SPÉCIAL COEUR THE HEART ISSUE
CÉLINE DION
+
FIBROSE KYSTIQUE CANADA CYSTIC FIBROSIS CANADA
L’AMOUR AU TEMPS DU CHOLESTÉROL LOVE IN THE TIME OF CHOLESTEROL UNE NUIT COMME LES AUTRES À L’URGENCE A NIGHT IN THE EMERGENCY DEPARTMENT
CAROLINE DUMAS STEFANO FAITA SOPHIE GRÉGOIRE
EN PARTENARIAT AVEC LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL IN PARTNERSHIP WITH THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE HIVER | WINTER 2012 VOL 4 NO1
GRATUIT | FREE
From our SENOKOT® FAMILY to your FAMILY. w w w. s e n o k o t . c a
standardized sennosides/docusate sodium
Trust natural source senna.
SENOKOT® for occasional constipation. • • • •
Our Senokot® family of laxatives offers a choice of formulations for different family members, including syrup for children 6 years of age and older. Comfortable, overnight relief. Can be taken during pregnancy. Also available with a stool softener for added comfort.
Available at your local drugstore in the laxative or stomach section. As with all laxatives, frequent or prolonged use may result in dependence. Please read and follow information on the label to be sure this product is suitable for you. *Rogers Media. Pharmacy Post – OTC Counsellor. April 2010.
standardized sennosides
A comfortable laxative choice.
Dites-nous ce qui vous empêche de dormir
Croissance des besoins, réorganisation du travail, pénurie de main-d’œuvre, budgets limités... confiez-nous ce qui vous préoccupe. Épaulés par une équipe de plus de 1 500 professionnels, nous saurons déployer toute notre expertise en santé et services sociaux pour vous aider à prendre les meilleures décisions.
www.rcgt.com/ditesnous
We make it easy to protect
Nous vous aidons à
the ones you love protéger vos proches Canada Protection Plan is Canada’s leading supplier of non-medical life insurance » No medical exam or needles – just a few simple questions » Save 30% or more compared to similar products » Up to $225,000 in coverage » Many free benefits
Call Canada Protection Plan today
Toll Free: 1-866-981-6060 or contact your insurance advisor
You are under no obligation to buy.
Plan de protection du Canada est le premier fournisseur d’assurance-vie sans exigence médicale au Canada » Pas d’examen médical ni de piqûres – il suffit de répondre à quelques questions simples » Économisez 30 % ou plus par rapport aux produits semblables » Une protection pouvant atteindre 225 000 $ » De nombreuses prestations gratuites
Appelez Plan de Protection du Canada
Sans frais au 1 866 981-6060 ou communiquez avec votre conseiller en assurance
Il n’y a aucune obligation d’achat.
In our search for the next breakthrough in critical health areas, we look to the power of collaboration. At AstraZeneca research centres around the world, we are searching for better ways to treat diseases like cancer, TB, bacterial infection, Alzheimer’s, chronic pain and diabetes. The need for improved medicines is urgent. But finding them is a significant research challenge. We partner with the biopharmaceutical industry, academia, hospitals and governments across Canada to discover and develop new medical treatments. By working together, we will make progress. AstraZeneca R&D Montreal is a centre of excellence in neuroscience research, primarily focused on discovering and developing new treatments for neuropathic pain.
www.astrazeneca.ca
THE HEART ISSUE
RICHARD GAUTHIER
M NTRÉAL enSANTé SPÉCIAL COEUR
HIVER | WINTER 2012 Vol 4 N o1
SOMMAIRE | on the inside
10
Communauté I Community En bref I Up Front
Céline Dion et Fibrose kystique Canada I Céline Dion and Cystic Fibrosis Canada
Playlist : La raquette peut mener loin I Playlist: Get the Drift À Deux Mains I Head and Hands
Les causes de Sophie Grégoire I The Spokesperson: Sophie Grégoire
28
En direct du CUSM I From the Muhc
État d’urgence : Les coulisses de l’Urgence I State of Emergency: Behind the Scenes in the World of Emergency Care Que faire si votre enfant a la grippe? I Is Flu a Pediatric Emergency?
Garder les personnes âgées loin de l’urgence cet hiver I Emergency Care for the Elderly Un coffre aux trésors rempli de bienfaits I My Tool Box—A Treasure-Chest of Benefits Les urgences au Neuro I Emergency at The Neuro Un design révolutionnaire au Campus Glen I Revolutionary Design at the Glen
CTV
Pieds dansants et sarraus blancs I Dancing with the Docs
En couverture | On the cover : Céline Dion
Photo: Gérard Schachmès
4
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
Our work gives hope –
Notre travail donne de l’espoir…
Hope to millions facing life threatening disease and chronic illness who look to us to discover and develop new medicines and vaccines that help them live longer, feel better and be more productive. The innovative pharmaceutical industry brings research to life and hope to the future.
De l’espoir à des millions de gens atteints de maladies graves ou chroniques qui se tournent vers nous pour découvrir et développer de nouveaux médicaments et vaccins qui les aideront à vivre en meilleure santé, plus longtemps et de façon plus productive. La recherche issue de l’industrie pharmaceutique innovatrice est porteuse de vie et d’espoir pour le futur.
www.canadapharma.org
M NTRÉAL enSANTé SPÉCIAL COEUR
THE HEART ISSUE
HIVER | WINTER 2012 Vol 4 N o1
SOMMAIRE | on the inside
54 Manger santé I Healthful Eating
Stefano Faita : Salade de roquette aux clémentines et aux noisettes I Stefano Faita’s Arugula, Clementine and Hazelnut Salad
Caroline Dumas : Minestrone du cardinal I Caroline Dumas’ Cardinal Minestrone 5 résolutions alimentaires pour la nouvelle année I 5 Food Resolutions En scène : Titre thé I En Scène: Cuppa Tea?
Succès pour les producteurs de cidre du Québec I Quebec’s Cider Houses Rule L’amour au temps du cholestérol I Love in the Time of Cholesterol
72 Vivre en santé I Healthy Living
Le tabac brise des cœurs I Cigarettes Will Break Your Heart
Le Dr Shulman : Un coeur surmené I Dr. Shulman: An Overtaxed Heart
La prévention est le meilleur remède I Prevention is the Best Prescription Faites palpiter votre coeur I Set Your Heart Racing
Les maladies du cœur ne sont pas sexy I Heart Disease Isn’t Sexy Montréal : Un leader dans la recherche de la vie I Montreal: Life Sciences Nexus Vaccins 411 : Protégez la santé de votre famille I Vaccines 411: Protecting Your Family’s Health Ce n’est pas un cas typique de grippe : La méningite B I It’s Not the Flu: Meningitis B Cliniques privées et semi-privées à Montréal : Section spéciale I Private and Semi-Private Clinics in Montreal: Special Section
93 Allant vert I Going Green
Avènement du bureau vert I Work Towards a Green Office
94 En forme I Get Fit
La ballerine : Entrevue avec Bryna Pascoe I The Dancer: Interview with Bryna Pascoe L’entraînement pour les skieurs! I The Alpine Workout Profiter à fond de la neige I Take the Snow in Stride
En scène : L’hiver est à nos portes I En Scène: Winter on the Brink
6
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
PHOTO : John Hall, Les Grands Ballets Canadiens de Montréal.
Faites peau neuve I Ditch That Winter Itch
courageux brave Si nous pouvons etre aussi
que ceux que nous aidons.
If we can be as
as the people we help.
Le bien-être des patients et de leur famille est toujours au cœur des préoccupations des membres de l’équipe de Shire. C’est pourquoi nous sommes fiers d’investir dans les communautés là où nous œuvrons. Nous profitons de cette occasion pour lever notre chapeau à l'Hôpital de Montréal pour enfants, plus particulièrement à celles et ceux qui mènent des recherches dans le cadre du Fonds de dotation Shire pour la recherche sur le TDAH.
The well-being of patients and their families is always at the heart of our team’s concerns. That is why we are proud to invest in the communities where we operate. We seize the opportunity to tip our hats to the Montreal Children's Hospital, especially to those who conduct research for the Shire Endowment Fund for Research on ADHD.
Shire est une société biopharmaceutique dont le siège social canadien est situé à Montréal. Nous sommes fiers de faire partie de l’association Rx&D et de contribuer à la vitalité de l’industrie pharmaceutique, tant au Québec qu’ailleurs au pays.
Shire is a biopharmaceutical company with Canadian headquarters located in Montreal. We are a proud member of the Rx&D association and take pride in contributing to the vitality of the pharmaceutical industry in Quebec and elsewhere in the country.
Visitez-nous via notre site Web au www.shirecanada.com
Visit us via our website at www.shirecanada.com.
Shire Canada inc. 2250, boul. Alfred-Nobel bureau 500 Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 514 787-2300
S’inspirer du courage des personnes que nous aidons. To be as brave as the people we help.
