SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH
L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE
SANTÉ SEXUELLE DES FEMMES WOMEN’S SEXUAL HEALTH UNE PEAU DOUCE ET PROTÉGÉE POUR L’ÉTÉ SMOOTH, PROTECTED SUMMER SKIN
GOUROU DE LA NUTRITION NUTRITION GURU
MANGEZ LES AVOCATS, MÊME LES NOYAUX! EAT AVOCADOS – PITS AND ALL!
PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION
CONSEILS DE RANDONNÉE HIKING TIPS
EN PARTENARIAT AVEC
Isabelle Huot
IN PARTNERSHIP WITH
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
ÉTÉ | SUMMER 2017 VOL 9 NO3 GRATUIT | FREE
LE TOUT NOUVEAU DISCOVERY
SEPT SIÈGES POUR ADULTE OFFRANT UN CONFORT INÉGALÉ À PARTIR DE 64 205 $
Que conduisez-vous ? Parlons-en. LAND ROVER LAVAL 3475, BOUL. LE CARREFOUR, LAVAL | 450.688.1880 | LANDROVERLAVAL.COM
_Nous sommes fiers de soutenir le travail de la SociĂŠtĂŠ de la SP _We are proud to support the work of the MS Society
pharmascience.com
Discover Jamaica’s Shining Stars
IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall
IBEROSTAR Rose Hall Suites
IBEROSTAR Rose Hall Beach
Few destinations offer the spectacular service and stunning surroundings of IBEROSTAR. Gracing one of Jamaica’s most breathtaking shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa Complex offers the best in gourmet dining, spacious rooms and a range of activities to please every interest. Whether you are seeking a luxurious, romantic getaway in an adults-only setting at IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, or looking to please every member of the family at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the all-inclusive vacation of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, a relaxing spa and our signature hospitality, it’s all here at IBEROSTAR.
Montego Bay, JAMAICA Contact your favorite travel professional, call 888-923-2722 or visit iberostar.com
SOMMAIRE • ON THE INSIDE SANTÉ DES FEMMES | WOMEN'S HEALTH
enSANTÉ ÉTÉ | SUMMER 2017 VOL 9 N O3
10 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY EnBref
Méli-Mélo | Bits & Bites Le tunnel Vendôme | Vendôme Tunnel Le nouveau CHUM | The New CHUM Escapade de fin de semaine | Weekend Getaway Isabelle Huot : L’espoir du Québec plus en santé | Isabelle Huot: Hope for a Healthier Quebec
26 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING Les essentiels capillaires | Hair Essentials
Équilibrer son niveau de glycémie | Balancing Blood Sugar Chronique des survivants du cancer | Cancer Survivor’s Corner Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Quel soulagement | What a Relief Allergies saisonnières | Seasonal Allergies Banque Nationale : La taxe rose | National Bank: The Pink Tax Mon corps, c’est mon corps | Nobody’s Body But Mine Au coin des quatre pattes | Pet Corner La ménopause, le calcium et vous | Menopause, Calcium, and You La douleur comme système d’alarme | Pain as an Alarm System Méfiez-vous du soleil | Beware of the Sun Vaccins411 : Réduisez les risques de contracter le Zika et le tétanos | Vaccines411: Reduce Your Risks for Zika and Tetanus
SANTÉ DES FEMMES WOMEN’S HEALTH
L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE
SANTÉ SEXUELLE DES FEMMES WOMEN’S SEXUAL HEALTH UNE PEAU DOUCE ET PROTÉGÉE POUR L’ÉTÉ SMOOTH, PROTECTED SUMMER SKIN
Isabelle Huot GOUROU DE LA NUTRITION NUTRITION GURU
MANGEZ LES AVOCATS, MÊME LES NOYAUX! EAT AVOCADOS – PITS AND ALL!
PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION
CONSEILS DE RANDONNÉE HIKING TIPS
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
En couverture | On the cover:
Isabelle Huot
PHOTO, COURTOISIE DE/COURTESY OF: EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
ÉTÉ | SUMMER 2017 VOL 9 NO3 GRATUIT | FREE
4
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
Kilo Solution
La santé de votre famille avant tout.
Your Family’s health comes first.
Nouveau probiotique croquable pour
Enfants
À SAVEUR DE RAISINS New Chewable Probiotic for
kids
WITH GRAPE FLAVOR
MONPROBIOTIQUE.COM MYPROBIOTIC.COM
Disponible en pharmacies Available in pharmacies
SOMMAIRE • ON THE INSIDE
60 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC Souffrir en silence | Suffering in Silence Sauver des vies – une femme à la fois | Saving Lives – One Woman at a Time La dépression : plus importante chez les femmes | Depression More Prominent in Women Dans les bras d’une équipe | In the Arms of a Team Améliorer son mode de vie, un téléchargement à la fois | Improving Your Lifestyle One Download at a Time La lutte d’une adolescente avec son image corporelle | A Teen's Struggle With Body Image
85
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS Publireportage | Advertorial Section
121
MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING
Les bons glucides | The Good Carbs Le féminisme centré sur l’alimentation | Food-Focused Feminism Des légumes bien préparés | Proper Vegetable Prep Manger le noyau des avocats, pourquoi pas! | Eat Avocados, Pits and All
128
EN FORME • GET FIT
Planifier son entraînement | Scheduling Workouts Femmes à roulettes | Women on Wheels Sensations fortes | To the Extreme Bien se préparer à la randonnée | Hike Like a Champ
136 AUTO SANTÉ
Prendre la route en été | Summer Road Trips
137
L’immobilier à Montréal | Montreal Real Estate
6
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
La Clinique Homewood | Montréal
Centre de traitement ambulatoire spécialisé en troubles de santé mentale et dépendances. The Homewood Clinic | Montreal
Expert, local, outpatient mental health and addiction treatment clinic.
Accès rapide • Évaluation approfondie • Traitement personnalisé Conseillers titulaires d’une maîtrise • Rendez-vous fixés à toute heure du jour Soutien post-traitement • Thérapie de groupe • Programme de soutien à la famille Fast Access • Comprehensive Assessment • Customized Treatment • Masters-level Clinicians Flexible Daytime Options • Post-Treatment Support • Group Therapy • Family Support Programming
La Clinique Homewood | Montréal 640, rue Saint-Paul Ouest, bureau 400 1.877.612.5922
The Homewood Clinic | Montreal 640 Saint-Paul St. West., Suite 400 1.888.897.4222
cliniques@homewoodsante.com
clinics@homewoodhealth.com
homewoodsante.com/cliniques
homewoodhealth.com/clinics
Les Cliniques Homewood Le chef de file canadien dans le domaine de la santé mentale et du traitement des dépendances depuis 1883.
SANTÉ DES FEMMES | WOMEN'S HEALTH
enSANTÉ ÉTÉ | SUMMER 2017 VOL 9 N O3
Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at the McGill University Health Centre
CMS WORLD MEDIA
INONDATIONS 2017
AIDE FINANCIÈRE AUX SINISTRÉS
Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: ERIN LAFRENIÈRE Adjointe administrative | Administrative Assistant: MAEVE REIMER Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, DRE GENEVIÈVE CHAPUT, JEAN-YVES DIONNE, P. J. ELLISON, DRE SIMA GOEL, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, MICHEL LAFRANCE, DRE YASMINE RAPHAËL, VERONICA REDGRAVE, P.A. SÉVIGNY, NICK STARK, DAVID SZANTO, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com
1 888 643-AIDE urgencequebec.gouv.qc.ca
4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante
LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Rédactrice en chef | Editor in Chief: FABIENNE LANDRY Rédactrice principale| Senior Editor: JULIA ASSELSTINE Traduction | Translation: NYLDA AKTOUF, CARTIER ET LELARGE, GENEVIÈVE COCKE, MARJOLAINE LEPAGE, ANDRÉE MICHON, DOMINIQUE PARÉ Photographe | Photographer: CASANDRA DE MASI, ASBED 8300, boul. Décarie, bureau 316, Montréal (Québec) H4P 2P5 514 934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com
© 2017 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2017 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144
8
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref
will be held as part of the Sun Protection Awareness Month, and fit perfectly with Familiprix's vision for health and healthy living. The
objective of these clinics is to raise awareness of skin cancer pre-
vention and to speed up access to care and treatment for patients with suspected lesions or moles.
ACADEMIA CLUB academiaclub.org
Découvrez des conférences et des congrès adaptés à vos priorités et
trouvez rapidement des formations pertinentes, selon vos besoins,
THE BIG BLUE HUG
médecins résidents et autres collaborateurs. La recherche peut se
Ellis est autiste. À l’âge de cinq ans, il commença à dessiner, c’était
en consultant notre site Web, un moteur de recherche créé par des faire par date, par endroit, par spécialité et par mot-clé. L’offre d’Aca-
demia Club favorise les initiatives provinciales de formation continue
et vous invite à partager les événements que vous organisez. Notons que les instigateurs d’Academia Club ont été récipiendaires du Prix Excelsior 2017 de la FMRQ. M Discover conferences and congresses
tailored to your priorities and quickly identify relevant training by visiting our website, a search engine developed by resident doctors
and other collaborators. The search can be done by date, location, specialty, and by keyword. The Academia Club promotes continu-
thebigbluehug.com
pour lui une façon de communiquer. Pour la première fois, Ellis et sa
famille partageaient un langage. Depuis, Ellis a créé plusieurs œuvres inspirées de l’amitié, de sa place dans la communauté et des petits succès de la vie. Afin d’inspirer les autres, le père d’Ellis a commencé
à tracer les dessins sur du verre à l’aide de peinture à verre pour ensuite les encadrer. Chaque peinture est accompagnée de la véritable
histoire derrière l’art. Chaque pièce est unique et faite à la main. Le rêve est que, bientôt, The Big Blue Hug rayonnera comme studio d’art
grâce à son équipe bien spéciale. M Ellis is autistic. At the age of
ing education initiatives in the province and invites you to share
five he began to draw as a way to communicate. For the first time,
Academia Club were recipients of the FMRQ's Excelsior 2017 Award.
several pieces inspired by friendship, his place in the community,
the events you organize. It should be noted that the people behind
Ellis and his family shared a language. Since then, Ellis created and life's little successes. In an effort to inspire others, Ellis’s father began tracing the drawings onto glass using glass paint and framing them in shadow boxes. Each painting comes with the actual
story behind the art. Each piece is handmade and unique. The dream is that someday soon the Big Blue Hug will thrive as a studio with a special needs team.
DÉPISTAGE DU CANCER DE LA PEAU SKIN CANCER SCREENINGS familiprix.com
Du 25 mai au 6 juillet, Familiprix, en collaboration avec La Roche Posay, offrira 15 cliniques de dépistage du cancer de la peau dans huit de de la sensibilisation à la protection solaire et cadrent parfaitement
LES QUARTIERS PRENNENT VIE NEIGHBOURHOODS COME ALIVE
tudes de vie. L’objectif de ces cliniques est de sensibiliser à la préven-
Les 19 arrondissements de la ville s’animent durant l’été 2017. La So-
ses pharmacies. Ces cliniques se dérouleront dans le cadre du mois avec la vision de Familiprix en matière de santé et de saines habition du cancer de la peau et de proposer une solution pour accélérer
375mtl.com
ciété des célébrations du 375e anniversaire de Montréal vise à mettre
l’accès aux soins et au traitement pour les patients présentant des
en valeur la richesse et la diversité des quartiers et des habitants de
Familiprix, in collaboration with La Roche Posay, will offer 15 skin-
entre mai et septembre 2017, chaque arrondissement se retrouvera
lésions ou des grains de beauté suspects. M From now until July 6, cancer-screening clinics in eight of its pharmacies. These clinics 10
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
Montréal. Durant 19 week-ends consécutifs (de jeudi à dimanche), sous les projecteurs. Cette activité festive et accueillante donnera à
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
EnBref
tous ceux qui aiment Montréal (peu importe leur origine) une mer-
ÉCOSPHÈRE
plus de pouvoir découvrir ou redécouvrir les quartiers avoisinants. M
Pour une deuxième année, la Foire ÉCOSPHÈRE se transporte du
veilleuse occasion d’apprendre ce qui rend leur quartier si distinct en The City's 19 boroughs come alive during the Summer of 2017. The Society for the Celebration of Montréal’s 375th Anniversary aims to
showcase the richness and diversity of Montréal’s neighbourhoods
and citizens. For 19 consecutive weekends (Thursday to Sunday) be-
tween May and September 2017, every borough will have its turn in the spotlight. This friendly, festive activity will give anyone who loves Montréal (no matter where they’re from) a wonderful oppor-
tunity to learn what makes their own neighbourhood distinct and to discover or rediscover the surrounding boroughs.
foireecosphere.org
côté de Magog pour son édition des Cantons-de-l’Est qui aura lieu le 30 septembre et 1 er octobre. Chaque année, plus de 4 000
visiteurs viennent en apprendre davantage sur l’alimentation
bio, la santé, l’art recyclé, les organismes de conservation et communautaires impliqués en environnement, la construction écologique et les technologies vertes. Avec plus de 150 exposants et
30 conférenciers qui se joignent annuellement au programme
de l’événement, la Foire ÉCOSPHÈRE espère réunir sous un même toit un maximum d’acteurs locaux et internationaux œuvrant
pour notre santé et celle de notre planète. M For a second
year, Écosphère is in Magog for an Eastern Townships’ edition
from September 30 to October 1. Every year, more than 4,000
visitors come to learn about organic food, health, recycled art, conservation, and community organizations involved in the environment, green building and green technologies. With
more than 150 exhibitors and 30 speakers joining the program annually, the Écosphère Fair hopes to bring together as many
local and international actors working for our health and that of our planet.
À CHACUN SA SPÉCIALITÉ. TO EACH THEIR SPECIALITY.
PLAN PROFESSIONNEL DE RÉCOMPENSES - PROFESSIONAL REWARDS
DOMINIC GROTHE Spécialiste BMW
BMW West Island
Une classe à part | In a class of its own
1 8 7 7 3 3 9 -6 0 4 0 BMWWESTISLAND.COM SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
11
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
FAITS FLATULENTS
les bactéries demeurent dans le
enzymes to process it. Cut the
soudainement retrouvés avec
gaz.
week and smell what happens.
Puisque les scientifiques s’étaient beaucoup de temps libre après la
gros intestin, produisant ainsi des Les autres coupables possibles
cheese (sorry) from your diet for a Blame broccoli? Humans lack the
Deuxième Guerre mondiale, des
incluent les haricots (surprise!) et
enzyme needed to break down the
1940 suggèrent qu’une personne
une forme de sucre indigeste qui
of broc. As a result, bacteria hunker
études datant de la fin des années moyenne a des gaz 14 fois par
jour. Ce nombre vous semble bas? Vous souffrez (et tous ceux qui se trouvent près de vous) peut-être
d’une intolérance alimentaire non diagnostiquée.
Vous aimeriez savoir ce qui se
les aliments riches en fructanes,
cause des ballonnements et des gaz excessifs à ceux qui souffrent de
troubles d’absorption. Les fructanes
fréquente, puisque plusieurs d’entre nous ne possèdent pas les enzymes pour le digérer. Éliminez le fromage (désolé) de votre alimentation
durant une semaine et sentez ce
Because scientists suddenly had WWII, research from the late 1940s suggests that the average person
12
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
absorption issues to experience
bloating and excessive gas. Fructans are most prevalent in asparagus,
artichokes, leeks, garlic, onions and agave.
number sound low to you? Maybe radius of reek) from undiagnosed
par jour? Sur une carrière de 30 ans,
you suffer (and all those within your food sensitivities.
Want to know what’s behind
intolerances. Maybe it’s dairy.
bouquet de brocoli. Par conséquent,
with fructans, a form of indigestible
À MORT LES EMPLOIS DE BUREAU
passes gas 14 times a day. Does that
humains ne possèdent pas l’enzyme sucres complexes présents dans un
minutes, prenez une pause de 40 minutes.
La méthode DeskTime est idéale
en 2014 par les cerveaux derrière
the bad smell? A multi-week
nécessaire pour dissoudre les
effectué quatre périodes de 30
sugar that causes those with
qui se passe.
Vous soupçonnez le brocoli? Les
pauses de cinq minutes. Après avoir
oignons et l’agave.
les artichauts, les poireaux, l’ail, les
more time on their hands post-
L’intolérance au lactose est plutôt
Other possible culprits include
minutes interrompus par des
pour les gens qui préfèrent travailler
de plusieurs semaines peut aider pourrait s’agir des produits laitiers.
by-product is, of course, gas.
La technique Pomodoro consiste
à travailler en segments de 25
beans (surprise!) and foods packed
FLATULENT FACTS
à déterminer les intolérances. Il
down in the large intestine and the
minutes. Votre dos vous remerciera.
sont très présents dans les asperges,
cache derrière cette mauvaise
odeur? Un régime éliminatoire
complex sugars present in blocks
minutes et bouger pendant deux
elimination diet can determine
Enchaîné à un bureau huit heures
cela signifie environ 60 000 heures de votre vie passées assis devant
une machine qui se soucie très peu de votre condition physique.
Pourquoi ne pas essayer la
Lactose intolerance is pretty
méthode 20/8/2? Travailler pendant
simply don’t have the stomach
30 minutes, se lever pendant huit
common since many among us
20 minutes pour chaque période de
plus longtemps. Une étude réalisée l’application DeskTime révélait
que la période de travail idéale est d’environ 52 minutes et que les
meilleures pauses durent environ
17 minutes. Quelle précision! Sortez votre chronomètre.
Essayez les trois techniques.
Trouvez laquelle fonctionne le
mieux pour vous. Est-ce qu’il y
en a une qui vous permet d’être
productif sans vous donner l’effet d’être un bretzel à la fin de la
journée? Si ce n’est pas le cas,
alternez et expérimentez pour
trouver votre formule personnalisée. Donnez-lui un nom. Devenez connu pour avoir libéré des esclaves du bureau.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Services offertes
• Chirurgie mini-invasive pour oignons et orteils-marteaux
• Imagerie médicale et podographies pour évaluations posturales • Radiologies et diagnostique sur-le-champ
• Thérapie injection guidée par radiographie
• Solutions permanantes pour les pieds plats Services Offered
• Minimally-invasive, in-office surgery for bunions and hammertoes • Medical imaging and podographies for postural evaluations
DEATH TO DESK JOBS
of the workday? If not, mix and
day? Over a 30-year career, that’s
your own formula. Give it a name.
Chained to a desk eight hours a about 60,000 hours of your life
sitting and staring at a machine that cares very little about your physical wellbeing.
Why not give the 20/8/2 method
a test drive? Work 20 minutes
for every 30-minute period while standing for eight minutes and
moving for two minutes. Your back will thank you.
The Pomodoro technique
match, experiment, and customize Become famous for freeing slaves to the desk everywhere.
SACRER POUR TOUT SOULAGER Une étude de l’Université de
Cambridge a découvert que sacrer aide à mieux s’exprimer, à gérer
la douleur et à stimuler l’activité cérébrale.
Vous vous cognez un orteil.
involves working in 25-minute
Proférez immédiatement des
minute breathers. After completing
Sacrer aide vraiment à gérer la
segments broken up by brief fivefour of those 25-minute periods
plus breaks, take a 40-minute break.
The DeskTime method is ideal for
people who prefer to work longer. A
2014 study conducted by the people behind the DeskTime app revealed that the perfect work period is
about 52 minutes and the best
gros mots. Ça va mieux? Oui.
douleur. Une étude de 2009 qui
• On-the-spot X-Rays and diagnosis • X-Ray-guided injection therapy
• Permanent solutions for flat feet Avec près de 20 ans d'expérience dans la médecine podiatrique, Dre Malik se concentre sur la
prévention, le diagnostic et le
traitement de problèmes de pied causés par une blessure ou une
maladie. La Dre Malik est maintenant membre de l'Acaémie de chiurgie
ambulatoire du pied et de la cheville. With almost 20 years of experience in Podiatric Medicine, Dr. Malik concentrates on the prevention, diagnosis and treatment of foot
disorders resulting from injury or disease. Dr. Malik is now a fellow of the Academy of Ambulatory Foot and Ankle Surgery.
observait combien de temps les
Appelez dès maintenant pour une consultation et
sujets pouvaient garder leurs
prenez la prochaine étape vers des pieds heureux
mains submergées dans de
l’eau inconfortablement froide a
Call now for a consultation and
démontré que leur choix de mots semblait avoir un impact sur les
niveaux de douleur apparente et sur
take the next step toward happy feet 2010-2017
leur comportement.
514-844-5250
Try all three. See which works
des jurons alors qu’ils avaient les
www.malikpodiatry.com
allows you to be productive and
senti moins de douleur que ceux
1819, boul. René-Lévesque Ouest, Suite 003
break lasts about 17 minutes. Now that’s precision. Get a stopwatch. best for you. Is there one that
not feel like a pretzel by the end
Ceux qui avaient choisi d’utiliser
mains dans l’eau ont rapporté avoir qui avaient choisi de scander des
Montréal, Québec H3H 2P5
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
garder leurs mains submergées
LES SIGNES D’UN MANQUE DE SOMMEIL
additionnelles.
du manque de sommeil est
mots neutres. De plus, les sujets
qui juraient pouvaient en moyenne pendant environ 40 secondes
Sacrer aide également à former
des liens. En laissant échapper des gros mots, vous pourriez en fait améliorer vos relations sociales
avec les autres, particulièrement
en milieu de travail. Des chercheurs
estiment qu’il y a un rapport entre les jurons et une expression honnête et
L’effet secondaire le plus fréquent probablement l’affaiblissement
du système immunitaire. Mais ce
n’est que la pointe de l’iceberg, vous avez également de la difficulté à
éviter les clichés, à vous souvenir de certaines choses et à penser clairement.
Non seulement le manque de
émotionnelle. C**** que oui!
sommeil affecte la capacité de
CURSING CURE-ALL
d’esprit perd également du terrain
A study out of the University of Cambridge found that cursing
helps us express ourselves better, manage pain, and boost brain activity.
Stub your toe. Immediately
spew some bad words. Feel better? Yes. Swearing does indeed help
manage pain. A 2009 study that
prise de décision, mais la présence aux dépens des réactions rapides.
Nul besoin de le dire, ne prenez pas
en étant confiné au transport en
étude du Conseil canadien de la
un mur (littéralement) ne fait
le volant si vous êtes fatigué. Une
sécurité identifie la fatigue comme étant le facteur principal causant 15 pour cent des collisions entre
véhicules motorisés chaque année. Malheureusement, le zombie
looked at how long subjects could
en nous approche le risque
uncomfortably cold water found
plus impulsifs et deux fois plus
keep their hands submerged in
that their choice of words seemed to impact their perceived levels of pain as well as their behaviour.
Those who chose to use curse
words while their hands were in
the water reported feeling less pain
différemment, ce qui nous rend dangereux derrière le volant. Le
cortex préfrontal qui gère la prise de risque dans le cerveau est
particulièrement vulnérable lors d’un manque de sommeil.
Vous avez faim constamment?
compared to those who chose to
Vous avez pris du poids? C’est
who cursed were also able to keep
besoin d’énergie constante pour
chant neutral words. The subjects their hands submerged for 40 seconds longer on average.
Cursing also helps form bonds.
By blurting out blue words
you might actually enhance
social relationships with others, particularly in a workplace
environment. Researchers suggest it has something to do with the
link between cursing and honest,
emotional expression. F***ing right!
14
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
parce que votre cerveau a
fonctionner adéquatement, et une grande partie de cette énergie est
générée lorsque vous dormez. Votre
commun de peur de foncer dans
behind 15 per cent of motor vehicle collisions every year.
Unfortunately, the zombie in us
qu’aggraver le facteur suivant : vous
approaches risk differently, making
votre corps en otage. Soupe au lait?
getting behind the wheel doubly
vous sentez comme si on avait pris Anxieux? Nerveux? Vous ne vous
transformez pas en tueur en série.
Vous avez simplement besoin d’une
us more impulsive, which makes
dangerous. The prefrontal cortex,
which manages risk-taking in the brain, is especially vulnerable to
bonne nuit de sommeil de huit
sleep loss.
de tuer.
any weight gain? That’s because
SIGNS YOU'RE SLEEP-DEPRIVED
to function properly, and much
heures pour vous enlever l’envie
Probably the most common side effect of sleep deprivation is a
compromised immune system.
That’s just the tip of the iceberg,
which is to say you’re also having trouble avoiding clichés and
remembering things and thinking
Hungry all the time? Notice
your brain needs constant energy of that energy is generated while
you sleep. Your brain turns to food when it’s tapped out. The sleep-
deprived among us produce more of the hunger hormone called
ghrelin and less of the hormone
that makes them feel full (leptin). Battling sickness, muddled
clearly.
thoughts, confined to public transit
lorsqu’il est à sec. Les personnes qui
impacts decision-making ability;
(literally), and weight gain don’t
plus de ghréline, l’hormone
quick response time. Needless to
cerveau se tourne vers la nourriture manquent de sommeil produisent
responsable de la faim, et moins de leptine, celle qui nous rassasie.
Combattre la maladie, la pensée
confuse et la prise de poids, tout
Insufficient sleep not only
quick thinking takes a backseat to say, don’t get behind the wheel if
you’re feeling sluggish. A study out
of the Canada Safety Council points to fatigue being the main factor
for fear of crashing into a wall
help with this next sign: You feel
like someone’s hijacked your body.
Short fuse? Anxious? Jumpy? You’re not turning into a serial killer. You just need a solid eight hours to sleep off the urge to kill.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Mes pieds me font très mal! My feet are killing me! Mythe : La chirurgie de l’oignon est douloureuse Faux! Grâce à une petite incision et à son caractère peu invasif, la technique MIS n’occasionne que très peu de douleur.
DES LARMES THÉRAPEUTIQUES
TEARS ARE MEDICINE
Selon des études réalisées au St.
Ramsey Medical Centre, 85 per cent
Pleurez. Vous vous sentirez mieux. Paul-Ramsey Medical Centre, 85
pour cent des femmes et 73 pour cent des hommes se sentaient
moins tristes et fâchés après avoir
pleuré. William H. Frey, biochimiste au centre médical, estime que les gens se sentent mieux après une bonne séance de pleurs, car les
larmes éliminent les composants
chimiques qui s’accumulent durant les périodes de stress. « Nous ne
connaissons pas la nature de ces
Cry. It’s going to make it all better.
According to studies at the St. Paulof women and 73 per cent of men
felt less sad and angry after crying. William H. Frey, a biochemist at
the Centre, suggests that people
feel better after a good cry because it removes chemicals that build
Myth: Bunion surgery is painful
False! Due to a small incision and
minimal invasiveness there is very
little pain with the MIS technique. Dre Shazia Malik peut résoudre de nombreux problèmes de pieds 1.
2. 3.
up during stress. “We don’t know
what those chemicals are, but we
do know that tears contain ACTH,
which is known to be increased in stress,” says Dr. Frey.
Basically, crying could be a way
Douleur d'oignon
AVANT
Douleur au talon
Déformation douloureuse du
pied plat
Dr. Shazia Malik can solve a number of foot problems 1.
Bunion pain
3.
Painful flat foot deformity
2.
Heel pain
APRÈS
agents chimiques, mais nous savons
to purge stress-causing chemicals
l’ACTH, une hormone qui augmente
blood pressure and pulse rate. More
Vous ne devez pas vivre avec la douleur au pied! You don't have to live with foot pain!
baby reduces manganese, a mineral
Appelez dès maintenant pour une consultation et
que les larmes contiennent de
durant le stress », explique le Dr Frey. Essentiellement, pleurer pourrait
être une bonne façon d’éliminer les agents chimiques qui causent le
stress. De plus, sangloter diminue la pression sanguine et le rythme cardiaque. Plusieurs études
from the body. Moreover, it lowers studies show that bawling like a
known to affect mood. So go ahead
and cry yourself a river of toxins and wash those blues away. M
prenez la prochaine étape vers des pieds heureux Call now for a consultation and
take the next step toward happy feet
démontrent que pleurer comme
514-844-5250
minéral qui affecte l’humeur. Alors,
www.malikpodiatry.com
toxine et éloignez les blues.
1819, boul. René-Lévesque Ouest
un bébé réduit le manganèse, un allez-y, pleurez des torrents de
Suite 003
Montréal, Québec H3H 2P5
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Le tunnel Vendôme Vendôme Tunnel Par | By P.A. Sévigny
LA STM EST PRÊTE À CONSTRUIRE
D
THE STM IS READY TO BUILD
de Montréal) présentait son plan pour le nouveau système de tunnel
D
de la STM, Maha Clour, a discuté du contexte du projet, ainsi que des
project manager Maha Clour began discussing the project’s
urant l'une des nuits les plus froides de l’année, moins de 40 résidents étaient présents alors que la STM (Société de transport
Vendôme. À la suite d’une brève introduction, la gestionnaire de projet
raisons pour lesquelles la STM, l’AMT et le CUSM travaillent ensemble dans le but de construire un nouveau tunnel qui sera ouvert au public d’ici le printemps 2020.
Selon l’analyse de la STM, le nombre de clients qui utilisent le trans-
uring one of the coldest nights of the year, less than 40
residents were present when the STM (Société de Trans-
port de Montréal) presented its plan for the borough’s new
Vendôme tunnel system. Following a brief introduction, STM context as well as the reasons why the STM, the AMT, and the MUHC were all working together in order to build the new tunnel and have it open to the public by the spring of 2020.
According to the STM’s analysis, the number of customers
port intermodal sur une base régulière devrait doubler pour atteindre
that use the intermodal transit hub on a regular basis is expected
plus occupée de tout le système. Mme Clour a expliqué que ces nou-
third busiest station in the entire system. Ms. Clour said the new
18 millions d’ici la fin de 2021. Vendôme est déjà la troisième station la velles données ajoutent un caractère urgent au besoin d’un second système de tunnel Vendôme.
En tant qu’expert du transport en commun, le conseiller de la Ville
to double to 18 million by the end of 2021. Vendôme is already the
numbers add some urgency to the need for a second Vendôme tunnel system.
As one of the city’s experts on public transit, Montreal City
de Montréal, Peter McQueen, croit que les infrastructures du transport
Councillor Peter McQueen believes that local and suburban tran-
jusqu’à la fin du siècle. « Je n’ai aucun problème avec ce plan », affirme
destiny over the rest of the century. “I have no problem with this
de banlieue détermineront ultimement le destin économique de la ville M. McQueen. « En fait, je crois qu’ils font réellement bien les choses. »
Tandis que le tunnel offrira une connexion du boulevard De Maison-
sit infrastructure will ultimately determine the city’s economic plan,” said McQueen. “In fact, I believe they actually got it right.”
As the tunnel will provide a connection from the De Maison-
neuve tout le long (et en dessous) des rails du CP jusqu’au complexe
neuve Boulevard all the way through (and under) the CP tracks to
ront accès aux gens en fauteuil roulant, car les planificateurs n’ont
will provide wheelchair access for those who need it because
principal de l’hôpital, il y aura également cinq ascenseurs qui donnepas l’espace (particulièrement la profondeur) requis pour installer des escaliers roulants moins coûteux. g 16
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
the main hospital complex, it will also include five elevators that planners do not have the space (specifically the depth) required to install cheaper escalators. gg
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
g
Bien qu’il y ait eu seulement quelques objections mineures au
gg
Although there were only a few minor objections to the
plan, Mme Clour a dû répondre à plusieurs questions à propos du tra-
plan, Clour had to answer a lot of questions about all the traf-
Selon le plan actuel, le trafic de construction sera inévitablement lourd,
three years. According to the present plan, construction traffic is
fic qui sortirait du site de l’hôpital durant les trois prochaines années. car la plupart des camions du projet seront forcés d’utiliser une vieille
route le long des rails afin de pouvoir entrer dans la partie nord du site et d'en sortir avant de tourner à gauche pour monter sur Claremont vers l’intersection de la rue Sherbrooke à Westmount.
Deux semaines plus tard, la STM tenait sa deuxième consultation
publique afin d’entendre toutes les questions des citoyens à propos
fic that would be coming out of the hospital site over the next bound to be heavy because most of the project’s trucks will be forced to use an old road that runs alongside the tracks in order
to get in and out of the northern part of the site before turning left and making their way up Claremont towards Westmount’s Sherbrooke Street intersection.
Two weeks later, the STM held its second public consultation
du projet. Les planificateurs étaient particulièrement impressionnés
in order to hear any questions that people might have about the
Anton Dubrau, sur la façon dont le plan de la STM affectera les futurs
ence student Anton Dubrau’s comprehensive analysis of how the
devant l’analyse compréhensive de l’étudiant en science informatique, usagers. Selon M. Dubrau, le temps nécessaire pour se promener dans les escaliers, les tunnels et les ascenseurs ruinera éventuellement ce qu’il appelle l’expérience de l’usager en transport collectif.
« Quand les gens doivent choisir entre prendre la voiture ou le train »,
project. Planners were especially impressed with computer-sciSTM’s plan will affect future commuters. According to Dubrau, time spent negotiating stairs, tunnels and elevators will eventually ruin what he called the commuter’s transit experience.
“When people have to choose between taking the car and
explique M. Dubrau, « ces minutes additionnelles durant le moment le
taking the train,” said Dubrau, “those extra minutes during the
nombre choisiront de conduire à l’hôpital au lieu de prendre le train. »
Many people will choose to drive to the hospital instead of tak-
plus inopportun de leur trajet pourraient faire pencher la balance. Bon Tandis que M. McQueen et plusieurs planificateurs de la STM furent
impressionnés par l’initiative de M. Dubrau, les gestionnaires de pro-
most inconvenient time of their commute may well tip the scale. ing the train.”
While McQueen and several STM planners were impressed by
jet ont dit que les contrats étaient prêts à être signés pour les quatre
the Dubrau initiative, project managers said contracts are ready
tunnel à la station Vendôme. M
build the new Vendôme Metro tunnel system. M
années de travail requises pour la construction du nouveau système de
to be signed for the four years’ worth of work that’s required to
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
17
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Le nouveau CHUM The New CHUM Par | By Nick Stark, P.Eng., DEC, LEED® AP, ICD.D Vice-président, HH Angus and Associates Ltd.
PHOTOS : PETER LAWSON
CONCEPTION MÉCANIQUE ET ÉLECTRIQUE
L
MECHANICAL AND ELECTRICAL DESIGN
passionnants. Compte tenu de l’envergure du projet, un facteur clé a
H
rablement le travail conceptuel. Ceci a permis de coordonner plus de
engineering design process. This made possible the coordination
’équipe de conception mécanique et électrique de HH Angus and
Associates pour le CHUM a relevé de nombreux défis techniques
été l’utilisation d’un logiciel de modélisation 3D qui accélère considé2 500 dessins et 60 modèles informatiques, ainsi que des processus spéciaux pour gérer l’énorme quantité d’informations.
Un autre défi a été l’emplacement de la centrale de chauffage,
de refroidissement et d’alimentation de secours. Normalement,
H Angus’s mechanical and electrical engineering design team for the CHUM responded to a number of interesting
technical challenges. Given its enormous scale, a key factor for
success was the 3D-modeling software that helps speed up the
of 2,500-plus drawings, the linking of over 60 computer models, and special processes to manage the huge volume of information, which was unprecedented in a Canadian hospital project.
Another challenge was the heating, cooling and emergency
une centrale d’une telle ampleur serait installée dans un bâtiment
generator plant. Traditionally, such a large plant would be located
donc positionné la centrale à une hauteur de 80 mètres, sur le toit
the plant was positioned 80 metres above the ambulatory care
séparé, mais le site n’offrait pas suffisamment d’espace. Nous avons du centre ambulatoire. Cette solution a résolu les problèmes d’émis-
sions, mais en posait d’autres relativement au bruit et aux vibrations, pour lesquels nous avons mis en œuvre des mesures acoustiques et vibratoires rigoureuses.
in a separate building, but there was no space at the site. Instead, block. This solved the problem of emissions, but came with its own
challenges of noise and vibration, which had to be mitigated with stringent measures.
Air quality and infection control are key concerns for healthcare
La qualité de l’air et le contrôle des infections représentent un
engineers. The CHUM’s ventilation system might be the best of any
tème de ventilation qui figure parmi les meilleurs de tous les hôpi-
a high level of redundancy. There’s also the use of completely out-
souci majeur pour les ingénieurs. Le site du CHUM bénéficie d’un systaux au Canada, puisqu’il est doté de filtres HEPA, sans aucune recirculation d’air, et avec un niveau élevé de redondance.
La stabilité de l’alimentation électrique est primordiale. La fiabi-
hospital in Canada, with HEPA filtration, no air recirculation, and door air units, which demonstrates the merits of infection control and future flexibility.
Security of electrical power in a hospital is vital. Extreme reli-
lité élevée est assurée par au moins quatre lignes entrantes spécia-
ability is ensured with four dedicated, incoming Hydro Québec
à la puissance diesel d’appoint de 20 MW, l’hôpital peut fonctionner
power available, this will allow the hospital to continue normal
lisées d’Hydro-Québec et huit générateurs diesel de secours. Grâce normalement dans des conditions d'urgence. M 18
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
lines and eight back-up diesel generators. With 20 MW of diesel operation in emergency conditions. M
L’hyperphagie boulimique :
un vrai trouble médical
Vous n’êtes pas seul(e). Dans un sondage international, près de 2 % des personnes étaient touchées par l’hyperphagie boulimique†. L’hyperphagie boulimique ne consiste pas seulement à trop manger. Il s’agit d’un vrai trouble médical, et il serait assez fréquent. En fait, dans le cadre d’une enquête internationale menée auprès de plus de 24 000 personnes, la prévalence de l’hyperphagie boulimique a été plus élevée que celle de la boulimie dans tous les pays participants au sondage†. L’hyperphagie boulimique est caractérisée par des épisodes répétés d’accès hyperphagiques (la consommation d’une grande quantité de nourriture dans une courte période de temps) et peut être accompagnée de sentiments de détresse, de dégoût et de perte de contrôle‡.
Consultez. Demandez de l’aide. Entamez la conversation.
Il existe de l’aide. L’hyperphagie boulimique peut être prise en charge, mais peut aussi être un sujet très difficile à aborder. Vous ne vous sentez peut-être pas à l’aise d’en parler, ou peut-être avez-vous caché la situation à vos proches. Mais la connaissance et la compréhension de l’hyperphagie boulimique sont maintenant plus avancées que jamais. Obtenir le soutien dont vous avez besoin commence par une simple conversation. Si vous pensez être atteint(e) d’hyperphagie boulimique, parlez-en à votre famille, à vos amis ou à votre médecin pour obtenir l’aide que vous méritez.
CDA/NPRMCDA/NBU/17/0008a Date de préparation : mars 2017
† Le sondage pour évaluer la fréquence de l’hyperphagie boulimique a été mené en utilisant les critères de diagnostic du DSM-IV®§ dans les 14 pays suivants : les États-Unis, la Belgique, la France, l’Allemagne, l’Italie, les Pays-Bas, la Nouvelle-Zélande, l’Irlande du Nord, le Portugal, l’Espagne, la Colombie, le Brésil, le Mexique et la Roumanie. ‡ Il ne s’agit pas des critères diagnostiques complets du DSM-5MC¶. § DSM-IV est une marque de commerce déposée de l’American Psychiatric Association. ¶ DSM-5 est une marque de commerce de l’American Psychiatric Association.
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
Escapade de fin de semaine Weekend Getaway Par | By Jason Santerre
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
SAINT-OURS RÉUNIT L’HISTOIRE ET LE PLAISIR DANS UN ENVIRONNEMENT DE PARC NATIONAL
É
té. Ici, ce mot marque la fin d’une longue hibernation et le re-
tour à la nature. Heureusement, l’île de Montréal est entourée
d’arbres, de lacs, de rivières et de collines — la nature dans ses nombreuses incarnations.
Un de ces coins enchanteurs est le lieu historique national du Canal-
SAINT-OURS COMBINES HISTORY AND FUN IN A NATIONAL PARK SETTING
S
ummer. Around here, it’s just another word for thawing
wintry bones and getting back to nature. Luckily, the is-
land of Montreal is surrounded by trees, lakes, rivers, and rolling hills — nature in its many incarnations.
One of those picturesque spots is the Saint-Ours Canal Na-
de-Saint-Ours. Vous ne connaissez pas? Vous n’êtes pas seul. Mais c’est
tional Park. Never heard of it? You’re not alone. Which is strange.
té naturelle avec une rivière, de la verdure et des récits du passé, et qu’il
with roiling river, foliage, and tales from our province’s past, it’s
plutôt étrange, puisque le Saint-Ours est un endroit unique par sa beauest situé à seulement une heure de Montréal.
De plus, la majorité de cette heure passée sur la route est agréable,
Not only is Saint-Ours a unique nook of natural beauty complete just an hour’s drive from the city.
And most of that hour on the road is fun. Indeed, most of the
car le trajet suit en grande partie le chemin des Patriotes. La route 133
trip follows the Chemin des Patriotes. Route 133 was given the
La route sans nids-de-poule (c’est vrai!) longe la rivière Richelieu et
The pothole-free road (it’s true!) shoulders the Richelieu River all
fut nommée ainsi pour commémorer la rébellion des patriotes en 1837. offre une vue de l’eau magnifique et plusieurs points de ravitaillement.
Arrêtez-vous pour une poutine dans un casse-croûte (seulement si c’est
jour de triche), parcourez les antiquaires ou profitez d’une promenade dans les boutiques de Chambly.
Une fois arrivés au canal de Saint-Ours, vous et votre famille avez
moniker to commemorate the Rebellion des Patriotes in 1837. the way while offering great views of the water and numerous options for enjoyable pit stops. Stop for a casse-croute poutine
(only if it’s cheat day), peruse antique shops, or enjoy a stroll among the boutique-lined streets of Chambly.
Once you get to the Saint-Ours Canal, you and the family have
l’embarras du choix d’activités pour explorer, mais l’histoire est défini-
many options for exploring, but history is definitely the menu’s
était une plaque tournante importante sur la rivière Richelieu. L’écono-
hub along the Richelieu River. The local economy was humming.
tivement l’attraction principale. Ouvert en 1849, le canal de Saint-Ours mie locale florissait notamment grâce au système intérieur et à la route
commerciale reliant Montréal et New York via le lac Champlain et les rivières Richelieu et Hudson. Des bateaux chargés de bois et de charbon circulaient entre les nations sur une base régulière.
Plus récemment, il y eut la construction de l’échelle à poissons
main course. Opened in 1849, the Saint-Ours Canal was a major
It was due, in large part, to this inland system and trade route
linking Montreal and New York via Lake Champlain and the
Richelieu and Hudson rivers. Barges laden with wood and coal passed back and forth between nations on a regular basis.
More recent was the construction of the Vianney-Legendre
Vianney-Legendre en 2001. Parcs Canada s’est donné la mission de sta-
fish ladder in 2001. Parks Canada took on the mission of stabil-
cuivré et l’anguille d’Amérique. C’est une excellente initiative, puisqu’une
redhorse, and American eel. Good thing, too, since a stable fish
biliser la population de poissons comme l’esturgeon jaune, le chevalier population de poissons stable a contribué à stimuler l’écosystème envi-
ronnant. Aujourd’hui, le site historique est non seulement une destination de choix pour les mordus d’histoire, mais c’est également l’endroit idéal pour les amateurs de nature.
izing the fish populations, including the yellow sturgeon, copper
population helped boost the surrounding ecosystem. Today, the
national historic site is not only a history buff’s prime destination, it’s perfect for nature lovers, too.
