MES V9N4 Automne/Fall 2017

Page 1

SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE

COMBATTRE L’ALCOOLISME BATTLING ALCOHOL DEPENDENCY

Gregory Charles

LA CHOUCROUTE, UN METS CHOUCHOU SWEET ON SAUERKRAUT

UN HOMME DE COEUR ET DE PHILOSOPHIE A MAN OF SOUL AND REFLECTION

S’ENTRAÎNER SANS S’ABÎMER TRAIN WITHOUT PAIN

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION

DIABÈTE VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

AUTOMNE | FALL 2017 VOL 9 NO4 GRATUIT | FREE


LA JAGUAR F-PACE

TOUTES LES VOITURES S’INCLINENT DANS LES VIRAGES, MAIS LE VIRAGE S’INCLINE DEVANT LA F-PACE.

On ne peut jamais anticiper les imprévus sur la route, mais on peut les réduire. C’est pourquoi la F‑PACE offre des systèmes d’aide au conducteur perfectionnés afin de rendre chaque trajet plus agréable. Équipée d’un système de détection du trafic avant, une caméra détecte les mouvements latéraux des obstacles, ce qui offre un niveau supplémentaire d’observation aux intersections. Pour aider à se stationner, un système d’orientation avant fournit des images pour faciliter le déplacement vers des espaces étroits. Grâce à l’aide au maintien dans la voie, le système de surveillance des angles morts, la détection de véhicules en approche et le système de surveillance de l’état du conducteur, soyez assuré qu’une technologie ingénieuse est incluse dans la F‑PACE, et ce, pour votre propre satisfaction.

Que conduisez‑vous ? Parlons‑en.

JAGUAR LAVAL 3475, BOUL. LE CARREFOUR, LAVAL | 450.688.1880 | JAGUARLAVAL.COM

LAURÉAT

PRIX DES VOITURES MONDIAUX VOITURE MONDIALE DE L’ANNÉE 2017 DESIGN DE VOITURE MONDIALE DE L’ANNÉE 2017


Acétate de glatiramère injectable. Glatiramer acetate injection.

un division of/de PHARMASCIENCE


Découvrez les étoiles étincelantes de la Jamaïque

IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall

IBEROSTAR Rose Hall Suites

IBEROSTAR Rose Hall Beach

Peu de destinations dans le monde offrent le service spectaculaire et les environnements époustouflants d’IBEROSTAR. Situé sur l’une des côtes les plus impressionnantes de la Jamaïque, le complexe IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa offre ce qu’il y a de mieux en matière de gastronomie, d’hébergement spacieux et d’activités pour tous les goûts. Que vous soyez un couple à la recherche d’une escapade romantique dans un cadre pour adultes seulement et optiez pour IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, ou que vous soyez un groupe cherchant un endroit qui saura plaire à tous les membres de la famille et optiez pour IBEROSTAR Rose Hall Suites ou IBEROSTAR Rose Hall Beach, vous pourrez profiter du séjour tout inclus dont vous avez toujours rêvé. Piscines scintillantes, plages remarquables, golf stimulant et spa relaxant : IBEROSTAR dispose de tout le nécessaire pour que vous soyez traité(e) comme une « star ».

Montego Bay, JAMAÏQUE Communiquez avec votre agent de voyage préféré ou visitez iberostar.com.



SOMMAIRE • ON THE INSIDE SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE

enSANTÉ AUTOMNE | FALL 2017 VOL 9 N O4

12 COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Le billet du rédacteur en chef | Letter from the Editor-in-Chief EnBref Méli-Mélo | Bits & Bites Faites sonner les cloches | Keep the Bells Ringing La Maison Bleue Gregory Charles : un homme de coeur et de philosophie | Gregory Charles: A Man of Soul and Reflection

36 VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING

Chronique des survivants du cancer | Cancer Survivor’s Corner Rapport sur la santé naturelle | The Natural Health Report Avez-vous les moyens d'avoir un enfant? | Can You Afford a Baby? Affronter les effets Facebook | Facing the Facebook Facts Au coin des quatre pattes | Pet Corner Une bouche en bonne santé | Healthy, Happy Mouths À la maison ou ailleurs, gardez votre famille en santé | At Home or Away, Keep Your Family Healthy Manic L'appui de ses proches | Lean on Loved Ones Connaître ses seins | Know Your Breasts

SPÉCIAL FAMILLE FAMILY ISSUE

COMBATTRE L’ALCOOLISME BATTLING ALCOHOL DEPENDENCY

Gregory Charles

LA CHOUCROUTE, UN METS CHOUCHOU SWEET ON SAUERKRAUT

UN HOMME DE COEUR ET DE PHILOSOPHIE A MAN OF SOUL AND REFLECTION

S’ENTRAÎNER SANS S’ABÎMER TRAIN WITHOUT PAIN

PUBLIREPORTAGE ADVERTORIAL SECTION

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

AUTOMNE | FALL 2017 VOL 9 NO4 GRATUIT | FREE

4

En couverture | On the cover:

Gregory Charles

PHOTO, COURTOISIE DE/COURTESY OF:

Groupe Musique Greg

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017



SOMMAIRE • ON THE INSIDE

66 EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC

Le Viagra pour aider les bébés privés d’oxygène à la naissance | Viagra Could Help Babies Deprived of Oxygen During Childbirth Prendre soin des familles en deuil | Caring for Families in Mourning Avec ou sans patins, elles accomplissent de grandes choses | A Winning Organization On and Off the Ice Grandir avec le spina bifida | Growing With Spina Bifida La liberté de vivre pleinement à nouveau | The Freedom to Live Fully Again

85

VIVRE AVEC LE DIABÈTE LIVING WITH DIABETES

Publireportage | Advertorial Section

118

MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING

Histoire de famille | Family Style Coup de froid | Coming Out of the Cold Groupe d’achat d'aliments biologiques NousRire | NousRire Organic Foods La choucroute, un mets chouchou | Sweet on Sauerkraut Réduire et redimensionner | Reduce & Resize

128

EN FORME • GET FIT

Faire bouger les enfants | Get Those Kids Moving La nourriture de l’âme | Fuel for Thought Ah, les odeurs! | What’s That Smell? S’entraîner sans s’abîmer | Train Without Pain

136 AUTO SANTÉ

La sécurité routière de la rentrée scolaire | Back-to-School Road Safety

6

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017



SPÉCIAL FAMILLE | FAMILY ISSUE

enSANTÉ AUTOMNE | FALL 2017 VOL 9 N O4

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at the McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA

Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: ERIN LAFRENIÈRE Adjointe administrative | Administrative Assistant: MELISSA SANTA CRUZ Traduction | Translation: CATHERINE DEFOY Correctrice (français) | French proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Correctrice (anglais) | English proofreader: SABRINA JONAS Auteurs | Contributors: ROBERT BEAUCHAMPS, BRIGITTE BLANCHARD, DRE GENEVIÈVE CHAPUT, P. J. ELLISON, DRE SIMA GOEL, SABRINA JONAS, TINA KISSAVOS, CASANDRA DE MASI, DAVID SZANTO, DRE MAUDE TOURET, CATHERINE TURNBULL, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com Abonnements 4 éditions 10 $ (pour affranchissement) abonnement@montrealensante.com Subscriptions 4 issues $10 (for postage) subscriptions@montrealensante.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal (Québec) H4C 1S9 514 931-0422, montrealensante.com Retrouvez-nous sur Facebook | Find us on Facebook https://www.facebook.com/MontrealenSante

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Rédactrice en chef | Editor in Chief: FABIENNE LANDRY Rédactrice principale| Senior Editor: JULIA ASSELSTINE Traduction | Translation: GENEVIÈVE COCKE, DAVID COX, JOANNE LAVALLÉE, NATHALIE VEILLET Photographe | Photographer: JULIE ROBERT, GILDA SALOMONE DAVE SIDAWAY 8300, boul. Décarie, bureau 316, Montréal (Québec) H4P 2P5 514 934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

© 2017 MONTRÉAL enSanté est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2017 MONTRÉAL enSanté is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC.

8

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017


Fatiguée d’être

fatiguée ? Souffrez-vous des symptômes suivants ? Êtes-vous constamment fatiguée ou manquez vous d’appétit ? Avez-vous la peau blafarde et des cernes sous les yeux ? Avez-vous souvent de la difficulté à vous concentrer ? Avez-vous souvent des frissons ou attrapez-vous le rhume facilement ? Avez-vous les ongles ou les cheveux cassants ?

Vous pourriez souffrir d’une carence en fer Le plus de questions auxquelles vous avez répondu « oui », plus vous avez de chances de souffrir d’une carence en fer.

Floradix® formule de fer est une formule vitaminée à base de plantes facilement absorbable, facile à digérer, sans colorants ni arômes artificiels qui aide les femmes à regagner leur énergie depuis plus de 60 ans. Floradix® fait toute la différence. En vente dans les magasins de produits de santé naturels, ainsi que dans certaines épiceries et pharmacies participantes.

Distribué exclusivement par

VÉGÉTARIEN | SANS OGM | SANS COLORANTS NI ARÔMES ARTIFICIELS 1.888.436.6697 | VISITEZ LE WWW.FLORAHEALTH.COM POUR TROUVER UN DÉTAILLANT PRÈS DE CHEZ VOUS

NPN 02242012

Si vous êtes épuisée, Floradix® formule de fer pourrait être une solution simple.


INNOVER POUR LES PATIENTS ET LE PERSONNEL SOIGNANT Chez Medtronic, nous nous engageons à collaborer avec les systèmes de santé et le personnel soignant pour aider à améliorer les soins de santé — et offrir le bon traitement, au bon patient en temps opportun et dans plus d'endroits dans le monde.


Depuis la fondation de Medtronic il y a six décennies, nous sommes restés fidèles à notre Mission : soulager la douleur, rétablir la santé et prolonger la vie des gens partout dans le monde. L’an dernier, plus de 70 millions de personnes ont bénéficié de nos technologies, soit l'équivalent de deux personnes chaque seconde. En partenariat avec les systèmes de santé et les gestionnaires, nos sommes en mesure de combiner nos technologies, notre connaissance des données et notre expertise pour établir des modèles de soins de santé basés sur la valeur qui aideront à améliorer les résultats pour les patients — tout en maintenant ou en réduisant les coûts.

AMENONS LES SOINS DE SANTÉ PLUS LOIN, ENSEMBLE.

Medtronic.ca/Transformation © 2017 Medtronic. Tous droits réservés. Le logo Medtronic et plus loin, ensemble sont des marques de commerce de Medtronic.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

L’ivresse de la création The Kick of Creation Le billet du rédacteur en chef Letter from the Editor-in-Chief Jason Santerre

L’AUTOMNE, LA SAISON DE L’EXPRESSION ET DE LA CRÉATION

A

AUTUMN IS FOR SELF-EXPRESSION AND CREATIVE OUTLETS

un certain degré de chaleur et une durée limitée, va revenir. Je vous le promets.

W

phème! Je l’avoue. Je raffole de l’automne.

phemy! But there it is. I love everything about the season.

timental et banal.

and trite.

corruption, de haine, et nul besoin de le dire, de souffrance qui détruisent la

ruption, hate, and needless suffering destroying the daily lives of

vec tous ces visages moroses sur des corps qui bougonnent à travers la

ville, on pourrait croire que l’été a disparu pour de bon. Mais l’été, avec

Dommage que l’automne ne puisse pas durer jusqu’à mai. Je sais. Blas-

Mais attendez un peu, vous direz. Écrire à propos de l’automne, c’est senJe suis d’accord. Qui peut se préoccuper du feuillage alors qu’il y a tant de

vie de gens, ici et ailleurs.

Ce n’est pas l’endroit pour tenir une discussion socio-économique. Je vais

ith all the glum faces held up by bodies sulking through the city, you’d think summer was gone for good. Sum-

mer, to some degree of heat and duration, will be back. I promise. Too bad autumn couldn’t last from now until May. I know. Blas-

Wait a second, you say. Writing about autumn is sentimental I agree. Who can care about foliage when there’s so much cor-

people both near and far?

This is not a space for socio-economic discussion. I’ll leave that

laisser cette tâche aux spécialistes. En tant qu’éditeur du magazine Montréal

to the pundits. As the editor of Montréal enSanté magazine, my

rait les aider à guérir leur corps et leur âme.

help heal bodies and minds.

enSanté, mon mandat est d’offrir aux Montréalais de l’information qui pour-

L’automne est mon arme secrète contre la tyrannie. La saison apaise mon

mandate is to provide Montrealers with information that might

Autumn is my secret weapon against tyranny. The season

âme. Elle m’inspire. J’écris davantage. Je me déplace en marchant. Mes sens

soothes my soul. It inspires. I write more. I walk everywhere. My

phier. Peut-être pas. Mais au moins, j’ai un exutoire créatif, une occasion de

Maybe not. At least I have that creative outlet, a chance to cleanse

sont éveillés. Je vais peut-être apercevoir quelque chose de joli à photograme purifier à travers l’expression personnelle.

Les citoyens de Santa Fe, au Nouveau-Mexique, ont compris. Chaque au-

tomne,ils se libèrent des épreuves de l’année qui vient de s’écouler en brûlant g 12

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

senses zing. Maybe I’ll see something beautiful to photograph. through self-expression.

The citizens of Santa Fe, New Mexico understand. Every au-

tumn they cast off the hardships of the past year by burning gg


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Zozobra, une marionnette massive de bois et de tissu qui symbolise la

g

gg

Zozobra, a massive wood-and-cloth marionette symbolizing

« tristesse ». Depuis 200 ans, les habitants s’affairent à bâtir une effigie pen-

“old man gloom.” Over the course of 200 years, townsfolk spend 12

année de stress et d’angoisse qui part en fumée.

year’s worth of stress and worry goes up and away in smoke.

dant 12 mois pour ensuite la réduire en cendres l’instant d’une soirée. Une Je ne dis pas que quiconque devrait brûler des marionnettes dans sa cour,

months building an effigy only to reduce it to ash in an evening. A

I’m not suggesting anyone burn puppets in their backyard, but

mais il serait peut-être temps d’inventer une tradition d’automne qui vous

maybe it’s time to invent an autumn tradition to call your own. Cre-

trée des enfants, un nouveau programme d'exercices. Renouez avec la nature.

to school, that new exercise regime. Get reacquainted with nature.

appartient. Créez (ou détruisez) quelque chose. Soulignez la récolte, la ren-

Les jours sont plus frais, mais il n’y a pas meilleur moment pour s’aventu-

ate (or destroy) something. Mark the harvest, the kids going back The days are cooler but there’s no better time to head into the

rer dans la nature. Les moustiques sont épuisés. La lumière est dorée et les

wilds. The bugs are exhausted. The light is golden and the colours

tiples nuances vous supplient pratiquement de les peindre. Et un poème se

beg to be painted. And there’s a poem behind that ancient tree, be-

couleurs jaillissent. C’est le rêve de tout photographe. Les feuilles aux mulcache derrière ce vieil arbre, sous les cailloux en bordure de la rivière.

Avancez vers la lumière. Quand la noirceur arrive, allez puiser à l’intérieur

pop. It’s a photographer’s daydream. Multi-hued leaves practically neath those pebbles by the river’s edge.

Move in the light. When darkness comes, turn inward and ex-

de vous-même et sortez ce qui se trouve dans votre cœur. Mais ne me croyez

press whatever’s in your heart. Don’t take my word for it. Take a

prix Pulitzer de fiction, Kurt Vonnegut :

Kurt Vonnegut:

pas sur parole. Inspirez-vous du meilleur auteur à ne jamais avoir gagné le Personne ne vous empêchera de créer. Faites-le ce soir. Faites-le demain. C’est

cue from the best author never to win a Pulitzer Prize in fiction, Nobody will stop you from creating. Do it tonight. Do it tomorrow.

une façon de faire grandir votre âme — peu importe si le marché existe. L’ivresse

That is the way to make your soul grow – whether there is a market

d’aller au lit, écrivez un poème de quatre lignes. Faites-le aussi bien que vous

that happens afterward. Before you go to bed, write a four-line poem.

de la création vient de l’action de créer, et non de ce qui se passe ensuite. Avant le pouvez. Ne le montrez à personne. Placez-le où personne ne le trouvera. Et vous découvrirez que vous avez déjà votre récompense. M

VE ! SA KET 944 ND TIC 39.7 A E R .7 IB PE - 514 R C 8 G BS O $2 E.OR U S P T NTR U CE

for it or not. The kick of creation is the act of creating, not anything Make it as good as you can. Don’t show it to anybody. Put it where nobody will find it. And you will discover that you have your reward. M

THEATRE SEASON SAISON THÉÂTRALE TH

L

A EG

S

2017-2018 2017

2018

OCT 19 - NOV 12

NOV 8 - 26

JAN 21 - FEB 11

FEB 25 - MAR 18

APR 15 - MAY 6

MAY 22 - JUN 10

STUDIO SPONSOR Québec Cultural Partner

The Hockey Sweater

Marjorie Prime

T_1718_Season_Ad_Montrealensante_v2.indd 1

The Angel & The Sparrow

2017-08-28 12:55 PM

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

13


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref

50 ANS DU SEGAL 50 YEARS OF THE SEGAL www.segalcentre.org

PLONGEONS DANS LA COURSE SPLASH & DASH www.cedars.ca

La 16e édition de l'événement Plongeons dans la course de la Fonda-

tion du cancer des Cèdres, aura lieu le le 4 Novembre 2017, de 9 h à

14h. Cette fondation soutient des programmes et des services essen-

tiels offerts à de jeunes patients atteints du cancer qui reçoivent des

soins à l’unité d’hémato-oncologie du Children, aussi surnommée l’Unité de soins de Sarah. Plongeons dans la course est une journée

amusante de courses à relais nage-vélo-course pour les adultes, les

Alors que le Centre Segal entame sa 50e année au sein de la communauté et sa 10e saison en tant que Centre Segal, une saison de théâtre

captivante est prévue avec notamment The Hockey Sweater : A Musi-

cal, le retour de Bad Jews à la demande populaire et The Angel and the Sparrow, un regard fascinant sur l’amitié entre Édith Piaf et Marlene Dietrich présenté pour la première fois en anglais et mettant

en vedette 20 de leurs plus grands succès. De plus, on vous présente

quatre pièces qui susciteront la réflexion comme Master Harold… and the Boys, Marjorie Prime et le grand succès nommé aux prix Tony qui jette un regard sur une des leaders les plus fascinantes de l’histoire interprétée par l’incroyable Tovah Feldshuh : Golda’s Balcony. M As

familles et les élèves du secondaire. Pour les jeunes de moins de 8

the Segal Centre enters its 50th year in the community and its 10th

tion of the Cedars Cancer Foundation Splash & Dash takes place

ing season of must-see theatre, including The Hockey Sweater: A

ans, il y a également un relais course-nage-course. M The 16th edi-

on November 4 from 9 a.m. to 2 p.m. The annual fundraising event helps support vital programs and services to improve the lives of all our patients in the hospital and young cancer patients and

their families on Sarah’s Floor at the Montreal Children’s Hospital. Splash & Dash is a fun-filled day of swim, bike and run races for adults, high school students and families.

season since becoming the Segal Centre, it has planned an excit-

Musical, and back by popular demand is Bad Jews followed by the English language premiere of The Angel and the Sparrow, a fascinating look at the friendship between Edith Piaf and Marlene

Dietrich featuring 20 of their greatest hits. As well, the season will

present four thought-provoking plays including Master Harold … and the Boys, Marjorie Prime, and a Tony Award-nominated hit

that takes a look at one of history’s most fascinating leaders portrayed by the outstanding Tovah Feldshuh: Golda’s Balcony.

XPILL PHARMA

www.telussante.com

Les deux tiers des aînés résidant en centre de soins de longue durée consomment 10 médicaments sur ordonnance et plus. xPill Pharma encourage une gestion des médicaments plus sécuritaire en reliant

directement des professionnels de la santé. TELUS Santé et Groupe

DOmedic Inc. ont annoncé un partenariat qui permettra un meil-

leur suivi et une gestion des médicaments améliorée pour les aînés. Offerte par DOmedic dans les résidences pour retraités et reliée aux

pharmaciens par TELUS Santé grâce à leur solution de gestion de

NEWEX

mier et aux employés des résidences pour retraités d’administrer les

Newex révolutionne l’activité physique au féminin avec le lancement

pharmacie, cette technologie permet également au personnel infir-

médicaments de façon sécuritaire. M Two-thirds of seniors in long-

term care facilities take 10 or more prescription drugs. xPill Pharma

supports safer medication management by seamlessly connecting

healthcare practitioners. Telus Health and Groupe DOmedic, Inc. have announced a partnership that will enable better health monitoring and improved medication management for seniors. Offered

by DOmedic to retirement homes, and connected by TELUS Health to the pharmacists through their pharmacy management solu-

tion, the technology also empowers nurses and staff in retirement homes to safely administer medication to patients. 14

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

www.newex.ca

du premier short d’entraînement spécialement créé pour les femmes aux prises avec des fuites urinaires à l’effort. Conçue et fabriquée au Québec, cette innovation en instance de brevet est dotée d’un noyau absorbant qui demeure bien en place tout près du corps, et qui per-

met aux femmes de s’entraîner sans souci. M Newex is revolution-

izing sports for women with the launch of the first-ever athletic

shorts specially designed for women with stress urinary incontin-

ence. Designed and made in Quebec, this patent-pending innovation features an absorbent pad that stays close to the body and allows women to exercise with complete peace of mind.


Ne perdez plus votre temps à la

salle de bain

et profitez davantage du temps passé au lit

Spend less time in the bathroom, and more quality time in the bedroom.

Certaines choses arrivent aux hommes en vieillissant : ils perdent des cheveux, se blessent en tentant de revivre les jours de gloire de leur jeunesse, et souffrent trop souvent d’un grossissement de la prostate. Ils commencent à accumuler des niveaux élevés de dihydrotestostérone (DHT), ce qui conduit à l’élargissement de la prostate. Cela cause des problèmes, y compris des visites nocturnes à la salle de bain.

Certain things happen to men as they age: They lose hair, sustain mysterious injuries trying to relive high-school glory days, and far too often suffer from an enlarged prostate. They start accumulating high levels of dihydrotestosterone (DHT), which leads to prostate enlargement. This causes problems, including nocturnal visits to the bathroom.

Voici de bonnes nouvelles.

ProstatePerform, an all-natural supplement with ingredients that have been clinically tested to rival the effectiveness of pharmaceutical drugs can help—without side effects such as impotence. Your partner will also be grateful for an uninterrupted night’s rest.

ProstatePerform, un supplément naturel contenant des ingrédients cliniquement testés pour rivaliser avec l’efficacité des médicaments pharmaceutiques, peut aider — sans effets secondaires tels que l’impuissance. Votre partenaire vous remerciera également pour une nuit de sommeil ininterrompue.

Here’s some good news.

Try it, and feel the difference in 7 to 10 days!

Essayez-le, et ressentez la différence en 7 à 10 jours !

Produit au Québec

Disponible exclusivement dans les magasins d’aliments naturels

newrootsherbal.com


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

EnBref KARIDERM

www.kariderm.com

de Kariderm a deux prin-

BRIX, L’ÉNERGIE NATURELLE BRIX FOR A BOOST

il prévient la perte de cheveux tout en stimulant leur croissance et

Un produit non transformé, 100

Le Stimulateur capillaire cipaux effets capillaires :

amène force et vigueur en développant la densité du collagène supportant la racine du cheveu. Le résultat est un cheveu plus fort avec

une meilleure adhésion au cuir chevelu et à l’aspect doux et vigou-

reux. Tout en incluant sa signature de beurre de karité bio équitable, Kariderm a formulé le Stimulateur à l’aide de 2 nouveaux actifs inno-

vants : l’extrait de maca pour favoriser la croissance, et le trèfle rouge pour contrôler les processus hormonaux favorisant la perte de che-

veux. M Kariderm Capillary Stimulator prevents hair loss while

stimulating growth. It adds strength and vigour by developing

the density of the collagen supporting the hair root. The result is stronger hair with better adhesion to the scalp. While including its

signature of organic fair-trade shea butter, Kariderm formulated

the stimulator with two new, innovative ingredients: maca extract to promote growth and red clover to control hormonal processes affecting hair loss.

www.brixalerable.ca

pour cent naturel, sans agent de

conservation ni colorant artificiel, Brix est une source d’énergie à

l’érable facilement absorbée par le

corps durant l’activité. Brix peut augmenter l’endurance durant

une activité physique longue et régulière. Il contribue à réapprovi-

sionner vos réserves de glycogène, de potassium et d’électrolytes. Brix sera le gel officiel qui aidera les coureurs à se « recharger » cette année lors du marathon de Montréal. M Unprocessed, 100

percent natural with no preservatives or artificial colour, Brix is a maple syrup energy source easily absorbed by the body during

activity. Brix can help increase your endurance during long and

sustained physical activity. It can help replenish your glycogen, potassium, and electrolyte reserves. Brix will be the official gel to help runners “reload” at this year’s Montreal marathon.

Service de navette

GRATUIT !

Ford Gabriel St-Jacques

7100, Saint-Jacques O. Montréal, Qc H4B 1V2

514 487-7777

WWW.fordgabriel.com

Centre universitaire de santé McGill Profitez de ce service gratuit pour nous visiter. Tellement pratique ! Changement de pneus (et entreposage) Entretien et réparations Essai-routier Visite de notre salle de montre Et plus !

Heures d’opération Département de ventes Lundi au Jeudi : 9h à 21h. Vendredi : 9h à 18h. Samedi : 10h à 16h. Département de service Lundi au Jeudi : 7h à 17h. Vendredi : 7h à 14h30.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour profiter de ce service GRATUIT* ! *Des conditions s’appliquent. Service disponible selon les capacités du concessionnaire. L’offre peut être modifiée ou annulée sans préavis. Veuillez contacter Ford Gabriel pour connaître tous les détails.

16

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017


WE OFFER COMPREHENSIVE HEALTH CARE TRAINING Personalized instruction | Parking available | Loans and bursaries | www.bilingualtraining.ca

HOME CARE ASSISTANCE Duration of program: 975 hours (33 weeks)

HEALTH, ASSISTANCE & NURSING Duration of program: 1800 hours (18 months) Become a part of today’s health care team and a member of the Ordre des infirmières et infirmiers auxiliaires du Québec (OIIAQ)

ASSISTANCE IN HEALTH CARE FACILITIES Duration of program: 750 hours (25 weeks)

UPGRADE PROGRAM FOR AUXILIARY NURSES Duration of program: 570 hours (19 weeks) Requires referral from the OIIAQ

In a home setting, learn how to ▪ provide basic care and services to persons of all ages who are sick or who have physical or mental disabilities; ▪ help clients carry out their everyday activities; ▪ ensure clients’ safety and intervene in crisis or emergency situations; ▪ Assist in documenting specific care plans, medications and basic invasive procedures. Among the many patient care-related tasks, students ▪ gain an understanding of theory and practice with regards to biological systems; nervous, urinary, digestive, reproductive and endocrine; ▪ practise nursing interventions in health centre settings (47% of the program).

Students gain skills and knowledge to ▪ provide basic care and assistance services to patients in health facilities (long and short-term care); ▪ assist with activities of daily living within a health establishment or living environment. For students who hold a licence (LPN) and have not practised the profession for four years or more, or international students holding a diploma in a health care profession. Students will ▪ upgrade knowledge and practical skills to meet current health demands.

We are an ASSTSAS-accredited centre | Qualified PDSB trainers on staff Preparation Review for OIIAQ Comprehensive Exam On-demand courses: PDSB Training for Health Providers and First-aid Training for Health Professionals and In-school Personnel

CDC PONT-VIAU

60, rue Lahaie, Laval (Québec) H7G 3A8 450 680-3032, ext. 4100 | 1 855 680-3032 CARTIER Metro

DE LA CONCORDE Train AMT


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

LECTURE ET LONGÉVITÉ

hours per week, and those who read

chercheurs de l’université Yale ont

groups of book readers were

données provenant de 3 635 adultes

prematurely than non-readers, and

pâle, vous pourriez souffrir d’anémie

longer. Readers also had stronger

de sang chez le médecin indiquera

Parlant d’un retour aux sources, des séparé en trois groupes 12 ans de

âgés de plus de 50 ans. Ceux qui ne lisent pas de livres, ceux qui lisent environ trois heures et demie par

semaine et ceux qui lisent plus de

for three and a half hours or more. Researchers found that both

20 percent less likely to die

they lived an average of 23 months

cognitive abilities, such as recall and counting backward. Bookworms,

se nomment aphtes de la bouche.

something’s off is a thick white

aphtes.

presence of an infection from an

et le café peuvent engendrer ces

Si votre langue paraît très lisse et

ou d’un faible taux de fer. Une prise vos niveaux de fer.

Vous voyez noir? Non, ce n’est pas

rejoice!

du scorbut. Certains médicaments

les deux groupes de lecteurs avaient

DITES, AH!

Boire des barils de café peut aussi

mourir prématurément que les

devant le miroir, tirez la langue.

trois heures et demie.

Les chercheurs ont découvert que

20 pour cent moins de risque de non-lecteurs, et qu’ils vivaient

en moyenne 23 mois de plus. Les

capacités cognitives des lecteurs,

comme la capacité de se souvenir et de compter à l’envers, étaient

également plus fortes. Les rats de

La prochaine fois que vous serez

la flore naturelle de la langue.

dans la couleur, la texture et la couche qui recouvre la langue.

Une couche blanche et épaisse

BOOKS BOOST LIFE EXPECTANCY

la présence d’une infection

years of data from 3,635 people over

chose ne va pas. Cela peut indiquer

souvent sensibles et douloureuses

forme de petites bosses roses

overgrowth of candida yeast, also known as thrush.

Small ulcers in the mouth that

appear on the tongue as a bump with a pink color and often feel sore and tender are known as

canker sores. Citrus, strawberries, tomatoes, and coffee can trigger the cankers.

If your tongue appears very

smooth and pale, you could be

anemic or very low in iron. A blood test from your doctor will indicate your iron levels.

Seeing black? No, it’s not scurvy.

Certain medications can cause this

langue comme un pilier de la santé

barrel can also be to blame.

considèrent le brossage de la orale.

stick your tongue out at yourself.

De petits ulcères buccaux qui

coating. This can signal the

ET votre langue? Plusieurs experts

de muguet.

who read up to three-and-a-half

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

Pourquoi ne pas brosser vos dents

JUST SAY, AH

levures, aussi connue sous le nom

apparaissent sur la langue sous

18

une infection qui peut perturber

provenant d’une prolifération de

the age of 50 into three groups:

Those who don’t read books, those

La couleur jaune pourrait être

état de santé général se trouvent

est le premier signe que quelque

University researchers divided 12

causer cette coloration.

causée par un reflux acide ou

bibliothèque, réjouissez-vous!

Speaking of going low-tech, Yale

peuvent causer cette décoloration.

Puis, observez-la soigneusement.

Beaucoup d’informations sur votre

The most common sign that

Les agrumes, les fraises, les tomates

Next time you’re in front of a mirror, Carefully and critically observe your tongue. There’s a lot the coating, colour, and texture can tell you about your overall health.

colouring. Drinking coffee by the Yellow might be due to acid

reflux or an infection that messes with the tongue’s natural flora.

Why not brush your teeth AND your tongue? Many experts see tongue

brushing as a staple in oral health.

PAUSE TECHNO

Est-ce que la technologie s’empare


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

de votre vie? Voici quelques signes

Éloignez-vous du téléphone une

côté puce électronique l’emporte

Dégustez le pain. Savourez les

qui pourraient indiquer que votre sur votre côté humain. Avant

d’assister à un événement, un

concert, un gala, etc., la première

chose à laquelle vous pensez est à la façon dont vous allez présenter cet

événement sur les réseaux sociaux.

Puis, vous vous inquiétez du nombre de « j’aime » que vous obtiendrez. Vous enregistrez tout sur un

appareil mobile. Le problème

est que les concerts, les musées et même le récital de danse de

vos enfants sont beaucoup plus

agréables dans le moment présent. Vous savez que vous ne regarderez plus jamais ce vidéo, n’est-ce pas?

Bien sûr, prendre quelques photos pour la prospérité est logique,

minute. Appréciez votre sandwich. tomates. Vous pourriez même

écrire à propos du sandwich dans un journal. Encore mieux, sortez

la peinture et offrez au monde un

croquis de votre jambon-fromage. La meilleure option serait de

créer une zone sans technologie, que ce soit une pièce ou une

période d’une heure ou plus dans

la journée. Renouez avec la lecture ou un passe-temps qui n’implique pas de giga-octets ou pixels.

Revenez à la réalité et redécouvrez

le monde naturel, même si ce n’est que pendant une heure. Votre

corps, votre esprit et votre âme s’en porteront mieux.

mais assurez-vous de profiter

TECH TIMEOUT

moment. Après tout, votre enfant

Here are some indicators you might

de l’expérience et d’apprécier le

ne sera diplômé qu’une seule fois. Êtes-vous incapable de finir un

sandwich sans prendre une photo du sandwich, de l’afficher sur les

réseaux sociaux et de faire défiler les actualités pour voir qui serait

en train de manger un sandwich?

Is technology taking over your life?

Oignons? Bunions? Mythe : La chirurgie de l’oignon

Myth: Bunion surgery

Faux! Grâce à une petite incision

False! Due to a small incision

est douloureuse

et à son caractère peu invasif, la

technique MIS n’occasionne que très peu de douleur.

is painful

and minimal invasiveness

there is very little pain with the MIS technique.

Mythe : Je ne pourrai pas me

Myth: I won’t be able to get

Faux! Nous utilisons de petites

Not true! We use small

déplacer pendant des semaines incisions de moins d’un

demi-pouce afin de réduire la proéminence osseuse et de

réaligner le gros orteil. Quelques points de suture suffisent et le patient peut s’en aller.

around for weeks

incisions less than half an inch, to reduce the bony

prominence and realign the big toe. It requires a few

stitches and our patients walk out of the office.

be more microchip than human. Before heading out to an event, concert, gala, et cetera, the first

thing you think of is, how will you present it on social media. Then

you worry about how many “likes” you’ll get.

AVANT

APRÈS

Appelez pour une consultation

Call now for a consultation

vers des pieds heureux!

toward happy feet!

et prenez la prochaine étape

and take the next step

514-844-5250 www.malikpodiatry.com


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

You record everything through

a handheld device. Trouble is,

concerts, museums, and even

your kids’ dance recital is best

experienced in the moment. You

reality and reconnect with the

mieux performer, mais une simple

hour a day. You’ll be better for it,

maintenir une perte de poids, et par

natural world, even if it’s for an mind, body and soul.

video again, right? Of course a

LES HABITUDES PLANÉTAIRES

sense, just be sure to take in the

robustes et en pleine forme, mais

know you’ll never watch that

couple of pics for posterity make experience and enjoy it while it’s

actually happening. Your child only graduates from high school once. You can’t make it through a

sandwich without taking a photo

Les Canadiens se considèrent bien même le plus en santé d’entre nous aurait avantage à porter attention à ce qui vivifie, guérit et aide les autres citoyens du monde.

Commençons par la Scandinavie,

of it, posting it to social media, and

une terre dont le climat ressemble

to see who else might be eating

froids et sombres forcent les

then scrolling through your feed a sandwich. Step away from the

phone for a minute. Appreciate that sandwich. Taste the bread. Savour the tomatoes. Maybe write about the sandwich in a journal. Better

yet, get out the paints and give the world a sketch of your tuna on rye. Maybe the best bet is to give

yourself a tech-free zone, whether it’s an actual room or a time slot

régulièrement est chose du

commun, ce n’est pas un luxe

réservé aux week-ends de filles ou aux congrès de bureau. Les

médecins thaïlandais croient qu’un

C’est pourquoi pratiquement

toutes les maisons sont équipées d’un sauna. La vapeur relaxe les

combustibles fossiles et du smog à Amsterdam et Rotterdam.

WAYS OF THE WORLD Canadians consider themselves a hearty and hale bunch, but even the healthiest among us would

do well to pay attention to what

invigorates, heals, and helps other citizens of the world.

Let’s start in Scandinavia, a land

massage quotidien peut aider

with a similar climate to Canada’s.

l’anxiété.

Scandinavians indoors. That’s why

à tout soulager, des douleurs à En Inde, l’épice est la vie. Il a été

— aide à prévenir le cancer, à

de la plus douce à la plus intense améliorer la pression sanguine et à éloigner la graisse superflue. On pourrait croire que les

Cold, dark winters force many

just about every home comes with a sauna. Steam relaxes muscles, opens pores, and relieves stress.

Moreover, a sauna is a great place

to gather and stay connected with friends during severe weather.

The Spanish know how to take

muscles, ouvre les pores et soulage

Hollandais apprennent à faire du

it easy. The afternoon siesta is a

excellent endroit pour se réunir

la Hollande possède le plus haut

reason. Afternoon Zzzz not only

le stress. De plus, un sauna est un et rester en contact avec les amis durant le mauvais temps.

Les Espagnols savent comment

raison. Le somme d’après-midi aide

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

En Thaïlande, se faire masser

Scandinaves à rester à l’intérieur.

or hobbies that don’t involve

20

la dépression.

prouvé que la variété d’épices —

se la couler douce. La sieste d’après-

gigabytes and pixels. Get back to

conséquent, à éloigner le diabète et

au climat canadien. Des hivers

of an hour or more throughout

the day. Return to reading books

sieste de 30 minutes peut aider à

midi est un trésor national et avec non seulement les travailleurs à

vélo avant de marcher. En effet,

taux de bicyclettes par habitant et d’achalandage à vélo au monde. Une personne sur quatre fait le trajet vers le boulot à vélo. Ces

chiffres signifient non seulement des calories brûlées, mais

également une diminution des

national treasure and for good

help workers perform better, just

a 30-minute snooze can help keep

weight down and, as a result, keep diabetes and depression at bay.

In Thailand, getting a regular

massage is a way of life, not a

luxury reserved for girls’ night


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

out or company retreats. Thai

Les images ont démontré qu’un

massage can help alleviate

cortex préfrontal s’activent lorsque

practitioners believe a daily

everything from aches and pains to anxiety.

In India, spice is life. The variety

of spices—from mild to molten—

has been shown to prevent cancer, improve blood pressure, and keep

flab at bay. A billion people can’t be wrong, right?

It’s as if the Dutch learn how

to ride a bike before they learn to

walk. Indeed, the Netherlands has

plus grand nombre de parties du des choix altruistes sont faits au lieu de choix égoïstes.

Parlant d’égoïsme, une étude

réalisée par la U.S. National Library

of Medicine a démontré qu’un état égocentrique est lié à l’anxiété et la dépression. En détournant son

attention vers les autres, on élimine la perspective du « moi » et on oublie les soucis et le stress.

ownership and ridership in the

GIVING GIVES GIFT OF LONGEVITY

a bike to work. Those numbers

it can also boost longevity. The

the highest rates of both bicycle

world. One in four commuters ride don’t only translate into calories

burned it means fewer fossil fuels and less smog in Amsterdam and Rotterdam.

GÉNÉROSITÉ RIME AVEC LONGÉVITÉ

La philanthropie fait du bien.

Et il s’avère qu’elle peut accroître

la longévité. La Human Behaviour & Evolution Society a publié

les résultats d’une recherche

internationale qui a fait l’analyse de

Philanthropy feels good. Turns out, Human Behaviour & Evolution

Society published the results of an international study that analyzed 500 people between the ages

of 73 and 103. What they found

suggests that the more people give of themselves, the longer they live.

One example cited in the study was

leurs petits-enfants. Ils ont non

seulement vécu plus longtemps que

when your nail becomes

devient jaune, épais et dur à

couper? Avez-vous essayé de

prendre des médicaments ou des remèdes maison sans succès?

yellow, thick and hard to

cut? Have you tried taking medication or home

remedies without success?

Le traitement antifongique

Dr. Malik's toenail fungus

aider. Après quelques séances,

just a few sessions, you will

au laser de Dre Malik peut vous verrez la différence

sans médicaments ou effets

secondaires. Le traitement au laser indolore et sans danger

du Dre Malik est efficace pour éliminer les champignons. Et

vous vous sentirez de nouveau à l'aise de montrer vos orteils.

laser removal can help. After see the difference without any medication or side

effect. Dr. Malik’s painless

and safe laser treatment is

effective in eliminating nail fungus. You will once again feel comfortable showing your toes.

lived a more robust life.