M NTRÉAL enSANTé SPÉCIAL COEUR
The HEART ISSUE
HIVER | WINTER 2012 Vol 4 N o1
Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre CMS world media Éditeurs | Publishers: David Aboud, Tom Jonas, Gary Hindley Rédactrice en chef | Editor in Chief: Melissa Bull Gestionnaire de production | Production Manager: Caela Moffet Infographie publicitaire | Advertising Design: Geneviève Nadeau Traduction | Translation: Melissa Bull, Rolando Gomes, Éric McComber, Tobie Saragosti Correctrice | Proofreader: Brigitte Blanchard Conception graphique et mise en page | Creative Direction and Design: Catia Pavoni — Cobalt Bleu Design & Communications Ventes publicitaires | Advertising Sales: Reesa Barr: reesa@cmsworldmedia.com Auteurs | Contributors: Jill Barker, Rebecca Baugniet, Melissa Bull, Caroline Dumas, Stefano Faita, Olivia Feste, Paul Fontaine, Phyllis Frost, Roseanne Harvey, Geoffrey Lansdell, Georgia Lee, Angela Marion Lee, Stéphanie Ménard, le Dr Mitch Shulman, Lisa Sookraj, David Szanto, Christine Zeindler 353, rue Saint Nicolas, bureau 200, Montréal (Québec) H2Y 2P1 514-931-0422, cmsworldmedia.com Le Centre universitaire de santé McGill The McGill University Health Centre Rédacteur en chef | Editor in Chief: Ian D. Popple Rédacteurs adjoints | Assistant Editors: Anita Kar, Julie Robert Auteurs | Contributors: Cinzia Colella, Stephen Huebl, Anita Kar, Julie Robert, Danielle Taylor, Pamela Toman, Christine Zeindler Traduction | Translation: Martine Hubert, Dominique Paré, Véronique Scott 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com © 2012 Montréal en santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2012 Montréal en santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144 Pour plus de détails, visitez / For more details, visit
ymcaquebec.org
8
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
R A T S k i l C
®
For more product information:
>
>
* To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
Pour plus d’informations sur ce produit:
* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!
ple just like you o e p r fo d n a y b d e n pen desig The reusable insulin
who use insulin every day—worked with Almost 2,000 people around the world—men and women just like you and ease of use.* healthcare professionals to design a pen that optimizes convenience with dosing up to 80 units, a dial-back safety The result is ClikSTAR ®, a pen that’s easy to learn and simple to use, e click to guide you through. feature and one-step cartridge exchange. And, of course, an audibl
Talk to your doctor about the ClikSTAR® insulin injection pen
* The ClikSTAR® development program comprised several studies and tests involving 1,912 patients and 448 healthcare professionals. CDN.GLA.10.07.01E
M
en bref | up front Lutter contre la SLA I LARGEST GIFT IN QUEBEC FOR ALS
W : mni.mcgill.ca
Les deux millions de dollars offerts par la famille Reed et la fondation Tenaquip représentent le don le plus
important de l’histoire du Québec dans la lutte contre la sclérose latérale amyotrophique (SLA). Le geste vise à appuyer la recherche et les soins aux patients à l’Institut et Hôpital neurologiques de Montréal, lié à l’Université McGill.
M
The $2-million donation by the Reed Family / The Tenaquip Foundation is the
largest gift towards Amyotrophic Lateral Sclerosis (ALS) research and patient care in Quebec, helping to propel research and clinical care at The Montreal Neurological Institute and Hospital—The Neuro—
Marché Casse-noisette I NUTCRACKER MARKET W : grandsballets.com
C’est au Palais des Congrès que se tenait le Marché Casse-Noisette, dont la totalité des profits étaient versés au fonds Casse-Noisette, qui permet à 2 800 enfants issus des collectivités désavantagées du Grand Montréal d’assister à une performance du ballet de Fernand Nault. Le fonds Casse-Noisette a également permis la mise sur pied d’ateliers éducatifs et artistiques présentés dans 40 écoles montréalaises. Du 24 novembre au 4 décembre 2011. M Held at the Palais des congrès, the Nutcracker Market donated all profits to
The Nutcracker Fund, allowing 2,800 schoolchildren from disadvantaged communities in Greater Montreal
to attend a performance of Fernand Nault’s ballet. The Nutcracker funds also allowed for educational and
artistic workshops in 40 Montreal schools. November 24 - December 4, 2011.
Les Grands Ballets Canadiens de MontréaL
at McGill University.
Initiation à la cuisine I KITCHEN KICKSTARTER
W : depotndg.org
Le Dépôt alimentaire NDG offre des cours de cuisine. Des chefs expérimentés démontrent les secrets de leurs recettes et aident à offrir aux débutants des leçons d’alimentation et de plaisir communautaire. On propose des leçons uniques, ainsi que des cours s’étendant sur plusieurs semaines. Le Dépôt alimentaire fournit toutes les nécessités et tout est entièrement gratuit. M The NDG Food Depot is offering cooking classes. Experienced cooks demonstrate their recipes and help
give beginners a lesson in food and community fun. Both one-time lessons and multi-week courses are given. The Food Depot provides all the supplies and everything is completely free.
Semaine québécoise pour un avenir sans tabac I QUEBEC TOBACCO-FREE WEEK W : jarrete.qc.ca / iquitnow.qc.ca
La Semaine québécoise pour un avenir sans tabac concentre son faisceau sur les avantages de vivre
dans un environnement exempt de fumée secondaire. La campagne représente une occasion idéale de comprendre les effets de la fumée secondaire sur la santé et d’en apprendre plus sur les ressources efficaces permettant de cesser de fumer. Du 15 au 21 janvier 2012.
M
Quebec Tobacco-Free Week focuses
on the benefits of living in an environment free from second-hand smoke. The campaign is an ideal opportunity to review the impacts of second-hand smoke on one’s health, and to learn about effective
resources for quitting smoking. January 15 - 21, 2012.
10
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
BRIGITTE I. BURDMAN Courtier immobilier - Real Estate Broker
Offrant plus de 20 ans d’expertise et de professionnalisme inégalés dans le domaine de l’immobilier pour garantir la vente ou la location de votre propriété ou encore la recherche de votre nouvelle habitation. Après des études à l’Université de Montpellier en France et par la suite, diplômée de l’université McGill à Montréal en relations de travail, j’ai su utiliser ces atouts de taille pour mener à bien toute transaction immobilière afin d’assurer à mes clients des résultats inestimables. Soyez confiant que ma diplomatie en négociation associée à mon désir de réussite est l’assurance que votre propriété passera de l’inscription à la vente! Offering over 20 years of trusted expertise and unparalleled professionalism in real estate to ensure the sale or enhance the rental of your property, or to find your new home. Having studied at Université de Montpellier, France, and my degree from McGill University, Montreal in Industrial Labour Relations/Labour Law has proven to be a powerful asset for my Clients throughout our shared successes. You can be confident that a diplomatic negotiation combined with my passion to make it happen takes your Property from listed to sold!
1 # 2 #
AGENT POUR BUREAU WESTMOUNT [Individuel 2011] AGENT FOR WESTMOUNT OFFICE [Individuel 2011] AU QUÉBEC POUR ROYAL LEPAGE [Individuel 2010] IN QUEBEC FOR ROYAL LEPAGE [Individuel 2010]
Un ser vice qui dépassera toutes vos attentes afin de vous livrer des résultats inestimables Exceeding your expectations to deliver the results you deserve Club Régional des 10 Meilleurs Agents
brigitteiburdman@hotmail.com
514.934.7440 www.brigitteiburdman.com
AGENCE IMMOBILIÈRE
Attestation Platine du Directeur
Club National des Élites Top 1% in Canada Royal LePage
M
Santé Health
en bref | up front Pensée positive I THINKING POSITIVE W : farha.qc.ca
La 13e édition du très glamour bal MASKARADE se tiendra le jeudi 16 février, 2012. L’événement amasse
des fonds pour la fondation Farha, la plus importante organisation de financement contre le sida. La KLiché gRafix
fondation Farha a distribué plus de huit millions de dollars depuis 1992, partagés par près de 76 organismes de lutte contre le sida au Québec.
M
The thirteenth edition of the glamorous MASKARADE Ball will
be held on Thursday, February 16, 2012. The ball raises money for the Farha Foundation, Quebec’s leading
AIDS fundraising organization. The Farha Foundation has distributed, since 1992, over $8.3 million to some 76 AIDS organizations throughout Quebec.
Loisir ornithologique I BIRDING
W : lemontroyal.qc.ca
Aller à la rencontre de la nature en plein cœur de la cité grâce au loisir ornithologique. Débusquer les cardinaux,
les pics ou les pinsons le long des magnifiques pistes qu’Olmstead a dessinées sur le mont Royal. Tous les
samedis de 13 h à 15 h. Départ de la Maison Smith. Amusement gratuit pour toute la famille. Du 7 janvier ou 10
mars 2012. M Discover nature in the heart of the city: become an amateur bird-watcher. Look for cardinals, woodpeckers, or finches along Olmstead’s beautifully-designed Mount Royal paths. Every Saturday, from 1
pm – 3 pm, leaving from Smith House. Free fun for the whole family. January 7 – March 10, 2012.
Expo Manger santé et vivre vert I GREEN LIVING
EXPO-MANGER SANTE
W : expomangersante.com
Résolution : se laisser inspirer. Plus de 250 exposants participent à l’événement. L’Expo Manger santé et vivre vert donne le ton pour toute l’année qui commence. Bonnes idées pour réduire le stress, recettes santé et astuces pour vivre vert. Les 16, 17 et 18 mars, 2012, au Palais des Congrès.
M
Resolve to get inspired: with over
250 retailers taking part in the event, Expo manger santé et vivre vert sets the tone for the year ahead:
get great ideas for reducing stress, healthy recipes and tips for greener living. March 16-17-18 at the Palais des congrès.
La médecine de la Nouvelle-France I HEALTHCARE IN NEW FRANCE W : chateauramezay.qc.ca
chirurgiens et apothicaires en Nouvelle-France. On y retrouve plus de 250 objets provenant de divers musées.
L’exposition retrace les méthodes employées à l’époque par la communauté médicale (y compris sagesfemmes, sœurs hospitalières, guérisseurs et ramancheurs) pour contrer une crise de la santé à Montréal. Jusqu’au 11 novembre, 2012.
M
Château Ramezay—a historic site and museum—presents “In the Time
of Smallpox—Physicians, Surgeons and Apothecaries in New France.” With 250 objects from various
museums, the exhibit examines the way the medical establishment, including midwives, hospital nuns, healers and bonesetters, handled a health crisis in historic Montreal. Until November 11, 2012.