Indeed, Parks Canada and the Friends of the Saint-Ours Canal
En effet, Parcs Canada et les Amis du canal de Saint-Ours offrent une
offer a memorable summer destination for families who don’t
sources ou le temps requis pour voyager loin de la ville. Faites un pique-
along the river or explore the superintendent's house. Take in
destination estivale mémorable pour les familles qui n’ont pas les res-
nique le long de la rivière ou explorez la maison du superintendant. Admirez l’exposition qui met en valeur la riche histoire du site. Ou suivez
simplement les sentiers luxuriants aux parfums de pins rouges et blancs. Les enfants vont adorer regarder les poissons traverser le barrage grâce à
la fenêtre spécialement conçue pour offrir une vue dans l’eau jaillissante. Vous pouvez maximiser l’expérience en passant la nuit dans une tente
have the time or resources to travel too far from the city. Picnic
the exhibit displaying the site’s rich history. Or simply follow the lush, wooded paths scented with red and white pine trees. Kids will enjoy spotting the fish crossing the dam by watching them
through a specially fitted window that allows a glimpse into the water gushing past.
Make the most of it all by staying overnight in an oTENTik —
oTENTik — un croisement entre la tente et le chalet en forme de A. L’hé-
a cross between a tent and an A-frame cabin. The Parks Canada
de l’aspect rustique des grands espaces. Il est idéal pour les escapades en
of the rustic. It’s perfect for family getaways or a couple to enjoy
bergement de Parcs Canada offre un mélange de confort de la maison et
famille ou en couple pour profiter de la nature sans devoir sacrifier le luxe. Pour plus de détails, visitez : pc.gc.ca et entrez le mot-clé « Saint-Ours ». M
abode offers a blend of homey comfort with an outdoorsy sense nature without roughing it too much. For all of the details, visit www.pc.gc.ca and enter keyword “Saint-Ours.” M
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
21
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
L’espoir d’un Québec plus en santé Hope for a Healthier Quebec Par | By Jason Santerre
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
NOTRE BIEN-ÊTRE AU CŒUR DE LA MISSION D’ISABELLE HUOT
E
ISABELLE HUOT’S MISSION IS OUR WELLBEING
Isabelle Huot prêche les vertus d’une saine alimentation. La diététiste
S
avec nous pour discuter de sa carrière, des défis que doivent affronter les
neur sat down with us to discuss her career, the challenges
lle est notre nutritionniste la plus célèbre. Depuis près de deux
décennies, que ce soit à la télévision, à la radio ou dans la presse,
professionnelle, l’auteure à succès et l’entrepreneure s’est entretenue
femmes sur le marché du travail aujourd’hui et des solutions faciles que les Québécois peuvent adopter pour mieux s’alimenter.
he’s our most famous nutritionist. For nearly two dec-
ades now, Isabelle Huot, whether on television, radio
or in print, has preached the virtues of healthy eating. The
registered dietician, best-selling author, and entreprewomen face in today’s workforce, and simple ways Quebecers can eat better.
Montréal enSanté : Vous participez à de nombreux projets. Quelle est votre
Montréal enSanté: You’re involved in so many projects. What’s
Isabelle Huot : Aucune journée n’est semblable. Un matin, je suis en
Isabelle Huot: Every day is different. One morning I'm filming,
motivation pour rester si occupée?
tournage; l’après-midi, en gestion au bureau; le soir, dans une soirée de réseautage. Le week-end, je suis en écriture (livres ou articles), c’est le seul moment de la semaine où je peux me libérer pour cela.
your motivation to stay so busy?
then I’m at the office taking care of business, and then it’s an evening of networking. On the weekends, I’m writing books or articles since it’s the only free time for me in the week.
MES : Avez-vous un certain mandat ou mission d'aider?
MES: Do you have a mandate or mission in helping people?
Mes amies m’appellent la missionnaire ou mère Teresa. Je pense toujours
friends call me “the missionary” or Mother Teresa. I always
IH : J’ai commencé le bénévolat très tôt dans ma vie et j’en fais toujours. aux autres avant moi, et la faim, la maladie, la pauvreté me touchent
énormément. Aujourd’hui, je suis impliquée avec Le Club des petits déjeuners, Moisson Montréal, la Fondation Sodexo et je suis la nouvelle
présidente du Comité d’investissement communautaire de Telus pour
Montréal. Nous soutenons ainsi plusieurs organismes qui touchent les jeunes à travers nos piliers de la santé, de l’environnement et des arts.
IH: I wanted to give back very early on and I still do it. My think of others first. Hunger, disease, and poverty affect me
deeply. Today I am involved with The Breakfast Club of Canada, Moisson Montréal food bank, the Sodexo Foundation, and I am
the new president of the Telus Community Investment Committee for Montreal. We support several organizations that reach out to youth via health, the environment, and the arts.
MES : Parlons de Kilo Solution. Quelle est votre mission?
MES: Let’s talk about Kilo Solution. What’s your mission?
plus de 15 ans, et comme nous sommes toujours sur un siège éjectable,
over 15 years and, as we all know, media people are always sit-
IH : J’ai fondé Kilo Solution en 2009. Je travaille dans les médias depuis
surtout pour une femme de plus de 40 ans, je voulais assurer mon avenir. Mes livres de perte de poids (Kilo Cardio et Kilo Solution) ont été une
source de motivation pour plusieurs Québécois. Nombreux me deman-
IH: I founded Kilo Solution in 2009. I had worked in media for
ting on an ejection seat. That goes double for a woman in her 40s. So I wanted to secure my future.
My weight-loss books (Kilo Cardio and Kilo Solution) were
daient de les aider avec le suivi des recettes qui leur demandait beau-
a source of motivation for many Quebecers, several of whom
moi-même, question de répondre à leurs besoins. Ainsi est né le volet
time. So I decided to create the recipes myself. And that’s how
coup de temps de préparation. J’ai alors décidé de produire les recettes produits de ma compagnie Kilo Solution. La mission est d’aider les Qué-
bécois à perdre du poids sainement, et ce, sans vendre de protéines en poudre ni de suppléments vitaminiques.
asked me for help with the recipes that required a lot of prep Kilo Solution was born. The mission is to help Quebecers lose
weight in a healthy manner without powdered proteins or vitamin supplements.
MES : Selon vous, pourquoi tant de Québécois sont en surpoids ou souffrent
MES: In your opinion, why are so many Quebecers overweight
IH : Un Québécois sur deux est en surpoids ou obèse. Les causes sont
IH: One in two Quebecers is overweight or obese. The causes
même d'obésité par rapport à il y a 20 ans?
multifactorielles. On bouge moins, on mange de trop grosses portions, on n’écoute pas ses signaux de satiété. Nous vivons à un rythme effréné
et plusieurs se tournent vers des solutions repas riches en gras, en sucres et en sel. g
and even obese compared to 20 years ago?
are myriad. We move less, we eat portions that are too big, and we don’t listen to signals of satiety. We live at a fast pace and so we turn to meals rich in fat, sugar, and salt. gg
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
23
COMMUNAUTÉ • COMMUNITY
gg
MES: Because this is our “Women’s
Health” issue, what’s the best advice you
would give a young woman joining the workforce today?
IH: Women have access to a truly inspiring network. I’m thinking in particular of the
Réseau des Femmes d'Affaires in Quebec
or Leaders in Women or Women in Mind. It’s about women helping women. As far as advice goes, I would say to women to believe in themselves because women are
organized and that helps make speedy ad-
vancement in the business world possible. Women must dream and give themselves
every tool they need to accomplish their goals. Everything is possible!
MES: Three things everyone should do every day for a healthier lifestyle.
IH: Half of every plate should be vegetables. It’s the top recommendation for
cardiovascular health, reducing the risk of
cancer, reducing the risk of diabetes and g MES : Parce que c'est notre édition «Santé des femmes», quel est le meilleur conseil que vous
having a healthy weight.
Cut back on liquid calories. It’s better to
donneriez à une jeune femme qui se joint à la population active aujourd'hui?
eat your calories than drink them. Forget
Femmes d’affaires du Québec ou encore à Leaders au féminin ou Women in Mind. Les femmes
ation on these beverages. Taxes could be
IH : Les femmes ont accès à un réseau fort inspirant. Je pense notamment au Réseau des s’entraident entre elles. J’ai beaucoup de plaisir à fréquenter les réseaux féminins et à partager ensemble les défis que l’on a dans nos entreprises respectives. Comme conseil, je dirais aux femmes de croire en elles, car nous sommes dotées d’un grand sens de l’organisation qui fait
qu’on peut avancer assurément très vite au sein du monde du travail. Les femmes doivent avoir des rêves de carrière et se donner les outils pour accomplir leurs objectifs. Tout est possible!
MES : Trois choses que tout le monde devrait faire tous les jours pour un mode de vie plus sain.
sweet drinks. I’m actually in favour of tax-
used to provide subsidies for the purchase of fruit and vegetables.
Stop snacking at night. This is a time
when people eat without real hunger. Nibbling while watching TV is a habit that must stop.
IH : Garnir la moitié de leur assiette en légumes, c’est la recommandation no 1 pour sa santé
MES: What are some of the biggest mistakes
Diminuer les calories liquides. Mieux vaut manger ses calories plutôt que de les boire. On
IH: Believing everything on the internet
cardiovasculaire, réduire le risque de cancer, réduire le risque de diabète et avoir un poids santé. oublie assurément les boissons sucrées! Je suis d’ailleurs en faveur d’une taxation qu’on pourrait utiliser pour donner des subventions pour l’achat de fruits et légumes.
Arrêter de grignoter le soir. C’est un moment où les gens mangent sans faim réelle. Grigno-
ter en écoutant la télé est une habitude qu’il faut absolument cesser.
MES : Quelles sont les principales erreurs commises par les gens en matière de nutrition quotidienne?
IH : Je dirais croire ce qui circule sur le web sans valider les informations par des experts. Il y a tellement de personnes qui parlent de nutrition maintenant que les consommateurs ne savent plus qui croire. Il faut se fier à des sources fiables (nutritionnistes, médecins, gastroentérologues). Parmi les autres erreurs, ne pas lire la liste d’ingrédients. Par exemple, je préfère une barre tendre qui contient plus de calories, mais qui affiche une plus belle liste d’ingrédients qu’une barre qui est peu calorique, mais sans fibres et avec plusieurs additifs. M 24
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
people make when it comes to daily nutrition?
without verifying the information with experts. There are so many people who
talk about nutrition now that consumers no longer know whom to believe. Reliable sources (nutritionists, doctors, gastroenterologists) should be relied upon. People
don’t read nutritional labels often enough. For example, I prefer a soft bar that contains more calories but displays a healthier list of ingredients than a bar that is low in calories but comes without fibre and is loaded with additives. M
SANDWICH MÉDITERRANÉEN POULET ET AVOCAT
TARTINE SAUMON FUMÉ, ANETH ET FROMAGE À LA CRÈME
Découvrez la nouvelle texture améliorée de notre savoureuse gamme sans gluten ! Les miches blanches et les miches multigrains se conservent jusqu’à 28 jours alors que les petites miches se conservent jusqu’à 40 jours. Elles sont toutes préparées au Québec, dans une usine certifiée sans gluten, et constituent une excellente source de fibres.
Retrouvez toutes nos recettes à
SANTÉ • HEALTH
Les essentiels capillaires Hair Essentials Par | By P. J. Ellison
LES FAITS VERSUS LA FICTION
L
FACT VERSUS FICTION
surdes qu’elles sont assurément fausses. Nous avons demandé aux experts,
W
distinction entre la réalité et la fiction.
hair experts, salon owners, and even Grandma to help
orsqu’il s’agit d’avoir une chevelure en santé, tout le monde a son opinion
ou une méthode infaillible. Certaines affirmations sont tellement ab-
aux propriétaires de salons et même à grand-maman de nous aider à faire la
Les cheveux poussent plus vite s’ils sont coupés régulièrement. Un cheveu
n’est que de la kératine et des cellules de peau morte. Sans extrémité nerveuse ou vaisseaux sanguins, la racine de vos cheveux n’a aucun moyen de communiquer avec les pointes qui viennent d’être coupées.
Couper est la seule façon d’éliminer les pointes fourchues. Vrai. Les pointes
fourchues surviennent lorsque la cuticule du cheveu est pratiquement
inexistante. Cela expose le cortex de votre cheveu, qui à son tour se dégrade et cause la séparation de la pointe.
Il est idéal de laisser le revitalisant pendant la nuit. Le revitalisant peut
seulement pénétrer à une certaine profondeur. Il y a donc une limite à l’effi-
hen it comes to healthy hair, everyone has an opinion or fool-proof method. Some claims are
so preposterous they’re obviously untrue. What about the claims that actually sound plausible? We’ve asked rinse fiction from fact.
Hair grows faster if regularly cut. Hair is just keratin
and dead skin cells. Without nerve endings or blood vessels your hair’s roots have no way to communicate with the ends that have just been cut.
Only a cut can cure split ends. True. Split ends occur
when your hair’s cuticle is almost non–existent. This ex-
poses the cortex of your hair, which in turn unravels and causes a frayed end.
Leaving conditioner in overnight is best. Conditioner
cacité de cette technique. Cela dit, laisser le revitalisant durant la nuit assure
can only penetrate so deep. There’s a time limit on how ef-
bonne qualité.
maximum benefit. Just make sure it’s a quality product.
le maximum de bénéfices. Assurez-vous simplement que le produit soit de
Laver mes cheveux tous les jours les assèche. Lavez autant que vous le dési-
fective it will be. That said, leaving it in overnight ensures
Washing my hair everyday dries it out. Wash as
rez. La sécheresse provient généralement de l’utilisation régulière de fers à
often as you like. Dryness usually stems from exten-
des produits chimiques. Utilisez des produits végétaliens autant que possible.
involving heat or harsh chemicals. Use vegan products
cheveux, de rouleaux ou autres traitements qui impliquent de la chaleur ou Teindre mes cheveux durant la grossesse est une mauvaise idée. Le jury ne
s’est pas encore prononcé, mais la plupart des études semblent pointer vers
sive use of hair irons, curlers, and any other treatments whenever possible.
Colouring my hair during pregnancy is a bad idea.
un risque minimal. Pour être certaine, optez pour des mèches qui ne touchent
The jury is still out, but most studies seem to point a low
haut de gamme offrent des teintures sans ammoniaque, à base d’herbes, qui
Otherwise, seek a professional. Many high-end salons of-
pas au cuir chevelu. Par ailleurs, consultez un professionnel. Plusieurs salons ne contiennent pas de cuivre. M 26
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
risk. To be safe, go for highlights that don’t touch the scalp. fer ammonia-free, herbal-based dyes that are lead-free. M
SANTÉ • HEALTH
Équilibrer son niveau de glycémie Balancing Blood Sugar Par | By Robert Beauchamps
SANTÉ • HEALTH
DES ALIMENTS QUI CONVIENNENT AUX DIABÉTIQUES
DIABETIC-FRIENDLY FOODS
M
mais où est la variété? Parlant de médecin, consultez toujours un professionnel
M
de la santé avant d’apporter tout changement à votre régime alimentaire, particulièrement si vous êtes diabétique. Puis, pourquoi ne pas considérer les aliments
consult a medical professional before embarking on any changes to your diet, especially as a diabetic. Next, why not consider the follow-
aintenir un faible niveau de glycémie peut poser un défi pour certains dia-
bétiques. Le médecin recommande peut-être un régime faible en glucides,
suivants la prochaine fois que vous ferez vos courses? Ils sont reconnus pour faire baisser les niveaux de sucre dans le sang et améliorer la sensibilité à l’insuline.
aintaining low blood sugar levels can be a challenge for
some diabetics. A low-carb diet might just be what the doc-
tor ordered, but where’s the variety? Speaking of doctors, always
ing foods the next time you go shopping? They’ve been proven to help lower blood sugar levels and improve insulin sensitivity.
Framboises et fraises
Raspberries & Strawberries
diabétiques. Les baies ne feront pas baisser votre taux glycémique, mais lorsque
ries won’t lower blood sugar per se, but as far as getting your fruit fix,
L’été est la saison des petits fruits au Québec. C’est une bonne nouvelle pour les
vous avez besoin de votre dose de fruits, elles sont une excellente option, car elles sont faibles en sucre. Une tasse de framboises ou de fraises contient entre cinq et sept grammes de sucre, tandis qu’une tasse de mangue en contient 24 grammes.
Summer is berry season in Quebec. That’s good news for diabetics. Ber-
they’re an excellent option because they’re low in sugar. You’ll find between five and seven grams of sugar in a cup of raspberries or strawberries compared to 24 grams in a cup of mango.
Chocolat noir
Dark Chocolate
bénéfiques qui semblent améliorer la pression sanguine, la résistance à l’insuline
flavanols thought to improve blood pressure, insulin resistance, and
Encore plus de bonnes nouvelles. Le cacao du chocolat noir contient des flavonols et la régulation du taux de sucre dans le sang. Mais avant de manger cette brique de chocolat belge, sachez qu’elle contient du sucre. Certains experts considèrent
le chocolat comme une récompense neutre, ou un compromis. Gâtez-vous, mais
seulement deux ou trois carrés par jour. Et le chocolat doit être noir, vraiment noir, 85 pour cent noir. Tout ce qui est moindre contient trop de sucre.
More good news: The cocoa in dark chocolate contains beneficial
overall blood sugar regulation. But before you eat that brick of Belgium’s best, know that there is sugar in there. Some experts see this as
a neutral treat, or a trade-off. Indulge, but just two or three squares per day. And the chocolate has to be dark, as in really dark, like 85-per centcocoa dark. Anything less is too high in sugar.
Cannelle de Ceylan
Ceylon Cinnamon
café de cannelle. Les Égyptiens et les Chinois le font depuis des siècles. La cannelle
of cinnamon on top. The Egyptians and Chinese have both been doing
Avant d’attaquer votre prochain bol de n’importe quoi, saupoudrez-y une cuiller à
de Ceylan, originaire du Sri Lanka, peut être plus difficile à trouver et plus dispendieuse, mais c’est elle qui contient les composés qui aident à prévenir l’absorption du sucre dans les vaisseaux sanguins et à minimiser les pics. Elle peut également améliorer drastiquement la sensibilité à l’insuline.
Vous pouvez trouver de la cannelle de Ceylan dans les épiceries spécialisées, ce
qui est plutôt facile à faire dans une ville comme Montréal. Note : ce ne sont pas
Before you tuck into your next bowl of anything, sprinkle a teaspoon
it for centuries. Ceylon cinnamon, which is native to Sri Lanka, might
be more difficult to find and more expensive, but it’s the one with the
compounds that can help prevent the absorption of sugar into the bloodstream and help minimize spikes. It can also dramatically improve insulin sensitivity.
You can probably find Ceylon cinnamon in specialty food markets,
tous les essais cliniques recueillis qui ont démontré que la cannelle était efficace,
which is easier to do in a city like Montreal. Note: Not all clinical trials
sayer. Suivez ses effets et gardez votre médecin de famille informé de vos progrès.
acle treatment. Still, it might be worth a trial run. Monitor its effects
alors ce n’est en aucun cas un remède miracle. Mais, ça vaut peut-être le coup d’esLa dose recommandée est de six grammes par jour.
Amidon résistant
we gleaned found cinnamon to be effective, so it’s by no means a mir-
and keep your family physician posted on your progress. The recommended dose is one to six grams per day.
Vous n’en avez jamais entendu parler? C’est parce qu’il n’a pas sa place sur les ta-
Resistant Starch
dans les légumineuses comme les lentilles et les pois chiches, ou dans les noix de
at your local grocer. You can find plenty of resistant starch in legumes
blettes de votre épicerie de quartier. Vous trouverez beaucoup d’amidon résistant
cajou, les plantains, le pain à grains entiers pumpernickel, et plus encore. Comme
son nom le suggère, l’amidon résistant résiste à la digestion dans l’intestin grêle. Il est plutôt fermenté et digéré par de bonnes bactéries dans le gros intestin. La
fermentation crée des acides gras à courte chaîne, des composés qui aident non seulement à prévenir la croissance de bactéries dangereuses, mais également à fortifier la paroi intestinale et à régulariser le sucre dans le sang. M 28
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
Never heard of it? That’s because it doesn’t have its spot on the shelf like lentils and chickpeas, or in cashews, plantain, whole-grain pumpernickel bread, and more. Like the name suggests, resistant starch resists digestion in the small intestine. Instead, it’s fermented and broken
down by good bacteria in the large intestine. Fermentation creates short-chain fatty acids. These compounds not only prevent the growth of harmful bacteria, they help regulate blood sugar. M
N
O
U
VE
AU
La précision sous un nouveau jour. Le lecteur intelligent CONTOUR® NEXT ONE et son application sont une façon brillante et facile d’obtenir des résultats d’analyse de glycémie encore plus précis. En un simple flash de couleur, la nouvelle fonction smartLIGHT vous permet de savoir où se situent vos résultats par rapport à votre intervalle cible – une idée lumineuse! Connectez-vous, partagez vos résultats avec votre professionnel de la santé et faites la lumière sur votre diabète.
12:24
Mes résultats MER
JEUD
VEN
Vendredi 3 mars
5.2
mmol L
12:23
Ma semaine
(dernier 7 jours)
Max Domi, joueur de hockey professionnel
1
10
7
Obtenez un indicateur CONTOUR® NEXT ONE GRATUIT* Pour plus de détails sur le lecteur CONTOUR® NEXT ONE, adressez-vous à votre professionnel de la santé ou visitez le site ascensiadiabetes.ca voir www.ascensiadiabetes.ca/tm-mc *À l’achat de bandelettes d’analyse CONTOUR® NEXT. Ascensia, le logo Ascensia Diabetes Care, CONTOUR et smartLIGHT sont des marques de commerce d’Ascensia Diabetes Care Holdings AG. Apple et le logo Apple sont des marques de commerce d’Apple Inc., enregistrées aux États-Unis et dans d’autres pays. App Store est une marque de service d’Apple Inc. Google Play et le logo Google Play sont des marques de commerce de Google Inc. © Copyright 2017, Ascensia Diabetes Care Holdings AG. Tous droits réservés. ® MC
DD2930
SANTÉ • HEALTH
Chronique des survivants du cancer Cancer Survivor’s Corner Par | By Geneviève Chaput, M.D.
Gilda Lebron, Michelina Giampa, Tristan Williams
DES SOINS AU-DELÀ DES TRAITEMENTS
CARE ABOVE AND BEYOND TREATMENTS
M
quences qui vont bien au-delà des traitements. Ils doivent affronter des
C
défis tels que les effets secondaires qui persistent après les traitements et les émotions souvent ignorées durant la chimiothérapie, la radiothé-
challenges that include persistent side effects from treat-
ments and face emotions often unaddressed during chemo-
alheureusement, le cancer ne se termine pas soudainement
après le dernier traitement. Les patients doivent gérer des consé-
rapie et les autres traitements.
Michelina se souvient clairement de cette période difficile. « Quand
ancer unfortunately does not abruptly end after the last treatment. Survivors deal with lingering conse-
quences that extend beyond treatments. One must navigate
therapy, radiotherapy, or other treatments.
Michelina vividly remembers this troublesome period.
mes traitements se sont terminés, j’ai été frappée par une tonne de
“When my treatments were over, I was hit with a brick of emo-
au cancer entraîne une grande vulnérabilité, mais cela peut aussi inciter
comes with much vulnerability, yet it can serve as a teachable
briques d’émotions en réalisant tout ce que j’avais traversé. » Survivre
les gens à adopter des changements positifs dans leurs habitudes de vie. Cette période qui suit les traitements requiert des soins de transition op-
timaux. En se concentrant sur des soins holistiques et sur l’éducation, le personnel infirmer est plus qu’en mesure d’offrir des soins de qualité. g 30
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
tions, realizing what I’d just been through.” Surviving cancer moment for patients to make positive lifestyle changes. The survivorship period requires optimal transitional care. With a
holistic and education-centered focus, nurses are more than capable of delivering quality survivorship care. gg
SANTÉ • HEALTH
g Cet éditorial est très spécial, puisqu’il coïncide avec le premier anni-
gg
patientes ayant eu un cancer du sein. Cette clinique vise à optimiser les
ors. Said clinic aims to optimize survivorship care by offering
This editorial is a special one since it coincides with the
versaire de notre clinique pilote de soins faisant suite au cancer pour
one-year anniversary of our pilot clinic for breast cancer surviv-
soins de suivi en proposant une assistance téléphonique (offerte par
phone-based nursing assistance, group education sessions pro-
une infirmière), des séances d’éducation en groupe remplies de conseils pour faciliter la réhabilitation et un suivi médical au besoin. La clinique repose sur une évidence robuste, puisque les interventions téléphoniques et éducatives se sont avérées efficaces pour répondre aux be-
soins critiques des patients en favorisant la préparation et le bien-être durant la phase qui suit les traitements.
Depuis sa mise en place, plus de 400 femmes ayant eu un cancer du
moting tips to help one’s cancer recovery, and medical assess-
ments when necessary. The clinic is based on robust evidence since phone-based and educational interventions have proven to be effective in nurturing survivors’ acute needs by promoting
a greater sense of preparedness and wellbeing during the survivorship phase.
Since its implementation, over 400 women with a breast
sein ont reçu des soins de transition de la part de notre infirmière, Gil-
cancer history have received transition care by our nurse Gilda.
remédier aux problèmes éprouvés fréquemment à la suite des traite-
frequently encountered survivor problems. In addition to
da. Son travail consiste à offrir un suivi et des conseils minutieux pour
ments. En plus d’une assistance rapide, elle offre des dépistages de la
détresse, des conseils sur l’autogestion des soins et des recommandations pour traiter les troubles les plus communs tels que la fatigue et
la gestion des effets secondaires hormonaux comme les bouffées de chaleur et la douleur articulaire.
À ce jour, Gilda a offert plus de 1200 interventions téléphoniques,
Her work centres on thorough assessments and guidance for prompt support, she performs distress screenings, provides self-care counseling, and offers evidence-based recommenda-
tions for common complaints including fatigue and the management of hormonal treatment side effects such as hot flashes and joint pains.
To date, Gilda has provided over 1,200 phone-based inter-
toutes consacrées à répondre aux besoins des patientes en plus de les
ventions, all dedicated to meeting survivors’ needs and guiding
vers leur « nouvelle normalité ». Bien que Michelina fasse l’éloge du
“new normal.” Although Michelina only has praise for the sup-
guider vers le meilleur chemin de réhabilitation alors qu’elles avancent
soutien reçu par son mari et ses proches, elle affirme que l’aide offerte par Gilda fut précieuse. « Savoir que je pouvais appeler Gilda m’a donné
beaucoup de réconfort. Ses conseils et ses mots rassurants m’ont vraiment aidée. Je ne sais pas où je serais rendue sans elle. »
Les compétences et la présence de Gilda contribuent à identifier les
problèmes urgents des patientes, ce qui facilite le processus d’orienta-
them onto the best recovery path as they transition into their
port received from her husband and loved ones, she attests Gilda’s help has been invaluable. “Knowing Gilda was a call away
gave me so much reassurance. Her guidance and comforting words really helped me. I don’t know where I would have turned to without her.”
Gilda’s skill-set and presence help identify survivors with acute
tion vers les professionnels adéquats. Elle agit également comme facili-
issues, which facilitates the referral process to appropriate profes-
centre ou leur communauté.
useful resources within our centre or in their community.
tatrice en guidant les patientes vers des ressources utiles à même notre Il y a une dizaine d’années, l’Institut de recherche de la Société cana-
sionals. She also serves as a key facilitator by guiding survivors to A decade ago, the National Cancer Institute outlined stan-
dienne du cancer a établi des normes pour les soins faisant suite au
dards for survivorship care, including monitoring for cancer
tante de remédier aux problèmes tant psychologiques que physiques.
psychosocial and physical problems due to cancer. Our survivor-
cancer, notamment pour surveiller les récidives et souligner l’impor-
Notre équipe s’efforce de respecter ces normes de soins visant à adoucir la transition. Michelina le dit si bien : « Le programme était comme le
dernier chapitre. Il m’a aidée dans ma guérison et m’a permis de tourner la page et d’avancer avec courage. » M
recurrence and emphasizing the importance of addressing
ship team strives to meet those standards of care to ease transition. Michelina says it best. “The program was like the last chap-
ter. It helped me in my recovery, find closure, and move forward with courage.” M
Geneviève Chaput est médecin et chercheuse au CUSM. Elle est à la tête du Programme de soins suite au cancer au
Centre du cancer des Cèdres qui offre des interventions cliniques et éducatives pour améliorer les soins aux personnes ayant vécu avec le cancer.
Genevieve Chaput is a physician and researcher at the MUHC. She is head of the Cancer Survivorship Program
at the Cedars Cancer Centre, which includes both clinical and educational interventions to optimize the care of people with a history of cancer.
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
31
SANTÉ • HEALTH
Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Jean-Yves Dionne, pharmacien
PRENEZ-VOUS DES MÉDICAMENTS POUR L’ESTOMAC?
M
aintenant que la RAMQ a imposé des limites à la prescription des médicaments pour le reflux et l’hyperactivité gastrique, il
est temps de chercher des options. Entre 30 et 50 pour cent des utilisateurs de ces médicaments (inhibiteurs de la pompe à
proton [IPP]) ne sont pas soulagés. L’utilisation à long terme peut être associée avec une carence en vitamine B12 et à une augmen-
tation du risque de fracture. Par ailleurs, 69 pour cent des prescriptions seraient inappropriées. Il est temps de regarder ce que vous pouvez faire vous même pour améliorer votre digestion. g
DO YOU TAKE STOMACH MEDICATION?
N
ow that the RAMQ has limited the prescription of certain stomach medications for acid reflux and hyperacidity, it’s
time to look at other options. We know that these medications called proton pump inhibitors (PPIs) are not always
effective. Around 30 to 50 per cent of users go without relief. Long-term use can cause a vitamin B12 deficiency and an in-
creased risk of fractures. Add to this picture the fact that 69 per cent of prescriptions might not be appropriate. It’s time to look at what you can do yourself to improve digestion. gg
SANTÉ • HEALTH
g
Qu’est-ce qui cause les reflux?
gg
What causes acid reflux?
Avant de chercher des coupables, essayez simplement de mâcher
Before looking for culprits, take time to chew your food for longer
simpliste, mais ce détail est étonnamment efficace pour améliorer
fective. Many foods and medications can cause reflux. Remove them
plus longtemps et plus complètement vos aliments. Ça semble la digestion. Plusieurs aliments et médicaments peuvent être la
source des reflux. Les éliminer diminue les symptômes. Aliments : alcool, caféine, agrumes, chocolat, fritures et aliments gras, sauces
tomates, plats très épicés. En ce qui concerne les médicaments,
and more completely. It sounds simple and it is, not to mention ef-
and symptoms should disappear. Reduce alcohol, caffeine, citrus,
chocolate, fried foods, tomatoes, spicy foods. As for the medications, be sure to speak to your doctor or pharmacist.
assurez-vous de parler à votre médecin ou votre pharmacien.
Pinpoint the cause
Trouver la cause
hyperacidity. List all you ingest on the left side of a paper and your
Un journal alimentaire est votre meilleur allié pour identifier les
causes possibles de l’hyperacidité. Sur une page, du côté gauche, listez tout ce que vous mangez. Sur le côté droit, listez vos symptômes, l’heure et l’intensité. Faites-le pendant deux semaines
A food diary is your best tool to identify the possible cause(s) of symptoms on the right side and include time and intensity. Do this
for two weeks. Come back after two weeks to identify trends. You
may want to consult a registered dietician to help you in the process.
et revenez pour déceler des tendances. Vous voudrez peut-être consulter une diététiste pour vous aider dans le processus.
Produits naturels à la rescousse
Les herbes amères ont été utilisées depuis longtemps pour aider à calmer l’estomac. Il existe un produit allemand nouveau au Ca-
nada qui a été cliniquement documenté pour réduire la dyspepsie
(difficulté à digérer) et le reflux. Vous pouvez le demander en phar-
macie. Le dosage est de 20 gouttes, trois fois par jour avant les repas. Il peut prendre de deux à quatre semaines avant de vous soulager. D’autres produits de plantes amères sont offerts au Canada.
La réglisse est une autre option. La réglisse est utilisée comme
un « anti-inflammatoire » pour la muqueuse de l’estomac. Son usage à long terme est associé avec de la rétention d’eau. C’est
pourquoi on a mis au point de la DGL (réglisse déglycyrrhizée). Elle ne cause pas ce problème. La dose est de 300 à 400 mg, trois fois
par jour avant les repas. Elle peut aussi prendre quelques semaines avant d’être très efficace.
Certaines personnes utilisent du gel d’aloès. Il peut être plus
rapide pour soulager, mais, à ma connaissance, aucune étude cli-
nique n’est publiée. L’aloès est sécuritaire tant que vous prenez un produit avec le numéro de produit naturel (NPN) de Santé Canada clairement affiché sur l’étiquette. La dose est de 1 à 2 onces, trois fois par jour.
Ce sont quelques options pour vous aider. Assurez-vous de trou-
ver la bonne pour vous. Posez des questions. Une de ces questions est peut-être : est-ce que mes reflux sont réellement acides? M
Expert en santé, Jean-Yves Dionne est
un pharmacien, auteur et orateur public
Bitter herbs have been used to calm the stomach. There is a German product that is new to Canada that has been clinically documented
to reduce dyspepsia (difficulty to digest) and reflux. You can ask for
it in pharmacies. Dosage is 20 drops three times daily before meals. It is effective but takes time to act. It might take two to four weeks to provide relief. Other similar bitter herb complexes are available in Canada.
Licorice is another option. Licorice is used as an “anti-inflamma-
tory” for the stomach lining. The problem with licorice extract is long
term use may cause water retention. That is why DGL (deglycyrrhi-
zinated licorice extract) was developed. Dosage is 300 to 400 mg of DGL extract 3 times daily before meals. Here again, it may take a few weeks to provide relief.
Some people use aloe vera gel. It may be faster than the two other
(jydionne.com).
options. But to my knowledge, no clinical studies are published. It is
pharmacist, author, and public speaker
NPN number clearly visible on the label. Dosage is one or two ounces
Health expert Jean-Yves Dionne is a (jydionne.com). 34
Natural products to the rescue
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
safe as long as you take a Health Canada approved product with an three times daily. M
Probiotique Vaginal Vaginal Probiotic
LE SEUL PROBIOTIQUE VAGINAL éprouver cliniquement pour réduire la récurrence de la vaginose bactérienne
THE ONLY VAGINAL PROBIOTIC clinically proven to reduce the recurrence of bacterial vaginosis
La vaginose bactérienne est l’infection vaginale la plus courante. The bacterial vaginosis is the most common vaginal infection.
probaclac.ca
floravi
Pour la santé sexuelle de la femme For women’s sexual health
La santé sexuelle féminine au centre de notre quotidien
Women’s sexual health at the center of our daily lives
Étant conscients que la santé sexuelle est primordiale pour harmoniser le bien-être physique, émotionnel et mental, Floravi adopte une approche positive et respectueuse vis-à-vis la population féminine.
Recognizing that sexual health is essential to a woman’s physical, emotional and mental well-being, Floravi has adopted a positive and respectful approach to meet the needs of women.
Homologués Santé Canada, les produits ont été conçus en étroite collaboration avec une équipe de sexologues, gynécologues et physiothérapeutes. De conception québécoise et répondant aux besoins des femmes, la gamme comprend un ensemble de dilatateurs, un ensemble d’Exerciseurs Kegel, des vibromasseurs personnels, des lubrifiants et un nettoyant antiseptique naturel. Les produits Floravi sont destinés à toutes les femmes, peu importe l’âge. Que ce soit pour raffermir vos muscles pelviens, pour des douleurs ou inconforts liés à des problèmes vaginaux ou pour simplement maximiser votre bien-être et votre santé sexuelle, les produits Floravi s’adaptent à tous vos besoins.
Approved by Health Canada, Floravi products are designed with close collaboration of sexologists, gynecologists and physiotherapists. Designed in Quebec, Floravi prides itself in making their products accessible to all. The range includes: a dilator set, Kegel Exercisers, personal massagers, lubricants and a natural antiseptic cleaner. Regardless of your age, the Floravi products are meant for you. They adapt to your every needs whether it is to strengthen your pelvic muscles, for pain or discomfort related to vaginal problems, or to simply maximize your well-being and sexual health.
floravi.com
Disponible en pharmacie - Available in pharmacies
Exerciseurs Kegel Kegel Exercisers
à base de silicone
à base d’eau
Silicone Based
Water Based
Steri-clean
Exerciseurs Kegel, pour un entraînement progressif du plancher pelvien
Kegel Exercisers, for progressive training of your pelvic floor
Utiliser les exerciseurs Kegel de Floravi est la façon la plus facile et la plus efficace d’entraîner les muscles du plancher pelvien. Vos muscles se contractent et se raffermissent lorsque vous portez les boules et que vous êtes en mouvement, puisqu’ils sont constamment sollicités afin de les retenir. Cela permet donc de prévenir ou de limiter les fuites urinaires dues à l’effort ainsi que d’obtenir un meilleur contrôle neuromusculaire après un accouchement.
Floravi’s Kegel Exercisers are the easiest and most effective way to train your pelvic floor muscles. While wearing the balls in movement, you contract your muscles to keep them inside. This is how you allow them to strengthen. Progressive training with the Kegel Exercisers will allow you, over time, to prevent or limit involuntary urine leakage caused by urinary incontinence. The exercisers also allows better neuromuscular control after childbirth.
Lubrifiants intimes
Personal lubricants
Les lubrifiants Floravi sont conçus à partir d’ingrédients de qualité pour une expérience agréable lors de leur usage personnel.
Designed for personal use, Floravi lubricants are made from quality ingredients for an enjoyable experience.
Le lubrifiant à base de silicone est inodore, incolore et résistant à l’eau. De plus, sa texture est très soyeuse pour une lubrification durable.
The silicone-based lubricant is odourless, colourless and waterproof. Furthermore, its texture is silky for long-lasting lubrication.
Le lubrifiant à base d’eau ne contient pas de parfum ni d’alcool, n’irrite pas la peau et s’utilise parfaitement avec les accessoires intimes en silicone.
The water-based lubricant contains no fragrance, no alcohol, does not irritate the skin and is perfect with the use of intimate accessories made of silicone.
Steri-clean, un incontournable!
Steri-clean, a must have!
Approuvé par Santé Canada, Steri-clean est un nettoyant antiseptique pour la peau et pour les objets personnels qui éliminent les bactéries et les germes nocifs.
Approved by Health Canada, Steri-clean is an antiseptic cleaner for the skin and for personal objects that eliminates bacteria and germs.
Simple d’utilisation et hypoallergénique, ce nettoyant est un indispensable puisqu’il est essentiel de nettoyer ses accessoires intimes avant et après leur utilisation.
Easy to use and hypoallergenic, Steri-clean is indispensable because it is essential to clean accessories before and after use.
Ensemble de dilatateurs, pour une rééducation pelvienne progessive
Dilator set, for progressive pelvic rehabilitation
Les dilatateurs sont recommandés par les professionnels de la santé pour les femmes ayant des difficultés à avoir des relations sexuelles, à insérer un tampon, lors d’un examen gynécologique ou éprouvant des douleurs liées aux problèmes vaginaux tels que:
The dilators are recommended by health professionals for women experiencing pain during vaginal exams, insertion of a tampon or during sexual activity. Vaginal dilators can, over time, help relieve pain caused by vaginal conditions related to the following:
• Vaginisme
• Vaginismus
• Vulvodynie, vestibulodynie et autres dyspareunies
• Vulvodynia, vestibulodynia and dyspareunia
• Chimiothérapie et radiothérapie
• Chemotherapy and radiotherapy
• Sténose vaginale
• Vaginal stenosis
• Agénisme vaginale
• Vaginal agenesis
• Syndrome MRKH
• MRKH syndrome
• Ménopause
• Menopause
* Utilisez avec le lubrifiant à base d’eau Floravi
* Use with Floravi water-based lubricant
SANTÉ • HEALTH
Quel soulagement What a Relief Par | By P. J. Ellison
COMPRENDRE L’INCONTINENCE URINAIRE CHEZ LES FEMMES
L
orsqu’une maladie est liée aux déchets humains, celle-ci peut être difficile à aborder, et par conséquent, à diagnos-
tiquer. « J’avais très honte, je ne pouvais même pas le dire à ma meilleure amie », raconte Sylvie, une femme âgée de 45 ans de Lasalle. « Dans ma tête, je pouvais entendre toutes les blagues de couches. » g
UNDERSTANDING URINARY INCONTINENCE IN WOMEN
W
hen an ailment is linked to human waste, it can
be tough to talk about and, in turn, diagnose. “I
was so embarrassed. I couldn’t even tell my best friend,” says Sylvie, a 45-year-old from Lasalle. “In my head, I could hear all of the diaper jokes.” gg
Gant de toilette TENA®
Ensemble nous faisons une différence
SANTÉ • HEALTH
Il n’y a aucune raison d’avoir honte de l’incontinence urinaire. Des
gg Urinary Incontinence (UI) is nothing to be ashamed of.
aussi, bien sûr, mais selon le Réseau canadien pour la santé des femmes,
men do too, but according to the Canadian Women’s Health
g
millions de femmes vivent avec ce trouble au quotidien. Les hommes l’incontinence est deux fois plus courante chez les femmes que chez les hommes en raison notamment de la grossesse, de l’accouchement et de la ménopause.
Literally millions of women live with UI every day. Of course, Network, UI is twice as common in women. The main reasons include pregnancy, childbirth, and menopause.
“I was told to expect some incontinence post-child-
« On me disait que je pouvais m’attendre à de l’incontinence après l’ac-
birth,” says Martine, a 30-year-old with three children. “It’s
« C’est normal. Des muscles pelviens affaiblis et des nerfs endommagés
will do that. After all, it is a form of trauma. But after my
couchement », explique Martine âgée de 30 ans et mère de trois enfants. auront cet effet. Après tout, c’est une sorte de traumatisme. Mais après mon troisième enfant, je le voyais tout simplement comme une autre joie de la maternité », raconte Martine en riant.
normal. Weakened pelvic muscles and damaged nerves
third kid, I just saw it as another joy of childbirth,” says Martine with a laugh.
Most bladder control problems dissipate after the first six
La plupart des troubles de la vessie disparaissent après les six premières
weeks after childbirth. But infection of the urinary tract or
vessie peuvent aussi causer de l'incontinence. Une prise de poids soudaine
also bring on UI, what with the added pressure on the blad-
semaines suivant l’accouchement. Mais les infections urinaires ou de la peut aussi entraîner de l'incontinence urinaire avec toute la pression additionnelle sur la vessie. Des traumatismes sévères ou des maladies comme
la sclérose en plaques et le diabète peuvent endommager les nerfs qui, par conséquent, peuvent envoyer des signaux contradictoires à la vessie.
bladder can also cause incontinence. Sudden weight gain can der. Severe trauma or diseases like multiple sclerosis and diabetes can cause nerve damage, which in turn can send mixed signals to the bladder.
Many women experience bladder control issues once
Plusieurs femmes souffrent de troubles de contrôle de la vessie
they hit menopause. This is when the female body stops pro-
de produire de l’estrogène, une hormone qui, selon les experts médicaux,
lieve keeps the urethral strong. When estrogen wanes, so too
lorsqu’elles atteignent la ménopause. C’est le moment où le corps cesse aide à conserver la force de l’urètre. Quand l’estrogène diminue, la force de l’urètre diminue aussi.