A brain-imaging study at the

when a subject donated money, the

celui de grands-parents qui élèvent

inesthétique où votre ongle

That unsightly condition

lived longer than their peers, they

gens sont généreux d’eux-mêmes,

exemple cité dans la recherche est

Do you have toenail fungus?

sous les ongles? La condition

their grandchildren. They not only

National Academy of Sciences out

plus ils vivent longtemps. Un

Avez-vous des champignons

grandparents helping out in raising

500 sujets âgés de 73 à 103 ans. Les

découvertes suggèrent que plus les

Champignons? Fungus?

of Washington, DC, showed that

reward system in their brains lit up as if they themselves had received money. The images showed that

more parts of the prefrontal cortex

are activated when altruistic choices

Avant / Before

Après / After

Appelez pour une consultation

Call now for a consultation

vers des pieds heureux!

toward happy feet!

et prenez la prochaine étape

and take the next step

are made in lieu of selfish ones.

514-844-5250

Une étude d’imagerie cérébrale

conducted by the U.S. National

www.malikpodiatry.com

Sciences de Washington a découvert

a state of self-focus is linked to

leurs semblables, mais ils ont vécu une vie plus robuste.

réalisée à la National Academy of que lorsqu’un sujet fait un don

d’argent, le système de récompense du cerveau s’allume comme s’ils

avaient eux-mêmes reçu de l’argent.

Speaking of selflessness, a study

Library of Medicine showed that anxiety and depression. To shift one’s focus to others is to lift

the “me” perspective and forget troubles and stresses. M


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Faites sonner les cloches Keep the Bells Ringing Par | By Jason Santerre

LA MUSIQUE POUR LES PATIENTS ATTEINTS DU CANCER

L

MUSIC TO BENEFIT CANCER PATIENTS

cloche à l’honneur sera celle du Fonds La Cloche.

O

sera des fonds afin d’offrir à chaque nouveau patient diagnostiqué d’un

raises funds to provide every newly diagnosed cancer pa-

traverser la chimiothérapie avec une couverture en molleton, une bouteille

endure chemotherapy with a fleece blanket, reusable water

e dimanche 19 novembre, les cloches sonneront à l’église St-Andrew

et St-Paul. Les cloches de l’église et de l’orchestre résonneront, mais la En partenariat avec CanSupport des Cèdres, le Fonds La Cloche amas-

cancer au CUSM une trousse de réconfort. La trousse aide les patients à d’eau réutilisable, un bloc-notes, un magazine et des menthes pour enlever le goût métallique des traitements.

« Notre devise est le patient avant tout », explique l’entraîneuse et

n Sunday, November 19, bells will ring at the church of St. Andrew and St. Paul. Church bells and orches-

tral bells will sound, but the bell of honour is the Bell Fund. In partnership with Cedars CanSupport, the Bell Fund

tient at the MUHC with a Comfort Kit. The kits help patients

bottle, notepad, magazine, and mints to remove the metallic taste from treatments.

“Our motto is ‘patients come first’,” says Bell Fund coach

fondatrice du Fonds La Cloche, Judy Martin. « Jusqu’à présent, nous avons

and founder, Judy Martin. “So far we’ve exceeded expecta-

nous avons la responsabilité de continuer pour les futurs patients. » Et les

to future patients to keep going.” And for the bells to keep

surpassé les attentes avec 900 000 $ de fonds amassés. Maintenant, cloches doivent continuer à résonner : chaque son de cloche marque la fin des traitements de chimiothérapie pour un patient. M

me

Martin explique que le concert « Symphonie pour la cloche »,

tions with $900,000 raised. Now we have a responsibility

ringing: With every ring, a cancer patient signals their final chemotherapy treatment.

Mrs. Martin says the “Symphony for the Bell” concert, like

comme tous les événements du Fonds La Cloche, aide à amasser des fonds

all Bell Fund events, helps raise funds for Comfort Kits and

épreuves vécues par les patients. « Mais nous voulions que ce concert ap-

“But we wanted this concert to bring beauty to people dur-

pour les trousses de réconfort et à sensibiliser les gens au cancer et aux

porte de la beauté durant une période grise de l’année », dit-elle. « D’excellents musiciens dans un décor enchanteur avec une bonne acoustique et des rafraîchissements après le concert. »

L’orchestre I Medici di McGill (Les médecins de McGill), composé d’em-

raise awareness about cancer and what patients go through. ing a grey time of year,” she says. “Great musicians in a

beautiful setting with great acoustics and refreshments after the concert.”

I Medici di McGill (Physicians of McGill) Orchestra, made

ployés et d’étudiants de la Faculté de médecine de McGill, sera la sympho-

up of staff and students of the Faculty of Medicine at McGill,

meilleurs musiciens classiques de moins de 30 ans selon la radio CBC, per-

ranked among CBC Radio's 30 best classical musicians under

nie en question. Le violoncelliste Stéphane Tétreault, classé parmi les 30 formera également avec un Stradivarius de confiance à la main. M

will be the symphony in question. Cellist Stéphane Tétreault, 30, will also perform with trusty Stradivarius in hand. M

Symphonie pour « La Cloche »

Symphony for ‘The Bell’

3415, rue Redpath, Montréal

3415 Redpath Street, Montreal

Église St-Andrew et St-Paul

Dimanche 19 novembre 2017 à 16 h

Billets : étudiants 10 $; adultes 30 $; donateurs 90 $; parrains 150 $ Pour plus d’information, visitez facebook.com/TheBellFund 22

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

St. Andrew & St. Paul Church

Sunday, November 19th at 4pm

Tickets: Students $10; Adults $30; Donors $90; Patrons $150 For more information, visit facebook.com/TheBellFund


AUTOMNE FALL 2017 CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS CALENDAR OF EVENTS

15 OCT COUREZ POUR LE CANCER DES OVAIRES Tous les profits générés viendront appuyer le Projet DOvEE spécialisé dans la détection précoce du cancer de l’ovaire et de l’endomètre

RUN FOR OVARIAN CANCER All proceeds generated will benefit the DOvEE Project which specializes in the early detection of ovarian and endometrial cancers

4 NOV PLONGEONS DANS LA COURSE Une journée amusante de courses à relais «nage-vélo-course» pour les enfants et les adultes au profit du Fonds de Sarah en hémato-oncologie pédiatrique

SPLASH & DASH A fun-filled day of swim-bike-run races for kids and adults benefiting Sarah’s Fund for pediatric hematology-oncology

4 NOV SOIRÉE EN OR Un gala, en collaboration avec la Fondation de l’Hôpital général de Montréal, au profit du programme d’innovation thérapeutique pour les cancers thoraciques et oesophago-gastriques à McGill

SOIRÉE EN OR This gala, in collaboration with the Montreal General Hospital Foundation, will benefit the McGill Program for Innovative Therapeutics in Chest and Esophago-Gastric Cancers

16 NOV AGA

11 DEC

Tous sont les bienvenus

Les profits serviront à l’acquisition d’un appareil TEP-TD pour le site Glen du CUSM

AGM 2017

ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ANNUELLE

ANNUAL GENERAL MEETING All are welcome to attend

19 NOV SYMPHONIE POUR ‘LA CLOCHE’ Une représentation spéciale de l’orchestre i Medici di McGill. Tous les dons aideront à soutenir le projet Trousse réconfort du Fonds ‘La cloche’ grâce auquel tous les patients traités au Centre du cancer des Cèdres du Centre universitaire de santé McGill reçoivent une trousse réconfort

TIRAGE ET ENCAN DES CÈDRES

CEDARS RAFFLE & AUCTION Proceeds will go towards the acquisition of a PET-CT scanner for the MUHC Glen site

17 DEC CAROL FOR A CURE Au profit de la Clinique du sein des Cèdres

CAROL FOR A CURE Benefiting the Cedars Breast Clinic

SYMPHONY FOR ‘THE BELL’ Performance by I Medici di McGill which will help support ‘The Bell’ Fund in purchasing comfort kits to give to newly diagnosed patients at the Cedars Cancer Centre of the McGill University Health Centre

Aidez-nous à aider les patients traités pour le cancer au CUSM. Participez à nos événements cet automne. Visitez notre site Web pour tous les détails. Help us help cancer patients at the MUHC. Participate in our fall events. Visit our website for more information.

cedars.ca


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

La Maison Bleue Par | By Jason Santerre

SANTÉ ET BONHEUR, UNE FAMILLE À LA FOIS

I

HEALTH AND HAPPINESS, ONE FAMILY AT A TIME

Bleue. « Nous accueillons les familles et les aidons lorsqu’elles sont les

T

« nous » qu’elle mentionne peut inclure un médecin de famille, une sage-

“we” she mentions can include a family doctor, midwife, social

ls disent que ça prend un village pour élever un enfant. Peu importe qui « ils » sont, ils ont dû étudier le modèle de soins de la Maison

plus vulnérables », explique Sarah Pisanu, la directrice des opérations. Le femme, une travailleuse sociale, un éducateur spécialisé et plus encore.

Puisque cette vulnérabilité est causée par la grossesse, assurer

hey say it takes a village to raise a child. Whoever “they” are

must have studied the Maison Bleue model of health care.

“We welcome families and help them at their most vulnerable,” says Sarah Pisanu, Maison Bleue’s director of operations. The worker, specialized educator and more.

Since said vulnerability is due to a pregnancy, a healthy and safe

que celle-ci se déroule de façon saine et sécuritaire est le mandat

pregnancy is the mandate at Masion Bleue’s three locales: Côtes-

Extension et Saint-Michel. « La vulnérabilité est la clé, et elle ne se

refers to not only expecting a child but the mother’s financial situa-

dans les trois locaux de la Maison Bleue : Côte-des-Neiges, Parc-

réfère pas seulement au fait d’attendre un enfant, mais aussi à la situation financière de la mère », explique Mme Pisanu. « Ça inclut

également tout ce qui concerne le statut d’immigration, l’adaptation

culturelle, la santé mentale et l’exclusion sociale. Plusieurs mères ici

des-Neiges, Parc-Extension, and St-Michel. “Vulnerability is key and tion,” says Ms. Pisanu. “It also includes everything from immigration status and cultural adaptation to mental health and social exclu-

sion. Many mothers here are refugees and not in the public system.” The goal is not to add up all of their troubles but to examine the

sont réfugiées et ne sont pas dans le système public. »

situation from all angles and see if Maison Bleue can actually help

plutôt d’examiner la situation sous tous les angles afin de voir si la

deed, it does take a village, and Maison Bleue is itself a small village

Toutefois, le but n’est pas d’additionner tous les problèmes, mais

Maison Bleue peut réellement aider la famille. Et c’est la famille en-

tière qui reçoit l’attention ici. En effet, ça prend réellement un village,

the family. And it is the whole family that gets attention here. Inof health care providers.

That village began with the vision of Dr. Vania Jimenez and

et la Maison Bleue est elle-même un petit village qui abrite des pro-

her daughter Amélie Sigouin. The women opened the first Mai-

Ce village est né grâce à la vision de la Dre Vania Jimenez et de sa

pregnant women living in tough situations a foothold in the med-

fessionnels de la santé.

fille Amélie Sigouin. Les deux femmes ont ouvert le premier local de la Maison Bleue dans Côte-des-Neiges en 2007. Le but était de donner aux femmes enceintes vivant des situations difficiles un ancrage g 24

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

son Bleue locale in 2007 in Côtes-des-Neiges. The goal was to give ical- and social-care system. La Maison Bleue was meant to provide

these mothers and their families with the necessary tools to thrive. “We want to keep it small, simple, and communal,” says gg


L’hyperphagie boulimique :

un vrai trouble médical

Vous n’êtes pas seul(e). Dans un sondage international, près de 2 % des personnes étaient touchées par l’hyperphagie boulimique†. L’hyperphagie boulimique ne consiste pas seulement à trop manger. Il s’agit d’un vrai trouble médical, et il serait assez fréquent. En fait, dans le cadre d’une enquête internationale menée auprès de plus de 24 000 personnes, la prévalence de l’hyperphagie boulimique a été plus élevée que celle de la boulimie dans tous les pays participants au sondage†. L’hyperphagie boulimique est caractérisée par des épisodes répétés d’accès hyperphagiques (la consommation d’une grande quantité de nourriture dans une courte période de temps) et peut être accompagnée de sentiments de détresse, de dégoût et de perte de contrôle‡.

Consultez. Demandez de l’aide. Entamez la conversation.

Il existe de l’aide. L’hyperphagie boulimique peut être prise en charge, mais peut aussi être un sujet très difficile à aborder. Vous ne vous sentez peut-être pas à l’aise d’en parler, ou peut-être avez-vous caché la situation à vos proches. Mais la connaissance et la compréhension de l’hyperphagie boulimique sont maintenant plus avancées que jamais. Obtenir le soutien dont vous avez besoin commence par une simple conversation. Si vous pensez être atteint(e) d’hyperphagie boulimique, parlez-en à votre famille, à vos amis ou à votre médecin pour obtenir l’aide que vous méritez.

CDA/NPRMCDA/NBU/17/0008a Date de préparation : mars 2017

† Le sondage pour évaluer la fréquence de l’hyperphagie boulimique a été mené en utilisant les critères de diagnostic du DSM-IV®§ dans les 14 pays suivants : les États-Unis, la Belgique, la France, l’Allemagne, l’Italie, les Pays-Bas, la Nouvelle-Zélande, l’Irlande du Nord, le Portugal, l’Espagne, la Colombie, le Brésil, le Mexique et la Roumanie. ‡ Il ne s’agit pas des critères diagnostiques complets du DSM-5MC¶. § DSM-IV est une marque de commerce déposée de l’American Psychiatric Association. ¶ DSM-5 est une marque de commerce de l’American Psychiatric Association.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

dans le système de santé et de services sociaux. La Maison Bleue avait

gg

Ms. Pisanu. “We never want to take on more than 85

comme mission de fournir à ces mères les outils nécessaires pour prospérer.

to 90 new pregnancies per year, per site. The management

Pisanu. « Nous ne voulons pas accueillir plus de 85 à 90 nouvelles grossesses

providers are actually employees of the public system.”

« Nous voulons garder ça petit, simple et communautaire », affirme Mme

par année, par site. L’équipe de gestion est indépendante du système public,

team is autonomous from the public system but the care One such employee is Dr. Fanny Hersson, a caregiver

mais les prestataires de soins sont en fait des employés du système public. »

who has been witness to many success stories at Maison

témoin de plusieurs belles réussites à la Maison Bleue de Côte-des-Neiges.

nant woman and noticed she had a heart murmur,” recalls

Une de ces employés, la Dre Fanny Hersson, est une aidante qui a été

« Je me souviens d’avoir examiné une femme enceinte et de remarquer un souffle au cœur », se rappelle la Dre Hersson. « Il s’avère qu’elle avait eu la

fièvre rhumatismale lorsqu’elle était enfant en Haïti, et par conséquent, elle avait une valve cardiaque endommagée. »

Bleue in Côte-des-Neiges. “I remember examining one pregDr. Hersson. “It turns out she had had rheumatic fever as a

child growing up in Haiti and as a result had a damaged heart valve.”

As the story goes, the woman eventually did give birth

La femme donna par la suite naissance à un garçon. Lors d’une visite

to a boy. When she came back to Maison Bleue with her

montrait des signes de troubles du développement. Le fait que l’équipe de

infant was showing signs of developmental problems. The

à la Maison Bleue avec son fils, les éducateurs ont remarqué que le bébé

la Maison Bleue ait travaillé de si près avec la mère et son fils leur a permis de remarquer ces troubles plus rapidement que si elle avait été à la merci du système public.

« Par la suite, elle a été mise en contact avec les services sociaux et elle

a pu se faire opérer au cœur », se rappelle la Dre Hersson. « Le petit garçon a

commencé l’école spécialisée et la mère s’est éventuellement dirigée vers les sciences de la santé », dit-elle. « Elle étudie maintenant pour devenir presta-

taire de soins de santé. » M

Pour plus de bonnes nouvelles, de témoignages et d’information au sujet de la multitude des services offerts à la Maison Bleue, visitez maisonbleue.info. 26

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

son in tow, on-site educators picked up on the fact that the fact that the Masion Bleue team worked so closely with the

mother and her son enabled them to pick up on these problems a little faster than had she been left to the mercy of the public system. “Eventually, she was put in touch with social

services and was able to have her heart surgery,” recalls Dr. Hersson. “The little boy was enrolled in a special school, and

Mom eventually went into health sciences herself,” she says. “Now she’s studying to become a health care provider.” M

For more good news, testimonials, and information about

Maison Bleue’s myriad services, please visit maisonbleue.info.


METTRE FIN

À LA PARANOÏA

# T R Y T H E D I VA C U P

D I VA C U P. C O M

FACILE À UTILISER l RÉUTILISABLE 12 HEURES DE PROTECTION SANS FUITE

Offert dans tous les grands détaillants


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Un homme de cœur et de philosophie A Man of Soul and Reflection Par | By Casandra de Masi


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

L’ARTISTE-INTERPRÈTE GREGORY CHARLES S’OUVRE SUR LA FAMILLE, L’AMOUR À TRAVERS LA MALADIE ET L’IMPORTANCE DE DONNER

U

ne impression de paix enveloppante recouvre la ville en ce petit matin de lundi férié. Mais l’atmosphère est tout autre dès qu’on

pénètre dans les bureaux de Gregory Charles, où l’équipe du Groupe Musique Greg s’active dans un tourbillon créatif et enthousiaste.

En tant que musicien, pianiste, producteur et animateur d’émissions

PERFORMING ARTIST GREGORY CHARLES TALKS FAMILY, LOVING THROUGH ILLNESS, AND GIVING BACK

A

sense of tranquility blankets the city in the early mor-

ning of a holiday Monday. But the tone changes once

one sets foot into Gregory Charles’ office – the Groupe Musique Greg team is alive and bustling with creativity and passion.

As a musician, pianist, radio presenter, television show per-

de télévision, animateur radio, et comédien, peu de facettes de l’univers

sonality and creator, and actor, there is very little in the world

empêché pas de rester humble et philosophe.

own. But still, he remains humble and reflective.

du spectacle échappent à l’expertise de Gregory Charles. Cela ne l’a pas

of entertainment that Charles hasn’t championed and made his

Donner au suivant à travers la musique

Paying it forward with music

ci vient avec une responsabilité, explique Gregory. Être une personnalité

with responsibility,” says Charles. “Being a public personality,

« Ma mère disait toujours que lorsque Dieu nous donne un talent, celui-

connue, en particulier dans le monde du spectacle, c’est un peu comme être un superhéros de bande dessinée. Comme le classique Spiderman et sa devise, “avec tout grand pouvoir vient une grande responsabilité”. »

Pas que Gregory prenne sa renommée pour acquis. Il a toujours

“My mother always said when God gives you a talent it comes

particularly in show business, it’s similar to the responsibilities given to the superheroes in the comics – the traditional Spiderman ‘with great power comes great responsibility.’”

Charles doesn’t take his platform for granted. He has always

été présent au sein de sa communauté en tant que bénévole, suivant

been very involved in the community as a volunteer, following

au suivant » est devenue primordiale, aussi bien dans sa carrière que

idea of “giving back” or “paying it forward” has been an unfalter-

l’exemple de ses parents altruistes. Au fil des ans, l’idée de « redonner dans sa vie personnelle.

Il y a environ cinq ans, après la naissance de sa fille Julia et alors qu’il

prenait soin de sa mère malade, sa vision du monde a changé. Les transformations qui opéraient dans sa vie ont redéfini ses priorités.

« Je me suis mis à me dire que c’est bien beau, cette belle carrière

in the footsteps of his altruistic parents. Over the years, this ing pillar in both his career and personal life.

About five years ago, following the birth of his daughter Julia,

and as he cared for his ailing mother, his world view shifted. The changes happening in his life put things into a different focus.

“I started thinking that it's a fine career I have right now, but

que j’ai, mais qu’est-ce que ça va laisser [quand je ne serai plus là]?

what will be left [when I’m gone]? From that point on I decided

lors fait l’acquisition de stations de radio et de salles de spectacle. Nous

stations and some theatres. The television programs that we

Cette réalisation m’a amenée à m’investir autrement. Nous avons dès produisons des émissions de télévision axées sur la jeunesse, et notre station de radio se consacre à la promotion de la musique classique et des musiciens classiques », explique-t-il.

Inspirée par sa mère, qui fut sa mentore musicale, la vision que nour-

to invest in a different way. That's why we bought some radio produce are oriented towards kids, and the radio station that we

own is dedicated to the survival of classical music and classical musicians,” he explains.

Inspired by his late mother who was his own musical men-

rit Gregory Charles s’articule autour du développement d’une plate-

tor, Charles’ vision includes establishing a platform of com-

la communauté. Il tient à encourager et à nourrir le talent musical des

It’s about fostering and nourishing musical talent in youth, and

forme de communication, de l’enseignement et de l’implication dans

jeunes, et aussi des adultes qui n’ont pas eu la chance d’explorer cette

facette dans leur vie. Gregory croit fermement qu’interagir avec les arts a beaucoup plus d’impact sur notre société qu’on ne l’imagine.

« J’ai constaté ces dernières années que les gens se mettent en

munication, teaching, and collaboration with the community. even in adults who haven’t had the chance to explore this avenue before. This interaction with the arts, he believes, has a far greater impact on our society than one would imagine.

“I found in recent years that people move when their emo-

action quand ils sont touchés. Ce qui motive les gens à changer ou à

tions are moved. Emotions are what drive people to change or to

éducation, et c’est vrai en tout. Si vous pouvez arriver à toucher les gens

and it’s true in absolutely everything. If you can connect emo-

faire quelque chose, c’est l’émotion. C’est vrai en musique, c’est vrai en

dans leurs émotions, vous pourrez tout faire. Mais encore plus que cela, vous pourrez amener les gens à gouverner leur propre vie et à changer le monde. » g

actually do something. It's true in music, it's true in education, tionally with people, then you can rule the world. But more im-

portantly, you can get people to rule their own lives and change the world.” gg

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

29


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

Aimer à travers la maladie

gg

Loving through illness

Le décès et la perte de sa mère en janvier, à la suite à la suite d’un déclin

The loss of his mother in January, after a 15-year battle with Alz-

et sa famille. Celle qui fut non seulement sa mère, mais aussi son ensei-

chor in his life; a mother, a teacher, a mentor, and a friend.

sur 15 ans dû à la maladie d’Alzeimher ont été éprouvants pour Gregory gnante, sa mentore et son amie était un phare dans sa vie.

heimer’s, was difficult for Charles and his family. She was an an-

Through this journey, Charles learned a lot about the power

Au fil de son parcours, Gregory en a appris énormément sur l’impor-

of compassion on the human condition. He speaks of our ten-

batailles qui ne peuvent être gagnées, piège dans lequel il dit être lui-

into when first learning of his mother’s diagnosis. But as hu-

tance de la compassion. Il observe notre tendance à vouloir livrer des même tombé en apprenant le diagnostic de sa mère. En tant qu’êtres

humains cependant, c’est lorsque nous en venons à accepter la réalité, et à avancer tout en accueillant

dency to fight battles that cannot be won, a trap he himself fell mans, we are freed when we learn to embrace reality, and move forward while housing that acceptance deep in our soul.

“I'd play for my mother

cette acceptation au plus profond

two-three times a week. I'd

« J’allais jouer de la musique

ting through to her.’ I got my

de nous, que nous nous libérons.

think ‘I don't know if it's get-

pour ma mère deux à trois fois

answer just a few days before

par semaine, et je me disais, “Je ne

she passed. It had been years

sais pas si ça la touche”. J’ai eu ma

since she had been able to

réponse quelques jours avant sa

express herself so she wasn't

mort. Ça faisait des années qu’elle

using words. I got up and I was

n’arrivait plus à s’exprimer, qu’elle

ready to leave and I sat down

n’utilisait plus les mots. J’étais

and I thought ‘ok, there's this

sur le point de quitter, lorsque je

one piece she loves that I didn't

me suis rassis en me rappelant,

play’ and I started playing…

"OK, oui, il reste encore une pièce

and my mom started singing.”

qu’elle aime et que je n’ai pas

Charles credits his parents

jouée”. J’ai commencé à jouer... et

for allowing him to pave the

ma mère s’est mise à chanter. » Gregory

est

path he walks today, pro-

reconnaissant

viding him with the love,

envers ses parents qui l’ont aidé

support, and foundation to

à tracer sa voie, en lui offrant

expand his horizons. He con-

notamment l’amour, le soutien et

les fondations nécessaires pour

repousser ses horizons. Pour lui, le fait de pouvoir prendre soin d’eux en retour est un privilège.

« C’est terrible de voir un être cher décliner, mais c’est aussi une

occasion magnifique de témoigner de dévouement et d’amour », dit-il.

siders being able to care for them a privilege.

“It's not fun to see someone you love declining, but again it is

also a magnificent opportunity to witness devotion and dedication,” he says.

It’s the devotion his father had towards his ailing wife

Gregory pense au dévouement de son père envers sa femme ma-

and the dedication he felt and feels from his own partner in

sa partenaire, Nicole Collet, qui a adopté sa belle-mère à bras ouverts

arms during a very difficult time. Navigating illness within the

lade, ou à l’engagement qu’il a ressenti et ressent encore de la part de

dans une période très difficile. Gérer la maladie au sein d’une famille

permet par ailleurs de bénéficier de l’innocence et de la pureté du regard des enfants, et d’intégrer cette part naturelle de la vie dans leur enseignement.

life, Nicole Collet, who adopted her mother-in-law with open family also provides an opportunity to learn from the purity and naiveté of children, and to use this natural part of life as a teaching moment.

“I remember looking at my mom and thinking ‘my God,’ she

« Je me souviens d’avoir vu ma mère si diminuée par la maladie et

was diminished by this illness and I thought she used to be

ma fille, qui était assise à côté de moi, a dit : “elle est belle, hein?” Et je

ter was right beside me and she said, ‘she's pretty, huh?’ and I

d’avoir pensé “Mon dieu, elle qui était si belle”. Et à ce même moment, me suis dit “Eh oui, c’est comme ça. Tu vois les choses que je ne vois

plus, et que je devrais voir.” Selon moi, prendre conscience de la maladie

quand on est jeune, de ce qui arrive à ses parents, à ses grands-parents, est une forme de privilège. Ça donne de la valeur à la vie. » g 30

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

such a beautiful woman, and at that very moment my daughthought ‘Yup, well you see stuff that I don't see anymore, and

that I should see.’ I think it is a privilege for kids to be aware of illness, of what happens to their parents, grandparents; it gives life value.” gg


Questions en rafale avec Gregory Charles

Quick fire questions with Gregory Charles

Premier concert auquel vous avez assisté : Étant d’une famille musicale, j’en

First concert you ever attended: I have a musical family so I

assisté est celui de Chris de Burgh, pour son album Beyond These Castle Walls.

Burgh, the Beyond These Castle Walls album.

ai vu plusieurs. Mais je crois que le premier concert professionnel auquel j’ai

attended a lot. But first professional concert would be Chris de

Premier souvenir musical : L’une des premières chansons dont je me sou-

First musical memory: One of the first songs I can remember

mère chanter. Ma mère chantait constamment. Ma grand-mère a tou-

ing; my mother always sang. My grandmother always sang.

viens est Mamy Blue. Mon premier souvenir musical a été d’entendre ma jours chanté. Du plus loin que je me souvienne, j’ai toujours été entouré de gens qui chantaient.

is “Mamy Blue.” My first musical memory is my mother sing-

As far back as I can remember I was surrounded by people who sang.

Chanson/Jam des années 90 : No Diggitty par Blackstreet, sans aucun

Song/Jam of the 1990s: “No Diggitty” by Blackstreet, without a

Une chanson des 100 dernières années que vous aimeriez avoir écrite :

A song from the last 100 years you wish you’d written: How

tulée A Song For You. Elle dit tout ce que je voudrais dire. Cette chanson

“A Song for You.” It says everything I want to say. I remember

doute. C’était mon dada dans les années 90.

Combien d’heures avez-vous?... Je dirais une chanson de Leon Russell, inti-

m’a fait penser tout à tour à ma mère, à ma femme, et maintenant à ma fille. Pour moi, une bonne chanson, c’est comme une bonne prière. Quand

vous pouvez adresser les mots d’une prière à Dieu, ou à votre bien-aimé, ou à l’ensemble du monde, je trouve que ça fonctionne. De la même façon, une bonne chanson parle à tout le monde, comme une prière parle à tous.

Un conseil que vous donneriez au jeune homme que vous avez été : « Sois pas si sérieux! » Et qui aurait cru que je citerais le joker!

doubt that was my thing in the 90’s.

many hours do you have?... But I’d say a Leon Russell song, called thinking of my mom with that song, and eventually with my wife, and now my daughter. I think a good song is like a good

prayer, if you could substitute words in a prayer, to God, or to your loved one, or to the world as a whole, I think it works. So a good song speaks to everyone, like a prayer that speaks to everyone.

A word of advice for your younger self? Why so serious? Who knew I'd quote the joker!

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

31


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

g

Le père de Charles a récemment reçu le même diagnostic que sa dé-

gg

Charles’ father was recently diagnosed with the same

funte femme, et le déclin se manifeste plus rapidement pour lui. Comme

disease, and it’s been a rapid decline for him. As Charles ex-

rent, même si on vit sous le même toit. La clé pour y arriver est d’avoir du

your parent, even living in the same home. But having support,

l’explique Gregory, il n’est pas aisé de devenir aidant naturel pour un pasoutien, et d’oser demander de l’aide.

« J’ai eu la chance de tomber sur la bonne partenaire amoureuse. C’est

plains, it’s not easy when you become the main caretaker for and being vocal about needing it, is the key to staying afloat.

“I was lucky when it came time to find a partner in love, so I

pourquoi je dis toujours que le secret pour arriver à gérer des enfants,

say the secret to managing kids, a professional life, a personal

et malades, c’est d’avoir une partenaire fantastique. Je n’aurais pu espérer

My partner is the best I could ever hope for,” he says.

une vie professionnelle, une vie personnelle et des parents vieillissants mieux », dit-il.

life, and aging parents who are ill is having a fantastic partner. “In a way illness is terrible, but it is also an incredible op-

« D’un côté, la maladie est effrayante, et de l’autre c’est une occasion

portunity to show what humankind is capable of; extreme

sion, de grande compréhension, de sensibilité et d’amour. Nous croyons

in love. And those abilities, those values, those virtues, they're

en or de démontrer ce dont l’être humain est capable; de grande compasen l’amour. Et ces forces-là, ces valeurs, ces vertus, elles demeurent. »

compassion, understanding, sensitivity, and love. We believe always there.”

Chanter pour la Fondation de l’Hôpital Lachine

Singing for Lachine Hospital Foundation

pôt à Lachine afin de recueillir des fonds pour la Fondation de l’Hôpital

concert hall in Lachine to raise funds for the Lachine Hospi-

En novembre, Gregory Charles se produira sur la scène de la salle L’Entre-

Lachine. En véritable homme de spectacle, il dit ne jamais planifier ses programmes en entier, préférant laisser de l’espace pour échanger de

façon spontanée avec le public. Les spectateurs peuvent ainsi s’attendre à quelques surprises!

Ce qui compte pour Gregory, c’est de permettre au public de ressentir

ce qu’il souhaite ressentir; que ce soit la paix, le bonheur, la réflexion ou l’évasion. La musique est une expérience intime et personnelle à chacun.

« La musique est le meilleur moyen que nous ayons trouvé pour expri-

In November, Charles will be taking to the stage at L’Entrepôt tal Foundation. A true showman, he says he’s not really one to plan a full program in advance, and prefers to interact

with the crowd organically. Spectators can definitely expect a few surprises!

For Charles, it’s all about making the audience feel what

they want to feel, whether it’s peace, happiness, reflection, or escape. Music is a personal experience for each individual.

“Music is the best way we have found of expressing our

mer notre vraie nature, et notre vraie nature est en fait assez remarquable.

true nature, and our true nature is actually pretty cool. We can

sion. J’espère que les gens viendront nombreux au spectacle, et que tous

everyone comes to the show, and I hope everyone leaves with

Nous sommes capables de faire preuve de pacifisme et de compréhenrepartiront emplis d’un sentiment de communauté et d’unité. M

be very peaceful, and we can be very understanding. I hope a sense of community and sense of togetherness.” M

Rendez-vous à l’Entrepôt —

Join us at L’Entrepôt –

derne de Lachine — pour une

concert hall for an evening

la salle de concert ultramo-

soirée de musique inoubliable.

Lachine’s state-of-the-art of unforgettable music.

Gregory Charles en concert à L’Entrepôt

Gregory Charles in concert at L’Entrepôt

Lachine, QC H8S 2P4

Lachine, QC H8S 2P4

2901 boulevard Saint-Joseph, Mercredi 1er novembre 2017 20 h

Billets : 95 $

2901 Saint-Joseph Boulevard Wednesday, November 1st 8pm

Tickets: $95

Billets non disponibles à la porte. Tickets not available at the Places limitées.

door. Limited seating.

Contactez la Fondation au

Call the Foundation at

pour réserver vos places.

reserve your tickets today.

514-637-2351, poste 77333,

32

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

514-637-2351 ext. 77333 to


La PNEUMONIE à PNEUMOCOQUE

PEUT ÊTRE GRAVE.

DEMANDEZ

À VOTRE PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ

PREVNAR.CA

PREVNARMD 13, Wyeth LLC, Pfizer Canada inc., licencié © 2015 Pfizer Canada inc. Kirkland (Québec) H9J 2M5

CA0115PVA009

Prevnar 13 aide à prévenir les pneumococcies invasives, y compris la pneumonie à pneumocoque, causées par 13 types de la bactérie Streptococcus pneumoniæ. Il ne permet pas de traiter la pneumonie. Comme tous les vaccins, Prevnar 13 ne confère pas une protection intégrale. Des effets secondaires et des réactions allergiques peuvent survenir. Consultez votre professionnel de la santé pour savoir si Prevnar 13 vous convient.


514.933.4141

w w w.wecare.ca

Vivre avec la maladie d'Alzheimer

Living with Alzheimer's

Notre famille vit avec la maladie d’Alzheimer. Mon père, qui vient d’avoir 89

We are a family living with Alzheimer's. My father, who just turned

ans, souffre de cette maladie et ne peut plus rester seul dans sa maison, où il

89, has Alzheimer's and cannot stay alone in his home of 55 years.

vit depuis 55 ans. Nous avons trouvé la solution idéale pour tout le monde

We have found the ideal solution for everyone with WeCare Home

grâce à WeCare soins et services à domicile et son excellent personnel.

Health Services and their wonderful staff.

Lorsque mon frère, qui habite la maison familiale, part pour le travail, un de

When my brother, who lives in the family home, leaves for work,

nos deux aidants veille sur le bien-être de mon père durant la journée. Il est

one of our two caregivers assures my father's wellbeing during the

rassurant de savoir qu’au moment où j’écris, mon père se réveille devant un

day. It is reassuring to think that as I am writing this, my father is

visage familier. Il prendra son déjeuner habituel qui se compose de gruau,

waking up to a familiar face. He will eat his usual breakfast of hot

fruits, toast et café. Ensuite, il se douchera, s’habillera, fera des exercices

oatmeal, fruit, toast, and coffee. He will then take a shower, dress,

d’étirement et partira pour une longue promenade. Tout cela grâce à l’aide et

do stretching exercises, and go for a long walk. All of this is thanks

l’accompagnement de son aidant.

to the help and accompaniment of his caregiver.

Son moment préféré de la journée, c’est la promenade — même le chien de

His favourite part of the day is his walk — even the family dog tags

la famille est de la partie. Les voisins et les chauffeurs d’autobus sont heureux

along. Neighbours and bus drivers are happy to wave hello as they

de les saluer. La promenade et l’exercice régulier font des miracles pour la

pass. The regular walk and exercise does wonders for my father's

mobilité de mon père. Les activités d’après-midi incluent des jeux de société,

mobility. Afternoon activities include board games, reading aloud,

de la lecture à voix haute, de la peinture et des calculs mathématiques (pour

painting, and math calculations (for the engineer in him).

l’ingénieur encore en lui).

When I visit in the afternoon, I no longer need to worry if he ate

Lorsque je lui rends visite l’après-midi, je n’ai plus besoin de m’inquiéter de

his lunch, or if he’s wearing clean clothes. Instead, we go for car

savoir s’il a mangé son lunch ou s’il porte des vêtements propres. Nous allons

rides, we visit the local library, or stop for a coffee. On sunny and

plutôt faire des balades en voiture, nous passons par la bibliothèque locale ou

warm summer days, my father looks forward to his cone of soft ice

nous allons prendre un café. Durant les journées chaudes d’été, mon père a

cream. Basically, we can simply enjoy each other's company. Un-

très hâte de manger son cornet de crème glacée molle. En fait, nous pouvons

derstandably, my father goes to bed tired at night, and more often

simplement profiter du plaisir de nous retrouver. Naturellement, mon père se

than not, he sleeps through the night.

couche fatigué le soir, et la plupart du temps, il dort toute la nuit.

Even with Alzheimer's and with the fact that my father no longer

Même avec la maladie d’Alzheimer et même si mon père ne souvient pas de

remembers his past and is losing his ability to speak, the essence

son passé et qu’il perd sa capacité de parler, son essence est toujours là : sa

of my father is still there: his personality, good manners (he always

personnalité, ses bonnes manières (il dit toujours merci et insiste pour tenir

says thank you and insists on holding the door for people), and his

la porte), et son amour pour le chant et les vieilles chansons. Grâce à WeCare,

love of singing and reciting old songs and verses. Thanks to We-

notre famille vit, et elle vit bien malgré la maladie d’Alzheimer.

Care, we are a family living and living well in spite of Alzheimer's.

– Anne-Marie, fille de Joseph Cuccia

– Anne-Marie, daughter of Joseph Cuccia


When you really care, it really shows.

Quand vous comptez vraiment, ça se voit facilement.

We Care’s caregivers have specialized training in supporting clients and families facing the challenges of Alzheimer’s disease and other dementia. Call We Care. We’re here to help.

Les intervenants de We Care sont spécialement formés pour soutenir les clients et les familles aux prises avec la maladie d’Alzheimer ou une autre démence. Appelez We Care. Nous sommes là pour vous.

• Caring, professional staff

• Des professionnels attentionnés

• 24/7 care that really works

• Un vrai service jour et nuit, 24/7

• Providing person centered care

• Des soins axés sur la personne

• Accredited with Accreditation Canada

• Agréé par Agrément Canada

Vous avez besoin de soins à domicile? Pour une évaluation gratuite, appelez-nous!

Call us now and schedule a complimentary assessment.

514.933.4141

www.wecare.ca

montreal@wecare.ca


SANTÉ • HEALTH

Chronique des survivants du cancer Cancer Survivor’s Corner Par | By Geneviève Chaput, M.D.

LES ENFANTS PEUVENT SURMONTER LE DIAGNOSTIC DE CANCER D’UN PARENT

CHILDREN CAN COPE WITH A PARENT’S CANCER DIAGNOSIS

A

A

sur leur vie.

child’s life.

pproximativement, un patient atteint du cancer sur quatre a des enfants. Le cancer parental peut être considérablement stressant

pour les enfants, puisque le diagnostic aura inévitablement un impact

Des études démontrent qu’en comparaison avec des enfants de

pproximately one in four adult cancer patients

have children. Parental cancer can be significantly

stressful for children since diagnosis inevitably impacts a Studies show that compared to children of healthy par-

parents en santé, les enfants de parents atteints d’un cancer sont plus

ents, children of parents with cancer are more distressed,

sant par des comportements d’intériorisation (baisse de l’estime de soi,

themselves into internalizing (lower self-esteem, depres-

stressés, ce qui peut mener à des problèmes psychologiques se tradui-

dépression) ou d’extériorisation (problèmes de conduite, agressivité). Les enfants de parents affectés par le cancer pourraient également avoir de plus grandes inquiétudes à propos de la survie de leur parent, de leur propre santé ou de celle de leurs frères et sœurs. Il est impératif que ces enfants reçoivent le soutien adéquat.

À la suite d’un diagnostic de cancer, la routine familiale est affectée

which may lead to psychosocial problems that translate sion) or externalizing (conduct problems, aggressiveness)

behaviours. Children of parents affected by cancer may also have greater concerns about their parent’s survival, their own

health, and that of their siblings. It’s imperative these children receive adequate and compassionate support.