12
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
Musée ChÂteau Ramezay
Le Château Ramezay, à la fois site historique et musée, présente l’expo Au Temps de la petite vérole - médecins,
“Itisisfound foundin inordinary ordinaryaff “It affairs airsthat thatone onenever never seeks seeksto toavoid avoidone onetrouble troublewithout withoutrunning runninginto into another.” another.” —Niccoló —NiccolóMachiavelli Machiavelli
I M P E R F EC T H E A LT H The The Medicalization Medicalization of of Architecture Architecture 25 25 October October2011 2011 — —11April April2012 2012
Centre Centre Canadien Canadien d’Architecture d’Architecture Canadian Canadian Centre Centre for for Architecture Architecture 1920, rue rue Baile, Baile, Montréal Montréal 514 514 939 939 7026 7026 cca.qc.ca/imperfect cca.qc.ca/imperfect 1920, The CCA gratefully acknowledges the generous support of the Ministère de la Culture, des Communications et de la Condition féminine, the Canada Council for the Arts, the Conseil des arts de Montréal, the Department of Canadian Heritage, Graham Foundation for Advanced Studies in the Fine Arts and Hydro-Québec
R&Sie(n) (François Roche, Stéphanie Lavaux, Jean Navarro), Dustyrelief F/B-mu, Bangkok, Thailand, 2002. Wood, painting, metal, metallic fibres, dust and resin, 11.5 x 24 x 24 cm. Collection FRAC Centre, Orléans © R&Sie(n)
In collaboration with
Gérard schachmÈs
COMMUNAUTÉ | community
14
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
COMMUNAUTÉ | community
Céline Dion : ET FIBROSE KYSTIQUE CANADA AND CYSTIC FIBROSIS CANADA Par | By Melissa Bull
Denis Mouton et sa femme, Christiane, savaient que leur fille, Valérie, était malade lorsqu’elle
Denis Mouton and his wife, Christiane,
M. Mouton. On ne savait pas ce qu’elle avait, et notre pédiatre ne parvenait pas à établir un
she was just a toddler. “She was eating
était une jeune enfant. « Elle mangeait beaucoup, mais elle ne prenait pas de poids, explique
diagnostic. » La famille Mouton a alors décidé de se tourner vers l’hôpital Sainte-Justine. « Les
médecins ont conclu que Valérie, alors âgée de 19 mois, était atteinte de fibrose kystique », précise M. Mouton. M
me
Mouton en était alors au septième mois de sa troisième grossesse. Impossible de
knew their daughter, Valérie, was ill when a lot but she wasn’t gaining weight,”
says Mr. Mouton. “We didn’t know what was the matter with her—and our
pediatrician couldn’t diagnose her.” The
savoir si leur bébé serait, lui aussi, atteint de cette maladie. « Tout ce qu’on pouvait faire
family sought a second opinion at Sainte-
Les craintes de la famille sont devenues réalité à la naissance de Benjamin : leur troisième
she had cystic fibrosis when she was
était d’attendre », explique M. Mouton. Ce fut une période angoissante pour les Mouton. enfant souffrait de fibrose kystique. « Évidemment, c’était un choc assez terrible, admet
M. Mouton. En à peine trois mois, on a appris que deux de nos enfants souffraient d’une
Justine Hospital. “They determined that 19 months old,” says Mr. Mouton.
Mrs. Mouton was seven months into
maladie à propos de laquelle on ne connaissait absolument rien. Il y avait deux façons de
her third pregnancy at the time of Valérie’s
on pouvait rendre ces enfants heureux durant tout le temps qu’ils seraient parmi nous.
new baby would also have the disease. “We
réagir. S’asseoir et pleurer un bon coup. Ou bien se dire que, malgré les sombres pronostics, Et c’est ce parti-là qu’on a pris. »
La fibrose kystique (FK) est la maladie respiratoire chronique mortelle la plus répandue
chez les enfants et les jeunes adultes canadiens. Maladie multisystémique, la FK est une maladie héréditaire causant une accumulation de mucus visqueux dans les poumons, le
diagnosis. There was no way to know if their couldn’t do anything but wait,” Mr. Mouton
explains. It was an agonizing period for the
family. Their fears were confirmed when their third child, Benjamin, was born, and
pancréas, le tube digestif et dans d’autres parties du corps. Cette accumulation de mucus
he too was diagnosed with cystic fibrosis.
graves problèmes de digestion. Au fil des années, les traitements contre la FK ont gagné
Mr. Mouton. “Within three months we’d
provoque des infections pulmonaires mettant en danger la vie du malade et entraîne de
en efficacité. Durant les années 1960, par exemple, les enfants atteints de cette maladie
ne devaient pas, selon les estimations de l’époque, vivre suffisamment longtemps pour
“Obviously it was a terrible shock,” states
learned that two of our children had a disease we knew absolutely nothing about.
pouvoir aller à la maternelle. Aujourd’hui, l’espérance de vie de la moitié des Canadiens
There were two ways to react. We could sit
demeure une maladie incurable.
that despite their sombre prognostics, we
souffrant de FK s’établit à plus de 40 ans. Mais malgré ces progrès, la fibrose kystique
down and cry. Or we could tell ourselves
could try to make these kids happy for as
LA RENCONTRE DE DEUX FAMILLES
Après son diagnostic, Valérie Mouton, aujourd’hui âgée de 33 ans, a passé beaucoup
de temps à l’hôpital. « Les premières hospitalisations de ma fille ont coïncidé avec celles
long as they could be with us. And that’s
the choice we made.”
gg
de Karine Ménard, la nièce de Céline Dion, raconte M. Mouton. Et voilà comment on a commencé à fraterniser avec la famille. »
g HIVER 2012 Montréal ensanté
15
Bon nombre de patients atteints de fibrose kystique consacrent deux heure Bon nombre de patients Many cystic fibrosis atteints de fibrose kystique patients spend two hours par jour à leur traitement consacrent deux heures par jour à leur traitement
a day in treatment
The The 98,000 98,000 employees employees ofof Novartis Novartis based based inin 140 140 countries countries Ces deux heures, les That’s 2 hoursand he’d rather be playing worldwide worldwide share share ail préférerait a vision vision ofof aa better better today today and tomorrow tomorrow passer à jouer avec ses amis.
with friends.
Ces deux heures, il préférerait lesand passer à jouer ave Chez Novartis, scientifiques sont drives Atits Novartis, dedicated scientists are investigating forfor patients patients – plusieurs a –a vision vision that that drives its growth growth and success. success. ses amis.
dévoués à la recherche de nouveaux traitements new treatments for infections in cystic fibrosis en vue de combattre les infections touchant les patients. The The greatest greatest job job satisfaction satisfaction forfor its its employees employees is is the the patients atteints de fibrose kystique.
Chezthat Novartis, plusieurs scientifiques sont dévoués à la knowledge knowledge that they they improve improve the the quality quality ofof life life forfor patients patients
recherche de nouveaux traitements en vue de combattre
with with increasing increasing precision precision and efficiency through through Nous nous sommes engagés à and We are committed to discovering, Notre mission. les infections touchant lesefficiency patients atteints de fibrose découvrir, à développer et à présenter developing, and delivering Our mission. breakthrough kystique, nourrissant ainsi l’espoir d’atténuer de manièr des médicaments novateurs afin innovation. innovative medicines to enhance breakthrough science science and and innovation.
d’améliorer la qualité des soins, de quality of care, ease suffering, and efficace et de corriger les déficiences de la fonction soulager la douleur des patients ainsi prevent and cure a broad range of régulatrice de la000 conductance transmembranaire de la que de prévenir et de guérir un large respiratory diseases. Les Les 98 98 000 employés employés de de Novartis Novartis œuvrant œuvrant dans dans éventail de maladies respiratoires.
fibrose kystique.
140 140 pays pays partagent partagent une une vision vision d’un d’un meilleur meilleur lend len
Faire progresser les R&D Advancing patient care sasa pour pour les les patients patients – une –Innovating une vision vision qui qui alimente alimente cro c
Innover en recherche et développement Les travaux de Novartis portent sur l’asthme, la MPOC, la fibrose kystique, la cessation du tabagisme, l’hypertension artérielle pulmonaire et la fibrose pulmonaire idiopathique.
soins aux patients Novartis s’efforce de comprendre les patients qui souffrent d’une maladie respiratoire et travaille à développer des solutions qui répondent à leurs besoins les plus importants.
Novartis is focused on asthma, COPD, cystic fibrosis, smoking cessation, pulmonary arterial hypertension, and idiopathic pulmonary fibrosis.
Novartis continues to leverage its understanding of patients who live with respiratory disease and is developing solutions that address their most important unmet needs.
etet son son succès. succès. LaLa plus plus grande grande satisfaction satisfaction dede ses se Notre mission Nous nous sommes engagés à découvrir, à développe
est est la la conviction conviction qu’ils qu’ils contribuent contribuent àà améliorer améliorer la et à présenter des médicaments novateurs afin d’améliorer la qualité des avec soins, de soulager la douleu dede vie vie des des patients patients avec dede plus plus enen plus plus dede précis pré des patients ainsi que de prévenir et de guérir un le le biais biais dede ses ses innovations innovations etet dede sasa science science àà la la fi large éventail de maladies respiratoires. engagée dans les soins en matière de FK committed to CF care
Novartis Pharmaceuticals Canada Inc. Dorval, Québec H9S 1A9 www.novartis.ca 514.631.6775 514.631.1867
Innover en recherche et développement Les travaux de Novartis portent sur l’asthme, la
www.novartis.ca
Faire progresser les soins aux patients Novartis s’efforce de comprendre les patients
COMMUNAUTÉ | community
Âgée de quelques années de plus g
que Valérie, Karine Ménard vivait alors une épreuve semblable. « Karine avait quelques
mois à peine quand elle a eu une forte
gg Cystic fibrosis (CF) is the most common fatal, chronic lung disease affecting
Canadian children and young adults. A multi-system disease, CF is a genetic disorder that
causes mucus to build up in the lungs, pancreas and digestive tract, as well as other areas of the body. This collection of sticky mucus results in life-threatening lung infections and
diarrhée, raconte sa tante, Céline Dion.
serious digestive problems. Treatments for CF have evolved—in the 1960s children weren’t
nous, et notre mère a immédiatement
with cystic fibrosis are expected to live well into their 40s. There is, however, no cure.
Sa mère, ma sœur Liette, est arrivée chez pressenti quelque chose de plus grave. Elles
expected to live long enough to attend kindergarten, where as today, half of all Canadians
sont allées à une clinique, et, de là, Karine
TWO FAMILIES MEET
une fibrose kystique a été diagnostiquée.
“Our daughter’s first hospitalizations coincided with Karine Ménard’s—Céline Dion’s niece,”
a été transportée d’urgence à l’hôpital, où
Cela a été le premier grand traumatisme dans
notre
famille.