Il est maintenant temps d’identifier le type d’incontinence. L’inconti-
nence urinaire liée à l’effort correspond à une fuite lorsque quelqu’un éter-
nue, tousse, rit ou soulève un objet lourd. C’est le type le plus courant chez les femmes.
ducing estrogen, a hormone which some medical experts bedoes the strength of the urethra.
Now it’s time to know the exact kind of UI that is present.
Stress incontinence involves leakage whenever one sneezes, coughs, laughs, or lifts something heavy. This is the most common type of incontinence in women.
Urge incontinence or “overactive bladder” is a strong, sud-
L’incontinence urinaire d’urgence ou « vessie hyperactive » est carac-
den urge to urinate. Sometimes this urge occurs within min-
minutes suivant une visite aux toilettes. Les femmes souffrant de démence
mentia might experience functional incontinence, meaning
térisée par une forte envie d’uriner. Parfois, cette envie survient dans les
peuvent ressentir de l’incontinence fonctionnelle lorsqu’elles ont de la dif-
ficulté à s’exprimer ou qu'elles ne sont pas assez mobiles pour se rendre aux toilettes à temps.
utes of visiting the bathroom. Women who suffer from dethere’s difficulty speaking or being mobile enough to reach a toilet in time.
Overflow incontinence is just that: an overflow of urine
L’incontinence par regorgement est un déversement d’urine causé par
because the bladder doesn't empty completely. Overflow
gement est plus fréquente chez les hommes. Par contre, l’incontinence
ence, on the other hand, is quite common in women. Bladder
une vessie qui ne se vide pas complètement. L’incontinence par regorurinaire transitoire est plutôt fréquente chez les femmes. Les infections de la vessie et la grossesse peuvent engendrer des fuites d’urine sur une courte période.
incontinence is less common in women. Transient incontininfections and pregnancy can bring on urine leakage for a short time.
“I understand why some women have a hard time
« Je comprends pourquoi certaines femmes ont du mal à parler de ça
talking about this with their doctors let alone family or
Sylvie. « Mais croyez-moi quand je vous dis que c’est un soulagement, lit-
pun intended.” Indeed, millions of women experience some
avec leur médecin, et encore plus avec leur famille ou leurs amis », explique téralement. » En effet, des millions de femmes souffrent d’incontinence et plusieurs d’entre elles sont traitées avec succès tous les jours.
Les traitements peuvent être simples ou complexes, mais la clé est de
friends,” says Sylvie. “But believe me when I say, it’s a relief, form of incontinence and many of them are successfully treated everyday.
Treatments range from the simple to the complex, but
commencer. Votre médecin pourrait proposer de simples changements de
the key is to get started. Your doctor might suggest anything
nerfs. Le soulagement vient avec le savoir. M
nerve stimulation. Relief is in knowing. M
comportement, prescrire des traitements médicaux ou une stimulation de
40
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
from changing basic behaviours and medicinal treatment to
SANTÉ • HEALTH
Allergies saisonnières Seasonal Allergies Par | By Robert Beauchamps
IL FAUT LES REPÉRER POUR BIEN LES SOIGNER
SPOT THEM TO STOP THEM
C
porte si l’allergène est le pollen, la moisissure, l’herbe à poux ou autre, vous
I
n’avez peut-être jamais compris que c’était une réaction allergique. Parfois, ça prend des années.
you might have never guessed you were having an allergic reaction. Sometimes, it takes years.
’est un rhume. Ou quelque chose que vous avez mangé. Non, c’est
probablement votre corps qui réagit à un certain allergène. Et peu im-
Bien sûr, le printemps et l’été peuvent être pénibles pour les gens souf-
t’s a cold. It’s something you ate. No, it’s probably your body reacting to a certain allergen. And whether that
allergen is pollen, mould, ragweed or something else,
Indeed, the spring and summer seasons can be tough
frant d’allergies. Mais que dire si vous avez vécu votre vie apparemment sans
on allergy sufferers. But what if you have lived your life
à dormir découlaient d’un autre problème? Votre corps essaie peut-être de
runny nose and sleeplessness were signs of something
allergie, en pensant que vos douleurs, votre nez qui coule ou vos difficultés vous dire quelque chose.
Une étude allemande a récemment découvert que les allergies peuvent
seemingly allergen-free, thinking your aches and pains, else? Perhaps your body’s trying to tell you something.
A German study recently found that allergies might
engendrer une prise de poids soudaine ou une incapacité à perdre du poids
lead to unexplained weight gain or an inability to lose
Parlant d’estomac, les ballonnements sont un signe d’intolérance alimen-
with the gut, bloating is a sign of food intolerances. These
malgré les changements dans le régime alimentaire et les habitudes de vie. taire. Une intolérance peut irriter la paroi de l’intestin et causer des ballonnements, des crampes et des brûlures d’estomac.
Évidemment, les maux de tête sont délicats, car ils peuvent être causés
weight despite changes in diet and lifestyle. Sticking intolerances can inflame the lining of the intestine and bring bloating, cramps, and heartburn.
Of course, headaches are tricky because they could be
par une multitude de facteurs. Mais les chercheurs ont fait le lien entre les
the result of so many different things. But researchers
les allergies. Parmi les déclencheurs les plus courants, on retrouve les fumées
aches — to allergies. Among the most common triggers
maux de tête — autant les migraines que les douleurs moins sévères — et
toxiques, les aliments comme le chocolat, les noix, le soja, les agrumes, le café et l’alcool.
Une douleur musculaire peut également être un signe avant-coureur
have linked headaches — both migraines and less severe
are toxic fumes and foods like chocolate, nuts, soy, citrus, coffee, and alcohol.
Sore muscles can also be harbingers of allergic epi-
d’allergie. Plusieurs patients ayant une sensibilité à la moisissure rapportent
sodes. Many patients with sensitivity to mould report
un signe d’intolérance au blé ou d’allergie au maïs, au lait ou au chocolat.
of wheat intolerance or allergies to corn, milk or chocolate.
des douleurs musculaires. Des périodes de fatigue prolongées peuvent être Plus vous en savez au sujet des allergies, plus vous serez en mesure de les combattre, peu importe la saison. M
muscle pain. And prolonged bouts of fatigue can be a sign The more you know, the better equipped you’ll be to battle allergies, whatever the season. M
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
41
SANTÉ • HEALTH
La taxe rose The Pink Tax Avec l’aimable assistance éditoriale de la Banque Nationale With editorial assistance from the National Bank
LES FEMMES PAIENT-ELLES RÉELLEMENT PLUS CHER? DO WOMEN REALLY PAY MORE?
E
chez le nettoyeur, sans parler du prix de certains produits cosmétiques
E
baptisé « taxe rose » cette différence de prix.
gence was dubbed the “Pink Tax.”
ncore aujourd’hui, être une femme signifie payer plus cher qu’un
homme pour une coupe de cheveux ou pour confier ses vêtements
qui sont souvent plus élevés au féminin! Il y a plusieurs années, on a
En 2015, la ville de New York a réalisé une étude, lors de laquelle 800
produits provenant de 90 marques vendues chez une vingtaine de détaillants ont été étudiés. Dans 42 pour cent des cas, la femme payait plus cher.
ven today, being a woman means that you will pay more than a man for a haircut and your dry cleaning, let alone
some cosmetic products that are often more expensive when
targeting a female clientele. Several years ago, this price diverIn 2015, the city of New York conducted a study comparing
800 products from 90 brands sold at some 20 retailers. In 42 per cent of the cases, women paid more.
Does this Pink Tax also exist in Quebec? “The issue has not
Cette taxe rose existe-t-elle aussi au Québec? « On a moins étudié la
been studied in great detail here,” says Marie Lachance, profes-
Marie Lachance, professeure et chercheuse en consommation à l’Uni-
habits at Laval University. “But these same trends do exist,”
question ici, mais on remarque tout de même des tendances », affirme versité Laval.
Dans le domaine des soins corporels et des cosmétiques, par
sor and researcher in consumer spending and consumption she maintains.
In the case of female personal care and cosmetic products,
exemple, « ces produits attirent les femmes et plusieurs pensent
for example, women often think that a higher price tag means
Mme Lachance. Les entreprises le savent, alors certaines en profitent. »
Businesses know and take advantage of this fact.
souvent qu’un produit plus dispendieux sera plus efficace, constate Alors que l’information circule rapidement sur le web, peut-on espé-
a better, more effective product, elaborates Professor Lachance. As news of this price inequity quickly spreads across the in-
rer que cette taxe rose disparaisse? D’après Marie Lachance, il faudra
ternet, can we hope to see an end to the Pink Tax? According to
Par contre, il ne faut pas négliger l’impact que peut avoir une grande
their practices. However, when “mobilizing the troops,” one
davantage pour amener les entreprises à changer leurs façons de faire. mobilisation, à la fois publique et médiatique. La balle est donc dans le camp des consommateurs! M
42
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
Marie Lachance, more has to be done to get companies to change
must not neglect the impact of a major media and advertising campaign. The ball is now in the consumers’ court. M
Réalisons vos idées
MC
Powering your ideas
TM
MC TM
RÉALISONS VOS IDÉES est une marque de commerce de la Banque Nationale du Canada. POWERING YOUR IDEAS is a trademark of National Bank of Canada.
SANTÉ • HEALTH
Mon corps, c’est mon corps Nobody’s Body But Mine Par | By Sabrina Jonas
LA SOCIÉTÉ CHANGE À CHAQUE GÉNÉRATION, MAIS NON VEUT TOUJOURS DIRE NON
S
«
urveille mon verre. » Trois mots prononcés dans les bars et les
clubs chaque fois qu’une femme dé-
pose son verre et demande à un ami
de le surveiller. Pour les femmes, ces mots ont une connotation plus lourde et profonde causée par la misogynie et la peur. g
SOCIETY CHANGES WITH EVERY GENERATION, BUT NO STILL MEANS NO
“
W
atch my drink.” Three famous
words
heard
in bars and clubs every time a woman sets her glass down and
asks a friend to guard it. For
women such as myself, these words have the heaviest under-
lying connotations that misogyny and fear have led us to. gg
SANTÉ • HEALTH
g
On ne veut pas dire, « Assure-toi que personne ne le boive ». On le dit pour
gg
We don’t mean, “Make sure no one drinks it.” We
s’assurer qu’un homme n’y mettra pas quelque chose qui nous rendrait suscep-
say it to ensure that men don’t spike our drink with
quenter les partys de maison à l’âge de 14 ans, je suis programmée à assumer le
sound extreme, but since I started attending house par-
tible au viol. Cela peut sembler extrême, mais depuis que j’ai commencé à frépire de la part des hommes. Ces trois mots ne sont pas destinés à sauver mon verre. Ils sont destinés à sauver ma vie.
Plus je vieillis, plus je comprends l’infériorité que les femmes ressentent en-
vers leur contrepartie masculine. Je vis souvent des situations où je ne veux pas
something that makes us susceptible to rape. This may ties at the age of 14, I’ve been programmed to assume
the worst from men. Those three words aren’t intended to save my drink. They’re intended to save my life.
The older I get, the more I understand the inferiority
répondre aux attentes d’un homme, mais je ne veux pas non plus qu’il se fâche
that women feel to their male counterparts. I experi-
rue sous prétexte que c’était impoli d’ignorer un homme que je n’avais même pas
wanting to entertain a man’s advances, yet not want-
si je le rejette. Alors que je portais des écouteurs, je me suis fait agripper dans la
entendu. Si cela était suffisant pour croire qu’il pouvait me toucher, qu’est-ce que cet étranger aurait fait si je l’avais connu?
Le sentiment que tout leur est dû que les hommes éprouvent envers les
femmes est souvent exposé lorsqu’ils demandent une raison pour expliquer leur rejet. Cela va sans dire : les femmes ont le droit de refuser les avances d’un
homme sans craindre pour leur vie. Les femmes ne devraient pas avoir à s’inven-
ter une relation juste parce que, comme le dit la citation du hashtag #YesAllWo-
ence it time and again where I am conflicted with not
ing to anger him if I reject them. While walking with earphones, I’ve been grabbed on the street for “being rude” by ignoring a man I didn’t even hear talking to
me. If that was enough for him to assume he could
touch me, what would this stranger have done if I actually knew him?
The sense of entitlement men feel toward women is
men sur Twitter : « “J’ai un copain” est plus efficace que “Je ne suis pas intéressée”,
often displayed in their demanding a reason for rejec-
Nous avons tous entendu l’expression « Les garçons seront toujours des gar-
right to say no to a man’s advances without fearing
car les hommes respectent davantage les hommes que mon droit de dire non. »
çons. » Mais est-ce que quelqu’un a déjà pensé à ce que cela signifie? Plusieurs
mâles croient qu’ils ont des passe-droits qui leur permettent de se comporter de façon inappropriée à cause de leur sexe. Les femmes, d’autre part, sont forcées de
compenser en étant responsables des actions de tout le monde. Blâmer la victime? C’est monnaie courante.
Si les garçons seront toujours des garçons, qui alors devrait être tenu respon-
tion. This should go without saying: Women have the for their lives. Women shouldn’t have to lie about having a significant other just because, as a quote from the
#YesAllWomen Twitter hashtag goes: “‘I have a boy-
friend’ is more effective than ‘I’m not interested’ because men respect other men more than my right to say no.”
We’ve all heard the expression “boys will be boys.”
sable quand une femme est violée? La plupart du temps, c’est la victime. Avec
But did anyone stop to consider what it means? Many
attentes des hommes ou sur le flirt, les victimes de viol sont souvent blâmées de
reckless behaviour simply due to their gender. Women,
des commentaires sur son choix de vêtements, sa consommation d’alcool, sur les ce qui leur est arrivé. Elles sont même critiquées sur l’heure à laquelle elles ont
décidé de marcher à la maison. Les femmes ne devraient pas devoir utiliser le
« système de jumelage » après 22 h. Les hommes devraient plutôt savoir que ce n’est pas parce que le soleil baisse que leurs pantalons peuvent en faire autant
males think they have a free pass to inappropriate and on the other hand, are forced to compensate by being
responsible for everyone’s actions. Blame the victim? It happens all the time.
If boys will be boys, who then is expected to take
sans consentement.
responsibility when a woman is raped? More often
toucher, ni d’attendre quoi que ce soit d’elles. Les femmes ne portent pas leur
of clothing and alcohol consumption to expectations of
Peu importe ce que les femmes portent, les hommes n’ont pas le droit de leur
consentement. Les hommes doivent comprendre que les femmes ne leur doivent
rien. Au lieu d’enseigner aux femmes comment ne pas se faire violer, on devrait enseigner aux hommes comment ne pas violer une femme. M
than not, it’s the victim. From comments on her choice
men and flirtation, rape victims are often blamed for
what happens to them. They are even criticized for the
time of day during which they choose to walk home.
Women should not have to stick to the “buddy system” past 10 p.m. Rather, men should know that just because
Montréal enSanté se tourne vers une tranche
démographique souvent diffamée et incomprise : les
the sun goes down, their pants have no right to do the same without consent.
No matter what a woman is wearing, men are
jeunes. Nous avons proposé à notre stagiaire de 20 ans
not allowed to touch them, nor expect anything from
Montréal enSanté turns to a much maligned and often
know they’re not owed anything from women. Instead
de s’attaquer à certains sujets bouillants.
misunderstood demographic: youth. We thought we’d
get our 20-year-old intern to tackle some tough topics.
them. Women do not wear their consent. Men need to of teaching women how not to be raped, we should teach men how not to rape. M
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
45
SANTÉ • HEALTH
Au coin des quatre pattes Pet Corner Par | By Yasmine Raphaël, D.V.M
C’EST LE PRINTEMPS ET LES TIQUES SE RÉVEILLENT
L
SPRING HAS SPRUNG AND SO HAVE THE TICKS
changements climatiques. Elles peuvent mordre votre animal et trans-
T
La bactérie responsable de la maladie, Borrelia burgdorferi, ne survit pas
(Borrelia burgdorferi) don’t survive in the environment. To
es tiques, ces « bibittes » d’apparence répugnante, sont de plus en plus
présentes chez nos animaux de compagnie, notamment à cause des
mettre de nombreuses maladies, entre autres la fameuse maladie de Lyme. dans l’environnement. L’animal doit donc absolument être mordu par une
tique porteuse pour être infecté. Aussi, un animal infecté ne peut transmettre la maladie à un congénère par simple contact.
La meilleure façon de prévenir la maladie de Lyme est d’éviter d’être en
icks, those awful-looking bugs, are increasingly seen
on our pets, namely due to climate change. Their bite
can transmit many diseases to a pet, including infamous
Lyme disease. The bacteria responsible for the disease be infected, your pet must be bitten by a tick that carries
the bacteria. Also, an infected animal cannot transmit the disease to a fellow creature by simple contact.
The best way to prevent Lyme disease is to avoid contact
contact avec les tiques. Tout d’abord, éviter les secteurs fortement infestés
with ticks. First, avoid heavily infested areas such as wood-
rieur et finalement, appliquer un produit antitiques prescrit par votre vété-
tick-prevention product as prescribed by your veterinarian.
comme les boisés, ensuite inspecter son animal après toute sortie à l’extérinaire. Dans une minorité de cas très précis, un vaccin peut être administré.
Les signes cliniques associés à la maladie de Lyme sont très différents
lands. Inspect your pet after being outdoors. Finally, apply a In very specific cases, a vaccine can also be administered.
The clinical signs associated with Lyme disease in ani-
chez les animaux de ceux rapportés chez les humains. Notons d’abord que
mals are very different from those reported in humans. Let's
Puis, seulement cinq à dix pour cent des chiens mordus par une tique infec-
than dogs. However, only five to 10 per cent of dogs bitten
les chats sont beaucoup moins susceptibles à la maladie que les chiens. tée vont développer la maladie et avoir des signes cliniques, et ce, de deux
à six mois après l’infection. Les signes les plus fréquents sont de la fièvre, une perte d’appétit ou d’énergie, et une boiterie qui, souvent, change de
patte. N’hésitez pas à discuter avec votre vétérinaire afin de bien protéger vos compagnons. M
first note that cats are much less susceptible to the disease by an infected tick will develop the disease and display clinical signs two to six months after the bite. The most frequent signs noted are fever, loss of appetite or energy, and lame-
ness that often changes legs. Ask your veterinarian how to protect your furry friend. M
Dre Yasmine Raphaël a obtenu son doctorat à la Faculté de
médecine vétérinaire de l'Université de Montréal. Maintenant,
elle travaille au sein de l'équipe au Centre Vétérinaire Rive-Sud. Dr. Yasmine Raphaël obtained her doctorate from the Fac-
Une tique A tick 46
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
ulté de Médecine Vétérinaire de l'Université de Montréal. She
is currently employed at the Centre Vétérinaire Rive-Sud.
SANTÉ • HEALTH
La ménopause, le calcium et vous Menopause, Calcium, and You Par | By P.J. Ellison
COMMENT SAVOIR SI TROP C’EST COMME PAS ASSEZ?
A
HOW MUCH CALCIUM IS TOO MUCH, HOW MUCH IS TOO LITTLE
concerne les femmes approchant l’âge de la ménopause.
A
(NAMS), avoue que ce n’est pas compliqué : « Vous devez consommer suf-
Society (NAMS) says it’s simple: “Get enough calcium and
soleil ou de suppléments pour aider à protéger vos os. » Toutefois, elle met
help protect your bones.” She cautions women to not take
vec l’âge, nous avons tendance à oublier l’importance de certains
nutriments. Le calcium est particulièrement important, puisqu’il
La Dre JoAnn Pinkerton, de la North American Menopause Society
fisamment de calcium et de vitamine D provenant de l’alimentation, du en garde les femmes contre un apport en calcium excessif, puisque cela peut augmenter les risques d’artères obstruées.
Pour avoir une bonne idée de votre apport quotidien en calcium re-
commandé, consultez la calculatrice de calcium d’Ostéoporose Canada au osteoporosis.ca/osteoporosis-canada-calcium-calculator.
La Dre Nanette Santoro, également de la NAMS, affirme que les femmes
s we age, we tend to forget the importance of certain nutrients. Calcium is a big one, especially as it con-
cerns women nearing the age of menopause.
Dr. JoAnn Pinkerton of the North American Menopause
vitamin D from diet and from sunshine or supplements to too much calcium, though, since it can increase risk of clogged arteries.
To get a better idea of what your daily intake of calcium
should be, check out Osteoporosis Canada’s calcium calculator at osteoporosis.ca/osteoporosis-canada-calcium-calculator.
Dr. Nanette Santoro, on behalf of NAMS, says women
devraient viser un apport de 1200 mg de calcium par jour. « Il est impor-
should aim for about 1,200 mg of calcium a day. “It’s import-
calcium en un repas — alors, la plupart du temps, le calcium devrait être
calcium in one meal — so most of the time, calcium should be
tant de se souvenir que votre corps n’absorbera pas l’apport quotidien en pris avec des aliments, et si vous prenez plus de 600 mg, il est improbable que vous absorbiez l’excès. »
Les deux médecins s’entendent pour dire que les exercices de muscu-
ant to remember that your body won’t absorb all of your daily
taken with food, and if you are taking in more than 600 mg, it’s unlikely that you will absorb the excess.”
Both doctors agree that weight-bearing exercise is a good
lation sont une excellente idée. Il suffit de 45 minutes par jour, quatre fois
idea as well. All it takes is 45 minutes a day, four days a week.
exercices d’aérobie. Une autre bonne idée est de vérifier votre densité os-
obics. Another good idea is to get your bone density checked,
par semaine. Ces 45 minutes peuvent inclure la marche, la course ou des seuse, particulièrement si vous présentez des facteurs de risque d’ostéo-
pénie ou d’ostéoporose ou si vous avez des antécédents familiaux. Même si vous n’êtes pas à risque, il est recommandé pour toutes les femmes de faire vérifier sa densité osseuse avant l’âge de 65 ans. M 48
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
Those 45 minutes can consist of walking, running, or step aer-
especially if you have risk factors or relatives with osteopenia or osteoporosis. Even if you have no risk factors, it is recommended that all women get a screening bone density test by age 65. M
l’OSTÉOPOROSE et l’ARTHROSE Fight Against
OSTEOPOROSIS and ARTHRITIS Une formule complète qui contient :
A complete formula that contains :
Collagène AminoLock®
AminoLock® Collagen
Bore
Boron
Calcium
Calcium
Vitamine D3
Vitamin D3
Cuivre
Copper
Magnésium
Magnesium
Vitamine K1
Vitamin K1
Zinc
Zinc
Pour des os forts et des articulations en santé !
For strong bones and healthy joints !
www.genacol-os.com
AU
Combattez
NO U NE VE W
SANTÉ • HEALTH
La douleur comme système d’alarme Pain as an Alarm System Par | By Dre Sima Goel
LE STRESS AGIT COMME UN SIGNAL D’ALERTE
L
orsqu’on étudie le stress, il est important de
comprendre la douleur présente dans notre
corps et de trouver son origine. Notre corps
est composé de différents sens responsables d’avertir notre cerveau à propos de ce qui se passe, tant à l’intérieur qu’aux alentours. g
STRESS CAN ACT AS AN EARLY WARNING SIGNAL
W
hen studying stress, it is import-
ant to understand the pain present
within our bodies and get to its origin. Our
bodies are composed of different senses, which are responsible for alerting our brain
about what is occurring both within and around us. gg
SANTÉ • HEALTH
g
La façon la plus simple de comprendre est de comparer notre sys-
gg
The simplest way to understand is to think of our nervous
tème nerveux à un orchestre. Chaque membre de ce système est un mu-
system as an orchestra. Each member of said system is a musi-
veau, écoute chaque instrument et détermine sa composition. En réalité,
brain, listens to each instrument and determines its composition.
sicien responsable d’un instrument, tandis que le chef d’orchestre, le cerle cerveau compte plusieurs chefs d’orchestre qui travaillent ensemble.
Un de ces chefs d’orchestre est le cortex préfrontal. Lorsque ses cel-
cian who’s responsible for an instrument while the conductor, or In reality, the brain has multiple conductors working together.
One such conductor is the prefrontal cortex. When its nerve
lules nerveuses communiquent entre elles grâce à des synapses, le cor-
cells communicate with one another via synapses, the prefront-
Des décennies de recherche sur la douleur ont déterminé qu’à travers
Decades of pain research have determined that, through this
tex préfrontal détermine quel message il doit transmettre au cerveau. cette interaction complexe, nos cerveaux peuvent apprendre à souffrir.
À l’intérieur de notre système nerveux se trouvent deux sous-
al cortex determines which message to transmit to your brain. complex interaction, our brains can learn to be in pain.
Within our nervous system there are two important sub-
systèmes importants qui affectent le cerveau : le système d’alerte et de
systems that impact pain: the alert and danger system (sym-
pathique). Lorsque le système sympathique est activé, le cœur bat plus
When the sympathetic system is activated ,the heart beats fast-
danger (sympathique) et le système de calme et de guérison (parasymvite, les muscles se contractent et le sang est détourné de la digestion, de la reproduction et de la guérison.
Ce processus mobilise ensuite les stockages d’énergie en préparant
pathetic) and the calm and healing system (parasympathetic). er, muscles tighten, and blood is diverted away from digestion, reproduction and healing.
This then mobilizes energy storage by preparing larger
les muscles plus larges pour le combat. Cependant, une fois que le sys-
muscles for combat. However, once the parasympathetic sys-
prend le dessus. Tout cela est bien si vous devez répondre à une menace
great if you have an immediate threat that you need to respond
tème parasympathique se calme et guérit, notre système sympathique immédiate; par contre, si vous souffrez de douleur chronique, cela peut
devenir un problème, puisque les niveaux de cortisol demeurent élevés. À long terme, cela peut contribuer à amplifier la matrice danger-douleur. Lorsque nous subissons du stress à long terme, les muscles moteurs
tem calms and heals, our sympathetic system takes over. This is to; however, if you experience chronic pain, this can become an
issue since cortisol levels remain elevated. Over long periods of time this can contribute to amplifying the danger-pain matrix.
When we’re under long-term stress, it causes the prime
ne fonctionnent pas correctement. Cela engendre de la douleur et de
muscles not to function properly. This leads to pain and stiff-
trouvent près de la colonne et du crâne, passent en mode veille. Faire
the spine and skull, go into sleep mode. Exercising these mus-
la raideur. Les muscles plus petits et plus négligés, comme ceux qui se travailler ces muscles devient crucial.
Garder les petits muscles actifs est vital. Pour ce faire, un chiro-
ness. Smaller, more neglected muscles, like the ones closest to cles becomes crucial.
Keeping small muscles active is vital. This is where a chiro-
praticien peut vous aider. Ces petits muscles jouent un rôle essentiel,
practor can help. These small muscles play an essential role
communication se déforme, la posture se déséquilibre et peut mener à
munication becomes distorted, posture becomes imbalanced
puisqu’ils communiquent l’état de santé de la colonne au cerveau. Si la des blessures, et par conséquent, à de la douleur additionnelle.
La chiropratique est une méthode recherchée et prouvée pour aider
since they communicate spinal health to the brain. If the comand can lead to injury and, as a result, more pain.
Chiropractic care is a proven, researched method to help al-
à soulager la douleur chez les personnes souffrant d’une variété de
leviate pain in anyone who suffers from a variety of symptoms,
soins chiropratiques aident le cerveau à comprendre ce qui se passe à
chiropractic care helps the brain comprehend what’s occurring
symptômes, comme la douleur au cou, au dos et les maux de tête. Les l’intérieur. En retour, cela lui permet d’éteindre les sentiments de douleur
lorsqu’ils ne sont plus nécessaires. Les soins chiropratiques peuvent également changer la fonction à l’intérieur du cortex préfrontal.
Les soins chiropratiques font bien plus qu’aider les patients à gérer
la douleur chronique, ils facilitent la communication entre le cerveau et le corps. M
including neck pain, back pain, and headaches. This is because within. In turn, this enables it to turn off feelings of pain when
they're no longer needed. Chiropractic care also changes the function in your prefrontal cortex.
Chiropractic care offers much more than just helping pa-
tients deal with chronic pain, it provides clearer communication between brain and body. M
La Dre Sima Goel est auteure et chiropraticienne à Montréal depuis 1994. Elle se spécialise dans le bien-être familial,
quel que soit l’âge ou la condition de la personne (514-344-6118; drsimagoelchiropractor.com).
Dr. Sima Goel is an author and practicing chiropractor in Montreal since 1994. She specializes in family wellness for all ages and conditions (514-344-6118; drsimagoelchiropractor.com).
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
51
Floradix® Se lever tôt. Du carburant pour le corps et l’esprit. Bouger. Travailler dur. Travailler intelligemment. Prendre du temps pour votre famille et vos amis. Prendre du temps pour vousmême. Suivre vos passions. Voir grand. Rester terre à terre.
Wake up early. Fuel body, mind and spirit. Get moving. Work hard. Work smart. Make time for friends and family. Make time for you. Follow your passions. Dream big. Get grounded.
Se reposer. Répéter.
Rest. Repeat.
Vous avez de la difficulté à reprendre votre souffle? Vous vous sentez épuisée ? Vous pourriez souffrir d’une carence en fer. Si c’est le cas, vous n’êtes pas seule. La carence en fer est une des carences alimentaires les plus courantes dans le monde.
Struggling to catch your breath in the midst of it all? Feeling fatigued and run-down? You may be iron deficient. If so, you’re not alone. Iron deficiency is the most common nutritional deficiency in the world.
Le fer est un minéral essentiel et un élément clé pour la distribution d’oxygène à travers le corps. Lorsque vos niveaux de fer diminuent, il est difficile de donner le meilleur de soi-même. La fatigue, les cernes sous les yeux et la peau blafarde sont tous des symptômes de la carence en fer, tout comme le vertige, la difficulté à se concentrer, les ongles et les cheveux cassants, ainsi que les mains et les pieds froids.
Iron is an essential mineral - a key ingredient in the distribution of oxygen throughout the body. When your iron levels dip, it’s hard to put your best foot, and face, forward. Fatigue, dark under-eye circles and pale skin are common symptoms of iron deficiency, as are dizziness, lack of mental focus, brittle nails, thinning hair, and cold hands and feet.
Ne laissez pas la carence en fer vous ralentir.
Don’t let iron deficiency slow you down.
Floradix® est le supplément de fer le plus vendu en Amérique du Nord et a un bilan de plus de 60 ans pour aider les femmes à combattre la carence en fer. Sa formule unique et originale combine le gluconate ferreux, une forme de fer facilement absorbée, avec une base de jus de pêche, de cassis et de cerise, ainsi que des plantes et des concentrés d’aliments entiers. Chaque dose de FloradixMD vous offre une dose de fer qui peut être absorbée sans effets secondaires, en plus des bienfaits de la vitamine B et C. Grâce à Floradix®, vous pouvez respirer en sachant qu’il y a une solution naturelle et délicieuse pour le problème qui vous ralentit. Incorporez Floradix® à votre quotidien et vous serez vous-même à nouveau. Votre nouvelle vitalité vous attend.
Floradix® is North America’s best-selling natural liquid iron supplement, with a 60+ year track record of helping women face up to, and fight back against, iron deficiency. Its unique, organic formula combines ferrous gluconate, an easily absorbable form of iron, with a delicious liquid base of fruit juices, including pear, black currant, and cherry, herbs and whole food concentrates. Each dose of Floradix® brings you a measure of iron that can be safely absorbed without side effects, along with the benefits of Vitamins B and C.
florahealth.com
Thanks to Floradix®, you can breathe easy knowing there’s a delicious, natural solution to what might be slowing you down. Make Floradix® a part of your daily routine and get back to you. Your full life awaits.
Fatiguée d’être
fatiguée ? Souffrez-vous des symptômes suivants ? Êtes-vous constamment fatiguée ou manquez vous d’appétit ? Avez-vous la peau blafarde et des cernes sous les yeux ? Avez-vous souvent de la difficulté à vous concentrer ? Avez-vous souvent des frissons ou attrapez-vous le rhume facilement ? Avez-vous les ongles ou les cheveux cassants ?
Vous pourriez souffrir d’une carence en fer Le plus de questions auxquelles vous avez répondu « oui », plus vous avez de chances de souffrir d’une carence en fer.
Floradix® formule de fer est une formule vitaminée à base de plantes facilement absorbable, facile à digérer, sans colorants ni arômes artificiels qui aide les femmes à regagner leur énergie depuis plus de 60 ans. Floradix® fait toute la différence. En vente dans les magasins de produits de santé naturels, ainsi que dans certaines épiceries et pharmacies participantes.
Distribué exclusivement par
VÉGÉTARIEN | SANS OGM | SANS COLORANTS NI ARÔMES ARTIFICIELS 1.888.436.6697 | VISITEZ LE WWW.FLORAHEALTH.COM POUR TROUVER UN DÉTAILLANT PRÈS DE CHEZ VOUS
NPN 02242012
Si vous êtes épuisée, Floradix® formule de fer pourrait être une solution simple.
SANTÉ • HEALTH
Méfiez-vous du soleil Beware of the Sun Par | By P. J. Ellison
UNE PEAU DOUCE ET PROTÉGÉE DURANT TOUT L’ÉTÉ
L
es Montréalais ont vraiment hâte de se faire dorer au soleil quand l’été arrive. Mais un tel enthousiasme doit être tempéré par le bon
sens et la sécurité. L’Association canadienne de dermatologie recommande de limiter toute exposition au soleil entre 11 h et 16 h.
Mais ça ne veut pas dire que les Montréalais doivent rester à l’inté-
rieur en juillet et en août. Quand vous sortez à l’extérieur, portez un chapeau à large rebord et des vêtements amples et pâles. Planifiez des activités à l’ombre.
Si les enfants s’amusent dehors, enseignez-leur le « test de l’ombre »
pour du plaisir sous le soleil en toute sécurité. Lorsque leur ombre de-
vient plus petite qu’eux, il est temps d’aller à l’ombre d’un arbre, d’un auvent ou d’un parasol de plage.
La lotion solaire contenant un FPS de 30 ou plus est bonne pour les
enfants. Il faut réappliquer tous les deux heures ou après une baignade
ou une activité physique. Un baume à lèvres de qualité est bon investisse-
ment, puisque les lèvres sont très sensibles et sujettes aux coups de soleil.
SMOOTH, PROTECTED SKIN ALL SUMMER LONG
M
ontrealers long to soak up the sunshine come
summer. Such enthusiasm must be tempered by
common sense and safety. The Canadian Dermatology As-
sociation recommends limiting exposure to the sun’s rays between 11 a.m. and 4 p.m.
That doesn’t mean Montrealers must stay inside all of July
and August. Get outside but wear a wide-brimmed hat and
loose, light-coloured clothing. Plan some activities in the shade. If you’re entertaining kids, teach them the “shadow test” for
fun-in-the-sun safety. Once their shadow is shorter than they
are, it’s time to head for a shade tree, awning, or beach umbrella. Sunscreen with an SPF of 30 or higher is good for kids. Re-
apply at least every two hours or post- swim or physical activity. A good lip balm is a sound investment since lips are extra sensitive and prone to sunburn.
Even with all of these precautions, someone will get
Malgré toutes ces précautions, quelqu’un pourrait tout de même
burned. Soothe red, inflamed skin by applying a cold compress.
froide. Soulagez l’effet de brûlure en appliquant délicatement une crème
menthol, camphor, or aloe. Refrigerate the cream to make the
brûler. Calmez la peau rouge et enflée en appliquant une compresse
ou un gel contenant du menthol, du camphre ou de l’aloès. Réfrigérez la crème pour améliorer la sensation du traitement.
Buvez beaucoup d’eau et de fluides contenant des électrolytes pour
empêcher que la déshydratation aggrave les symptômes. Et jusqu’à ce que le look de homard disparaisse, évitez complètement les rayons de soleil.
Si vous remarquez des signes de brûlure sévère — fièvre, frissons, am-
poules ou déshydratation —, consultez un médecin immédiatement. M 54
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
Take the sting out by gently rubbing a cream or gel containing treatment feel even better.
Drink plenty of water and fluids containing electrolytes
so dehydration doesn’t become a factor and exacerbate the
symptoms. And until you lose that lobster look, avoid the sun’s rays altogether.
If you notice any signs of serious sunburn — fever, chills, blisters, or dehydration — immediately seek medical attention. M
—
Essayez nos nouveaux gels nettoyants adaptés pour toute la famille!
Fabriqués au Québec Formulés sans EDTA, phosphates ni parabènes Non testés sur les animaux
SANTÉ • HEALTH
Réduisez les risques de contracter le Zika et le tétanos Reduce Your Risks for Zika and Tetanus Par | By Vaccines411.ca
POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS
L
KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS
niques et les moustiques porteurs du virus Zika. Alors, que vous vous adon-
O
climat chaud, profitez de vos loisirs en plein air en sachant que vous avez
outdoors knowing you have done all you can to keep yourself
es activités de plein air peuvent présenter pour la santé des risques
minimes, mais potentiellement graves, notamment les bactéries téta-
nez au jardinage à la maison cet été ou que vous allez en vacances dans un fait votre possible pour assurer votre sécurité et celle de votre famille.
Adressez-vous à votre médecin de famille ou votre clinique de vacci-
utdoor activity can carry some tiny but potentially severe health risks, including tetanus bacteria and Zika-
bearing mosquitos. So whether you are gardening at home
this summer or vacationing in warmer climes, enjoy time and your family safe.
Check with your physician or vaccination clinic to ensure
nation pour vérifier si vous avez reçu tous les vaccins nécessaires pour
that you have all the vaccinations you need for your holiday
tions de rappel à recevoir tous les dix ans, par exemple pour le tétanos.
decade shots such as tetanus.
votre destination de vacances et savoir si vous êtes à jour avec les injecPlusieurs vaccins prometteurs contre le Zika sont actuellement
destination, and that you are up to date with routine once-aSeveral promising Zika vaccines are currently in develop-
en développement1, mais d'ici à ce qu'ils soient testés et approuvés,
ment1, but until they are tested and approved, the best protec-
tées par le virus. Consultez le site Web du gouvernement du Canada
tions. Check the Government of Canada website at canada.ca/
la meilleure protection pour tous est d'éviter les destinations affecMES-ad-16.25x3-BIL-V4.pdf 1 2017-02-22 3:51:27 PM
à canada.ca/fr/sante-publique/services/maladies/virus-zika.html pour les mises à jour sur les modèles de transmission du Zika2. g
tion is for you and your partner to avoid Zika-affected destinaen/public-health/services/diseases/zika-virus.html for updates on Zika transmission patterns.2 gg
SANTÉ • HEALTH
g
Le saviez-vous?
gg
Did you know?
Le virus Zika peut être transmis d'une femme enceinte à son fœtus et cau-
The Zika virus can be passed from a pregnant woman to her
et de 75 % à 80 % des infections ne provoquent aucun symptôme. Les
mitted and 75-80% of infections cause no symptoms. Women
ser des anomalies congénitales. Il peut aussi être transmis sexuellement, femmes devraient attendre deux mois, et les hommes six mois après leur retour d'une destination affectée par le Zika avant d'essayer de concevoir.
Évitez les piqûres de moustiques!
• Recherchez les établissements avec climatisation, de bonnes moustiquaires aux fenêtres et des moustiquaires pour les lits.
• Couvrez-vous lorsque vous êtes à l'extérieur – vêtements de couleur claire, chemises bien rentrées dans le pantalon, chaussettes et chapeau sont autant d'obstacles physiques pour se protéger contre les moustiques2.
• Vaporisez un insectifuge sur les vêtements et la peau exposée – utilisés selon les directives du fabricant, les produits contenant 50 % de DEET sont sécuritaires et peuvent même être utilisés pendant la grossesse . 3
fetus and can cause birth defects. Zika can be sexually trans-
should wait 2 months and men 6 months after returning from a Zika-affected destination before trying to conceive.
Avoid mosquito bites!
• Get accommodations with air conditioning, good window screens, and mosquito netting for the bed.
• Cover up when outdoors – tucked in light-coloured shirts and pants, socks and a hat all help provide a physical barrier.2
• Spray clothing and exposed skin with insect repellents – used as directed by the manufacturer, products con-
taining 50% DEET are safe, even for use during pregnancy.3
• Apprenez-en plus sur le site vaccines411.ca/fr/vaccine-info/Vaccines-
• Learn more at vaccines411.ca/en/vaccine-info/Vaccines-
Tout sur le tétanos
All about tetanus
de bactéries tétaniques : il y en a dans la poussière, dans le sol et dans
tetanus bacteria exist in dust, soil, and manure. Tetanus bac-
Resources/beware-of-mosquitoes-bites.
Que l'on parle de moustiques ou du tétanos, nous sommes entourés le fumier. Les bactéries tétaniques pénètrent dans le corps par une plaie
ouverte, même minime : une écharde, une piqûre, une auto-injection, une
brûlure ou une blessure par écrasement peuvent vous mettre à risque. Les
plaies contaminées par le sol, les excréments et la salive sont plus susceptibles de provoquer une infection au tétanos.
• Portez des gants, des vêtements et des chaussures de protection lorsqu'il y a risque de blessure, p. ex. lorsque vous utilisez des outils ou que vous faites du jardinage.
• Nettoyez immédiatement les blessures – même des blessures mineures qui brisent la peau, comme des cloques ou des égratignures – pour prévenir l'infection.
• Apprenez-en plus à phac-aspc.gc.ca/im/vpd-mev/tetanus-tetanosfra.php
Pour savoir où se trouve le CSSS ou la clinique de vaccination les plus
proches de chez vous, rendez-vous sur le site vaccins411.ca. M
Resources/beware-of-mosquitoes-bites.
Whether it is mosquitos or tetanus risks, we’re surrounded –
teria enter your body through broken skin, so a sliver, puncture wound, self-injection, burn, or a crush injury can put you
at risk. Wounds contaminated with soil, feces, and saliva are more likely to cause a tetanus infection.
• Wear protective gloves, clothing and footwear when there is any risk of injury, e.g., working with tools, gardening.
• Clean wounds immediately – even minor injuries that break the skin, like blisters or scrapes – to help prevent infection.
• Learn more at cdc.gov/tetanus/about/index.html4
Know where to go to find your nearest CSSS or vaccinating clinic. Visit vaccines411.ca. M Sources 1. https://www.sciencedaily.com/releases/2017/02/170202122757.htm 2. https://www.canada.ca/en/publichealth/services/diseases/zika-virus.html 3. https://www.babycenter.ca/x536418/is-it-safe-to-use-insect-repellent-duringpregnancy#ixzz4enNpY9Pd 4. https://www.cdc.gov/tetanus/about/index.html
Pour trouver la clinique de vaccination la plus proche de chez vous ainsi que des renseignements fiables sur l’immunisation, visitez...
Vaccins411 .ca To find the vaccinating clinic closest to you along with reliable immunization information, visit...
Vaccines411 .ca SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
57
514. 369.080 0 Les femmes sont doublement concernées par la maladie d’Alzheimer Saviez-vous que les femmes représentent 72 % de tous les cas de personnes atteintes de la maladie d’Alzheimer au Canada? Il s’agit peut-être de votre
mère, de votre épouse, de votre sœur, de votre grand-mère ou de votre amie – ou peut-être vous-même.