Upon parental cancer diagnosis, a family’s routine is af-

puisque les visites à l’hôpital occupent une grande partie du temps des

fected since hospital visits occupy a large portion of the

quand les effets secondaires du traitement deviennent visibles. « Les en-

larly when side effects from treatments become noticeable.

parents. Les interactions parent-enfant changent également, surtout

fants réagissent aux changements qui sont visibles, comme la perte de cheveux de maman, et aux variations dans leur relation avec le parent, g 36

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

parent’s time. Parent-child interactions also change, particu“Children react to changes that are observable such as their mommy’s hair loss, and to shifts in their relationship gg


SANTÉ • HEALTH

g comme ne pas pouvoir jouer avec papa », explique Kimberley Thibo-

gg

liale au Centre du cancer des Cèdres du CUSM.

couple and family therapy at the MUHC’s Cedars Cancer Centre.

deau, une travailleuse sociale spécialisée en thérapie de couple et fami-

Des enquêtes antérieures suggèrent que les effets du cancer paren-

with the parent, like not being able to play with daddy,”

explains Kimberley Thibodeau, a social worker specializing in

Prior investigations suggest the effects of parental cancer on

tal sur les enfants diffèrent selon l’âge, le sexe et la maturité cognitive.

children may differ based on a child’s age, gender, and cognitive

façon immature pour son stade de développement ou agir comme si le

ger, behaving younger than their developmental age, or acting

L’enfant pourrait exprimer de la tristesse et de la colère, se comporter de cancer n’existait pas.

Un facteur clé pour aider les enfants à gérer la situation est la com-

maturity. A child’s reaction can include expressing sadness, anas though the cancer doesn’t exist.

One key factor in helping children cope is that of open com-

munication ouverte. « Lorsque les enfants ne sont pas mis au courant

munication. “When children aren’t made aware of what’s hap-

que la réalité, ou avoir des croyances qui peuvent déclencher encore

reality, or have beliefs that trigger more anxiety such as fearing

de ce qui se passe, ils peuvent interpréter la situation comme étant pire plus d’anxiété, comme la peur de contracter un cancer. Il est important d’être honnête avec eux », explique Kimberley.

En effet, informer les enfants est primordial et pourrait contribuer à atté-

pening, they may interpret the situation in a scarier way than

they might catch cancer too. It’s important to be honest with them,” explains Kimberley.

Indeed, informing children is crucial, and may help alleviate

nuer leur détresse psychologique. En plus de s’exprimer de façon prudente

their psychological distress. In addition to disclosing in a safe

et à la profondeur des informations divulguées en s'assurant que celles-ci

vided must be adapted to the child’s age and understanding ca-

et précise, les parents doivent porter une attention particulière au contenu sont adaptées à l’âge et à la capacité de compréhension de l’enfant.

Naturellement, les parents pourraient ne pas se sentir suffisamment

and succinct matter, the content and depth of information propabilities, as described by parents.

Understandably, parents may feel ill equipped to communi-

préparés pour communiquer à propos de leur cancer, de peur de cau-

cate about their cancer, fearing they may cause increased worry

affronter leurs sentiments personnels. Les services psychologiques spé-

feelings. Specialized psychosocial services are well recognized as

ser plus d’inquiétudes chez leurs enfants, sans oublier qu’ils doivent

cialisés peuvent aider à guider les parents et à soutenir les discussions

familiales visant à informer les enfants. « Notre rôle est d’éduquer les

parents sur la façon de livrer l’information, d’agir comme facilitateur durant la conversation et d’offrir un soutien continu à tous les membres de la famille », dit Kimberley.

Bien que d’autres études soient nécessaires, les recherches portent

in their children, all the while dealing with their own personal

beneficial to guide parents and support family discussions that involve informing children. “Our roles include educating parents on how to deliver the information, act as facilitators during

the conversation, and provide continuous support to all family members,” says Kimberley.

Although further studies are required, evidence suggests

à croire que malgré les énormes défis posés par le cancer parental, des

that despite the tremendous challenges parental cancer brings,

familiales plus solides, des niveaux d’autonomie supérieurs et des sen-

family relationships, higher levels of self-reliance, and greater

conséquences positives peuvent en ressortir, notamment des relations timents d’appréciation et d’empathie plus importants.

Même si les parents désirent à tout prix protéger leurs enfants à

travers l’épreuve difficile qu’est le cancer, le cancer s’impose inévitablement comme une affaire de famille. Par conséquent, obtenir le soutien adéquat est essentiel.

positive outcomes for children can also occur, including stronger appreciation and empathy.

No matter how strongly a parent wishes to protect their child

through the tough ordeal that is cancer, cancer inevitably imposes it-

self as a family affair. Therefore, getting the right support is essential. For more information, please visit the Psychosocial Oncology

Pour plus d’informations, visitez le site du Programme d’oncologie

Program website, which offers expertise services to parents afflicted

le cancer recevant des soins au CUSM : cusm.ca/psychosocial-oncology/

at the MUHC: muhc.ca/psychosocial-oncology/page/programs-

psychosociale, qui offre des services d’expertise aux familles affectées par page/programmes-cliniques-et-services. M

with cancer and children of parental cancer patients receiving care clinics-and-services. M

Geneviève Chaput est médecin et chercheuse au CUSM. Elle est à la tête du Programme de soins suite au cancer au

Centre du cancer des Cèdres, qui offre des interventions cliniques et éducatives pour améliorer les soins aux personnes ayant vécu avec le cancer.

Genevieve Chaput is a physician and researcher at the MUHC. She is head of the Cancer Survivorship Program

at the Cedars Cancer Centre, which includes both clinical and educational interventions to optimize the care of people with a history of cancer.

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

37


SANTÉ • HEALTH

Rapport sur la santé naturelle The Natural Health Report Par | By Catherine Turnbull, ND.A.

COMBATTRE L’INCONFORT DIGESTIF

L

FIGHTING DIGESTIVE DISCOMFORT

pact des bactéries sur la santé humaine est maintenant perçu comme

T

la science, nous pouvons désormais prouver le lien entre le microbiote

Thanks to science, we can now prove a connection between

’étude du microbiote intestinal humain est un domaine de recherche

qui a pris une envolée remarquable ces dernières années, et l’im-

l’une des avancées les plus excitantes de la médecine actuelle. Grâce à et plusieurs mécanismes et systèmes dont le métabolisme, la fonction immunitaire, le système cardiovasculaire et le système nerveux.

Bon nombre de médecines traditionnelles semblent déjà avoir perçu

he study of the human intestinal microbiota is a field

of research that has exploded over the past few years,

and the impact of bacteria on human health is now regarded

as one of the most exciting advances in modern medicine. the microbiota and our metabolic, immune, cardiovascular, and nervous systems.

For as long as they have existed, many forms of traditional

le lien entre l'intestin et plusieurs maladies non limitées au système

medicine recognized the link between the intestine and mul-

l'Ayurvéda, les troubles nerveux ont d'abord et avant tout pris leur racine

cording to Ayurveda practitioners, nervous disorders stem from

digestif depuis aussi longtemps qu’elles existent. Selon les praticiens de à partir d'un système digestif en déséquilibre.

Afin de mettre la théorie en pratique, voici des recommandations

tiple diseases that were unrelated to the digestive system. Acan unbalanced digestive system.

In order to put theory into practice, here are some recom-

d’hygiène de vie selon les principes d'une approche naturopathique.

mendations for healthy living using a naturopathic approach.

Consommer des aliments riches en probiotiques et prébiotiques régulièrement

Eat foods that are rich in probiotics and prebiotics regularly

nisation mondiale de la santé, les micro-organismes vivants ou probio-

According to the World Health Organization, living or probiotic

Choucroute, miso, kim chi, kéfir et tempeh sont au menu! Selon l’Orgatiques retrouvés dans les aliments fermentés ont des effets bénéfiques

sur la santé lorsque consommés régulièrement et en quantité suffisante. Les probiotiques ont plusieurs rôles, dont la modulation du sys-

tème immunitaire, le renforcement de la muqueuse intestinale ainsi que des actions antimicrobiennes et anticancéreuses.

Les prébiotiques, eux, sont des nutriments qui nourrissent les pro-

Sauerkraut, miso, kim chi, kefir and tempeh are on the menu! microorganisms found in fermented foods have beneficial

health effects when consumed regularly and in sufficient quan-

tities. Probiotics play several roles: they regulate our immune

system, they reinforce the mucosal lining in our intestine, and they also have antibacterial and cancer-fighting properties.

As for prebiotics, they are the nutrients that feed the pro-

biotiques, leur permettant de fonctionner de manière optimale. Dans

biotics allowing them to function properly. Inulin fibre, garlic,

asperges, les artichauts, les bananes qui en contiennent. g

rich in prebiotics. gg

cette catégorie, nous retrouvons l’inuline ainsi que l’ail, les oignons, les

38

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

onions, asparagus, artichokes and bananas are all foods that are


POUR VOTRE SANTÉ EXIGEZ LE MEILLEUR FOR YOUR HEALTH ASK FOR THE BEST

SOUVENT IMITÉ, JAMAIS ÉGALÉ. OFTEN IMITATED, NEVER MATCHED. Disponible en pharmacie Available in phamacies

MONPROBIOTIQUE.COM MYPROBIOTIC.COM


SANTÉ • HEALTH

g Éviter les aliments et boissons qui créent des inconforts digestifs

gg Avoid food and beverages that irritate the digestive system

certains aliments aggravent le reflux gastrique. Parmi ceux-ci, nous re-

tain foods enhance acid reflux. These include alcohol, pepper-

Selon la Fondation canadienne pour la promotion de la santé digestive, trouvons l’alcool, la menthe poivrée, les aliments gras, le café, le chocolat. L’élimination de ces éléments, dans la majorité des cas, fera diminuer de manière considérable les brûlements d’estomac.

According to the Canadian Digestive Health Foundation, cermint, fatty foods, coffee and chocolate. Most of the time, elim-

inating these foods from your diet will significantly reduce heartburn symptoms.

Filtrer son eau

Filter tap water

est importante, la qualité l’est aussi! Un simple filtre au charbon peut

the quantity is important, don’t forget about the quality. A simple

Nous savons qu’il est essentiel de boire assez d'eau. Outre la quantité qui déjà aider à réduire le plomb et une partie des herbicides, pesticides,

médicaments et chlore qui se retrouvent dans l’eau du robinet. En effet, le glyphosate, un herbicide largement utilisé, a été reconnu pour être irritant pour la muqueuse intestinale. Le chlore, ajouté en tant qu'antibac-

térien, a ce même effet sur notre microbiote. Bien que la quantité de ces éléments soit minime dans l’eau, notre besoin quotidien de s’hydrater et de cuisiner avec l’eau fait en sorte que nous sommes constamment

exposés à ces éléments. Filtrer son eau nous permet donc de réduire les facteurs potentiellement aggravants pour nos problèmes digestifs.

We know that it is important to drink enough water. And while

charcoal filter can be a huge help in reducing the levels of lead, herbicides, pesticides, medication and chlorine found in tap water. In fact, glyphosate, a commonly used herbicide, was demonstrated

to be an irritant to the intestinal mucosal lining. Chlorine, added

as an antibacterial agent, has the same effect on our microbiota.

Although the amount of these elements is minimal in tap water, our daily need to hydrate and cook with water means that we are

constantly exposed to these elements. Filtering our water helps us reduce the potentially aggravating factors for digestive problems.

Gérer son stress

Stress management

parti tout au long du tube digestif et contient 100 millions de neurones.

system runs the entire length of the gastrointestinal tract and

Avez-vous déjà eu le ventre noué? Le système nerveux entérique est réPas étonnant alors qu’une situation stressante pourrait déclencher une diarrhée! Ou qu'un stress chronique puisse être la cause d’une constipa-

tion quotidienne. Il est important de reconnaître les situations de stress

(au travail ou à la maison) et d’apprendre à gérer ceux-ci. La respiration, la méditation, la visualisation sont toutes d’excellentes techniques pour vous aider à évacuer le stress accumulé.

Il est évident que ce que nous consommons a un impact direct sur notre

Have you ever had knots in your stomach? The enteric nervous

contains 100 million neurons. So it’s not surprising that a stress-

ful situation can cause diarrhea! Or that chronic stress could be the cause of daily constipation. It is important to recognize stress-

ful situations (at work or at home) and to learn how to manage

them. Breathing exercises, meditation and visualization are all excellent techniques to help minimize accumulated stress.

It is obvious that what we consume has a direct impact on

microbiote et que l’alimentation est la première chose à évaluer lorsque vous

our microbiota and that our diet is the first thing we need to

taires, il est possible de remédier à divers troubles comme la constipation, les

dietary modifications, it is possible to alleviate problems like

souffrez d'inconforts digestifs. Souvent, avec quelques modifications alimen-

gaz, le reflux gastrique, etc. Par contre, nous oublions souvent que le stress ainsi que l’environnement sont aussi des facteurs aggravants.

Notre bien-être repose sur une multitude de facteurs; l’approche en

evaluate when experiencing digestive discomfort. Usually, with constipation, gas and acid reflux. On the other hand, we often forget that stress and our environment are also to blame.

Our wellbeing is based on a multitude of factors so it is im-

santé se doit donc d'être globale et de rechercher la cause logique des

portant to use a global approach in order to find the logical

est récurrent. M

ignore recurring symptoms. M

symptômes. Il ne faut surtout pas banaliser ou ignorer un symptôme qui

cause of our symptoms. It is also imperative not to trivialize or

Catherine Turnbull est titulaire d’un diplôme en naturopathie de l’École d’enseignement supérieur de naturopathie du Québec et membre en règle de l’Association des naturopathes agréés du Québec. Elle offre des consultations privées et des ateliers de groupe (naturosympa.com).

Catherine Turnbull holds a diploma in Naturopathy from the École d'enseignement supérieur de Naturopathie du Québec and is a member in good standing of the Association des naturopathes agréées du Québec. She offers private consultations and group workshops (naturosympa.com).

40

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017



SANTÉ • HEALTH

Avez-vous les moyens d’avoir un enfant? Can You Afford a Baby? Avec l’assistance éditoriale de la Banque Nationale With editorial assistance from the National Bank

CINQ CHOSES À CONSIDÉRER

FIVE THINGS TO CONSIDER

E

vée de bébé.

I

Préparez-vous au congé parental

Prepare for parental leave

votre rémunération hebdomadaire moyenne assurable, jusqu’à un maxi-

your average insurable weekly earnings, which works out to

n 2015, le site Web financier MoneySense situait les coûts d’élever un enfant à 250 000 $. Voici quelques façons de vous préparer avant l’arri-

Les prestations parentales de l’assurance-emploi couvrent 55 pourcent de

mum de 543 $ par semaine. Tandis que certains employeurs offrent des bénéfices supplémentaires, votre salaire durant le congé parental diminuera probablement de façon considérable.

n 2015, the financial website MoneySense pegged the cost of raising a child at over $250,000. Here are some ways to

prepare before your new addition arrives.

Employment Insurance Parental Benefits cover 55 percent of a maximum of $543 CAD per week. While some employers offer additional benefits, your income while on parental leave is likely to be much lower than you’re used to.

Préparez votre fonds d’urgence

Get your emergency fund ready

pas un matin. Un simple défi en temps normal peut se transformer en

challenge at the best of times, it could translate into financial

La dernière chose dont vous avez besoin est d’une voiture qui ne démarre stress financier pour de nouveaux parents. Envisagez un fonds robuste suffisant pour couvrir vos dépenses pendant trois à six mois.

The last thing you need is your car not to start one morning. A stress for new parents. Aim for a robust fund that is enough to cover your expenses for three to six months.

Créez un budget bébé

Create a baby budget

ments pour bébé et de vêtements? Plusieurs parents coupent dans des secteurs

and clothes? Many parents cut back in other areas like entertain-

Est-ce que votre budget peut absorber toutes les dépenses de couches, d’alicomme le divertissement et le luxe pour faire place aux coûts additionnels.

Can your budget absorb the expenses of all the diapers, formula, ment and luxuries in order to make room for these added costs.

Assurez-vous d’être bien assuré

Ensure you have enough insurance

ne seront probablement pas suffisantes pour payer les comptes et subve-

and disability benefits, neither is likely to be enough to keep

Même si votre employeur fournit des assurances vie et invalidité, celles-ci nir aux besoins de votre famille en cas de tragédie. Un professionnel de

l’assurance peut vous aider à assurer que votre couverture soit suffisante pour protéger votre famille.

While your employer might provide you with nominal life

paying the bills and support your family in the case of a tragedy. An insurance professional can help you ensure that you have enough coverage to protect your family.

Économisez pour atteindre vos objectifs financiers

Keep saving for your financial goals

besoin d’économiser en général, puisque les intérêts composés contribuent

lier means that you have to save less overall since compound

Lorsqu’il s’agit de la retraite, économiser tôt signifie que vous aurez moins à faire grandir vos économies. M 42

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

When it comes to retirement, being able to save money earinterest helps you to grow your savings. M


Réalisons vos idées

MC

Powering your ideas

TM

MC TM

RÉALISONS VOS IDÉES est une marque de commerce de la Banque Nationale du Canada. POWERING YOUR IDEAS is a trademark of National Bank of Canada.


SANTÉ • HEALTH

Affronter les effets Facebook Facing the Facebook Facts Par | By Sabrina Jonas

LES INCONVÉNIENTS ET LES BIENFAITS DES RÉSEAUX SOCIAUX

P

eu importe la génération, les parents ont tous une

règle d’or concernant leurs enfants : ne parle pas

aux étrangers. Une règle plutôt simple à première vue… sauf si comme moi, vous faites partie de la Génération Y. Parler « derrière » un téléphone cellulaire ou un écran d’ordinateur est la façon dont beaucoup de gens de mon

âge rencontrent leurs amis proches. Envoyer des mes-

sages instantanés, parler sur Skype ou suivre des blo-

gues — les temps ont changé, tout comme les façons de communiquer par les réseaux sociaux. g

THE PROS AND CONS OF SOCIAL MEDIA

N

o matter what generation we’re born into, par-

ents have one golden rule for their children:

Don’t talk to strangers. Seems like a pretty simple

rule… unless, like me, you are part of Generation Y. Talking to people behind a cellphone or computer

screen is a way in which so many people my age meet their closest friends nowadays. Through direct mes-

saging, Skyping, following each other’s blogs—times have changed and so have the ways of communicating via social media. gg


SANTÉ • HEALTH

g

Essayer d’expliquer à ma mère pourquoi j’ai « besoin » de comptes

gg

Trying to explain to my mother why I “need” accounts

sur Facebook, Instagram, Twitter, Snapchat, Tinder, WhatsApp, etc., est

on Facebook, Instagram, Twitter, Snapchat, Tinder, WhatsApp,

teurs », l’omniprésence des réseaux sociaux les pousse à se concentrer

tweeters, this abundance of social media leads them to focus on

peine perdue. Et pour les parents de fervents « texteurs » et « tweesur les inconvénients au lieu des bienfaits importants qui en découlent. Par exemple, les réseaux sociaux permettent aux personnes gênées ou maladroites de mieux s’intégrer aux situations sociales. Ils permettent

aux gens éloignés de garder contact, d’apprendre une nouvelle langue, de rencontrer son match parfait et de s’exprimer en utilisant son clavier comme porte-voix.

Dans mon cas, j’ai le plus tiré profit des réseaux sociaux en lisant

et cetera is lost on her. And for some parents of avid texters and

the cons rather than the great benefits that come from social media. For one, it allows people who are shy or awkward in per-

son to ease their way into social situations. It helps people keep in touch from afar, to learn different languages, to meet their

perfect match and to express themselves using their keyboard as a bullhorn.

In my case, I’ve benefitted most from social media by read-

les commentaires laissés sur des vidéos et « tweets » controversés. Je

ing the comments left on controversial videos and tweets on-

le monde si je ne lisais pas les conversations d’étrangers en ligne pour

this world if it weren’t for reading these conversations between

sais que je serais ignorante au sujet de la moitié des problèmes dans

apprendre à comprendre le point de vue de gens provenant des quatre

coins de la planète. Les réseaux sociaux sont la solution pour éduquer

la société et encourager le progrès en ce qui concerne le racisme, le sexisme, la culture du viol et même les opinions politiques.

Cela dit, les points négatifs auxquels je fais face le plus souvent sont

line. I know I wouldn’t be knowledgeable in half the problems in

strangers online and learning how to understand people’s points of view from different parts of the world. Social media is

truly the answer to educating society and progressing when it comes to racism, sexism, rape culture, and even political views.

That being said, the cons that I face most often from social

les facteurs de « vivre dans le moment présent » et la « dépendance

media are the “living in the moment” and “addiction to atten-

mise au point de ma photo durant des feux d’artifice ou un concert,

ing on the clarity of my pictures during fireworks or a concert, I

à l’attention ». Lorsque j’essaie de garder la main stable et de faire la

je comprends que je ne suis pas en train de vivre à fond l’expérience de ce moment. Je dois apprendre à profiter du spectacle plutôt que de

profiter de la validation que je reçois de mes amis en publiant les photos en ligne. Cette validation fait partie de la raison pour laquelle les réseaux sociaux créent une telle dépendance. Télécharger une photo sur Instagram et voir les « j’aime » et les commentaires qui affluent

procurent une euphorie par l'intermédiaire de la technologie. Ces aspects négatifs courants sont plutôt inoffensifs et peuvent être corrigés grâce à la modération et à la compréhension que notre validation n’est pas mesurée en nombre de « j’aime » et d’abonnés.

La liste de façons et de raisons pour communiquer est infinie. Le

tion” factors. When I’m trying to keep my hand steady or focus-

understand that I’m not experiencing all that I could be in that

moment. I need to learn to enjoy the show rather than enjoying the validation I get from my peers by posting the pictures

of it online. This validation is part of what makes social media

so addictive. The feeling of uploading a picture on Instagram and seeing those likes and comments start pouring in is elation via technology. These particular and most common cons

are rather innocuous and fixable with the help of moderation

and understanding that our validation is not weighed in “likes” or “followers.”

The list of ways and reasons to communicate online is end-

simple fait qu’il existe de nouvelles formes de socialisation ne veut pas

less. Just because there are new forms of socializing does not

ou bafouiller un « lol » dans une conversation face à face. Les réseaux

sputtering “lol” in face-to-face conversations. Social media is

dire que les jeunes adultes oublient comment établir un contact visuel sociaux sont la nouvelle façon d’obtenir des emplois, d’apprendre à

propos de la vie et de la culture des autres tout en apportant des chan-

gements au monde d’aujourd’hui. À maintes reprises, on peut observer l’impact d’une vidéo devenue virale avec les mouvements culturels et

les protestations. Qu’ils soient à la recherche de validation ou non, les jeunes adultes passent leurs messages et se font entendre. Le pouvoir au peuple passe maintenant par le clic d’un bouton. M

mean young adults are forgetting how to make eye contact or

the new way in which people are attaining jobs, learning about

other lives and cultures while making changes in today’s world. The impact a viral video can have on a population is seen time

and again with uproars, cultural movements, and protests. Whether seeking validation or not, young adults are getting

their points across and stories heard. Power to the people now starts with the push of a power button. M

Montréal enSanté se tourne vers une tranche démographique souvent diffamée et incomprise : les jeunes.

Nous avons proposé à notre stagiaire de 20 ans de s’attaquer à certains sujets bouillants.

Montréal enSanté turns to a much maligned and often misunderstood demographic: youth. We thought we’d get our 20-year-old intern to tackle some tough topics.

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

45


SANTÉ • HEALTH

Au coin des quatre pattes Pet Corner Par | By Maude Touret, DMV, IPSAV

L’ONCOLOGIE VÉTÉRINAIRE

VETERINARY ONCOLOGY

A

gênes qui contrôlent la croissance des cellules, entraînant ainsi leur prolifé-

C

ration excessive. La tumeur maligne qui en résulte a un pouvoir de d’envahissement et de dissémination (métastases) au sein du patient, menaçant

tumour continuously grows and has the potential to spread

(metastasize) and, as a result, threaten the life of the patient.

vec 200 000 nouveaux patients diagnostiqués cette année au Ca-

nada, le cancer est une maladie caractérisée par une anomalie des

sa survie, ce qui représente un peu plus de 75 000 décès en 2016 au Canada. Le cancer touche aussi 25 % de la population canine et entraîne le

ancer is a disease caused by changes to genes that control cell proliferation. There are 200,000 newly diag-

nosed patients every year in Canada. The resulting malignant

Cancer caused more than 75,000 deaths in Canada in 2016.

Cancer also affects 25 percent of dogs and causes about

décès de 50 % des chiens et chats âgés de plus de 10 ans. Les vétérinaires

50 percent of deaths in dogs and cats older than 10 years of

mum une résidence de 3 ans en en oncologie en plus de leur formation

to complete at least three years of specialized residency af-

peuvent désormais se spécialiser en oncologie en effectuant au minide médecine vétérinaire de 5 ans. L’oncologue spécialiste prend les pa-

tients en charge depuis le diagnostic incluant des tests précis ou bilan d’extension afin de détecter d’éventuelles métastases, jusqu’à la discussion des différents traitements possibles et pronostics.

D’énormes progrès ont été réalisés dans les dernières années afin

age. Veterinarians can now specialize in oncology. They have ter completing five years of veterinary medicine. Specialized

oncologists care for pets from the initial diagnosis, which in-

cludes specific tests and staging to detect metastasis, to the discussion of possible treatments and prognosis.

Enormous progress has been made over the past few years

d’améliorer la gestion des patients atteints de cancer. Les lignes de thé-

in cancer management. Oncology therapies generally include

les thérapies ciblées, l’immunothérapie (vaccins ou anticorps), la radio-

apy (vaccines or antibodies), radiation or electro-chemother-

rapies en oncologie vétérinaire incluent : la chirurgie, la chimiothérapie, thérapie ou l’électro-chimiothérapie sans oublier les soins palliatifs. La priorité en médecine vétérinaire est de minimiser les effets secondaires et de concentrer nos efforts sur la qualité de vie des patients.

De nombreuses similitudes existent entre les cancers touchant

l’homme et le chien. En traitant cette maladie en médecine vétérinaire, nous faisons aussi avancer la recherche contre le cancer. M

surgery, chemotherapy, novel targeted therapies, immunotherapy, as well as palliative care. In veterinary medicine, the most

important aspect is to minimize side effects and focus on the animal’s quality of life.

Cancers in humans and in dogs share many similarities. By

treating cancer in dogs, veterinary oncologists also participate in cancer research. M

La Dre Touret est diplômée de l'American College of Veterinary Internal Medicine (ACVIM), spécialité oncologie. Après avoir occupé le poste de clinicienne enseignante à la Faculté de médecine vétéri-

naire de Saint-Hyacinthe, elle a rejoint l'équipe de spécialistes au Centre Vétérinaire Laval en 2014. Dr. Touret received her diploma from the American College of Veterinary Internal Medicine

(ACVIM) in Oncology. After teaching at clinics for a year at the Faculté de Médecine Vétérinaire

de Saint-Hyacinthe, she joined the team of specialists at Centre Vétérinaire Laval in 2014.

46

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017



PERTURBER LA MORT

DISRUPTING DEATH

Il est temps de donner un nouveau souffle à la mort en célébrant la vie

It’s time to breathe new life into death by hosting life-celebrating events

Je crois que nous avons tous déjà changé d’avis à propos de choses dont nous étions certains de ne jamais pouvoir ou vouloir changer. Il suffit de regarder les 20 dernières années et la façon dont nous sommes devenus ouverts, tolérants et même partisans de certaines nouvelles idées fabuleuses entourant des idéologies sociales autrefois considérées taboues.

I think we can all agree that we’ve changed our minds about many things that we never thought we could or would. Just look at the past 20 years and how open we’ve become, how tolerant and even how we’ve become advocates of some pretty amazing new ideas surrounding many previouslythought-of-as-taboo social ideas.

Notamment avec les droits des femmes et des homosexuels, des personnes transgenres et des utilisateurs de marijuana, nous avons fait beaucoup de chemin. Je crois que notre prochaine ouverture et réinvention tournera autour de la mort. Alors que les baby-boomers se dirigent vers leurs dernières années, ils pensent à la mort et se disent « Je ne veux pas faire la même chose que mes parents » et dans plusieurs cas, ils font déjà tomber les barrières entourant la façon dont ça pourrait ou devrait être fait. De l’Europe à l’Amérique du Nord, il existe déjà des mouvements qui parlent de la mort, célèbrent la mort et changent littéralement la fin de nos vies.

From the rights of women and homosexuality, to the rights of transgender people and marijuana users, we’ve come a long way. I believe the next openness and reinvention will take place around death. As baby boomers head toward their senior and final years, they’re looking at death and saying “I don’t want to do the same thing as my parents” and in many cases, they’re already breaking down the barriers of how it should be/could be done. From Europe to North America, movements are underway talking about death, celebrating death and quite literally changing the end of our lives.

Pensez-y, parler de notre propre mortalité ouvre une discussion merveilleuse, intime et spirituelle sur qui nous sommes, comment nous vivons et sur le souvenir que nous voulons laisser aux autres, n’est-ce pas? Alors, je me questionne, pourquoi ne pas changer la façon dont nous faisons nos adieux et ainsi quitter le monde avec un sourire en célébrant la vie que nous avons vécue? Est-ce tabou de penser que nous pourrions honorer une vie, être joyeux et triste en même temps?

Think about it, doesn’t talking about our own mortality open up a wonderful, intimate and spiritual discussion on who we are, how we see our lives, and how we want to be remembered? So, my question is, why not change the way we say goodbye and leave this world with a smile by acknowledging the life we’ve lived? Is it taboo to think we could celebrate a life, be joyous and sad at the same time?

Est-ce que perturber la mort est une mauvaise chose? Il est peut-être temps de dire adieu à notre manière.

Is disrupting death a bad thing? Perhaps it’s time to say goodbye our way.

# d ir e a u r ev o i r autrem ent

#ch an g eth ewaywesayg o odby e


Healing starts with a Beautiful Goodbye

TM

#direaurevoirautrement

#changethewaywesaygoodbye

La guerison commence par un Hommage à la vie

MC

AlaVida, c'est un service en ligne de crémation et d'événements spéciaux afin d'offrir une approche alternative pour célébrer une vie, avant ou après le décès.

AlaVida is an online cremation and special events service offering a different approach to celebrating a life well lived, whether before or after death.

alavida.ca


SANTÉ • HEALTH

Une bouche en bonne santé Healthy, Happy Mouths Par | By George M. Withers


SANTÉ • HEALTH

DENTAL SPECIALISTS OFFER PATIENTS MORE CARE THAN EVER

LES SPÉCIALISTES DENTAIRES OFFRENT PLUS DE SOINS QUE JAMAIS

vont au-delà du nettoyage?

E

fessionnel de la santé qui prévient, détecte, diagnostique et traite les

dentist is a health professional who prevents, detects, diagno-

des tissus avoisinants. Un spécialiste, lui, est un dentiste qui a fait un

mouths, jaws and neighbouring tissues. A specialist, on the

N

ous allons chez le dentiste tous les six à neuf mois. C’est la routine pour la plupart d’entre nous. Mais que faire lorsque nos besoins

Selon l’Ordre des dentistes du Québec (ODQ), un dentiste est un pro-

carences et les anormalités des dents, de la bouche, de la mâchoire et

programme d’études avancées dans l’une des dix spécialités reconnues par l’ODQ, notamment la chirurgie buccale et la parodontologie.

La Dre Véronique Benhamou, présidente de la Fédération des dentistes

spécialistes du Québec, affirme que 70 pour cent de la population ignore

very six to nine months, we visit a dentist. It’s routine for

most of us. But what happens when we need more than

a cleaning?

According to the Ordre des dentistes du Québec (ODQ), a

ses and treats deficiencies and abnormalities in people's teeth, other hand, is a dentist who has completed an advanced pro-

gram of study in one of the ten specialties recognized by the ODQ, including oral surgery and periodontics.

Dr. Véronique Benhamou, president of the Fédération des

l’existence des spécialistes dentaires. « Même s’ils savent qu’on existe, ils

dentistes spécialistes du Québec, says that nearly 70 per cent

« Combien de gens savent ce que je fais en tant que parodontiste? Pas

“Even if they know we exist, they probably don’t know what we

ne savent probablement pas ce que l’on fait », explique la Dre Benhamou. beaucoup », dit-elle, ajoutant qu’un parodontiste se spécialise dans les maladies de la gencive, les greffes d’os et les implants dentaires.

La spécialisation vient avec l’éducation, bien sûr, alors la D Benhamou re

suggère aux patients de faire leurs devoirs. « Assurez-vous qu’ils soient

of the population has no idea that dental specialists even exist. do,” says Dr. Benhamou. “How many people know what I do as a periodontist? Not many,” she says, adding that periodontists specialize in gum disease, bone grafts and dental implants.

Specializing comes with schooling, of course, so Dr. Benhamou

de véritables spécialistes selon les lois de l’ODQ, dit-elle. Demandez-leur

suggests that patients do their homework. “Make sure they’re an

compétence spécifique. Il faut d’un à trois ans pour faire la formation en

them if they are a dental specialist and if they studied in a specif-

s’ils sont des spécialistes dentaires et s’ils ont étudié dans un domaine de dentisterie, puis de quatre à cinq ans pour obtenir un diplôme, en plus de trois à sept ans pour se concentrer sur une spécialité. »

Parlant d’études, la Dre Benhamou est également professeure

dans une école dentaire. « Nous voulons des dentistes bien préparés

actual specialist according to the laws of the ODQ,” she says. “Ask ic area of expertise. Training in dentistry takes one to three years, then four or five years for a degree, and another three to seven years to focus on one particular specialty.”

Speaking of schooling, Dr. Benhamou is also a dental school

avec plusieurs compétences, mais comme le médecin généraliste ne

professor. “We want a well-rounded dentist with many skills,

un cardiologue, un dentiste va recommander un spécialiste pour les

refer the patient to a cardiologist, a dentist will recommend a

fait pas de chirurgie cardiaque, mais recommande plutôt le patient à procédures complexes. »

Nous sommes en 2017. Les gens doivent savoir que la médecine den-

but just like a general practitioner won’t do heart surgery but specialist for complex procedures.”

It’s 2017. People need to know that dentistry has made

taire a fait des avancées technologiques. « La médecine dentaire a gran-

technological advancements. “Dentistry has grown by leaps

moins de radiations, de l’imagerie 3-D et nous pouvons faire pousser des

ation, there’s 3-D imagery, and we can grow bone where there

di à pas de géants, dit-elle. Nous avons des radiographies qui émettent os là où il n’y en avait pas. Les gens doivent savoir. »

Et que dire de la douleur? Le simple fait de mentionner une visite chez

and bounds,” she says. “We have radiographs that emit less radiwas no bone before. People need to know.”

What about pain? Mention a visit to the dentist and people

le dentiste fait grimacer les gens. C’est un reflexe démodé, car la douleur

automatically wince with discomfort. It’s an antiquated reflex

tends le plus souvent est “si j’avais su que ce serait si peu douloureux, je

ment I hear most often is, ‘If I had known it would be so painless,

est chose du passé, selon la Dre Benhamou. « Le commentaire que j’en-

serais venu il y a longtemps.” » En effet, tous les professionnels dentaires comprennent la douleur et le contrôle de la douleur, dit-elle.

De nos jours, il n’y a pratiquement plus de raison de sentir de l’in-

because pain is passé, according to Dr. Benhamou. “The com-

I would have come a long time ago.’” Indeed, the entire dental profession understands pain and pain control, she says.

These days, there’s rarely any reason for discomfort unless, of

confort à moins que, bien sûr, le patient arrive avec une infection ou un

course, the patient comes in with an infection or root damage.

les spécialistes dentaires sont vraiment soucieux et veulent offrir aux

really do care and want to help provide patients with as many

problème à la racine. « La chose la plus importante est de savoir que

patients le plus d’options possible », dit-elle, ajoutant que les patients doivent faire un peu de recherche et comparer. « Vous trouverez un bon spécialiste. Au Québec, il en existe plusieurs. » M

“The most important thing to know is that dental specialists

options as possible,” she says, adding that patients must do a

little research and compare and contrast. “You’ll find a good specialist. In Quebec, there are so many out there.” M

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

51


SANTÉ • HEALTH

À la maison ou ailleurs, gardez votre famille en santé! At Home or Away, Keep Your Family Healthy Par | By Vaccines411.ca

POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS

KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

À

I

en particulier chez les personnes non vaccinées.

who have not been vaccinated.

l’automne, les Canadiens commencent à passer plus de temps à l’intérieur — et c'est alors que des maladies comme la grippe et la

pneumonie sont les plus fréquentes et se répandent le plus facilement, Qui sont les personnes les plus vulnérables aux complications de la

n autumn, Canadians begin to spend more time indoors

and this is when illnesses like influenza and pneumonia

are most common and also easily spread, especially to people

Who has greatest risk of flu complications? Seniors (espe-

grippe? Les aînés (surtout les personnes qui vivent dans des maisons

cially nursing home residents), babies and toddlers, indigenous

personnes atteintes d’affections chroniques, de maladies cardiaques, de

ease, lung disease, stroke, immune-compromising and neuro-

de soins infirmiers), les bébés, les jeunes enfants, les autochtones et les maladies pulmonaires, celles qui présentent un déficit immunitaire ou qui souffrent d’un trouble neurologique et les victimes d’AVC.

people, and people with chronic illnesses including heart dislogical conditions.

Protect your family – for some, the flu can have serious con-

Protégez votre famille : pour certaines personnes, la grippe peut avoir

sequences, such as pneumonia. Vaccinating the whole family

famille sont vaccinés, cela aide à protéger les personnes les plus à risque.

when enough people in a community are immunized, everyone

de graves conséquences, dont la pneumonie. Si tous les membres de la

En prime, lorsqu’un nombre suffisant de personnes d'une communauté sont vaccinées, tous bénéficient de l'immunité de groupe.

helps protect those most likely to be hit hard. And bonus – benefits from that “herd immunity” effect.

Vaccination against the flu is advised for all Canadians over

Le vaccin contre la grippe est conseillé pour tous les Canadiens de

6 months of age.

Les personnes de 65 ans et plus doivent aussi savoir que deux vaccins

flu vaccines that provide increased protection compared with

grippaux usuels. Le premier contient une dose plus élevée d’antigène du

gen, and the other contains the standard dose of antigen plus

plus de 6 mois.

améliorés leur offrent une protection accrue par rapport aux vaccins antivirus, et le second contient la dose habituelle d’antigène et un ingrédient ajouté (adjuvant) qui provoque une réponse immunitaire plus forte.

Cette innovation importante améliore la protection pour les per-

People age 65 and over should be aware of two enhanced

standard flu vaccines. One contains a higher dose of virus antian added ingredient (adjuvant) that creates a stronger immune response to vaccination.

This important innovation enhances protection for older

sonnes âgées, car elles produisent habituellement de 50 à 75 pour cent

adults, who produce 50 to 75 percent fewer antibodies in re-

les aînés, les deux vaccins améliorés sont recommandés comme rempla-

vaccines are recommended for seniors as acceptable alterna-

moins d’anticorps que les adultes plus jeunes en réponse au vaccin. Pour cements acceptables du vaccin antigrippal normal. g 52

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

sponse to immunization than younger adults. Both enhanced tives to the standard flu vaccine. gg


PNEUMOCOCCAL

PNEUMONIA

CAN BE SERIOUS.

ASK YOUR HEALTHCARE PROFESSIONAL FOR

PREVNAR.CA

Prevnar® 13 Wyeth LLC, owner/Pfizer Canada Inc., Licensee © 2015 Pfizer Canada Inc. Kirkland, Quebec H9J 2M5

CA0115PVA009

Prevnar 13 helps prevent invasive pneumococcal disease, including pneumococcal pneumonia caused by 13 types of S. pneumoniae bacteria. It does not treat pneumonia. Like all vaccines, 100% protection cannot be guaranteed. Side effects and allergic reactions can occur. Talk to your healthcare professional to see if Prevnar 13 is right for you.


SANTÉ • HEALTH

g

Des voyages en perspective?

gg

Travel plans?

Si vous ou votre famille prévoyez un voyage au cours de la prochaine saison

If your family is getting away this flu season, make sure all

geur (fréquente dans les pays en développement) ou le zona (qui provoque

by traveller’s diarrhea – a greater risk in developing coun-

de la grippe, assurez-vous que vos vaccins sont à jour. La diarrhée du voyaune éruption cutanée et parfois même des cloques chez de nombreuses personnes de plus de 50 ans) pourraient ruiner votre séjour à l’étranger.

Certains voyageurs — en particulier les enfants de moins de 5 ans et les

of your vaccines are up to date. Don’t let your trip be ruined

tries – or shingles, which causes a painful, often blistering rash and is more common in people over age 50.