Quelque
d’extrêmement injuste et cruel. »
chose
UN APPUI D’UNE GRANDE IMPORTANCE
Lorsque Denis et Christiane Mouton
ont décidé de tout faire pour maximiser la
Valérie Mouton, today 33, spent a lot of time in the hospital after her initial diagnosis.
says her father, “that’s how our families got to know each other.”
Just a couple of years older than Valérie, Karine Ménard was living a parallel ordeal.
“Karine was a few months old when she got sick with diarrhea,” says Karine’s aunt, Céline Dion. “Her mother, my sister Liette, came to our house and our mother immediately
suspected something more important. They went to the doctor, who had her rushed to the hospital, where she was diagnosed with cystic fibrosis. It was,” says Ms. Dion, “the first big
trauma in our family; something terribly unfair and cruel.”
qualité de vie de leurs enfants, l’étendue de
THE BIG PICTURE
la fibrose kystique allait bien au-delà des
children, the scope of their involvement with cystic fibrosis was much more comprehensive
l’engagement du couple dans la lutte contre
préoccupations causées par la maladie pour la famille. En fait, les Mouton ont entrepris d’aider tous les Canadiens souffrant de FK en se battant avec acharnement pour que
davantage de recherches soient menées sur
When Mr. and Mrs. Mouton made their commitment to creating full lives for their
than just dealing with the way the disease affected their immediate family. The Moutons resolved to help all Canadians living with CF by heavily campaigning for more research into
the disease. Mr. Mouton, who had become President of Cystic Fibrosis Quebec, asked Céline
Dion if she would be the spokesperson for the organization. She accepted. “When you watch someone you love battle a specific health problem, it becomes clear that you want to do
cette affection. M. Mouton, qui était alors
everything in your power to see this illness eradicated,” she says. “The only means you really
a demandé à Céline Dion d’être la porte-
ways to collect money, through publicity campaigns, concerts, fund raisings, etc.”, gg
le président de Fibrose kystique Québec,
parole de son organisation. La chanteuse
have is to do so is to help research. And research needs money. So, if you are an artist, you find
a accepté. « Lorsque vous voyez quelqu’un
que vous aimez se battre contre une maladie terminale, il est normal de vouloir tout faire pour aider la recherche et pour
que cette maladie disparaisse à jamais,
explique Céline Dion. Mais il faut beaucoup
d’argent pour faire avancer la recherche. Alors, si vous êtes une artiste, vous trouvez
des façons d’amasser de l’argent grâce à des campagnes de publicité, des concerts ou des campagnes de financement. » g
Préserver le souvenir de sa nièce par la musique
« La première chanson écrite pour Karine était pour un téléthon pour la lutte contre la fibrose kystique organisé au Québec, raconte Céline Dion. C’est une chanson en français très émouvante écrite par Eddy Marnay, qui connaissait très bien Karine. Elle s’appelle “Mélanie”. Quelques années plus tard, Jean-Jacques Goldman a écrit “Vole”, une autre très belle chanson qui parle de Karine et de son départ. »
Remembering Her Niece Through Music “The first song written for Karine was for a CF Telethon in Quebec,” says Céline Dion. “It’s a very touching French song, written by Eddy Marnay who knew Karine very well, and it’s called ‘Mélanie’. Years later, Jean-Jacques Goldman wrote ‘Vole’, another beautiful French song around that story.”
HIVER 2012 Montréal ensanté
17
RICHARD GAUTHIER
COMMUNAUTÉ | community
“Céline has helped sensitize gg
people to the disease,” says Mr. Mouton.
“And as her career has risen, her donations
have become very generous.” He calls her
contributions “absolutely major.” So major, in fact, that in July of 2011, Céline Dion received
the Hal Rogers Fellow for their contributions
to cystic fibrosis research funding. The
prestigious national award is the highest conferred by Kin Canada, a philanthropic service group.
But all of their efforts could not save
Céline Dion’s niece. Karine died in 1993. She
was sixteen years old. “I think about her very often,” says Ms. Dion. “I remember her smile
and her gentleness.”
Karine is not the only friend that Valérie
Mouton has lost to CF. And Valérie’s own journey has been fraught. Valérie underwent a double lung transplant seven years ago,
followed by a kidney transplant this year. « Céline a aidé à sensibiliser la population à cette maladie, affirme M. Mouton. Et g
plus sa carrière a gagné en envergure, plus ses dons sont devenus généreux. » Pour Denis
Mouton, l’appui de Céline Dion a été extrêmement important. Une importance telle, en fait, que Céline Dion a reçu, en juillet 2011, le prix Hal Rogers Fellow pour souligner leur appui
pour le financement de la recherche sur la fibrose kystique. Prestigieux, ce prix national est la plus haute récompense accordée par Kin Canada, une organisation philanthropique.
Malheureusement, ces efforts n’ont pas permis de sauver la vie de la nièce de Céline
Dion. Karine est morte en 1993. Elle était alors âgée de 16 ans. « Je pense à Karine très souvent, confie Céline Dion. Je me souviens de son sourire et de sa grande gentillesse. »
Karine n’est pas la seule amie que Valérie Mouton a perdue à cause de la fibrose
kystique. Et la vie de Valérie a été parsemée de dures épreuves. Il y
The surgeries proved successful, but not
without cost. Valérie, who had played the violin since the age of three, became deaf as
a side effect of the antibiotics she had to take
prior to her lung transplant. Although forced to abandon the violin, Valérie regained some
of her hearing thanks to a cochlear implant.
“It was the second miracle,” says her father. “The new lungs gave her life. The cochlear
implant gave her back her hearing. We call her our bionic woman.” M
a sept ans, Valérie a dû subir une greffe des deux poumons. Cette année, elle s’est soumise à une greffe de rein. Ces opérations ont été couronnées de succès, mais non sans conséquences. Valérie, qui
jouait du violon depuis l’âge de trois ans, a perdu l’audition à cause
des effets secondaires des antibiotiques qu’elle devait prendre avant sa greffe de poumons.
Mais grâce à un implant cochléaire, elle a pu recouvrer une
partie de son audition. « C’était un deuxième miracle, estime le père de Valérie. Les nouveaux poumons lui ont donné la vie.
L’implant cochléaire lui a redonné son ouïe. Nous l’appelons notre femme bionique. » M
EN HAUT : Céline Dion et sa nièce, Karine Ménard, avec Denis Mouton, en 1983. I ABOVE: Céline Dion with her niece, Karine Ménard, and Denis Mouton, in 1983. À DROITE : Valérie Mouton avec sa mère, Christiane Mouton. I RIGHT: Valérie Mouton with her mother, Christiane Mouton. Fibrose kystique Canada I Cystic Fibrosis Canada : cysticfibrosis.ca Pour en savoir davantage sur les dons d’organe I To find out about organ donation: ramq.gouv.qc.ca 18
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
TROP DE HAUTS ET DE BAS ? OPTEZ POUR GLUCERNA. Respecte les lignes directrices nutritionnelles de l’Association canadienne du diabète
Découvrez Glucerna, une collation idéale ou un délicieux substitut de repas contenant un mélange spécial de glucides. Facile à prendre partout, cette boisson contient 26 vitamines et minéraux essentiels et respecte les lignes directrices nutritionnelles de l’Association canadienne du diabète. Optez pour un mode de vie indépendant et sans souci avec Glucerna, offerte en quatre délicieuses saveurs : vanille, chocolat, fraise et fruits sauvages.
Renseignez-vous sur Glucerna auprès de votre pharmacien ou visitez www.Glucerna.ca © Laboratoires Abbott, Limitée
LaboratoireMedelys.pdf
02/06/10
15:11:07
La raquette fait son chemin Get the Drift: Snowshoe L’histoire de la raquette remonte à plus de 4 000 ans avant notre ère. C’est cette invention qui
a permis aux peuples des premières nations de traverser le détroit de Béring pour immigrer du continent asiatique vers les Amériques. La raquette fonctionne en répartissant le poids de son utilisateur sur une plus grande surface, ce qui évite que le pied ne transperce la croûte de neige.
Ce phénomène est appelé « flottation ». La plupart des premières nations d’Amérique du Nord
employaient la raquette pour franchir les montagnes et les plaines couvertes de neige en hiver.
Les fameux coureurs des bois québécois employaient également ce moyen pour rallier le lac Huron et la rivière Ottawa. Traditionnellement faite de bois franc et de peau crue, la raquette d’aujourd’hui est plutôt constituée de matériaux légers, tels l’aluminium et le plastique. La
raquette est un sport accessible aux personnes de tous niveaux et de tous âges. Il est possible de louer une paire de raquettes pour environ 8 $ CAN l’heure. Enfilons-en une paire et attaquons les pistes! M Snowshoes have been tracked back to 4,000 BCE, and they are the tool that allowed
indigenous people to cross the Bering Straight from Asia into the Americas. Snowshoes work by helping to distribute a person’s weight over a larger area so that the foot doesn’t sink into the C
snow—this is known as “flotation”. Most North American First Nations tribes used snowshoes
to traverse snowed-over mountains and plains in the wintertime. Quebec’s famous coureurs M
de bois also used snowshoes to help cover the long distances between the Ottawa River andY CM Lake Huron. Though traditionally fashioned from hardwood and rawhide, today snowshoes are
generally made of lightweight aluminium or plastic. Snowshoeing is a sport that’s accessible MY for those of all ages and skill levels, and renting a pair averages around eight bucks an hour, CY depending on the park. Strap some on; get crunching.
Mont Royal
CMY
K
T : 514-843-8240 W : lemontroyal.qc.ca Cette oasis, conçue par Olmsted, est un paradis de la raquette. Le magasin de location de
raquettes est situé au pavillon du lac aux Castors. M The Olmsted-designed oasis is, of
course, the perfect shoe-in. Snowshoe rental is at Beaver Lake.
Parc Jean-Drapeau
T : 514-861-6701 W : parcjeandrapeau.com La ligne jaune du métro permet d’accéder au site et d’y passer la journée. On peut louer des
raquettes au Musée Stewart. M Take the yellow line there and make a day of it. Snowshoe rental is at Musée Stewart.