Pourquoi les femmes? L’espérance de vie des femmes est plus longue, et
l’âge demeure le facteur de risque le plus important. C’est une des raisons pour lesquelles plus de femmes sont atteintes de la maladie.
Les femmes sont aussi doublement concernées par la maladie en raison
de leur rôle de proche aidante auprès d’une personne atteinte – près de 60% des proches aidants sont des femmes.
alzheimer.ca/montreal How women are doubly affected by Alzheimer's disease Did you know that women represent 72 per cent of Can-
adians living with Alzheimer’s disease? They could be your mothers, wives, sisters, grandmothers or friends – even you.
Why women? Women live longer than men and age is a
significant risk factor. That’s one reason why there are more women living with Alzheimer’s disease than men.
The impact on women is twofold as they also account for
nearly 60 per cent of family caregivers. These women may
eventually have to provide round-the-clock-care, with many of them still raising families
Ce rôle leur impose d’énormes sacri-
and holding down jobs. This
fices surtout lorsqu’elles ont encore des
can take a heavy toll on their
enfants à charge ou qu’elles occupent
physical, mental and emotional
un emploi.
well-being.
Les signes précurseurs de la mala-
The warning signs of Alz-
die, tels que les pertes de mémoire, et
heimer’s disease – such as
ment et du comportement de la per-
ment, and changes in behav-
les changements au niveau du juge-
memory loss, impaired judg-
sonne, sont souvent encore méconnus
iour - are often misunderstood
ou négligés. À défaut d’un remède pou-
or ignored. In the absence of
vant guérir la maladie d’Alzheimer, un
a cure, early diagnosis allows
diagnostic précoce permet de se faire
for treatment and support so
traiter, d’obtenir du soutien, de profiter
people can live as well as pos-
d’une meilleure qualité de vie et de planifier son avenir de façon adéquate.
Si vous êtes préoccupée par votre risque de développer la maladie, ré-
cemment diagnostiquée, ou si vous êtes proche aidant – la Société Alzheimer de Montréal peut vous aider.
Nous pouvons vous aider à mieux comprendre les symptômes que
sible and start planning for their future needs.
Whether you’re concerned about getting Alzheimer’s,
have recently been diagnosed, or if you are a caregiver - how can the Alzheimer Society of Montreal help?
We can help you better understand the symptoms you
vous pourriez éprouver ou observer chez votre proche. Nos conseillers et
are experiencing or observing in someone you love. Our
nir les ressources et les services dont vous avez besoin. Nos groupes de
needed services and resources. Our peer support groups can
conseillères peuvent vous accompagner dans votre démarche pour obtesoutien peuvent briser l’isolement. Nos activités peuvent stimuler davan-
tage et procurer un endroit sécurisant pour les personnes diagnosti-
quées. Nos services de répit peuvent offrir une pause aux proches aidants à risque d’épuisement.
Nous avons des points de service sur l’Île de Montréal. Ne tardez pas!
counsellors can accompany you and help you get access to help you feel less alone. Our activities can provide stimula-
tion and a place to belong for people living with this diagnosis. Our respite services offer a break to caregivers who may be at risk of exhaustion.
We have service points throughout Montreal. Don’t wait
Appelez dès maintenant!
– give us a call.
Pour plus d'informations, svp appelez 514-369-0800, visitez alzheimer.ca/
For more information, please call 514-369-0800, visit
montreal ou envoyez un courriel à info@alzheimermontreal.ca.
alzheimer.ca/montreal or email info@alzheimermontreal.ca.
L'éditorial de la Société Alzheimer a été généreusement offert par WeCare.
Alzheimer Society editorial was generously donated by WeCare.
5 1 4 . 9 3 3 . 4 1 4 1
w e c a r e . c a
When you really care, it really shows.
Quand vous comptez vraiment, ça se voit facilement.
We Care’s caregivers have specialized training in supporting clients and families facing the challenges of Alzheimer’s disease and other dementia. Call We Care. We’re here to help.
Les intervenants de We Care sont spécialement formés pour soutenir les clients et les familles aux prises avec la maladie d’Alzheimer ou une autre démence. Appelez We Care. Nous sommes là pour vous.
• Caring, professional staff
• Des professionnels attentionnés
• 24/7 care that really works
• Un vrai service jour et nuit, 24/7
• Providing person centered care
• Des soins axés sur la personne
• Accredited with Accreditation Canada
• Agréé par Agrément Canada
Vous avez besoin de soins à domicile? Pour une évaluation gratuite, appelez-nous!
Call us now and schedule a complimentary assessment.
514.933.4141
www.wecare.ca
montreal@wecare.ca
Souffrir en silence Suffering in Silence Par | By Shawn Hayward
PLUS DE RECHERCHES S’IMPOSENT POUR COMPRENDRE POURQUOI LES COMMOTIONS SONT PLUS FRÉQUENTES ET LES SYMPTÔMES DURENT PLUS LONGTEMPS CHEZ LES FEMMES
L
orsque Jennifer Ann Scott est partie skier en 2010, elle ne se dou-
tait pas que sa vie était sur le point d’être bouleversée. À cause d’une chute relativement mineure, elle a subi une commotion qui
a provoqué des troubles cognitifs, de graves maux de tête, et des pertes de mémoire qui ont duré cinq ans, en plus d’autres symptômes qui sub-
sistent encore aujourd’hui.
« C’était comme si on m’avait bousculée dans une épicerie à l’heure
MORE RESEARCH REQUIRED TO UNDERSTAND WHY CONCUSSIONS ARE MORE COMMON IN WOMEN AND THEIR SYMPTOMS LAST LONGER
W
hen Jennifer Ann Scott went skiing in 2010, she had no idea her life was about to change. A relatively minor fall caused a concussion
that led to five years of cognitive difficulties, severe headaches and memory loss, and other symptoms that still remain with her today.
“It was the equivalent of getting bumped in a grocery store
de pointe, raconte-t-elle. Ce n’était rien du tout, mais ça m’a changée à
aisle during rush hour,” she says. “It really was nothing, but
ce que je vivais aux médecins et à mon entourage. À la fin d’une phrase
able to communicate effectively what I was living through to
jamais. Mon pire symptôme était de ne pas pouvoir bien communiquer de trois mots, je ne savais plus ce que je disais. Je n’avais pas seulement
de la difficulté à trouver mes mots, mais je n’arrivais pas à rassembler mes idées. »
Les commotions sont de graves problèmes médicaux qui retiennent
it changed me forever. My biggest symptom was not being
doctors and those around me. By the end of a three-word sentence, I couldn't remember what I was saying. It wasn’t just
hard to find words, it was difficult to grasp my own thoughts.” Concussions are a serious medical condition that have got-
beaucoup plus l’attention depuis quelques années. Le film Seul contre
ten a lot more attention in the last few years. The 2015 fea-
Bennet Omalu, un médecin nigérian américain qui a dénoncé les dan-
Bennet Omalu, a Nigerian-American physician who brought
tous paru en 2015, mettant en vedette Will Smith, raconte l’histoire de
gers des commotions dans la Ligue nationale de football. De plus, la Ligue
nationale de hockey est visée par une poursuite intentée par d’anciens
joueurs qui accusent la ligue de ne pas en avoir fait assez pour prévenir les traumatismes crâniens et leurs effets présumés à long terme, soit
l’encéphalopathie traumatique chronique, une forme de maladie cérébrale dégénérative. g 60
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
ture film Concussion, starring Will Smith, told the story of attention to the concussion problem in the National Football League. The National Hockey League currently faces a lawsuit
from former players who say the league didn’t do enough to
prevent head traumas and their presumed long-term effects known as chronic traumatic encephalopathy, a form of degenerative disease of the brain. gg
Québec
Votre douleur a maintenant une app et des ailes ! Notre solution thérapeuthique sans fil
L’électrothérapie portable et sans fil Le iTENS : tendance eSanté des dispositifs TENS Plus facile à utiliser! Terminé, tous ces fils embarrassants, incommodants. Le iTENS sans fil fonctionne à partir d’une application installée sur un appareil intelligent que vous possédez déjà.
Visitez
. ca /itensquebec
Electro-Medic Distributeur exclusif du iTENS au Québec
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
gg
While awareness of concussions has improved, the focus has been
mainly on male athletes, although women are more seriously affected by concussions, and their symptoms tend to last longer.
Women are more likely than men to report symptoms like headaches,
tiredness, visual problems and poor concentration. They also experience a greater impact on their cognitive functions, reaction time, and balance.
“For a significant number of women, these symptoms linger,” says
Dr. Alain Ptito, a concussion researcher at the Montreal Neurological Institute and Director of the Department of Psychology at the McGill University Health Centre (MUHC). “In men, 80 per cent recover in three months, while for 20
per cent, the symptoms go on longer. In women, 35 per cent take more than three months to recover. This takes a heavy toll on their lives, in terms of days missed from work and other duties.”
Women also get concussed more often than men. A 2016 study by re-
searchers from the University of Michigan and the University of Arkansas
found that female athletes experienced concussions 1.4 times more often than men, and that they took longer to recover.
A survey by the American Women’s Sports Foundation found female play-
ers of non-contact hockey actually experienced more concussions than male players of full-contact football. Jennifer Ann Scott g
Bien que la population soit plus sensibilisée aux
commotions, on s’intéresse surtout aux athlètes de sexe masculin, alors que les femmes sont plus gravement
touchées et que leurs symptômes ont tendance à durer
The reason why women are more vulnerable to concussions remains un-
clear. One theory is that weaker neck muscles in women reduce their resist-
ance to sudden blows to the head. Susceptibility to concussions may also have something to do with hormones. Women who are concussed during the last
two weeks of their menstrual cycle report worse symptoms than those injured at other times during their cycle. gg
plus longtemps.
Les femmes sont plus susceptibles que les hommes
de signaler des symptômes comme des maux de tête, des problèmes visuels et un manque de concentration. Leurs fonctions cognitives, leur temps de réaction et leur équilibre sont également plus touchés.
« Pour de nombreuses femmes, ces symptômes
s’éternisent, explique Alain Ptito, chercheur spécialisé en commotions à l’Institut neurologique de Montréal et
directeur du département de psychologie au Centre uni-
versitaire de santé McGill (CUSM). « Chez les hommes, 80 % se rétablissent en trois mois, et 20 % ressentent
des symptômes plus longtemps. En revanche, 35 % des
femmes prennent plus de trois mois pour se rétablir. Ce fardeau pèse lourd sur leur vie, tant en ce qui a trait
au nombre de jours de travail manqués qu’aux autres tâches qu’elles ne peuvent accomplir. »
Les femmes sont plus souvent victimes de commo-
tions que les hommes. Selon une étude réalisée en 2016
par des chercheurs de l’université du Michigan et de l’université de l’Arkansas, les athlètes de sexe féminin su-
bissaient 1,4 fois plus de commotions que les hommes, et il leur fallait plus de temps pour se rétablir. g 62
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
Dr Alain Ptito
Profitez enfin de tous les bienfaits des probiotiques. For those who can’t get enough of the benefits of probiotics, now you can. IntensitéProbiotique contient 18 souches uniques, chacune avec ses propres bienfaits, dont deux souches recherchées, Bifidobacterium infantis et Lactobacillus reuteri. Et, quand il s’agit de tirer le meilleur parti de vos probiotiques, vous pouvez compter sur nos capsules à enrobage entérique naturel PH5D à base d’eau pour garantir que nos probiotiques : •
Survivent aux puissants acides de l’estomac
•
Atteignent les intestins vivants et actifs
•
Fournissent tous les 20 milliards de cellules pour améliorer votre santé
Une capsule sans enrobage entérique ne peut pas faire cela. ProbioticIntensity is formulated with 18 unique strains, each with their own species-specific benefits, including two sought-after strains: Bifidobacterium infantis and Lactobacillus reuteri. And, when it comes to getting the most out of your probiotics, you can count on our natural water-based PH5D enteric-coated capsules to make sure our probiotics: •
Survive harsh stomach acids
•
Reach the intestines alive and active
•
Deliver all 20 billion cells for healthy benefits
A non enteric‑coated capsule cannot do the above.
Pour en savoir plus sur nos probiotiques et les avantages de l’enrobage entérique, visitez newrootsherbal.com
Produits au Québec
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g
Un sondage de l’American Women’s Sports Foundation a établi que les
hockeyeuses qui jouent sans contact subissaient plus de commotions que les footballeurs de contact.
On ne sait pas exactement pourquoi les femmes sont plus vulnérables
aux commotions. Selon une théorie, les muscles du cou plus faibles des femmes réduiraient leur résistance aux chocs soudains à la tête. La suscepti-
gg More research is necessary to reveal why women are
more vulnerable to concussions than men and why they
don’t recover as quickly. Unfortunately, the majority of
studies conducted on concussions have focussed on male subjects, according to Dr. Ptito.
“Concussion research on female subjects has really
bilité aux commotions pourrait également être liée aux hormones. En effet,
lagged behind that of men,” he says. “Research on trau-
semaines de leur cycle menstruel signalent des symptômes plus graves que
and more research with women is needed in order to make
les femmes qui sont victimes d’une commotion dans les deux dernières celles dont l’incident survient à d’autres moments de leur cycle.
Plus de recherches s’imposent pour déterminer pourquoi les femmes
sont plus vulnérables aux commotions que les hommes et pourquoi elles
matic brain injury has to take the gender factor seriously effective comparisons with men and build more efficient treatment and prevention strategies for both groups.”
The problem is that comparing female to male brains
ne se rétablissent pas aussi rapidement. Malheureusement, selon M. Ptito, la
is like comparing apples to oranges — they are funda-
« La recherche sur les commotions chez les femmes accuse du retard par
men and women separately, but to get large enough study
majorité des études sur le sujet s’intéressent aux hommes.
rapport à celle menée chez les hommes, constate-t-il. La recherche sur les
lésions cérébrales traumatiques doit prendre le facteur du sexe au sérieux, et il faudra mener plus de recherches chez les femmes pour effectuer des
mentally different in many ways. Researchers must study groups of both sexes requires more resources, and research budgets are already stretched.
Concussion research is a time-consuming and expen-
comparaisons efficaces par rapport aux hommes et créer des stratégies thé-
sive activity. Dr. Ptito and his colleagues know this first-
En fait, comparer le cerveau de la femme à celui de l’homme, c’est un
baseline functional MRI scans on male McGill University
rapeutiques et préventives plus efficientes pour les deux groupes. »
peu comme comparer des pommes à des oranges : ils sont fondamentale-
ment différents sous de nombreux aspects. Les chercheurs doivent étudier les hommes et les femmes séparément, mais il faudrait plus de ressources pour obtenir un groupe d’étude suffisant des deux sexes, et les budgets de recherche sont déjà mobilisés.
La recherche sur les commotions est une activité chronophage et coû-
teuse. M. Ptito et ses collègues le savent, car ils ont récemment tenu une étude qui incluait l’utilisation de l’imagerie à résonance magnétique fonctionnelle (IRMf) en début de saison chez les athlètes de sexe masculin de l’Université McGill. Puisque les atteintes fonctionnelles (s’il y en a) du trau-
matisme ne sont pas visibles à l’IRM classique, les chercheurs ont utilisé
hand as they recently conducted a study that included athletes. Because potential structural damage (if any) from a concussion does not appear on conventional MRI scans, a
functional MRI, or fMRI, was carried out to inspect particu-
lar brain regions sensitive to concussions while the subject was carrying out a task in the scanner. The resulting
activation patterns were then compared from baseline to
post-concussion for each individual. Comparisons were also made after symptom resolution to establish whether a treatment had been efficient or if an individual had completely recovered and could return to play.
Abnormal activation patterns were shown to remain
l’IRMf pour examiner des parties précises du cerveau sensibles aux commo-
even if symptoms were resolved, indicating that the brain
profils d’activation obtenus après la commotion à ceux observés en début de
longer complaining of symptoms. This calls into question
tions pendant que le sujet exécutait une tâche. Ils ont ensuite comparé les saison chez chaque patient. Ils ont également comparé les résultats après la
résolution des symptômes, afin d’établir si un traitement était efficace ou si un athlète s’était complètement rétabli et pouvait retourner au jeu.
Des profils d’activation anormaux demeuraient, même après la résolu-
tion des symptômes. Ainsi, le cerveau ne serait peut-être pas tout à fait guéri,
may not have completely healed even if the athlete was no
the policy of allowing athletes to return to play premature-
ly based on symptom resolution, because those whose brain is still healing are more vulnerable to getting another concussion.
Based on his research, Dr. Ptito suggests that scientists
même si l’athlète n’éprouve plus de symptômes. Cette observation remet en
should conduct functional neuroimaging studies focused
tômes, car les athlètes dont le cerveau est encore en cours de guérison sont
perience concussions differently, and why they are more
question la politique de retour au jeu prématuré dès la résolution des sympplus vulnérables à une nouvelle commotion.
Se basant sur ses recherches, M. Ptito croit que les chercheurs devraient
procéder à des études de neuro-imagerie fonctionnelle axée expressément
sur les femmes pour en apprendre davantage sur les raisons pour lesquelles
specifically on women to learn more about why they ex-
susceptible to them. “In this way, we can treat them more
effectively when they happen and help prevent concussions from reoccurring.”
Although research is crucial to further our understand-
elles ressentent les commotions différemment et elles y sont plus suscep-
ing about the complexities of concussions and concussion
en cas de commotion et contribuer à en prévenir la récurrence. » g
factors to promote healing and prevent unnecessary gg
tibles. « De cette façon, nous pourrons proposer un traitement plus efficace
64
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
rehabilitation, Jennifer believes that the most important
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g
Même si la recherche est cruciale pour mieux comprendre la complexité
gg
suffering, as well as possible long-term neuro-
des commotions et de la réadaptation qui s’ensuit, Jennifer croit que les facteurs
logical disorders, are: awareness, education and proper
que le risque de troubles neurologiques à long terme, sont la sensibilisation,
for my rehab, but no one believed that I was suffering.
essentiels pour faciliter la guérison et prévenir des souffrances inutiles, de même l’éducation et des soins aigus convenables. « À titre de thérapeute sportive, je
savais quoi faire pour ma réadaptation, mais personne ne croyait que je souffrais. C’est ce que j’ai trouvé le plus difficile à traverser, parce que je le vivais seule. »
Aujourd’hui, Jennifer participe à des recherches de pointe pour aider les
personnes victimes d’une commotion ainsi que pour donner une voix aux personnes atteintes et à leur réseau d’entraide, qui souffrent tous en silence. M
braininjurytrial.com/fr-ca
acute care. “As an Athletic Therapist, I knew what to do
That was the hardest thing to live through, because I lived it alone.”
Today, Jennifer is involved in cutting edge research
to help those with concussions as well as gives a voice
to those who are injured or their support networks, all of whom, suffer in silence. M
braininjurytrial.com
Jennifer, à la ligne d'arrivée d'un Ironman, en 2015. « Je l'ai complété pour souligner le 5e anniversaire de ma dernière commotion cérébrale et pour me souvenir de mon père qui était décédé quelques mois auparavant. Honnêtement, ce fut le meilleur jour de ma vie. J'ai d’ailleurs terminé la course de 15 heures en faisant la roue! », dit-elle. Jennifer, at the finish line of an Ironman in 2015. “I completed it as a five year anniversary of getting my last concussion and remembering my dad who passed away a few months prior. It honestly was the best day of my life! I finished the 15-hour race with a cartwheel,” she says. SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
65
Sauver des vies – une femme à la fois Saving Lives – One Woman at a Time Par | By Kristina Anastasopoulos
Wendy Wray
LE PROGRAMME POUR LA SANTÉ CARDIAQUE DES FEMMES AIDE LES FEMMES À PRENDRE EN CHARGE LEUR SANTÉ
MUHC WOMEN’S HEALTHY HEART INITIATIVE HELPS WOMEN TAKE CONTROL OF THEIR HEALTH
T
des Canadiens ont au moins un facteur de risque qui y est associé. Qu’il
E
s’agisse de crise cardiaque, d’hypertension ou d’insuffisance cardiaque, la cardiopathie ne respecte aucune frontière – ni géographique, ni so-
monly known as heart attacks, hypertension, and heart failure, heart disease respects no geographic, gender, or socio-
outes les sept minutes, une vie est écourtée au Canada en raison
des maladies du cœur, aussi appelées cardiopathie. En fait, 90 %
cioéconomique, ni de genre – et c’est l’une des maladies les plus répandue au Canada aujourd’hui.
Traditionnellement considérée comme une maladie qui affecte les
very seven minutes, a life is cut short in Canada due to
heart disease. The fact is, 90 per cent of Canadians have
at least one risk factor associated with the disease. Com-
economic boundaries, and it is one of the most prevalent illnesses across our country today.
Traditionally thought of as “a middle-aged man’s disease”,
hommes d’âge mûr, la cardiopathie n’est habituellement pas reconnue
heart disease is not usually recognized as one of the pri-
réalité, les femmes sont six fois plus susceptibles de mourir d’une mala-
women are six times more likely to die from heart disease
comme l’une des principales causes de décès chez les femmes. Or, cruelle
die du cœur que du cancer du sein. En fait, la cardiopathie tue plus de femmes de 65 ans et plus que tous les cancers combinés. Avec la hausse
continue de l’espérance de vie des Canadiens, on s’attend à ce que le nombre de femmes atteintes d’une maladie du cœur augmente, d’où
l’importance d’informer les femmes sur les symptômes de cette maladie. En mai 2009, un programme de prévention unique a ouvert ses portes
au Centre universitaire de santé McGill (CUSM) – le Programme pour la
mary causes of death in women, but the harsh reality is that than breast cancer. In fact, heart disease kills more women
aged 65 and older than all cancers combined. With Canadian
life expectancy continuing to rise, the number of women liv-
ing with heart disease is also expected to increase, highlighting the importance of educating women about the symptoms of heart disease.
In May 2009, a unique prevention program opened its
santé cardiaque des femmes (PSCF). Mis sur pied par l’infirmière Wendy
doors at the McGill University Health Centre (MUHC) – the
thie chez les femmes dirigé par une infirmière au Canada. « Lors d’un
nurse Wendy Wray, the WHHI is the first nurse-led women’s
Wray, le PSCF est le premier programme de prévention de la cardiopacolloque sur la médecine cardiovasculaire, j’ai observé une infirmière g 66
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
Women’s Healthy Heart Initiative (WHHI). Founded by cardiac heart disease prevention program in Canada. “While gg
PERSEPHONE THEATRE’S
PLAYING WITH FIRE: THE THEO FLEURY STORY BY KIRSTIE MCLELLAN DAY / BASED ON THE BOOK BY THEO FLEURY & KIRSTIE MCLELLAN DAY / STARRING SHAUN SMYTH
THE 39 STEPs
ADAPTED BY PATRICK BARLOW / BASED ON THE ALFRED HITCHCOCK ADAPTATION OF JOHN BUCHAN’S NOVEL
THE BAKLAWA RECIPE BY PASCALE RAFIE / TRANSLATED BY MELISSA BULL
THE DAISY THEATRE CREATED AND PERFORMED BY RONNIE BURKETT / ORIGINAL MUSIC BY JOHN ALCORN
SUCCESSIONS BY MICHAELA DI CESARE
TABLEAU D’HÔTE THEATRE’S
HOSANNA
BY MICHEL TREMBLAY / TRANSLATED BY JOHN VAN BUREK & BILL GLASSCO
DISCOVER SEASON 2017/18 Subscribe Today! BUILD YOUR OWN box-office 514.288.3161
centaurtheatre.com SUBSCRIPTION CAMPAIGN SPONSOR
PRODUCTION SPONSORS
PRODUCTION PARTNERS
MEDIA SPONSORS
4, 5 or 6-play SUBSCRIPTION
IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT AVEC
GOVERNMENT SPONSORS
IN PARTNERSHIP WITH / EN PARTENARIAT
MES-MUHC_logo.indd
1
8/21/12
2:06 PM
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g
et un cardiologue présenter un exposé conjoint : c’était inspirant de
gg
attending a conference on cardiovascular medicine,
les voir collaborer aussi étroitement, explique Wendy. Une idée a alors
I watched a nurse and cardiologist deliver a joint presenta-
Le PSCF a pour objectif d’aider les femmes à comprendre le risque
together,” Wendy explains. “It planted a seed in my head and
germé dans ma tête et, à mon retour au CUSM, le PSCF était né. »
qu’elles courent de développer une maladie du cœur liée à des facteurs
qu’elles peuvent contrôler, comme l’hypertension artérielle, un taux de
tion, and it was inspiring to see them collaborating so closely when I returned to the MUHC, the WHHI was born.”
The goal of the WHHI is to help women understand their
cholestérol élevé, le tabagisme, une mauvaise alimentation et l’inactivité
risk of heart disease from factors within their control includ-
antécédents familiaux et l’ethnicité. Dans le cadre du programme, des
nutrition and physical inactivity as well as those outside of
physique, ou à ceux qu’elles ne peuvent pas contrôler, comme l’âge, les soins spécialisés individualisés sont offerts aux femmes et des stratégies pour réduire le niveau de risque général leur sont enseignées.
« Certaines idées fausses selon lesquelles la cardiopathie n’est pas un
réel problème pour les femmes persistent. Le PSCF essaie de renverser ce
ing: high blood pressure, elevated cholesterol, smoking, poor their control such as: age, family history, and ethnicity. The
program provides individualized, specialized care and teaches strategies to reduce a woman's overall level of risk.
“Misconceptions still persist that cardiovascular disease
courant de pensée par l’éducation et la sensibilisation, dit Wendy. Cette
is not a ‘real problem’ for women. The WHHI is working to
sant les femmes aux risques et aux symptômes. Les femmes jouissent
“This is a preventable disease and we can save lives by mak-
maladie peut être évitée, et nous pouvons sauver des vies en sensibilide réseaux sociaux très forts et le PSCF est une importante plateforme pour rejoindre d’autres femmes potentiellement à risque. »
Depuis la création du programme, plus de 650 femmes s’y sont ins-
crites. L’approche holistique qu’offrent Wendy Wray et son équipe est
change this through education and awareness,” says Wendy. ing women more aware of the risks as well as the symptoms. Women have very strong social networks and the WHHI is an
important platform to reach more women who may be at risk.” Since its inception, over 650 women have enrolled in the
l’une des clés qui explique ce succès. Si le programme fonctionne aussi
program and the holistic approach offered by Wendy Wray and
des femmes au PSCF. Conséquemment, il n'y a pas d'obstacles à la par-
ful because women can enrol in the WHHI without a referral,
bien, c’est aussi parce qu’aucune référence n’est exigée pour l’inscription ticipation et les femmes qui adhèrent au programme sont déterminées à effectuer d’importants changements dans leur mode de vie, change-
ments qui peuvent réduire leurs risques et potentiellement leur sauver la vie.
Après l’inscription au PSCF, chaque femme rencontre une infirmière
her team has been one of its keys to success. It is also success-
which has removed barriers to participation. This ensures that these women are personally motivated to make the important
lifestyle changes that can lower their risk, and potentially save their lives.
After enrolling in the WHHI, each woman meets with a
clinicienne qui examine ses antécédents médicaux et familiaux ainsi
nurse clinician who documents their medical and family his-
également un examen physique complet incluant des tests sanguins;
a complete physical exam, including blood tests. A cardiolo-
que son style de vie et ses habitudes alimentaires. Les patientes passent
puis un cardiologue voit toutes les patientes lors d’un rendez-vous sé-
paré. Si un problème est détecté après la consultation d’une heure avec l’infirmière clinicienne, le PSCF fait en sorte que la patiente ait accès à un cardiologue le jour même. Ce modèle de soins innovateur permet
aux infirmières, aux médecins ainsi qu’aux nutritionnistes et aux entraî-
neurs de collaborer afin d’offrir aux femmes les outils nécessaires pour comprendre et réduire leurs risques de maladies du cœur.
Pour Wendy et son équipe, le succès du PSCF a grandement dépassé
tory, as well as their lifestyle and dietary habits, plus performs gist sees all patients at a separate visit. If a problem is detected
following the hour-long consult with the nurse, the WHHI provides access to a cardiologist the same day. This innovative model of care enables nurses and doctors, as well as nutrition-
ists and physical trainers, to work together to provide women with the necessary tools to understand and mitigate their risk of heart disease.
For Wendy and her team, the success of the WHHI has ex-
leurs attentes. « Les soins cardiaques sont mon premier amour et je veux
ceeded their expectations. “Cardiac care is my first love, and I
Wendy. C’est tellement gratifiant de voir les femmes prendre le contrôle de
“It is so rewarding to see women taking control of their health,
être la voix des femmes en ce qui a trait aux maladies du cœur, poursuit
leur santé, et j’adore ce que je fais. » Allant toujours de l’avant, elle songe à
étendre le PSCF en intégrant ce modèle unique dans le réseau de la santé. Et en concluant, Wendy ajoute : « Plus le nombre de femmes que nous atteignons sera élevé, plus nous sauverons de vies, potentiellement. » M
want to be a ‘voice’ for women with heart disease,” says Wendy. and I truly love what I do.” Moving forward, she is looking at expanding the WHHI by integrating this unique model into the
community healthcare system. “The more women we reach, the more lives we will potentially save,” Wendy says. M
Wendy travaille avec la Fondation du CUSM pour aider à amasser des
Wendy is working with the MUHC Foundation to help raise funds
en apprendre davantage, vous pouvez consulter le site fondationcusm.
about this fundraising effort, please visit muhcfoundation.com
fonds au profit du Programme pour la santé cardiaque des femmes. Pour
68
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
in support of the Women’s Healthy Heart Initiative. To learn
La dépression : plus importante chez les femmes Depression More Prominent in Women Par | By Camille Lemay
LA FONDATION DE L’HGM COLLECTE DES DONS POUR AMÉLIORER LES SOINS CLINIQUES ET TROUVER DES RÉPONSES PAR LA RECHERCHE
A
lors qu’un nombre croissant de personnes se montrent désormais enclines à parler de leur santé mentale, celle-ci devient
un sujet de discussion incontournable. L’Organisation mon-
diale de la Santé (OMS) a même fait de la dépression le thème de la dernière Journée mondiale de la santé, en avril 2017.
Au Centre universitaire de santé McGill (CUSM), la santé mentale
est également un sujet de grande importance. Au sein de la Mission de
MGH FOUNDATION RAISING FUNDS TO ENHANCE CLINICAL CARE AND FIND ANSWERS THROUGH RESEARCH
A
s more people become willing to share their stor-
ies about mental health, it increasingly becomes an important topic of discussion. Lately, the
World Health Organization (WHO) took the discussion even
further, using depression as their theme for the 2017 World Health Day in April.
At the McGill University Health Centre (MUHC), mental
santé mentale, l’Hôpital général de Montréal (HGM) accueille les ser-
health is also a topic of great importance. Within the Mental
triques aux patients hospitalisés du CUSM, en plus d’offrir des services
(MGH) houses an Adult Psychiatry Emergency Service and a
vices d’urgence de psychiatrie pour adultes et le service de soins psychiade consultation-liaison à tous les hôpitaux pour adultes du CUSM. En travaillant en collaboration étroite avec les patients et leurs familles, les
équipes de l’HGM offrent des traitements cliniques de même que des
programmes d’aide. La prochaine génération de médecins praticiens y est aussi formée et des travaux de recherche majeurs y sont menés.
La Fondation de l’Hôpital général de Montréal, dans ses efforts
pour soutenir le CUSM, considère la santé mentale comme une prio-
Health Mission of the MUHC, the Montreal General Hospital
Psychiatric in-Patient Service, as well as provides consulta-
tion-liaison services to all adult MUHC sites. Working closely with patients and their families, clinical teams offer treat-
ment and support programs. The next generations of medical
practitioners are also trained in the field and leading research is conducted.
In supporting the MUHC, the Montreal General Hospital
rité et travaille avec ses partenaires pour recueillir des fonds et sensi-
Foundation views mental health as a priority, working with
leurs proches. g
those in need and their loved ones. gg
biliser la population, en vue d’aider les personnes qui en ont besoin et
70
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
their partners to raise both money and awareness to help
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
g
Les femmes et la santé mentale
gg
Women and mental health
Saviez-vous que les femmes sont trois fois plus susceptibles de souffrir de
Did you know that women are three times more likely to
femme sur quatre souffrira de dépression au cours de sa vie. Il est pres-
that one out of four women will suffer from depression at
dépression que les hommes? Les recherches révèlent également qu’une sant de mieux saisir les causes sous-jacentes des maladies mentales et
de trouver les traitements les plus efficaces. C’est pourquoi chaque année, la Fondation de l’Hôpital général de Montréal fait équipe avec la course
annuelle Pharmaprix AIMEZ. VOUS. La dernière course s’est tenue dans le Vieux-Port de Montréal, le 4 juin 2017.
Les fonds recueillis lors de cet événement annuel appuient l’ensemble
de la Mission en santé mentale des femmes du CUSM, et les fonds recueillis sont versés à des programmes venant en aide aux femmes souffrant de
suffer from depression than men? Research also indicates some point in their life. This illustrates a critical need to
better understand the underlying causes of mental health
illnesses and which treatments are most effective. This is why the Montreal General Hospital Foundation partners every year with the Pharmaprix AIMEZ.VOUS annual Run
for Women. This year it took place in the Old Port of Montreal on June 4, 2017.
Proceeds from this annual event support the MUHC’s
dépression, d’anxiété, de troubles bipolaires et de problèmes liés au cycle
complete Women’s Mental Health Mission with funds go-
« Les dons amassés lors des dernières éditions de la Course pour les
pression, anxiety, bipolar disorder and reproductive cycle
de reproduction.
femmes nous ont permis de développer davantage nos programmes en
santé mentale, note Dre Nadia Szkrumelak, psychiatre en chef à la Mis-
ing towards programs that help women suffering from dedifficulties among other illnesses.
“We've been able to develop our mental health programs
sion de santé mentale du CUSM. Nous sommes fiers du travail accompli
even further, thanks to the funds collected through previ-
prochaines années. »
melak, psychiatrist-in-chief of the MUHC's Mental Health
à ce jour et espérons poursuivre dans cette même direction au cours des
Grâce aux dons généreux amassés lors de cet événement annuel, de
nombreuses initiatives du CUSM ont été soutenues, telles que :
• La mise sur pied d’un programme de psychiatrie reproductive. Celui-ci
comprend deux programmes de thérapie de groupe, pour les troubles de l’humeur et d’anxiété qui surviennent durant la grossesse et la pé-
riode post-partum, ou encore lors d’un deuil périnatal. En 2014 et 2015, respectivement 250 et 300 femmes ont reçu des soins dans le cadre de ce programme.
• La tenue de conférences destinées aux personnes atteintes du trouble
ous editions of the Run for Women,” says Dr. Nadia SzkruMission. “We are proud of the work that has been done so far and we wish to go even further in years to come.”
Thanks to generous donations from this yearly event,
many MUHC initiatives have been supported such as:
• The creation of a reproductive psychiatry program. This includes two group therapy programs for mood and anxiety disorders during pregnancy and the post-
partum period, as well as for perinatal loss. In 2014-15, 250 and 300 women received care from this program.
de la personnalité limite et à leurs familles. L’initiative vise à leur four-
• Full day conferences for women suffering from Border-
tences en communication et en résolution de problèmes, et à leur offrir
itiative’s goal is to educate and provide information,
nir de l’information utile, à encourager le développement de compédes outils pour composer avec les facteurs de stress, de même que du soutien social et des occasions de réseautage. À ce jour, 80 femmes (et
des membres de leur famille) ont reçu des soins par l’intermédiaire de ce programme.
line Personality Disorder, and their families. The incommunication and problem solving training, tools
to navigate stressors, social support and networking opportunities. So far, 80 women and their families received care from this program.
• L’achat et le remplacement de composantes essentielles de l’équipe-
• The purchase and replacement of essential components
(SMTR), qui est un traitement de pointe pour la dépression, non inva-
(RTMS), which is a state-of-the-art noninvasive treat-
ment servant à la stimulation magnétique transcrânienne répétée sif et qui ne nuit pas à la fonction cognitive. De plus, il ne nécessite
l’usage d’aucun médicament et présente des effets secondaires minimes ou nuls. M
of the Repetitive Transcranial Magnetic Stimulation ment for depression that does not impact cognitive
function. It also does not require the use of medication and presents minimal to no side effects. M
Si vous désirez en savoir davantage sur nos initiatives en santé men-
If you would like to know more about our mental health in-
fondationhgm.com
tion, please visit our website at mghfoundation.com or con-
tale, vous impliquer ou faire un don, veuillez consulter notre site Web à ou
communiquer
avec
nous
par
info@mghfoundation.com ou par téléphone au 514 934-8230.
72
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
courriel
à
itiatives or you would like to get involved or make a donatact us at info@mghfoundation.com or 514-934-8230.
2017
Réservez votre place pour ce partage international du savoir!
Congrès national du lymphœdème National Lymphedema Conference
Reserve your spot for this global knowledgesharing conference!
MONTRÉAL • OCTOBER 27-28 OCTOBRE • HÔTEL OMNI MONT-ROYAL ŒDÈME CHRONIQUE ET LYMPHŒDÈME Un problème croissant au Canada
CHRONIC EDEMA AND LYMPHEDEMA A Growing Problem in Canada
Un événement bilingue coorganisé par le Partenariat canadien du lymphœdème et l’Association québécoise du lymphœdème, en collaboration avec le Centre universitaire de santé McGill et l’Université Concordia.
A bilingual conference co-hosted by the Canadian Lymphedema Framework and the Lymphedema Association of Québec in collaboration with the McGill University Health Centre and Concordia University.
Des professionnels de la santé, chercheurs, patients et défenseurs de la communauté se rassembleront à Montréal afin de bénéficier du savoir d’experts en lymphœdème concernant la recherche, le diagnostic, le traitement et l’autogestion des soins.
Healthcare professionals, researchers, patients, and community leaders will gather in Montreal to learn from experts in lymphedema research, diagnosis, treatment and self-care.
CONFÉRENCIERS PRINCIPAUX • KEYNOTE SPEAKERS Tobias Bertsch (Allemagne/Germany) Obésité et lymphœdème • Obesity and Lymphedema
Alex Munnoch (Écosse/Scotland) Options chirurgicales • Surgical Options
Christine Moffatt (Angleterre/England) Prévalence • Prevalence
Isabelle Quéré (France) Le lymphœdème pédiatrique • Pediatric Lymphedema
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX • SPECIAL FEATURES Atelier interactif sur le lymphœdème pédiatrique de 3,5 heures A 3.5 hour pediatric lymphedema interactive workshop Formation d’une journée complète pour infirmières en milieu communautaire A full day community nurses training module
fr.infolympho.ca
canadalymph.ca
COMMANDITAIRES • SPONSORS DIAMANT • DIAMOND
PLATINE • PLATINUM
OR • GOLD
ARGENT • SILVER
BRONZE
Avec le soutien financier de Soins palliatifs McGill, Tourisme Montréal, l’Université de Montréal et le Ministère de la Santé et des Services sociaux du Québec With additional funding provided by Palliative Care McGill, Tourisme Montréal, University of Montreal, and the Quebec Ministry of Health and Social Services
Dans les bras d’une équipe In the Arms of a Team Par | By Fabienne Landry
L’UNITÉ DES SOINS PALLIATIFS DE L’HÔPITAL DE LACHINE DONNE UNE CHANCE À LA SANTÉ
D
PALLIATIVE CARE UNIT OF THE LACHINE HOSPITAL GIVING HEALTH A CHANCE
une chance de s'améliorer », déclare Claude, qui était en très mauvaise
F
il a pu retourner à la maison pour passer du temps de qualité auprès
symptoms, he was able to return home and spend quality time
ans l’optique de Claude Lévesque, les soins palliatifs, c’était la
mort. Or, en séjournant à l'Hôpital de Lachine, il s'est aperçu que c'était tout sauf ça.
« Le personnel faisait tout son possible pour donner à ma santé
forme lorsqu'il a été admis. Grâce à la bonne gestion de ses symptômes, de sa famille. Et selon sa femme, Lise Lévesque, il a vraiment tout reçu :
« Mon mari vous dira qu’il a été aidé en entier : sur les plans physique, mental et émotif. »
Ouverte en 2000, l’unité de soins palliatifs de l’Hôpital Lachine est
rom what Claude Lévesque knew, the term palliative care meant death, but while in the care of the Lachine Hospital, he came to realize the opposite.
“The staff was doing everything possible to give my health
a chance to improve,” says Claude, who was in very poor condi-
tion when admitted, but thanks to excellent management of his
with his family. And according to Claude’s wife Lise Lévesque, he really got everything: “My husband will tell you that he was helped in every way: physically, mentally and emotionally.”
The Lachine Hospital’s Palliative Care Unit opened in 2000
une unité semi-fermée qui comprend six lits. L’équipe de soins est com-
and houses six beds in a semi-closed unit. The care team con-
chologue, d’une infirmière gestionnaire, d’une infirmière de liaison en
gist, a nurse manager, an oncology/palliative care liaison nurse,
posée de trois médecins, de plusieurs infirmières et préposés, d’un psy-
oncologie et soins palliatifs, d’un conseiller en soins spirituels et d’un
travailleur social. Les services spéciaux offerts aux patients incluent de la musique et des massages. L’année prochaine commencera la construction du projet de modernisation de l’Hôpital de Lachine, un projet de 71,5 M$ qui inclut une unité fermée de soins palliatifs de dix lits.
Dre Laurie Musgrave dirige l’équipe, et travaille en collaboration
sists of three doctors, several nurses and orderlies, a psycholo-
a spiritual care advisor and a social worker. Special services pro-
vided to the patients include music and massage therapy. Next year, construction will begin on the $71.5M modernization pro-
ject of the Lachine Hospital and included in the plans is a closed 10-bed palliative care unit.
Dr. Laurie Musgrave leads the team and works alongside Drs.
avec Dr Luc Daudelin et Dre Adeline Khadoury. Elle admet que malgré
Luc Daudelin and Adeline Khadoury. She admits that although
y sont prodigués est excellente. « Je croise souvent des gens qui ne
provided is excellent. “I often run into people who have no idea
le fait que l’unité soit quelque peu méconnue, la qualité des soins qui savent pas qu’il y a une unité des soins palliatifs à l’Hôpital Lachine, mentionne Dre Musgrave. Nous avons une équipe qualifiée et dévouée qui a pour mission de prodiguer des soins de haute qualité aux patients et à leur famille. » g 74
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
the unit is a bit of an unknown entity, the quality of the care that there is a palliative care unit at the Lachine Hospital,” says
Dr. Musgrave. “But we have a skilled and dedicated team whose
mission is to provide a consistent level of high standard, quality care to patients and their families.” gg
It all comes together this November Tout sera prêt pour le mois de novembre
NOV 8-11 mONtrÉal, quÉbec
C R E AT E CRÉER
fmf.cfpc.ca
E D U C AT E APPRENDRE
familymedicineforum
C E L E B R AT E CÉLÉBRER
@familymedforum
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Monica McDougall, directrice générale de la Fondation de
gg Monica McDougall, executive director of the Lachine Hospital
offerts à l'unité sur les patients et leurs proches. « Chaque année, la
have received care there and their loved ones. “Each year, the Foun-
g
l’Hôpital de Lachine, est à même de constater la portée des soins Fondation reçoit des centaines de dons à la mémoire de personnes qui ont été soignées dans l’unité, dit-elle. À plusieurs occasions, des membres de la famille ont téléphoné ou envoyé une note indiquant
qu’ils avaient été profondément touchés par les soins attentionnés
que leur proche avait reçus, et que leur expérience avait été enrichissante et paisible. »
Foundation, sees firsthand the impact the unit has on people who dation receives hundreds of donations in memory of people who
were cared for in the unit,” she says. “On several occasions, family members have called or sent notes saying that they were deeply
touched by the compassionate care that their loved one received, and how the experience was meaningful and peaceful.”