Travellers – especially children under age 5 and seniors

personnes de plus de 65 ans — peuvent être plus à risque de pneumonie,

over age 65 – may be at higher risk for pneumonia, especial-

des enfants non vaccinés.

have not received this vaccination.

surtout s'ils passent du temps dans des endroits bondés de gens ou avec

Au Canada, le vaccin antipneumococcique fait partie des vaccins

ly if they spend time in crowded places or with children who The pneumococcal vaccine is included in the routine im-

de routine administrés aux enfants. Un vaccin à dose unique est aussi

munizations given to children in Canada. A one-time shot

que le vaccin antigrippal. g

same time as your flu shot. gg

conseillé aux personnes âgées qui peuvent le recevoir en même temps

Are your

VACCINES up-to-date?

is also recommended for seniors, and you can get it at the

Canada’s online source for vaccine clinic locations and immunization information.

www.vaccines411.ca Scan to view our brochure

54

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017


AVEC

OU S AN S DUKORA L?

DUKORAL® est un vaccin buvable qui peut vous aider à passer vos vacances où vous le voulez – et pas aux toilettes.

PARLEZ DE

AVEC VOTRE PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AVANT DE VOYAGER.

DUKORAL® est indiqué comme traitement préventif et protecteur du choléra et de la diarrhée à Escherichia coli enterotoxinogène (ETEC) producteur d’entérotoxine thermolabile (TL) (soit TL seule ou en association avec l’entérotoxine thermostable (TS)). DUKORAL® ne traite pas la diarrhée causée par E. coli entérotoxinogène (ETEC) après son apparition. Comme pour tout vaccin, l’immunisation par DUKORAL® peut ne pas protéger 100 % des personnes vaccinées. DUKORAL protégera seulement contre le choléra et l’E. coli producteur d’entérotoxine TL (ETEC). Donc, des précautions quant au choix des aliments et de l’eau consommés devraient être prises. Des réactions allergiques et effets indésirables tels que douleur abdominale, diarrhée, selles molles, nausées et vomissements peuvent survenir. DUKORAL® ne doit pas remplacer les mesures d’hygiène préventives standards. En cas de diarrhée, une réhydratation s’impose.

VALNEVA Canada Inc. 600-3535, boul. Saint-Charles Kirkland (Montréal), Québec H9H 5B9 © 2017 VALNEVA Canada Inc. Marques de commerce utilisées sous licence.

Visitez dukoralcanada.com pour plus d’information.

Aidez à prévenir la diarrhée E. coli entérotoxinogène avec


SANTÉ • HEALTH

N’oubliez pas : certaines maladies contagieuses rarement vues au

gg Remember - some contagious illnesses rarely seen in Can-

tables par la vaccination ont d’ailleurs été signalées dans des destina-

preventable illnesses reported in far-flung travel destinations

g

Canada peuvent être fort répandues ailleurs. En 2017, des maladies évi-

tions voyages : rougeole, fièvre jaune, poliomyélite et choléra. D’autres

vaccins à envisager sont les vaccins contre l’hépatite, la méningite à

méningocoques, le virus du papillome humain, la typhoïde et le tétanos. Rendez-vous sur vaccines411.ca/travel-brochure/index-fr.php pour

évaluer les risques que vous pourriez courir pendant vos voyages. Faites

ada may be more common in other countries. A few vaccine-

during 2017 include measles, yellow fever, polio and cholera. You may also want to consider vaccinations to protect against hepa-

titis, meningococcal disease, human papilloma virus, typhoid, and tetanus.

Visit vaccines411.ca/travel-brochure/index.php to assess

alors un suivi avec votre clinique de vaccination ou votre fournisseur de

your personal travel risks. Then, follow up with your travel vac-

ner les vaccins dont vous pourriez avoir besoin. Nous vous souhaitons

departure to discuss your vaccine options. Here’s to safe and

soins de santé au moins six semaines avant votre départ pour détermides voyages agréables et en santé!

cine clinic or healthcare provider at least 6 weeks before your happy travels!

Pour savoir où trouver le CISSS, le CIUSSS ou la clinique de vaccination les plus proches de chez vous, rendez-vous sur vaccins411.ca. M

Know where to go to find your nearest CISSS, CIUSS or vaccinating clinic. Visit vaccines411.ca. M

Sources

Sources

Guide canadien d’immunisation et Déclaration sur la vaccination antigrippale pour la saison 2017-2018

Canadian Immunization Guide Statement on Seasonal Influenza Vaccine-2017-2018

https://www.canada.ca/fr/sante-publique/services/publications/vie-saine/guide-canadienimmunisation-declaration-vaccination-antigrippale-2017-2018.html

https://www.canada.ca/en/public-health/services/publications/healthy-living/canadianimmunization-guide-statement-seasonal-influenza-vaccine-2017-2018.html

https://voyage.gc.ca/voyager/sante-securite/conseils-sante-voyageurs

https://travel.gc.ca/travelling/health-safety/travel-health-notices

http://www.thecompletetraveler.ca/immunization.html (en anglais)

http://www.thecompletetraveler.ca/immunization.html

Êtes-vous à jour dans vos

VACCINS?

La ressource canadienne en ligne pour localiser les cliniques de vaccination et obtenir de l’information sur l’immunisation.

www.vaccins411.ca Scanner pour consulter notre brochure

56

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017


Vous pouvez aider à

PRÉVENIR LE CANCER DU COL DE L’UTÉRUS

grâce à un vaccin. Presque tous les cas de cancer du col de l’utérus sont causés par le VPH. Renseignez-vous dès aujourd’hui auprès de votre professionnel de la santé au sujet de GARDASIL 9. ®

Chez les filles et les femmes de 9 à 45 ans, GARDASIL®9 aide à protéger contre les cancers du col de l’utérus, du vagin et de la vulve causés par les VPH des types 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, les lésions cervicales anormales et précancéreuses observées au test Pap et causées par les VPH des types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58 ainsi que les verrues génitales causées par les VPH des types 6 et 11. Chez les filles, les femmes, les garçons et les hommes de 9 à 26 ans, GARDASIL®9 aide à protéger contre le cancer de l’anus causé par les VPH des types 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58, et les lésions anormales et précancéreuses de l’anus causées par les VPH des types 6, 11, 16, 18, 31, 33, 45, 52 et 58. Il aide aussi à protéger contre les verrues génitales causées par les VPH des types 6 et 11 chez les garçons et les hommes âgés de 9 à 26 ans. GARDASIL®9 ne traite pas une infection par le VPH. GARDASIL®9 peut ne pas conférer une protection complète à toutes les personnes vaccinées. La vaccination par GARDASIL®9 ne supprime pas la nécessité du dépistage du cancer du col de l’utérus; les femmes doivent encore passer un dépistage du cancer du col de l’utérus. GARDASIL®9 n’est pas recommandé pour une utilisation chez les femmes enceintes. Comme pour les autres vaccins, GARDASIL®9 risque de provoquer des effets secondaires et des réactions allergiques. Les effets secondaires les plus souvent observés sont la douleur, l’enflure, la rougeur, les démangeaisons, une ecchymose (bleu), un saignement et une masse au point d’injection, de même que des maux de tête, de la fièvre, des nausées, de la fatigue, de la diarrhée, de la douleur abdominale et le mal de gorge. Communiquez avec votre médecin ou votre professionnel de la santé pour savoir si GARDASIL®9 vous convient. VPH = virus du papillome humain Vous trouverez de l’information sur GARDASIL®9 dans la monographie de produit et à la section Renseignements pour les consommateurs accessibles à l’adresse www.merck.ca.

® Merck Sharp & Dohme Corp., utilisé sous licence. © 2017 Merck Canada Inc., tous droits réservés.

VACC-1154301-0005

GARDASIL9.ca


SANTÉ • HEALTH

Manic Par | By Jason Santerre


SANTÉ • HEALTH

UNE CINÉASTE MONTRÉALAISE AFFRONTE LA MALADIE MENTALE DANS SA FAMILLE

I

MONTREAL FILMMAKER CONFRONTS MENTAL ILLNESS IN HER FAMILY

vos yeux et deviennent à peine reconnaissables. Imaginez que la ré-

I

sœur soit liée à votre père absent, un homme qui selon les rumeurs

estranged father, a man rumoured to be everything from cult

maginez un instant que votre grand frère et votre grande sœur, que vous avez admirés et adorés toute votre vie, se transforment devant

ponse au comportement maniaco-dépressif de votre frère et de votre serait chef de secte, escroc, bigame et prophète.

« Je pensais que toutes les autres familles étaient normales », ra-

magine for a moment your older siblings, a brother and a

sister whom you’ve looked up to and adored your entire life,

become barely recognizable before your very eyes. Imagine the answer to your siblings’ manic behaviour is linked to your leader and scam artist to bigamist and prophet.

“I used to think every other family was normal,” says Montreal

conte la cinéaste montréalaise Kalina Bertin. « Je réalise maintenant

filmmaker, Kalina Bertin. “I realize now just how many people

laires. J’ai appris de leur combat. Chaque famille offre le cadeau de la

learned from their struggles. Every family offers the gift of in-

que de nombreuses familles sont aux prises avec des troubles bipoconnaissance avec sa propre histoire à raconter. »

Mme Bertin présente différentes visions dans son film Manic. Der-

rière la caméra, elle invite les spectateurs à entrer dans l’univers in-

croyablement complexe de la maladie mentale, du drame et du mystère qui règne au sein de sa famille. Elle raconte qu’après avoir obtenu

have family members who struggle with bipolar disorder. I’ve sight with its own story to tell.”

Ms. Bertin offers many insights in her film, Manic. From be-

hind the camera, she invites viewers into her family’s incredibly complex web of mental illness, drama, and mystery.

After completing her degree in film production and special-

son diplôme en production de film, avec une spécialisation en cinéma-

izing in cinematography, she says she felt as though if she didn’t

die mentale dans sa famille, cela la détruirait probablement.

probably destroy her.

tographie, elle a senti que si elle n’essayait pas de comprendre la malaLe film Manic suit non seulement la trace du trouble bipolaire dans

set out to understand the mental illness in her family, it would Not only does Manic follow the trail of bipolar disorder in her

sa famille, mais il révèle également une empathie détaillée envers cette

family, it shows detailed empathy toward the complex condition.

les éléments durant quatre années. Parfois, j’ai dû prendre du recul d’un

the course of four years. At times, I did have to step back from the

condition complexe. « J’étais comme un enquêteur qui rassemble tous côté personnel pour donner un peu de distance afin d’offrir un point de vue journalistique. Mais chaque personnage m’a menée au suivant et chaque révélation donnait plus de signification à ma quête. »

Filmer les interactions et les entrevues avec sa sœur Felicia et son

“I was like an investigator putting all of the pieces together over personal side of things just to give it a bit of distance in order to have a journalistic view. But each character led me to the next one, and each revelation gave more meaning to my quest.”

Part of that quest was filming interactions and interviews

frère François faisait partie de cette quête. Mme Bertin réussit à capter

with her sister, Felicia, and her brother, François. Ms. Bertin man-

mentale que peu d’entre nous ont l’occasion d’observer et encore moins

tain on a mental disorder so few of us get to witness let alone

de véritables épisodes maniaques, levant ainsi le rideau sur une maladie

de comprendre. « La caméra était une espèce de bouclier », dit-elle. « Elle a offert une fenêtre sur l’univers de mon frère et ma sœur et m’a permis de poser des questions que je n’avais jamais eu le courage de poser. »

Les questions ont entraîné plus de questions à propos de sa pe-

ages to capture full-blown manic episodes, pulling back the curfully understand. “The camera was a sort of shield,” she says. “It provided a window into the world of my siblings and enabled me to ask questions I never had the guts to ask.”

Questions brought about more questions about her early

tite enfance passée sur l’île Montserrat dans les Caraïbes avec un

childhood, growing up on the Caribbean isle of Montserrat with

rumeurs. « Il y avait tellement de tabous concernant mon père et sa

“There were so many taboos regarding my father and his

père qu’elle connaissait seulement grâce à de vieilles photos et des

a father she only knew through old photos and rumour.

maladie mentale. Il est intéressant de soulever le débat inné/acquis »,

mental illness. The question of nature versus nurture is a good

que ça devienne un cercle vicieux à l’intérieur de la famille. Il est tel-

a possibility of it becoming a vicious circle within a family. It’s so

dit-elle. « Que ce soit génétique ou pas, il y a toujours la possibilité

lement important de savoir ce que vos parents ont vécu afin d’obtenir des réponses. »

Mme Bertin raconte que le film a forcé sa famille à parler de la mala-

one to raise,” she says. “Whether it’s genetic or not, there’s always important to know what your parents went through in order to get answers.”

Ms. Bertin says making the film forced her family to talk about

die mentale, à l’accepter et à se rapprocher. « Regarder le film ensemble

mental illness, to process it, and come together. “To see the film

Leur réaction était formidable, mais nous ne pouvions plus prétendre

Their reaction was great, but we couldn’t pretend we were nor-

lors du festival Hot Docs à Toronto fut une expérience merveilleuse. être normaux. Et c’est bien, j’ai toujours voulu avoir une vraie relation avec ma famille. M

together at Hot Docs in Toronto was an amazing experience. mal anymore. And that’s okay. I always wanted a real relationship with my family.” M

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

59


SANTÉ • HEALTH

L’appui de ses proches Lean on Loved Ones Par | By Jason Santerre

COMBATTRE L’ALCOOLISME EST UNE AFFAIRE DE FAMILLE

BATTLING ALCOHOL DEPENDENCY IS A FAMILY MATTER

Q

passant par les événements sportifs, les BBQ d’été et l’omniprésence des

L

publicités faisant la promotion des plaisirs de la vie, il semblerait qu’on ne puisse y échapper.

backyard BBQs and ubiquitous ads touting the “high life,” there’s no escape. Or so it seems.

u’on le veuille ou non, l’alcool est imprégné dans notre culture. Des rites de passage à l’adolescence aux « partys » d’université, en

La majorité des Canadiens maintiennent leur consommation à un ni-

ike it or not, imbibe or abstain, there’s no denying that alcohol is ingrained in our culture. From teenage

rites of passage and college ‘keggers’ to sporting events,

Most Canadians manage to keep their consumption to a

veau modéré. Lors d’un sondage réalisé en 2010 par le Centre de toxicoma-

moderate level. In a 2010 survey conducted by the Centre for

ont affirmé avoir consommé de l’alcool au cours de l’année précédente.

aged 15 and older reported drinking alcohol in the past year.

nie et de santé mentale, 77 pour cent des Canadiens âgés de 15 ans et plus Mais pour des millions de Canadiens, dire « quand » n’est pas si facile.

Addiction & Mental Health (CAMH), 77 percent of Canadians

But for millions of Canadians, saying “when” isn’t so easy.

Lors d’une étude réalisée en 2013, Statistique Canada a rapporté que plus

In a 2013 study, Statistics Canada reported that over 5.5 million

classait dans la catégorie de « buveurs problématiques ».

“problem drinkers.”

de 5,5 millions de Canadiens consommaient de l’alcool à un rythme qui les Que la cause soit génétique ou qu’elle provienne d’une descente

Canadians consumed alcohol at a rate that classified them as Whether it’s due to genetic disposition or a slow, steady

longue et progressive, le D Ron Fraser affirme que l’alcoolisme ne fait

spiral, Dr. Ron Fraser says alcoholism doesn’t discriminate. “It

les groupes d’âge, les sexes et les milieux socio-économiques », explique

ic backgrounds,” says Dr. Fraser, head of inpatient detoxifica-

r

aucune discrimination. « Cette condition affecte toutes les ethnies et tous le Dr Fraser, chef des services de détoxication au Centre Griffith Edwards.

Il affirme qu’un des signes les plus courants qui indique qu’une per-

affects all ethnicities, age groups, genders, and socio-economtion services at Griffith Edwards Centre.

He says the most common signs that someone might be

sonne pourrait développer une dépendance est lorsque celle-ci consomme

developing a dependency are when they consume alcohol

consommer alors que vous présentez des symptômes de sevrage sévères,

despite experiencing severe withdrawal symptoms, there

de l’alcool même si elle souffre physiquement. « Si vous continuez à

il pourrait y avoir un problème. » Un autre signe clair, dit-il, est d’avoir des ennuis avec la justice, son patron ou ses proches et continuer à boire en secret pour éviter ces ennuis. g 60

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

even though they physically suffer. “If you continue to imbibe

might be a problem.” Another clear sign, he says, is getting in trouble with the law, your boss, or loved ones and yet continuing to drink in secret to avoid said trouble. gg


SANTÉ • HEALTH

g

Chris est un homme qui comprend bien tout cela. L’ancien alcoolique

gg

Chris is a man who can relate to all of the above. The re-

explique qu’il veut partager son histoire dans l’espoir d’aider quelqu’un

covering alcoholic says he wants to share his story in the hope

Chris. « Quel est le dicton? Une fois c'est trop et mille fois jamais suffisant.

to get drunk,” says Chris. “What’s the expression? One is too

d’autre. « Je mentais, trompais et manipulais juste pour me saouler », dit C’était moi pendant des années. »

Puis un jour, Chris s’est réveillé avec « la pire gueule de bois au monde ».

it will help someone else. “I lied, cheated, and manipulated just many and a thousand is never enough. That was me for years.” And then one day, Chris woke up to the “worst hangover

Il est sorti marcher pour essayer de s’éclairer l’esprit. « Comme à l’habitude,

ever.” He went for a walk to try and clear his head. “As usual,

la tête, j’ai réalisé que j’étais revenu jusqu’à mon appartement. Le soleil se

when I decided to look up, I realized I had made it all the way

je regardais le sol pour éviter les regards, mais quand j’ai décidé de lever

couchait et ça m’a frappé : toute cette inquiétude, cette peur et cette rage

que je causais depuis des années devaient arrêter, immédiatement. Je suis sobre depuis bientôt quatre ans. »

Chris affirme qu’il doit en grande partie sa sobriété aux membres de sa

famille, notamment à sa partenaire, Marie, qui est également alcoolique.

I was looking down the whole time to avoid eye contact, but back to my apartment. The sun was setting over my building

and it just hit me: All the worry, fear, and anger I had caused over the years had to end, then and there. I’ve been sober for nearly four years now.”

Chris says he owes so much of his recovery to family mem-

Une situation familiale peut souvent être la clé de la guérison, explique le

bers like his partner, Marie, also an alcoholic. A family situa-

Ils n’ont pas ce soutien », dit-il. « L’alcoolique qui fait partie d’une famille

of the worst cases I’ve encountered, the patient is alone. They

Dr Fraser. « Dans certains des pires cas que j’ai vus, les patients sont seuls. a plus de chance de s’en sortir, parce qu’un partenaire ou un enfant va l’affronter, lui donner l’élan supplémentaire pour demander de l’aide. »

Pour ce qui est de la partenaire de Chris, Marie, c’était plus compliqué.

« Je suis partie de la maison très tôt. Je me suis plongée dans l’univers des

tion can often be the key to recovery, says Dr. Fraser. “For some

don’t have that support system,” he says. “The alcoholic who is part of a family has a better chance because a spouse or child

will confront them and give them that extra push to seek help.” For Chris’s partner, Marie, it was more complicated. “I moved

bars et je faisais la fête tous les soirs, en perdant la mémoire chaque fois »,

away from home early on. I immersed myself in the bar scene

la réalité. Pour moi, le toxicomane était le vieux monsieur évanoui sur le

lost touch with family and friends. I was in denial. To me, the

raconte Marie. « J’ai perdu contact avec ma famille et mes amis. Je niais banc de parc, pas moi. Je me suis éventuellement tannée d’être malade et

fatiguée. Je mesurais 5 pi 9 po et je pesais 100 livres. Je me suis tournée

vers mon médecin de famille et elle m’a donné le numéro d’un programme de réhabilitation subventionné par le gouvernement. Ce programme m’a aidée à reprendre le contrôle de ma vie. Après sept ans de sobriété, j’ai ren-

contré Chris. Bien sûr, il comprend ma situation, et nous nous soutenons mutuellement d’une façon qui serait impossible pour d’autres couples. »

« La meilleure partie est de se réveiller un samedi sans la gueule de bois

and partied every night, blacking out each time,” says Marie. “I addict was the old guy passed out on the park bench, not me. I

eventually got really sick of being sick and tired. I was 5’9 and barely 100 pounds. I turned to my family doctor and she gave me the number for a government-subsidized rehab program. It

helped me put my life back together. After seven years of sobriety, I met Chris. Obviously, he understands my situation, and we support each other in ways other couples can’t.”

“The best part is waking up on a Saturday with no hangover

et avec de l’argent dans les poches », dit Chris. « J’essaie d’être l’homme

and money in my pocket,” says Chris. “I’m trying to be the man

bon boulot et un foyer qui vous appartient aident énormément. »

good job, and a home to call your own all help with that.”

que j’ai toujours voulu être. Avoir une partenaire formidable, une fille, un Le D Fraser conseille à quiconque croyant avoir un problème de faire r

I was always meant to be. Having a great partner, a daughter, a

Dr. Fraser says that if anyone thinks they have a problem,

comme Marie : consulter un médecin de famille. « Alcooliques Anonymes

they should start by doing what Marie did: Consult a family

sible dans la communauté et offert dans toutes les langues », ajoute-t-

plus it’s free, readily available in the community, and con-

(AA) est une autre excellente ressource, et c’est gratuit, facilement accesil. « Mais vous devriez commencer par une bonne discussion franche et

ouverte avec vos proches, les gens sur qui vous comptez le plus et ceux qui comptent sur vous. » M

doctor. “Alcoholics Anonymous (AA) is another great resource, ducted in all languages,” he adds. “But you might want to start with a frank, open discussion with loved ones, the people you depend on most and who depend on you.” M

Chercher de l'aide

Getting help

montreal.org); Alcooliques Anonymes (www.aa-quebec.org); Centre

montreal.org); Alcoholics Anonymous (www.aa-quebec.org)

Al-Anon s’adresse aux amis et à la famille d’alcooliques (www.al-anon-

Griffith Edwards, l’unité d’alcoologie et de toxicomanie (1547, avenue des Pins Ouest; 514-934-8311).

Al-Anon is for friends and family of alcoholics (www.al-anonGriffith Edwards Centre, Addictions Unit (1547 Pine Avenue West; 514-934-8311).

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

61


SANTÉ • HEALTH

Connaître ses seins Know your breasts Par | By P. J. Ellison

L’AUTO-EXAMEN : LA PREMIÈRE LIGNE DE DÉFENSE

J

«

e connais ces seins depuis toujours », raconte Joanne Felderman, « mais je dois avouer que ce fut un peu étrange lorsque j’ai commen-

cé à les examiner pour détecter des bosses, des masses ou tout ce qui sort de l’ordinaire. » M

me

Felderman n’est pas seule. Plusieurs femmes se sentent gênées

SELF-EXAMS: FIRST LINE OF DEFENSE

I

’ve known these breasts my whole life,” says Joanne Felderman, “but I admit that it was a bit strange when I

first started checking them for lumps, bumps and anything out of the ordinary.”

Mrs. Felderman is not alone. Many women feel awkward or

et même embarrassées au début. Fatima, technicienne en mammogra-

even self-conscious at first. Fatima, a mammography techni-

une façon de savoir ce qui est normal pour vous. « Le meilleur moment

exam as a way to know what is normal for you. “The best time

phie et bonne amie à moi, recommande de voir l’auto-examen comme pour s’examiner est quelques jours après la fin des menstruations, alors que les choses sont à la normale. Une masse cancéreuse est différente au toucher qu’une masse normale », explique Fatima. « Elle est souvent dure et ne bouge pas. »

cian who happens to be a friend of mine, says to think of a selfto check is a few days after your period ends when things are

most normal. A cancerous lump feels different from a normal lump,” she says. “It's often hard and immovable.”

If you do find something odd, don’t panic. Some changes

Si vous trouvez quelque chose d’étrange, ne paniquez pas. Certains

to the physiology of the breast are normal. Cells in the breast

changent parfois, et alors, elles grandissent et se comportent de façon

But if it persists, even for just a couple days, the Worldwide

changements à la physiologie du sein sont normaux. Les cellules du sein anormale. Mais si cela persiste, même pendant quelques jours, l’organi-

sation Worldwide Breast Cancer recommande de prendre rendez-vous chez un médecin immédiatement.

Selon la Société canadienne du cancer, le cancer naît dans les cellules

du sein. Une tumeur maligne est un groupe de cellules cancéreuses qui peuvent grandir et détruire les tissus avoisinants. Elle peut également se propager, ou se métastaser, à d’autres endroits du corps.

sometimes change and no longer grow or behave normally. Breast Cancer organization recommends making an appointment to see your doctor right away.

According to the Canadian Cancer Society, cancer starts in

the cells of the breast. A malignant tumour is a group of cancer cells that can grow into and destroy nearby tissue. It can also spread, or metastasize, to other parts of the body.

“There really isn’t a right or wrong way to examine your

« Il n’y a pas vraiment de bonne ou mauvaise façon d’examiner vos

breasts,” says Fatima. “You just need to know the whole

la région pour remarquer des changements. » La région d’examen de-

should include the whole breast to the underarms and up to

seins », explique Fatima. « Vous devez simplement bien connaître toute vrait inclure tout le sein jusqu’aux aisselles et jusqu’à la clavicule. M

Ce qu’il faut surveiller

area well enough to notice changes.” The examination area the collarbone. M

What to look for

• Masse épaisse

• Rougeur ou chaleur

• Thick mass

• Redness or heat

• Érosion de la peau

• Capitonnage

• Skin erosion

• Dimpling

• Indentation • Bosse

• Veine plus apparente • Mamelon rétracté 62

• Fluide inattendu • Masse cachée

• Aspect peau d’orange

• Nouvelle forme ou taille

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

• Indentation • Bump

• Growing vein

• Retracted nipple

• Unexpected fluid • Hidden lump

• Orange-peel skin

• New shape or size


Pour la santé sexuelle de la femme For women’s sexual health

floravi

floravi.com

Exerciseurs Kegel, pour un entraînement progressif du plancher pelvien

Kegel Exercisers, for progressive training of your pelvic floor

Utiliser les exerciseurs Kegel de Floravi est la façon la plus facile et la plus efficace d’entraîner les muscles du plancher pelvien. Vos muscles se contractent et se raffermissent lorsque vous portez les boules et que vous êtes en mouvement, puisqu’ils sont constamment sollicités afin de les retenir. Cela permet donc de prévenir ou de limiter les fuites urinaires dues à l’effort ainsi que d’obtenir un meilleur contrôle neuromusculaire après un accouchement.

Floravi’s Kegel Exercisers are the easiest and most effective way to train your pelvic floor muscles. While wearing the balls in movement, you contract your muscles to keep them inside. This is how you allow them to strengthen. Progressive training with the Kegel Exercisers will allow you, over time, to prevent or limit involuntary urine leakage caused by urinary incontinence. The exercisers also allows better neuromuscular control after childbirth.

Lubrifiants intimes

Personal lubricants

Le lubrifiant à base de silicone est inodore, incolore et résistant à l’eau. De plus, sa texture est très soyeuse pour une lubrification durable.

The silicone-based lubricant is odourless, colourless and waterproof. Furthermore, its texture is silky for long-lasting lubrication.

Le lubrifiant à base d’eau ne contient pas de parfum ni d’alcool, n’irrite pas la peau et s’utilise parfaitement avec les accessoires intimes en silicone.

The water-based lubricant contains no fragrance, no alcohol, does not irritate the skin and is perfect with the use of intimate accessories made of silicone.

Steri-clean, un incontournable!

Steri-clean, a must have!

Approuvé par Santé Canada, Stericlean est un nettoyant antiseptique pour la peau et pour les objets personnels qui éliminent les bactéries et les germes nocifs.

Approved by Health Canada, Steri-clean is an antiseptic cleaner for the skin and for personal objects which eliminates bacteria and germs.

Pour de plus amples informations sur nos produits, consultez notre site internet: floravi.com

Exerciseurs Kegel Kegel Exercisers

à base de silicone

à base d’eau

Steri-clean

Silicone-Based

Water-Based

For more information on our products, visit our website: floravi.com

Vibromasseurs personnels Utilisés depuis des décennies, les vibromasseurs ne cessent de gagner en popularité en raison de leurs bienfaits pour la santé sexuelle féminine. Recommandés par de nombreux sexologues et spécialistes de la santé, les vibromasseurs permettent aux femmes de mieux connaître leurs corps.

VEAU NOU NEW

Personnal massagers Dahlia

Lila

Rose

Used for decades, vibrators are steadily gaining popularity due to their many benefits for female sexual health. Recommended by many sexologists, vibrators allow women to better know their body so that they can achieve a higher level of pleasure.

7 modes de vibration / 7 vibration modes 1 4

2 5

3 6

Disponible chez Jean Coutu - Available at Jean Coutu

7




Le Viagra pour aider les bébés privés d'oxygène à la naissance Viagra Could Help Babies Deprived of Oxygen During Childbirth Par | By Julie Robert

UNE CHERCHEUSE DU CUSM À LA TÊTE D’UN TRAITEMENT INNOVANT À L’HÔPITAL DE MONTRÉAL POUR ENFANTS

MUHC RESEARCHER LEADS INNOVATIVE EXPERIMENTAL TREATMENT AT THE MONTREAL CHILDREN'S HOSPITAL

Lévesque quand ils ont décidé de faire participer leur fils Antoine,

W

Wintermark, pédiatre et néonatologiste à l’Hôpital de Montréal

Wintermark, a pediatrician and neonatologist at the Mont-

N

ous n’avions plus rien à perdre, que des choses à gagner », ont été les premières pensées d’Aleyda Jimenez et de Michel

alors âgé d’un jour, à un nouvel essai clinique dirigé par la Dre Pia pour enfants du Centre universitaire de santé McGill (HME-CUSM).

La Dre Wintermark et son équipe à l’Institut de recherche du CUSM

(IR-CUSM) étudient l’effet du Viagra, la populaire pilule bleue, pour

« réparer » le cerveau des nouveau-nés ayant été privés d’oxygène au moment de l’accouchement.

Malgré toutes les précautions prises, il arrive qu’il y ait des complica-

e had nothing to lose, but so much to gain,” were the first thoughts of Aleyda Jimenez and Michel

Lévesque when they decided to let their son Antoine, then

a day old, participate in a new clinical trial led by Dr. Pia real Children's Hospital of the McGill University Health Cen-

tre (MCH-MUHC). Dr. Wintermark and her team at the MUHC Research Institute are studying how the popular blue pill,

Viagra, seems to repair the brain of newborn babies who have suffered oxygen deprivation at childbirth.

Despite all the precautions taken, there are still complications

tions pendant l’accouchement et que tout ne se passe pas comme pré-

around the time of childbirth and everything does not always go

bouger pendant plus de 24 heures. « Tout se passait très bien jusqu’à

her baby move for more than 24 hours. “Everything went very

vu. C’est ce qui est arrivé à Aleyda, quand elle a arrêté de sentir son bébé cet incident. Antoine a été privé d’oxygène à la naissance et a dû être réanimé, ce qui a eu de graves répercussions sur sa santé, notamment sur son cœur et ses poumons », confie-t-elle.

L'asphyxie néonatale, c’est-à-dire quand le bébé ne reçoit pas assez d’oxy-

as planned. This is what happened when Aleyda stopped feeling

well until this incident. Antoine was deprived of oxygen at birth and had to be resuscitated, which had serious repercussions on his health, including his heart and lungs,” she explains.

Neonatal asphyxia happens when the baby does not receive

gène à la naissance, survient dans quatre naissances sur 1000. Les lésions

enough oxygen at birth. It occurs in four births out of 1,000. In-

développement, voire la paralysie cérébrale. Elles sont parfois fatales. g

ficulties, cerebral palsy and can sometimes be fatal. gg

causées au cerveau peuvent entrainer des troubles de l’apprentissage et du

66

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

juries to the brain can lead to learning and developmental dif-


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Actuellement, il n’existe qu’un seul traitement pour les nouveau-nés

gg

Currently, there is only one treatment for newborns

qui manquent d’oxygène ou de sang à la naissance : l’hypothermie (refroi-

who lack oxygen or blood at birth: hypothermia. It is a stan-

température corporelle des bébés est abaissée à 33,5 ˚C pendant 72 heures,

newborn's body temperature is lowered to 33.5 ˚C for 72

dissement). Le programme est en place à l’HME-CUSM depuis 2008. La

ce qui permet au cerveau de récupérer suite au manque d’oxygène en pré-

venant le retour d’un trop grand flux sanguin dans le cerveau après un tel

traumatisme. De nombreuses études ont déjà prouvé que l'hypothermie diminue l'importance des dommages neurologiques sur le cerveau, mais

ce traitement ne fonctionne malheureusement que pour un bébé sur sept. En analysant le cerveau des nouveau-nés avec l'imagerie par résonance

magnétique (IRM), l'équipe de la Dre Wintermark a observé que le froid ne

dardized procedure at the MCH-MUHC since 2008. The hours, which is supposed to allow the brain to recover from oxygen-deprivation by preventing too much blood coming back to the brain after such a traumatic event. Many studies

have already shown that hypothermia reduces the amount of neurological damage to the brain, but, unfortunately, this treatment only works for one in seven babies.

By analyzing the brain of newborns with magnetic res-

prévient pas toujours une augmentation excessive et néfaste du flux san-

onance imaging (MRI), Dr. Wintermark's team observed that

à 10 jours après la naissance pour savoir si le bébé avait des dommages au

fects to the increase in the blood flow to the brain.

guin au cerveau. « Ça a été une surprise. On pensait qu’il fallait attendre 7 cerveau malgré le traitement par hypothermie, alors que dès le deuxième

cold does not always prevent the excessive and adverse ef-

“It was a surprise. It was believed that it was necessary

jour de vie, il est déjà possible de visualiser les dommages au cerveau »,

to wait 7 to 10 days after birth to know if the baby had brain

Pour la première fois, les chercheurs ont donc décidé de coupler le trai-

second day of life, we saw that it is already possible to see

explique-t-elle.

tement d’hypothermie et le traitement expérimental au sildénafil – ce médicament commercialisé sous le nom de Viagra – chez les bébés qui ont

damage despite the hypothermia treatment, but from the brain damage in the treated babies,” she explains.

In a first, the researchers decided to use the hypother-

des dommages au cerveau dès le 2e jour de vie. L’effet du sildénafil est de

mia treatment with sildenafil - the drug marketed under

quoi le médicament est connu. « Quand on parle de Viagra, ce n’est pas le

second day of life. Sildenafil dilates blood vessels, those that

dilater les vaisseaux sanguins, ce qui facilite l’érection masculine, ce pour premier usage auquel on pense, mais c’est un médicament utilisé depuis des années par les pédiatres pour traiter l’hypertension pulmonaire et

d’autres problèmes respiratoires chez les bébés et les enfants plus grands. Il est également à l’étude chez des patients adultes ayant subi un accident

vasculaire cérébral », précise la Dre Wintermark, scientifique au sein du programme en santé de l'enfant et en développement humain de l’IR-CUSM.

« Nous avons testé le médicament sur des bébés rats ayant manqué

d’oxygène, ajoute-t-elle, et nous avons observé que le sildénafil permettait

de diminuer la taille des dommages au cerveau, de diminuer l’inflamma-

the name Viagra - to children with brain damage as of the facilitate the male erection, which is the effect for which

the drug is known. “It's not the first use we think of when we talk about Viagra, but it's been used by pediatricians for

years to treat pulmonary hypertension and other respira-

tory problems in babies and children. In addition, it is being studied for use in adult patients suffering from stroke,” says Dr. Wintermark, who is also a scientist with the Child Health and Human Development Program at the RI-MUHC.

“We tested the drug on baby rats who lacked oxygen,”

tion et d’augmenter le nombre de neurones dans le cerveau des rongeurs. »

she says, “and we observed that sildenafil decreased the

Canada a approuvé l'utilisation du médicament dans le cadre d’une étude

the number of neurons in the brain of rodents.”

Les résultats de la chercheuse étaient tellement prometteurs que Santé

clinique chez les nouveau-nés asphyxiés à la naissance. L’équipe suit pré-

amount of brain damage and inflammation and increased

The results of the research were so promising that Health

sentement trois bébés, dont Antoine, qui présentaient des lésions au cer-

Canada has approved a Phase 1 clinical study to be conducted

ou un placebo selon un protocole randomisé, et ce, pendant sept jours. Ces

lowing three babies, including Antoine, who had brain le-

veau au deuxième jour du traitement d’hypothermie. Ils ont reçu du Viagra bébés seront suivis jusqu’à l’âge de deux ans et devront passer des examens à un an et à deux ans. L’équipe planifie de recruter au total une trentaine de nouveau-nés pour mener la première partie de l’étude à terme.

« Nous continuons d’étudier plus en détail les mécanismes par les-

quels le Viagra aide à réparer le cerveau. Nous devons conduire d’autres recherches pour nous assurer que ce traitement n’entraîne pas d’effets

secondaires, afin de pouvoir élargir l’étude à des bébés à travers tout le

in children with birth asphyxia. The team is currently folsions on the second day of the hypothermia treatment. The

three children received Viagra or a placebo on a randomized protocol for seven days. These babies will be followed up

to the age of two years and will undergo a yearly exam for their first 24 months of life. The team is planning to recruit a total of 30 newborns to complete the first part of the study.

“We will continue to closely study the mechanisms by

Canada, et ensuite prouver son efficacité », dit la Dre Wintermark.

which Viagra helps repair the brain. We need to do more re-

dieux et facile à administrer. Si son efficacité est prouvée, il pourrait être

side effects, then we can expand the study to babies across

Et d’ajouter : « Le Viagra a l’avantage d’être un médicament peu dispen-

utilisé à travers le monde. » g

search to make sure that this treatment does not cause any Canada,” says Dr. Wintermark. gg

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

67


La Dre Pia Wintermark et son équipe dans leur laboratoire au site Glen de l’Institut de recherche du CUSM. De gauche à droite : Dr. Pia Wintermark’s team at the Glen site of the Research Institute of the MUHC. From left to right: Palig Balian, Zehra Khoja, Armin Yazdani, Dr. Wintermark, You Jia Zhong, Bianca Olivieri, Alexandra Belanger, and Brittany Ngo.

g La chercheuse souligne le courage des parents qui, mal-

gg “Viagra has the advantage of being inexpensive and easy to admin-

gré la gravité de la situation, acceptent que leur nouveau-né

ister,” says the researcher. “If its effectiveness is proven, it could be used

rance de résultats prometteurs à ce stade-ci de la recherche.

Dr. Wintermark emphasized the courage of the parents, who, despite

participe à ce traitement expérimental, sans avoir l’assu-

« Mon mari et moi sommes des scientifiques, deux

chimistes, et nous sommes conscients de l’importance de la recherche clinique pour le développement de futurs

traitements. Même si notre enfant se battait pour sa vie,

throughout the world.”

the severity of the situation, agreed to having their newborn participate

in this experimental treatment, without having assurances of promising results at this stage of the research.

“My husband and I are scientists, both chemists, and we are aware of

nous avons décidé de le faire participer à cet essai clinique

the importance of clinical research for the development of future treat-

vivons peut arriver à tout le monde et si cette recherche

have him participate in this clinical trial led by Dr. Pia Wintermark,” says

conduit par la Dre Pia Wintermark, dit Aleyda. Ce que nous

peut aider Antoine ou de futurs bébés dans la même situation, tant mieux. » M

ments. Even though our child was fighting for his life, we decided to Aleyda. “What we experienced can happen to anyone and if this research can help Antoine or future babies in the same situation, it is worth it.” M

Une ressource incomparable pour les parents

An incomparable resource for parents

Parents pour accompagner et informer les parents qui ont un

port and inform parents who have babies treated with hypothermia:

L’équipe de recherche a créé un site Web appelé NeoBrainbébé traité par hypothermie : neobrainparents.org 68

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

The research team has created a website called NeoBrainParents to supneobrainparents.org


Escape

Accentra 52i

F45 Greenville

Opel 2

Fusion 18

RBQ.: 8248-1060-35

12B-401 BOUL. HARWOOD, VAUDREUIL-DORION (QC) J7V 7W1

450.424.3693 - www.foyergaz.ca


Prendre soin des familles en deuil Caring for Families in Mourning Par | By Gilda Salomone

LA PSYCHOLOGUE DEBORAH UMMEL GUIDES LES PROCHES APRÈS LA PERTE D’UN ÊTRE CHER

D

eborah Ummel est psychologue au Programme de soins palliatifs et de soutien pour les patients

atteints de cancer de l'Hôpital Royal Victoria du Centre universitaire de santé McGill (HRV-CUSM). Elle fait partie

d'une équipe dévouée qui accompagne les familles et les patients durant des phases difficiles, de la gestion de la douleur à la réadaptation, de la survie au deuil. g

PSYCHOLOGIST DEBORAH UMMEL GUIDES LOVED ONES THROUGH THE DIFFICULTIES OF LOSS

D

eborah Ummel is a psychologist with the Div-

ision of Supportive and Palliative Care Programs

at the Royal Victoria Hospital of the McGill University Health Centre (RVH-MUHC). She is part of a dedicated

team that guides patients and families through treatment, from pain management to rehabilitation, from survival to bereavement. gg

« Il y a beaucoup de questionnements pour les membres de la famille à la fin de la vie. Nos rencontres sont décisives et empreintes d’humanité. » “There are many questions for family members at the end of life. Our meetings are decisive and full of humanity.” — Deborah Ummel


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Comment avez-vous découvert les soins palliatifs?

gg

How did you discover palliative care?