Parc-nature de l’Île-de-la-Visitation T : 514-280-6733
On y trouve la piste de raquette la plus élaborée de Montréal. Cependant, aucun service de location de raquettes n’est offert. M This park’s got the most extensive snowshoeing trail
network in Montreal. No snowshoe rental available.
Parc-nature de la Pointe-aux-Prairies T : 514-280-6772
Offre 7 km de pistes ainsi qu’un site de location de raquettes. En prime, les skieurs ont de
fortes chances d’y faire la rencontre de cerfs en liberté. M Offering 7 km of trails as well as snowshoe rental. Bonus: there’s a strong likelihood you’ll spot a deer.
HIVER 2012 Montréal ensanté
21
Head and Hands
Joig�ez les femmes...
qui ont
révolutionné leur menst��ation!
Activités communautaires : À Deux Mains au cœur de Notre-Dame-de-Grâce
Community Action: NDG’s Head and Hands Par | By Paul Fontaine
• écologique • fiable • confortable • hygiénique
À Deux Mains offre son aide aux jeunes
Head and Hands has been reaching out to
l’organisme doit pour sa survie compter
each year it has taken the financial support
depuis plus de 40 ans, mais chaque année, sur l’appui financier des donateurs et l’engagement inventif du personnel.
« C’est un endroit plutôt unique à
Montréal. Je n’ai pas trouvé d’équivalent au
Marlo Turner-Ritchie, who was with the
and Hands’ former Executive Director organization since 2004.
She says whether 12- to 25-year-olds
d’aide juridique ou de soins médicaux,
come into Head and Hands’ for counselling,
charge la personne et non pas seulement
organization’s staff treats the person and
le personnel de l’organisme prend en le problème auquel elle fait face. g
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
“It’s a pretty special place in Montreal.
There isn’t a place like this in Canada,
l’organisme depuis 2004.
âgés de 12 à 25 ans ont besoin de thérapie,
22
innovation, to keep the organization afloat.
that I have been able to find,” says Head
Elle explique que lorsque les jeunes
Vitalite_12.22.10.indd 1
of donors, and the staff’s devotion to
Canada », raconte la dernière directrice d’À Deux Mains, Marlo Turner Ritchie, membre de
Pour plus d’information, témoignages et magasins visiter:
young people for more than 40 years, but
12/22/10 11:50 AM
legal help, or to address a medical issue, the not just the problem(s) that the youth is dealing with.
gg
LES LENTILLES QUI VOUS PERMETTENT DE travailler tard la nuit.
Faites l’essai de la sensation saine et naturelle des lentilles cornéennes AIR OPTIXMD AQUA. Renseignez-vous auprès de votre professionnel des soins de la vue à propos de l’essais gratuit† d’un mois** de lentilles AIR OPTIXMDAQUA. Portez-les conformément aux directives. * Lentilles cornéennes à apport d’oxygène élevé : Lentilles cornéennes AIR OPTIX MD AQUA (lotrafilcon B) : Dk/t = 138 à -3,00D. D’autres facteurs peuvent influencer la santé des yeux. Demandez à votre professionnel des soins de la vue les directives complètes sur le port, l’entretien et la sécurité. Références : 1. Selon le ratio des transmissibilités d’oxygène de la lentille; données internes de CIBA VISION, 2009. † Un examen de la vue peut s’avérer nécessaire. Des honoraires peuvent s’appliquer. Dans les cabinets participants. ** L’offre d’une paire d’essai à remplacement mensuel se base sur une fréquence de remplacement recommandée allant jusqu’à quatre semaines selon le professionnel des soins de la vue. Renseignements importants concernant les lentilles cornéennes AIR OPTIX MD AQUA : Renseignements importants concernant les lentilles cornéennes AIR OPTIX MD AQUA : Pour le port quotidien ou pour le port prolongé pendant un maximum de 6 nuits, pour la myopie et l’hypermétropie. Le port prolongé accroît le risque de problèmes oculaires graves (p. ex., ulcère cornéen). Dans de rares cas, le port prolongé peut causer une perte de vision. Certains patients peuvent éprouver des effets secondaires, comme une gêne, une légère sensation de brûlure ou des picotements. AIR OPTIX, CIBA VISION, le logo d’AIR OPTIX et le logo de CIBA VISION sont des marques de commerce de Novartis AG. © 2011 Novartis.
COMMUNAUTÉ | community
g À Deux Mains a été fondée en 1970 par une équipe de travailleurs de rue qui
gg Head and Hands started
fournissaient des services d’accompagnement à l’avortement et des conseils de santé
in
a éventuellement décidé de voler de ses propres ailes. Des parents et des jeunes de la
health counselling through a street
régime. En plus de ces services, À Deux Mains a ajouté des initiatives innovatrices, telles que
from the YMCA in Notre-Dame-de-Grâce.
en matière de sexualité pour le compte du YMCA de Notre-Dame-de-Grâce. Le groupe
communauté se sont joints à eux et, au bout de six mois, À Deux Mains fonctionnait à plein le projet Sens, un programme d’éducation sexuelle par les pairs, mis sur pied en 2005. Le
projet consiste à former des jeunes (les conseillers sont tous âgés de moins de 25 ans) qui se
1970
by
accompaniment
providing
services
and
abortion
sexual
work team that ended up splintering off Parents and youths from the community joined to support the group and around COMMUNAUTÉ | community
rendent dans les écoles de Montréal pour y offrir des séances d’éducation sexuelle.
six months later, Head and Hands was
a vu le jour pour soulager les simples professeurs de la lourde charge de fournir l’éducation
services, Head and Hands has added some
En ce qui a trait à l’éducation sexuelle, Turner Ritchie confie que l’approche d’À Deux
Sense Project, a peer-based sex education
Le programme est financé par divers groupes de donateurs, dont la Fondation Farha, et
sexuelle aux enfants.
Mains favorise la prise en main par l’éducation, par opposition à l’abstinence. « Nous sommes un organisme doté d’une attitude positive envers l’expression de la sexualité, parce
up and running. But to those core
innovative
initiatives,
including
the
project that Head and Hands has operated
since 2005. The project involves training
que nous reconnaissons le fait que les jeunes explorent leur sexualité », précise-t-elle. Elle
young people (sex educators are under 25)
des administrateurs nous contactent pour nous demander “Quand pouvez-vous visiter
sex education.
ajoute : « La réaction de la communauté a été formidable. Des professeurs, des infirmières, notre classe?” »
À Deux Mains offre d’autres programmes spéciaux, dont un programme pour les
to go into Montreal classrooms and offer The program, which is funded through
various donor groups, including the FARHA
jeunes parents, un programme parascolaire pour les jeunes et des soirées de dépistage
Foundation, came about because the onus
À Deux Mains est contacté par plus de 15 000 jeunes par année. Proactif, l’organisme
implement sex education into the curriculum.
rapide du VIH.
dépêche également deux membres du personnel qui se rendent dans la communauté pour
was being put on individual teachers to When it comes to sex education, Turner-
rencontrer les jeunes. « Nos travailleurs de rue sont en contact avec de nombreux jeunes
Ritchie says that, instead of an abstinence
assurés », affirme Turner Ritchie. M
youth through education. “We are a sex-positive
dont les besoins de base en matière de nourriture, de revenu ou de logement ne sont pas
Financement
De manière à employer le personnel nécessaire et à continuer d’offrir la longue liste des services offerts par l’organisme, Juniper Belshaw, coordonnatrice du financement et du développement d’À Deux Mains, avoue que le groupe est constamment à la recherche de nouvelles façons de générer du financement. Belshaw précise que 20 pour cent du budget de l’organisme vient de contributions individuelles, alors que le reste est offert par les gouvernements municipal, fédéral et provincial, ainsi que par des organismes privés tels que Centraide.
Pour faire un don
T : 514-481-0277 W : headandhands.ca
Funding
To employ the necessary staff members and keep offering their long list of services, Juniper Belshaw, Head and Hands’ Fundraising and Development Coordinator, says the organization is constantly looking for new ways to generate funding. Belshaw says about 20 per cent of Head and Hands’ funding comes from individual donors, with the rest coming from municipal, provincial and federal governments, along with funding from private organizations, including Centraide.
To Donate
T: 514-481-0277 W: headandhands.ca
approach, Head and Hands aims to empower organization because we recognize that youth
are exploring their sexuality,” she says. Adds Turner-Ritchie, “The community response has
been overwhelming. We’ve seen teachers, nurses, administrators contact us and ask, ‘when
can we get you guys in the classroom?’”
Head and Hands offers other special
programs, including: a young parents
program, an afterschool program for youths, and rapid HIV-testing nights.
More than 15,000 young people a
year contact Head and Hands. And, to be
proactive, they have two staff members who go out into the community to meet youths. “[The street workers] work with a lot of
youth who don’t have basic food, income and
housing security,” says Turner-Ritchie. M
HIVER 2012 Montréal ensanté
25
COMMUNAUTÉ | community
La porte-parole : les causes de sophie grégoire
The Spokesperson: Sophie Grégoire’s Good Causes Par | By Olivia Feste
Elle est une femme très occupée. Sophie Grégoire est la correspondante au Québec de
l’émission de divertissement eTalk!, de la chaîne CTV, la mère de deux jeunes enfants (Xavier
James et Ella-Grace Margaret), une bénévole active et l’épouse du député de la circonscription fédérale de Papineau, le libéral Justin Trudeau.
Comment cette Montréalaise depuis toujours hiérarchise-t-elle ses engagements? « Je
ne fais pas tout : voilà la réponse. J’ai 36 ans, je suis la mère de deux bébés, et ma priorité est la famille. Quatre-vingt-dix-huit pour cent de [ma vie] se passe ici, avec mes enfants. Pour
Justin et moi, être [parents] est indéniablement ce qui nous rend meilleurs en tant qu’êtres humains, et donc meilleurs dans notre travail. »
UNE EMPATHIE QUI SE TRADUIT PAR DES GESTES
Le bénévolat de Sophie Grégoire est le prolongement de son travail et de sa générosité.