For Claude and Lise, their gratitude for the care they received
Claude et Lise ressentent une immense gratitude pour les soins
is immense.
« Les infirmières et les préposés sont dévoués, à l’écoute et res-
ful,” says Claude. “And the doctors really stop what they're doing
qu’ils ont reçus.
pectueux, dit Claude. Et les médecins s’arrêtent et prennent vrai-
ment le temps de te parler. C’est beaucoup pour un patient. »
Lise ajoute que les infirmières ont agi rapidement lorsqu’il le
fallait, avec cœur et énergie. « Elles ont apaisé la souffrance et les craintes de Claude, en l’aidant à se calmer. Elles étaient si attentives aux émotions des patients… Un gros plus. »
Selon Claude, il n’aurait pas pu mieux tomber qu’à Lachine.
« J’espère ne pas avoir à revenir, mais si ça devait arriver, je sais que je serais accueilli à bras ouverts. » M
“The nurses and the staff are so devoted, so patient and respect-
and take the time to talk to you. It means everything for a patient.”
Lise adds that the nurses were quick to act when they had to,
and with heart and energy. “They were so great at easing Claude's
discomfort and fear and at helping him to stay calm—they were just so attentive to his emotional state. It was a huge plus.”
In Claude’s opinion, he couldn’t have ended up in a better place
than Lachine. “I hope I am never in the situation where I need to go back,” he says, “but if it should happen that way, I know that I'll be welcomed with open arms.” M
Les patients de l’Hôpital de Lachine bénéficient de la générosité du
Lachine Hospital patients benefit from the generosity of the Cedars
spéciaux qui ne sont pas inclus dans le budget opérationnel gouverne-
are not included in the government’s operating budget such as
programme CanSupport des Cèdres du CUSM, qui fournit des services mental, comme la musique et les massages. La Fondation de l’Hôpital
de Lachine offre aussi un soutien régulier et a récemment meublé une salle familiale à l’Unité des soins palliatifs. À tous les ans, la Fonda-
tion organise un déjeuner-bénéfice et toutes les sommes recueillies sont destinées à l’unité. Cette année, le déjeuner aura lieu le samedi 14 octobre au restaurant Barbie’s de Dorval. Les billets coûtent 15 $ et
peuvent être utilisés le jour de l’événement ou au cours des trois mois
suivants. Pour acheter des billets ou faire un don, veuillez appeler à la Fondation au 514-934-1934 poste 77333.
CanSupport program of the MUHC, which provides services that
music and massage therapy. The Lachine Hospital Foundation also contributes on a regular basis and recently furnished a family
room in the Palliative Care Unit. Each year, the Foundation organizes a fundraising breakfast with all the proceeds directed to the unit. This year’s event will be held on Saturday, October 14th
at Barbie’s Restaurant in Dorval. Tickets are $15 and can be used
the day of or in the three months following the event. To purchase tickets or to make a donation please call the Foundation office at 514-934-1934 ext. 77333.
Cet article est dédié à Claude Lévesque, décédé le 14 mai dernier, et
This story is dedicated to Claude Lévesque, who passed away on
touché l'équipe de soins palliatifs de l'Hôpital de Lachine.
touched the palliative care team at Lachine Hospital.
à sa femme Lise. Leur courage et leur générosité ont profondément
76
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
May 14, and his wife Lise. Their courage and generosity deeply
THE VOICE OF
MONTREAL
ANDREW CARTER WEEKDAYS 5:30 - 9 AM
Améliorer son mode de vie, un téléchargement à la fois Improving Your Lifestyle One Download at a Time Par | By Julia Asselstine, Kimberley Davie
et/and Casandra de Masi
DES APPLICATIONS MOBILES AXÉES SUR LA SANTÉ TESTÉES POUR VOUS
HEALTH-CENTERED SMARTPHONE APPLICATIONS PUT TO THE TEST
temps ou un abrutissement de l’esprit, du moins par ceux qui cherchent
M
mises au profit de cette quête. Mais que proposent-elles ?
apps can actually be used in this quest. What do they propose?
L
es technologies mobiles se développent si rapidement que dé-
sormais, à la question « existe-t-il une application pour ça? », on répond invariablement « oui ». Malgré leur popularité, l’usage
excessif de certaines applications est souvent vu comme une perte de à maintenir un mode de vie sain. Or, des applications peuvent être Adopter un mode de vie sain, c’est entre autres rechercher plusieurs
obile technologies are developing so rapidly that the answer to the question “Is there an
app for that?” is almost always a resounding
yes. Despite their popularity, excessive use of certain applications is often pegged as both time and soul sucking, at least by those seeking to maintain a healthy lifestyle. But several
A healthy lifestyle encompasses many different areas of
éléments qui contribuent au bien-être : bien manger, bien s’hydrater,
wellness; eating well and staying hydrated, being physically ac-
pour n’en nommer que quelques-uns. Les applications mobiles qui
dozens, even hundreds, of phone applications that target these
demeurer physiquement actif et prendre soin de sa santé mentale, ciblent ces objectifs se comptent par dizaines, voire par centaines… Nous avons pensé en tester que lques-unes pour vous! g
78
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
tive, and nurturing our mental health, to name a few. There are goals. So why not put a few of them to the test? That’s exactly what we did! gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
« Je vais certainement continuer à utiliser cette application pour rehausser mon répertoire culinaire. » “I’m definitely going to keep using this app as I build my cooking resume.” Yummly
— Casandra
iOS/Android Gratuit (achats optionnels dans l’application, wifi ou données requises) Free (optional in-app purchases, Wifi or Data required)
g
Des papilles gustatives heureuses et en santé
Casandra de Masi
gg
Happy and healthy taste buds
J’adore la nourriture. J’adore la manger, la préparer, et j’avoue même
I love food. I love eating it, I enjoy preparing it, and I love In-
une famille italo-canadienne où chacun créait des chefs-d’œuvre
household where everyone created savory masterpieces so
aimer la publier sur Instagram (plaisir coupable!). J’ai grandi dans
délicieux, sans peine. Une fois arrivée à l’université, j’ai voulu décou-
vrir différentes cuisines et saveurs, et continuer à perfectionner mes talents de cuisinière.
J’ai donc téléchargé une application alimentaire appelée « Yummly ».
stagramming it (guilty). I was raised in an Italian-Canadian
effortlessly. When I got to university I decided to branch out and try different flavours and dishes, hence my current and on-going quest to becoming a better cook and baker.
I downloaded a food app called “Yummly.” Users can ex-
Les utilisateurs peuvent y explorer des recettes selon la saison, les ten-
plore recipes by season, trend, prep time, and ingredients.
aussi noter leurs préférences en matière de besoins alimentaires et d’ha-
habits, and even let the application know the ingredients that
dances, le temps de préparation ou les ingrédients. Les gourmets peuvent bitudes, et même spécifier les ingrédients qu’ils n’aiment pas.
Normalement, quand j’ai recours à mon ami Google pour chercher
Foodies can set their preferences in terms of dietary needs or don’t fit their fancy.
While I usually turn to my trusty friend Google to search
une recette, j’ai tendance à faire défiler les liens et à cliquer sans but. C’est
for recipes, I often find myself scrolling and clicking aimlessly.
offertes par Yummly. Lorsqu’une recette nous plait, on peut la « yummer »,
When you like what you see, you can “yum” a recipe, and it
pourquoi j’ai particulièrement apprécié les options de personnalisation ce qui l’ajoute à la liste de nos « yums » qui peuvent à leur tour être clas-
sés par type (ex. : boisson, accompagnement, dessert). J’ai aimé profiter des commentaires sur chaque recette, puisque les gens y inscrivent sou-
vent des conseils. Une autre caractéristique attrayante de l’application est la liste de courses intégrée, à laquelle vous pouvez vous référer une fois à l’épicerie, par section et par recette.
This is why I enjoyed the customization offered by Yummly.
adds it to your “yums” which you can categorize by type (drink, side dish, dessert). I enjoyed reading the reviews for each re-
cipe, as people often have extra advice. Another cool feature in the application is a built-in shopping list that you can refer to when you’re at the grocery store, by aisle and by recipe.
I’ve made three different recipes so far, including the
J’ai préparé trois différentes recettes à date, dont des frites d’asperges
baked asparagus fries and some yummy oatmeal breakfast
rées un succès! Un des points faibles de l’application est que les instruc-
the app is the fact that the recipe instructions aren’t always
au four et de délicieux biscuits-déjeuner à l’avoine. Les deux se sont avé-
tions ne sont pas toujours intégrées à la recette et qu’il faut parfois cliquer sur un lien vers la source d’origine. Mais je vais certainement continuer à utiliser cette application pour rehausser mon répertoire culinaire. g
cookies. They came out great! One of the inconveniences of built-in, and you need to click a link to the original source. But
I’m definitely going to keep using this app as I build my cooking resume. gg
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
79
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
« Elle se synchronise aisément avec d’autres applications que j’utilise déjà, comme Fitbit et Spotify, ce qui m’a beaucoup plu! » “It syncs effortlessly with other applications I use such as Fitbit and Spotify, so it was a no-brainer!” Nike+ Run Club
— Kimberley
iOS/Android Gratuit (achats optionnels dans l’application, wifi ou données requises) Free (optional in-app purchases, Wifi or Data required)
g
Bouger pour se dépenser
Kimberley Davie
gg
Working up a sweat
Garder la forme est une de mes passions, et j’avoue que parmi les appli-
Staying fit is a passion of mine, but I admit that some of the
taines peuvent paraître intimidantes, surtout pour les débutants. Avec
those starting out. Now that the weather is warming up, it’s
cations de conditionnement physique disponibles sur le marché, cer-
le retour du beau temps, c’est le moment de sortir et de profiter de la nature comme d’un gymnase!
fitness apps out there can be intimidating, especially for a great time to get outside and use nature as your gym!
The Nike+ Run Club application gives you the option to
L’application Nike+ Run Club vous permet d’établir un objectif de dé-
start out with any goal you want, whether it is for time or
vous pouvez vous mesurer à vous-même. De plus, elle se synchronise aisé-
petition with yourself. It syncs effortlessly with other appli-
part, que ce soit la durée ou la distance. Elle enregistre vos progrès, ainsi
ment avec d’autres applications que j’utilise déjà, comme Fitbit et Spotify, ce qui m’a beaucoup plu!
distance. It tracks your progress, so you end up being in comcations I use such as Fitbit and Spotify, so it was a no-brainer! Most running apps I’ve used start you off with a 5k. For a
La plupart des applications de course à pied que j’ai essayées offrent de
beginner, that could be intimidating. This app gives you the
être beaucoup. Nike Fit inclut l’option de démarrer plus doucement et d’al-
at your own pace. There is a “my coach” option, where you
commencer par une distance de 5 kilomètres. Pour un débutant, ça peut longer vos distances à votre rythme. La section « mon entraîneur » permet
de cibler votre objectif, qu’il s’agisse tout simplement de commencer ou d’augmenter votre degré d’endurance. Le plan de course est ajustable et
tient compte du nombre de courses par semaine, de votre niveau d’activité
actuel et de vos objectifs globaux. L’application cumule vos progrès afin que vous puissiez suivre leur évolution.
Si je pouvais améliorer une chose, j’ajouterais l’option de bloquer les
option to start off slow, and advance to the longer distances
choose what your goal is, whether it be just getting started, or advancing your endurance levels. The run plan for each user is customizable, and is based on how many times one
wants to run per week, current activity level, and end goals. This app also tracks your progress, so you are able to see your improvement.
If I could change one thing, it would be to have the op-
appels entrants durant ma course. Celle-ci est automatiquement mise sur
tion to block calls while out for a run. Whenever someone
réactiver ma course après avoir ignoré un appel. Par conséquent, le reste
or twice to un-pause my run after dismissing the call, and
pause par tout appel entrant. Il m’est arrivé une fois ou deux d’oublier de
de ma course n’a pas été comptabilisé dans l’application. Heureusement, comme mon Fitbit enregistre également mon activité, j’ai pu connaitre le nombre de calories brûlées et la distance parcourue. g
80
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
calls, your run is paused automatically. I have forgotten once therefore my run was not tracked in the app. Luckily for me, my Fitbit also tracks my exercise, so I was still able to see my calorie burn, as well as distance. gg
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
« Celle-ci vaut la peine d’être essayée par ceux qui souhaitent atteindre leur objectif d’hydratation quotidienne. » “The app is worth giving a try if you’re trying to meet that daily H2O quota.” Daily Water
— Julia
iOS/Android Gratuit (achats optionnels dans l’application, wifi ou données requises) Free (Wifi or Data required, pop-up ads within the application)
g
L’équation d’hydratation
Julia Asselstine
gg
The Hydration Equation
Boire suffisamment d’eau peut représenter un défi et se retrouver sur
It’s a daily struggle and a recurring goal on most people’s resolu-
pour m’aider à mieux gérer mon hydratation. L’application s’est avérée
app to keep track of my H2O intake. The app was easy to inte-
la liste de résolution de plusieurs. J’ai essayé l’application Daily Water
facile à intégrer à mon quotidien. Une fois téléchargée sur mon iPhone, je n’avais qu’à cliquer sur un verre d’eau chaque fois que j’en buvais un. Sur une échelle de 1 (difficile) à 5 (facile), je lui attribuerais une note de 5. L’application indique le nombre de verres d’eau consommés directe-
ment sur l’icône de l’application. Ceci m’a aidé à suivre facilement com-
tion lists: drinking more water. I downloaded The Daily Water grate into my daily life. Once downloaded on my iPhone I simply
had to remember to open the app and touch a glass of water once I finished one. On a scale from 1(difficult) to 5 (easy), I would give it a 5.
The app shows the number of glasses of water you have con-
bien de verres j’avais encore à boire sans devoir me rappeler combien
sumed on your screen app icon. This allowed me to easily see
mètres, tels que le nombre de verres par jour, la quantité par verre, les
ber how many I had and how many I should still consume. You
j’en avais bu ou combien il en restait. Vous pouvez ajuster vos paratypes de notifications que vous désirez recevoir, et plus encore. Comme avec beaucoup d’applications, vous pouvez partager vos résultats avec vos amis si vous le souhaitez, ce qui peut avoir un effet motivant.
Personnellement, j’ai tendance à avoir les yeux secs et à me sen-
tir fatiguée l’après-midi. J’ai remarqué qu’en buvant plus d’eau, mes yeux étaient moins secs et j’étais plus alerte. Sortir de mon bureau
how many glasses I had left to drink without trying to rememcan change the settings too, like the number of glasses a day, the amount per glass, how you want to receive alerts and more. And
like many apps, if you want to share your water consumption with a friend, you can, which could be an incentive to staying on track.
I tend to get dry eyes and feel tired in the afternoon. I noticed
pour remplir ma bouteille d’eau s’est avéré une excellente façon de me
that by drinking more my eyes were less dry and I felt more
un historique et un graphique de ma consommation d’eau. J’ai remar-
way to move my legs during my workday as well. I also like that
dégourdir durant la journée. J’ai aussi aimé que l’application affiche qué cependant que si vous n’entrez pas d’information dans l’application un jour donné, l’icône d’écran continuera à indiquer le nombre de
verres d’eau bus la veille. Je préférerais que l’application reparte à zéro
à chaque nouvelle journée. Mais dans l’ensemble, celle-ci vaut la peine d’être essayée par ceux qui souhaitent atteindre leur objectif d’hydratation quotidienne. M
Les auteurs de cet article n'ont touché aucune compensation pour l'essai
alert. Getting up from my desk to fill my water bottle was a great it offers a history and chart of your water consumption. I noticed
that if you don’t actively go into the app on a new day it will still show the number of glasses you drank on the screen icon from
the previous day. I would prefer that the number automatically revert to zero for each new day. Overall, the app is worth giving a try if you’re trying to meet that daily H2O quota. M
The authors of this article were in no way compensated for their
des applications. L'article ne reflète que leurs points de vue et les auteurs
review of the smartphone applications. The article reflects only
de son contenu.
use which may be made of the information contained herein.
ne peuvent être tenus responsables de l'utilisation qui pourrait être faite
their views, and the authors cannot be held responsible for any
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
81
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
La lutte d’une adolescente avec son image corporelle APRÈS AVOIR PENSÉ AU SUICIDE, ELLE ENTREVOIT UN AVENIR REMPLI DE POSSIBILITÉS ET RESSENT LE DÉSIR DE DONNER EN RETOUR
A Teen’s Struggle With Body Image FROM SUICIDAL THOUGHTS TO SEEING A FUTURE FILLED WITH POSSIBILITIES AND GIVING BACK
I
rini, cette jeune fille de 17 ans, ne sait que trop combien il est dif-
ficile de se battre contre un trouble de l’alimentation. Son histoire envoie un message d’espoir et montre l’importance du programme
de traitement des troubles alimentaires de l’Hôpital de Montréal pour enfants, entièrement tributaire du soutien des donateurs.
« Je me sentais tellement laide que je m'imaginais les gens dans la rue me regarder et être dégoûtés par ce qu'ils voyaient. » “I felt so ugly in my skin that I thought if I walked out in the street, people would look at me and be disgusted by what they'd see.” — Irini
S
eventeen-year-old Irini knows all too well what it is like to struggle with an eating disorder. Her story
sends a message of hope and shows the importance of
the Montreal Children’s Hospital (MCH) Eating Disorders program, which depends entirely on donor support.
Irini nous raconte son histoire
Irini’s story in her own words
l’avenir me réserve. Je n’aurais jamais dit cela il y a un an, quand j’envisa-
ture holds for me. I never would've said that a year ago though,
Je termine mon secondaire 5 et je suis vraiment excitée de voir ce que geais de mettre fin à mes jours.
Je me haïssais tellement. Lorsque je me regardais dans le miroir, je
I'm about to finish my Sec 5 and I can't wait to see what the fuwhen I was feeling suicidal.
I used to hate myself so much. When I looked at myself in
voyais une fille grosse. Je me sentais tellement laide que je m’imaginais
the mirror, I thought I looked big. I felt so ugly in my skin that
Je détestais mes rondeurs. Le regard de certains hommes faisait en
me and be disgusted by what they'd see. I especially hated my
les gens dans la rue me regarder et être dégoûtés par ce qu'ils voyaient. sorte que je me sentais mal dans ma peau. Alors, j’ai décidé d’arrêter de manger.
Je me limitais à un maximum de 500 calories par jour. Lorsque je
I thought if I walked out in the street, people would look at
curves. Some men made me feel bad about my body. So I decided to stop eating.
I limited myself to a maximum of 500 calories per day. Every
voyais que j’avais trop mangé, je me faisais vomir. Ça me donnait terri-
time I saw I had gone above, I would purge myself. It gave me
cessait de battre. Mais je ne cherchais pas à me faire aider. Je préférais
stop. But I didn't ask for help. I preferred not eating and dying,
blement mal à la gorge et, chaque fois, j’avais l’impression que mon cœur mourir mince que de manger et d’être qui j’étais avec mes rondeurs. g
82
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
such a sore throat and I felt each time as though my heart would than eating and being the way I was, with my curves. gg
Binge Eating Disorder:
It’s a real medical condition
You’re not alone. In a multinational survey, almost 2% of people experienced Binge Eating Disorder.† Binge Eating Disorder (BED) isn’t just overeating. It’s a real medical condition, and one that’s quite common. In fact, in a multinational survey of over 24,000 people, the prevalence was higher for BED than bulimia in all countries surveyed.† Characterized by repeated episodes of binging (eating a large amount of food in a short period of time), BED may be accompanied by feelings of distress, disgust and a sense of a lack of control.‡
Reach out. Ask for help. Start the conversation.
There is help. BED can be managed, but it can also be a very sensitive topic. You might not be comfortable discussing it, or maybe you’ve hidden it from your loved ones. But now, there’s more information and understanding about BED than ever before. Getting the support you need starts with a simple conversation. If you think you might have BED, reach out to family, friends or your doctor for the help you deserve.
CDA/NPRMCDA/NBU/17/0008 Date of Preparation: March 2017
† A survey to assess BED was performed using the DSM-IV®§ diagnostic criteria across 14 countries including the United States, Belgium, France, Germany, Italy, the Netherlands, New Zealand, Northern Ireland, Portugal, Spain, Colombia, Brazil, Mexico and Romania. ‡ This does not represent the full diagnostic criteria as per the DSM-5™¶. § DSM-IV is a registered trade-mark of the American Psychiatric Association. ¶ DSM-5 is a trade-mark of the American Psychiatric Association.
CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
Ma famille voyait que je ne mangeais pas bien, mais elle ne savait
gg My family knew I wasn't eating properly, but they didn't
là que ma mère m’a dit qu’il fallait voir le médecin. J’étais si fatiguée, je
mom got me to see a doctor. I felt so tired and had no energy
g
pas comment m’aider. J’ai perdu 17 livres en à peine six semaines et c’est
n’avais plus aucune énergie, alors j’ai accepté. C’est à ce moment-là que
mon médecin, la Dr Suzanne MacDonald du Children, m’a expliqué qu’on peut mourir quand on perd trop de poids. On m’a dit que je souffrais d’« EDNOS », un trouble alimentaire associé à un mélange de boulimie
et d’anorexie et que ma pression et mon pouls étaient très bas. J’ai été admise dans un hôpital avant de passer sept mois dans un foyer avec
d’autres adolescents qui vivaient tous des problèmes divers. Je suis revenue chez moi le mois dernier.
Lorsque j’étais au plus bas, je me sentais souvent seule, isolée. Je remar-
know how to help. After I had lost 17 pounds in six weeks, my
so I agreed to it. That's when my doctor, Suzanne MacDonald from the Montreal Children's Hospital, explained to me that
people can die when they lose too much weight. I was finally diagnosed with an eating disorder called “EDNOS” with symp-
toms of both bulimia and anorexia and told that my heart and blood pressure were very weak; I was admitted in a hospital
and then spent seven months in a group home with a bunch of teenagers who had their own issues.
When I was at my worst, I often felt isolated. I noticed that
quais que la plupart des gens s’en foutaient, même mes amis. Les gens
most people didn't care, even my friends. People don't really
maman (c’est la meilleure!), j’ai appris à m’accepter telle que je suis. J’ai
(she's the greatest!), I learned to accept myself. I learned that
ne comprennent pas bien. Mais grâce à la thérapie et au soutien de ma
appris que mes troubles alimentaires ne me mèneraient nulle part, que c’était une perte de temps. J’ai aussi réalisé que je ne voulais pas mourir.
J’ai voulu partager mon histoire pour que d’autres adolescents dans la
understand. But through therapy and my mom's support
this eating disorder is a real waste of my time; it's not getting me anywhere. I also realized that I didn't want to die.
I'm sharing my story to let other teens in that same situa-
même situation sachent qu’on peut s’en sortir. Aujourd’hui, je suis suivie
tion know that they can get through this. Today, I'm being fol-
quand je regarde devant moi, je vois plein de choses positives. Je veux tra-
disorder anymore. And, looking to the future, I see big things
à la clinique de jour du Children. Je n’ai plus de troubles alimentaires. Et, vailler en réhabilitation ou comme infirmière, et un jour, je veux devenir une conférencière inspirante. Je veux aider les gens de la même façon que j’ai été aidée.
Merci du fond du cœur à toutes les personnes qui donnent des sous
lowed at the Children's as an outpatient. I don't have an eating for myself. I want to work as a rehab worker or a nurse, and one day become a motivational speaker. I want to help people the way some people helped me to help myself.
I want to thank, from the bottom of my heart, everyone
pour permettre aux adolescents de recevoir de l’aide médicale. M
M who supports medical help for adolescents.
Le programme des troubles alimentaires de l'Hôpital de Montréal pour enfants, un chef de file au Québec
Montreal Children’s Hospital Eating Disorders program — a provincial leader in care
majoritairement des jeunes filles et des adolescentes, viennent à la Cli-
mostly girls, mostly teens - come to the Montreal Children's
Chaque année, plus de 150 patients souffrant de troubles alimentaires, nique de médecine de l’adolescence de l'Hôpital de Montréal pour enfants (HME). Ce chef de file à l’échelle de la province offre à ses patients des
soins à la fine pointe de l’innovation. Pionnière, cette clinique est devenue
la référence absolue au Québec en matière de thérapie familiale, thérapie
qui consiste à travailler non seulement avec les patients mais aussi avec les familles, afin de permettre à celles-ci de mieux soutenir leurs ados.
« Avec ce nouveau type de thérapie, les patients comme Irini n’auront
Each year, over 150 patients suffering from eating disorders -
Hospital (MCH), where the Adolescent Medicine Clinic is a provincial leader in innovative care for those who suffer from
this disease. It recently became the first division in Quebec to provide the gold standard in treatment, family-based therapy
(FBT), where the clinic not only works with the patients but also with families, so that they can better support their teens.
“With this new type of therapy, patients like Irini no longer
plus à subir de longues périodes d’hospitalisation », explique le Dr Julius
have to undergo lengthy periods of hospitalization,” explains
de Montréal pour enfants. « Il est clairement prouvé que la thérapie fami-
at the MCH. “The evidence clearly demonstrates that family-
Erdtsein, directeur de la Clinique de médecine de l’adolescence à l’Hôpital liale couplée avec des hospitalisations plus brèves améliore les résultats chez les patients, et ce, à plus d’un titre. Les ados peuvent reprendre leurs activités normales plus rapidement, avec moins de risques de rechute. »
Le programme de thérapie familiale de l'HME pour soigner les
troubles de l’alimentation est soutenu par de généreux donateurs dans la communauté.
84
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
Dr. Julius Erdstein, director of the Adolescent Medicine Clinic
based therapy coupled with shorter hospital stays improves
outcomes for patients in multiple domains. Teens can get back to their regular activities more rapidly, with fewer risks of setbacks.”
The family-based therapy program for eating disorders at the
MCH is supported by generous donations from the community.
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
Guide de sélection d’une école secondaire Secondary School Selection Guide Information sur l'intimidation Bulletin for the Bullied Le mouvement UNIS, Enfants Entraide WE Movement, Free the Children Retour heureux Happy Returns
Publireportage Advertorial Feature
2017 GRATUIT | FREE
Prenez rendez-vous dès maintenant! Book an appointment today!
Offrez à votre enfant de vivre au-delà de l'allergie Bring your child beyond allergy L’immunothérapie sublinguale, une approche de choix pour traiter les allergies respiratoires dès l’enfance Sublingual immunotherapy, a good way to treat respiratory allergies, especially in children
Naturelle et simple Natural and simple Dr Guy Tropper
MD | FRCSC
Pionnier de l’immunothérapie sublinguale au Québec, le Dr Tropper est Fellow de l’AAOA est membre de la Société française d’allergologie. Il offre une perspective européenne dans le traitement des allergies.
avantgardemedical.ca
450 641.0155
Dr. Tropper has substantial experience with sublingual immunotherapy. He is a Fellow of the AAOA and a member of the Société Française d’Allergologie. He brings a European outlook to the treatment of allergies.
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
Éducation Montréal Education Montreal
UN GUIDE DES ÉCOLES DE LA VILLE
P
A PARENT’S GUIDE TO THE CITY’S SCHOOLS
chambre d’enfant ou choisir la bonne école. Cette dernière peut faire
F
chaine étape de sa vie.
stage in life.
our les parents, certaines décisions sont plus importantes que
d’autres. Par exemple, trouver la bonne nuance de peinture pour la
toute la différence quand il s’agit de préparer votre enfant pour la proChoisir un modèle d’éducation peut reposer sur une myriade de cri-
or parents, some decisions weigh heavier than others. There’s choosing the right shade of paint for your child’s
bedroom and there’s choosing the right school. The latter can make all the difference in preparing your child for the next
Deciding on the right educational fit can hinge on myriad criter-
tères. Il y a beaucoup de choses à considérer. Nous espérons alléger ce
ia. It’s a lot to consider. We hope to ease some of that burden with
teur Michel Lafrance sur tout ce qu’un parent devrait considérer avant
Michel Lafrance on everything a parent should consider before
fardeau grâce à des articles informatifs et au guide complet du direc-
de choisir une école privée. Tout cela en plus d’un examen approfondi de plusieurs écoles respectées de Montréal et des environs.
Nous vous souhaitons la bienvenue dans notre premier supplé-
informative articles and a comprehensive essay from headmaster choosing a private school. All of that plus a closer look at many wellrespected schools in Montreal and the surrounding area.
Welcome to our first-ever special supplement covering Mont-
ment spécial sur les écoles privées et publiques de Montréal. Nous vou-
real’s private and public schools. We hope to inspire and inform.
but d’améliorer l’édition de l’an prochain. Bon apprentissage! M
even better. Happy learning! M
lons inspirer et informer. Nous attendons vos commentaires dans le
Let us know how we do and how we can make next year’s edition
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
87
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
ASSOCIATION DES ÉCOLES JUIVES Vivre la tradition, croire au succès
ASSOCIATION OF JEWISH DAY SCHOOLS Experience tradition, believe in success
Depuis près de 50 ans, l’AEJ s’efforce d’encourager la croissance indivi-
For nearly 50 years, AJDS has worked to encourage the indi-
sur les plateformes éducatives créatrices et innovatrices, les meilleures
of exchange on creative and innovative educational platforms,
duelle de ses membres en offrant des forums d’échange professionnels
vidual growth of its members by providing professional forums
pratiques en salle de classe et les modèles de gestion scolaire exem-
best practices in the classroom, and successful models of sound
plaires. Notre force réside dans notre capacité à reconnaître la diver-
governance for schools. Our strength lies in recognizing the di-
sité de notre communauté et de ses besoins tout en offrant dans nos
versity of our community and its needs while offering a warm
écoles un environnement chaleureux et protecteur où les étudiants et
and nurturing environment within our schools where students
leurs parents se retrouvent en tant que famille.
and parents find their place as a family.
L’éducation juive est un choix, un choix fait pour s’assurer que nos
Jewish education is a choice, a choice made to ensure that
enfants soient solidement enracinés dans leur identité, mais aca-
our children are solidly rooted in their identity but academically
munauté élargie. Nos neuf écoles membres sont accréditées dans la
nity. All nine of our member schools are licensed in the province
démiquement préparés à assumer leur rôle de leaders dans la com-
prepared to assume their roles as leaders in the greater commu-
province de Québec et offrent un curriculum académique rigoureux,
of Quebec and deliver a rigorous academic curriculum as well as
ainsi qu’un programme d’étude juive riche et diversifié.
a rich and diversified program of Jewish studies.
Le principal but de nos écoles est de promouvoir la curiosité de
The overriding goal of our schools is to foster a curiosity for
l’apprentissage. Nos étudiants apprennent l’importance des relations et de
learning. Our students learn the importance of relationships and ef-
de la culture et des valeurs juives. Grâce à une longue tradition visant à
ish values and culture. Coupled with a long tradition of reaching
la communication effective. À travers l’expérience, ils apprennent à propos
fective communication. They learn through experience about Jew-
atteindre l’excellence académique, il ne fait aucun doute que cette expéri-
for academic excellence, there is no question that this educational
ence éducative mène nos étudiants vers un succès remarquable.
experience leads our students to remarkable success.
L’Association des écoles juives (AEJ) est une organisation indépen-
The Association of Jewish Day Schools (AJDS) is an indepen-
dante qui représente neuf écoles juives françaises et anglaises de
dent organization representing nine elementary and second-
encadrement pédagogique solide et a pour mandat de promouvoir le
provides strong educational leadership to its members and is
niveau primaire et secondaire à Montréal. L’AEJ offre à ses membres un
ary French and English Jewish day schools in Montreal. AJDS
droit à l’éducation juive.
mandated to advocate on their behalf in support of the right to
Nous vous invitons à visiter nos écoles. Venez voir l’apprentissage
Jewish education.
connecté en action. Faites le bon choix pour votre enfant. Soignez té-
We urge you to visit our schools. Come see connected learn-
moin de la puissance de l’Association des écoles juives pour assurer le
ing in action. Make the right choice for your child. Feel the pow-
futur de notre communauté.
מדרשה עברית
er of Jewish day schools to ensure the future of our community.
HEBRE W ACADEMY
ha-mtl.org
hfs.qc.ca
akivaschool.com
ÉCOLE MAÏMONIDE
M"ANXD XTQ ZIA
ecolemaimonide.com
yavne.ca 88
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
jppsbialik.ca
azrieli-tth.ca
solomonschechter.ca
Épanouis aujourd’hui, ancrés dans leur histoire et solidement préparés à demain… Que peut-on espérer de plus pour nos enfants? Thriving today, well rooted in their history and prepared for tomorrow… What more can we ask for our children?
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
BISHOP’S COLLEGE SCHOOL Où les connaissances se développent et où les leaders grandissent
BISHOP’S COLLEGE SCHOOL Where learning lives and leaders grow
Avec un campus bordé par des terres agricoles et des collines d'un
With a campus bordered by farmland and rolling hills on one side
est une petite communauté accueillante au Québec, Canada. Établi
(BCS) is a small and welcoming community in Quebec, Canada.
côté et par la ville de Sherbrooke de l'autre, Bishop's College School
en 1836, nous sommes un pensionnat indépendant accueillant des externes et des internes, fier d'être une deuxième maison pour des étudiants de plus de 37 pays différents. Nous créons une communauté
d'apprentissage et de développement attentive, où les cultures connec-
tent et les individus sont importants. En adoptant un programme académique rigoureux, mais soutenu, et une éducation bien équilibrée qui comprend l'athlétisme, les arts, le leadership et le développement, et la
citoyenneté mondiale, BCS prépare les étudiants à devenir les leaders
de demain. À titre d’école du monde du IB, nous offrons le Programme
du diplôme du Baccalauréat International (IB) et les certificats de cours. Nous avons également une vaste sélection de programmes, y com-
and by the city of Sherbrooke on the other, Bishop’s College School
Established in 1836, we are an independent boarding and day school, proud to call ourselves a second home to students from
37 different countries. We create a caring community of learning
and development where cultures connect and individuals matter. By embracing a rigorous yet supportive academic program and
a well-rounded education that includes athletics, the arts, leadership and development, and global citizenship, BCS is preparing students to become tomorrow’s leaders. An IB World School, we
offer the International Baccalaurate Diploma Programme and course certificates.
We also have an extensive selection of programs, including a
pris une option bilingue (anglais et français), l'anglais comme langue
Bilingual Option (English and French), English as a Second Lan-
Bishop’s, permet aux élèves de 12e année de suivre des cours universita-
boring Bishop’s University, allows eligible Grade 12 students to take
seconde et le programme Bridge, qui, en collaboration avec l'Université ires et d'accumuler des crédits post-secondaires. Le R.D.W. Howson En-
richment Center offre des séances de tutorat structurées quotidiennes, ainsi qu'un soutien académique flexible et adapté pour chaque étudi-
ant. BCS est également un membre fier du programme de récompense du Duc d'Édimbourg et de Round Square, à travers lequel les étudiants apprennent le service communautaire et la citoyenneté mondiale et ont la possibilité de faire des échanges et du bénévolat à l'étranger.
90
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
guage, and the Bridge Program, which, in conjunction with neigh-
university courses and accumulate post-secondary credits. The R.D.W. Howson Enrichment Centre offers daily, structured tutoring sessions, as well as flexible and tailored academic support to individual students. BCS is also a proud member of both the Duke
of Edinburgh's Award program and Round Square, through which students learn community service and global citizenship, and have the opportunity can go on exchanges and volunteer abroad.
An IB World School offering the International Baccalaureate Diploma Programme and course certificates. Une école du monde BI qui offre le Programme du diplôme du Baccalauréat International et des cours BI du certificat. Approximately $1.5 million is available each year in scholarship and financial assistance. Environ 1,5 million de dollars sont disponibles chaque année en bourse et en aide financière. No certificate of eligibility required. Aucune déclaration d’admissibilité demandée.
Schedule a tour of our stunning 240-acre campus Planifier une visite de notre superbe campus de 240 acres:
1-819-566-0227 ■ admissions@bishopscollegeschool.com ■ www.bishopscollegeschool.com
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
COLLÈGE BEAUBOIS L'avenir est en nous
COLLÈGE BEAUBOIS The future is in us
Situé à Pierrefonds, dans un environnement enchanteur sur le bord
Located in Pierrefonds, in a breathtaking setting on the bank of
privé qui offre un enseignement en français à des élèves du prés-
that caters to preschool, elementary and high school students. Col-
de la Rivière-des-Prairies, le Collège Beaubois est un établissement
colaire, du primaire et du secondaire. D’un format propice au maintien de son caractère chaleureux et personnalisé, le Collège offre toutes les possibilités aux jeunes désireux de découvrir leurs pas-
sions, par la formation enrichie et de diverses activités culturelles, sportives et musicales.
Rivière-des-Prairies, Collège Beaubois is a French private school lège Beaubois has a structure that is conducive to keeping its warm
and personalized character while offering many opportunities for young people to discover their passions through an enriched academic program and various sports, cultural, and musical activities.
With a team of experienced teachers, our school is continuously
Pouvant compter sur une équipe d’enseignants chevronnés,
searching for innovative ideas and works tirelessly to develop the
développer chez les jeunes les compétences du 21 siècle : la collabo-
teamwork, creativity, organizational skills and sense of entrepre-
ainsi été un des précurseurs au Québec en mettant à la disposition
runners in Quebec schools by making a multimedia creation and
le Collège est à l’affût des innovations et met tout en œuvre pour e
ration, la créativité, le sens de l’organisation et l’entreprenariat. Il a de tous les élèves du primaire et du secondaire un laboratoire de création multimédia et de fabrication numérique, afin qu’ils soient en mesure de réaliser des activités d’apprentissage leur permettant
de passer du virtuel au réel et de développer des compétences personnelles dont ils auront besoin durant toute leur vie.
La journée portes ouvertes aura lieu le samedi 9 septembre 2017,
necessary skills for the children of the 21st century. We develop their
neurship through our programs. As a result, we are one of the fore-
digital manufacturing facility available to all elementary and sec-
ondary students. Such an advanced workplace allows our students
to carry out learning activities by enabling them to move from what is virtual to what is concrete while developing the personal skills needed throughout their lives.
Our Open House will be held on Saturday, September 9, 2017,
de 9h à 13h, voilà donc un rendez-vous à ne pas manquer pour dé-
from 9:00 am to 1:00 pm. Do not miss this opportunity to discover
Cette année, le Collège célèbre son 50 anniversaire et il est par-
This year, Collège Beaubois is celebrating its 50th anniversary and
couvrir tout ce que le Collège a à offrir.
e
what Collège Beaubois has to offer.
ticulièrement fier de son héritage, tout en étant ouvert à l’innovation
we are particularly proud of our legacy. With a wealth of experience,
et il va toujours de l’avant!
higher for the future!
et aux projets mobilisateurs pour les élèves. Bref, Beaubois a 50 ans
92
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
we remain leaders in innovative educational approaches and strive
PORTES OUVERTES
Samedi 9 septembre 2017 Examens d’admission: 23 septembre 2017
4901, rue du Collège-Beaubois Pierrefonds (QC) H8Y 3T4 • T. 514 684.7642 • info@collegebeaubois.qc.ca
collegebeaubois.qc.ca
PRÉSCOLAIRE • PRIMAIRE • SECONDAIRE
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
Guide de sélection d’une école secondaire Secondary School Selection Guide Par | By Michel Lafrance, B. Ed., M. Ed., CAIS L.D.
QUELQUES CONSEILS POUR VOUS AIDER À TROUVER L’ÉCOLE IDÉALE
L
SOME TIPS TO HELP YOU FIND THE BEST FIT FOR YOUR CHILD
pare le terrain pour le futur de votre enfant. L’école secondaire devrait
T
tuelle, offrir des occasions de découverte sociale et encourager l’indé-
tual curiosity, provide opportunities for social discovery, and
’aventure commence bien avant le premier jour à l’école secondaire. Le travail assidu que vous effectuez en tant que parent pré-
être une expérience agréable et devrait favoriser la curiosité intellec-
pendance. Avec tout cela en tête, comment déterminer quelle école sera idéale pour votre enfant?
Voici sept conseils pour traverser avec succès le processus d’admis-
he journey begins long before your child crosses the school's threshold on the first day of grade 7. The diligent
work that you do as a parent will set the stage for your child’s future. High school is meant to be enjoyable, foster intellecgive growing independence a nudge. With that in mind, how do you determine which school is the best fit for your child?
Here are seven tips to successfully navigate the admissions
sion et trouver l’école parfaite :
process and find that perfect fit:
Les recherches
Research
analysant le site Web de chaque école. Le parent et l’enfant devraient
by analyzing each school’s website. The parent and child should
Votre recherche initiale peut s’effectuer du confort de la maison en effectuer des recherches indépendamment, puis comparer leurs notes. Vous réaliserez que les critères qui sont importants pour votre enfant
diffèrent de ceux qui le sont pour vous. Je vous encourage à les considérer tous comme ayant la même valeur.
Your initial research can be done from the comfort of your home
conduct independent searches and compare notes. You will realize that the criteria that are most important to your child are different than what are important for you. I encourage you to consider them all as highly valuable.
Portes ouvertes
Open house
part de ses programmes et de sa vie étudiante. Je vous encourage à
about their programs and the student experience. I encourage
La journée portes ouvertes est l’occasion pour une école de vous faire interagir avec les étudiants ambassadeurs, les enseignants, g 94
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
A school’s open house is their opportunity to show and tell you you to interact with student ambassadors, teachers, gg
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
g les administrateurs et les autres parents. Plus vous conversez, plus
gg administrators, and other parents. The more conversations
vous et votre enfant ressentez lorsque vous êtes dans une école. Est-ce
importantly, pay attention to how you and your child feel when
vous aurez une forte impression. Et surtout, prêtez attention à ce que que la culture semble partager vos valeurs familiales? Est-ce que votre enfant est à l'aise, heureux, impliqué?
you have, the more certain you will be of your impression. Most you are in a school. Does it feel like a culture that shares your family’s values? Is your child comfortable, happy, and engaged?
Les formulaires de candidature
Application forms
parez-vous. La plupart des écoles vous permettent de remplir le formu-
pare in advance. Most schools allow you to complete the initial
Renseignez-vous sur les critères d’admission pour chaque école et prélaire d’admission initial en ligne.
Find out what the requirements are for each school and then preapplication form online.
Les évaluations
Evaluations
au courant de la dernière année en mathématiques, en anglais et en
ed the previous year in Math, English and French, plus a good
Les écoles recommandent une révision générale de ce qui a été appris français, en plus d’une bonne nuit de sommeil avant l’examen. Les parents devraient être respectueux de l’estime de soi de l’enfant et communiquer un esprit positif le jour de l’examen.
Schools will recommend a general review of what was learnnight’s sleep prior to testing day. Parents should be mindful of
their child’s self-esteem and instill a positive mindset on the day of the evaluations.
L’entrevue
The interview
toute la famille. Je vous recommande de vous renseigner sur les struc-
entire family. I recommend that you inquire about each school’s
Certaines écoles effectuent des entrevues avec les parents, l’enfant et
tures de chaque école et d'exercer des questions générales avec votre enfant afin de bâtir son estime de soi.