C’était vers la fin de ma formation en psychologie, lors d’un stage au

It was during an internship with the MUHC Palliative Care ser-

atteints de cancer. À l’époque, il était situé à l’Hôpital général de Mon-

ence affected me deeply: we meet with people at a crucial time

Programme de soins palliatifs et de soutien pour les patients du CUSM tréal. J’ai eu la piqûre : on rencontre des gens à un moment crucial de leur vie, où on peut avoir peur de côtoyer la mort, mais ces moments sont pleins d’humanité et d’intensité. Des fois, nous verrons un patient

qu’une seule fois, mais cette rencontre sera décisive et très touchante. À la fin de mon stage, j’avais envie de rester. Comme la psychologue de l’unité prenait sa retraite, j’ai eu l’opportunité de lui succéder.

vice, towards the end of my training in psychology. The experi-

in their lives, where we can be scared to feel the cold touch of

death, but these moments are full of humanity and intensity. Sometimes we see a person only once, but the meeting will be

significant and very touching. At the end of my internship, I wanted to stay and, as the psychologist of the unit had just retired, I had the opportunity to replace her.

Quelle sorte de soutien offrez-vous?

What kind of support do you offer?

tients, car quand ceux-ci arrivent aux soins palliatifs, ils sont déjà très

tients because when patients are transferred to palliative care,

On travaille autant, voire plus souvent avec les familles qu’avec les pa-

malades et fatigués, et parfois même inconscients, et ce ne sont pas

toujours eux qui ont le plus besoin de soutien psychologique. Pour leur

part, les membres de la famille ont un grand besoin d’être soutenus, parce que c’est difficile d’être le soignant de quelqu’un qui va mourir. Il peut y avoir des conflits à régler, des choses à pardonner. Il peut aussi être difficile de dire au revoir à l’être aimé ou de savoir comment parler de la mort à un enfant.

We work as much, if not more often, with families than with pa-

they are already very sick and tired, sometimes even unconscious, and they are not always the ones who have the greatest need for psychological support. For their part, family members

have a great need to be supported, because it is difficult to be

the caregiver of someone who is dying. There may be conflicts to resolve, things to be forgiven. It can also be difficult to say goodbye to the loved one or know how to talk about death to a child.

Comment se déroulent les rencontres avec les membres de la famille?

How do meetings with family members happen?

leur offrons un espace où ils peuvent exprimer leurs émotions, qui sont

them a space where they can express their emotions, which

Nous les rencontrons pendant que les patients sont hospitalisés et

parfois paradoxales. Ils peuvent ressentir de la tristesse, de la colère, de la culpabilité. Des fois, ils sont au bord de l’épuisement et peuvent

avoir hâte que le patient s’en aille. C’est très difficile. Ils ont alors besoin

qu’on les rassure et qu’on leur explique que ce qu’ils vivent est normal. Nous les encourageons aussi à prendre soin d’eux, à ne pas s’oublier. Ils ont le droit de prendre une journée de congé, de ne pas être continuellement au chevet du patient.

We meet them while the patients are hospitalized and offer

are sometimes paradoxical. They may feel sadness, anger, guilt. Sometimes they are on the brink of exhaustion and may be anx-

ious for the patient to pass away. It's very difficult. They need to be reassured and told that what they are experiencing is normal. We also encourage them to take care of themselves - not to

forget themselves. They have the right to take a day off and not to be constantly at the bedside of the patient.

Comment se passe un suivi de deuil?

How do you ‘follow up’ on grief?

dans les cas les plus complexes. Certaines personnes n’ont besoin

in the most complex cases. Some people need only one or two

C’est variable. Ça peut aller de quelques rencontres à environ un an que d’une ou deux rencontres pour qu’on leur explique le processus

de deuil, qu’on leur propose des outils et qu’on normalise leur vécu. D’autres peuvent vivre un deuil compliqué et avoir davantage besoin de soutien pour passer au travers.

Quels sont les moments les plus difficiles pendant un deuil?

La première année est souvent la plus éprouvante, parce qu’on vit

toutes les premières fois sans l’autre : le premier Noël, le premier anniversaire, la première fête des Mères. On fait le tour du calendrier sans l’être aimé, et à chacune de ces occasions, on peut revivre des moments difficiles. M

It is variable. It can range from a few meetings to about a year meetings to explain to them the process of mourning, offer tools and normalize their experiences. Others may experience complicated grief and need more support to get through it.

What are the most difficult moments during bereavement?

The first year is often the most challenging because it will be the first time without the loved one; the first Christmas, the first

birthday, the first Mother's Day. The trip around the calendar

without our loved one, and each occasion can cause painful moments for those still alive. M

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

71


Avec ou sans patins, elles accomplissent de grandes choses A Winning Organization On and Off the Ice Par | By Kristina Anastasopoulos

L'ÉQUIPE FÉMININE DE HOCKEY LES CANADIENNES S’IMPLIQUE DANS LA LUTTE CONTRE LE CANCER DU SEIN

WOMEN’S HOCKEY TEAM LES CANADIENNES FUNDRAISING FOR BREAST CANCER

qui récompense les championnes de la Ligue canadienne de hockey

L

l'équipe nationale et des étoiles montantes du hockey collégial, qui

members, and standout collegial stars, is synonymous with

L

es Canadiennes sont des battantes. Cette équipe professionnelle

montréalaise, sacrée quatre fois vainqueur de la Coupe Clarkson,

féminin, compte dans ses rangs des olympiennes, des joueuses de

ont toutes goûté à la victoire. À leurs nombreux triomphes sur la glace, les filles ajoutent d'autres succès, loin des arénas, en contribuant à la

lutte contre une maladie qui touche une femme canadienne sur huit : le cancer du sein. g 72

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

es Canadiennes are leaders. Four-time winners of the Canadian Women’s Hockey League championship, Clark-

son Cup, this Montreal professional female hockey team, which is consistently filled with Olympians, national team

victory. To add to their many achievements on the ice, they are now seeing victories off the ice too that are making an

impact in the fight against an illness that will affect 1 in 8 Canadian women – breast cancer. gg


g

S'il est deux personnes qui le savent mieux que personne, c'est l'at-

gg No one on the team knows this better than forward Caro-

taquante des Canadiennes Caroline Ouellette et l'entraîneur adjoint de

line Ouellette and assistant coach Lisa-Marie Breton-Lebreux.

la mère de Lisa-Marie ont en effet toutes deux reçu un diagnostic de

diagnosed with breast cancer. It was a moment that the two of

l'équipe Lisa-Marie Breton-Lebreux. Claire, la tante de Caroline et Joanne, cancer du sein. Un moment de leur vie qu'elles n'oublieront jamais. « Ma tante a appris qu'elle était malade juste avant que je quitte Montréal

pour suivre le programme de préparation olympique d'Équipe Canada à Calgary pendant huit mois, explique Caroline. C'était très difficile d'être

loin d'elle et de ma famille, mais ils m'ont dit de ne pas m'inquiéter, de me concentrer sur mon objectif et de réaliser mon rêve qui était de remporter une quatrième médaille d'or olympique. »

Des sentiments que partage Lisa-Marie. « À l'annonce du diagnostic,

je vivais à Montréal et je ne pouvais pas être aux côtés de ma mère, g

Caroline’s aunt Claire and Lisa-Marie’s mother Joanne were both

them would never forget. “My aunt was diagnosed before I had to leave Montreal and spend the next eight months in Calgary as part of Team Canada’s Olympic Training Program,” Caroline

explains. “It was very hard to be away from her and my family, but they told me not to worry and to stay focused on my dream of winning a fourth consecutive Olympic gold medal.”

Lisa-Marie echoes this same sentiment. “When my mother

was diagnosed, I was living in Montreal and couldn’t be with her on a day-to-day basis,” Lisa-Marie says. “Even though I gg FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

73


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Joanne Breton et sa fille Lisa-Marie Breton-Lebreux. Joanne Breton and her daughter Lisa-Marie Breton-Lebreux. g

se souvient-elle. Même si je n'étais pas présente physiquement,

gg

wasn’t there physically, I stayed very positive and didn’t

je suis restée très positive et je n'ai pas laissé mes peurs prendre le

let my fear take over.” Thankfully, both Claire and Joanne beat

mission et font l'objet d'un suivi médical régulier. Déjà amies aupara-

regularly by their respective physicians. The experience brought

dessus. » Fort heureusement, Claire et Joanne sont maintenant en ré-

vant, Caroline et Lisa-Marie se sont rapprochées dans cette épreuve. « Joanne a aidé Claire à chacune des étapes de son parcours et je lui en suis tellement reconnaissante. C'est formidable que ma tante ait bénéficié d'autant de soutien », explique Caroline.

Et comme le hockey est une grande famille, Les Canadiennes

breast cancer, continue to be in remission, and are followed

Caroline and Lisa-Marie, already good friends, even closer together. “Joanne helped my aunt Claire through her cancer

journey, and I am very grateful that she had such a tremendous support system,” Caroline says.

The hockey community is a close-knit family and to support

ont voulu témoigner leur soutien à leurs coéquipières et à leur

their fellow teammate and coach, Les Canadiennes organize

bénéfices sont versés en intégralité au Programme de bien-être de

directly to the McGill University Health Centre (MUHC) Breast

entraîneur en créant Match en rose, un événement annuel dont les la Clinique du sein du Centre universitaire de santé McGill (CUSM). Chaque année, l'équipe dédie l'un de ses matchs de saison régulière

à cette cause. « Comme dans une équipe de hockey, chacun a un rôle

à jouer pour faire de cet événement un succès année après année, affirme Lisa-Marie. Le personnel et les bénévoles apportent un soutien logistique aux joueuses afin qu'elles puissent se concentrer sur le jeu le jour J », précise-t-elle.

an annual fundraiser called Pink in the Rink with funds going

Clinic’s Wellness Program. Each year, the team dedicates one

game in their regular season to this initiative. “Just like on a hockey team, everyone has a role to play in making the event a

success year after year,” Lisa-Marie says. “The staff and a group of volunteers work together with the players on the logistics so that the day of, our girls can focus on the game.”

Keeping with their tradition of community involvement,

Soucieuses de perpétuer la tradition d'engagement communau-

this year, Les Canadiennes are also lending their support to the

leur appui cette année à l'événement Enchantée de la Fondation du

Stephen, which will benefit the Breast Clinic’s Wellness Pro-

taire qui caractérise l'équipe, Les Canadiennes ont aussi apporté CUSM qui s'est tenu le 12 octobre au Mount Stephen, toujours au profit du Programme de bien-être de la Clinique du sein. « En tant

que joueuses de hockey, nous nous devons d'être une inspiration et

MUHC Foundation’s Enchantée event on October 12 at Le Mount

gram. “As hockey players, we have a responsibility to inspire and give back to our community,” Caroline says.

“These initiatives are small ways for Lisa-Marie and me to

de redonner à la collectivité », estime Caroline.

show our family members how much we admire and love them,

montrer à notre famille combien nous les aimons et les admirons, g

who have battled breast cancer.” gg

« Pour Lisa-Marie et moi-même, ces initiatives sont une façon de

74

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

and also do something as a team to recognize all of the women


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Claire Ouellette et sa nièce Caroline Ouellette. Claire Ouellette and her niece Caroline Ouellette. g mais aussi, en tant qu'équipe, de rendre hommage à toutes les femmes

gg

Claire and Joanne attend Les Canadiennes games

qui se battent contre le cancer du sein », renchérit-elle.

regularly and for Caroline and Lisa-Marie, sharing in their

Quant à Caroline et Lisa-Marie, elles voient la vie d'un autre œil après avoir

perspective on life. “My mom and I were already close but

Claire et Joanne assistent régulièrement aux matchs des Canadiennes.

vécu de près le parcours de ces femmes si chères à leur cœur. « Ma mère et

moi étions déjà très proches, mais cette expérience nous a encore plus rap-

prochées, relate Lisa-Marie. J'ai appris à profiter du présent et à m'assurer de vivre des moments privilégiés avec elle », ajoute-t-elle.

family members’ respective journeys has given them a new this experience brought us even closer together,” Lisa-Marie

explains. “It has taught me to always live in the present and create as many moments as I can with her.”

“My aunt’s illness was a reminder of how important

« La maladie de ma tante m'a rappelé l'importance de la famille et à quel

family is and how thankful I am for everything they did for

aujourd'hui », affirme Caroline. Et d'ajouter : « Claire et mon oncle Jean sont

are like parents to me and it brings me such joy to have

point je leur suis reconnaissante de tout ce qu'ils ont fait pour moi jusqu'à comme mes parents ; c'est un bonheur de les avoir dans ma vie ».

Les joueuses et le personnel d'entraînement des Canadiennes sont l'in-

me growing up,” Caroline states. “Claire and my uncle Jean them in my life.”

The players and coaching staff of Les Canadiennes are

carnation même de la discipline, de la persévérance et du travail d'équipe

the embodiment of the discipline, perseverance and team-

« la beauté du sport collectif, c'est de pouvoir unir ses forces pour atteindre

“The beauty of team sports is being able to go through a

nécessaires à la réussite, que ce soit sur la glace ou ailleurs. Pour Caroline, un objectif commun. Face à la maladie, cette solidarité peut soulever des montagnes ». M

work that it takes to gain success both on and off the ice. common goal together,” says Caroline. “In the face of illness, it is the most powerful thing.” M

L'événement Enchantée organisé par la Fondation du CUSM se tiendra

The MUHC Foundation’s Enchantée fundraiser will be held

intégralement au Programme de bien-être de la Clinique du sein du CUSM.

the MUHC Breast Clinic’s Wellness Program. Tickets cost

le 12 octobre 2017 au Mount Stephen. Le bénéfice de cette soirée sera versé

Les billets sont en vente au prix de 200 $ sur le site de la Fondation : fondationcusm.com/enchantee.

Pour en savoir plus sur Les Canadiennes et la nouvelle saison qui les attend, rendez-vous sur lescanadiennes.com.

on October 12, 2017 at The Mount Stephen in support of

$200 and can be purchased online at muhcfoundation.com/ enchantee.

To learn more about Les Canadiennes and their upcoming season, visit lescanadiennes.com.

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

75


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

Grandir avec le spina bifida Growing With Spina Bifida Par | By Pamela Toman

CHARLOTTE S’ÉPANOUIT GRÂCE À DES SOINS EXPERTS

J

ennifer et sa famille attendaient avec impatience l’échographie de la 20e semaine

de grossesse, qui révélerait le sexe de leur se-

cond enfant. Malheureusement, les choses ne

se sont pas passées comme espéré. Quelque

chose a alerté la technicienne durant l’examen. « Elle a remarqué des signes typiquement associés au spina bifida », explique Jennifer.

Jennifer a été référée à l’Hôpital de Mon-

tréal pour enfants du Centre universitaire de

santé McGill (HME-CUSM), où une IRM fœtale, à 24 semaines de grossesse, a confirmé le dia-

gnostic. La petite fille qu’attendaient Jennifer et son mari, Dan, avait un spina bifida de type 4, la forme la plus grave de la maladie. g

CHARLOTTE THRIVES THANKS TO EXPERT CARE

J

ennifer and her family were eagerly

awaiting their 20-week ultrasound,

when the gender of their second child

would finally be revealed. Sadly however, things did not go as expected – something

alerted the technician during her exam. “She noticed a couple of signs that were

typically associated with spina bifida,”

Jennifer explains.

Jennifer was referred to the Montreal

Children’s Hospital of the McGill University

Health Centre, where a fetal MRI at 24 weeks confirmed the diagnosis: Jennifer and her

husband Dan’s baby girl had spina bifida type 4, the most severe form of the condition. gg 76

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Une maladie aux conséquences variables

gg

A disease with variable consequences

Le spina bifida est une maladie qui apparaît autour du 21e jour de gros-

Spina bifida is a condition that occurs in the first month of preg-

que le fœtus grandit, les arcs vertébraux qui en temps normal pro-

the fetus grows, the arches of the vertebra that normally pro-

sesse, quand le tube neural du fœtus se développe. Au fur et à mesure

tègent la moelle épinière ne se forment pas correctement, de sorte que

la moelle épinière et ses enveloppes (méninges) ne sont pas protégées. Bien que chaque cas soit unique, les enfants atteints de spina bifida

peuvent avoir des difficultés à se déplacer et subir des problèmes musculo-squelettiques, urinaires, intestinaux et d'apprentissage.

Parfois, un genre de poche se forme sur le fœtus et se dresse à l’exté-

nancy around day 21, when the fetus’s neural tube develops. As

tect the spinal cord do not form properly so the spinal cord and

its coverings are not protected. Although each case is unique, children with spina bifida may have difficulty moving around

and suffer from musculoskeletal, urinary, intestinal and learning problems.

In some cases, a sac can form, which bulges out of the spine.

rieur de la colonne vertébrale. Dans le cas de Charlotte, la lésion était

In Charlotte’s case, her lesion was open and the spinal cord

de l’endroit où la moelle épinière est touchée. D’ordinaire, plus la moelle

where the spinal cord is affected. Usually, the higher up the

ouverte, et la moelle épinière exposée. La gravité du spina bifida dépend

épinière exposée est haute, plus grave est la situation. Heureusement, la lésion de Charlotte était dans le bas de la moelle, et son pronostic était plus favorable.

Toutefois, Charlotte allait également être atteinte d’hydrocéphalie,

exposed. The severity of a newborn’s spina bifida depends on spinal cord it is found, the more serious the condition will be. Luckily, Charlotte’s lesion was lower on the spine, so her prognosis was more hopeful.

However, Charlotte would also be faced with Hydrocephalus,

une complication qui se définit comme un excès de liquide dans le cer-

a complication associated with spina bifida where fluid accumu-

de la moelle épinière ne circule pas correctement. Pour cette raison,

from the brain around the spinal cord does not circulate properly.

veau. Ce problème survient lorsque le liquide dans le cerveau et autour Jennifer et Dan ont rapidement rencontré le Dr Jeffrey Atkinson, neuro-

chirurgien pédiatre à l’HME. Il leur a expliqué que leur fille devrait être opérée peu après sa naissance pour refermer la lésion de la moelle et

possiblement installer un conduit de dérivation afin de drainer et rediriger le liquide de son cerveau vers l’abdomen.

« Dr Atkinson disait que chaque cas de spina bifida était comme un

lates in the brain. This problem occurs when the fluid that goes For that reason, Jennifer and Dan soon met with pediatric neuro-

surgeon Dr. Jeffrey Atkinson at the Children’s, who explained how their daughter would need an operation to close the lesion

on her spine soon after she was born, and possibly a shunt to help drain and redirect fluid from her brain to her abdomen.

“Dr. Atkinson said that every case of spina bifida is like a

flocon de neige, raconte Jennifer. Chaque personne est différente, mais

snowflake,” says Jennifer. “Every person is different, but due

le bas des jambes et les pieds qui risquaient d’être plus affectés. Même

most affected in her lower legs and feet. Even though he couldn’t

en raison de la région de la moelle qui était touchée chez Charlotte, c’est

s’il ne pouvait nous dire avec certitude ce qui arriverait, nous étions rassurés de savoir qu’elle serait prise en charge dès sa naissance. » g

to the area where Charlotte’s spine was affected, she would be

tell us for sure what would happen, we felt reassured knowing that she would be taken care of as soon as she was born.” gg

Charlotte est aujourd’hui une fillette heureuse et curieuse qui aime rire et être au centre de l’action. Charlotte is a happy and curious toddler who loves to laugh and be at the centre of the action.

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

77


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

L’arrivée de bébé Charlotte

gg

Baby Charlotte arrives

Quelques mois plus tard, à 38 semaines, Jennifer a accueilli bébé Char-

Just a few months later at 38 weeks, Jennifer welcomed baby

apparence quand nous l’avons vue pour la première fois. Mais elle avait

worried about what she would look like when we first saw her.

lotte à l’Hôpital général juif. « Je me souviens m’être inquiétée de son l’air d’un bébé parfait, raconte Jennifer J’ai eu le temps de la tenir contre moi et de couper le cordon; puis, ils ont pansé sa moelle, qui était ou-

verte, et l’ont amenée à l’unité de soins intensifs néonatals (USIN), où ils ont commencé à lui injecter des antibiotiques par intraveineuse. »

Quelques heures après sa naissance, Charlotte a été conduite à

l’HME pour subir une opération au cours de laquelle on a refermé son

dos là où la moelle était exposée. Sans cette première opération, elle aurait été très fragile aux infections.

Charlotte at the Jewish General Hospital. “I remember feeling

But she looked like a perfect baby. I had time to hold her and cut

her cord, and they then bandaged her spine, which was open, and

brought her to the NICU where they started her on IV antibiotics.” Within hours of her birth, Charlotte was taken to the Chil-

dren’s to undergo an operation to close her back where her spine

was exposed. Without this initial surgery, she would be at a huge risk for infection.

During her first few days, Charlotte needed continuous mon-

Pendant ses premiers jours, Charlotte est demeurée sous surveil-

itoring to see if her hydrocephalus (the fluid that circulates in the

graverait.  Comme elle était déjà à l’hôpital, le Dr Atkinson a conseillé

ready in hospital, Dr. Atkinson advised going ahead and performing

lance constante pour voir si son hydrocéphalie resterait limite ou s’ag-

d’aller de l’avant avec la seconde opération de Charlotte afin installer, plus tôt que tard, une dérivation pour aider à drainer le liquide du cerveau et de la moelle.

« J’ai vraiment apprécié le conseil du Dr Atkinson, dit Jennifer. Charlotte

s’est bien rétablie et nous avons pu rentrer à la maison peu après. »

brain), would remain borderline or get worse. Given that she was al-

Charlotte’s second operation – installing a shunt to help drain fluid away from her brain and spine – sooner rather than later.

“I really appreciated Dr. Atkinson giving us his recommenda-

tion. She recovered well and we were able to go home shortly afterward,” says Jennifer.

Grandir à la maison

Thriving at home

de la Clinique du spina bifida a fait toute la différence, dit Jennifer, qui a

Clinic has made all the difference, says Jennifer, who was provid-

Pouvoir compter sur le soutien d’une équipe spécialisée comme celle été rassurée à la moindre inquiétude. g

Having the support of a specialized team like the Spina Bifida ed reassurance whenever the slightest concern arose. gg

« Nous savons que Charley aura toujours à relever de grands défis, mais nous allons toujours l’encourager à voir grand et lui dire que tout est à sa portée. » “We know that Charley will always face some extra challenges but we’ll always encourage her to dream big and that everything is within her reach.” — Jennifer

78

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

« Quand Charlotte tombait malade dans les premiers mois, je

gg

“When Charlotte got sick in the first few months, I often

m’inquiétais souvent à savoir si c’était sa dérivation qui ne fonction-

worried about whether it was because her shunt wasn’t working

que l’équipe était disponible et que nous pouvions avoir des réponses

team available so we could get answers within 24 to 48 hours al-

nait pas, ou un simple petit pépin de santé. Ça me rassurait de savoir

dans les 24 à 48 heures, dit-elle. De plus, lorsque nous devions aller en

imagerie médicale ou dans n’importe quel autre service de l’hôpital, tout le monde était formidable, et essayait de nous aider pour qu’on puisse tout faire le même jour. Cela a fait une énorme différence. »

À l’approche de ses deux ans, Charlotte est aujourd’hui une fillette

or whether she just had a typical bug that all kids get. Having the ways helped make me feel reassured,” she says. “In addition, every

time we’ve visited Medical Imaging or other areas of the hospital, everyone has been amazing, trying to help us get things accomplished within the same day. It makes a huge difference.”

Now almost two years old, Charlotte is a happy and curious tod-

heureuse et curieuse qui aime rire et être au centre de l’action. Malgré

dler who loves to laugh and be at the centre of the action. While

mois de vie, elle a continué à s’épanouir et à se développer grâce aux

life, she has continued to thrive and develop thanks to expert care

que Charlotte ait subi cinq opérations au cours de ses neuf premiers soins experts de la Clinique de spina bifida, où elle est suivie aux six mois par une équipe de spécialistes.

« Charlotte a ce qu’on appelle une vessie neurogène, ce qui signifie

she has undergone five surgeries within her first nine months of in the Spina Bifida Clinic, where she is seen by a team of specialists every six months.

“Charlotte has what’s called a neurogenic bladder, meaning she

qu’elle ne sent pas le besoin de la vider. On nous a donc enseigné à

doesn’t feel the urge to empty it, so we were taught how to insert a

Elle doit aussi composer avec quelques problèmes de mobilité parce

also faces a few mobility issues because the muscles in her legs are

mettre un cathéter pour la vider durant la journée, explique Jennifer. que les muscles de ses jambes ne sont pas assez développés. Grâce à la physiothérapie, elle a fait de grands progrès. Nous avons vraiment bon espoir qu’elle arrivera à marcher à son propre rythme. »

« Je ne sais pas comment nous aurions pu traverser les 20 derniers

catheter for her to empty it throughout the day,” says Jennifer. “She not as developed. With the help of physiotherapy, she has made

great progress. We are very hopeful that she’ll be able to walk in her own timeframe.”

“I don’t know how the past 20 months would have gone with-

mois sans tout le soutien que nous avons reçu. Nous savons que Char-

out all the support we received. We know that Charley will always

l’encourager à voir grand et lui dire que tout est à sa portée. » M

dream big and that everything is within her reach.” M

ley aura toujours à relever de grands défis, mais nous allons toujours

face some extra challenges but we’ll always encourage her to

Malgré que Charlotte ait subi cinq opérations au cours de ses neuf premiers mois de vie, elle a continué à s’épanouir et à se développer grâce aux soins experts de la Clinique de spina bifida, où elle est suivie aux six mois par une équipe de spécialistes. While she has undergone five surgeries within her first nine months of life, she has continued to thrive and develop thanks to expert care in the Spina Bifida Clinic, where she is seen by a team of specialists every six months.

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

79


Par | By Patricia Vasquez

LABORATOIRE DE TRANSPLANTATION D’ÎLOTS HUMAINS DU CUSM MUHC HUMAN ISLET TRANSPLANT LABORATORY

La liberté de vivre pleinement à nouveau The Freedom to Live Fully Again

Préparation d'îlots hautement enrichie (pureté >à 95%) isolée par le Laboratoire de transplantation d’îlots humains du CUSM, observée au microscope. A highly enriched islet preparations (> 95% purity) isolated by the MUHC Human Islet Transplant Laboratory, as seen under the microscope.

LE PROGRAMME DE TRANSPLANTATION D’ÎLOTS PANCRÉATIQUES DU CUSM AIDE DES PATIENTS DIABÉTIQUES À RETROUVER UNE VIE SANS INSULINE

MUHC ISLET TRANSPLANT PROGRAM HELPS DIABETIC PATIENTS KEEP AN INSULIN-FREE LIFE

Centre universitaire de santé McGill (CUSM), réunissait son équipe à l’Hô-

I

de cellules d’îlots pancréatiques au Québec. Intervention révolutionnaire,

the first islet cell transplant in Quebec. A breakthrough

C

’est le 23 mai 2015 que le Dr Steven Paraskevas, directeur du pro-

gramme de transplantation d’îlots pancréatiques et du pancréas au

pital Royal Victoria (HRV) pour réaliser la toute première transplantation

cette transplantation consiste à infuser des cellules productrices d’insuline à un patient diabétique de type 1, et ce sans opération chirurgicale.

Très peu invasive, cette technique de transplantation est remarquable

parce qu’elle constitue une alternative à la transplantation complète du

t was May 23, 2015 when Dr. Steven Paraskevas,

director of the Pancreas and Islet Transplant Program

at the McGill University Health Centre (MUHC), gathered

his team at the Royal Victoria Hospital (RVH) to conduct procedure, the transplant consists of infusing a type 1

diabetic patient with insulin-producing cells, and this, without the need for surgery.

What’s remarkable about the islet cell transplant is

pancréas. Elle permet de réduire les risques, les complications postopéra-

that it is a minimally invasive procedure that provides an

à l’unité de soins intensifs) et les possibilités d’anormalités à long terme.

pancreas organ. This means less risks, less complications

toires (les patients transplantés nécessitant souvent des soins spécialisés

Deux ans après le lancement du programme, trois patients vivent désor-

mais sans insuline; l’équipe a perfectionné sa technique d’isolement de cel-

lules et espère développer un réseau de distribution à l’échelle provinciale. L’idée est de traiter les cellules d’îlots pancréatiques sur place au CUSM et

alternative solution to the transplantation of the whole post-procedure (transplant patients often require specialized care in the intensive care unit), and very little chances of long-term anomalies.

Two years and three insulin-free patients later, the team

qu’elles soient infusées dans d’autres centres de santé à travers la province.

has now perfected its isolation technique and hopes to

tement sont énormes au sein de la population diabétique, explique le

cells at the MUHC and have them infused at other health

« Nous nous sommes aperçus que l’intérêt et la demande pour ce trai-

Dr Paraskevas. L’enthousiasme exprimé non seulement par les patients, mais

aussi par des endocrinologues et des médecins dans le domaine, est embal-

lant. Nous espérons pouvoir traiter davantage de pancréas afin de continuer à démontrer l’efficacité de cette procédure innovante. » g 80

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

build a province-wide network. The idea is to process islet centres across the region.

“One of the things that we’ve learned is that the dia-

betes community has an incredible demand and interest in our procedure,” says Dr. Paraskevas. “The enthusiasm gg


Elementary School Registration February 5-9, 2018 If you wish to enrol your child for the first time at the EMSB, simply go to the school nearest you and register. You may choose from a French Extended Program (Bilingual or Immersion – depending on what your local school offers) or an English Core Program. PLEASE NOTE THE FOLLOWING SYMBOLS IN BRACKETS: (E) - English Core program (32% of French instruction)

EXTENDED FRENCH: (B) - Bilingual Program (50% of French instruction) (I) - French Immersion Program (68% of French instruction)

For more information about which EMSB school your child can attend and whether he or she qualifies for transportation and English education, please call 514-483-7200 or your local EMSB school. (Use the School Finder link at emsb.qc.ca)

ANJOU • R.D.P. • MONTREAL EAST • MONTREAL NORTH Dalkeith (E), 7951 Dalkeith, Anjou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-352-6730 East Hill (I), 10350 Perras, R.D.P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .514-494-3202 Edward Murphy (E/I), 6800 Pierre de Coubertin, Mtl. E . . . . . . . . . . . . . . . 514-259-8883 Gerald McShane (I), 6111 Maurice Duplessis, Mtl N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-321-1100 Leonardo Da Vinci Academy (B), 12025 André Dumas, R.D.P. . . . . . . . . . .514-648-2764 Michelangelo (B), 9360 - 5th Street, R.D.P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-648-1218

ST. LÉONARD • ROSEMOUNT • ST. MICHEL Dante (B), 6090 Lachenaie, St. Léonard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-254-5941 Honoré Mercier (B), 8280 Nantes, St. Léonard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-323-2980 General Vanier (B), 4555 Buies, St. Léonard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-723-2229 Nesbitt (E/I), 6108 - 8th avenue, Rosemount . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-721-2850 Pierre de Coubertin (B), 4700 Lavoisier, St. Léonard . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-323-6586 Pierre Elliott Trudeau (B), 6855 Cartier, Rosemount . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-374-7337 St. Dorothy (B), 8961 - 6th avenue, St. Michel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-381-0355

C.D.N. • VILLE EMARD • PARK EXTENSION • THE PLATEAU POINT ST. CHARLES • T.M.R. • WESTMOUNT Bancroft (B), 4563 St. Urbain, The Plateau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-845-8031 Carlyle (E), 109 Carlyle , T.M.R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-738-1256 Coronation (E/I), 4810 Van Horne, C.D.N. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .514-733-7790 Dunrae Gardens (I), 235 Dunrae, T.M.R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .514-735-1916 Roslyn (I), 4699 Westmount Av., Westmount . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-481-5581 St. Gabriel (B), 600 Dublin, Pointe St. Charles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-934-2111 Sinclair Laird (B), 8380 Wiseman, Park Extension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-279-9026 Westmount Park (E), 15 Park Place, Westmount . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .514-935-4388

All pupils registering for the first time are required to provide a birth certificate, proof of citizenship of the parent whose education is used to prove eligibility, a medicare card and vaccination records to the school the child will be attending. Parents will be asked to fill out forms which will allow the school to apply for the certificate of eligibility for English schooling.

WEST END MONTREAL Edinburgh (I), 500 Hudson, Mtl W. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-486-0981 Elizabeth Ballantyne (E), 314 Northview, Mtl W. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-484-1006 Hampstead (E), 83 Thurlow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-486-6758 Merton (I), 5554 Robinson, C.S.L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-481-7425 St. Monica (B), 6440 Terrebonne, N.D.G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .514-369-0070 Willingdon (I), 5870 Terrebonne, N.D.G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .514-484-2881

Under the Charter of the French Language, a certificate of eligibility is generally granted to children who did the majority of their elementary or secondary studies in English in Canada; whose mother or father did the majority of his/her elementary studies in English in Canada or whose brother or sister did the majority of his/her elementary or secondary studies in English in Canada. Please note that as a result of language legislation, this criteria excludes studies completed in the Quebec Private School system

ÊTRE BILINGUE,

AHUNTSIC • SAINT-LAURENT Cedarcrest (I), 1505 Muir, St. Laurent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-744-2614 Gardenview (I), 700 Brunet, St. Laurent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-744-1401 John Caboto (B), 8955 Meunier, Ahuntsic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-381-0052 Our Lady of Pompei (B), 9944 St. Michel, Ahuntsic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-381-0411 Parkdale (E), 1475 Deguire, St. Laurent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .514-744-6423 F.A.C.E. (B), 3449 University, Downtown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-350-8899 (Special status school. Transportation does exist for some students in Kindergarten to Grade 3. Please call the school for more details.)

Royal Vale (I), 5851 Somerled, N.D.G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-481-2463 (Special status school with no territory. The Board provides no transportation.)

St. Raphael (E), 8735 Henri Julien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514-381-0811 (Alternative school. Registration by referral only. Transportation is provided.)

C’EST GAGNANT! www.emsb.qc.ca


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

g

Pour Zohra Nabbus, la toute première patiente à avoir béné-

gg

from endocrinologists and doctors in the field, as well as pa-

ficié de la transplantation d’îlots pancréatiques au CUSM, la vie a

tients, has been overwhelming and we hope to be able to process

et subi des transplantations du rein et du pancréas qui n’ont pas

ness of this innovative procedure.”

changé du tout au tout. Elle a vécu avec le diabète pendant 34 ans

fonctionné. Elle est devenue sujette aux attaques d’hypoglycémie,

more pancreases so we can continue to demonstrate the effectiveFor Zohra Nabbus, the first patient to undergo the islet transplant

qui ont grandement affecté son autonomie, puisqu’elle ne pouvait

at the MUHC, life did a 180˚ turn. After living with diabetes for 34

prendre l’avion.

successful. She became prone to hypoglycemia attacks, which led her

plus conduire, ni rester seule durant de longues périodes, ni même « Mon diabète était devenu un stress pour toute ma famille.

Ma fille devait faire des vérifications la nuit et m’appeler pendant

ses heures de cours pour s’assurer que j’allais bien, raconte Mme

years, she had kidney and pancreas transplants that were both unto losing complete autonomy as she was no longer able to drive, stay alone for long periods of time or even get on a plane.

“My diabetes put my whole family under stress. My daughter

Nabbus. Il m’est arrivé de m’effondrer par terre et de me réveiller à

had to check on me during the night and she called me during school

Mme Nabbus, originaire de Pointe-Claire et âgée de 50 ans,

times I would collapse on the floor and wake up at the hospital. My

l’hôpital. Mon taux de glycémie chutait de manière imprévisible. »

constituait la candidate idéale pour la transplantation d’îlots pancréatiques. En mai 2015, le Dr Paraskevas et son équipe ont procédé

hours just to make sure I was fine,” Mrs. Nabbus explains. “Someblood sugar levels would drop unexpectedly.”

Mrs. Nabbus was the perfect candidate for the islet cell transplant.

à la séparation des cellules du pancréas d’un donateur compatible

In May of 2015, Dr. Paraskevas and his team separated the cells from

amorcer un tournant majeur dans sa vie.

Nabbus, hoping that it would be a turning point in the life of the 50

et les ont infusées dans l’abdomen de Mme Nabbus, espérant

« Tout d’abord, je me sens désormais en santé! » s’exclame Mme

Nabbus avec entrain. « Avant, je me sentais relativement bien, mais

a suitable pancreas donor, infused them into the abdomen of Mrs. year-old Pointe-Claire native.

“First of all, I feel like I’m healthy!” says Mrs. Nabbus with enthusi-

je savais que quelque chose clochait. Maintenant, j’ai le sentiment

asm. “Before, I was relatively fine, but I felt like there was something

seule... Je profite de la vie de plus en plus. » g

travel; I can be on my own. I am enjoying life more and more.” gg

d’avoir retrouvé ma liberté et ma vie. Je peux voyager, je peux rester

wrong with me. Now I feel like I am free, I have my life back. I can

DAVE SIDAWAY, MONTREAL GAZETTE

Dr. Steven Paraskevas (au centre) avec Zohra Nabbus (une patiente) et l'équipe de transplantation d'îlots pancréatiques du CUSM. Dr. Steven Paraskevas (centre) with Zohra Nabbus (a patient) and the MUHC Islet Transplant team. 82

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017


CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE

LABORATOIRE DE TRANSPLANTATION D’ÎLOTS HUMAINS DU CUSM MUHC HUMAN ISLET TRANSPLANT LABORATORY

Le pancréas est arrosé avec un mélange d'enzymes froid, sous pression et flux contrôlés, avant la digestion. The pancreas is perfused with an ice cold enzyme blend, under controlled pressure and flow settings, prior to digestion.

g

La première transplantation a connu un tel succès qu’au cours des

deux dernières années, deux autres patients sévèrement atteints du diabète de type 1 ont également pu recevoir le traitement.

« J’ai eu ma transplantation il y a un an, et je peux vous dire que je me

gg

The first transplant was such a success that in a matter

of two years, two other patients with severe cases of type 1 diabetes were also able to profit from the treatment.

“It’s been a year since my transplant and all I can say is that

sens très bien », dit M. Dionissios Cheretis, le deuxième patient à avoir

I feel terrific,” explains Dionissios Cheretis, the second recipi-

et la vie est beaucoup plus belle maintenant. Je vais pouvoir recommen-

for 48 years of my life, so today is a brighter day. I am going to

reçu des cellules d’îlots pancréatiques. « J’ai vécu 48 ans avec le diabète, cer à travailler, et je pars bientôt en voyage en Grèce. Je ne pourrais demander mieux. »

Devant ce succès retentissant, quelle serait la prochaine étape pour

ent of the islet cell transplant. “I had been living with diabetes

start working again and have a holiday in Greece coming up. I couldn’t be happier.”

So after such rapid success, what’s next for the MUHC’s

le programme de transplantation d’îlots pancréatiques du CUSM? Faire

Islet Cell Program? “Making islet transplantation an approved

répond le Dr Paraskevas. « Nous croyons beaucoup en ce traitement, et

procedure and we can build our program to one that is ca-

approuver la transplantation d’îlots en tant que thérapie au Québec, nous sommes en mesure de développer le programme pour en arriver à effectuer de multiples transplantations par année. Les patients qui ont

reçu le traitement ont encore du mal y croire ; ils peuvent vivre librement, sans être assiégés par l’hypoglycémie. »

En plus d’avoir travaillé une dizaine d’années à développer l’expertise

therapy in Quebec,” says Dr. Paraskevas. “We believe in this pable of performing many transplants each year. Our patients

who have benefited from this therapy are still in a state of disbelief, they are living life freely instead of being shut down because of hypoglycemia.”