« J’ai commencé [à faire du bénévolat] parce que je souffrais d’un trouble de l’alimentation,
explique Mme Grégoire, qui a déjà été mannequin et animatrice d’une émission de télévision
en français. J’ai commencé à en parler, et un effet de boule de neige s’est mis en marche. » Aujourd’hui, Sophie Grégoire est la porte-parole de Bouclier d’Athéna, une organisation à but non lucratif montréalaise pour les victimes de violence familiale, ainsi que d’Un pas
vers la guérison, une organisation de collecte de fonds mise sur pied par de jeunes femmes pour lutter contre le cancer et qui appuie Livestrong, l’organisation de Lance Armstrong. Elle est également l’ambassadrice de Because I Am a Girl, une campagne internationale pour les filles et les jeunes femmes. « Il était tout naturel pour moi de m’engager sur des enjeux touchant les femmes, explique Mme Grégoire. Je le fais depuis longtemps. »
Chez les Grégoire-Trudeau, le bénévolat est une valeur profondément ancrée.
« Je crois qu’il est important, et plus particulièrement durant l’adolescence, lorsque les notions de soi-même prennent forme, d’être éduqué avec des valeurs de compassion et de sensibilisation à ce qui se passe ailleurs, fait valoir Sophie
Grégoire. L’adolescence est une période marquée par le narcissisme, et cela est tout à fait normal. Mais lorsque les jeunes sont davantage sensibilisés au bénévolat, à l’engagement dans leur communauté, la société au complet en tire des bienfaits. »g
She is one busy woman. Sophie Grégoire, 36, is the Quebec correspondent for CTV’s
entertainment newsmagazine eTalk!, the mother to two small children (Xavier James
and Ella-Grace Margaret), an active volunteer, and wife to Papineau riding’s Liberal MP, Justin Trudeau.
How does the lifelong Montrealer prioritize her commitments? “I’m not doing it all—
that’s the answer. I’m 36, I’m the mother of two babies, and priority number one is family. CTV
Ninety-eight per cent of [my life] is here with my kids. For me and Justin, being [parents] is
26
definitely what makes us better as human beings, and therefore better in our work.” gg
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
COMMUNAUTÉ | community
Être l’une des deux personnes d’un couple connu peut sans aucun doute aider à attirer g
gg ACTIVE EMPATHY
Lorsque nous parlons, les gens écoutent. C’est un privilège et une responsabilité. Mais il ne
volunteerism. “It started because I had an
l’image que les gens ont de nous. Nous aimons être dans la nature, nous rouler dans le gazon
worked publicly both as a model and as
de l’appui pour des causes. « Lorsque nous sortons, les gens regardent, admet Mme Grégoire.
faut pas se fier aux apparences, ajoute Sophie Grégoire. La vie ne correspond pas tout à fait à avec nos enfants et passer de bons moments avec des amis. »
Et que fait Sophie Grégoire pour elle-même? « Il me faut mon yoga! lance-t-elle en
riant. Parfois, je me demande : “Qui étais-je avant d’accoucher?” Maintenant, je me
demande également : “Qui étais-je avant de commencer à faire du yoga?” Pour moi, ce fut une révélation totale. Le yoga est devenu une partie intégrante de ma vie : j’y trouve une
Plan Canada
source de lumière et de paix que je peux transposer dans mes actions et mon énergie. » M
Her work extends generously to her
eating disorder,” says Ms. Grégoire, who’d
French-language television host. “I just started talking about it, and then this
snowball effect started to take place.” Today,
Ms. Grégoire is the spokesperson for Shield
of Athena, a non-profit group for victims of family violence based in Montreal, and
Girls for the Cure, a young women’s cancer
fundraising organization that supports
Lance Armstrong’s Livestrong organization. She also acts as the ambassador of Because I
Am a Girl, an international outreach program
for girls and young women.“It was natural to
associate myself with women’s issues,” she says. “I’ve done it for a long time, now.”
Volunteerism is a value that is firmly
entrenched in the Grégoire-Trudeau clan.
Reasons Ms. Grégoire, “I think that especially
in the teenage years, when we’re forming our
notions of self, it’s important to be raised with
values of compassion and information about what’s happening out there. Adolescence
is a naturally narcissistic period, and that’s fine—that’s completely normal. But when
youth are more exposed to volunteerism, to working in their communities, we gain on
all levels of society.”
Being half of a power couple can
certainly help draw support for causes. Ms.
Grégoire assents: “When we go out, people watch. When we speak, people listen. It’s
a privilege and a responsibility,” she says.
But, she adds, “Life is not so much the image
that people have of us. We’re people who love to be out in nature, who love to roll in the grass with our kids and have a good
time with friends.”
And what does she do for herself? “I
need to do my yoga!” she exclaims, laughing.
“Sometimes you’ll think: Who was I before I
gave birth? Now it’s also: Who was I before
Les causes de Sophie
Because I Am a Girl : becauseiamagirl.ca Bouclier d’Athéna : shieldofathena.com Girls for a Cure : girlsforacure.org
Sophie’S Causes
Because I Am a Girl: becauseiamagirl.ca Girls for a Cure: girlsforacure.org Shield of Athena: shieldofathena.com
I started practicing yoga? For me, it was a total revelation. Yoga has become an integral part of my life—I really find a light and peace
there that I can translate into my actions and
into my energy.” M
HIVER 2012 Montréal ensanté
27
CUSM | |MUHC CUSM MUHC
État d’urgence
LES COULISSES DU MONDE DE L’URGENCE
State of Emergency
BEHIND THE SCENES IN THE WORLD OF EMERGENCY CARE Par | BY Christine Zeindler
State of Emergency
Behind the scenes in the world of emergency care
State of Emergency
Behind the scenes in the world of emergency care
Samedi soir, à 17 heures, tout semblait bien se passer à l’Urgence de l’Hôpital général de
At 5 p.m. on a Saturday night, the
du triage, certaines étaient assises sur des chaises et d’autres étaient couchées sur des civières,
Montreal General Hospital of the McGill
Montréal du Centre universitaire de santé McGill. Quelques personnes faisaient la file en vue
en attendant d’être évaluées par l’infirmière. L’ambiance était calme et silencieuse. De l’autre
côté des portes « Réservé au personnel », les employés priorisaient méthodiquement les
patients. Au bout du corridor, le stationnement réservé aux ambulances était vide. Au fur et
à mesure que la température s’est mise à chuter et que les excès du samedi soir ont débuté,
les patients ont commencé à affluer et le stationnement a débordé d’ambulances, à quelques occasions. Malgré toute cette agitation, une atmosphère de calme, de sérénité et d’empathie planait sur le département.
Durant la nuit du samedi, 26 ambulances sont arrivées et 50 patients ont été admis à
l’hôpital. Parmi les cas présents, une surdose de drogue, des agressions au couteau, un accident de motocross et un d’automobile, un patient cancéreux nécessitant des soins palliatifs, deux patients psychiatriques et plusieurs personnes âgées ayant des douleurs thoraciques ont été recensés. Et pourtant, cette nuit était une nuit tranquille pour l’Urgence.
Les drogues et l’alcool, un mélange mortel
« Nous avons tout vu », affirme Ryan Cox, infirmier de l’Urgence, qui semble si jeune
et qui a pourtant un regard expérimenté sur la question. Lui et le reste de l’équipe de soins
infirmiers ont un point de vue unique sur les cas déconcertant dont ils sont témoins. Entre les crises cardiaques et les traumatismes crâniens, ce groupe travaille en collaboration et
avec efficacité, imperméable aux drames qui l’entourent. Les patients ont été traités avec respect et compassion, même si leurs blessures étaient dues à un comportement à risque. g
Emergency
Department
(ED)
of
the
University Health Centre (MUHC) looked manageable. There were a few people in
line to be triaged, some sitting on chairs and others on stretchers, waiting to be
assessed. The ambiance was calm and
quiet. Behind the “Staff Only” doors, employees
methodically
prioritized
patients. The ambulance bay down the hall
was empty. As the temperature dropped and Saturday night carousing began,
patients added up, and the ambulance bay,
at times, was overflowing. Throughout it all, an atmosphere of calm, composure and caring permeated the department.
On that Saturday night, 26 ambulances
arrived, and 50 patients were registered into
the care of the hospital. Cases included a
drug overdose, stabbings, a motocross crash, a multi-vehicle car accident, a cancer patient
requiring palliative care, two psychiatric patients and several elderly individuals with
chest pain. And this was a slow night. gg Le technicien ambulancier paramédical d’Urgence Santé, Félix Braconnier, entre dans l’Urgence sous les lumières bleues de traumatologie. Urgence Santé paramedic Felix Braconnier enters the ER under the blue trauma light. PHOTO : LOIC PRAVAZ.
28
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
Soulage vos douleurs articulaires Pour vous permettre de continuer vos activitĂŠs favorites longtemps !
Relieves your joint pain To allow you to continue your favorite activities for a long time!
Pour plus de renseignements, contactez-nous : Contact us for more information:
1-888-240-3002 | genacol.com
CUSM | |MUHC CUSM MUHC
drogues et alcool sont ceux qui frustrent le
gg Drugs and Alcohol a Deadly Mix
« Il est difficile de déterminer les blessures
ED nurse, who seems too young to have such
inconscients à l’hôpital», précise Mélissa
the nursing team have a unique perspective
Les g
patients
qui
mélangent
plus l’équipe de médecins et d’infirmières. qu’ont subies ces patients lorsqu’ils arrivent
Donaldson, chef d’équipe du service de
traumatologie et infirmière d’Urgence. « Ils ne
semblent simplement pas se rendre compte des graves conséquences de leur comportement. »
Une équipe soignante rêvée
an experienced outlook. He and the rest of
on the daunting cases they see. Through the crises of heart attacks and head injuries, this
group worked efficiently and collectively,
impervious to the drama around them.