Some schools conduct interviews with parents, the child, the format and practice some general questions with your child to build their self-confidence.
Gérer les réponses
Managing responses
échéancier. Il peut s’écouler une longue période entre les réponses de
line. There can be a significant time between responses from
En réalité, chaque école possède sa propre façon de faire et son propre chaque école. Je vous recommande fortement de déterminer vos trois
meilleurs choix avant de recevoir les réponses, et de ne pas en dériver une fois les résultats connus.
The reality is that every school has its own procedures and time-
schools. I strongly suggest that you determine your top three schools in order, prior to the responses being given, and then not deviate once the results are known.
Le choix final
The final decision
plusieurs offres. Permettez à votre enfant d’être heureux et de célébrer
crastinate or secure multiple spots. Allow your child to be happy
Maintenant, il est temps de décider. Ne tardez pas ou n’acceptez pas en finalisant les détails avec l’école de votre choix, et réjouissez-vous de cette prochaine étape dans la vie de votre enfant.
Now is the time to confidently make your decision. Do not pro-
and celebrate by finalizing the details with your school of choice, and look forward to the next step in his or her future.
Le processus pour trouver la bonne école peut être à la fois ardu et exi-
The process of finding the right school can be both daunting and
sus avec plus d’aisance afin d’arriver à une décision avec laquelle vous
cess and arrive at a decision that your child and your family are
geant. Ces conseils sont dans le but de vous aider à traverser le proceset votre famille serez à l'aise. M
challenging. These tips are meant to help you navigate the procomfortable with. M
Directeur Michel Lafrance détient un baccalauréat en éducation de l'Université McGill, une maîtrise en leadership éducatif de l'Université de Sherbrooke et est récipiendaire du diplôme avancé de l'Institut de leadership du PCSRA.
Headmaster Michel Lafrance holds a Bachelor of Education degree from McGill University, a Master’s degree in Educational Leadership from l’Université de Sherbrooke, and is a recipient of the Advanced Diploma from the CAIS Leadership Institute.
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
95
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
SELWYN HOUSE Un endroit où le succès académique ne se démode jamais
SELWYN HOUSE Where scholarly success never goes out of style
Depuis plus d’un siècle, Selwyn House stimule et
For over a century now, Selwyn House
nir de meilleures personnes. Le défi est réel, mais il
think, and to become a better person.
incite les enfants à apprendre, à penser et à deves’avère efficace. Selwyn est un environnement qui donne naissance à des étudiants équilibrés grâce à un enseignement pratique orienté sur l’action.
Certains pourraient évoquer la tradition com-
me raison unique du succès, mais le directeur
has challenged students to learn, to The challenge is real but proven to be ef-
fective. Selwyn is an environment that breeds well-rounded students through hands-on, action-oriented learning.
Some might point to tradition as the
Hal Hannaford pense différemment. « Nous croy-
sole reason for success, but headmas-
et à la valeur d’une bonne poignée de main »,
“We believe in manners, respect for self
ons aux manières, au respect de soi et des autres
explique M. Hannaford. « Ces éléments ne se démodent jamais. Mais nous comprenons que
l’éducation ne peut être uniquement traditionnelle et rigide. Les étudiants doivent avoir le droit
de parole. C’est là que la tradition de Selwyn rencontre la pédagogie contemporaine. »
Avec 8 ans d’expérience comme directeur de
Selwyn House et près de 30 ans dans le domaine
ter Hal Hannaford sees it differently. and for others, and the value of a good
handshake,” says Mr. Hannaford. “Those things never go out of style. But we un-
derstand education can’t be just tradi-
tional or rigid. Students do need a say. That’s where Selwyn tradition meets contemporary pedagogy.”
In his 8th full year as Selwyn House’s
de l’éducation, M. Hannaford comprend autant
headmaster and nearly 30 years of ex-
seulement besoin de deux choses à l’école : entre-
understands both education and boys.
l’éducation que les garçons. « Les garçons ont
tenir une relation avec leur professeur et voir la passion de ce professeur. »
Développer ces relations est facile à Selwyn
House, puisque le nombre d’étudiants s’élève à
perience in education, Mr. Hannaford
“Boys only require two things at school: A relationship with their teacher and to see passion in that teacher.”
Developing those relationships is
peine à plus de 500. « Je connais le nom de tout
made easier at Selwyn House since the
nous démarquer des autres écoles. Mais nous
500. “I know everyone’s name here, and
le monde ici, et ce genre de communauté aide à mettons toujours l’accent sur ce qui est le mieux
pour les garçons et sur la façon de transformer de bons garçons en hommes bons. Nous voulons qu’ils sachent ce que le respect, la compassion et l’empathie signifient vraiment. »
Bien sûr, une éducation de première qualité y
est pour beaucoup. L’enseignement académique,
school’s student body number is just over that kind of community helps separate us from other schools. But we’re always
focused on what’s best for boys and how
to turn good boys into good men. We want them to know what respect, compassion, and empathy really mean.”
Of course, a top-notch education is a
les arts et les sports, au sein d’un environnement
huge part of that. Academics, the arts,
de Selwyn aujourd’hui et pour les générations
vironment help breed Selwyn success
réduit axé sur la pratique, contribuent au succès futures. « Le jour de remise des diplômes me rap-
pelle toujours à quel point cette profession est for-
midable », raconte M. Hannaford. « J’ai la chance de revoir le parcours d’un garçon et de constater
à quel point il a grandi émotionnellement et académiquement. Voilà ma récompense. »
96
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
and athletics in a small, hands-on en-
for today and for future generations. “Graduation day always reminds me of
what a great profession this is,” says Mr. Hannaford. “I get to look back on a boy’s journey and how he grew emotionally and academically. That’s my reward.”
Senior
Middle
Great Minds, Big Hearts
K to Grade 11
Open House
Selwyn House School is a private English boys’ school from Kindergarten to Grade 11, leading to a Quebec Secondary School Diploma.
Elementary
Open House Wednesday, October 4, 2017
4 - 7 pm: School tours 4:30 pm: Information session for Kindergarten 5:30 pm: Information session for Grade 7
Visit the School in Action October 13, November 1, November 16, January 16, or April 26 at 8:30 am or 9:30 am Selwyn House School 95, ch. Côte St-Antoine Westmount (Québec) H3Y 2H8
514-931-2775 | www.selwynadmissions.com
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
THE STUDY La plus francophone des écoles anglaises
THE STUDY The most Francophone of English schools
Sans compromis. Deux mots qui décrivent parfaitement le
No compromise. These are two important words that perfectly describe The
programme d’enseignement bilingue, unique à Montréal, de The Study.
Study’s unique mother-tongue French and English education program.
In fact, students attending this highly respected all-girls school in West-
En effet, les jeunes filles qui fréquentent l’école primaire
mount receive their program instruction in both mother-tongue French and
en anglais, sur le même pied, comme des langues ma-
gramme or a language immersion programme, The Study offers 50% of instruc-
et secondaire située à Westmount étudient en français et
ternelles. Pas question de se contenter d’un programme d’immersion ou d’un bain linguistique : à The Study, 50 %
de l’enseignement se fait en français au primaire, et 40 %, au secondaire. De fait, le programme d’enseignement du français de The Study se compare avantageusement à celui des meilleures écoles francophones du Québec.
English on equal footing. Not to be content with a simple second language protion in French at the primary level, and 40% at the secondary level. In fact, ac-
cording to many of our francophone parents, The Study’s French mother-tongue program compares favourably to that of the best French schools in Quebec.
For parents, being able to provide their children with an opportunity to
master two languages is a priority that The Study has supported for many years. Repeatedly, in parent surveys, both francophone and anglophone par-
ents indicate, that by far, their primary reason for choosing The Study is the unique mother-tongue bilingual education programme.
The Study, 3233 The Boulevard, Westmount
Another reason for choosing The Study, and one that has been empha-
sized repeatedly in parent satisfaction scores, is The Study’s small class siz-
es. “Smaller class size creates an environment that is both stimulating and
warm, in which teachers can really give individual attention to each girl,” says Effie Koufalis, mother of a Study Elementary School student.
“For over 100 years, The Study has been a leading Montreal school where
we ‘teach things that really matter’,” says Head of School, Nancy Sweer. “What
really matters for The Study is that we continue to provide an education that
prepares young women to be at their best in both Quebec and global society.”
Pour les parents, permettre à leurs enfants de maîtriser
parfaitement deux langues est une priorité. The Study le comprend. Ainsi, dans un récent sondage, les parents, tant
francophones qu’anglophones, ont indiqué que la raison première de leur satisfaction à l’endroit de l’institution est l’excellence du programme d’enseignement bilingue.
La deuxième raison de la satisfaction des parents à
l’endroit de The Study est les petites classes : « Cela crée de
petits environnements à la fois stimulants et chaleureux où chaque enseignant peut vraiment donner une attention aux élèves », d’ajouter Effie Koufalis , mère d’une élève du primaire.
« Depuis 100 ans, The Study est l’école où l’on apprend
“ce qui compte vraiment” », déclare Nancy Lewis Sweer, directrice de l’école. « Or, ce qui compte vraiment pour nous est d’offrir un programme qui prépare les jeunes femmes
à être à leur meilleur, dans notre société et dans le monde.
98
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
J E, TU,
ELLE,
NOUS, VOUS,
ELLES
L’A V E N I R S E C O N J U G U E AU FÉMININ
PORTES OUVERTES Mercredi 11 octobre 8 h 30 à 10 h / 16 h 30 à 19 h 30 ÉCOLE PRIVÉE POUR FILLES • Programme bilingue langue maternelle enrichi • Admissibilité à l'enseignement en anglais non requise (Mat-Sec V) • Finissantes obtiennent un diplôme d'études secondaires du Québec 3233 The Boulevard, Westmount / 514.935.9352 poste 260
LE MONDE A BE SOIN DE F E MME S FORMIDAB LE S
thestudy.qc.ca
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
ACADÉMIE CENTENNIAL Une école qui transforme des vies À Centennial, nous aidons les élèves à surmonter leurs difficultés d'apprentissage, à compléter le programme d'études établi par le
Ministère et à obtenir leur Diplôme d’études secondaires en cinq ans. Notre population étudiante est formée de jeunes qui éprouvent
des difficultés d’apprentissage variées, comme le TDA, le TDAH, le TSA, la dyslexie, la dysgraphie et d’autres difficultés qui rendent
l’apprentissage difficile dans un milieu scolaire traditionnel. Notre
approche combine près de cinquante ans d’expérience basée sur les résultats des plus récentes recherches sur l'apprentissage. Notre
niveau d'expertise nous permet d’aider les élèves ayant diverses dif-
ficultés d'apprentissage à prendre en charge leurs études et à croire en leur capacité de réussir.
Nous modelons notre école pour répondre aux besoins de nos élèves en leur offrant un milieu d’apprentissage optimal tant à l’intérieur
qu’à l’extérieur des salles de classe. Nous « coachons » nos élèves à développer des comportements propices à l’apprentissage, ce qui les aide à devenir plus autonomes et résilients et à développer un état d’esprit qui leur permet d’évoluer. Et nous réalisons des résultats extraordinaires : quoique 90 % de nos élèves aient une (ou plusieurs) difficulté(s) d’apprentissage, près de 90 % d’entre eux obtiennent leur diplôme en cinq ans et poursuivent leurs études au CÉGEP ou à l’université.
À Centennial, nous transformons des vies. Nous aidons les élèves à réussir et nous aidons les parents à atteindre un meilleur équilibre de
vie. Nous éliminons le tutorat, les disputes concernant les devoirs et les incertitudes quant à l'obtention du diplôme. Notre école ne ressemble à aucune autre et nous en sommes très fiers.
À Centennial, nous croyons :
Pour en savoir davantage sur l’Académie Centennial, visitez notre site web et écoutez notre vidéo. www.centennial.qc.ca/fr (514) 486-5533 info@centennial.qc.ca 3744 Prud'homme, Montréal, QC L’Académie Centennial offre un programme d’enseignement de niveau secondaire en anglais et français
100
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
que les enfants ne sont pas différents, ils sont uniques; qu’il n’y a pas de troubles d’apprentissage, il y a des défis d’enseignement; qu’il n’y a pas d’étiquettes, il n’y a que des solutions. L’Académie Centennial aide les jeunes à surmonter leurs défis d’apprentissage et à obtenir leur diplôme à temps. Nous acceptons de nouveaux élèves à tous les niveaux et à tout moment de l’année. Découvrez une école sans pareil. Découvrez Centennial.
UN NOUVEAU SECTEUR FRANÇAIS EN AOÛT 2017!
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
CENTENNIAL ACADEMY A school that changes lives At Centennial Academy, our goal is to help students master their learning challenges, complete the curriculum established by the provincial government, and graduate with a Secondary School Diploma in five years.
Our student body is made up of young people with ADD, ADHD,
ASD, dyslexia, dysgraphia and other challenges that make it diffi-
cult for them to learn in a traditional school environment. By combining the experience we have acquired over nearly 50 years with
the latest developments in brain and learning research, we have developed an unparalleled level of expertise in helping students
with a diverse range of learning challenges take control of their studies and trust in their ability to succeed.
We continually shape our school to fit the needs of our students, ensuring that we provide an optimal learning environment
both inside and outside the classroom. We use supportive coaching methods that help students become more autonomous and resilient, improve their behavioural skills, and develop a growth mindset. And we achieve extraordinary results: although 90% of
our students have been diagnosed with one or more learning challenges, nearly 90% of them graduate in five years and go on to CEGEP and university.
The most important thing we do at Centennial is change lives. We help students achieve success and help parents achieve a better life
balance. We put and end to tutoring, summer school, arguments over homework, and uncertainties about graduating. We’re a school like no other - and we’re very proud of it.
To learn more about Centennial Academy, visit our website and watch our video. www.centennial.qc.ca (514) 486-5533 info@centennial.qc.ca 3744 Prud'homme, Montreal, QC Centennial Academy offers English and French language secondary education
We don’t see students as different, we see them as unique. We don’t see learning problems, we see teaching challenges. We don’t see labels, we see solutions.
We are Centennial. Centennial Academy empowers young people to master their challenges of learning and graduate on time. We accept new students at all grade levels and at all times of school year. Discover a school like no other. Discover Centennial.
UN NOUVEAU SECTEUR FRANÇAIS EN AOÛT 2017!
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
101
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
Information sur l’intimidation Bulletin for the Bullied Par | By George M. Withers
VOUS N’ÊTES PAS SEUL. DEMANDEZ DE L’AIDE.
C
ertains considèrent que c’est de l’abus, du har-
cèlement ou de la taquinerie. Elle peut prendre
plusieurs formes, aller dans plusieurs directions et tout le monde réagit différemment. Mais si à tout
moment vous vous sentez blessé physiquement ou
mentalement par les actions ou les mots d’une personne, vous êtes victime d’intimidation. g
YOU’RE NOT ALONE. ASK FOR HELP.
S
ome see it as abuse, harassment, or teasing. It
comes in many forms and from all directions,
and everyone reacts differently. But if at any time you feel physically or mentally hurt due to
someone else’s actions or words, you’re a victim of bullying. gg
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
g
Nul besoin d’être victime très longtemps. Première étape? N’affron-
gg
You don’t have to be a victim for long. First step? Don’t
tez pas le problème seul. Lisez ce qui suit. Identifiez votre expérience
face it alone. And read on. Identify your experience as bully-
quelque chose?
bullying. Do any of the following definitions sound familiar?
d’intimidation en lisant les exemples suivants. Est-ce que ça vous dit
• L’intimidation physique est évidente : un contact physique fait sans permission. Cela peut varier des coups de poing et gifles aux bousculades et jambettes.
• L’intimidation émotionnelle et psychologique survient lorsque vous
subissez des attaques verbales, des commentaires blessants, des injures ou de la taquinerie. Parfois, c’est encore plus douloureux que l’intimidation physique.
• La forme d’intimidation la plus courante et la plus récente est la
cyberintimidation. Si vous recevez des messages textes ou des cour-
ing, and read through the following examples of the kinds of • Physical bullying is just that: Physical contact made without your permission. It ranges from punches and slaps to shoves and trips.
• Emotional or psychological bullying is when you suffer
verbal attacks, hurtful comments, name-calling or teasing. Sometimes, this can hurt more than physical bullying.
• The most common and latest form of bullying is cyber
bullying. If you receive hurtful texts, email, or some other form of computer-generated attack, you’re being bullied.
riels blessants ou toute autre forme d’attaque électronique, vous
• Social bullying leaves no marks but it’s often more painful
• L’intimidation sociale ne laisse aucune marque, mais elle est souvent
rumours spread about you is tough to take, especially at
êtes victime d’intimidation.
plus douloureuse qu’une blessure physique. Être exclu, chassé, faire
than a physical wound. Being excluded, cast out, or having school where social networks seem so vital.
l’objet de fausses rumeurs est difficile à affronter, particulièrement à
• Lastly, there’s discriminatory bullying, which is based on
• Finalement, l’intimidation discriminatoire se base sur l’orientation
anything else a bully targets and makes you to feel “differ-
l’école où les réseaux sociaux semblent si importants.
sexuelle, l’origine ethnique, l’identité sexuelle, la religion et tout ce qui peut vous faire sentir différent de façon méprisante.
sexual orientation, ethnicity, gender identity, religion or ent” in a derogatory sense.
Now you know the kind of bullying you’re facing. It’s time
Maintenant que vous savez quel genre d’intimidation vous devez af-
to take a stand. You’ll not only be standing up for yourself,
défendre, mais vous le ferez aussi pour tous ceux qui n’ont pas votre
strength. Talk to a teacher or an in-school counsellor. If the
fronter, il est temps de prendre position. Vous allez non seulement vous force. Parlez à un professeur ou un conseiller à l’école. Si l’intimidation a lieu à l’extérieur de l’école, vous pouvez le signaler à la police. Si vous ne vous sentez pas à l'aise, parlez-en à un parent ou un membre de la
famille plus âgé sur qui vous pouvez compter quand les temps sont durs.
Prenez des notes. Écrivez tout incident (en incluant l’heure, l’endroit,
you’ll be standing up for others who might not have your bullying is going on outside of school, you can report it to the
police. If you don’t feel comfortable with that, speak to a parent or older relative you know you can turn to when times get tough.
Keep a record. Write down any incidents (including time,
les personnes impliquées, les témoins) dans un journal. Faites des cap-
place, people involved, witnesses) in a journal. Take screen-
riels ou de photos inappropriés, etc.
emails, photos, et cetera.
tures d’écran ou imprimez des copies papier de messages textes, de courPrenez soin de vous. L’intimidation est stressante, effrayante et ça
shots or make paper copies of inappropriate texts, messages, Take care. Bullying is stressful, scary, and it hurts, inside and
fait mal à l’intérieur comme à l’extérieur. Vous pourriez même com-
out. You might even start to believe the negative comments
tez ces mauvais traitements. Souvenez-vous : ce n’est pas votre faute.
not your fault. Bullying of any kind, no matter how severe or
mencer à croire les commentaires négatifs ou penser que vous méri-
L’intimidation de tout genre, peu importe le degré de sévérité (même
si vous croyez que c’est insignifiant), est inacceptable. Évitez certaines personnes et situations. Prenez une pause des réseaux sociaux. Entourez-vous de gens en qui vous avez confiance.
or think that you deserve the abuse. Remember: Bullying is how insignificant you might believe it to be, is not okay. Avoid certain people and situations. Turn off social media. Surround yourself with people you trust.
If, for whatever reason, you don’t feel comfortable or
Si pour quelconque raison vous ne vous sentez pas assez à l'aise
safe in approaching people you know, be sure to call a hot-
Jeunesse, j’écoute. Des conseillers professionnels sont prêts à vous écou-
by 24/7 and ready to listen or talk in both languages. Calls
ou en sécurité pour approcher quelqu’un de votre entourage, appelez ter et à parler en français et en anglais 24/7. Les appels sont gratuits et
confidentiels (1-800-668-6868). Vous pouvez également clavarder en direct avec un conseiller au jeunessejecoute.ca et kidshelpphone.ca. M
line like Kids Help Phone. Trained counsellors are standing
are free and confidential (1-800-668-6868) or you can chat in real-time with a counsellor at jeunessejecoute.ca and kidshelpphone.ca. M
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
103
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
THE PRIORY SCHOOL Les enfants heureux apprennent mieux
THE PRIORY SCHOOL Happy Children Learn Best
Lorsqu’on demande à Tim Peters pourquoi les parents, les étudiants et
When asked why parents, students and teachers love their Priory
étudiants à cette école répond rapidement : « À la base, The Priory School
dents, is quick to answer, “At its core, The Priory School is a pro-
les enseignants aiment tant l’école Priory, le directeur et père de trois est une communauté profondément positive, et toutes les personnes impliquées croient que des “enfants heureux apprennent mieux.” Notre
School, Tim Peters, Headmaster and father of three Priory stufoundly positive community, and all Priory stakeholders believe that ‘happy children learn best’. Our inviting family atmosphere
atmosphère familiale invitante est devenue un emblème à l’école Priory, has become a hallmark at The Priory, empowering children to emencourageant ainsi les enfants à relever des défis au sein d’une commu-
brace challenges within a supportive community. This positive
soif d’apprentissage continue et à contribuer tout au long de leur vie. »
long learners, but lifelong contributors.”
nauté solidaire. Le regard positif de soi aide nos étudiants à cultiver une The Priory School est restée fidèle à ses racines durant ses 70 années
outlook of themselves helps our students become not simply lifeThe Priory School has remained true to its roots throughout its
d’évolution, se spécialisant dans l’éducation au primaire et offrant à ses
70 years of evolution, specializing in elementary education and
duels. En marchant dans les corridors, vous remarquez l’esprit invitant
aware of individual needs. As you walk through the hallways of
étudiants un environnement inspirant et conscient des besoins indiviet le sentiment de joie qui imprègne l’école. Selon M. Peters, « Les étudi-
ants de Priory sont très fiers de leur école et sentent qu’ils font partie in-
tégrante de la mission de l’école. Ce sentiment d’appartenance émane de la confiance et du réconfort qu’ils reçoivent de nos enseignants qui
déclenchent une passion de l’apprentissage et cultivent une motivation intrinsèque chez nos étudiants. Chaque enfant est encouragé à explorer ses intérêts, à découvrir ses forces individuelles et surtout, à être aimable. »
Avec la ferme conviction que les enfants excellent lorsqu’ils reçoivent
providing its students with an environment that is inspiring and
The Priory, there is a welcoming spirit and a feeling of joy that
permeates the school. According to Mr. Peters, “Priory students are very proud of their school and feel that they are an integral part of
the school’s Mission. This sense of belonging emanates from the confidence and comfort they receive from our teachers, who ignite a passion for learning and cultivate intrinsic motivation in our stu-
dents. Each child is encouraged to explore their interests, discover their individual strengths, and most importantly, to be kind.”
With a firm belief that children excel when provided with small
des opportunités d’apprentissage en petit groupe, l’école Priory est con-
group learning opportunities, The Priory has and will always be
nom, un endroit où les enfants reçoivent l’attention méritée dont ils ont
where children receive the attention they need and deserve. Mr.
nue depuis toujours comme un endroit où tout le monde connaît ton
besoin. M. Peters ajoute : « Priory offre une expérience d’apprentissage
hautement personnalisée que seule une petite école peut offrir. La force d’une classe réduite, où les enfants sont introduits à de nouveaux concepts en groupe de 12, assure que les besoins académiques et sociaux-
émotionnels de chaque étudiant sont comblés. Peu importe les rêves de nos étudiants, grâce à notre petite école, ils sont à portée de la main. »
104
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
known as a place where everyone knows your name and a place
Peters adds, “The Priory provides a highly personalized learning ex-
perience that only a small school can provide. The school’s strength in small numbers, where children are introduced to new concepts
in groups of 12, ensures that each student's academic and socialemotional needs are met. No matter what the dreams of our students may be, our small school can bring them into reach.”
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
COLLÈGE DE L'OUEST DE L'ÎLE Au-delà des attentes
WEST ISLAND COLLEGE Above and beyond
Notre école française et notre école anglaise offrent un programme
Our French school and English school feature small class sizes and
une expérience bilingue optimale, et le tout, enseigné à de petits
bilingual experience.
d’études enrichi dans les deux langues, ce qui leur permet d’assurer groupes d'élèves.
deliver an enriched curriculum in both languages for the ultimate
L’expérience éducative se distingue par un enseignement et
We are defining the educational experience through innovative
communication, la collaboration et la créativité.
collaboration and creativity.
des pratiques d’apprentissage innovateurs qui sont axés sur la
Nos écoles offrent aux élèves plusieurs opportunités de participer à des activités artistiques, sportives et parascolaires, et à une éducation expérientielle.
106
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
teaching and learning practices which focus on communication,
Our schools offer opportunities for students to participate in arts, athletics, experiential education and extracurricular activities.
Portes Ouvertes jeudi 5 octobre 2017 de 18h30 à 21h00
Open House Thursday, October 5th, 2017 from 6:30 p.m.-9:00 p.m.
Évaluations pour l’école française samedi 14 octobre 2017
Evaluation for French School Saturday, October 14th, 2017
Évaluations pour l’école anglaise dimanche 22 octobre 2017
Evaluation for English School Sunday, October 22nd, 2017
A U - D E L À D E S AT T E N T E S | A B O V E A N D B E Y O N D
wicmtl.ca
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
ACADÉMIE KELLS Introduit son école intermédiaire
KELLS ACADEMY Introducing middle school
L’école intermédiaire, une étape transitionnelle, a vu le jour grâce à la
Middle school, a transitional step, has emerged with the re-
tre les jeunes adolescents et les étudiants du primaire et secondaire.
ferences between early adolescents and elementary or high
réalisation des énormes différences physiques et psychologiques enAlors que les étudiants grimpent l’échelle académique, le changement
de l’école primaire chaleureuse et protectrice vers l’environnement indépendant et autonome de l’école secondaire peut être intimidant.
L’augmentation de la charge de travail, des devoirs et les exigences
d’autonomie peuvent créer chez l’enfant un sentiment d’insécurité et
alization of the enormous physical and psychological dif-
school students. As students move up the academic ladder, the switch from a protective and nurturing elementary school to an independent and autonomous high school environment can be daunting.
Increased assignments, workload, and the demand for
avoir un impact négatif tant sur son développement académique que
self-reliance can leave a child feeling insecure and negatively
étape délicate pour les étudiants qui doivent s’adapter aux change-
with physical and emotional changes, it is a sensitive time
social. En plus des changements physiques et émotionnels, c’est une ments dans plusieurs domaines, créant ainsi une période de grandes opportunités, mais aussi de grands risques.
En créant une école intermédiaire, Kells s’engage auprès des adoles-
impact both their academic and social development. Coupled for students encompassing adjustment in many areas, which make it a time of great opportunity and risk.
In creating the middle school, Kells has made a commitment
cents en se basant sur la logique que ce programme est la plateforme
to adolescents, which is built on the rationale that it is the opti-
développement positif. Un modèle d’éducation qui valorise autant le
and positive development. A model of education that values
optimale pour tirer profit de cette période d’immense potentiel et de succès académique que le développement de caractère, l’école inter-
médiaire est conçue pour donner aux éducateurs l’opportunité d’aider l’enfant à développer ses compétences cognitives et non cognitives.
En insistant sur le renforcement communautaire, les enseignants
mal platform to capitalize on this period of immense potential
both academic success and character development, the middle school has been designed to give educators the opportunity to
help develop the child’s cognitive as well as non-cognitive skills. With an emphasis on community building, teachers work
travaillent avec des programmes spéciaux, centrés sur l’étudiant, pour
with special, student-centric programs to instill character
contrôle de soi, la curiosité, la socialisation et la prise de décision opti-
cial, and optimal decision-making skills. The aim is to devel-
inculquer les forces de caractère. Ces forces incluent notamment le male. Le but est d’éduquer des jeunes adultes socialement compétents et émotionnellement équilibrés.
Académiquement, l’environnement stable et réconfortant et les
strengths. Said strengths include self-control, curiosity, so-
op socially competent and emotionally balanced young men and women.
Academically, the nurturing, safe environment and small
classes réduites permettent de favoriser l’attention individuelle. Notre
classes allow for greater individual attention. Our program will
cours scolaire à l’école secondaire.
high school.
programme prépare les étudiants pour la prochaine étape de leur par-
108
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
prepare students for the next stage of their educational path in
GRAND OPENING SEPTEMBER 2017 GRANDE OUVERTURE SEPTEMBRE 2017 At Kells Academy, we break down barriers to learning. By using a differentiated approach, incorporating
Kells Academy is an English private school. No certificate of eligibility is required.
innovation, and a supportive environment, we transform lives one student at a time. À l'Académie Kells, nous abattons les barrières à l'apprentissage. En adoptant une approche différenciée,
L'Académie Kells est une école anglophone privée. Aucun certificat d'admissibilité est exigé.
en tablant sur l'innovation et la technologie de pointe et en offrant un environnement qui favorise l’épanouissement de nos élèves, nous transformons des vies, une à la fois.
KELLS ACADEMY MIDDLE SCHOOL ACADÉMIE KELLS ÉCOLE INTERMÉDIAIRE Grade 7 and 8 | Secondaire 1 et 2
6865, boulevard de Maisonneuve Ouest Montréal, Québec H4B 1T1
WWW.KELLS.CA
TO LEARN MORE AND APPLY, VISIT POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ
OR CALL OU APPELEZ AU
514-485-8565
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
Le mouvement UNIS, Enfants Entraide WE Movement, Free the Children Avec l’aimable assistance éditoriale de Ford Gabriel With editorial assistance from Ford Gabriel
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
FORD GABRIEL S'ASSOCIE AUX ÉCOLES LOCALES POUR AIDER À FAIRE UN CHANGEMENT
D
epuis trois ans, Ford Gabriel est très fier de collaborer avec Kells Elementary et Royal West Academy pour la campagne UNIS Contre
la faim. Les élèves collectent des denrées non périssables pour les personnes qui en ont besoin.
Du 1 au 31 octobre de chaque année, Ford Gabriel et les deux écoles er
FORD GABRIEL TEAMS UP WITH LOCAL SCHOOLS TO HELP MAKE A CHANGE
F
or three years, Ford Gabriel has been proud to team up
with Kells Elementary and Royal West Academy for the
We Scare Hunger campaign. The students collect non-perishable food items for those that are in need.
For the entire month of October, Ford Gabriel and the
font la collecte, et Ford Gabriel transporte les produits alimentaires au
schools do the collection and Ford Gabriel transports the food
de denrées non périssables et a aidé le Dépôt alimentaire à remplir ses
1,215 kilos of non-perishable food, and helped the NDG Food
Dépôt alimentaire NDG. En 2016, Ford Gabriel a transporté 1 215 kilos étagères, et à pouvoir distribuer aux familles plus de 15 000 paniers ali-
mentaires, chacun ayant suffisamment de nourriture pour trois jours de repas nutritifs.
Pour féliciter Ford Gabriel et les deux écoles pour le grand succès de
items to the NDG Food bank. In 2016 Ford Gabriel transported
Depot to fill its shelves and provide families with over 15,000
food baskets, each with enough food for three days of nutritious meals.
To congratulate Ford Gabriel and the two schools for their
leur campagne, Ford Gabriel a été honoré, le 19 avril 2017, par la visite de
campaign’s success, Ford Gabriel was honoured this past April
Kielburger, cofondateur d’Enfants Entraide.
ada, and Marc Kielburger, the Co-Founder of Free the Children.
Mark Buzzell, président et chef de la direction de Ford Canada, et Marc Avant l’événement, le 4 avril 2017, Ford Gabriel a invité les deux écoles à
with a visit from Mark Buzzell, President and CEO of Ford Can-
Before the event, Ford Gabriel invited both schools to express
exprimer leur engagement, en effectuant des dessins sur un Lincoln Conti-
their engagement and spirit by drawing on a white 2017 Lincoln
peindre sur des voitures était une activité très amusante et ils étaient tel-
project to be fun, and they were proud to express their involve-
nental 2017 blanc et un Ford F-150 2017 blanc. Les élèves ont trouvé que de lement fiers d'exprimer leur participation à la cause. Ils ont fait deux chefsd’œuvre qui sensibilisent le monde à la nécessité de donner au suivant.
Le 19 avril, les élèves et les représentants des deux écoles ont été pré-
Continental and a white 2017 Ford F-150. The students found the ment in the cause. They made two masterpieces while spreading awareness about the need to give back in any way possible.
Later on in the month, students and representatives from
sents au grand événement. Kells Elementary a participé à UNIS contre la
the two schools came to the big event. Kells Elementary Scared
alimentaire NDG. Les élèves ont été ravis de rencontrer Marc Kielburger,
Depot. The students were thrilled to meet Marc Kielburger,
faim une autre fois et les élèves ont apporté des aliments pour le Dépôt
qui les a remerciés et félicités pour leurs efforts et leur esprit de change-
ment. Des représentants de Ford Canada, de Ford Québec, de Lincoln Québec, M. Jimmy Azouz, fils de M. Gabriel Azouz, propriétaire et président du Groupe Gabriel, et des représentants du Dépôt alimentaire NDG étaient
tous présents, en plus des médias locaux, des employés de Ford Gabriel, des parents et d’autres invités.
Après le mot de Mme Nathalie Leduc, directrice générale de Ford Ga-
Hunger again and brought food items for the NDG Food
who thanked and congratulated them for their efforts and
spirit of change. Representatives of Ford Canada, Ford Québec, Lincoln Québec, Jimmy Azouz, son of Gabriel Azouz, the owner and president of Group Gabriel, along with representatives of
the NDG Food Depot, were in attendance along with the local media, employees of Ford Gabriel, parents and more.
After a word from Nathalie Leduc, General Manager of Ford
briel, nous avons eu l'occasion d'écouter les mots des élèves et des res-
Gabriel, everyone had the opportunity to listen to some stu-
prise spéciale : un camion de crème glacée.
dents had time to enjoy a special surprise: an ice cream truck.
ponsables. Un délicieux brunch a été servi, puis c’était le temps de la sur-
Les représentants du Mouvement UNIS ont donné à tous les élèves un
dents speak about the cause. After a delicious brunch, the stu-
The WE Movement representatives handed out Rafiki
bracelet Rafiki. Chaque pièce est fabriquée à la main par une maman au
bracelets to the students. A mother living in Kenya handcrafts
bracelet égal l'accès à l'éducation.
her work. One bracelet equals access to education.
Kenya qui est habilitée à gagner un salaire équitable pour son travail. Un
Ces deux écoles nous ont donné de l'espoir pour l'avenir, car nous
each piece. She is empowered through earning a fair wage for These two schools gave everyone hope for the future since
avons constaté que de nos jours, il existe toujours des jeunes qui pensent
there are still young people who care and who are learning
contre la faim dans le monde. M
globe together. M
aux autres et qui sont prêts à partager. Continuons ensemble à lutter
how to share. Let’s continue to “Scare Hunger” around the
Ford Gabriel a invité les deux écoles à exprimer leur engagement, en effectuant des dessins sur un Lincoln Continental et un Ford F-150 2017. Marc Kielburger, cofondateur d’Enfants Entraide, Marla Perlman et les élèves de Kells Academy posent devant le Ford F-150 peinturé. Ford Gabriel invited both schools to express their engagement and spirit by drawing on a 2017 Lincoln Continental and Ford F-150. Marc Kielburger, the Co-Founder of Free the Children, with Marla Perlman and students from Kells Academy pose in front of the painted Ford F-150. SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
111
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
GARDERIE RAINBOW Satisfaction garantie!
GARDERIE RAINBOW Satisfaction guaranteed!
Choisir une garderie est une décision importante. Chez Garderie Rainbow,
Choosing childcare is a huge decision. At Garderie Rainbow,
qualité à chaque enfant qui nous est confié. « Tender Loving Childcare »
childhood education for each child entrusted to our care. Giv-
nous sommes soucieux d’offrir une éducation préscolaire de plus haute
(offrir des soins attentionnés) est plus qu’un simple slogan, c’est une passion pour nous.
Nous avons un engagement envers les familles et nous sommes per-
we are serious about providing the highest quality early
ing each individual “Tender Loving Childcare” is more than just our slogan, it’s our passion.
We have a commitment to families, and we are confident
suadés que les parents seront entièrement satisfaits du bonheur, de la sé-
they will be completely satisfied with their child’s happiness,
Nous voulons développer une relation de confiance avec nos parents.
We want to develop trust with all of our parents. We want
curité, de l’apprentissage et des soins reçus à la Garderie Rainbow.
safety, learning, and care received at Garderie Rainbow.
Nous voulons qu’ils soient rassurés de savoir que leur enfant reçoit les meil-
them to feel secure in knowing that their child is receiving the
pour que les enfants et les parents soient aussi confortables que possible.
to make parents and children feel as comfortable as possible.
leurs soins de la part de nos employés attentionnés. Nous avons relevé le défi
La Garderie Rainbow est une garderie située au centre-ville de Montréal
best care available from TLC staff. We have risen to the occasion Garderie Rainbow is a daycare centre in downtown Mon-
qui vise à préparer les enfants pour qu’ils brillent en tant que jeunes leaders
treal that aims to prepare children to excel as young leaders
les enfants. Ce programme est basé sur une approche axée sur l’enfant et
specifically for children. This program is based on a child-cen-
de demain en combinant un curriculum exclusif conçu spécialement pour l’apprentissage par le jeu.
Nous offrons un programme bilingue grâce à un enseignement en an-
of tomorrow by combining an exclusive curriculum tailored tred approach combined with learning through play.
We offer an exclusive bilingual program teaching English
glais et en français au sein d’un curriculum enrichissant et éducatif qui
and French in a rich, educative curriculum including intro to
scientifiques et aux ordinateurs. Notre curriculum inclut également des ac-
also includes activities such as arts and crafts, dance, theater,
comprend notamment l’introduction aux mathématiques, aux expériences tivités comme les arts plastiques, la danse, le théâtre, le yoga et la Zumba.
Nous offrons aux enfants une atmosphère accueillante et reposante
math, science experiments, and computers. Our curriculum yoga and Zumba.
We offer children a welcoming relaxing atmosphere in a
dans un espace magnifiquement conçu. Nos repas sont fournis par un ser-
beautifully designed space. Our meals are provided by a spe-
cuisinés. Ces repas suivent le Guide alimentaire canadien. Les parents ont la
These meals follow the Canada's Food Guide. Parents have the
vice de traiteur spécial qui propose quotidiennement des plats fraîchement
possibilité de choisir des repas réguliers, végétariens, végétaliens ou Halal pour leur enfant.
Votre enfant fréquente la garderie pour la première fois? Nous offrons
un programme spécial d’intégration qui facilitera l’adaptation pour vous et votre enfant.
112
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
cial catering service that delivers freshly cooked meals daily. option of choosing regular, vegetarian, vegan, or Halal meals for their child.
Is this your child’s first time going to daycare? We have a
special integration program that makes it easier for both you and your child.
La seule garderie de Montréal qui offre une satisfaction garantie The only Montreal daycare with a satisfaction guarantee
POUR LES ENFANTS DE 3 MOIS À 5 ANS FOR CHILDREN AGED 3 MONTHS TO 5 YEARS
514-559-2600 www.garderierainbow.com garderierainbow@hotmail.com
2 0 0 5 , RU E S A I N T- JAC Q U E S, M O N T R É A L , Q C H 3 J 1 H 3
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
ÉCOLE LE SOMMET Éveiller le potentiel
SUMMIT SCHOOL Awaken the potential
Fondé en 1963, l’école Le sommet crée un environnement individuel et en-
Founded in 1963, Summit School creates an individualized and
Les étudiants âgés de 4 à 21 ans présentent une variété de difficultés in-
disabilities. The students, from ages 4 to 21, present with a range
richissant pour 600 étudiants souffrant de troubles du développement. cluant l’autisme, des troubles de comportements et émotionnels et des handicaps sensoriels.
La grande variété de défis que doivent affronter les étudiants à l’école
enriching environment for 600 students with developmental
of difficulties including, but not limited to, autism, behavioural disorders, emotional disturbances and sensory deficiencies.
The wide variety of challenges faced by the students at
Le sommet a donné naissance à des façons innovatrices de structurer la
Summit has led to innovative ways of structuring the school’s
nostics, mais se base plutôt sur des critères plus subjectifs, tels que l’âge,
sis. Instead it relies on more subjective criteria, including age,
programmation scolaire. L’école ne regroupe pas les étudiants par diagle niveau de fonctionnement et les habiletés sociales.
Le placement d’un étudiant est une décision très importante. Une
programming. Summit does not group the students by diagnofunctioning level, and social abilities.
The placement of a student is a very important decision. An
stratégie individuelle est élaborée pour répondre aux besoins éduca-
individualized strategy is designed for each student’s particular
éducateurs, ergothérapeutes, orthophonistes, physiothérapeutes, travail-
pational and speech therapists, physiotherapists, social workers
tifs, sociaux et développementaux particuliers de chaque étudiant. Les leurs sociaux et psychologues travaillent ensemble pour créer des classes dynamiques qui permettent aux étudiants de se développer socialement et académiquement.
Cette approche permet à chaque étudiant d’être stimulé à son pro-
pre rythme. Cela signifie également que les étudiants sont constamment
évalués afin de suivre leur progression et de s’assurer qu’ils sont dans le groupe qui favorisera leur développement individuel au maximum.
educational, social and developmental needs. Educators, occuand psychologists work together to create classes that are dy-
namic and allow students to develop socially and academically. This approach allows for each student to be challenged at
their own, personal level. It also means that students are con-
stantly evaluated to chart their progress and ensure they are in the right groups for their individual development.
The innovative educational philosophy followed at Sum-
Cette philosophie éducative innovatrice donne naissance à des pro-
mit results in programs that are developed by responding to
nouvelles idées sont continuellement mises en place; elles se basent sur
implemented, looking to the latest in educational theories and
grammes élaborés qui répondent aux besoins uniques des étudiants. De les plus récentes théories et recherches éducatives et s’appuient sur les observations du personnel professionnel concernant ce qui fonctionne et
ne fonctionne pas. L’école Le sommet se concentre continuellement sur «
l’éveil du potentiel » de chaque étudiant qui entre dans son établissement.
the unique needs of the students. New ideas are continuously research, and relying on the observations of the professional staff at Summit regarding what works and what doesn’t. Every step of the way, Summit School keeps its focus on “Awakening the Potential” of each student who passes through its doors.
ÉCOLE LE SOMMET SUMMIT SCHOOL
WWW.SUMMIT-SCHOOL.COM 1750, rue Deguire St-Laurent, QC H4L 1M7
514-744-2867
Herman Erdogmus, Directeur général / Director General Bena Finkelberg, Directrice adjointe / Vice Principal
Programmes éducatifs de l'École le Sommet
Summit School Educational Programs
Pré-scolaire programme Primaire - primaire modifié - CAPS Secondaire - CAPS - modifié - secondaire 1er cycle Post-secondaire - défis - W.O.T.P.
Pre-School Program Primary - Modified Primary - C.A.S.P. Secondary - C.A.S.P. - Modified - Secondary Cycle 1 Post-Secondary - Challenges - W.O.T.P.