The MUHC has not only been developing the expertise to

requise pour exécuter cette technique de transplantation, le CUSM est

conduct this procedure for the past decade, but it is also the only

de transplanter les îlots pancréatiques. La procédure est déjà reconnue

ing human islet cells. The procedure is already a recognized

par ailleurs le seul centre de l’est du Canada à être en mesure d’isoler et

en tant que traitement pour le diabète au Royaume-Uni et en Europe. Au Canada, trois millions de personnes sont atteintes de diabète à l’heure

actuelle, dont plus de 300 000 sont atteintes du diabète de type 1. M

centre in eastern Canada capable of isolating and transplanttherapy for diabetes in the UK and Europe. Currently, there are

approximately three million people afflicted with diabetes in Canada, over 300,000 of which have type 1 diabetes. M

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

83


votre theatre en anglais

CENTAUR THEATRE centaurtheatre.com

SUBSCRIBE NOW! OCT 13>29 PERSEPHONE THEATRE’S

PLAYING WITH FIRE: THE THEO FLEURY STORY

BY KIRSTIE McLELLAN DAY / BASED ON THE BOOK BY THEO FLEURY & KIRSTIE McLELLAN DAY DIRECTED BY RON JENKINS /STARRING SHAUN SMYTH NOV14>DEC10

THE 39 STEPs

ADAPTED BY PATRICK BARLOW /BASED ON THE ALFRED HITCHCOCK ADAPTATION OF JOHN BUCHAN’S NOVEL / DIRECTED BY EDA HOLMES JAN23>FEB18

THE BAKLAWA RECIPE

BY PASCALE RAFIE / TRANSLATED BY MELISSA BULL / DIRECTED BY EMMA TIBALDO FEB20>MAR24

THE DAISY THEATRE

CREATED AND PERFORMED BY RONNIE BURKETT / ORIGINAL MUSIC BY JOHN ALCORN APR10>MAY6

SUCCESSIONS

BY MICHAELA DI CESARE / DIRECTED BY TAMARA BROWN MAY15>JUN10 TABLEAU D’HÔTE THEATRE’S

HOSANNA

BY MICHEL TREMBLAY / TRANSLATED BY JOHN VAN BUREK & BILL GLASSCO / DIRECTED BY MIKE PAYETTE


DIABÈTE Publireportage | Advertorial Feature

Le diabète aujourd’hui Diabetes Today Le diabète de grossesse Gestational Diabetes Diabète Canada continue ses avancées Diabetes Canada Continues to Make Advancements Rester actif et combattre le diabète Stay Active, Fight Diabetes 2017-2018 GRATUIT | FREE


DIABÈTE Publireportage | Advertorial Feature

Le diabète aujourd’hui Diabetes Today

VIVRE AVEC LE DIABÈTE

I

LIVING WITH DIABETES

contre le diabète de type 2 continue.

I

liée au diabète. Avec une augmentation prévue de la prévalence de 44

is attributable to diabetes. With an estimated increase in

avant qu’elles s’améliorent, du moins en ce qui concerne les chiffres.

might get worse before they get better, at least as far as the

l y a presque 100 ans, le médecin canadien Frederick Banting ouvrait

la voie à la découverte de l’insuline. Bien sûr, aujourd’hui, la bataille Selon les estimations, une mort sur dix chez les adultes canadiens est

pour cent de 2015 à 2025, il semblerait que les choses puissent empirer Mais il est encore temps de travailler sur les traitements, les soins

adéquats et les mesures préventives. Consultez notre section spéciale

t’s been almost 100 years since Canada’s Dr. Frederick

Banting paved the road toward the discovery of insulin.

Of course, today, the battle against type 2 diabetes continues. Estimates show that one in ten deaths in Canadian adults

prevalence of 44 percent from 2015 to 2025, it looks like things numbers go.

But there’s still time to work on treatments, proper care, and

pour en apprendre davantage sur les piliers de la recherche et le diabète

preventative measures. Read on to find out more on the pillars

le diabète de plusieurs façons.

fight diabetes in more ways than one.

de grossesse et sur comment l’activité physique peut aider à combattre

86

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

of research, gestational diabetes, and how staying active helps


RETHINK YOUR DIABETES MANAGEMENT There are many benefits of an insulin pump compared to multiple daily injections, including: ■

More freedom and flexibility to eat and sleep when you want

Reduce the number of injections

More peace of mind with less lows1

Reduce long term complications2-4

Find out more about the MiniMed™ 630G Insulin Pump System with SmartGuard™ Technology by calling 1.800.284.4416 or visit medtronicdiabetes.ca

1. Bergenstal RM, Tamborlane WV, Ahmann A, et al. Effectiveness of sensor-augmented insulin-pump therapy in type 1 diabetes. N Engl J Med. 2010;363(4):311-320 2.Doyle EA, Weinzimer SA, Steffen AT, Ahern JAH, Vincent M, Tamborlane WV. A randomized prospective trial comparing the efficacy of insulin pump therapy with multiple daily injections using insulin glargine. Diabetes Care. 2004;27(7):1554-1558. 3. Bode BW, Steed RD, Davidson PC. Reduction in severe hypoglycemia with long-term continuous subcutaneous insulin infusion in type 1 diabetes. Diabetes Care. 1996;19(4):324-327. 4.The Diabetes Control and Complications Trial Research Group. The effect of intensive treatment of diabetes on the development and progression of longterm complications in insulin-dependent diabetes mellitus. N Engl J Med. 1993;329(14):977-986. † Based on sales. Data on file.


DIABÈTE Publireportage | Advertorial Feature

LE GLUCOMÈTRE NOVA MAX® PLUS™, PLUS PRÉCIS SUR DES ÉCHANTILLONS DE SANG CONTENANT UN FAIBLE TAUX D’HÉMATOCRITE (ANÉMIE)

NOVA MAX® PLUS™ GLUCOSE METER, MORE ACCURATE AT LOW BLOOD LEVELS OF HEMATOCRIT (ANEMIA)

Une étude publiée en 2011 montre que le glucomètre Nova Max® Plus™

A study published in 2011 shows the Nova Max® Plus™ glucose

échantillons de sang contenant un faible taux d’hématocrite1. Il a été

meters on blood samples that have low levels of hematocrit.1

est plus précis que d’autres grandes marques de glucomètres sur des

meter to be more accurate than other leading brands of glucose

prouvé que le sang contenant un faible taux d’hématocrite (terme médi-

Blood containing a low level of hematocrit (medical term: ane-

glucomètres2-3. L’anémie est très répandue chez les personnes atteintes

most glucose meters.2-3 Anemia is prevalent in the diabetes pop-

cal : anémie) est une cause majeure d’imprécision pour la plupart des du diabète et touche environ 25 % d’entre elles . L’anémie touche égale4

ment 30 % des personnes atteintes du diabète qui prennent du Metformin pendant au moins trois ans . 5

L’anémie augmente le risque de lectures de glucose erronées dans

mia) has been shown to be a leading cause of inaccuracy for

ulation, occurring in approximately 25% of people with diabetes.4 Anemia also occurs among nearly 30% of diabetes patients using metformin for at least three years.5

Anemia increases the risk of erroneous glucose readings in

la plupart des glucomètres. La plupart des glucomètres sont calibrés à

most glucose meters. Most glucose meters are calibrated at a

d’une personne est inférieur au point d’étalonnage, les lectures de

lower than the calibration point, glucose meter readings can be

un taux d’hématocrite normal pour adultes. Si le taux d’hématocrite glucose peuvent être faussement élevées, empêchant une hypoglycé-

mie d’être détectée ou entraînant un dosage inexact d’insuline. Deux

groupes en particulier présentent souvent des taux inférieurs à la normale d’hématocrite : les enfants et les personnes âgées. Des taux bas

d’hématocrites sont également associés aux diabètes aggravés par une maladie rénale, une grossesse ou une maladie cardiaque . 5

normal hematocrit level for adults. If a person’s hematocrit is erroneously high, resulting in undetected hypoglycemia or mis-

dosing of insulin. Two groups in particular frequently exhibit lower than normal adult hematocrit levels: children and the el-

derly. Low hematocrit levels are also associated with diabetes complicated by kidney disease, pregnancy or heart disease.5

In this study presented at the European Association for the

Dans cette étude présentée lors de la 47e assemblée annu-

Study of Diabetes (EASD) 47th Annual Meeting, glucose meter

des lectures de glucose ont été obtenues sur des échantillons de

matocrit levels using Nova Max® Plus™ and four other leading

elle de l’Association européenne pour l’étude du diabète (EASD), sang contenant de très bas niveaux d’hématocrite à l’aide du glucomètre Nova Max® Plus™ et quatre autres grandes marques

de glucomètres. L’étude a montré que le glucomètre Nova Max®

Plus™ a été le plus précis, avec un taux d’erreur de l’ordre de

9,3 % contre 20,2 %,31,6 %,35,2 % et 31,9 % pour les autres glucomètres testés. L’étude a été réalisée par le Translational Research and innovation Centre (C-TRIC), un centre de recherche indépendant et primé.

Pour de plus amples informations concernant l’étude C-TRIC ou les

produits Nova Max®, visitez le site Nova Diabetes Care à novacares.com.

readings were obtained on blood samples with very low hebrand blood glucose meters. The study showed the Nova Max®

Plus™ to be the most accurate, with total error of 9.3%, versus

20.2%, 31.6%, 35.2% and 31.9% for the other metres tested. The study was performed by the Clinical Translational Research and innovation Centre (C-TRIC), an independent, award winning research centre.

For more information regarding the C-CTRIC study or

Nova Max® products, visit the Nova Diabetes Care website at novacares.com.

1. O’Kane M. McCloskey M. Diver-Hall C. How accurate are blood glucose meters used for patient self-testing? Poster session presented at: 47th Annual Meeting of the European Society for the Study of Diabetes: 2011 September 14th, Lisbon, Portugal 2. Tang Z et al. Effects of different hematocrit levels on glucose measurements with handheld meters for point-of-care testing. Arch Pathol Lab Med 2000; 124: 1135-1140 3. Pidcoke H. et al. Anemia Cause Hypoglycemia in intensive care unit patients in single channel glucometers. Methods of reducing patient risk. Crit.Care Med 2010, 38(2); 471-76 4. Thomas MC, et al. unrecognized anemia in patients with diabetes: a cross-sectional survey. Diabetes Care, 2003 Apr 25(4); 1164-69 5. http://www.healthcentral.com/diabetes/treatment- 159153-5 html (Accessed 1/23/12)

88

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017


Glucose and Blood Ketone Testing with One Monitor Advanced Technology

T

KE

U

GL

Nova Max® Nova Max® PlusTM Glucose Test Strip Blood Ketone Test Strip

The Best Meter For: • Children and adults with insulin-dependent diabetes The American Diabetes Association (ADA) recommends that ketone testing should be performed on sick days and whenever glucose is consistently high. The ADA also states that blood ketone testing is preferred over urine ketone testing.1

• Patients with type 2 diabetes taking SGLT2 inhibitors SGLT2 drugs for type 2 diabetes may lead to hospitalization for ketoacidosis and DKA. – U.S. FDA Safety Announcement, May 2015

• Insulin pump users • Pregnant women with diabetes

www.novadiabetescare.com 1. American Diabetes Association. (2004). Tests of glycemia in diabetes. Diabetes Care, 27(S1), S91-93.


DIABÈTE Publireportage | Advertorial Feature

MES JAMBES SONT LOURDES, DOULOUREUSES ET GONFLÉES. QUE FAIRE?

MY LEGS FEEL HEAVY, PAINFUL, AND SWOLLEN. WHAT CAN I DO?

Les symptômes de douleur, de crampes et de gonflement des jambes

Symptoms of leg pain, cramps and swelling are so common that

vivre avec ce problème de santé ; et ce, sans même savoir que ce sont les

with, without even knowing that these are the main symptoms

sont si fréquents que nombre de personnes peuvent croire qu’ils doivent principaux symptômes de l’insuffisance veineuse chronique (IVC).

Qu’est que l’IVC?

• Elle est causée par une circulation veineuse altérée, habituellement

due à une diminution de la fonction valvulaire. Elle est souvent associée à la présence de varices1,2.

many people may think this is something people just have to live of chronic venous insufficiency (CVI).

What is CVI?

• CVI is caused by impaired venous circulation, usually due

to decreased valvular function and is commonly associated with varicose veins. 1,2

• L’IVC est de nature chronique et évolutive et a des répercussions sur

• CVI tends to be chronic and progressive, and can cause significant

• Les facteurs de risque d’IVC sont : sexe féminin, âge avancé, grossesse,

• Risk factors for developing CVI include: female gender, old

les activités quotidiennes et la qualité de vie1,2.

antécédents familiaux de maladie veineuse, obésité, sédentarité3.

• Le changement du mode de vie et les interventions classiques peu-

vent temporairement diminuer l’IVC, par exemple: éviter de rester longtemps en position debout ou assise, ou faire régulièrement de l’exercice, particulièrement la marche3.

discomfort and impact daily functioning and quality of life. 1,2

age, pregnancy, family history of venous disease, obesity, sedentary lifestyle. 3

• Lifestyle and conservative interventions – such as avoiding prolonged standing or sitting or regular exercise, especially walking – can temporarily improve CVI.3

Un traitement en vente libre, maintenant disponible au Canada

Over-the-counter treatment, now available in Canada

primés à prise uniquotidienne, destiné aux personnes atteintes d’IVC.

patients experiencing CVI.

Utilisé depuis plus de 20 ans en Europe, Esenvia est un produit en comGrâce à son ingrédient actif, la diosmine, un extrait de flavonoïde

Used in Europe for over 20 years, Esenvia is a once-daily tablet for With its active ingredient, diosmin, a naturally occurring flavo-

d’origine naturelle, Esenvia est indiqué pour soulager les symptômes de

noid extract, Esenvia is indicated for the relief of symptoms of IVC

de brûlure, la lourdeur des jambes, les varices, les crampes et l'œdème.

tion, heaviness of the legs, varicose veins, cramps and edema.

l’IVC et du syndrome des jambes lourdes: la douleur, l'enflure, la sensation

Ce produit peut ne pas vous convenir, veuillez lire et suivre l'étiquette.

and heavy legs syndrome, such as: pain, swelling, burning sensa-

This product may not be suitable for you, please read and follow the label.

Voyez comment vous pouvez retrouver vos jambes et profitez d’un 3$ de rabais, sur esenvia.com

Learn how you can get your legs back and enjoy a $3 rebate, on esenvia.com ÉPROUVÉ EN CLINIQUE CLINICALLY PROVEN

1. Carpentier PH, Mathieu M. [Evaluation of clinical efficacy of a venotonic drug: lessons of a therapeutic trial with hemisynthesis diosmin in “heavy legs syndrome”]. J Mal Vasc. 1998;23(2):106-112. 2. The Vascular Disease Foundation. Chronic Venous Insufficiency. http://vasculardisease.org/flyers/chronic-venous-insufficiency-flyer.pdf. Publié en 2012. Consulté le 14 septembre 2016. 3. Beebe-Dimmer JL, Pfeifer JR, Engle JS, Schottenfeld D. The epidemiology of chronic venous insufficiency and varicose veins. Ann Epidemiol. 2005;15(3):175-184. doi:10.1016/j.annepidem.2004.05.015.

90

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017


Retrouvez vos jambes

Retrouvez vos jambes

Soulagement efficace des symptômes liés à l'insuffisance veineuse chronique et aux varices Douleur, crampes, sensation de brûlure, gonflement, œdème, varicosité et lourdeur des jambes

Soulagement efficace des symptômes liés way to relieve symptoms of chronic et aux varices à Effective l’insuffisance veineuse chronique venous insufficiency and varicose veins Douleur, crampes, sensation brûlure, gonflement, Pain, cramps, burning sensation,de swelling, edema, spider veins and heaviness of the legs œdème, varicosité et lourdeur des jambes

Peut ne pas convenir àDivision tous. Toujours lire l'étiquette d'emploi.à tous. May not be suitable for everyone. read and follow the label. de Pharmascience Inc.et suivre Peutlenemode pas convenir Toujours lire l’étiquette et suivreAlways le mode d’emploi.

Obtenez

3$

de rabais sur esenvia.com


DIABÈTE Publireportage | Advertorial Feature

Le diabète de grossesse Gestational Diabetes Par | By P. J. Ellison

NE VOUS INQUIÉTEZ PAS, MAIS INFORMEZ-VOUS BIEN

A

lors vous avez décidé de fonder une famille. Cela mérite des félicitations, mais aussi des mises en garde. Selon Diabète Canada, entre trois

et 20 pour cent des femmes enceintes développent le diabète de grossesse.

Inquiétant? Bien sûr, mais il n’y a aucune raison de se tracasser.

Diabète Canada recommande à toutes les femmes de subir un dépistage du diabète de grossesse avant la 28 semaine de grossesse. e

Le diabète de grossesse survient lorsque le corps ne peut produire

suffisamment d’insuline pour gérer les effets de la croissance d’un bébé et

les variations des taux d’hormone. Mais rassurez-vous. Le bébé ne naîtra pas avec le diabète. De plus, le diabète de grossesse peut être contrôlé.

Un diagnostic de diabète de grossesse engendre un suivi de près par

une équipe de professionnels de la santé. Ils aideront à gérer le glucose

dans le sang et à maintenir les taux dans les normes. Cela contribuera à éviter les complications durant l’accouchement.

Après la naissance de bébé, les taux de glucose dans le sang retournent

généralement à la normale. Toutefois, une femme sera plus susceptible de développer le diabète de grossesse durant la prochaine grossesse, ainsi que de développer le diabète de type 2.

Les facteurs de risques incluent, entre autres, être âgée de 35 ans et

plus, le poids et les antécédents familiaux. Le meilleur conseil selon

DON’T WORRY. JUST KNOW THE FACTS

S

o you’re starting a family. Congratulations are in order

and so are words of caution. According to Diabetes Can-

ada, between three and 20 percent of pregnant women develop gestational diabetes.

Worrisome? Sure. But there’s no reason to fret. Diabetes

Canada suggests that all pregnant women should be screened for gestational diabetes within 28 weeks of pregnancy.

Gestational diabetes occurs when the body can’t produce

enough insulin to handle the effects of a growing baby and changing hormone levels. Rest assured. Baby won’t be born with diabetes. Moreover, gestational diabetes is manageable.

A diagnosis of gestational diabetes means being under close

supervision from medical professionals. They’ll help manage blood glucose and keep levels in the target range. This will help avoid complications during delivery.

After baby is born, blood glucose levels usually return to

normal. However, a woman is at greater risk for gestational

diabetes during the next pregnancy and of developing type 2 diabetes.

Risk factors include being 35 years of age or older, weight,

Diabète Canada et certains professionnels de la santé est de maintenir

family history and more. The best advice from Diabetes Canada

sain et maintenir un gain de poids normal durant la grossesse peuvent

with your family doctor. A healthy diet goes a long way as does

le dialogue avec son médecin de famille. Adopter un régime alimentaire grandement aider. 92

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

and other healthcare professionals is to keep an open dialogue maintaining a normal weight gain during pregnancy.



LA SURVEILLANCE DU GLUCOSE EN CONTINU PEUT MODIFIER VOTRE PRISE EN CHARGE DU DIABÈTE

CONTINUOUS GLUCOSE MONITORING CAN CHANGE HOW YOU MANAGE DIABETES

Chez les personnes atteintes de diabète, la surveillance régulière du taux de glucose sanguin à l’aide d’un lecteur de glycémie constitue un aspect essentiel de la routine de prise en charge du diabète. Mais, puisque le test par prélèvement de sang au bout du doigt ne donne qu’une valeur numérique, rien n’indique dans quelle direction leur taux de glucose se dirige ou à quelle vitesse il évolue. Par conséquent, chez les personnes qui prennent de l’insuline, la norme était jusqu’à maintenant le recours à de nombreux tests par prélèvement de sang au bout du doigt. Mais, la surveillance du glucose en continu (SGC) vient maintenant modifier cette façon de procéder.

For people living with diabetes, regular blood glucose monitoring with a meter has been an essential part of the management routine. But with only a number being shown after doing a fingerprick, there is no sense of where glucose is heading or how quickly it may be changing. For people taking insulin, many fingerprick tests per day have been the norm, but that has now changed with continuous glucose monitoring (CGM).

En effet, le système de SGC Dexcom G5 ® Mobile utilise un petit appareil portable qui mesure le taux de glucose sanguin toutes les 5 minutes et qui, par le biais de la technologie Bluetooth, communique avec votre téléphone (ou un appareil intelligent compatible^) pour vous indiquer votre taux de glucose et dans quelle direction il se dirige. Pour un parent, le recours à la technologie Dexcom G5 ® permet de jeter un coup d’œil à un dispositif au milieu de la nuit pour connaître le taux de glucose de son enfant†, sans avoir à se lever pour effectuer un prélèvement de sang au bout de son doigt*.

The Dexcom G5 ® Mobile CGM System uses a small wearable device that measures your blood glucose every 5 minutes and communicates via Bluetooth with your phone (or compatible smart device^) to show your blood glucose level and direction it’s moving. For parents, Dexcom G5 ® means you can now look at a device in the middle of the night and know your child’s blood glucose levels†, without having to get up and prick their finger.* Most importantly, Dexcom G5 ® allows you to customize alerts at any glucose level to notify you of impending lows and highs — day and night — for more empowerment and greater peace of mind.

Mais, ce qui est encore plus important, avec le système Dexcom G5 ® vous pouvez configurer les alertes à votre convenance pour vous avertir de l’imminence de valeurs de glucose bas ou élevé — le jour ou la nuit — et vous offrir un meilleur contrôle de la situation et une plus grande tranquillité d’esprit.

Découvrez ce que vous pourriez avoir, consultez le site See what you’ve been missing at

Dexcom.com

Cette fonction nécessite une connexion Internet et l’utilisation de l’application Dexcom Follow ®.* Si les alertes et les taux de glucose ne correspondent pas à vos symptômes ni à vos attentes, ou si vous prenez des médicaments contenant de l’acétaminophène, vous devez effectuer un relevé par prélèvement de sang au bout du doigt pour confirmer votre taux de glucose. Au moins deux relevés par prélèvements de sang au bout du doigt par jour sont nécessaires pour l’étalonnage. ^ Pour consulter la liste des dispositifs compatibles, allez à www.dexcom.com/compatibility.

Requires the Dexcom Follow ® app and an Internet connection. * If your glucose alerts and readings do not match your symptoms or expectations, or you are taking medications containing acetaminophen, you should perform a fingerstick to confirm your blood glucose level. A minimum of two fingersticks a day are required for calibration. ^ To view a list of compatible devices, visit www.dexcom.com/compatibility.


MAINTENANT, VOUS POUVEZ

LUI DIRE « OUI ». AVEC LE NOUVEAU SYSTÈME DEXCOM G5 ® MOBILE DE SURVEILLANCE DU GLUCOSE EN CONTINU (SGC), VOUS POUVEZ FAIRE LE SUIVI DE SON TAUX DE GLUCOSE EN TOUT TEMPS, MÊME LORSQU’ELLE PASSE LA NUIT CHEZ UNE AMIE†.

SURVEILLANCE À DISTANCE†

16:00

17:00

1 AM

2 AM

21:00

22:00

23:00

AJUSTEMENTS DE LA DOSE SANS PRÉLÈVEMENT CAPILLAIRE*

ALERTES EN TEMPS RÉEL

00:00

1:00

2:00

3:00

4:00

5:00

DÉCOUVREZ COMMENT ÇA FONCTIONNE, ALLEZ À DEXCOM.COM

Cette fonction nécessite une connexion Internet et l’utilisation de l’application Dexcom Follow ®.

* Si les alertes et les taux de glucose ne correspondent pas à vos symptômes ni à vos attentes, ou si vous prenez des médicaments contenant de l’acétaminophène, vous devez effectuer un relevé par prélèvement de sang au bout du doigt pour confirmer votre taux de glucose. Au moins deux relevés par prélèvements de sang au bout du doigt par jour sont nécessaires pour l’étalonnage. © 2017 Dexcom Canada, Inc. LBL015522 Rev001

6:00


DIABÈTE Publireportage | Advertorial Feature

UNE MEILLEURE GESTION ET PRISE EN CHARGE DU DIABÈTE, À DISTANCE ET EN TOUT TEMPS L’utilisation de la mobilité pour faciliter l’auto-prise en charge d’une maladie chronique comme le diabète et

améliorer l’interaction entre patients et professionnels de

la santé est maintenant accessible et bénéfique pour tous. • Des solutions électroniques novatrices sont maintenant à la disposition des diabétiques et les professionnels de la santé pour gérer plus simplement et proac-

tivement la prise en charge de cette maladie chronique. Des plateformes facilitantes comme les télésoins à

domicile permettent aux patients de faire le suivi de leur taux de sucre, pression sanguine et autres marqueurs biométriques à distance, en plus de partager les résultats avec leur médecin qui peut faire un suivi et prodiguer conseils et directives en temps réel.

• Les dossiers médicaux électroniques permettent aux

médecins de mieux gérer leur cohorte de patients di-

abétiques en générant des tableaux de bord qui permettent une prise en charge proactive de ces patients.

• Les dossiers de santé personnels (DSP) quant à eux

fournissent aux patients un moyen de participer activement à leurs soins en étant mieux informés et en

profitant d’interactions régulières et productives avec leur équipe de soins.

Les outils de santé numériques ont le potentiel de

prévenir la progression de la maladie, de constater l’impact

d’un traitement sur l’état du patient et d’ajuster en continu les habitudes quotidiennes.

TELUS Santé est au coeur du développement de ces

outils qui transforment la prestation de soins de santé et

qui positionnent le patient au centre. Grâce à l’information et la technologie, TELUS Santé est fière de travailler tous les jours à créer des expériences positives, combinant sat-

isfaction et sécurité, pour une meilleure santé globale des Montréalais/Canadiens.

Pour plus d’information, visitez telussante.com.

BETTER DIABETES MANAGEMENT EVERY DAY, ANYTIME, ANYWHERE The mobility to facilitate self-management of a chronic disease like

diabetes and improve the interaction between patients and healthcare

professionals is now within reach. For individuals with chronic diseases like diabetes, innovative digital solutions are available to help better proactively manage, simplify and improve treatment.

• Solutions like Home Health Monitoring (HHM), allow individuals with diabetes to monitor their sugar levels, blood pressure and other biometrics from the comfort of their home and share this information in real-time with their healthcare team.

• Electronic Medical Records (EMRs) enable physicians to better man-

age their cohort of diabetic patients by generating dashboards that support them in proactive engaging with these patients.

• Similarly, Personal Health Records (PHRs) allow patients to look into their health records so that they can better proactively manage their own health and be more informed, motivated and engaged in their condition and treatment plan. This leads to more enjoyable and pro-

ductive interactions with their healthcare providers as they can set and achieve goals as a team.

Digital health solutions like HHM, EMRs and PHRs have the poten-

tial to prevent the progression of chronic diseases over time, track the

impact of treatment received and motivate behavior change in consultation with a healthcare team.

TELUS Health is at the heart of these innovative solutions that are

transforming the healthcare continuum and placing patients at the

centre of everything we do. Through health information and technology, we are proud of the differences we can make each day to create positive healthcare experiences, increase satisfaction and improve safety and quality of care to Canadians/Montrealers.

For more information, please visit telushealth.com.

96

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017


Ensemble, nous participons au maintien et à l’amélioration de solutions de soins de santé Joignez-vous à la discussion et aidez à façonner le futur des soins de santé.

telussante.com Infolettre Regard santé TELUS Inscrivez-vous au telussante.com/infolettre


DIABÈTE Publireportage | Advertorial Feature

POURQUOI L’HYPOGLYCÉMIE EST-ELLE IMPORTANTE? Pour les personnes atteintes de diabète, l’hypoglycémie peut être un signe que le diabète n’est pas bien maîtrisé1. Chez les personnes

atteintes de diabète, une glycémie mal maîtrisée peut augmenter le risque de complications graves, comme les crises convulsives2. De

plus, des épisodes répétés d’hypoglycémie peuvent faire en sorte que l’hypoglycémie passe inaperçue. Les personnes n’en ressentent pas les symptômes, ce qui peut augmenter les risques pour la santé3,4.

WHY DOES LOW BLOOD SUGAR MATTER? For people with diabetes, low blood sugar can be a sign that the person’s diabetes is not being well controlled.1 Poorly controlled blood

En plus des symptômes et des conséquences de l’hypoglycémie susmentionnés, que peut-il se produire après un épisode d’hypoglycémie?

sugars might be putting people with diabetes at risk for more se-

abète de type 1 et 2 avaient plus peur de refaire de l’hypoglycémie5.

events, which can lead to a person being unable to feel the signs or

vere complications, such as experiencing seizures.2 Additionally, hy-

Après un épisode d’hypoglycémie, les personnes atteintes de di-

poglycemia unawareness can occur from repeated low blood sugar

Il a également été démontré que l’hypoglycémie avait des effets

symptoms of low blood sugar, potentially increasing health risks.3,4

diabète de type 1 et 26.

veiller vous-même votre glycémie et parlez à votre médecin, votre in-

Aside from the above and low blood sugar symptoms, what can happen after a low blood sugar event?

Ce sont d’excellents moyens d’obtenir beaucoup d’information utile

diabetes and people with type 2 diabetes were both found to have

économiques et sociaux négatifs pour les personnes atteintes de Pour prévenir les situations ci-dessus, vous pourriez songer à sur-

firmière éducatrice en diabète ou un autre professionnel de la santé. et de vous aider à élaborer un plan personnalisé pour prendre en charge votre glycémie . 1,4

Vous pouvez surveiller votre glycémie en la mesurant vous-

même. Vous devez alors consigner toute l’information qui a trait à

After experiencing a low blood sugar episode, people with type 1 an increased fear for future low blood sugar episodes.5 Low blood

sugar has also been determined to have a negative economic and social impact for patients with type 1 and type 2 diabetes.6

In order to help prevent some of these above outcomes, monitor-

votre profil glycémique. Surveiller votre glycémie et noter tous les

ing your own blood sugar levels (self-monitoring) and talking with

onnel de la santé, à repérer les tendances et à trouver des façons de

are options to consider. They are great resources who can give you

facteurs qui la déclenchent peut vous aider, vous et votre professiprévenir ou de prendre en charge les épisodes d’hypoglycémie. Voici une liste de renseignements à noter4 :

• Quand vous avez un épisode d’hypoglycémie et que vous présentez des signes ou symptômes

• Quand vos signes et symptômes d’hypoglycémie disparaissent

• Quand vous prenez un médicament pour traiter l’hypoglycémie ou le diabète

• Quand vous mangez pour augmenter votre glycémie

• Quand vous faites de l’activité physique et la durée de celle-ci

Ces renseignements vous permettent de surveiller votre glycémie

et aident votre professionnel de la santé à comprendre quand et pour-

your doctor, nurse diabetes educator, or other healthcare provider, a lot of useful information, and help you create a personalized plan for your blood sugar management.1,4

One way to monitor your blood sugar levels yourself is by self-

monitoring. This gives you the responsibility to record any infor-

mation which relates to your own personal blood sugar profile. Keeping track of your blood sugar levels and any triggers that lead

to low blood sugar can help you and your healthcare providers identify patterns and ways to help prevent or manage low blood sugar events. Information to note can include:4

• When you have low blood glucose and you experience associated signs and symptoms

quoi vous faites de l’hypoglycémie. Il pourra alors vous aider à l’éviter.

• When your low blood sugar level signs and symptoms disappear

Pour plus d’information, visitez hypoinfo.ca.

• When you eat in order to raise your blood glucose levels

1. http://guidelines.diabetes.ca/cdacpg/media/documents/ patient-resources/fr/LowsandHighs_French_AF_FINAL4.pdf. 2. http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/ diabetichypoglycemia/basics/causes/con-20034680. 4. http://www.diabetes.ca/about-diabetes/diabetes-dictionary. 5. http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/ hypoglycemia/basics/complications/con-20021103. 6. Leiter LA et al. Can J Diab. 2005;29:186–92. 9. Brod M et al. Value Health. 2011;14(5);665-671.

98

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

• When you take medication for your low blood glucose or diabetes • When and how much activity you are doing can also be recorded

Doing so will not only keep your blood glucose levels in check,

but it will also help your healthcare providers understand when and why these events are occurring so they can help prevent future low blood sugar events.

For more information, please visit hypoinfo.ca.


Tous les patients atteints de diabète peuvent faire de l’hypoglycémie, le jour comme la nuit. Il peut s’agir d’un signe que le diabète n’est pas bien maîtrisé.

Pour en savoir plus sur l’hypoglycémie, visitez le site

www.hypoinfo.ca

Références : 1. Association canadienne du diabète. Votre glycémie : hypoglycémie et hyperglycémie. 2013. Accessible à l’adresse : http://guidelines.diabetes.ca/cdacpg/media/documents/patient-resources/fr/LowsandHighs_French_AF_FINAL4.pdf. 2. Mayo Clinic. Hypoglycemia. 2015. Accessible à l’adresse : http://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/hypoglycemia/ basics/definition/con-20021103.

CA/DB/0817/0010F


DIABÈTE Publireportage | Advertorial Feature

L’édifice du savoir The Building of Knowledge Avec l’aimable assistance éditoriale de Diabète Canada With editorial assistance from Diabetes Canada

DIABÈTE CANADA CONTINUE SES AVANCÉES DANS LE DOMAINE DE LA RECHERCHE

L

es recherches financées par Diabète Canada ont contribué à de grandes avancées qui ont permis de configurer et com-

prendre la physiologie, la biochimie et la génétique de la mala-

die. Malgré ce progrès, il peut sembler que la recherche tarde à tirer des conclusions, particulièrement pour ceux qui vivent avec la maladie. g

DIABETES CANADA CONTINUES TO MAKE ADVANCEMENTS IN RESEARCH

R

esearch funded by Diabetes Canada has contributed to key advances in mapping and understanding the

physiology, biochemistry, and genetics of the disease. De-

spite much advancement, it can seem like research is too

long in reaching conclusions, especially for the people living with the disease. gg


RECONSIDÉREZ VOTRE GESTION DU DIABÈTE

Une pompe à insuline offre de nombreux avantages par rapport à plusieurs injections quotidiennes. ■

lus de liberté et de flexibilité pour manger et dormir quand P vous le souhaitez

Des injections moins nombreuses

Plus de tranquillité et moins d’hypoglycémie1

Moins de complications à long terme2-4

Apprenez en plus sur le système de pompe à insuline MiniMedMC 630G équipé de la technologie SmartGuardMC en appelant au 1 800 284-4416 ou en consultant le site Web medtronicdiabete.ca

1. Bergenstal RM, Tamborlane WV, Ahmann A, et al. Effectiveness of sensor-augmented insulin-pump therapy in type 1 diabetes. N Engl J Med. 2010;363(4):311-320 2.Doyle EA, Weinzimer SA, Steffen AT, Ahern JAH, Vincent M, Tamborlane WV. A randomized prospective trial comparing the efficacy of insulin pump therapy with multiple daily injections using insulin glargine. Diabetes Care. 2004;27(7):1554-1558. 3. Bode BW, Steed RD, Davidson PC. Reduction in severe hypoglycemia with long-term continuous subcutaneous insulin infusion in type 1 diabetes. Diabetes Care. 1996;19(4):324-327. 4.The Diabetes Control and Complications Trial Research Group. The effect of intensive treatment of diabetes on the development and progression of longterm complications in insulin-dependent diabetes mellitus. N Engl J Med. 1993;329(14):977-986. † En fonction des ventes. Données consignées au dossier.


DIABÈTE Publireportage | Advertorial Feature

g

Types de recherche

gg

Types of research

La recherche est divisée en quatre grandes catégories. Les Instituts de re-

Research is broken down into four major categories. The

On peut facilement imaginer ces piliers qui soutiennent l’édifice du savoir.

categories as pillars. It helps to imagine said pillars holding

cherche en santé du Canada définissent ces catégories comme des piliers.

Premier pilier : recherche biomédicale

Canadian Institutes of Health Research defines these big up the building of knowledge.

Cette recherche implique l’étude des molécules, des cellules et des tissus

First pillar: basic biomedical research

lorsqu’il est en pleine santé et lorsqu’il combat une maladie. En général, avec

to find out, at the microscopic level, how our bodies work at

pour découvrir, à l’échelle microscopique, le fonctionnement de notre corps ce type de recherche, l’impact sur les patients se fait sentir de 10 à 40 ans plus tard. Cette période est nécessaire, car même au degré le plus élémen-

taire, les chercheurs doivent posséder les niveaux d’éducation et d’expertise les plus élevés. Après avoir obtenu un doctorat en sciences, il faut souvent

envisager une formation supplémentaire. Toute cette éducation totalise de 10 à 15 années d’études postsecondaires.

Deuxième pilier : recherche clinique

This research involves studying molecules, cells, and tissues full health and when fighting disease. Generally, this type

of research takes 10 to 40 years before it impacts patients. Time is needed since, even at the most basic level, researchers require high levels of education and expertise. Even af-

ter acquiring a PhD in science, there’s often extra training to consider. All of this education adds up to 10 to 15 years of post-secondary school training.

C’est à ce moment-ci que les chercheurs étudient les gens et les patients.

Second pillar: clinical research

tests de dépistage en cures. En général, avec ce type de recherche, l’impact

then take that information and turn it into treatments, diag-

Ensuite, ils prennent cette information et la transforment en traitements, en sur les patients se fait sentir de 5 à 15 ans plus tard. Ce type de recherche est

effectué par des scientifiques (comme au pilier 1) et des cliniciens-chercheurs (médecins qui possèdent une maîtrise en sciences, un diplôme en médecine ou un doctorat et qui font également de la consultation de patients).

Troisième pilier : recherche sur les services de santé

This is where researchers study people or patients. They

nostic tests, and cures. Generally, this type of research takes five to 15 years before it can impact patients. This type of

research is done by basic scientists (as with pillar 1) and by clinician scientists (doctors who have an MD and an MSc or PhD and also see patients).

Les chercheurs mesurent la façon dont les traitements sont administrés à la

Third pillar: health services research

avec ce type de recherche, il faut attendre environ d’un à cinq ans avant d’ob-

to the population and whether they provide the promised

population et s’ils fournissent bel et bien les avantages promis. En général, tenir des résultats qui peuvent être utilisés pour développer des politiques. Comment et à quel moment ce type de recherche aura un impact sur les patients dépend de la mise en œuvre des conclusions par les gouvernements.

Quatrième pilier : recherche sur la santé des populations et la santé publique

Les chercheurs étudient la santé de populations entières et des sous-groupes à même ces populations. Cette recherche aide à déterminer si tout le monde bénéficie de façon égale des avancées réalisées au sein des services de san-

té. Comme au troisième pilier, il faut environ d’un à cinq ans avant que les

résultats puissent être utilisés pour développer des politiques. L’impact sur les patients dépend similairement de la mise en œuvre des conclusions par

les gouvernements. Ce type de recherche est mené principalement par des chercheurs possédant un doctorat en santé de la population.

Pour obtenir plus d’information, visitez le diabetes.ca/research.

102

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

Researchers measure how treatments are being delivered benefit. Generally, this type of research takes one to five

years before it delivers results that can be used to develop policy. How and when this type of research impacts pa-

tients depends on governments implementing the findings.

Fourth pillar: population and public health

Researchers study the health of whole populations and sub-

groups within populations. This helps to determine if every-

one is benefiting equally from advances in health services. Like the third pillar, this type of research takes about one to five years before results can be used to develop policy. Im-

pacting patients depends similarly on governments imple-

menting the findings. This type of research is most done by researchers with a PhD in population health. Find out more at diabetes.ca/research.


www.DiabetesExpress.ca

BLOOD GLUCOSE MONITORING SYSTEM SYSTÈME DE SURVEILLANCE DE LA GLYCÉMIE

Cut Your Strip Cost in Half

$39.99

*

*

Box of 100 test strips * Boîte de 100 bandelettes Coupez vos coûts de bandelettes en deux Toll Free/ Sans frais:

1-866-418-3392


DIABÈTE Publireportage | Advertorial Feature

SOINS DE LA PEAU POUR LES PERSONNES DIABÉTIQUES

SKIN CARE FOR PEOPLE WITH DIABETES

À mesure que vous vieillissez, la circulation sanguine de vos pieds diminue na-

As you age, blood circulation to your feet naturally de-

turellement. Cela peut rendre la peau plus mince et plus sèche.

Les personnes diabétiques courent un risque accru de développer des plaies

et des infections. Celles-ci peuvent éventuellement mener à des complications plus sévères comme la gangrène et, dans des cas graves, même l'amputation.

On estime qu'au moins 30 pour cent des personnes diabétiques finiront par

subir des manifestations cutanées spécifiques au cours de leur vie.

Une bonne routine quotidienne de soins des pieds qui comprend l'hydratation

de la peau peut aider à réduire le risque de développer de telles conditions.

Allpresan® est la compagnie originale de crème de mousse pour les pieds,

creases. This can cause skin to become thinner and drier.

Diabetics are at an increased risk of developing

wounds and infections. These can eventually lead to

more severe foot complications like gangrene and, in serious cases, even amputation.

It’s estimated that at least 30 per cent of all diabetics

will eventually suffer from specific skin conditions within the course of their lifetime.