Patients were treated with respect and compassion even if their injuries were a
L’Urgence de l’Hôpital général de Montréal
result of some risky behaviour.
ambulatoires, où les patients arrivent
and nursing team the most are those
ou ceux qui nécessitent un contrôle
determine what injuries these patients
généralement par ambulance et ont besoin
unconscious,” says trauma-team leader and
se divise en deux grandes unités : les soins à pied, et les soins en traumatologie
continu de soins, où les patients arrivent
The patients that frustrate the medical
who mix drugs and alcohol. “It is hard to
have when they come to the hospital
d’une surveillance constante. On trouve
ED nurse, Melissa Donaldson. “Sometimes
de soins continus, où les patients dans
They just don’t seem to realize the serious
aussi une zone d’observation à dans l’unité un état
critique sont déplacés lorsque
leur état se stabilise. Jusqu’à deux g
30
“We have seen it all,” says Ryan Cox, an
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
we see the same patients multiple times. consequences of their behaviour.”
gg
CUSM| | MUHC MUHC CUSM
CI-HAUT I TOP: La rapidité est essentielle lorsqu’il s’agit de sauver des vies dans le département de l’Urgence. I Speed is essential when it comes to saving lives in the Emergency Department. À GAUCHE I LEFT: Deux ambulances arrive tôt dans l’après-midi. L’Urgence de l’Hôpital général de Montréal voit passer environ 40 ambulances par jour. I Two Ambulances arrive in the early evening. The Montreal General ER receives around 40 ambulances each day. PHOTOS : LOIC PRAVAZ.
HIVER 2012 Montréal ensanté
31
CUSM | |MUHC CUSM MUHC
g heures du matin, un médecin en chef est présent dans chaque unité. Entre deux heures
A Health Care Dream Team gg
chefs (des médecins qui se spécialisent en urgentologie) les assistent. Les infirmières sont
two main units: ambulatory care—where
quarts de nuit. Chacune a un rôle précis, tel que le triage, l’évaluation, le traitement et
care—where patients usually come in
Dans un grand hôpital d’enseignement, on a immédiatement accès aux médecins
monitoring. There is also a step-down area
et huit heures, un médecin est responsable des deux unités, et un ou deux résidents-
beaucoup plus nombreuses que les médecins : quinze font les quarts de jour et onze, les mener l’équipe de traumatologie.
spécialistes par téléphone. Pendant la nuit, certains sont sur place, tels que des chirurgiens
patients walk in, and trauma/monitored
via ambulance and require constant in the monitored care unit, where critical
et des psychiatres. Les services de laboratoire, la pharmacie et l’imagerie médicale sont
patients are moved when they become
D’autres services hospitaliers sont également offerts à l’Urgence, comme les services
senior physicians, one for each unit.
ouverts en tout temps et sont toujours en activité.
sociaux, qui offrent des services d’intervention d’urgence aux patients et aux familles et
des services de références et de liens vers la communauté lorsque les patients reçoivent leur congé. Les services sociaux sont présents à l’Urgence pendant la journée et le début
de la soirée et ils assurent un suivi aux personnes admises pendant la nuit dès le lendemain matin. « Nous sommes les enquêteurs de l’Urgence, les défenseurs des droits des patients
», explique Mark Demaine, travailleur social au CUSM. « Nous évaluons s’ils sont en mesure de retourner chez eux et lorsqu’ils le sont, nous vérifions s’ils ont du soutien. » g
The trauma team in action. I L’équipe de Trauma en action. PHOTO : LOIC PRAVAZ.
32
The Montreal General ED is divided into
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
more stable. Before 2 a.m., there are two Between 2 and 8 a.m., there is one physician in charge of both areas. In addition,
there are also one or two senior gg
CUSM | |MUHC CUSM MUHC
g Toujours en train de courir
residents (physicians who are specializing in emergency medicine) who assist. gg
d’Urgence serait interrompu toutes les
night shifts, each with specific roles, such as triaging, assessing, treating and leading the
« D’après un récent article, un médecin
40 secondes », raconte le D Joe Nemeth, r
le médecin d’Urgence qui était sur place pendant le quart de de minuit à 8 heures
du dimanche matin. « Il devient encore plus important et difficile de se concentrer. » Peu
Nurses greatly outnumber the physicians—there are 15 nurses on day shifts and 11 on trauma team.
As a large teaching hospital, expert physicians are only a phone call away. During the
night, some of these doctors are onsite, such as the surgeons and psychiatrists. Laboratory services, the pharmacy and medical imaging are available 24/7 and are constantly in operation. Other hospital services are also available in the ED, such as Social Service, which provides
après le début de son quart, le Dr Nemeth
crisis intervention to patients and families, as well as referral and community liaison
de patients déjà inscrits, dans le cadre du
and early evening, and provides next-day follow-up for overnight admissions. “We are the
a été informé de l’état d’une trentaine processus de transfert des soins. « Même
information when patients are discharged. Social Service operates in the ED during the day
investigators of the ED,” says Mark Demaine, an MUHC Social Service worker. “We are the
si j’ai toute l’information, il est important
patient advocates; we assess if they are able to go home and if they have support when they do.”
la nuit, de les traiter comme il se doit et de
Always on the Run
semblent les chaussures préférées de tout
Dr. Joe Nemeth, the ED physician who worked the 12 to 8 a.m. shift on the Sunday morning.
d’aller voir chacun de ces patients pendant
mettre leur dossier à jour. » Les espadrilles
le personnel de l’Urgence, puisqu’ils n’ont
pas beaucoup de temps pour s’asseoir. g
“A recent article suggested that an ED physician is interrupted every 40 seconds,” says
“It makes focusing all the more important and difficult.” Shortly after his shift began,
Dr. Nemeth was briefed on the thirty-odd patients who were already registered in a
process called sign-out. ”Although I have all the information, it is important to check on each of these patients throughout the night, treat them accordingly and update their
charts.” Running shoes seemed to be the chosen footwear for all ED staff as there was
little time to sit.
Les choses utiles à apporter lors de votre visite à l’urgence On n’a pas toujours le temps de préparer sa valise avant de se rendre à l’Urgence, mais si vous avez quelques minutes avant de partir, voici quelques objets que vous devriez apporter : • Votre carte d’assurance maladie du Québec (RAMQ) • Une liste des médicaments que vous prenez (y compris les médicaments sans ordonnance) • Une liste de vos antécédents médicaux et chirurgicaux • L’information relative à vos allergies • Le nom et les coordonnées de tous les médecins qui vous soignent • Un bon livre – vous devrez peut-être attendre, et un livre pourra vous aider à passer le temps • Si vous n’êtes pas certain que l’urgence soit le lieu où vous devez vous rendre, demandez conseil à Info santé (8-1-1) • Dans la mesure du possible, laissez vos effets personnels et objets de valeur à la maison
34
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
Useful things to bring when you visit the ED We don’t always have the time to pack a bag when we head the Emergency Department, but if you have a few minutes to plan before you leave home, here are a few things worth bringing: • Your Quebec healthcare card (RAMQ) • A list of your current medications (including over-the-counter remedies) • A list of your medical conditions and surgical history • Allergy information • The names and contact details of all of the doctors that treat you • A good book—you may have to wait when visiting the ED; a book can help pass the time • If possible, leave personal belongings and valuables at home • If you are unsure whether the ED is the place you should be, call INFO santé (8-1-1) for advice
Also, during this time, Dr. Nemeth
guided a resident, a medical student and a physician’s assistant from the Canadian
Forces, in their examination and charting practices. “We are a teaching hospital and mentoring students is very much part of
what we do.”
The Flashing Blue Light: An Ominous Sign
Before a trauma patient arrives,
the ED usually receives a call from the
ambulance technicians, which triggers a change of atmosphere in the department.
Nursing staff answer the call, note the vital
information and relay this to the doctor. Any casual banter stops, hair is pulled back
and gloves are put on.
The arrival of the patient into the
trauma bay is signalled by a flashing blue
light on the ceiling throughout the halls of the ED. It is then that staff move in to greet the ambulance technicians and begin
their care for the patient. “Some nights, it
seems like the light is always flashing,” says Dr. Farooq Khan, an ED resident. gg
w w w. m c k e s s o n . c a
Chez McKesson, nous touchons et comprenons tous les aspects des soins de santé. Grâce à nos solutions cliniques, technologiques et de distribution novatrices, nous aidons nos clients à opérer efficacement et de façon sécuritaire afin de leur permettre de se concentrer sur ce qui compte le plus – offrir des services et des soins aux patients de haute qualité. Pour des affaires en santé. Pour des patients en santé. Le tout pour une meilleure santé.
At McKesson, we touch and understand all aspects of health care. Through innovative clinical, technology and distribution solutions, we help our customers operate efficiently and safely so they can focus on what matters most – delivering higher quality services and patient care. For better business health. For better patient health. All for better health.
Montréal en santé 2011.indd 1
12/6/2011 11:35:59 AM
Découvrez LA solution spécialement conçue pour la gestion des soins de santé et commencez à économisez un temps précieux! Depuis 20 ans, CTRL se concentre sur les besoins des gestionnaires de soins de santé du secteur privé afin de leur offrir une solution de gestion complète qui surpasse les attentes des professionnels!
Prenez le contrôle de votre gestion; libérez le potentiel de votre clinique! Appelez-nous sans frais : 1 888 463-2875 ou visitez notre site Internet : www.ctrl.com
Pour consulter le code QR, S.V.P., téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent et balayez.
CUSM | MUHC
g Pendant son quart, le Dr Nemeth a guidé un résident, un étudiant en médecine et
State of Emergency
un adjoint au médecin des Forces canadiennes, dans le cadre de leurs pratiques d’examen
Behind the scenes in the world of emergency care
et de consignation aux dossiers. « Nous sommes un hôpital d’enseignement, et le mentorat des étudiants s’intègre à tout ce que nous faisons. »
State of Emergency
La lumière bleue qui clignote, un signe inquiétant
Behind the scenes in the world of emergency care
Avant l’arrivée d’un cas de trauma, l’Urgence reçoit généralement un appel des
techniciens paramédicaux, ce qui déclenche un changement d’atmosphère au sein du
département. Le personnel infirmier répond à l’appel, prend de l’information vitale et Par |note BY XXX la transmet au médecin. Le badinage occasionnel s’interrompt, les cheveux sont plaqués en arrière et les gants sont mis.