114
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
AWAKEN THE POTENTIAL
ÉCOLE LE SOMMET
SUMMIT SCHOOL
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
Retour heureux Happy Returns Par | By P. J. Ellison
LE COMMENCEMENT DE LA NOUVELLE ANNÉE SCOLAIRE EST SOUDAINEMENT MOINS PÉNIBLE
THE START OF ANOTHER SCHOOL YEAR JUST GOT A LITTLE LESS PAINFUL
Si le soulier ne fait pas
If the shoe doesn’t fit
paire de souliers en cuir est un peu serrée? Demandez à votre enfant d’en-
of leather shoes is a little snug? Have your child put on some
Une nouvelle année scolaire signifie de nouveaux souliers. Mais cette
filer un bas épais avant d’enfiler le soulier. Utilisez un séchoir à cheveux
pour chauffer le soulier pendant deux ou trois minutes. Concentrez-vous sur les endroits serrés et demandez à votre enfant de bouger les orteils. Il est important de garder les souliers enfilés jusqu’à ce qu’ils refroidissent.
A new school year means new shoes. But what if that pair thick socks and then the shoes. Blow-dry the shoes for two
to three minutes. Focus on the snug spots. Ask your child to wiggle their toes as you pass the blow dryer. Keep the shoes on until they cool.
Lunch sur la glace
Lunch on ice
éponge dans l’eau et placez-la dans un sac à sandwich refermable.
a sponge in water and place inside a sealable sandwich bag.
Gardez les lunchs au frais avec un bloc de glace maison. Trempez une Congelez-le durant la nuit. Le bloc de glace sera prêt le matin. Faites-en un pour chaque lunch de la semaine.
Keep lunches fresh and cool with homemade ice packs. Soak
Freeze overnight. The ice pack will be ready in the morning. Make five for every lunch of the week.
Problème de nœud
Tangled up in hairdo blues
Mélangez une petite quantité d’huile pour bébé avec du revitalisant dans la
Mix a small amount of baby oil with conditioner in the palm
Comment démêler une mèche de cheveux sans devoir utiliser les ciseaux? paume de la main. Appliquez le mélange sur les cheveux mouillés. Frottez bien. Avec un peigne à grosses dents, peignez doucement. Fini les larmes!
How to detangle that knot of hair without resorting to scissors? of your hand. Apply the mix to wet hair. Rub it in good. With a wide-toothed comb, gently comb through. No more tears!
Effaceur de marqueur permanent
Permanent marker eraser
Mais certains enfants font un peu trop de zèle et essaient leur nouvel en-
plies. But some kids can get overzealous and try out their set of
Ah, il n’y a rien comme l’odeur et l’aspect de nouvelles fournitures scolaires. semble de marqueurs permanents sur les murs ou la table de cuisine. Tout
ce dont vous avez besoin est du bicarbonate de soude, du dentifrice non blanchissant et un linge propre. Mélangez la moitié d’une cuillère à thé de
bicarbonate et de dentifrice à même le linge. Frottez les taches d’un mouvement circulaire. Avec un peu d’effort, le marqueur devrait disparaître. M 116
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
Ah, nothing like the smell, look and feel of new school sup-
permanent markers on the wall or kitchen table. Baking soda, non-whitening toothpaste, and a clean rag are all you need. Mix half a teaspoon of both the toothpaste and baking soda
together into the rag. Rub onto the stain in a circular motion. With a little effort, the marker should come out. M
Choisir aujourd’hui, réussir demain! « C’est la vigueur de notre équipe qui fait notre force. » Angela Mancini Présidente de la CSEM
La CSEM affiche le taux de réussite le plus élevé parmi les commissions scolaires publiques à la grandeur de la province de Québec, comme en témoignent les données publiées par le ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur (MEES). Notre taux de réussite de 89,4 % est d’autant plus remarquable compte tenu du taux de diplomation provincial qui se situe à 78,8 %.
www.emsb.qc.ca 514 483-7200
Être bilingue, c`est gagnant! www.twitter.com/EnglishMTL ®
www.facebook.com/EnglishMTL www.vimeo.com/emsb
Publireportage | Advertorial Feature
LES MEILLEURES ÉCOLES DE MONTRÉAL MONTREAL’S BEST SCHOOLS
CHOISIR LA CSEM Inscriptions pour 2017-2018
CHOOSING THE EMSB Registration information for 2017-2018
La rentrée scolaire des élèves des écoles primaires et secondaires de la
Students of the English Montreal School Board’s (EMSB) prima-
août 2017. Les élèves de la maternelle devront être âgés de cinq ans au
day, August 30, 2017. Kindergarten children must be five years
Commission scolaire English-Montréal (CSEM) aura lieu le mercredi 30 plus tard le 30 septembre 2017, tandis que ceux de la première année (1er cycle) devront avoir six ans au plus tard à cette même date.
La période des nouvelles inscriptions débutera le mardi 15 août pour
ry and secondary institutions will return to class on Wednesof age on or before September 30, 2017 while Grade 1 (Cycle 1) students must be six years old on or before the same date.
Registration for those not previously enrolled will begin
les écoles primaires et secondaires. Nous invitons les parents à téléphoner
on Tuesday, August 15 for elementary and secondary schools.
de la Commission, au www.emsb.qc.ca, qui renferme de précieux rensei-
make an appointment. Parents are urged to consult the Board’s
à leur école de quartier pour prendre rendez-vous et à visiter le site Web gnements, notamment sur les programmes d’éducation des adultes et
de formation professionnelle fort populaires. Vous pouvez faire parvenir vos demandes de renseignements par courriel à informationdesk@
emsb.qc.ca ou composer le 514-483-7200. La CSEM regroupe plus de 40 000 élèves répartis dans ses 35 écoles primaires, 17 écoles secondaires, 8 écoles secondaires innovatrices, 7 écoles des affaires sociales et 10 centres d’éducation des adultes et de formation professionnelle.
Si vous inscrivez votre enfant pour la première fois, vous devrez
Parents are asked to call the school in their neighbourhood to website at www.emsb.qc.ca, which also contains information
about the successful adult education and vocational training programs. E-mail inquiries can be sent to informationdesk@ emsb.qc.ca or you can call 514-483-7200. The EMSB serves more
than 40,000 students at 35 elementary schools, 17 secondary
schools, eight alternative outreach high schools, seven social affairs institutions and 10 adult and vocational centres.
All pupils registering for the first time are required to pro-
fournir son certificat de naissance et son carnet de vaccination à l’école
vide a birth certificate and vaccination records to the school
permettre à l’école en question de présenter une demande de certificat
forms which will allow the school to apply for the certificate
qu’il fréquentera. Les parents devront remplir des formulaires afin de
d’admissibilité à l’enseignement en anglais. En vertu de la Charte de la langue française, un certificat d’admissibilité est généralement accordé
aux enfants qui ont reçu la majeure partie de leur enseignement primaire
ou secondaire en anglais au Canada, à ceux dont la mère ou le père a reçu la majorité de son enseignement primaire en anglais au Canada ou à ceux dont le frère ou la sœur a reçu la majorité de son enseignement
primaire ou secondaire en anglais au Canada. Veuillez prendre note qu’en
raison de la législation québécoise, ce critère exclut les études complétées dans une école privée au Québec.
118
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
the child will be attending. Parents will be asked to fill out of eligibility for English schooling. Under the Charter of the
French Language, a certificate of eligibility is generally granted
to children who did the majority of their elementary or secondary studies in English in Canada; whose mother or father
did the majority of his/her elementary studies in English in Canada or whose brother or sister did the majority of his/her
elementary or secondary studies in English in Canada. Please
note that as a result of Quebec law, this criteria excludes studies completed in the Quebec Private School system.
Today’s choice, Tomorrow’s success! “It is the strength of our team that makes us a great board. ” EMSB Chairman Angela Mancini
The EMSB has the highest Success Rate in the entire province of Quebec among public school boards, figures released by the ministère de l’Éducation et de l'Enseignement supérieur (MEES) show. Our 89.4 percent score is all the more impressive given the fact the province-wide graduation rate is 78.8 percent.
www.emsb.qc.ca 514-483-7200
Être bilingue, c`est gagnant! www.twitter.com/EnglishMTL ®
www.facebook.com/EnglishMTL www.vimeo.com/emsb
MES PARENTS ONT FINALEMENT CESSÉ DE S’INQUIÉTER POUR MES NOTES! MY PARENTS HAVE FINALLY STOPPED WORRYING ABOUT MY GRADES!
TRUSTED EFFICACY FOR MORE THAN 10 YEARS UN PRODUIT DE CONFIANCE DEPUIS PLUS DE 10 ANS
Améliore significativement la concentration et les performances scolaires
Significantly improves concentration and school performance Improves brain functions Helps relieve symptoms of ADD/ADHD Helps in the development of the nervous system and eyes
Améliore les fonctions du cerveau Aide à soulager les syptômes du TDA/TDAH Aide au développement du système nerveux et des yeux FACILE À PRENDRE ACTION RAPIDE
PURETÉ-PURITY EFFICACITÉ-EFFICACY
CERTIFIÉ CERTIFIED
EASY TO TAKE FAST ACTING VISIBLE RESULTS
NOUVELLE NEW DELICIEUSE DELICIOUS SAVEUR FLAVOUR
RÉSULTATS VISIBLES
DÉLICE À L’ORANGE
SANS GLUTEN/SANS OGM
SAVEUR NATURELLE
ORANGE DELIGHT NATURAL FLAVOUR
GLUTEN FREE/GMO FREE
L’ultime choix pour les fonctions du cerveau The ultimate choice for brain function Le meilleur vendeur GENIUS ENFANTS concentration est maintenant disponible en version ADULTES MC
Améliore la concentration et la clareté mentale Maintient la mémoire et la capacité à résoudre des problèmes Bénéfique pour les adultes souffrant du déficit de l’attention (TDA) Aide à combattre le déclin cognitif relié à l’age
The bestseller GENIUS KIDS concentration is now available in an ADULT formula TM
Improves concentration and mental clarity Supports memory and problem solving capacities Beneficial for adults suffering from attention deficit disorder (ADD) Helps combat age-related cognitive decline
EFFICACITÉ ÉPROUVÉE • PROVEN EFFECTIVE Produits de qualité depuis 1989 / Quality products since 1989 FABRIQUÉ AU CANADA / MADE IN CANADA
www.nutripur.com
EN VENTE CHEZ / AVAILABLE AT : www.ebambu.ca, les magasins de produits naturels et certaines pharmacies / health food stores and select pharmacies. Inscrivez-vous à nos infolettres et recevez des promotions / www.nutripur.com / Subscribe to our newsletters and receive promotions.
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
Les bons glucides The Good Carbs Par | By Robert Beauchamps
LES GLUCIDES NE SONT PAS TOUS ÉGAUX
L
es glucides sont le mal incarné, si vous croyez tout ce que vous lisez. La croyance veut que si vous coupez les glucides, le corps soit forcé d’uti-
liser le gras comme énergie et, par conséquent, qu'il brûle ces poignées d’amour qui vous suivent depuis l’université.
Mais ce n’est pas nécessairement le régime le plus sûr, ni le plus
NOT ALL CARBOHYDRATES ARE CREATED EQUAL
C
arbs are evil. That is, if you believe everything you read. The thinking is, if you cut out carbs, your body will use
fat for energy and, as a result, burn away those love handles you’ve held on to since university.
But that’s not necessarily the smartest or the safest diet.
intelligent. Voici quatre aliments composés de glucides naturels que vous
Here are four foods loaded with naturally occurring carbs you
Soufflé à l’air, avec une pincée de sel et un soupçon de beurre, le maïs soufflé
Air-popped, with a pinch of salt and just a bit of butter,
devriez garder sur votre menu du jour.
est le meilleur moyen de soigner une attaque de la faim. Le maïs soufflé est non seulement faible en calories, mais il est rempli de fibres et facile à digérer.
Si les glucides incarnent le mal, la patate est carrément diabolique.
Mais si vous avez besoin de votre dose, tournez-vous vers la patate douce
should keep on the menu du jour.
popcorn is the healthiest food capable of curing a snack attack. Not only is it low in calories, popcorn’s packed with fibre and easy on digestion.
If carbs are bad, then the potato is the root of evil. If you
ou l’igname. Elles sont remplies de bêta-carotène (excellent pour les yeux
miss your fix, stick with sweet potatoes or yams. They’re load-
en vitamines A, C et B6.
delivers most of the vitamin A, C and B6 you need in a day.
et la peau) et une portion contient pratiquement votre apport quotidien Vous savez que vous êtes un superaliment quand vous nourrissez un
ed with beta-carotene (good for skin and eyes) and one serving
You know you’re a superfood when you sustain an entire
empire complet, l’Empire inca pour être plus précis. En effet, le quinoa est
empire, the Incan empire to be exact. Indeed, quinoa is one
perle est remplie de protéines, de fibres, de fer et de magnésium.
bead bursts with protein, fibre, iron and magnesium.
l'un des grains les plus sains de l’histoire des historiens. Chaque petite L’orge n’est plus seulement réservée à la soupe. Vous pouvez remplacer
of the healthiest grains in the history of historians. Every tiny Barley is not just for soup anymore. You can substitute bar-
le riz par l’orge dans toutes ces recettes à inspiration asiatique. Après tout,
ley for rice in all of those Asian-inspired dishes. After all, barley
amateurs de pâtes à la recherche d’une solution de rechange. M
to pasta lovers looking for a healthier alternative. M
elle est riche en fibres et en manganèse et sa texture moelleuse plaît aux
is high in fibre and manganese and its chewy texture appeals
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
121
ALIMENTS • NUTRITION
Le féminisme centré sur l’alimentation Food-Focused Feminism Par | By David Szanto, PhD
PHOTOS : DAVID SZANTO
REMETTRE EN QUESTION LES IDÉES REÇUES ET LES RÔLES DANS LA CUISINE
N
ous sommes dans une phase remarquable du féminisme nouvelle génération. Au fil des deux derniers siècles, le féminisme est deve-
CHALLENGING ASSUMPTIONS AND DEFINITIONS IN THE KITCHEN
W
e are in a remarkable phase of next-generation feminism. Over two centuries, it has become extremely
nu extrêmement diversifié, allant au-delà des simples droits égaux tout diverse, encompassing more than just equal rights, while en adhérant à des points de vue qui souvent se contredisent. Aujourd’hui, embracing viewpoints that often disagree. Today, people of
des gens de tous les sexes défendent le féminisme en collaborant pour all genders espouse feminism, collaborating on pay equity, atteindre l’équité salariale, l’accès à l’éducation, les droits aux services access to education, rights to medical services, and dozens of médicaux et en redoublant d’efforts pour contrer l’oppression. Même efforts related to countering oppression. Even our prime min-
notre premier ministre est un féministe avoué, et cela se traduit dans ses ister is a self-declared feminist, reflected in his speeches and discours et ses nominations au Cabinet.
Le féminisme aida également à transformer la façon dont les cher-
cabinet appointments.
Feminism has also helped transform how food academics do
cheurs de l’industrie alimentaire travaillent. Allant au-delà de l’égalité their work. Moving beyond sexual equality, which nonetheless sexuelle, qui demeure néanmoins une question importante, la théorie remains important, feminist theory is used to radically reinter-
féministe est utilisée pour réinterpréter radicalement les aspects quoti- pret day-to-day aspects of the food system. Industrial agricul-
diens du système alimentaire. L’agriculture industrielle, l’obésité, la sécuri- ture, obesity, food safety, nutrition, kitchen design, food packté alimentaire, la nutrition, le design de cuisine, l’emballage des aliments aging — all of these areas are being understood in new ways. — tous ces domaines sont maintenant compris de nouvelles façons.
Feminist food scholars refocus our attention, change what
Les étudiants en cuisine féministes redirigent notre attention, we assume to be the normal way of doing things, and lead us
changent notre perception de la façon normale de faire les choses et to look for alternate explanations. This includes understanding nous mènent à chercher d'autres explications. Cela signifie entre autres food systems as big webs of relationships, ones in which we biqu’il faut considérer les systèmes alimentaires comme de grandes peds are not necessarily in charge. toiles de relations dont nous, les bipèdes, ne sommes pas nécessairement responsables.
Maya Hey, for example, is a PhD student at Concordia Uni-
versity who uses a feminist perspective in her work with fer-
Maya Hey, une étudiante au doctorat à l’Université Concordia, utilise mented foods. Rather than viewing the microbes that produce
une perspective féministe dans son travail avec les aliments fermentés. cheese, pickles, and beer as mere biochemical ingredients, she Au lieu de voir les microbes qui produisent le fromage, les cornichons et sees them as partners in food making. In fact, they’re partners in
la bière en tant que simples ingrédients biochimiques, elle les considère people making. “Feminist theory helps us interpret human bodcomme des partenaires dans la fabrication d’aliments. En fait, ils sont ies differently. In other words, where we begin and end,” says partenaires dans la fabrication de personnes. « La théorie féministe nous Hey. “Without the 30 trillion or so microbes on my skin and inaide à interpréter le corps humain différemment. En d’autres mots, où side me, I wouldn’t function as a human being.” nous commençons et où nous finissons », explique Mme Hey. « Sans les
Another food-focused feminist is Jennifer Brady, a professor
quelque 30 billions de microbes sur ma peau et dans mon corps, je ne of applied nutrition at Mount Saint Vincent University in Halifonctionnerais pas comme être humain. » g 122
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
fax. She has studied the history of dietetics and home gg
ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH
g
Une autre féministe centrée sur
gg
economics, challenging as-
l’alimentation est Jennifer Brady, pro-
sumptions and definitions within
versité Mount Saint Vincent à Halifax.
the targets of an almost constant
fesseure de nutrition appliquée à l’Uni-
the two professions. “Women are
Elle a étudié l’historique de la diététique
onslaught of diet industry garbage,
et l’économie domestique, remettant
which adds another layer of com-
en question les idées reçues et les rôles
plexity to their connection with
à l’intérieur de ces deux professions.
food,” says Dr. Brady. A feminist lens
« Les femmes sont bombardées de façon
can also reveal hidden histories, she
presque constante par la pollution de
says: “Home economists were really
l’industrie des produits amaigrissants,
the first food activists, lobbying for a
ce qui ajoute une couche de complexité
safe, sustainable, and fair food sup-
à leur connexion avec la nourriture », explique la Dre Brady. Un regard féministe
peut aussi révéler des histoires cachées,
ply, fair labour practices, and access to healthful food for all.”
Maya Hey
Montrealer Pamela Tudge uses
dit-elle. « Les économistes domestiques
a feminist approach to reinterpret
linaires, exigeant un approvisionnement
portant’, including the research
furent en vérité les premiers activistes cu-
what we collectively consider ‘im-
alimentaire sécuritaire, durable et équi-
questions that are eventually stud-
table, des pratiques de travail équitables,
ied. Through multimedia projects
et l’accès aux aliments sains pour tous. »
about habits that are close to home,
La Montréalaise Pamela Tudge utilise
Tudge explores what is often over-
une approche féministe pour réinterpré-
looked by food academics — themes
ter ce que nous considérons collective-
like cooking, composting, and pack-
ment comme « important », notamment
aging. “For centuries, women’s work
les questions de recherche qui seront
inside the home was considered
éventuellement étudiées. À travers des
Pamela explore ce qui est souvent négligé
for the survival of the family, but
La cuisine maison. Home cooking. PHOTOS: DAVID SZANTO
projets multimédias sur nos habitudes,
invisible,” says Tudge. “It was vital
par les études alimentaires — des thèmes
comme cuisiner, composter, et emballer. « Pendant des siècles, le travail des femmes à l’intérieur de la maison était
perçu comme invisible », explique Pamela.
it wasn’t valued economically or socially. I’m trying to put some of these questions back on our radar, to
change the way people think about domestic food practices.”
With so much attention being
« Il était essentiel à la survie de la famille,
paid to alternative food networks,
ment ni socialement. J’essaie de relancer
culinary innovation, what these
mais il n’était pas reconnu économique-
local consumption, food justice, and
certaines de ces questions pour changer
academics are doing is vital. Their
la façon dont les gens pensent aux pra-
work creates new assumptions and
tiques culinaires domestiques. »
tools of research, reframes our basic
Avec autant d’attention portée sur les
réseaux alimentaires de remplacement, sur la consommation locale, la justice
alimentaire et l’innovation culinaire,
understandings, and proposes excitPamela Tudge
ing possibilities for future work. M
l’impact de ces chercheurs est vital. Leur
David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur
de nouveaux outils de recherche, redéfi-
quatre sur l’innovation dans la recherche et l’apprentissage alimentaire.
travail crée de nouvelles hypothèses et
nit notre compréhension de base et pro-
pose des possibilités stimulantes pour de futurs travaux. M
de longue date de ce magazine. Cet article est la première partie d’une série de David Szanto is a Montreal-based food researcher, writer, and long-time
contributor to this magazine. This article is the first of a four-part series on innovation in food research and learning.
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
123
ALIMENTS • NUTRITION
Des légumes bien préparés Proper Vegetable Prep Par | By Robert Beauchamps
TIREZ LE MAXIMUM DE NUTRIMENTS DE LA RÉCOLTE ESTIVALE
GET THE MOST NUTRIENTS OUT OF SUMMER’S BOUNTY
A
S
même groupe d’âge, selon le Guide alimentaire de Santé Canada.
of the same age, according to Health Canada’s Food Guide.
lors, vous aimez les légumes. Tellement que vous atteignez tou-
jours l’apport quotidien recommandé : sept à huit portions pour les
femmes âgées de 19 à 50 ans, et huit à dix portions pour les hommes du Maintenant, il est temps de s’assurer que tout ce travail porte ses
fruits. Préparez vos légumes de façon à tirer le maximum de nutriments dans chaque bouchée. C’est plus facile, plus savoureux et plus sain.
Des légumes crus? On ne se trompe pas, n’est-ce pas? Pas exactement.
Un rapport paru en 2009 dans le Journal of Food Science a découvert que
o you love veggies. So much so, you always get your
recommended daily dose: Seven to eight servings for
women 19 to 50 years of age, and eight to 10 servings for men Now it’s time to make sure all of your hard work pays off.
Prepare vegetables in such a way that ensures you get the
most nutrients out of every bite. It’s easier, tastier and better for you.
Raw vegetables? You can’t go wrong, right? Not exactly. A
les haricots, les betteraves, les artichauts, les asperges, l’ail, les oignons et
2009 report in the Journal of Food Science found that steamed
des minéraux.
actually increased the value of antioxidants and minerals.
les épinards cuits à la vapeur augmentent la valeur des antioxydants et Lavez tout à l’eau froide. Les carottes, les radis, les courgettes, les auber-
beans, beets, artichoke, asparagus, garlic, onion and spinach Wash everything in cold water. Carrot, radish, zucchini,
gines, les pommes de terre et tout ce qui garde sa pelure, qui est rem-
eggplant, potato or anything that keeps its peel, which is load-
quatre parts d’eau. Le vinaigre tue les bactéries et les moisissures.
parts water. Vinegar kills trace bacteria and moulds.
plie de vitamines, devraient être trempés dans une part de vinaigre pour
Les jus sont merveilleux. Mélangez des fruits sucrés avec des légumes
ed with vitamins, should be soaked in one part vinegar to four Juicing is great. Mix sweet fruit with not-so-sweet veggies
moins sucrés pour obtenir une mixture spéciale et colorée. Sur le plan négatif,
and create weird and colourful concoctions. Downside? You
Si vous devez faire bouillir vos légumes, conservez l’eau. Utilisez-la
If you have to boil your veggies, keep the water. Use it as
vous perdez toutes les fibres qui vous maintiennent rassasié et régulier.
comme un agent épaississant rempli de nutriments dans les soupes, les sauces et les purées de légumes.
Le mot « congelé » peut sembler paradoxal lorsqu’il s’agit de nutrition.
miss out on all of the fibre, which keeps you full and regular.
a flavourful, nutrient-packed thickening agent in soups, sauce and mashed veg.
The word “frozen” seems counterintuitive when it comes
Mais plusieurs études ont démontré que les légumes congelés sont plus nu-
to nutrition. But many studies show that frozen vegetables are
nutriments aussitôt qu’ils sont cueillis. Les légumes congelés sont immédia-
nutrients as soon as they’re picked. Frozen veg are immediately
tritifs que les légumes frais. En effet, les légumes commencent à perdre des tement emballés après la cueillette, ce qui aide à conserver les nutriments. M 124
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
more nutritious than fresh ones. For one, vegetables start to lose packaged after harvest, helping to lock in nutrients. M
Service de navette
GRATUIT !
Ford Gabriel St-Jacques
7100, Saint-Jacques O. Montréal, Qc H4B 1V2
Centre universitaire de santé McGill Profitez de ce service gratuit pour nous visiter. Tellement pratique !
514 487-7777
WWW.fordgabriel.com
Changement de pneus (et entreposage) Entretien et réparations Essai-routier Visite de notre salle de montre Et plus !
Heures d’opération Département de ventes Lundi au Jeudi : 9h à 21h. Vendredi : 9h à 18h. Samedi : 10h à 16h. Département de service Lundi au Jeudi : 7h à 17h. Vendredi : 7h à 14h30.
Contactez-nous dès aujourd’hui pour profiter de ce service GRATUIT* ! *Des conditions s’appliquent. Service disponible selon les capacités du concessionnaire. L’offre peut être modifiée ou annulée sans préavis. Veuillez contacter Ford Gabriel pour connaître tous les détails.
VE ! SA KET 944 D C .7 AN R TI .739 E IB PE - 514 R SC $28 .ORG B SU P TO NTRE U CE
THEATRE SEASON SAISON THÉÂTRALE
L
A EG
S
2017-2018 2017
OCT 19 - NOV 12
2018
NOV 8 - 26
JAN 21 - FEB 11
FEB 25 - MAR 18
APR 15 - MAY 6
MAY 22 - JUN 10
STUDIO SPONSOR The Hockey Sweater
T_1718_Season_Ad_Montrealensante_v1.indd 1
Marjorie Prime
The Angel & The Sparrow
Golda's Balcony
2017-05-29 10:21 AM
ALIMENTS • NUTRITION
Manger le noyau des avocats, pourquoi pas! Eat Avocados, Pits and All Par | By Robert Beauchamps
CERTAINS NE JURENT QUE PAR EUX, TANDIS QUE D’AUTRES SONT PLUS PRUDENTS
L
’avocat. C’est une des merveilles de la nature : une once contient entre autres 20 vitamines et minéraux et ne compte que 50 calories. Agré-
mentez vos salades, vos sandwichs ou sortez la cuiller pour le déguster sur la route.
Tandis que la plupart d’entre nous ne mangent que la chair, plusieurs
SOME SWEAR BY IT, WHILE OTHERS PREACH CAUTION
A
vocado. It’s one of nature’s finest edibles: one ounce
contains 20 vitamins, minerals, and more good stuff
at just 50 calories. Toss it into your salad, tuck it in a sandwich, or spoon out its gorgeous green flesh on the go.
Simple. But while most of us just eat the flesh, many so-
gurus de la nutrition prêchent la valeur nutritionnelle du noyau de l’avocat,
called health gurus are coming down from the mountain to
cent de la capacité antioxydante totale de l’avocat. Il renferme également
brown seed at the fruit’s center. The seed contains 70 per cent
cette graine dure et brune au centre du fruit. Le noyau contient 70 pour les nutriments concentrés qui se trouvent en plus petite quantité dans la chair du fruit.
Par contre, plusieurs sources récentes et sites Web, et même
l’association des cultivateurs d’avocats de la Californie, citent une
preach the nutritional value of the avocado’s pit, that hard, of the total antioxidant capacity of avocados. It also holds the
concentrated nutrients that are found in fewer quantities in the flesh of the fruit.
However, various news sources, web sites and even the as-
étude de la Penn State University parue en 2013. « Bien que les données
sociation of California Avocado Growers cite a 2013 study by
supplémentaires sont requises, et la sûreté de nombreux extraits de
the study’s authors, “further studies are needed, and the safety
soient prometteuses », affirment les auteurs de l’étude, « des études noyau d’avocat doit être évaluée afin de pouvoir estimer complètement l’utilité de cette ressource. »
Certains fervents du noyau d’avocat argumentent que l’industrie se
Penn State University. “Although the data is promising,” say of the various extracts of the avocado seeds must be assessed
in order to more fully estimate the usefulness of this resource.” Some advocates of the avocado seed argue that the indus-
doit de publier ce genre d’exonération afin de ne pas se retrouver dans
try has no choice but to publish these disclaimers so as not to
malade à cause du noyau. Le magazine en ligne One Green Planet affirme
online magazine One Green Planet claims to have taste-tested
l’eau chaude du point de vue légal si quelqu’un affirmait être tombé avoir testé plusieurs recettes utilisant le noyau sans avoir trouvé d’effet
néfaste. Ils conseillent de craquer le noyau avec un marteau et de mettre les morceaux dans le robot culinaire. Ajoutez-y des saveurs fortes, puisque la poudre est remplie de tannins amers. Maintenant, existe-t-il une façon de consommer la peau? Les accros des avocats, restez à l’écoute. M 126
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
get into any legal trouble if an eater of said seed falls ill. The several recipes using the seeds with no ill effects. Crack the
seed with a hammer, they advise, and then toss the bits into a food processor. Mix with strong flavours since the powder is full of bitter tannins. Now, if only there was a way to consume the skins. Stay tuned, avocado aficionados. M
VOTRE SOLUTION POUR
LA CELLULITE PARFAIT POUR LES JAMBES & LES CUISSES IDÉAL POUR LA CIRCULATION
AT EL I ER
DE
B EA U T É
GÉNIAL POUR LA GESTION DU POIDS
WWW.NATURISTE.CA
PROMO D’ÉTÉ 20% de rabais sur les soins visage + corps
SUMMER SPECIAL
NUTRITION SPORTIVE CHEZ LES MARCHÉS TAU Pour optimiser votre performance
SPORTS NUTRITION AT MARCHÉS TAU To optimize your performance
20% off facial + body treatments
5 1 4 - 9 9 5 - 7 7 3 6 S t u d i o Z e n M t l . c o m 7 6 8 , A V E N U E AT W AT E R , S U I T E A , M O N T R É A L
EN FORME • FITNESS
Planifier son entraînement Scheduling Workouts Par | By Tina Kissavos
UN GUIDE POUR LA MÈRE OCCUPÉE
THE BUSY MOM’S GUIDE
Q
W
ment plus. La maternité.
teacher and a million others. Motherhood.
uel emploi est à la fois le plus demandant et le plus gratifiant au
monde? Il regroupe les tâches de chef, de psychologue, de conseil-
lère en danse, de femme de ménage, d’infirmière, de professeure et telle-
Ce n’est pas surprenant de voir les mères figurer parmi les personnes les
hat’s the most time-consuming yet most reward-
ing job on Earth? It includes the duties of chef,
psychologist, guidance counsellor, housekeeper, nurse, It isn’t a surprise that moms are among the hardest work-
plus travaillantes de la planète. Et beaucoup de mères n’ont même pas le
ing people on the planet. And so many mothers don’t have
lendrier d’une mère risque de s’alléger lorsque les enfants atteignent l’ado-
calendar might open up as her children reach adolescence,
temps de faire la sieste, encore moins de faire de l’exercice. Bien que le calescence, un emploi à temps plein et de nombreuses obligations peuvent
absorber toute la disponibilité qu’il lui reste. Voici cinq conseils pour aider les mères occupées à incorporer un entraînement dans leur routine.
time to take a nap much less fit in a workout. While Mom’s
full-time jobs and other obligations can eat up any availabil-
ity she has left. Here are five tips to help busy moms get a workout in..
Combler les trous
Fill in the Gaps
main. Cela vous permettra de rester en forme sur la route. Vous n’avez
your disposal. This allows getting fit on the fly. You may not
Si votre horaire est chargé, gardez une paire d’espadrilles à portée de la
peut-être pas le temps de faire un entraînement d’une heure en salle, mais pourquoi ne pas profiter d’un sentier dans un parc ou d’escaliers à l’heure du lunch ou en faisant les courses? S’il y a un trou dans la journée qui peut servir à l’activité physique, sautez sur l’occasion. g 128
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
If you’re on a tight schedule, keep a pair of running shoes at have time for a one-hour workout at the gym. Why not take
advantage of a footpath in the park or run a set of stairs during
lunch hour or between errands? If there’s a gap anytime during the day that can be filled with physical activity, use it. gg
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
g
Bon matin, bon départ
gg
Good Morning, Beautiful
Les demandes et les excuses peuvent s’immiscer dans la journée. Il faut
During the day, both demands and excuses can creep in. Nip
soleil ou de la famille. Mais si l’idée de vous lever encore plus tôt vous fait
rises. But if the idea of waking up even earlier makes you
les refouler. Réglez votre réveille-matin pour qu’il sonne avant le lever du trembler, heureusement, il y a 24 heures dans une journée. Remplacez la période d’une demi-heure de Netflix par des squats, des pompes, ou des
jumping jacks deux ou trois fois par semaine. Vous augmenterez votre rythme cardiaque et vous vous sentirez mieux à l’intérieur comme à l’extérieur, à court et à long terme.
them in the bud. Set your alarm before the sun or the family shudder, there are thankfully 24 hours in a day. Replace halfhour Netflix sessions with bodyweight squats, push ups, and jumping jacks two to three times a week. Get your heart rate
up and have you feeling and looking better in both the short and long run.
Visualisation
Visualize
ment. Qui veut s’entraîner quand on lutte contre la fatigue et le manque
ment. Who wants to exercise when they’re tired and de-ener-
Nous prenons souvent des décisions basées sur notre sentiment du mod’énergie? Mais pensez à votre futur vous. Ça pourrait vous inspirer à bou-
ger. Soit vous aimez suffisamment cette image pour y mettre les efforts
nécessaires pour l’atteindre, soit vous la détestez suffisamment pour vou-
loir l’éviter à tout prix. Concentrez-vous sur l’image d’une femme forte, énergique et en forme avec un poids santé et des habitudes de vie saines.
Gravez cette image dans votre esprit. Travaillez pour qu’elle devienne réalité.
We often make decisions based on how we feel in the mogized? Think about your future self. It just might inspire you to get moving. Either you love what you envision enough to
work towards it or you dislike it so much you work to prevent it. Focus on a strong, energetic, and fit woman with a healthy weight and lifestyle. Etch that image in your mind. Work to make it a reality.
À deux, c’est mieux
Buddy Up
forme et de rester active pendant les mois d’été, demandez à un ami ou
and stay active over the summer months, ask a friend or group
S’engager peut vous mener loin. Si votre objectif est de vous mettre en un groupe de se joindre à vous pour vous aider à rester concentrée sur vos
objectifs. Plus on est de fous, plus on rit, il en va de même pour l’exercice. Plusieurs mères doivent composer avec les responsabilités de la famille et
du travail, alors pourquoi ne pas rassembler les filles le temps d’une activité
sportive hebdomadaire? Créez une routine que tout le monde peut adopter.
Accountability goes a long way. If your objective is to get fit
to join you and help you stay focused with goals in sight. Like misery, fitness loves company. So many moms juggle the responsibilities of family and work, why not gather the girls and get outside for a weekly fitness activity? Make it a routine everyone can get on board with.
Solution en ligne
Go Online
un entraînement en ligne efficace est une excellente façon de renouer
lack direction. An effective, time-efficient online workout is a
Plusieurs femmes abandonnent, surtout si elles sont mal dirigées. Suivre
définitivement avec l’entraînement. Conçu pour s’adapter à l’horaire d’une
mère occupée, ce programme gratuit que j'ai créé vous permettra de pour démarrer votre transformation corporelle. Le Busy Mom Bootcamp peut
se faire à tout moment et vous permet de prendre des notes, de mesu-
rer votre progrès et surtout, de prendre soin de votre santé. Demandez votre copie en ligne gratuite du Busy Mom Bootcamp ici : www.tinatoner. com/10daykickstart. M
Many women fall off the fitness bandwagon, especially if they great way to get back into fitness and stick with it. Catered to a
busy mom’s schedule, I created a free online body transforma-
tion kick-start program just for you. The Busy Mom Bootcamp
can be done at your convenience and allows you to take notes, gauge your progress and, most importantly, take care of your health. Request your free, online copy of the Busy Mom Bootcamp here: www.tinatoner.com/10daykickstart. M
Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro, Tina « Toner » Kissavos est la cofondatrice du Better Body Bootcamp, le bootcamp qui connaît la croissance la plus importance au Québec. Avec plus d’une décennie d’expérience, Tina et son équipe d’entraîneurs aident les gens à améliorer leur style de vie.
CanFitPro-certified trainer and wellness specialist Tina “Toner” Kissavos is co-founder of the fastest growing bootcamp in Quebec, Better Body Bootcamp. With more than a decade of experience, Tina and her team of trainers continue to help people change their lifestyles for the better and for the fitter.
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
129
EN FORME • FITNESS
Femmes à roulettes Women on Wheels Par | By Jason Santerre
LE LONGBOARD : UN EXERCICE AMUSANT QUI CRÉE DES LIENS
D
epuis ce qui semblait être une éternité, les sports de planche — du
skateboard au surf — étaient dominés par des hommes habillés de
tatouages et de pantalons larges qui risquent leur vie et leurs membres au son de musique trash.
Imaginez une jeune femme tenter de percer cette sous-culture. Où
LONGBOARDING: AN EXERCISE IN FUN AND BONDING
F
or what seems like forever, board sports — from skate to surf — were dominated by young males risking life and
limb to Thrash music while adorned in nothing more than tattoos and baggy pants.
Imagine a young female trying to pierce that subculture.
pourrait-elle trouver un exemple, sans parler d’un professeur? Voir une
Where could she look for a role model let alone a teacher? See-
lon rare.
ting a rare butterfly.
femme sur un skateboard avant 2010 était comme apercevoir un papilCatherine D’avril s’affaire à changer les choses. Elle a commencé à fran-
chir les obstacles en 2009. « J’ai vu une fille sur un longboard et j’ai pensé qu’elle avait l’air cool, tellement libérée, comme si elle était un esprit libre. » Mme D’avril avait aperçu son papillon rare et a décidé de le suivre. Nul
ing a female astride a skateboard pre-2010 was akin to spotCatherine D’avril is changing all that. She started breaking
barriers in 2009. “I saw a girl on a longboard and I thought she looked so cool, so liberated, like she was a free spirit.”
Ms. D’avril had spotted her rare butterfly and decided to
besoin de dire que c’était la première fille qu’elle voyait sur un longboard,
follow it. Needless to say, this was the first girl she’d ever seen
enseigné tout ce que je connais », raconte Mme D’Avril. « Maintenant, je
lar skateboard. “She taught me everything I know,” says Ms.
un modèle plus long et plus stable que le skateboard régulier. « Elle m’a partage mon savoir. »
Huit ans plus tard, elle donne toujours des cours pour débutants et
on a longboard, which is longer and more stable than a reguD’Avril. “Now I’m passing that knowledge on.”
Eight years later, she’s still offering beginner and advanced
avancés à Montréal et à Québec. Chaque cours offre un environnement
classes in Montreal and Quebec City. Each lesson is provided in
« Nous considérons le longboard comme un moyen de transport de re-
safety. “We look at longboards as an alternative mode of trans-
purement féminin et se concentre sur le plaisir, la liberté et la sécurité. change », dit-elle. « Les cours avancés abordent des manœuvres plus difficiles comme la descente. »
« Je voulais vraiment avoir des filles de tous les âges et de tous les mi-
an all-female environment and focuses on fun, freedom, and port,” she says. “Advanced courses tackle more tricky skills such as going downhill.”
“I really wanted to have girls from all ages and back-
lieux qui participent et s’amusent. Je veux montrer que faire de la planche
grounds participating and having fun. I want to show that
d’âge particulier. » C’est vrai, se promener sur quatre roues convient à tous
age.” Indeed, hopping on four wheels is for all kinds of women
n’est pas juste pour les athlètes ou pour un type de corps ou un groupe
les genres de femmes. Pour plus d’information sur les cours et le sport, visitez le www.longboard4us.com ou leur page Facebook. M 130
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
boarding isn’t just for athletes or one body type or a particular
everywhere. For more information on courses and the sport, visit www.longboard4us.com or their Facebook page. M
1. Prenez une ou deux capsules de formule de soin des articulations Lakota chaque matin au déjeuner.
2. Des analgésiques de source naturelle, tels que lécorce de saule blanc, ciblent et soulagent les douleurs articulaires.
3. L’arbre à encens et la griffe du diable réduisent l’inflammation, tandis que le Lumanite reconstruit les articulations, améliore le confort et augmente la mobilité.
Pour lire des commentaires et des témoignages, visitez Lakotaherbs.com Reposant sur la médecine traditionnelle et mis au point avec des ingrédients naturels, Lakota est un analgésique naturel qui fonctionne.
EN FORME • FITNESS
Sensations fortes To the Extreme Par | By Jason Santerre
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
ÉVEILLEZ LE CASSE-COU EN VOUS
DISCOVER YOUR INTERNAL DAREDEVIL
Yagli Gures
Yagli Gures
par les pantalons de cuirs. Un rêve homoérotique? Oui. Et non. C’est en
their leather pants. Homo-erotic daydream? Yes. And no. It’s
Des hommes bien huilés qui se tortillent sur le plancher et s’agrippent
fait la description d’un match mucho macho qui se trouve à être le sport national de la Turquie. Yagli Gures, la lutte à l’huile, est très sérieuse. Tout
ce qui date de 700 ans et qui descend d’une brigade de soldats d’élite durant l’Empire ottoman est sérieux.
Les combattants huilés font la ligne d’un côté du terrain et sont
Oiled up men writhing on the ground, grabbing each other by part and parcel to a mucho macho match-up that just happens
to be Turkey’s national sport. Yagli Gures, or oil wrestling, is serious. Anything that’s 700 years old and a descendant of an elite brigade of soldiers during the Ottoman Empire is serious.
Oiled-up fighters line up along one side of a field and are
introduits par le Cazgir, ou le maître de cérémonie. Après un grand dé-
introduced by the Cazgır, or the master of ceremonies. After lots
hommes se bagarrent et s’empoignent dans une variété de mouvements
to join hands. The men grapple and clutch via a variety of moves
ploiement, le Cazgir invite les combattants à se joindre par la main. Les
et de tactiques pour remporter le match. Le but est de renverser l’adversaire sur le dos, le nombril pointant vers le haut, vers Dieu.
Imaginez comment cela peut être épuisant, puisque les deux hommes
of pomp and circumstance, the Cazgır summons the combatants and tactics in order to gain purchase. The object is to turn opponents onto their back with the navel pointing skyward, to god.
Imagine how tiring this must be with both men covered in
sont couverts d’huile d’olive (traitée avec des herbes pour éloigner les
olive oil (said to be treated with herbs in order to keep mosqui-
més kispet sont imbibés de ce liquide infernal. Les lutteurs peuvent agrip-
trousers known as a kispet are soaked in the viscous liquid.
moustiques à l’époque). Même leurs pantalons de cuir traditionnels nomper la bande élastique à la taille pour essayer de renverser leur adversaire. Mais c’est ici que ça devient bizarre : les lutteurs insèrent leurs bras dans le kispet comme moyen de pression pour renverser l’ennemi.
toes at bay back in the old days). Even their traditional leather Wrestlers can grab a hold of the waistband to try and turn their
opponent. And here’s where it gets weird: wrestlers insert their arms into the kispet as leverage to flip foes onto their backs.
Chessboxing
Chessboxing
contrait Muhammad Ali. Vous devez carburer à la matière grise comme
meets Muhammad Ali. You need to float on brainpower of a
C’est une partie cerveau, une partie muscle. Comme si Bobby Fischer renun pro des échecs et frapper avec la force brute d’un boxeur. En effet, le chessboxing est le défi ultime pour le corps et l’esprit. Eh oui, ça existe vraiment. Le sport dispose même de sa propre fédération : The World Chess Boxing Organisation (WCBO).