A good daily foot care routine, which includes mois-

fondée en Allemagne par le pionnier de la crème de mousse Fritz Neubourg

turizing the skin, can help reduce the risk of developing

Contrairement aux crèmes et lotions conventionnelles, notre formulation

Allpresan® is the original foot foam cream company,

en 1998.

unique et brevetée est absorbée rapidement par la peau. Elle crée alors une barrière fine et protectrice contre des éléments externes comme les bactéries et les agents pathogènes fongiques tout en permettant à la peau de respirer et

such conditions.

founded in Germany by foam cream pioneer Fritz Neubourg in 1998.

Unlike conventional creams and lotions, our unique,

de suer normalement.

patented formulation is absorbed rapidly into the skin. It

La mousse Allpresan®:

ements like bacteria and fungal pathogens while allow-

• Convient aux diabétiques • Combat la peau sèche

• Empêche les ulcérations

• Peut être utilisé entre les orteils

• Convient pour une utilisation en dessous des bas de compression

• Est rapidement absorbé sans film graisseux

• Forme un maillage de protection bidimensionnelle qui renforce la fonction de barrière de la peau et protège contre les éléments externes

• Combine les avantages d’une émulsion riche en lipides avec le transfert facile d’une mousse

• Dure beaucoup plus longtemps que les hydratants comparables

L'intégrité de la peau est un problème sérieux

et répandu pour les personnes diabétiques. La mousse Allpresan® restaure la barrière protectrice

de la peau et offre une hydratation intense sans bloquer les pores et compromettre les fonctions naturelles de la peau.

Visitez allpresanfootcare.com pour plus d’information.

104

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

then creates a fine, protective barrier against external eling the skin to breathe and sweat normally. Allpresan® Mousse:

• Is suitable for diabetics • Counteracts dry skin • Prevents ulcerations

• Can be used between toes

• Is suitable for use under compression stockings • Is rapidly absorbed without a greasy film

• Forms a two-dimensional protective mesh that

strengthens the skin’s barrier functions and protects against external elements

• Combines the advantages of a lipid-rich emulsion with the easy transfer of a mousse

• Lasts much longer than comparable moisturizers Skin integrity is a serious, widespread problem for

people living with diabetes. Allpresan® mousse restores

the skin’s protective barrier and provides intense hydration without blocking pores and compromising the skin’s natural functions.

Visit allpresanfootcare.com for more information.


Supported by Science

For feet like sweeties and feet with diabetes. The right care for every foot.

6023A, Boulevard Wilfrid-Hamel L’Ancienne Lorette, QC, G2E 2H3 T : 418 780 9499

sans frais : 1 • 866 • 740 • 1299

7189, Rue Beaubien Est Anjou, QC, H1M 2Y2 T : 514 788 4188


DIABÈTE Publireportage | Advertorial Feature

VIVRE PLUS FACILEMENT AVEC LE DIABÈTE, CHAQUE JOUR

MAKING DIABETES A SMALLER PART OF EVERYDAY LIFE

Vivre avec le diabète apporte son lot de défis pouvant souvent paraître insur-

Living with diabetes can be challenging and overwhelm-

subir les impacts de leur maladie sur le quotidien rappelle constamment aux

the daily routine act as constant reminders.

montables. Le fait d’avoir à contrôler régulièrement leur glycémie en plus de personnes atteintes la présence du diabète dans leur vie.

ing. The burden of glycemic control and the impact on Today, thousands of people have switched from MDI

Aujourd’hui, des milliers de personnes sont passées des injections quotidi-

(multiple daily injections) or traditional insulin pumps

tion de l’insuline sans tubulure Omnipod®. Pourquoi? Seul le système Omni-

System, because only the Omnipod® System can offer

ennes multiples ou des pompes à insuline traditionnelles au système de gespod® peut offrir les bénéfices cliniques de la thérapie par pompe, tout en vous laissant libre, sans attache.

Le système de gestion de l’insuline Omnipod® est pour les personnes qui

font passer la vie en premier :

• Sans tubulure : vous pouvez bouger librement, vous vêtir comme bon vous semble et pratiquer votre sport préféré. Fini les tubulures encombrantes!

• Étanche : vous pouvez nager, prendre une douche et faire une foule 1

d’activités sans avoir à enlever votre Pod, tout en profitant des bienfaits

to the unique tubeless Omnipod® Insulin Management the clinical advantages of pump therapy, while there is no tethering to tie you down.

The Omnipod® Insulin Management System is for

people with diabetes who insist life still comes first:

• Tubeless: move freely, wear what you want, and play sports without a tube getting in the way

• Waterproof1: swim, shower, and more without hav-

ing to remove your Pod, helping to keep you in control

d’une maîtrise ininterrompue de votre glycémie

• With just two parts to manage, the Omnipod® Sys-

et discret

• Automatic cannula insertion: no insertion needle to

à manipuler

• Flexible and discreet: you can wear your Pod al-

• Ne nécessite que deux composants : le système Omnipod® est petit, léger • Insertion automatique de la canule : pas d’aiguille d'insertion visible, ni • Souple et discret : vous pouvez appliquer votre Pod sur presque tous les endroits où une injection est possible, et ainsi recevoir votre insuline en toute discrétion

• Efficace : les pompes peuvent vous aider à garder le contrôle

tem is small, lightweight, and discreet see or hold

most anywhere you would give yourself an injection, which allows you to discreetly deliver your insulin

• Control: using pumps may help you achieve better control

• Communauté de PoddersMC : joignez-vous aux milliers d'utilisateurs du

• PoddersTM community: join the thousands of

Obtenez une trousse d'essai gratuitement†

Get a free demo kit†

sans aucune obligation d’acheter.

with no obligations to buy.

système Omnipod®

Pour vous familiariser avec le système Omnipod®, commandez un Pod d’essai C’est simple. Pour en savoir plus sur le système Omnipod®, parlez-en à

votre médecin, visitez le site monomnipod.ca ou appelez au 1-855-POD-INFO (1-855-763-4636).

Omnipod® System users

To try the Omnipod® System first hand, get a demo Pod It’s simple. Ask your doctor about the Omnipod®

System, visit myomnipod.ca, or call 1-855-POD-INFO (1-855-763-4636).

1. Le Pod est étanche (norme d’étanchéité IPX8) jusqu’à une profondeur de 7,6 mètres pendant 60 minutes. Le GPD n’est pas étanche * Jusqu’à 72 heures de perfusion d’insuline † La trousse d’essai comprend un Pod non fonctionnel Omnipod, le logo Omnipod et Podder sont des marques de commerce ou des marques déposées d’Insulet Corporation. Tous droits réservés. 18003-3B-AW R1 09/17 1. The Pod has a waterproof IPX8 rating for up to 7.6 meters for 60 minutes. The PDM is not waterproof * Up to 72 hours of insulin delivery † The Demo Kit includes a non-functioning Pod Omnipod, the Omnipod logo, and Podder are trademarks or registered trademarks of Insulet Corporation. All rights reserved. 18003-3A-AW R1 09/17

106

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017


NathaNiel P.

DEPUIS 2014

CiNQ RaiSONS De DiRe BONJOUR aU SyStème OmNiPOD : ®

1

Bonjour la liberté. Adieu l’attache.

2

Bonjour la simplicité. Adieu l’ensemble de perfusion.

3

Bonjour la discrétion. Adieu la pompe fixée à la taille.

4

Bonjour 3 jours* d’insuline continue. Adieu les débranchements inutiles.

5

Bonjour la meilleure qualité de vie.

OBteNeZ UNe tROUSSe D’eSSai GRatUite† Prêt pour une perfusion d’insuline sans tubulure et un système étanche1? Essayez le système Omnipod® sans aucune obligation d’acheter. Pour en savoir plus sur le système Omnipod®, parlez-en à votre médecin, visitez le site monomnipod.ca ou appelez au 1.855.POD.iNFO

1. Le Pod est étanche (norme d’étanchéité IPX8) jusqu’à une profondeur de 7,6 mètres pendant 60 minutes. Le GPD n’est pas étanche. † La trousse d’essai comprend un Pod non fonctionnel. © Insulet Corporation, 2016. Omnipod, le logo Omnipod et Podder sont des marques de commerce ou des marques déposées d’Insulet Corporation. Tous droits réservés. 18002-3B-AW R1 09/16

*Jusqu’à 72 heures de perfusion d’insuline


DIABÈTE Publireportage | Advertorial Feature

INFOS SUR L’APPLICATION DE SUIVI DU DIABÈTE : L’APPLICATION DE SUIVI DU DIABÈTE PRÉFÉRÉE AU CANADA

DIABETES APP NEWS: CANADA’S #1 DIABETES APP

Changez la façon de voir votre

Change the way you

plication

with the new One-

glycémie grâce à la nouvelle apOneTouch

Reveal®,

l’application de suivi du diabète la plus téléchargée au Canada

qui vous indique quand votre

glycémie a été à l’extérieur de

votre plage d’objectifs de façon répétée pour que vous puissiez éviter les hyperglycémies et les hypoglycémies*.

Avec l’application OneTouch Reveal®, vous pouvez : • Vous connecter sans fil au lecteur OneTouch

Verio FlexMC et transférer vos résultats pour une meilleure prise en charge de votre diabète

• Voir vos données transformées en instantanés visuels qui relient votre glycémie et

l’information concernant votre alimentation, votre insuline et votre activité physique 

• Repérer les tendances qui autrement passe-

see your blood sugar Touch Reveal® app, Canada’s #1 downloaded diabetes app

that identifies when

your blood sugar has been repeatedly out of range so you can

avoid highs and lows*.

With the OneTouch Reveal® app, you can:  • Wirelessly connect to the OneTouch Verio Flex™ meter and transfer results to help better manage your diabetes 

• See data transform into quick vi-

sual snapshots that connect your

blood glucose with food, insulin and activity 

raient peut-être inaperçues grâce au journal

• Spot patterns you might have oth-

Partager vos progrès avec votre famille, vos

Reveal® app's colourful logbook 

en couleur de l’application OneTouch Reveal® amis ou les membres de confiance de votre réseau de soins

erwise missed with the OneTouch

• Share your progress with your fam-

ily, friends and trusted care network

Visitez le site onetouch.ca/fr/offers pour obtenir

Visit onetouch.ca/offers for your free

frais l’application!

no charge!

votre offre de lecteur gratuit et téléchargez sans

meter offer and download the app at

CONTENU SPONSORISÉ

SPONSORED CONTENT

Note de bas de page : Tel que signalé pour l’ensemble des applications de suivi du diabète téléchargées au Canada au cours du deuxième trimestre de 2017 depuis l’App Store (iOS) d’Apple ou la boutique Google Play. Données de juillet 2017 de Research2Guidance. *D’après une étude menée au Royaume-Uni en 2015 auprès de 40 personnes atteintes de diabète de type 2 qui utilisaient un prototype du lecteur OneTouch Verio FlexMC. Les logos et le mot servant de marque Bluetooth® sont des marques déposées détenues par Bluetooth SIG, Inc. Toute utilisation de ces marques par LifeScan Scotland Ltd. s’effectue sous licence. Les autres marques de commerce et noms commerciaux appartiennent à leurs propriétaires respectifs. Sondage sur les conseils et les recommandations en matière de médicaments en vente libre mené en 2017 par le Medical Post et Profession Santé. Toutes les marques de commerce sont utilisées sous licence par LifeScan Canada. © 2017 LifeScan Canada. Tous droits réservés. NACO/VFX/0817/0588a.

Footnote: As reported for all diabetes management apps downloaded in Q22017 in Canada from Google Play and Apple iOS App Stores. Research2Guidance data July2017. *Based on a study conducted in 2015 in the United Kingdom of 40 patients with type 2 diabetes using a simulated model of the OneTouch Verio Flex™ meter. The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by LifeScan Scotland Ltd. is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners. The Medical Post and Profession Santé 2017 Survey on OTC Counselling and Recommendations. All trademarks are used under license by LifeScan Canada. ©2017 LifeScan Canada. All rights reserved. NACO/VFX/0817/0588.

108

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017


#

Pour pouvoir avancer, vous devez d’abord voir où vous êtes Le lecteur OneTouch Verio Flex élimine l’incertitude concernant les résultats de glycémie. Pour que vous puissiez reprendre vos activités. MC

• Un lecteur de la marque OneTouch , facile à utiliser et avec les plus petits échantillons de sang • Utilisé avec les bandelettes de test OneTouch Verio qui comptent sept années d’exactitude éprouvée, notamment pour les résultats de glycémie très bas et très élevés ®

®

Consultez votre pharmacien dès aujourd’hui pour en savoir plus au sujet du lecteur OneTouch Verio Flex . MC

* Comme signalé pour l’ensemble des applications de suivi du diabète téléchargées au Canada au cours du deuxième trimestre de 2017 depuis l’App Store (iOS) d’Apple ou la boutique Google Play. Données de juillet 2017 de Research2Guidance. Apple et le logo d’Apple sont des marques de commerce d’Apple Inc. déposées aux États-Unis et dans d’autres pays. App Store est une marque de service d’Apple Inc. Google Play est une marque de commerce de Google Inc. Les autres marques de commerce appartiennent à leurs propriétaires respectifs. © 2017 LifeScan Canada. Tous droits réservés. NACO/VFX/0917/0626

1

L'application* de suivi du diabète la plus téléchargée au Canada


DIABÈTE Publireportage | Advertorial Feature

Rester actif et combattre le diabète Stay Active, Fight Diabetes Par | By Dre Sima Goel

BÉNÉFICIER DE L’ACTIVITÉ PHYSIQUE NÉCESSAIRE À LA SANTÉ DU CORPS

A

vec plus de 60 000 nouveaux cas de diabète de type 2 rapportés chaque année au Cana-

da, la maladie prend de l’ampleur. Celle qui avait

l’habitude d’apparaître plus tard au cours de la vie a maintenant commencé à se manifester plus tôt.

Le diabète de type 2, lié au stress, a des

conséquences dévastatrices sur la qualité de vie et

la longévité. Les recherches prouvent que les soins

chiropratiques sont associés à une réduction des conséquences négatives du stress et peuvent ainsi devenir un outil pour aider les patients qui souffrent de diabète. g

ENJOY THE PHYSICAL ACTIVITY YOUR BODY NEEDS TO STAY HEALTHY

W

ith over 60,000 new cases of Type II

diabetes reported annually in Canada,

it’s a disease running rampant. And it’s a disease

that used to appear later in one’s life but has now begun making an appearance much earlier.

Type II diabetes, which is linked to stress,

causes devastating consequences on quality and

quantity of life. Research proves that the impact of

Chiropractic Care has been associated to reducing

the negative consequences of stress, and as such, can be an asset in helping patients who suffer from diabetes. gg


DIABÈTE Publireportage | Advertorial Feature

g

Il existe plusieurs sous-catégories de stress telles que le stress

gg

There are numerous subcategories of stress, which in-

émotionnel, physique et chimique. Nos corps sont conçus pour gérer un

clude: emotional, physical and chemical stress. Our bodies are

le corps est en mode survie, un certain nombre de changements se

fight survival mode. In this survival mode, a number of changes

stress intense en entrant dans un mode de survie combat-fuite. Lorsque produisent : notre pression sanguine, notre glycémie et notre rythme cardiaque augmentent et nous devenons résistants à l’insuline.

Bien que nos corps soient capables de gérer le stress, nous ne sommes

designed to handle acute stress, by entering into the flight and occur within our bodies: our blood pressure, blood sugar, and heart rate increase, and we become resistant to insulin.

Although our bodies are able to handle stress, we were not

pas conçus pour résister au stress quotidien constant souvent associé à

built to withstand constant daily stress often associated with

empêchons notre corps de retrouver l’homéostasie ou l’équilibre.

allow our bodies to return to homeostasis or balance.

notre style de vie. En étant constamment dans un état de stress, nous L’homme primitif affrontait le danger, et soit il survivait, soit il ne

our lifestyle. By constantly being in a stressful state, we do not Primitive man faced the danger and either survived or

survivait pas. Aujourd’hui, les humains affrontent le danger, retournent

didn’t. Today, humans face the threat, return home, sit in front

transformés. Ajoutez un déluge constant de stress et l’on se demande

stant barrage of stress and it’s a wonder we don’t snap while

à la maison, s’assoient devant un écran et mangent des aliments

pourquoi on ne craque pas en déterminant si l’on doit combattre ou fuir plusieurs fois par jour.

Pour plusieurs, cette tension presque constante peut se manifester

of a screen and eat a diet heavy in processed food. Add a condetermining whether to fight or take flight several times during the course of a day.

For many, this almost constant tension may be manifested

sous forme de diabète de type 2, un symptôme d’une vie trop stressée.

through Type II diabetes, symptom of an over-stressed life. If we

engendré, nous n’abordons pas la source du problème.

it on, we have not addressed the root cause of the problem.

Si nous traitons le diabète sans changer les habitudes de vie qui l’ont

Alors que les taux d’espérance de vie augmentent aux quatre coins du

treat the diabetes without changing the lifestyle that brought

As worldwide rates of life expectancy increase, we can pre-

monde, nous pouvons prédire que les populations vieillissantes devront

dict that aging populations will struggle with increased rates

associés en plus d’une diminution de la qualité de vie, ce qui engendrera

with a lower quality of life and, yes, even more stress.

lutter contre l’augmentation des taux de diabète et des coûts médicaux encore plus de stress.

of diabetes, an associated increase in medical costs, together To keep diabetes Type II at bay, everyday choices matter. Ex-

Pour éloigner le diabète de type 2, nos choix quotidiens sont importants.

ercise is a must. Take the stairs, go for a walk, get off the bus

de l’autobus plus tôt, stationnez la voiture un coin de rue plus loin et

a word, move! After all, we are genetically designed to walk,

L’exercice est impératif. Montez les escaliers, allez marcher, descendez achetez un bureau debout. En un mot, bougez! Après tout, nous sommes génétiquement conçus pour marcher, sauter, grimper et transporter.

earlier, park the car a block away, and get a standing desk. In jump, climb, and carry.

Consider eating food the way Mother Nature provides it.

Mangez la nourriture telle que mère Nature l’a créée. Évitez les aliments

Avoid processed products. Drink water often and meditate

est peut-être temps de visiter un chiropraticien pour qu’il vérifie votre

checked for proper spinal alignment. A properly functioning

transformés. Buvez beaucoup d’eau et méditez quotidiennement. Il alignement spinal. Un système nerveux qui fonctionne adéquatement pourra améliorer le fonctionnement général de votre corps.

daily. Maybe it’s time to visit a chiropractor and get your body nervous system will improve the overall function of your body. Chiropractors will never tell you that they can treat dia-

Les chiropraticiens ne vous diront jamais qu’ils peuvent soigner le

betes, or any disease for that matter, but the premise of chiro-

chiropratiques est d’assurer que le système nerveux fonctionne de façon

optimally so that you are able to handle the barrage of daily

diabète, ou toute autre maladie d’ailleurs, mais la prémisse des soins

optimale pour vous permettre de gérer le déluge de stress au quotidien. Avec l’aide d’un chiropraticien, vous pourriez être en mesure de bénéficier du type d’activité physique nécessaire à votre corps pour rester en santé.

practic care is to ensure that the nervous system is functioning stresses. With the help of a chiropractic doctor, you may be able

to enjoy the type of physical activity that your body needs to stay healthy.

La Dre Sima Goel est auteure et chiropraticienne à Montréal depuis 1994. Elle se spécialise dans le bien-être familial,

quel que soit l’âge ou la condition de la personne (514-344-6118; drsimagoelchiropractor.com).

Dr. Sima Goel is an author and practicing chiropractor in Montreal since 1994. She specializes in family wellness for all ages and conditions (514-344-6118; drsimagoelchiropractor.com).

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

111


DIABÈTE Publireportage | Advertorial Feature

LE COLLAGÈNE, ESSENTIEL POUR VOS ARTICULATIONS

Le collagène est la protéine structurelle la plus abondante du corps hu-

main. Les ligaments, les tendons et le cartilage, tous essentiels au bon fonctionnement des articulations, sont composés de 67% à 90% de col-

lagène. Avec l’âge, notre corps produit de moins en moins de collagène ce qui cause souvent des douleurs articulaires d’où l’importance de compenser cette baisse de

production par la consommation de suppléments de qualité.

Genacol Formule Originale Liquide Le

nouveau

produit

Genacol Formule Origi-

nale Liquide est enfin disponible. Fait de Collagène

AminoLock®

pur à 100%, ce produit

COLLAGEN, ESSENTIAL FOR YOUR JOINTS

Collagen is the most abundant structural protein in the human body. Ligaments, tendons and cartilage, all essential to the

proper functioning of the joints, are made up of 67% to 90%

collagen. With age, our body produces less and less collagen, which often leads to joint pain. That is why it is important

to compensate for this drop in collagen production by taking quality supplements.

est spécialement conçu

Genacol Original Liquid Formula

lager les articulations et

with 100% pure AminoLock® Collagen, this product is specially

pour régénérer et soupour réduire la douleur

reliée à l’arthrose (ostéoarthrite). Sa formule liquide accélère son absorption par l’organisme et son agréable goût facilite sa prise.

New Genacol Original Liquid Formula is finally available. Made designed to regenerate and relieve joints and to reduce pain re-

lated to osteoarthritis. Its liquid formula accelarates absorption and its pleasant taste makes it easy to drink.

Une technologie unique

Unique technology

de fabrication unique qui fractionne les molécules de collagène en pep-

manufacturing procedure that takes collagen, and breaks it

Le Collagène AminoLock® exclusif à Genacol est produit selon un procédé tides qui possède un poids moléculaire très bas. Le résultat : le collagène avec le plus bas poids moléculaire au monde à moins de 1kDa, ce qui permet une meilleure absorption.

Genacol’s AminoLock® Collagen is produced using a unique down to peptides that have a very low molecular weight. The

result: collagen with the lowest molecular weight in the world, less than 1kDa, which allows for greater absorption.

Bienfaits

Benefits

inale Liquide permet de réduire les douleurs articulaires, contribuer à la

Liquid Formula reduces joint pain, contributes to the forma-

Pratique et facile à consommer de façon régulière, Genacol Formule Origformation du tissu conjonctif, ainsi qu’au développement et au maintien du cartilage.

Nous recommandons Genacol Formule Originale Liquide aux per-

Practical and easy to take on a regular basis, Genacol Orignal tion of connective tissue, and helps with the development and maintenance of cartilage.

We recommend Genacol Original Liquid Formula to peo-

sonnes qui :

ple who:

• souffrent de douleurs aux articulations (genoux, hanches, doigts, etc.)

• suffer from joint pain (knees, hips, fingers, etc)

• souhaitent maintenir leur cartilage en santé • souffrent de limitations des mouvements

• ont des maladies qui causent de l’inflam-mation aux articulations • ont une blessure sportive

• souffrent d’articulations surmenées Constatez la différence Genacol!

112

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

• wish to maintain their healthy cartilage • suffer from movement limitations

• have illnesses that cause joint inflammation • have a sports injury

• suffer from overworked joints Feel the difference with Genacol!


UN CHOIX JUDICIEUX POUR DIABÉTIQUES A WISE CHOICE FOR PEOPLE WITH DIABETES

NOUVEAU • NEW

POUR DES ARTICULATIONS EN SANTÉ FOR HEALTHY JOINTS 100% COLLAGÈNE AMINOLOCK® EFFICACITÉ PROUVÉE PAR 3 ÉTUDES CLINIQUES INDÉPENDANTES 100% AMINOLOCK® COLLAGEN EFFECTIVENESS SUPPORTED BY 3 INDEPENDENT CLINICAL STUDIES

CERTIFIÉS SANS OGM

genacoloriginal.genacol.ca


DIABÈTE Publireportage | Advertorial Feature

LA PRÉCISION SOUS UN NOUVEAU JOUR Comme la plupart des personnes atteintes de diabète le savent, la saisie des résultats de glycémie après les analyses peut être

astreignante et chronophage, et les journaux de glycémie ne tracent pas nécessairement un portrait complet et précis. Heureuse-

ment, la technologie intelligente contribue aujourd'hui à simpli-

fier cette routine. En associant votre indicateur de glycémie à une application de votre téléphone intelligent, les résultats peuvent

s’enregistrer et prendre plus de sens grâce à l’ajout de notes. Au

fil du temps, vos résultats enrichis peuvent fournir des rensei-

REMARKABLE ACCURACY IN A WHOLE NEW LIGHT

glycémie et améliorer votre compréhension de votre diabète.

As most people with diabetes know, logging blood glucose results after

gnements utiles sur la façon dont vos activités influent sur votre

C’est ce que vous offrent le nouveau lecteur CONTOUR® NEXT

ONE et l’application CONTOUR® DIABETES. Le lecteur CONTOUR® NEXT ONE est simple et facile d’emploi, et il génère des résultats

remarquablement précis qui surpassent les normes de l’industrie canadienne. Des résultats plus précis pour vous aider à prendre de meilleures décisions, quand vous en avez le plus besoin.

Le lecteur CONTOUR® NEXT ONE utilise également la fonc-

tion smartLIGHT pour vous faire savoir rapidement si votre résultat de glycémie se trouve dans l’intervalle cible. Un voyant rouge

indique un résultat inférieur à la cible, un voyant vert indique un résultat à l’intérieur des valeurs cibles et un voyant jaune, un

résultat supérieur à la cible. Et si vous n’avez pas appliqué suffisamment de sang sur la bandelette lors du premier prélèvement, la fonction Deux chances® de prélèvement vous permet

d’en ajouter sur la même bandelette dans les 60 secondes qui suivent. Vous pouvez maintenant prévenir le gaspillage de bandelettes sans compromettre la précision.

L’application sécurisée CONTOUR® DIABETES, basée sur

l’infonuagique, saisit automatiquement vos résultats d'analyse de la glycémie afin de vous permettre de dégager des profils et

des tendances glycémiques. Ces résultats sont présentés d'une

manière facile à comprendre, ce qui vous permet de rester dans la bonne voie. Vous pouvez consigner des renseignements

notamment liés à votre alimentation, à votre activité physique et à vos médicaments, en plus d'ajouter des photos, des notes ou des messages vocaux pour vous aider à vous souvenir de ce que vous avez fait pendant la journée et ainsi replacer vos résultats

en contexte. La beauté de l’application CONTOUR® DIABETES, c’est qu’elle vous permet d’envoyer vos résultats à votre professi-

onnel de la santé. Vous serez ainsi tous les deux mieux informés et pourrez orienter vos discussions lors de vos rencontres.

testing can be inconvenient and time consuming, and logbooks don’t nec-

essarily show a complete and accurate picture. But now, smart technol-

ogy is helping to simplify this routine. By integrating your blood glucose

meter with an app on your smartphone, readings can be recorded and make more sense with the help of your personal notes. Over time, your

enhanced results can create meaningful insights into how your activities affect your blood glucose levels, which may help improve your under-

standing of your diabetes and provide more personal treatment solutions. The new CONTOUR® NEXT ONE smart meter and the CONTOUR®

DIABETES app do just this. The CONTOUR® NEXT ONE meter is simple

and easy to use. It delivers remarkably accurate results that go beyond Canadian industry standards and is the most accurate system devel-

oped by Ascensia Diabetes Care. More accurate readings are important to help you make the right decisions when they matter most.

The CONTOUR® NEXT ONE meter also uses a smartLIGHT feature to

quickly let you know whether your blood glucose result is above, below

or within your target range. A red light indicates a result below target, a green light indicates within range, and a yellow light indicates above

range. And if you didn’t apply enough blood to the strip the first time, Second-Chance® Sampling technology lets you apply more to the same strip, within 60 seconds. Now you can prevent wasted strips without compromising accuracy.

The secure, cloud-based CONTOUR® DIABETES app automatically and

seamlessly captures your blood glucose readings to help you identify

patterns and trends. These results are presented in a way that’s easy to review, helping you to stay on track. You can record events such as diet, ac-

tivities & medications, and also add photos, notes or voice memos about

what you’ve done throughout the day to help put your results in context. The beauty of the CONTOUR®DIABETES app is that you have the ability

to send your results to your healthcare professional. You’ll both be better informed and can focus your discussion points when you meet.

Entrez dans la nouvelle ère de la prise en charge intelligente du

Be part of the new age of smart diabetes management with

CONTOUR® DIABETES. Pour de plus amples renseignements,

To find out more, speak to your healthcare professional or visit

diabète avec le lecteur CONTOUR® NEXT ONE et l’application

adressez-vous à votre professionnel de la santé ou visitez le site contournextone.ca

114

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

the CONTOUR® NEXT ONE meter and CONTOUR® DIABETES app. contournextone.ca.


N

O

U

VE

AU

La précision sous un nouveau jour. Le lecteur intelligent CONTOUR® NEXT ONE et son application sont une façon brillante et facile d’obtenir des résultats d’analyse de glycémie encore plus précis. En un simple flash de couleur, la nouvelle fonction smartLIGHT vous permet de savoir où se situent vos résultats par rapport à votre intervalle cible – une idée lumineuse! Connectez-vous, partagez vos résultats avec votre professionnel de la santé et faites la lumière sur votre diabète.

12:24

Mes résultats MER

JEUD

VEN

Vendredi 3 mars

5.2

mmol L

12:23

Ma semaine

(dernier 7 jours)

Max Domi, joueur de hockey professionnel

1

10

7

Obtenez un indicateur CONTOUR® NEXT ONE GRATUIT* Pour plus de détails sur le lecteur CONTOUR® NEXT ONE, adressez-vous à votre professionnel de la santé ou visitez le site ascensiadiabetes.ca voir www.ascensiadiabetes.ca/tm-mc *À l’achat de bandelettes d’analyse CONTOUR® NEXT. Ascensia, le logo Ascensia Diabetes Care, CONTOUR et smartLIGHT sont des marques de commerce d’Ascensia Diabetes Care Holdings AG. Apple et le logo Apple sont des marques de commerce d’Apple Inc., enregistrées aux États-Unis et dans d’autres pays. App Store est une marque de service d’Apple Inc. Google Play et le logo Google Play sont des marques de commerce de Google Inc. © Copyright 2017, Ascensia Diabetes Care Holdings AG. Tous droits réservés. ® MC

DD2930


VOUS ÊTES DIABÉTIQUE DE TYPE II? Nous vous proposons de découvrir si vous êtes concerné par la stéatose hépatique non alcoolique, aussi appelée NASH, cette maladie qui atteint le foie et touche majoritairement les personnes diabétiques. Venez pour une visite médicale d’environ une heure et recevez 40 $. Nous vous donnerons un bilan de santé de base et plus tard, vous communiquerons les valeurs de votre prise de sang. Il est possible que nous ayons des études cliniques sur ce sujet. Vous pourriez alors vous qualifier, recevoir une indemnité et faire avancer la recherche sur cette pathologie peu connue! Plusieurs rendez-vous sont disponibles à des heures différentes.

FAIRE DU BIEN, C’EST PAYANT. goALGO.ca 514 381-2546



ALIMENTS • NUTRITION

Histoire de famille Family Style Par | By David Szanto, PhD

NOS HABITUDES ALIMENTAIRES DÉCOULENT EN GRANDE PARTIE DE NOTRE ENFANCE

SO MUCH OF HOW, WHAT, AND WHEN WE EAT STEMS FROM CHILDHOOD

O

estomac. L’endroit où l’on grandit est aussi l’endroit où l’on apprend nos

I

premières habitudes et forme nos premières idées à propos de la nourri-

ture, et dans l’ensemble, c’est également l’endroit où l’on interagit de plus

learn our first habits and ideas about food, and for the most part, it is also where we interact most closely with

n dit souvent : où se trouve le cœur, là est la maison. Une version

plus pragmatique de ce dicton pourrait remplacer le mot cœur par

près avec notre famille.

La famille, tant nucléaire qu’élargie, offre la toute première éducation

t is often said that home is where the heart is. A more

pragmatic version of that saying might replace the word

heart with stomach. Where we grow up is also where we

our families.

Families, both nuclear and extended, provide our first edu-

concernant les réalités quotidiennes. La famille nous socialise, façonne notre

cation about day-to-day realities. Families socialize us, shape

tées maintes et maintes fois durant la jeunesse, ces leçons se sédimentent

Repeated over and over in youth, these lessons eventually sedi-

usage de la langue et nous enseigne comment, quoi et quand manger. Répé-

éventuellement pour créer l’être que l’on est — un procédé que les théoriciens culturels appellent « la performance sociétale » de nos identités. g 118

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

our use of language, and teach us how, what, and when to eat. ment themselves into who we are — a process that cultural theorists call “the societal performance” of our identities. gg


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

g

Avec le temps, nos sociétés élargies, nos voyages et nos migrations

gg

Over time, our larger societies, travels, and geographical

géographiques exercent une influence et façonnent nos goûts et com-

migrations wield their influence, shaping tastes and gastro-

de l’acquisition, la préparation, le partage et la consommation de la nour-

ing, preparing, sharing, and consuming food remains ground-

portements gastronomiques. Néanmoins, ce que l’on apprend à propos riture demeure enraciné dans notre culture familiale. Toutefois, des varia-

tions dans le contexte de cet apprentissage peuvent avoir une profonde influence sur nos pratiques ultérieures.

nomic behaviours. Nonetheless, what we learn about procur-

ed in familial culture. Variations in the context of that learning, however, can have profound influences on later practices.

Two food scholars at Montreal’s Concordia University have

Deux spécialistes culinaires de l’Université Concordia à Montréal ont

studied this issue. Dr. Rhona Richman Kenneally (a design

design) et Le Dr Jordan LeBel (professeur en marketing à l’école de ges-

school of business) conducted a research project to understand

étudié cette question. La Dre Rhona Richman Kenneally (professeure en

tion) ont mené un projet de recherche pour comprendre comment les habitudes alimentaires apprises durant l’enfance affectent l’attention et le soin que nous accordons à notre alimentation à l’âge adulte.

professor) and Dr. Jordan LeBel (a marketing professor in the how food patterns learned in childhood affect the attention and care we give to eating in adulthood.

Specifically, they examined how the architecture and lay-

Plus précisément, ils ont examiné comment l’architecture et la confi-

out of the family kitchen shaped food memories and produced

produit des « paysages sensoriels ». Il s’avère que ceux-ci sont étroitement

ed to adult food habits, and having a strongly formed sense

guration de la cuisine familiale ont façonné les souvenirs culinaires et

liés aux habitudes alimentaires à l’âge adulte, et le fait d’avoir de fortes

traditions familiales culinaires a tendance à mener vers une alimentation plus saine et délicieuse. Les deux chercheurs ont nommé ces pratiques « manger consciemment ».

“sensory landscapes.” These, it turns out, are closely connectof family food traditions tends to lead to more delicious and

healthful eating. The two researchers termed these practices “mindful eating.”

Over a century ago, however, social innovators were already

Il y a plus d’un siècle, les innovateurs sociaux prêtaient déjà attention

paying attention to the important role of eating and learning

au Canada, la Women’s Institute (WI) partage son savoir domestique et ses

ada shared domestic knowledge and resources among women

à l’importance de manger et apprendre ensemble en tant que famille. Ici ressources avec des femmes (provenant essentiellement de milieux ruraux) afin d’améliorer la santé et le bien-être au sein des familles. La WI est

un concept qui arrive de l’Angleterre, basé sur la compréhension que si les

femmes sont mieux éduquées et soutenues, les familles seront plus fortes, et cette population formera des sociétés plus cohésives et productives.

Dès 1919, l’organisation provinciale WI formait une organisation fédé-

rale pour unifier leur voix et leur impact. Avec le temps, l’organisation

together as a family. The Women’s Institutes (WI) here in Can-

(primarily rural women), as a means of ensuring better health

and wellbeing within families. The WI was a concept inherited

from the United Kingdom, based in the understanding that when women are better educated and better supported, families are stronger and people grow up to form more cohesive and productive societies.

By 1919, the provincially organized WIs had formed a fed-

nationale a abordé plusieurs questions liées à la santé et aux habitudes

eral organization to unify their voices and impact. Over time,

aux environnements urbains.

health and familial food practices while broadening from rural

alimentaires familiales, tout en élargissant sa portée des milieux ruraux

À mesure que le temps passe, les structures et les définitions de fa-

mille évoluent, tout comme les traditions alimentaires apprises au sein

the national organization addressed many questions related to to urban environments.

As time goes on and the structures and definitions of family

de ces unités familiales. Les grandes entreprises alimentaires sont déjà

evolve, so will the food traditions that we learn in those famil-

mats d’emballage, les plats préparés et les soi-disant « trousses repas ».

change, and the results show up in packaging formats, conven-

conscientes de ce changement, et les résultats sont visibles dans les forParallèlement, les parents, oncles, grands-mères, frères et sœurs seront

responsables de renforcer les habitudes alimentaires qui leur tiennent le

plus à cœur afin que la génération suivante puisse demeurer consciente, satisfaite et bien nourrie. M

ial units. Large-scale food businesses are already aware of this ience foods, and so-called “meal kits.” In parallel, it will be up to parents and uncles and grandmothers and siblings to keep reinforcing the food ways they most believe in, so that the next generation can stay mindful, satisfied, and deliciously fed. M

David Szanto est un chercheur alimentaire montréalais, auteur et collaborateur de longue date de ce magazine. Cet

article est la deuxième partie d’une série de quatre sur l’innovation dans la recherche et l’apprentissage alimentaire. David Szanto is a Montreal-based food researcher, writer, and long-time contributor to this magazine. This article is the second of a four-part series on innovation in food research and learning.

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

119


ALIMENTS • NUTRITION

Coup de froid Coming Out of the Cold Par | By George M. Withers


ALIMENTS • NUTRITION SANTÉ • HEALTH

CERTAINS PRODUITS ONT MEILLEUR GOÛT LORSQU’ILS NE SONT PAS PLACÉS AU RÉFRIGÉRATEUR

SOME PRODUCE TASTES BETTER WHEN LEFT OUT OF THE FRIDGE

C

I

meilleurs lorsqu’ils sont entreposés à température ambiante : meilleure

at room temperature: better flavour, fewer nutrients lost.

’est automatique. Nous plaçons les fruits et légumes, les produits laitiers et la viande au réfrigérateur. C’est une bonne habitude. Le froid

empêche la nourriture de se gâter. Mais, certains produits agricoles sont saveur, moins de nutriments perdus.

Les herbes fraîches, à l’exception du romarin, donneront un meilleur goût

à votre ragoût si elles sont laissées sur le bord de la fenêtre avec les tiges dans un verre d’eau. Changez l’eau tous les deux jours et elles devraient durer une semaine.

Les oignons pourris vous font pleurer? Gardez-les dans un endroit frais

et sombre. Assurez-vous seulement qu’ils ont un peu d’air pour prévenir la moisissure et les bosses.

Rangez l’ail dans un pot en argile avec une bonne ventilation et il devrait

durer trois semaines ou plus. Parfois l’ail peut germer, coupez simplement

les pousses vertes et mettez-les au compost. Elles sont un peu trop amères au goût.

Entreposez les pommes de terre, patates douces et autres légumes tuber-

cules à l’abri de la lumière directe du soleil. Les basses températures du réfrigérateur vont produire une saveur étrange et une décoloration de la chair.

t’s automatic. We place produce, dairy, and meats in the

fridge. It’s a good habit. Cold keeps food from spoiling.

Thing is, some fruit and veg actually benefit from storage

Fresh herbs, with the exception of maybe rosemary, serve

you and your stew much better when left on a windowsill

with stems submerged in a cup of water. Change the water every other day and it should keep for a week.

Rotten onions make you cry? Keep them in a cool, dark

area. Just be sure they’re exposed to some air. This prevents rot and bruises.

Store garlic in a clay pot with plenty of ventilation and

it should last for three weeks or more. Sometimes the garlic

will sprout green shoots. Simply cut them off and toss in the compost. They’re a tad too bitter to eat.

Store potatoes, yams, and all other tubers out of direct

sunlight. Cold temperatures in the fridge will produce a weird flavour and discolour the flesh.

All of the squash you buy at the supermarket is cured for

La courge que vous achetez à l’épicerie peut être entreposée longtemps,

long storage, as is most of the winter squash at the farmers

agricoles. Informez-vous auprès du fermier pour être certain. Entreposez-les

place, and try to leave a little bit of space since they tend to

tout comme la plupart des courges d’hiver que l’on retrouve dans les marchés dans un endroit sombre et laissez un peu d’espace, puisqu’elles ont tendance à pourrir lorsqu’elles sont en contact avec d’autres produits agricoles.

market. You can ask the farmer, to be sure. Store in a dark rot wherever they’re touching other produce.

Ginger stored in the fridge gets dry and stringy fast. Keep

Le gingembre gardé au réfrigérateur devient dur et fibreux rapidement.

your ginger close at hand on the counter, out of direct light.

Aucun aliment ne soulève la controverse dans le débat doit-aller-au-fri-

or-not-to-refrigerate debate like tomatoes. Some people

que d’autres affirment que la peau mince permet aux autres saveurs du

allows flavours from other parts of the fridge to penetrate

Gardez-le à portée de la main sur le comptoir, loin de la lumière directe.

go-ou-pas comme les tomates. Certains ne jurent que par le froid, tandis frigo de pénétrer la chair pour ainsi ruiner le goût. Faites-en l’essai.

Les bananes doivent être conservées sur le dessus et non à l’intérieur du

réfrigérateur où elles deviendront noires rapidement. Des bananes vertes vont mûrir un ou deux jours plus vite si elles sont gardées sur le dessus du frigo. M

Nothing stirs up more controversy in the to-refrigerate-

swear by keeping them cold while others say the thin skin the flesh and ruin the flavour. Experiment and see.

As for bananas, they must be kept on top of and not inside

the fridge where they will quickly turn black. Unripe bananas will ripen a day or two sooner if kept on top of the fridge. M

Le grand débat de l’œuf

The Great Egg Debate

en Europe? Peut-être vous êtes-vous réveillé tôt un

You might have woken early one morning

Avez-vous déjà séjourné dans un Bed & Breakfast

matin avec la terrible vision des œufs laissés sur le comptoir ou pire, sur le dessus du frigo? Dans la plupart des pays européens, les poules sont vaccinées contre la salmonelle. Au Canada, la vaccination n’est pas obligatoire, mais les œufs doivent être lavés et

désinfectés dans de l’eau à température et acidité réglementées. Le lavage retire la saleté et toutes les bactéries qui collent à la coquille. Les œufs sont

réfrigérés du poste de classement jusqu’à l’épicerie.

Ever stay in a bed and breakfast in Europe? to a horrific sight: eggs left on the counter

or (gasp!) atop the fridge. In most European countries, hens are vaccinated against sal-

monella. In Canada, vaccination is not required, but eggs must be washed and sani-

tized in water of regulated temperature and

acidic balance. Washing removes dirt and any bacteria adhering to the shell. The eggs are refrigerated from grading station to grocer. FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

121


ALIMENTS • NUTRITION

Groupe d’achat d’aliments biologiques NousRire NousRire Organic Foods Par | By Brigitte Blanchard

PRENDRE SOIN À LA FOIS DE SA SANTÉ ET DE LA PLANÈTE

I

l y a deux ans, trois joyeux amis ont déployé leurs efforts pour réaliser un projet qui leur tenait à cœur depuis quelques années : mettre sur

pied un groupe d’achat d’aliments biologiques, écoresponsables, en vrac et non périssables, nommé NousRire.

Grâce à cette initiative née à Montréal et qui rayonne maintenant

CARING FOR BOTH YOUR HEALTH AND THE PLANET

T

wo years ago, three friends worked hard to realize a

project they had been keen on for a few years: set up

a group to purchase organic, sustainable, non-perishable and bulk foods called NousRire.

Thanks to this initiative that was born in Montréal and

dans plus d’une douzaine d’endroits au Québec, il est désormais possible

has now spread to more than a dozen places across Que-

suremballages et de faire du bien à la Terre. Pour donner un exemple,

avoid excess packaging, and do some good for the Earth. For

d’acheter à moindres coûts des aliments biologiques, d’éviter les grâce à tous les achats groupés chez NousRire en avril dernier, qui représentaient 36 000 kg d’aliments, ce sont plus de 72 000 emballages qui ont été économisés.

Faire ses emplettes chez NousRire apporte une expérience sans

bec, it’s now possible to buy organic food at a lower cost, example, thanks to all the bundled purchases at NousRire last April, or roughly 36,000 kilos of food, more than 72,000 packages were avoided.

Shopping at NousRire offers an unparalleled experi-

pareille. Tout d’abord, lors des périodes de commande, les participants

ence. First, during the ordering periods, shoppers select

où ils veulent emballer ou simplement cueillir leur commande, puis

where they want to pack their order or simply pick their

sélectionnent leurs aliments sur le site nousrire.com, choisissent l’endroit paient leurs achats.

Par la suite, un mois après la fin de la période de commande arrivent

their foods on the nousrire.com site. They then choose items and pay.

One month after the end of the ordering period, pack-

les journées d’emballage où de nombreux bénévoles (appelés « rieurs

ing days arrive where many volunteers (called “volunteer

participants venus chercher leur commande. Enfin, le tout se fait dans

participants who come to get their order. Finally, everything

bénévoles ») œuvrent à remplir les contenants que leur apportent les

une atmosphère détendue, où rires, danse, sourires, pauses respiration ponctuent l’expérience.

Par ailleurs, dans un souci de réduction des déchets, NousRire fait tout

laughers”) work to fill the containers brought to them by

is done in a relaxed atmosphere, where laughter, dance, and smiles punctuate the experience.

In order to reduce waste, NousRire does its utmost to

son possible pour atteindre son objectif zéro déchet. Des rieurs classent

achieve its goal of zero waste. Categories fall under recyc-

des ententes avec les fournisseurs, NousRire peut aussi réduire ses déchets

with suppliers, NousRire can also reduce waste at the

ceux-ci par catégorie : recyclables, compostables et réutilisables. Et grâce à

à la source. C’est ainsi que ceux qui ont à cœur leur santé et celle de la

planète peuvent se réunir tous les deux mois et faire le plein d’aliments sains, non sans un grand souci environnemental. M 122

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

lable, compostable and reusable. And through agreements source. This is how those who care about their health and

that of the planet can meet every two months and stock up on healthy foods. M


La seule garderie de Montréal qui offre une satisfaction garantie The only Montreal daycare with a satisfaction guarantee

POUR LES ENFANTS DE 3 MOIS À 5 ANS FOR CHILDREN AGED 3 MONTHS TO 5 YEARS • • • • •

Programme éducatif et créatif bilingue Curriculum académique pré-scolaire Éducateurs qualifiés et expérimentés Repas santé et sans allergènes Emplacement spacieux et moderne

• • • • •

Bilingual Educational & Creative Program Academic Preschool Curriculum Qualified & Experienced Educators Nutritious & Allergen-Free Meals Spacious & Modern Location

514-559-2600 www.garderierainbow.com garderierainbow@hotmail.com 2 0 0 5 , RU E S A I N T- JAC Q U E S, M O N T R É A L , Q C H 3 J 1 H 3


ALIMENTS • NUTRITION

La choucroute, un mets chouchou Sweet on Sauerkraut Par | By Robert Beauchamps

BIEN PLUS QU’UN ACCOMPAGNEMENT POUR LA SAUCISSE ALLEMANDE

MORE THAN JUST A CONDIMENT FOR GERMAN SAUSAGES

S

veauté et d’ingrédients exotiques aux quatre coins de l’Allemagne, les ali-

I

ments qui font chanter les casques à cornes sont sans chichis : pommes de terre, porc, bière (c’est un aliment!) et chou.

across Germany, the foods that really toot the Teutonic

horn are no-frills fare: potatoes, pork, beer (it’s a food!),

i les Français ont inventé la haute cuisine, les Allemands ont inculqué un retour à la base dans la cuisine. Bien qu’il ne manque pas de nou-

La ferveur des Allemands pour le chou fermenté, ou la choucroute, peut

sembler étrange pour le reste du monde, mais il doit bien y avoir quelque

chose de spécial à propos d’un mets qui est servi avec pratiquement tout. Que savent les Allemands que nous ne savons pas?

Premièrement, il y a la polyvalence. La choucroute est bonne seule,

dans votre sandwich favori ou comme plat d’accompagnement. La saveur

unique, terreuse et parfois piquante est une chose, mais ce sont les nutriments qui se démarquent.

La choucroute contient de bonnes bactéries. Ces bactéries possèdent

non seulement des effets antiviraux, mais elles peuvent produire des

f the French brought the haute to cuisine then the Germans brought basics back to the kitchen. While there’s

no shortage of nouvelle cuisine and exotic ingredients

and cabbage.

Germany’s fervour over fermented cabbage, or sauer-

kraut, might seem strange to the rest of the world, but there’s got to be something about a food that’s served with almost everything. What do the Germans know that we don’t?

First off, there’s versatility. Sauerkraut is great on its own,

on top of your favourite sandwich, or as a side dish. That

unique, earthy and sometimes pungent punch of flavour is one thing, but it’s the nutrients that really shine.

Sauerkraut contains beneficial bacteria. These bacteria

composés qui tuent certaines espèces de champignons responsables

not only bring anti-viral effects to the table, they can pro-

American College of Sports Medecine, la choucroute stimule la performance

vaginal or intestinal infections. And according to research at

d’infections vaginales et intestinales. Et selon une recherche de la et accélère la guérison après un effort physique.

Mais la réalité est que plusieurs producteurs de choucroutes

commerciales prennent des raccourcis durant le processus de fabrication.

duce compounds that kill some species of fungi that bring on the American College of Sports Medicine, sauerkraut offers performance boosts and speeds up recovery from exertion.

The thing is, many commercial sauerkraut manufacturers

Même les compagnies qui restent fidèles au procédé naturel devront

take shortcuts in the process. Even the companies that stay

durant des mois. La pasteurisation chauffe, et par conséquent, tue les

it can sit on grocery shelves for months. Pasteurization heats

pasteuriser leur choucroute pour qu’elle puisse demeurer sur les étagères cultures vivantes nécessaires pour conserver les bienfaits sur la santé. Les

magasins spécialisés offrent habituellement une marque qui contient des cultures vivantes. Vous pourriez aussi faire la vôtre. La choucroute maison est facile à réaliser, et votre estomac vous dira vielen dank. M 124

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

true to natural processes will pasteurize their sauerkraut so

and thereby kills the live cultures needed to retain the health benefits. Specialty shops usually carry a brand with live cul-

tures. Or you could make your own. Homemade sauerkraut is a breeze, and your gut will say vielen dank. M


Weekdays from 9am to noon THE LESLIE ROBERTS SHOW

Weekdays from noon to 1pm THE GANG OF FOUR WITH TOMMY SCHNURMACHER

Weekdays from 1pm to 3pm THE NATASHA HALL SHOW


ALIMENTS • NUTRITION

Réduire et redimensionner Reduce & Resize Par | By George M. Withers

RÉDUIRE LES PORTIONS, ÉVITER LES RÉGIMES-CHOCS

SHRINK PORTIONS, AVOID CRASH DIETS

V

Y

pliquent aucun régime tendance.

fad diets.

ous faites de l’exercice. Vous surveillez ce que vous mangez. Vous réduisez même votre consommation d’alcool. Alors pourquoi ces dernières

10 livres sont-elles si difficiles à perdre? Essayez ces quelques trucs qui n’imRéduire. Selon une étude, la plupart d’entre nous remplissent les

ou watch what you eat. You even cut back on alcohol intake. So how come that last 10 pounds is so

hard to take off? Try a few tricks that don’t involve any Downsize. According to one study, most of us pile plates

assiettes jusqu’aux trois quarts, peu importe leur taille. Utiliser une assiette

high and wide until they’re at least three quarters full, re-

250 à 500 calories.

10-inch platter can cut back as much as 250 to 500 calories.

de 7 pouces au lieu de la traditionnelle 10 pouces pourrait vous épargner de

Soyez présent. Déposez le cellulaire. Éteignez la télé. La distraction durant

gardless of plate size. Using a 7-inch plate in lieu of the old

Be present. Put the cellphone down. Turn off the TV.

le repas peut entraîner des repas rapides et lourds. Mastiquez, et mastiquez

Distracted meals lead to speedy and heavy meals. Chew

repas devraient être contemplés et ne devraient pas donner l’impression

expressing themselves in your mouth. Meals should be

encore en pensant aux saveurs qui s’expriment dans votre bouche. Les d’un concours de rapidité.

Buvez de l’eau à chaque repas. Le jus et les boissons gazeuses ne vous

rassasient pas comme l’eau. Buvez un verre d’eau juste avant de sortir manger et vous verrez que votre appétit et votre facture auront diminué.

Doublez les portions de légumes. Les légumes contiennent de l’eau et

des fibres sans contenir beaucoup de calories. Remplacez la moitié des

and chew some more while thinking about the flavours contemplated and not feel like a contest of speed.

Drink water with every meal. Juice and soda doesn’t

make you feel full like water does. Try drinking a glass before going out to eat and watch both your appetite and food bill shrink.

Double up on veg. Vegetables contain water and fibre

protéines par des légumes pauvres en amidon et vous serez rassasié plus

without many calories. Replace half your protein with non-

Augmentez votre consommation de fibres solubles. Les aliments riches en

Eat more soluble fibre. Fibre-rich foods help keep you

longtemps avec la moitié des calories.

starchy vegetables and feel full longer with half the calories.

fibres vous gardent rassasié plus longtemps. Le gruau, les poires et les haricots

sated. Oatmeal, pears, and beans are all quite filling. Sol-

plus d’eau, ce qui ajoute du volume tout en ralentissant la digestion.

slowing digestion.

sont des aliments consistants. Les fibres solubles contiennent également

Au lieu de manger deux repas moyens et un gros repas, essayez de

uble fibre also holds more water and this adds bulk while

Instead of two medium-sized meals and one large meal,

manger cinq petits repas durant la journée. Les calories seront brûlées de

try eating five small meals throughout the day. Calories get

léthargique à cause d’un repas trop lourd. M

never very full and overly lethargic due to a big meal. M

façon plus efficace et complète. De plus, vous ne serez jamais trop plein ni

126

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

burned more efficiently and completely. Moreover, you’re


Binge Eating Disorder:

It’s a real medical condition

You’re not alone. In a multinational survey, almost 2% of people experienced Binge Eating Disorder.† Binge Eating Disorder (BED) isn’t just overeating. It’s a real medical condition, and one that’s quite common. In fact, in a multinational survey of over 24,000 people, the prevalence was higher for BED than bulimia in all countries surveyed.† Characterized by repeated episodes of binging (eating a large amount of food in a short period of time), BED may be accompanied by feelings of distress, disgust and a sense of a lack of control.‡

Reach out. Ask for help. Start the conversation.

There is help. BED can be managed, but it can also be a very sensitive topic. You might not be comfortable discussing it, or maybe you’ve hidden it from your loved ones. But now, there’s more information and understanding about BED than ever before. Getting the support you need starts with a simple conversation. If you think you might have BED, reach out to family, friends or your doctor for the help you deserve.

CDA/NPRMCDA/NBU/17/0008 Date of Preparation: March 2017

† A survey to assess BED was performed using the DSM-IV®§ diagnostic criteria across 14 countries including the United States, Belgium, France, Germany, Italy, the Netherlands, New Zealand, Northern Ireland, Portugal, Spain, Colombia, Brazil, Mexico and Romania. ‡ This does not represent the full diagnostic criteria as per the DSM-5™¶. § DSM-IV is a registered trade-mark of the American Psychiatric Association. ¶ DSM-5 is a trade-mark of the American Psychiatric Association.


EN FORME • FITNESS

Faire bouger les enfants Get Those Kids Moving Par | By Tina Kissavos

CINQ CONSEILS POUR LES PARENTS

FIVE TIPS FOR PARENTS

S

la compétition s’ajoute au combat pour la forme physique. Cette com-

I

pétition se présente souvent sous forme d’appareil électronique ou de console de jeux vidéo, sans mentionner l’internet et la télé.

tion often comes in the form of digital devices and videogame consoles, not to mention internet and cable TV.

timuler l’activité physique chez les enfants peut être un défi pour

la plupart des parents. Ce défi est encore plus important lorsque

En plus des bienfaits évidents tels que la diminution de la masse grais-

nspiring physical activity in children can be a challenge for most parents. That challenge is even greater when

competition is added to the fight for fitness. Said competi-

In addition to the obvious benefits of lowered body fat,

seuse, du stress et l’augmentation de la confiance en soi, bouger l’emporte

stress reduction and increased self-confidence, moving the

tale. Mais je ne suis pas ici pour vous convaincre.

and mental health. But don’t let me try to convince you.

sur l’inactivité lorsqu’il s’agit d’améliorer la santé émotionnelle et menVoici plutôt cinq façons d’inspirer vos enfants en rendant l’exercice

amusant dans ce monde où la distraction se fait toujours plus présente. g 128

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

body trumps inactivity when it comes to improving emotional

Instead, here are five ways to inspire your children by mak-

ing exercise fun in an ever-increasing world of distraction. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

gg

1. Construire une cabane dans les arbres libre de technologie. Faites de

1. Build a tech-free treehouse. Make the treehouse a hub

l’année. Les enfants de tous les âges apprécient un havre de paix pour

round. Children of any age appreciate a safe haven for

cette cabane un endroit qui favorise l’activité et le jeu durant toute lire, rêver et s’évader avec leurs amis. Pourquoi ne pas inclure une échelle, une glissade, des anneaux de gymnastique, une corde pour

grimper et une balançoire en pneu? Classique! Unissez votre créativité. Appelez-la l’arbre-gym. Aidez-les à bâtir un sanctuaire, de haut

en bas. Le projet requiert non seulement du travail physique, mais

il provoque également un sentiment d’accomplissement lorsque les enfants parviennent finalement à profiter du produit fini.

for activity and play, a place that encourages activity year-

reading, daydreaming and escaping with friends. Why not include a ladder, slide, gymnastic rings, rope for climb-

ing, and a tire swing? Classic! Get creative together. Call it

a tree-gym. Help them build a sanctuary from bottom to top. Not only does this require physical labour, it allows for self-fulfilment when they can get to eventually enjoy the finished product.

2. Entraînez-vous pour des œuvres de charité. Ce n’est pas le choix qui

2. Train for a charity event. The variety is out there. Simply

course à obstacles ou une marche longue distance — le tout pour

long-distance walk—all in support of a great cause. As for

manque. Choisissez une course amusante, un demi-marathon, une une bonne cause. En ce qui concerne la cause, il n’y a qu’à choisir. Une multitude d’organismes humanitaires, d’aide aux sinistrés, pour l’environnement ou le bien-être des animaux seront impatients de

vous accommoder. Si une cause vous touche, incitez vos enfants à faire partie d’un mouvement physique plus important. Contribuez

à changer le monde ensemble. Chaque pas vers un grand objectif compte, en plus, vous ferez de l’exercice avec les enfants.

choose from fun run, half-marathon, obstacle course, or the cause in question, simply take your pick. There are hu-

manitarian, disaster relief, conservation, and animal wel-

fare charities eager to accommodate you. If anything pulls at your heartstrings, get the children involved in being a

part of a bigger physical movement. Help change the world

together. Every small step counts toward the great goal, and

you get to get some exercise with the kids while you’re at it.

3. Marchez avec le chien. Si vous n’avez pas de chien, empruntez celui

3. Go dog walking. If you don’t have a dog, borrow your neigh-

un Frisbee. Vous transmettrez non seulement un sens des responsa-

frisbee. Not only will it impart a taste of responsibility in

du voisin. Promenez-vous ou allez au parc à chiens avec une balle ou bilités à votre enfant, mais vous serez étonné du cardio qui est nécessaire pour jouer avec un chiot infatigable.

bour’s pooch. Take a stroll or hit the dog park with a ball and

your child, it’s amazing how much cardio is needed to play with an energetic pup that seemingly never tires.

4. Essayez quelque chose de nouveau chaque semaine. Mettez-y du

4. Try something new every week. Spice things up with kite

ou le vélo de montagne. Stimulez l’intérêt des enfants en les sensibi-

Gauge a child’s interest by keeping them attuned to the

piquant avec des activités comme le kyte surf, la nage, le paddleboard lisant aux prouesses incroyables que le corps peut réaliser grâce à la force, l’endurance et la flexibilité.

flying, swimming, paddle boarding, or mountain biking. amazing things their body can do with strength, endurance and flexibility.

5. Sortez dans les sentiers et découvrez les parcs nationaux et pro-

5. Hit the trails and discover both national and provincial

territoires inconnus. Respirez l’air frais, découvrez les merveilles de

uncharted territory. Breathe in the fresh air, discover the

vinciaux. Essayez les marches guidées ou aventurez-vous dans des

la nature et, mieux encore, éloignez-vous de l’agitation de la ville en goûtant à la tranquillité. Il n’y a rien comme l’activité physique alors qu’on apprécie la nature. M

parks. Check out guided walks as a family or head out in wonders of nature and, best of all, step away from the city’s

hustle and bustle with some quiet. There’s nothing like physical activity whilst appreciating nature. M

Professionnelle de l’exercice certifiée CanFitPro, Tina « Toner » Kissavos est la cofondatrice du Better Body Bootcamp, le bootcamp qui connaît la croissance la plus importance au Québec. Avec plus d’une décennie d’expérience, Tina et son équipe d’entraîneurs aident les gens à améliorer leur style de vie.

CanFitPro-certified trainer and wellness specialist Tina “Toner” Kissavos is co-founder of the fastest growing bootcamp in Quebec, Better Body Bootcamp. With more than a decade of experience, Tina and her team of trainers continue to help people change their lifestyles for the better and for the fitter.

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

129


EN FORME • FITNESS

La nourriture de l’âme Fuel for Thought Par | By Robert Beauchamps

LES BONS ALIMENTS POUR VOS ENTRAÎNEMENTS

L

POWER WORKOUTS WITH THE RIGHT FOODS

mètre additionnel, ces dernières marches ou le sommet de cette montagne.

F

aliments qui vous ralentissent?

you down?

a nourriture est un carburant. L’exercice utilise ce carburant comme énergie. Et cette énergie supplémentaire vous propulsera vers ce kilo-

Alors, pourquoi ne pas opter pour du carburant de haute qualité et éviter les

ood is fuel. Exercise uses this fuel as energy. Extra

energy pushes you that extra kilometre, that last

flight of stairs, up and over that hill. So why not opt for high-grade fuel and avoid the foods that will only drag

Les produits laitiers

Dairy

glucides, du calcium, une forte concentration d’eau et du sucre, le lait aide

tein, carbs, calcium, high water content, and some sugar,

Gardez ce verre de lait pour après le cours de karaté. Avec des protéines, des

les muscles à se rétablir plus rapidement. Mais manger une brique de fromage avant un entraînement peut causer de la lenteur, une indigestion et des brûlures d’estomac.

Save that glass of cold milk for after karate class. With pro-

milk helps muscles recover faster. But eating a block of

cheese before a workout can cause sluggishness, indigestion, and heartburn.

Les légumes

Veggies

légumes sont mieux adaptés à l’entraînement que d’autres. Le brocoli, les

vegetables are better suited for workouts than others. Broc-

Les légumes sont excellents en collation avant le gym, bien sûr, mais certains choux de Bruxelles et le chou ont certains bienfaits, mais ils peuvent entraîner des ballonnements et des gaz — ce qui n’est pas idéal si vous êtes dans un cours de cardio-vélo ou si vous êtes pro du Pilates.

Vegetables make a great pre-gym snack, for sure, but some

coli, Brussels sprouts and cabbage have their benefits but

they can bring on bloating and excessive gas—not great if you’re in a spinning class or prone with Pilates.

Le sucre

Sugar

de courte durée et il est accompagné d’une chute rapide. Une tasse de café

is short-lived and comes with a quick crash. A cup of coffee

Le sucre peut donner de l’élan à votre corps, mais ce regain d’énergie est peut améliorer la performance, mais évitez le sucre.

Sugar can give your body a boost, but the surge of energy can boost performance, but hold the sugar.

Les épices

Spice

mac. Par prudence, évitez les aliments épicés 12 heures avant un entraînement.

To be safe, avoid spicy foods 12 hours before a workout.

Les piments forts se digèrent lentement et ils peuvent causer des brûlures d’esto-

Hot peppers take a while to digest and can cause heartburn.

L’alcool

Alcohol

mir et maintenant vous êtes déshydraté juste avant votre jogging matinal.

and now you’re dehydrated just before your morning jog.

Ce verre de vin supplémentaire hier vous a probablement empêché de dor-

That extra glass of red wine last night probably kept you up

Le sel

Sodium

la rétention d’eau. Lorsque vous essayez de franchir la barrière du dix kilo-

tion. When you’re trying to break that 10-kilometre barrier,

Les aliments à teneur élevée en sodium causent de la déshydratation et de mètres, chaque kilo extra compte. M 130

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

High sodium foods cause dehydration and water retenevery extra kilo you’ve got to carry around counts. M


1. Prenez une ou deux capsules de formule de soin des articulations Lakota chaque matin au déjeuner.

2. Des analgésiques de source naturelle, tels que lécorce de saule blanc, ciblent et soulagent les douleurs articulaires.

3. L’arbre à encens et la griffe du diable réduisent l’inflammation, tandis que le Lumanite reconstruit les articulations, améliore le confort et augmente la mobilité.

Pour lire des commentaires et des témoignages, visitez Lakotaherbs.com Reposant sur la médecine traditionnelle et mis au point avec des ingrédients naturels, Lakota est un analgésique naturel qui fonctionne.


EN FORME • FITNESS

Ah, les odeurs! What’s That Smell? Par | By Robert Beauchamps

DES CONSEILS POUR ÉVITER LES ODEURS D’ENTRAÎNEMENT

À

moins de posséder une génétique

program-

mée pour évacuer de l’eucalyptus de vos pores, vos vête-

ments d’entraînement — de

votre bandeau à vos souliers — vont sentir mauvais. Vraiment. Si les gens vous évitent

au gym, ça ne devrait pas vous faire suer. g

TIPS ON AN ODOURFREE WORKOUT

U

nless

you’ve

genetically

been

engin-

eered to excrete eucalyp-

tus from your pores, your workout gear—from your headband down to your

shoes—is going to stink. A lot. If people give you

a wide berth at the gym, don’t sweat it. gg


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

g

Commençons par le bas. Les chaussures sont un foyer pour les bacté-

gg

Let’s start at the bottom. Shoes are a hotbed for bac-

ries. Du vieux maïs éclaté jusqu'au au fromage pourri, la gamme de sen-

teria. From old popcorn to rank cheese, the range of reek is

de soude dans un filtre à café et attachez-le comme un minibaluchon avec

it off like a mini satchel with an elastic and place one in each

teurs nauséabondes est vaste. Déposez une cuiller à soupe de bicarbonate un élastique et placez-en un dans chaque soulier. Pas de dégâts. Pas de Merrell puants.

vast. Add a tablespoon of baking soda to a coffee filter and tie shoe. No mess. No more malodorous Merells.

We live in a golden age of high-tech, synthetic fabrics that

Nous vivons à l’âge d’or des tissus synthétiques haute technologie qui

wick away sweat, breathe, and quick-dry. These days, athlet-

ments athlétiques peuvent pratiquement tout faire, sauf ces 20 push-up

push-ups. Trouble is, the same technology that makes for

évacuent la sueur, respirent et sèchent rapidement. De nos jours, les vêtesupplémentaires. Le problème est que cette même technologie qui crée des vêtements à haute performance est la raison pour laquelle ils ne performent

pas dans la machine à laver. Premièrement, ils sont conçus pour repousser l’eau. Cela empêche vos shorts, chandails et bas de bien se faire laver.

Commencez par diminuer la quantité de savon. Cela peut sembler pa-

ic gear can do just about everything except those 20 extra high-performance gear is the same reason they tank in the

washing machine. For one, they’re designed to repel water. This prevents your shorts, shirts and socks from getting a thorough cleansing.

Start with less detergent. It sounds counterintuitive,

radoxal, mais à cause de l’action d’évacuation des tissus, le savon obstrue

but because of wicking action of the fabrics, soaps clog any

contient pas de parfum. Ajoutez une tasse de bicarbonate de soude pour

fragrance-free. Add a cup of baking soda for a boost of clean.

tous les pores du matériel. Optez pour un détergent biodégradable qui ne stimuler le nettoyage.

pores in the material. Pick a biodegradable detergent that’s

Turning clothes inside out before laundering might help

Tourner les vêtements à l’envers avant de les laver peut empêcher les

prevent brightly coloured items from fading because of dir-

chaude. Cela réduira également les risques de voir les boutons, les ferme-

the chance of buttons, zippers or other items on the clothing

couleurs vives de pâlir à cause du contact direct avec le détergent et l’eau

tures à glissière et autres articles s’accrocher, se frotter et endommager les tissus.

ect exposure to detergent and hot water. It will also reduce snagging on or rubbing and wearing down fabrics.

Just like detergent, fabric softener can build up on the

Tout comme le détergent, l’assouplissant peut s’accumuler sur la surface

fabric’s surface. Use a cup of white vinegar in the fabric soft-

plissant ou ajoutez une tasse durant le cycle de rinçage. N’ajoutez pas de

rinse cycle. Don’t add vinegar if you’ve used baking soda

du tissu. Mettez une tasse de vinaigre blanc dans le compartiment à assou-

vinaigre si vous utilisez du bicarbonate de soude, car ils annulent l’effet l’un de l’autre.

ener compartment of your machine or add a cup during the since they’ll cancel each other out.

Air-dry any wet clothes before tossing in the hamper.

Séchez à l’air tout vêtement mouillé avant de les mettre dans le panier.

That shirt that’s lying crumpled in the corner of a dark closet

expérience scientifique pour les bactéries odorantes. Si la senteur persiste,

teria. If the stink sticks, soak everything in a clean sink filled

Ce chandail qui traîne dans le coin du placard noir est en train de devenir une faites tremper le tout dans un évier propre rempli d’une tasse de vinaigre pour quatre tasses d’eau. Laissez tremper pendant au moins 30 minutes.

Ne mettez rien dans la sécheuse. La chaleur de la machine pourrait en-

is becoming a science experiment in odour-breeding bacwith one cup of vinegar per four cups of water. Soak for 30 minutes or more.

Do not put anything in the dryer. The heat of the machine

dommager les tissus haute technologie et certains disent qu’elle active les

will compromise the high-tech fabrics and some say it will

Certains experts recommandent de mettre les vêtements au congélateur.

smelly? Some experts suggest stuffing clothes in the freezer.

mauvaises odeurs. Faites tout sécher au soleil, si possible. Ça sent encore? Ça vaut la peine d’essayer. Le froid tue également les bactéries.

Maintenant que vos vêtements sont propres et qu’ils sentent la rose,

set the stench. Hang everything in the sun, if possible. Still Hey, it’s worth a shot. Cold kills bacteria, too.

Now that your clothes are clean, smelling like daisies,

pourquoi, mais pourquoi, chers lecteurs aficionados du gym, mettez-vous

why oh why, dear reader with a gym membership, do you

lavé ce truc depuis l’ère des vidéos de Jane Fonda. Remplissez un vaporisa-

haven’t washed that thing since Jane Fonda was making

cesdit vêtements dans un sac dégoûtant? Soyez honnête, vous n’avez pas teur d’une part de vinaigre et de quatre parts d’eau. Vaporisez le sac entier, à l’intérieur comme à l’extérieur. Laissez-le reposer pendant une heure. Rem-

plissez un autre vaporisateur d’eau et de quelques gouttes de votre huile es-

sentielle favorite. Répétez si nécessaire. Cela fonctionne avec tous les types de sacs d’entraînement et de sacs à dos. M

toss said garments in a gross backpack? Be honest. You

workout videos. Fill a spray bottle with four parts water to one part vinegar. Spray the entire bag, inside and out. Let sit

for an hour. Then take another spray bottle filled with four parts water and your favourite essential oil. Repeat, if necessary. This works on all kinds of gym bags and backpacks. M

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

133


EN FORME • FITNESS

S’entraîner sans s’abîmer Train Without Pain Avec l’aimable assistance éditoriale de Formedica With editorial assistance from Formedica


EN FORME FITNESS SANTÉ •• HEALTH

CONNAISSEZ LES LIMITES DE VOTRE CORPS

L

’activité physique, tout le monde s’entend, est le meilleur moyen de retrouver la forme. Encore faut-il savoir doser l’entraînement de manière à

respecter le rythme et les limites de notre corps, car, trop souvent, les meil-

leures intentions se transforment en douleur ou pire, en véritables blessures.

L’élongation résulte de l’étirement d’un muscle au-delà de sa capacité.

KNOW YOUR BODY’S LIMITS

E

verybody knows physical activity is the best way to get into shape. But knowing how to train in ways that

respect your body’s rhythm and limits is essential. Too

often, our best of intentions transform into pain or injury. Pulled muscles are the result of over-stretching a muscle

Une élongation extrême peut entraîner la déchirure partielle ou complète

beyond its capacity. Extreme stretching can even cause par-

brutale à un muscle, laquelle peut s’apparenter à un coup de poignard en cas

clude stiffness, and in the case of major muscle tearing or

du muscle. Les symptômes incluent : une raideur ainsi qu’une douleur vive et

de déchirure importante ou de rupture du muscle; parfois, une enflure; une

petite ecchymose si la blessure se situe sous la peau; une perte de fonction du muscle en cas de déchirure.

L’entorse. Les ligaments forment des tissus fibreux très résistants et

peu extensibles qui unissent les os entre eux. L’entorse est un étirement ou

tial or complete tearing of the muscle tissue. Symptoms inrupture, a sharp, brutal pain in the muscle that feels like a

knife stab; occasional swelling; a small bruise if the injury is under the skin; complete loss of muscle function in case of a tear.

Sprains. Ligaments are highly resistant tissues with little

une déchirure qui affecte un ou plusieurs ligaments d’une articulation. Les

expandability that hold the bones together. A sprain is the

vive selon la gravité de l’entorse; un gonflement; une ecchymose, dans les

Symptoms include: pain in the joint – in varying degrees;

symptômes incluent : une douleur à l’articulation, qui sera plus ou moins cas plus graves.

La tendinite de l’épaule survient lorsque le tendon de l’un des quatre

stretching or tearing of one or more ligaments in a joint. swelling of the joint; bruising in severe cases.

Shoulder tendinitis occurs when one of the four tendons

muscles de l’épaule est surutilisé, en général par la répétition fréquente de

in the shoulder is over-stressed, usually after improper, re-

une douleur à l’intérieur de l’épaule, qui irradie souvent vers le bras; une

inside the shoulder that often irradiates to the arm; loss of

mouvements effectués de manière inadéquate. Les symptômes incluent : perte de la mobilité de l’épaule. La douleur est surtout ressentie lors du mouvement de lever du bras et elle a tendance à s’intensifier la nuit.

petitive low impact movements. Symptoms include: pain mobility in the shoulder. The pain occurs mostly when lifting the arm and intensifies during the night.

Règles de base pour prévenir les blessures sportives

Simple rules to prevent sport injuries

différents types d’exercices chaque jour, par exemple, en alternant les exer-

different types of exercises every day alternating between

Répartir ses séances d’entraînement à l’intérieur d’une semaine et varier les cices cardiovasculaires et les séances de musculation. S’échauffer adéquate-

ment avant l’entraînement et terminer la séance par des étirements. Se ren-

seigner sur les techniques adéquates pour pratiquer le sport et les respecter. Se procurer l’équipement nécessaire.

Le mal est fait? Voici quelques traitements susceptibles de vous soulager.

• Le repos. Cessez l’entraînement pendant un ou deux jours pour laisser guérir la zone affectée.

• La glace. Appliquez un sac de glace sur la partie douloureuse de 15 à 20

Divide training sessions within a one-week period and vary

cardio and weight training. Make sure you warm up adequately before training and finish off with some stretching

exercises. Get informed about the right techniques to perform your exercises. Use adequate equipment.

Too late for prevention? Here are a few treatments that

will ease the pain.

• Rest. Cease training during 1 or 2 days to allow healing of the injured area.

minutes, plusieurs fois par jour.

• Ice. Apply an ice pack on the painful area for 15 to 20 min-

élastique autour du membre blessé afin de réduire l’enflure.

• Compression. In between ice applications, wrap the limb

une jambe, soulevez-la plus haut que la hanche; pour un bras, mettez-le

• Elevation. Keep the limb elevated as much as possible.

• La compression. Entre deux applications de glace, enroulez un bandage • L’élévation. Gardez le plus possible le membre en position élevée. Pour en écharpe. M

utes, several times a day.

in elastic bandage to reduce swelling.

Keep legs higher than the hips; use a sling for arm. M

Fondée en 1972, la société Formedica a, depuis ses débuts, concentré ses efforts sur la conception de produits orthopédiques. En complément, Formedica met au point et distribue des lignes de premiers soins, de soins à domicile et de soins de pieds.

Founded in 1972, Formedica has, since the very beginning, concentrated its efforts in the development of a complete line of orthopaedic products. Formedica also develops and distributes a range of first aid, home health care products, as well as a foot care line.

FALL 2017 MONTRÉAL enSANTÉ

135


AUTO • SANTÉ

La sécurité routière de la rentrée scolaire Back-to-School Road Safety Avec l’assistance éditoriale de Jaguar Land Rover Laval With editorial assistance from Jaguar Land Rover Laval

SOYEZ PRUDENT DANS LES ZONES SCOLAIRES

EXERCISE CAUTION IN SCHOOL ZONES

C

tonnière. Il faut redoubler de prudence dans les zones scolaires. Soyez

E

vigilant et suivez ces conseils afin d’assurer une rentrée scolaire en toute sécurité, que vous soyez automobiliste, cycliste ou piéton.

tion exercised in and around school zones. Be vigilant and

follow these tips to ensure back-to-school commutes are safe

haque année au Canada, durant les mois de septembre et octobre, on remarque une hausse des blessures reliées à la circulation pié-

Automobilistes

very year in Canada, more children obtain pedestrianrelated injuries in the months of September and October

than at any other time of year. There must be even more cau-

whether you’re a motorist, cyclist or pedestrian.

Surveillez la route. Les jeunes enfants ont une expérience limitée du

Motorists

plètement traversé la route ou l’intersection avant d’avancer. Réduisez

with traffic and can be unpredictable. Ensure the child has

trafic et peuvent être imprévisibles. Assurez-vous que l’enfant a com-

la vitesse. Vous avez peut-être remarqué l’apparition d’une nouvelle signalisation indiquant des radars de vitesse dans votre quartier. Ces signaux sont là pour vous faire penser à ralentir, particulièrement dans les zones scolaires.

Scan the road. Younger children often have limited experience completely crossed the road or intersection before proceeding. Reduce speed. You may have noticed new radar speed signs popping up in your neighborhood. These signs are there to help you remember to slow down, especially in school zones.

Cyclistes

Cyclists

trafic et assurez-vous d’être complètement à droite de la route. Partagez la

tion as traffic and ensure you’re on the far right of the road.

Prenez le « droit » chemin. Circulez toujours dans la même direction que le

route avec les automobilistes. Cela signifie respecter les règles en matière de feux de circulation et de signaux d’arrêt, pour signaler les virages, etc.

Use the “right” side of the road. Always bike in the same direc-

Share the road with motorists. This means respecting rules for traffic lights, stop signs, signalling turns, et cetera.

Piétons

Pedestrians

arrière impliquent un véhicule qui sort d’une entrée. Soyez doublement vigi-

collisions” involve a vehicle backing out of a driveway. Be on the

Faites attention aux entrées : plus de 33 pour cent des accidents en marche lant lorsque vous marchez près des entrées et des voitures stationnées. M

Beware the danger of driveways: Over 33 percent of “back-over alert when walking by driveways and parked cars. M

Jaguar Land Rover Laval tiendra sa toute première clinique gratuite sur la

Jaguar Land Rover Laval will host their first-ever Free Child Safety

sont invités à faire vérifier leur siège d’enfant par des professionnels du

to have their car seat checked by trained professionals of the

sécurité des enfants le 15 octobre 2017. Les membres de la communauté

service de la police de Laval. Restez à l’écoute pour connaître les prochains événements communautaires. 136

MONTRÉAL enSANTÉ AUTOMNE 2017

Clinic on October 15, 2017. Members of the community are invited

Laval Police Department. Stay tuned for future community events.


DE RETOUR À L’ACTION EN UN CLIN D’OEIL. Avec le LASIK, voyez clair en seulement dix minutes, pratiquement sans interrompre vos activités.

5 raisons de choisir le LASIK 1. 2. 3. 4. 5.

Vivez pleinement sans lunettes ni verres de contact. L’intervention prend moins de dix minutes. Reprenez votre rythme en un rien de temps. Économisez pour le reste de votre vie. Vous le méritez.

Correction de la vue au laser à partir de 490 $ par œil* Réservez une consultation GRATUITE au 1-877-784-9888 ou à lasikmd.com * Les prix peuvent changer sans préavis et varient selon la prescription. LASIK standard à partir de 490 $ par œil. D’autres conditions peuvent s’appliquer.


m{zd{

5333, rue Saint-Jacques, Montréal, QC H4A 2C9

514 484-7777 ¨¨| mazdagabrielstjacques.com Votre concessionnaire Mazda du Centre-Ville. Your Downtown Mazda Dealership.

H Centre Universitaire de Santé McGill


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.