Une partie de chessboxing se dispute en 11 manches qui alternent entre
It’s one part brain and one part brawn. It’s like Bobby Fischer chess nerd and sting with the brute force of a boxer. Indeed, chessboxing is the ultimate challenge for both body and mind. And yes, it’s a real thing. It even has its own governing body: The World Chess Boxing Organisation (WCBO).
A chessboxing match is fought in 11 alternate rounds of chess and
la boxe et les échecs. La partie commence avec un jeu d’échecs de trois mi-
boxing. The match begins with a chess game, lasting three minutes.
minutes. Les boxeurs peuvent remporter par K.O. dans l’arène ou par échec
rounds. Fighters can win by knockout in the ring or by checkmate
nutes. La partie d’échecs est interrompue par cinq combats de boxe de trois
et mat sur l’échiquier. La première compétition de chessboxing eut lieu à Berlin en 2003. Puis quoi encore? Monopoly gymnastique?
The chess game is interrupted by five bouts of three-minute boxing on the chessboard. The first chessboxing competition took place in Berlin in 2003. What’s next? Monopoly gymnastics?
Sepak Takraw
Sepak Takraw
chaque côté du filet s’affrontent sur un terrain semblable à celui du vol-
square off on a court like volleyball but strike the ball with their
Imaginez une fusion entre le volleyball et le soccer. Les deux équipes de leyball, mais les joueurs frappent la balle avec leurs pieds. Le nom est un mariage entre le mot malais sepak (donner un coup de pied) et le mot thaï takraw (la balle originale en rotin utilisée pour ce sport).
L’objectif du jeu est de faire passer la balle au-dessus du filet de fa-
Think volleyball meeting soccer. Teams on either side of a net feet, like soccer. The name is a marriage of the Malay word sepak (meaning “kick” or “smash”) and the Thai word takraw (the original rattan ball used in the sport).
The object of the game is to deliver a ball over the net and
çon à ce que l’adversaire ne puisse pas la retourner. Chaque fois qu’une
make it so the opponent can’t return it. Each time this happens,
de 21 points et trois joueurs sur le terrain : un attaquant, un passeur et
points. On-court players include a striker, a server, and a feeder,
équipe réussit, cette dernière qui remporte le point. Il y a trois manches un serveur. Chacun remplit un rôle tactique différent grâce à des compétences distinctes. Le rythme est rapide et l’agilité et les prouesses acrobatiques des meilleurs joueurs offrent un spectacle à couper le souffle. M
the last team to hit the ball gets a point. Three sets go up to 21 each having distinct tactical roles and skillsets to offer. The pace
is fast and the agility and acrobatic prowess of the top players is truly something to behold. M
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
133
EN FORME • FITNESS
Bien se préparer à la randonnée Hike Like a Champ Par | By George M. Withers
VOICI QUELQUES CONSEILS AVANT DE VOUS AVENTURER SUR LES PISTES
L
’été est synonyme de deux objectifs : perdre ses poignées d’amour
causées par l’hibernation et renouer avec la nature. Faire de la
randonnée touche aux deux. Le bonus? Pas besoin d’abonnement au gym, pas besoin d’une multitude d’équipements.
Mais vous devriez quand même savoir certaines choses. Nous
avons rencontré des experts en randonnée, des gardes forestiers et des représentants en boutique pour obtenir des conseils sur la façon de se préparer à parcourir les longues et sinueuses pistes du Québec. g
SOME ADVICE BEFORE HITTING THE TRAILS
S
ummer brings two itches: shedding hibernation’s flab and
getting reacquainted with nature. Hiking scratches both.
Bonus? No gym membership, no long list of equipment.
But there is stuff you should know. So we spoke with expert hik-
ers, park rangers, and outfitters for advice on how to prepare for the long and winding trails of Quebec and beyond. gg
EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH
g
Partez tôt, partez bien
gg
Hike Early, Hike Well
Trop souvent, nous envisageons une randonnée d’après déjeuner. Déjeuner est une bonne
Too many of us aim for that post-breakfast hike. Breakfast is a good
chaud de la journée. Commencer plus tôt permet de profiter de plus d’heures d’ensoleille-
noon, the hottest part of the day. Starting early allows for more hours
idée. Mais faites-le à l’aube. Plusieurs d’entre nous partent vers midi, le moment le plus
ment, de températures plus fraîches en plus d’augmenter vos chances de voir des animaux sauvages. Autre bonus : il y a moins de trafic humain sur la piste.
idea. Just eat it by dawn’s early light. Many of us head out around
of daylight, cooler temperatures, and a better chance at spotting wildlife. Bonus: Less human traffic on the trail.
Habillez-vous
Dress Up
engendrer des coups de soleil, de la déshydratation et des coups de chaleur. Investissez
can lead to sunburn, dehydration, and heat stroke. Invest in light-
Il est tentant de partir avec un t-shirt et des shorts. Mais un habillement trop léger peut
dans des vêtements légers en fibres naturelles. La laine mérinos, par exemple, est plus dis-
pendieuse, mais elle peut durer toute une vie si vous en prenez soin. De plus, elle chasse la
transpiration et résiste aux odeurs. Mieux encore, contrairement aux fibres synthétiques, la laine mérinos est une fibre active qui réagit aux changements de température corporelle, ce qui contribue à vous garder au chaud quand le soleil se lève, et au frais quand le soleil d’après-midi brille au maximum.
S’hydrater, et s’hydrater encore
Des variables comme le terrain, la température et le rythme dictent la quantité d’H2O dont
vous aurez besoin, mais bien s’hydrater avant une randonnée est essentiel. Lors de températures extrêmes, l’hydratation doit être régulière. Visez un litre d’eau par heure durant
les journées chaudes et humides ou lorsque vous êtes à des altitudes élevées. Cherchez de l’ombre et prenez une pause durant le lunch. C’est également le moment idéal pour sortir les boissons sportives ou un paquet d’électrolytes pour votre bouteille d’eau.
Sans faim
Apporter une seule barre de protéines pour une randonnée de cinq heures est imprudent. Apportez des noix, une banane et un sandwich qui ne nécessite pas de réfrigération. Le beurre d’arachide et la confiture sont une valeur sûre.
Chasse aux insectes
Les moustiques ou les mouches (à cheval, à chevreuil et les mouches noires, oh là là!)
adorent dévorer les randonneurs qui transpirent. Apportez du chasse-moustiques sécuri-
taire et appliquez-en souvent. Portez des vêtements pâles pour être moins visibles auprès des insectes affamés. De plus, ils vous garderont au frais.
Bien s’occuper de ses pieds
Les pieds transpirent. Si vous ignorez ce fait, vous augmentez vos chances d’avoir des
ampoules. Les ampoules peuvent non seulement transformer une randonnée agréable en cauchemar, mais elles peuvent s’infecter et causer des problèmes plus sérieux, particuliè-
rement si vous n’avez pas de trousse de premiers soins et que vous êtes loin dans le bois. Apportez des paires de bas additionnelles. Investissez dans des bas de fibres naturelles. Ils sont plus confortables, ils absorbent la transpiration et sèchent plus rapidement.
Les signes avant-coureurs
La déshydratation et les insolations sont des dangers lors de longues randonnées loin de la
civilisation. Soignez à l’affût des signes avant-coureurs : transpiration excessive ou absente, nausée, besoin d’uriner peu fréquent, maux de tête violents ou crampes. Vous remarquez une combinaison des ces symptômes? Arrêtez. Trouvez de l’ombre. Buvez tranquillement de l’eau. Continuez avec prudence seulement lorsque tous les symptômes ont disparu. M
It’s tempting to head out in T-shirt and shorts. But minimal clothing weight, natural-fibre garments. Merino wool, for one, is more expensive but it can last a lifetime if cared for. Plus, it wicks away sweat and
is odour-resistant. Best of all, and in contrast to synthetics, merino is an active fibre that reacts to changes in body temperature, helping you stay warm as the sun rises and cool in the full sun of afternoon.
Hydrate. And Hydrate Some More
Variables like terrain, weather, and pace dictate how much H2O you’ll need, but pre-hydrating before a hike is just smart. In extreme temperatures, hydration should be a constant. Aim for one litre of water
per hour on hot, humid days or when hiking at higher altitudes. Seek
shade and take a big break around lunchtime. It’s also a good time for
that sports drink or adding a packet of electrolytes to your water bottle.
Salt Savvy
A single protein bar on a five-hour hike is foolhardy. Pack some nuts, a
banana, and a sandwich that doesn’t need refrigeration. Peanut butter and jam is a safe bet.
Battle the Bugs
Mosquitoes and flies (horse, deer, and black flies, oh my!) love to feast on sweaty hikers. Pack a safe bug spray and apply often. The more you sweat, the more repellent washes away. Wear light-coloured clothes so you’ll be less visible to biting insects. They’ll keep you cooler, too.
Treat Your Feet
Feet sweat. Ignore that fact and you increase your chances of blisters. Blisters not only make a pleasant hike unbearable, they can become infected and lead to big problems, especially if you don’t have a first-aid
kit and find yourself deep, deep in the woods. Pack extra pairs. Spend the extra dough on natural-fibre socks. They are more comfortable, absorb sweat and will dry quickly in a pinch.
Warning Signs
Dehydration and heat stroke are concerns on a long hike away from civilization. Spot the warning signs: increased sweating or lack there-
of, nausea, infrequent urination, throbbing headache, and cramps. Notice any combination of these symptoms? Stop. Find shade. Sip (don’t
gulp) water. Proceed with caution when and only when all symptoms have subsided. M
SUMMER 2017 MONTRÉAL enSANTÉ
135
AUTO • SANTÉ
Prendre la route en été Summer Road Trips Avec l’aimable assistance éditoriale de Jaguar Land Rover Laval With editorial assistance from Jaguar Land Rover Laval
AVANT DE VOUS AVENTURER, SOYEZ BIEN PRÉPARÉ
L
BEFORE HITTING THE HIGHWAY, HAVE ALL YOUR BASES COVERED
parcs nationaux. Pourquoi ne pas en visiter un ou plusieurs cet été? Mais
T
• Il n’y a rien de mal à passer une journée entière sur la route, mais
• A full day of driving is fine, but keep your schedule flexible
• Ne prenez pas la route sans un véhicule bien entretenu. Il n’y a rien de
• You can’t go on a road trip without a well-maintained
’année 2017 marque le 150e anniversaire du Canada. Pour l’occasion,
Parcs Canada offre aux Canadiens l’entrée gratuite dans tous ses
avant de sortir, dressez une liste.
gardez votre horaire flexible si vous devez vous reposer.
plaisant à tomber en panne sur la route. Faites vérifier votre véhicule.
• Téléchargez l’application « Around Me » qui indique les restaurants,
he year 2017 marks Canada’s 150th birthday. As a gift to
Canadians, Parks Canada is offering free admission to
all of its national parks. Why not visit one or more this summer? Before you head out, make a checklist. if you need to rest.
vehicle. There’s no fun in breaking down on the road. Get your vehicle serviced.
les banques, les stations-service et les hôtels à proximité.
• Download the “Around Me” app, which indicates the nea-
de soleil, une bouteille d’eau, un chapeau, du chasse-moustique, une
• A first-aid kit is essential along with sunglasses, water
• Autant que possible, conduisez la nuit, à l’aube ou au crépuscule pour
• Whenever possible, drive at night, dawn, or dusk for the
• Restez propre. Du déodorant ne suffit pas. Apportez des lingettes
• Stay clean. Deodorant isn’t enough. Have baby wipes or
• Si votre véhicule est sur le point de surchauffer et que vous ne pou-
• If your vehicle is about to overheat and you can’t stop, fully
• Une trousse de premiers soins est essentielle, ainsi que des lunettes lampe de poche et un imperméable.
une expérience plus agréable sans le trafic.
pour bébé ou de l’eau et du savon pour vous rafraîchir.
vez pas arrêter, allumez complètement le chauffage et baissez les fenêtres. Cela aidera à garder le moteur plus au frais.
• Mangez bien et hydratez-vous.
• Prenez la route moins fréquentée. Demandez aux résidents où sont les centres d’intérêt et les meilleurs endroits pour manger.
rest restaurants, banks, gas stations, and hotels.
bottle, sun hat, insect repellent, flashlight, and rain poncho. most pleasant and traffic-free experience. water and soap for quick freshening up.
open the heater and the windows. It helps keep your engine cooler.
• Eat healthy and stay hydrated.
• Embrace the road less taken. Ask locals about points of interest and the best places to eat.
• Prenez le temps de faire des pauses, même si ce n’est que pour
• Make time for breaks, even if just for 15 minutes.
• Il faut bien connaître le terrain et les dangers potentiels à venir.
• Back-up your contacts. If your phone is lost or stolen, make
15 minutes.
• Sauvegardez vos contacts. Si votre téléphone est perdu ou volé,
sure you have important contact numbers written down.
assurez-vous d’avoir noté les numéros de vos contacts importants.
• Keep someone you trust abreast of your travel itinerary at
en tout temps.
• Bring CAA or AAA roadmaps as a back-up since a GPS and
• Tenez informé quelqu’un de confiance de votre itinéraire de voyage • Apportez des cartes routières de CAA ou AAA, car les GPS et Google Maps ne sont pas toujours précis et à jour. M
136
• Know the lay of the land and any potential dangers ahead.
MONTRÉAL enSANTÉ ÉTÉ 2017
all times.
Google Maps are not always accurate or up to date. M
Guide immobilier Real Estate Guide
QUARTIERS
NEIGHBOURHOODS
L’IMMOBILIER À MONTRÉAL REAL ESTATE L’Art à la maison Art at Home Pièges à mouches Fly Traps Barboter en sécurité Splash Around in Safety
s ée v o s én uite r s s ive ntal om t ca e .c lo ed r uve s te at e ui nov onn s s s se us re mai u e o e xu uri 0d u L ux 30 L 4 ÉTÉ | SUMMER 2017 Vol 5 No 3 GRATUIT | FREE
Vive l’été Hooray for Summer
L
es Montréalais passent la moitié de l’année à composer avec le mauvais temps et à se plaindre. C’est pourquoi nous sortons et
restons dehors de juin à septembre. Mais n’est-ce pas agréable de
savoir qu’une maison nous attend après nos aventures extérieures?
D’ailleurs, la maison est l’endroit de prédilection pour recevoir, relaxer
et dépenser de l’énergie et ses économies sur des rénovations. En effet, le foyer n’est jamais négligé, même durant les courts mois d’été.
Et les gens derrière Quartier Santé ne se reposent jamais. Nous tra-
vaillons toujours pour trouver des conseils pratiques et des projets économiques pour les propriétaires et les locataires. Et la tradition se poursuit cet été.
Comme à l’habitude, Veronica Redgrave offre à nos lecteurs un
aperçu, court mais détaillé, de deux artistes qui font des vagues dans
M
ontrealers spend at least half the year dealing
with and complaining about inclement weather. No wonder we head outdoors and stay outdoors
from June to September. But isn’t it nice to know that we always have a home to return to after our outdoor adventures?
Besides, home is where we entertain, relax, or spend sweat
and savings on renovations and revamps. Indeed, the home is never neglected, even during a short Montreal summer.
The people behind Quartier Santé never rest. We’re always
working to come up with helpful hints and money-saving pro-
jects for the homeowner and apartment dweller. This summer is no different.
As always, Veronica Redgrave brings readers a short yet
le monde artistique. Un chez-soi n’est pas complet sans une forme d’art
detailed look at two artists making waves in the art world. A
d’œuvre qui remplit le mur de la salle à manger.
whether it’s finger paintings on the fridge or a masterpiece
quelconque, que ce soit une peinture à doigts sur le frigo ou un chef Nous présentons également l’art de capturer les mouches à fruits.
Elles sont petites et se multiplient plus vite que l’éclair. Nous vous of-
frons trois façons de garder votre appartement, votre cuisine et votre garde-manger libres de mouches à fruits.
Si vous pensez entreprendre de grandes rénos, notre révision de la
salle de bain pourrait vous intéresser. Il y a de fortes chances que votre
home isn’t really a home without some kind of art on display, taking up a whole wall in the dining room.
We also present the art of capturing fruit flies. They’re tiny
and mulitply faster than a lightning strike. We shine a light on three ways to keep your apartment, kitchen, and pantry free of fruit flies.
If you’re looking for a big time reno, maybe our bathroom
salle de bain ne soit pas aussi sécuritaire que vous le croyez. Si cette zone
overhaul is for you. Chances are your bathroom is not as safe
vous avez probablement besoin d’y apporter certaines améliorations.
elders in the family, you probably need some safety upgrades.
achalandée accueille les enfants et les personnes âgées de votre famille, Nous vous offrons une liste de points pour créer la salle de bain la plus sécuritaire en ville. 138
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2017
as you think. If this high-traffic area sees a lot of kids and
We present a checklist for creating the safest bathroom on the block.
L’art raconte une histoire Art Tells a Story Par | By Veronica Redgrave
LES COULEURS ET LES TEXTURES SERVENT DE MOTS COLOURS AND TEXTURES AS WORDS
J
notre attention. Le spectateur peut apprécier l’énergie en surface, par-
The viewer can appreciate the surface energy, and in particu-
sissable se fait sentir : des plans subtils significatifs. Nous sommes
siveness kicks in: subtle planes of significance. One is drawn
ean-Michel Laberge est un grand coloriste. De plus, ses œuvres
aux tons vifs qui font appel à la technique mixte racontent une histoire. Au départ, la joie des couleurs kaléidoscopiques attire
ticulièrement la magie de ses bleus magnifiques. Puis, l’élégance insaienclins à examiner les images de plus près. En utilisant les transferts, l’aquarelle, l’encre et les pigments, l’artiste ajoute des leitmotive.
Avec ce magazine en tête, son histoire est particulièrement intéres-
J
ean-Michel Laberge is a great colourist. In addition, his jewel-bright mixed-media work tells a tale. Initially the
joy of kaleidoscopic colours jumpstarts one’s attention.
lar the magic of his magnificent blues. Then an elegant eluin to examine the images more closely. Using transfers, watercolours, inks and pigments, the artist adds leitmotifs.
Keeping this very magazine in mind, his story is particularly
sante. En raison d’une blessure au dos, le jeune artiste fut incapable de
interesting. With a collapsed back, the young artist was unable to
leur, et j’ai commencé à méditer au même moment. » Il discutait de son
also started meditating at the same time.” He discussed his artwork
marcher pendant six mois. « J’ai utilisé la peinture pour surpasser la dou-
art avec son père, un radiologiste. Et lors d’une visite à son bureau, il a vu les radiographies de son dos. Des années plus tard, en se rappelant ces images, Laberge peignait une vertèbre avec des ailes de plumes. « Elles signifient la libération de la douleur, que j’ai atteinte grâce à la méditation. »
L’artiste est également maître de reiki. Se concentrant sur l’image
walk for six months. “I used painting to transcend the pain, and with his father, a radiologist. Then, visiting his father’s office, he
viewed the X-rays of his back. Years later, recalling those images, Laberge painted vertebrae adding wings of feathers. “They signify a freedom from pain, which I attained through meditation.”
The artist is also a Reiki master. Focusing on the main image,
principale, l’artiste ajoute une idée à la forme : celle d’une trompe d’élé-
the artist added an idea to the form: that of an elephant trunk.
dans notre corps. » Bien qu’abstraite, la peinture aux nuances riches offre
in one’s body.” While abstract, the richly toned painting has a
phant. « Elle réfère au souvenir des sens, qui est conservé et entreposé une résonnance avec la réalité. Le spectateur remarque des structures qui rappellent les cellules, une autre référence à l’ancienne condition médicale de l’artiste. Le travail est une conversation, qui ramène le passé au
présent. Même si l’histoire est personnelle, l’art de Jean-Michel Laberge
offre un sentiment serein de calme suspendu — le complément idéal à la technologie incessante d’aujourd’hui. g
Jean-Michel Laberge Cantibile in Yellow II, 2013-2015 72" x 44" Aquarelle, encre, crayon de couleur, transferts Watercolor, ink, coloured pencil, transfers Collection Vision artjeanmichellaberge.com
Les résidences du Ritz-Carlton présentent les plus récentes œuvres de Laberge du 8 au 10 juin 2017. Réservation requise. The Ritz-Carlton Residences premieres Laberge’s latest works from June 8 to 10, 2017. Reservations required. jeanmichellaberge@gmail.com 140
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2017
“It refers to the memory of senses, which are kept and stored
resonance with reality. The viewer notices cell-like structures, another reference to the artist’s former medical condition. The
work is a conversation, bringing the past into the present. Even though a personal story, Jean Michel Laberge’s art offers a serene sense of suspended calm — the perfect complement to 24hour technology. gg
Robert Polidori Premier plan/Foreground: Salle les campagnes militaires et le décor des résidences royales, (93) ANR.02.011, Arrière-plan/Background: Escalier Questel ANR.02.012, salles du XVII, Aile du Nord — 1er étage (RP.Vers.v1p149), 1985 Ed /10 50" x 60" Impression Fujicolor Crystal Archive montée sur Dibond Fujicolor Crystal Archive print mounted on Dibond
g
Les photos de Robert Polidori sont un récit historique. Les images de
gg
Robert Polidori’s photographs tell a historical story.
Versailles furent captées vers le milieu des années 1980, lorsqu’il eut la
His images of Versailles were taken in the mid-80s when
contraste avec les images implicites des œuvres de Laberge, les photos de
of Versailles. As opposed to the implicit images in artist La-
permission de documenter la restauration du château de Versailles. En Polidori sont explicites, un rapport précis.
Ses couleurs sont incroyablement intenses, leur richesse est presque
he was allowed to document the restoration of the Château berge’s work, Polidori’s photos are explicit, a precise record.
His colours are incredibly intense, their richness almost
palpable. En travaillant avec la lumière naturelle et des expositions allant
palpable. Shooting in natural light with up to four-minute
chaque détail. Il choisit la mise au point, alignant l’harmonie de la colora-
detail. He chooses the focus, lining up a harmony of colora-
jusqu’à quatre minutes, Polidori utilise de grands négatifs pour capter tion et les lignes.
Les photos séduisent par leur beauté. Elles invitent l’œil du spectateur
exposures, Polidori uses large negatives to capture every tion and lines.
The photographs are alluringly beautiful. They invite
— et son esprit — à se balader. Des escaliers secrets suggèrent un rendez-
the viewer’s eye — and mind — to roam. Secret stairs sug-
a pas de corde en velours. Quelqu’un y est peut-être déjà allé. Ses histoires
there is no velvet rope. Perhaps someone has gone before.
vous clandestin : dans une pièce, elles sont condamnées. Dans l’autre, il n’y exposent le déclin, ainsi que l’élégance nostalgique d’une époque déjà très loin. Des portraits sont au sol. Des joueurs qui furent jadis puissants, ho-
norés dans des cadres en or, des femmes et des hommes portant des perruques observent avec des yeux élégiaques.
Les soigneuses mises en scène sont imprégnées d’un sentiment de des-
gest a tryst: In one scene, they are cordoned off. In another, His stories show the decay as well as the nostalgic elegance of a long-gone era. Portraits lie on the floor. Once powerful
players, honoured in gold frames, the bewigged ladies and gentlemen gaze out with elegiac eyes.
The carefully staged scenes are permeated by a sense of
tinée. Nous connaissons l’histoire : nous contemplons avec émerveillement.
destiny. We know the history: we gaze in wonder. We stay
présent. Même si le format est aplati, l’artiste offre souvent des lignes de
the format is flattened, the artist often offers lines of pers-
Nous restons un moment. Un sentiment de présence fait un bond dans le
perspectives, attirant le spectateur dans ses scènes épurées. Les images exploitent notre mémoire et des récits nous viennent en tête. Une histoire extraordinaire est à nouveau racontée.
awhile. A sense of presence leaps into the present. Although pective, drawing the viewer into his refined scenes. The images mine our memory and narratives come to mind. An extraordinary story is retold.
SUMMER 2017 QUARTIER SANTÉ 141
11 CONDOS LEED® PLATINE situés au 3475 avenue Prud’homme NOTRE-DAME-DE-GRÂCE/WESTMOUNT 235 000$ à 850 000$ (taxes incluses)
6 PRIX DOMUS (APCHQ)
www.DevKB.ca
514 504-2107
CONSTRUCTEUR DE L’ANNÉE et MEILLEUR RAPPORT QUALITÉ/PRIX BUILDER OF THE YEAR and BEST QUALITY/PRICE RATIO
CERTIFICATION LEED® PLATINE (bâtiment durable) Qualité appuyée par des rapports professionnels (infiltrométrie, acoustique, étanchéité et isolation) Design par des firmes d’architectes reconnues Fenêtres architecturales 100% aluminium LEED® PLATINUM CERTIFICATION (sustainable building) Quality supported by professional reports (infiltrometry, acoustics, waterproofing and insulation) Designed by renowned architects firm High-end architectural full-aluminium
DevKB.ca
514 504-2104
Pièges à mouches Fly Traps Par | By George M. Withers
CONSEILS POUR CONTRÔLER LES MOUCHES À FRUITS
TIPS TO HELP CONTROL FRUIT FLIES
E
riture. C’est répugnant et gênant. Et maintenant que la plupart des foyers
food is served. It’s gross. It’s embarrassing. And now that
allègrement. N’attendez pas une infestation. Agissez aujourd’hui grâce à
flies buzz en masse. Don’t wait for an infestation. Take ac-
lles ne piquent pas. Elles ne se promènent pas sur huit pattes. Mais les mouches à fruits se multiplient (comme des lapins avec des ailes) et vous envahissent, vous et vos invités, dès que servez de la nour-
montréalais possèdent des bacs à compost, les mouches à fruits fourmillent ces conseils éprouvés.
T
hey don’t sting. They don’t scuttle about on eight
legs. But fruit flies do multiply (like rabbits with wings) and swarm you and your guests every time
most Montreal households boast bins for compost, fruit tion today with these tried and true tips.
Frappez à la source
Strike at the source
frais. Lavez chaque coin de la cuisine qui entre en contact avec la nourriture,
duce. Clean every nook of the kitchen that comes into
Trouvez ce qui attire les mouches à fruits. Entreposez les fruits et légumes
fraîche ou autre (lavabo, poubelle, couvercle à compost, récipients d’entreposage, étagères, etc.).
Figure out what’s attracting the fruit flies. Store fresh pro-
contact with food, fresh or otherwise (sink, garbage, compost lid, storage containers, shelves, et cetera).
Confectionnez le piège idéal
Build the Perfect Trap
Les mouches à fruits aiment le sucre, alors essayez un fruit trop mûr, du
Fruit flies seek sugar so try overripe fruit, juice, or apple cider
Prenez un pot Mason ou une bouteille à petit goulot et mettez-y un appât. jus ou du vinaigre de cidre. Roulez un morceau de papier en forme de cône avec une très petite ouverture à la pointe et collez-le. Cet entonnoir se met
à l’embouchure du piège. Les mouches entrent, puis les mouches n’en res-
sortent jamais (rire diabolique). Une fois que vous aurez capturé quelques douzaines de mouches, noyez-les dans l’eau. Rincez et répétez.
Take a mason jar or slim-necked bottle and fill it with bait. vinegar. Roll a piece of paper into a cone with a very small opening at the point and tape it together. This funnel fits in the top of the trap. Flies head inside, and then flies never
come out (insert evil cackle here). Once you’ve caught a few dozen flies, drown them with hot water. Rinse and repeat.
Vaporisez-les
Rub ’em Out
sateur d’alcool à friction (70 %) et aspergez directement les mouches —
bottle with 70 per cent rubbing alcohol and then spritz di-
Vous ne voulez pas attendre que le piège fasse effet? Remplissez un vaporielles seront K.O. en un instant. Vaporisez une fois de plus pour vous assurer qu’elles ne voleront plus jamais. 144
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2017
Don’t want to wait around for a trap to work? Fill a spray
rectly on flies—it’ll knock them right out of the air. Spray once more to be sure they’re flying days are done.
R E U T
À
LO
R
FO
N E R
RESIDENCES
RÉSIDENCES
OFFICES
BUREAUX
PARKING
STATIONNEMENTS
SPACIOUS UNITS NEWLY REDONE FROM STUDIO TO 4 BEDROOM RESIDENCES APPLIANCES, HEATING AND AIR CONDITIONING INCLUDED FURNISHED APARTMENTS AVAILABLE COMPLETE RANGE OF SERVICES AT THE “BOUTIQUE” LEVEL 24/7 DOORMAN 24/7 VALET PARKING SERVICE SWIMMING POOL AND SAUNA EXERCISE ROOM TERRACE WITH PANORAMIC VIEW UNITÉS SPACIEUSES ENTIÈREMENT RÉNOVÉES RÉSIDENCES DU STUDIO AUX 4 CHAMBRES ÉLECTROMÉNAGERS, CHAUFFAGE ET AIR CLIMATISÉ INCLUS APPARTEMENTS MEUBLÉS DISPONIBLES GAMME COMPLÈTE DE SERVICES AU NIVEAU “BOUTIQUE” PORTIER 24/7 STATIONNEMENT SERVICE VALET 24/7 PISCINE ET SAUNA SALLE D’EXERCICE TERRASSE AVEC VUE PANORAMIQUE
514.288.8000
(EXT. 1)
BUREAU DE LOCATION OUVERT 7 JOURS RENTAL OFFICE OPEN 7 DAYS 1115 OUEST, SHERBROOKE W. (Coin/Corner PEEL) | MONTRÉAL, QUÉBEC | H3A 1H3 WWW.LECARTIER.CA
L’aménagement de la salle de bain Bathroom Layout Avec l’aimable assistance éditoriale de Formedica With editorial assistance from Formedica
POUR QUE TOUTE LA FAMILLE PUISSE BARBOTER EN SÉCURITÉ
TIPS FOR THE FAMILY TO SPLASH AROUND IN SAFETY
S
tisfaire les besoins, actuels et futurs, de tous les utilisateurs de la pièce.
the current and future needs of every member of your family.
de risques d’accident domestique. Non seulement les chutes et les brû-
of accidents in the home. Not only are falls and burns frequent,
trocution ou la noyade, peuvent également y survenir. Il faut donc voir
drowning, can also occur there. It’s crucial to follow basic safety
i vous songez à aménager une nouvelle salle de bain, ou à rénover la vôtre, il serait tout à votre avantage de concevoir votre espace
en fonction du principe de la conception universelle, qui vise à sa-
La salle de bain est l’une des pièces de la maison qui présente le plus
lures y sont fréquentes, mais d’autres incidents plus graves, comme l’élecà respecter des mesures de sécurité élémentaires dans l’aménagement d’une salle de bain et dans l’utilisation qu’on en fait.
• Puisque l’eau renversée peut rendre les surfaces très glissantes, assurez-vous que le revêtement de sol soit antidérapant pour éviter les chutes en sortant du bain ou de la douche.
I
f you are thinking of building or renovating your bathroom, you would benefit from designing your space according to universal design principles, which aim to meet
The bathroom is one of the rooms carrying the highest risk
but other more serious accidents, such as electrocution and measures when designing a bathroom’s layout and determining its purpose.
• Since splashed water can make surfaces extremely slippery, make sure you install a non-slip floor covering to avoid falls coming in and out of the bath or shower.
• Le fond de la baignoire devrait également être rendu antidérapant, ou
• The bottom of your tub should also be skid-proof or covered
• Procurez-vous un porte-savon profond pour éviter que le savon glisse
• Install a deep soap holder to prevent the soap from slipping
• Débranchez et rangez tous les appareils électriques tels que les séchoirs à
• Unplug and store all electric appliances, such as hair dryers,
alors, recouvert d’un tapis de caoutchouc.
et tombe dans la baignoire ou sur le plancher.
cheveux, les rasoirs, les fers à friser et les épilateurs. Les téléviseurs, radios et ordinateurs portables devraient être gardés hors de la salle de bain.
with a rubber mat.
and falling in the tub or on the floor.
razors, curling irons and hair removers. TVs, radios and laptops should also be kept outside of the bathroom.
• Pour éviter de vous brûler, maintenez la température de votre réser-
• To avoid skin burns, keep the temperature of your water
• Laissez toujours une veilleuse allumée dans la salle de bain.
• Always leave a night light on in your bathroom.
• Vous pouvez également fixer une poignée sur le côté de la baignoire.
• You can also install a handle on the side of the tub.
voir d’eau en dessous de 50 degrés Celsius (125 degrés Fahrenheit).
• Installez une barre d’appui près de la toilette et de la baignoire.
• Si vous avez utilisé votre canne ou votre marchette dans la salle de bain, essuyez-la avant de la réutiliser. g
146
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2017
tank under 50 degrees Celsius (125 degrees Fahrenheit).
• Install a support bar near the toilet and bathtub.
• If you use your cane or walker in the bathroom, make sure to dry it off thoroughly before using it again. gg
g
Conseils de sécurité pour les enfants
gg
Safety tips for children
• Un tapis antidérapant
• Non-slip mat
• Un thermomètre de bain
• Bath thermometer
• Des protecteurs pour les robinets • Une armoire à médicaments qui se barre
• Gardez les limes, les lames de rasoir et les ciseaux en lieux sûrs, inaccessibles aux enfants.
• Tap protectors
• A locked medicine cabinet
• Keep files, razorblades and scissors in a safe place, where they are not accessible to children.
• Les médicaments et les cosmétiques devraient également être ran-
• Medicine and cosmetics should also be stored out of child-
• Surveillez et tenez votre enfant quand il se trouve dans le bain,
• Monitor and hold your child when in the bathroom, even if
jeunes enfants sont incapables de retirer leur tête de l’eau et
great difficulty keeping their head out of the water, and can
gés hors de la portée des enfants.
même si vous possédez un siège de bain. Lorsqu’ils glissent, les peuvent ainsi se noyer très rapidement.
ren’s reach.
you have a bath seat. When they slip, young children have therefore drown very quickly.
Fondée en 1972, la société Formedica a, depuis ses débuts, concentré ses efforts sur la conception de produits orthopédiques. En complément, Formedica met au point et distribue des lignes de premiers soins, de soins à domicile et de soins de pieds.
Founded in 1972, Formedica has, since the very beginning, concentrated its efforts in the development of a complete line of orthopaedic products. Formedica also develops and distributes a full range of first aid, home health care products, walking aids, as well as a foot care line.
SUMMER 2017 QUARTIER SANTÉ 147
Orly Benchetrit
Brigitte I. Burdman
En vedette | Featured property R N E EU IM R P
VILLE-MARIE | 1 495 000 $ | Centris 16876551
Brigitte I. Burdman
Courtier immobilier et conseiller T. 514 945-4146 | brigitte.burdman@evcanada.com
3495 av. du MusĂŠe #103
2+1
3
3077 PI2
Orly Benchetrit
Courtier immobilier rĂŠsidentiel et conseiller T. 514 668-2123 | orly.benchetrit@evcanada.com
ORLY BENCHETRIT
AU VE U O N
AU VE U O N
AU VE U O N
MERCHANT EXCHANGE
LOFTS NOTRE-DAME
L.O. GROTHÉ
VIEUX-MONTRÉAL 495 000$ Centris 17713778
VIEUX-MONTRÉAL 579 000$ Centris 15397994
VILLE-MARIE 289 000$ Centris 16884278
211, du St-Sacrement, #101 1 2+1 1182 PI2
MAISON DE PRESTIGE ST-LAMBERT 1 495 000$ Centris 17668186 51 rue de Bretagne 3+1 4+2 14,800 PI2
DOMINION LOFTS
MULTIRÉSIDENTIEL, HÔTEL, COMMERCIAL POSSIBLE
VIEUX-MONTRÉAL 2 295 000$ Centris 17877621
2004 boul. St-Laurent #111 1 1 729 PI2
445, rue Saint-Paul Est 3 4 2545 PI2
MAISON DE VILLE
CITÉ NOUVEAU MONDE
LE ROC FLEURI
CÔTE-ST-LUC 749 000$ ou 3600$/mois Centris 26257299
VIEUX-MONTRÉAL 1 849 000$ Centris 17237247
CENTRE-VILLE 869 000$ ou 3900$/mois Centris 12196534
395, Notre-Dame O. #403 1 1+1 1561 PI2
7943, Chemin Mackle 3+1 4+1
CHARME AUTHENTIQUE
VIEUX-MONTRÉAL 685 000$ Centris 27288763
VIEUX-MONTRÉAL 498 000$ Centris 26804905
404, rue McGill #402 1 1464 PI2 1
433 rue Ste-Hélène #106 1164 PI2 1 1
64 rue St-Paul O. #511 1+1
2
2000, rue Drummond #305 1408 PI2 2 2
2480 PI2
LE CALLIÈRE
GRAND LUXE À LA VERSACE
VIEUX-MONTRÉAL 589 000$ Centris 14133241
VIEUX-MONTRÉAL 469 000$ Centris 19493827 137 rue St-Pierre #215 1+1 1 1100 PI2
433 rue Ste-Hélène #207 2 1248 PI2 1
U
D
N
E
V
MILLE CARRÉ DORÉ
BANK VIEUX-MONTRÉAL 399 000$ Centris 19019842
CENTRE-VILLE 3200$/MOIS Centris 24145770
221 rue St-Jacques #303
3470, rue Redpath #305 2 2 1359 PI2
1
1
584 PI2
MEUBLÉ LE BOURG DU VIEUX 2000$/mois Centris 17976048 Balcon et garage 753, rue Saint-Thimothée
2
1
900 PI2
CITÉ NOUVEAU MONDE VIEUX-MONTRÉAL CENTRIS 15352306 64, rue Saint-Paul O., # 201 1 1 1182 PI2
©2017 Engel & Völkers. Tous droits réservés. Franchisé indépendant et autonome Si votre propriété est déjà inscrite veuillez ne pas faire cas de cette annonce. / Courtier immobilier, agence immobilière, Engel & Völkers Montréal / Québec.
UNE ADRESSE PRESTIGIEUSE AU COEUR DE LA VILLE Une
des
adresses
les
plus
prestigieuses
de
Montréal,
Haddon Hall est situé en bordure de Westmount, dans un quartier haddon hall
charmant et très prisé. Il est situé à proximité de tous les services : haddon hall
haddon hall
hôpitaux, universités, écoles, garderies et lieux de cultes. Haddon Hall est un bâtiment remarquable de style gothique, qui nous fait penser au Hollywood d’autrefois, et à l’intérieur duquel on se sent
vraiment chez soi. Cet immeuble prestigieux offre en location de
grandes suites ensoleillées. Les moulures, les planchers de lattes et les foyers au bois lui donnent les caractéristiques uniques qui en font un endroit vraiment agréable à vivre. Plusieurs suites sont
dotées d’un lave-vaisselle et d’une buanderie. Vivez dans un décor classique tout en profitant du confort du 21e siècle.
À proximité des musées, boutiques, galeries, restaurants et du métro Atwater • Logements exceptionnellement grands avec
plafond haut • Foyer au bois • Salle de conditionnement physique À voir absolument!
A PRESTIGIOUS ADDRESS IN THE HEART OF THE CITY One of the most prestigious addresses in Montreal, Haddon Hall
borders beautiful, high-end Westmount. It is within walking
distance of all amenities, including the hospitals, universities, schools, daycares and religious centres. A beautiful landmark
in Montreal, featuring gothic-style architecture and an old
Hollywood feel, Haddon Hall is a truly unique place to call home. This prestigious apartment building contains large, sunny rental suites with beautiful hardwood flooring. The crown moldings
and wood burning fireplaces add to the unique characteristics
that make it such a highly desirable place to live. Modern touches like dishwashers and in-suite laundry in many suites allow you to
combine a classic decor with all the comforts of 21st century living. Near museums, shops, galleries, restaurants & Atwater Metro Exceptionally large units with high ceilings • Wood fireplace Gym facility • An absolute must see!
Bureau de location – Rental Office – 2255, rue Lambert-Closse SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE
NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK
www.haddonhall.ca
438-968-2321 – haddonhall@realstar.ca 150
QUARTIER SANTÉ ÉTÉ 2017
de Maisonneuve LUXUEUSES SUITES RÉNOVÉES AVEC DES VUES À COUPER LE SOUFFLE Les appartements du 4300 de Maisonneuve sont situés à Montréal
dans un quartier exclusif et recherché de la ville de Westmount. Avec ses détails luxueux et sa vue imprenable, Le 4300 est tout simplement imbattable. Détendez-vous sur le patio impeccablement
aménagé, comprenant une fontaine procurant un maximum de tranquillité. Les résidents disposent d’une salle de divertissement
commune comprenant une bibliothèque bien garnie, une salle de
conditionnement physique et même un service de voiturier. Les planchers de bois franc, la climatisation et les balcons récemment
rénovés sont tous inclus dans votre suite au 4300. Pour des séjours de courte durée, des suites entièrement meublées sont également
disponibles pour vos invités. Situés à deux pâtés de maisons de la très
en vogue avenue Greene, les boutiques et les cafés sont à proximité. Si vous aimez le plein air, le pittoresque Parc Westmount n’est qu’à cinq minutes de marche de votre porte.
Réfrigérateur, cuisinière, lave-vaisselle, chauffage, eau chaude et air climatisé inclus • Concierge 24 heures • Service de voiturier • Salle de conditionnement physique et de divertissement • Personnel
professionnel sur place • À distance de marche du nouveau CUSM
LUXURIOUS RENOVATED RENTAL SUITES WITH BREATHTAKING VIEWS Le 4300 de Maisonneuve apartments are set in Montreal’s exclusive and esteemed Westmount neighbourhood. With luxury detailing and stunning views, Le 4300 simply cannot be beat. Relax on the flawlessly landscaped patio featuring a fountain for optimal
tranquillity. Residents enjoy a common social room complete with a
well-stocked library, a fitness room and even a valet parking service. Hardwood floors, air conditioning and recently renovated balconies
are all included in your suite at Le 4300. For short term stays, fully-
furnished suites are also available for your guests. Located two blocks away from hip Greene Avenue where boutique shopping and cafés are just steps away. If you love being outdoors, picturesque Westmount Park is a short, five-minute walk from your door.
Fridge, stove, dishwasher, heating, hot water and A/C included 24 hour concierge • Valet parking • Fitness & social room
Professional on-site staff • Walking distance to the new MUHC SANS RENDEZ-VOUS, OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE
NO APPOINTMENT NECESSARY, OPEN 7 DAYS A WEEK
www.4300demaisonneuve.com 438-968-2320 – demaisonneuve@realstar.ca
SUMMER 2017 QUARTIER SANTÉ 151
DE RETOUR À L’ACTION EN UN CLIN D’OEIL. Avec le LASIK, voyez clair en seulement dix minutes, pratiquement sans interrompre vos activités.
5 raisons de choisir le LASIK 1. 2. 3. 4. 5.
Vivez pleinement sans lunettes ni verres de contact. L’intervention prend moins de dix minutes. Reprenez votre rythme en un rien de temps. Économisez pour le reste de votre vie. Vous le méritez.
Correction de la vue au laser à partir de 490 $ par œil* Réservez une consultation GRATUITE au 1-877-784-9888 ou à lasikmd.com * Les prix peuvent changer sans préavis et varient selon la prescription. LASIK standard à partir de 490 $ par œil. D’autres conditions peuvent s’appliquer.
H Centre Universitaire de SantĂŠ McGill