L’arrivée du patient dans la salle de traumatologie est signalée par une lumière bleue
clignotante sur le plafond desacorridors de l’Urgence. Le personnel accueillir les Jacques*, un veuf âgé de 67 ans, été transporté par une ambulance dansva la alors salle des urgences. techniciens paramédicaux commence à soigner le patient. « Certaines on dirait Il était pâle et il transpirait. et Malgré le comprimé d’acide acétylsalicylique et lanuits, nitroglycérine
An ambulance brought Jacques*, a 67-year-
toute urgence en salle de réanimation.
ambulance technicians had given him
que les la lumière clignote arrêt », remarque le Dr Farooq Khan, résident ambulanciers lui sans avaient administrés, Jacques était mal en point. Il a de étél’Urgence. transféré de
La compassion; lequ’il véritable de l’Urgence Peu avant, alors pelletaitesprit à l’extérieur, Jacques a soudainement éprouvé une
Outre les prouesses médicales, de compassion et d’empathie. vive douleur sous son sternum, en pleinl’Urgence centre deregorge sa poitrine. Il s’est senti essoufflé et est Chaque employé adopte cette attitude; portiers aux réceptionnistes par rapidement devenu trempé par des sueursdes froides. Heureusement, Jacques a en prispassant conscience
les les de gardiens de sécurité. attitude s’est sentir la manière qu’ilmédecins pouvait et s’agir symptômes d’une Cette crise cardiaque. Il afait arrêté de dans pelleter, puis a dont les vêtements retirés le chez un patient avec un trauma crânien, puis ensuite demandé à quelqu’unont de été composer 9-1-1.
pliésLe et cœur les couvertures récupérées pour d’un le recouvrir. Ceci a également été nutritifs entendu et dans est un muscle qui dépend apport continu en éléments en la voix crispée du gardien de sécurité qui s’inquiétait pour les membres d’une famille qui oxygène pour continuer à battre. Combinés, un mode de vie sédentaire et une alimentation attendaient des nouvelles d’un patient. riche en grasd’avoir peuvent mener à la formation de dépôts de graisse dans les artères coronaires.
la toux aux traumatismes, les patients de l’Urgence traités decausés la même Si lesDe exigences physiques subies partous le cœur sont excessives ou quesont les blocages par manière comme des êtres humains toujours leurcardiaque nom, et risque non comme les dépôts: de graisse deviennent trop graves, unedésignés partie du par muscle d’être
des numéros ou nécessaire de nouveaux cas fonctionnement palpitants. Pourduuncœur. écrivain, c’était l’expérience privée de l’apport au bon Et la sensation est on ne unique d’une vie, mais pour l’équipe médicale, quart de travail, de peut plus désagréable... Un peu comme si le cœurc’était hurlaitsimplement de douleur. un Cette douleur, l’angine plus, à l’Urgence. de poitrine, est unMsignal d’avertissement. En faire fi peut provoquer la mort du muscle cardiaque. Et si ce muscle meurt, vous risquez le même sort, vous aussi. Une mort lente,
avec un cœur défaillant, ou soudaine, à cause d’une sorte de court-circuit qui déclenche un
LE SAVIEZ-VOUS?
DID YOU KNOW?
problème de rythme cardiaque fatal communément appelé arrêt cardiaque. Tout cela suscite
la peur, et d’autant plus lorsque l’on sait que les chances de survie à un arrêt cardiaque ne Le premier arrivé n’est pas toujours le First come is not always first served. The ED s’élèvent pour cent. Enurgences ce qui concerne le muscle cardiaque, comme l’indique l’adage premier qu’à servi.5Le service des uses a system called the Canadian Triage time is muscle, la fenêtre pour sauver un cœur trèstorestreinte. utilise un système appeléd’intervention l’Échelle and Acuity Scale est (CTAS) classify patients canadienne de triage et de gravité (ÉTG) in order of priority. Upon every new Le pelletage, lui, peut être particulièrement dangereux pour le arrival, cœur. Chaque année, pour classer les patients par ordre de patient isde assigned a CTAS illness severityJacques avec la première bordée de neige, je ne m’étonne pas voir des patients comme priorité. À l’arrivée de chaque nouveau category by the triage nurse. This ensures dans ma l’infirmière salle des urgences. patients ne sont généralement pas en patient, de triage luiCes attribue that people who are the most sickbonne are seenforme une catégorie de gravité deà son état selon physique et commencent pelleter sans ménagement. Ils ne s’échauffent probablement first, sometimes before patients who have l’ÉTG. Ainsi, les personnes les plus malades been longer. anotherphysiques. pas auparavant et ignorent ce que représente le waiting pelletage en This fait just d’efforts sont vues les premières, parfois avant reason to consider beforehand if the ED is Résultat : un cœur surmenédepuis qui provoque une crise cardiaque et,you parfois, malheureusement, des patients qui attendent plus the right place for and your condition. Voici une autre raison de se unlongtemps. arrêt cardiaque. g demander si l’urgence est bien l’endroit où vous devriez vous rendre pour faire évaluer votre état.
36
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
old widower, into the ER. He was pale and sweating, and despite the fact that
both aspirin and nitroglycerin, he was not
doing well. He was rushed directly into the resuscitation area.
Jacques had been outside shovelling
when he suddenly felt a sharp pain under his breastbone, right in the centre of his chest. He felt short of breath and quickly became
drenched in a cold sweat. Luckily, realized
the True ED that theseCaring could beis the symptoms of Spirit a heart gg In so addition to medical prowess, theand ED attack, he stopped what he was doing
also an abundance askedhas someone to call 911.of compassion and caring. are present in each TheThese heartattitudes is a muscle that needs a
employee, from of porters to clerks, from constant supply food and oxygenand to keep it doctors to security guards. It wasand reflected going. But our sedentary lifestyle high-
in of clothing a headfat the foodremoval habits together may from combine to a injury theinfolding of his arteries. clothes, build-uppatient, of plaque the coronary
and thephysical search for more blankets to cover If the demands on the heart go him. This also heard in the beyond its attitude ability, orwas if the plaque blockage strained voice of the who becomes too severe, thesecurity result isguard an area of expressed concern for thehave family members heart muscle that doesn’t what it needs who waiting hear news about a to getwere the job done.toAnd that doesn’t feel
loved good: one. it feels like the heart is screaming out From coughs traumas all ED patients in pain. That pain,tocalled angina pectoris, is are treatedsignal. equally—as not a warning Ignore it individuals, and the starving as numbers or Ifexciting new dies, cases, muscle can die. that muscle so and can they are always by name. you. Either slowly,referred with a to failing heart,For or the writer, wasof aan once-in-a-lifetime suddenly, as aitresult gg experience, but for the medical team, it was just another shift in the ED. M
CUSM | |MUHC CUSM MUHC
Beaucoup de « Atchoums » pour rien! QUE FAIRE SI VOTRE ENFANT A LA GRIPPE?
Much “Achoo” About Nothing WHAT SHOULD YOU DO IF YOUR CHILD HAS THE FLU? Par | BY Pamela Toman
Nez bouché, mal de gorge, toux et éternuements… la plupart d’entre nous connaissent trop
Stuffy nose, sore throat, coughing and
quart de la population canadienne contracte la grippe, et comme le savent les parents, s’il y a
with the signs and symptoms of influenza,
bien les signes et symptômes de l’influenza, qu’on appelle la grippe. Tous les hivers, jusqu’au
un virus qui se promène, ce sont les enfants qui semblent les premiers à l’attraper!
Ainsi, les parents se demandent souvent quand ils doivent soigner à la maison leur
enfant atteint des symptômes de la grippe et quand ils doivent l’amener à l’urgence. Selon le Dr Harley Eisman, directeur de l’urgence de L’Hôpital de Montréal pour enfants, les parents
devraient être rassurés : les symptômes classiques de la grippe, composés d’une fièvre
légère à modérée, d’un mal de gorge, de douleurs musculaires, de toux et d’éternuements chez un enfant autrement en santé ne justifient pas nécessairement une visite à l’urgence.
more commonly known as the flu. Every winter as much as a quarter of the
Canadian population suffers through a case of the flu, and as most parents know, if there is something going around, it’s the kids that seem to get it first!
A common concern for parents at this
« La plupart des cas de grippe peuvent être soignés à la maison à l’aide de beaucoup de
time, therefore, is deciding when to home-
chez l’enfant ou le tout-petit peut être inquiétante pour les parents, mais le D Eisman précise
to head to the Emergency Department (ED).
liquides, de beaucoup de repos et d’un peu de soupe au poulet », dit-il. La présence de fièvre r
qu’il n’y a pas lieu de paniquer. « La fièvre est une réponse normale du corps qui combat un
virus, mais les parents peuvent utiliser des médicaments en vente libre contre la fièvre, comme l’acétaminophène et l’ibuprofène, pour que leur enfant n’en souffre pas trop. »
Le Dr Eisman recommande aux parents de consulter un médecin s’ils pensent que leur
enfant de moins de trois mois a la grippe ou si leur enfant est léthargique ou fait de la fièvre depuis quatre ou cinq jours.
treat a child with flu symptoms, and when Dr. Harley Eisman, Director of the Montreal Children’s Hospital ED says parents should
be reassured that the typical flu symptoms
of mild to moderate fever, sore throat, muscle aches and pains, coughing and sneezing,
in an otherwise healthy child, should not necessarily merit a trip to the ED.
D’autres solutions que l’urgence
“Most cases of flu can be treated at
Plusieurs ressources de soins primaires sont à la disposition des parents qui s’inquiètent
home with plenty of fluids, lots of rest and
Québec propose un site Web bilingue (infogrippe.gouv.qc.ca) qui contient des réponses à bon
presence of an associated fever in a child
des symptômes de grippe de leur enfant. Le ministère de la Santé et des Services sociaux du nombre de vos questions au sujet de la grippe, y compris les symptômes, les effets secondaires du vaccin, la prévention et le traitement.
some chicken soup,” he says. While the or toddler can be worrying for parents,
Dr. Eisman says there is no need to panic.
De nombreux CLSC et de nombreuses cliniques locales offrent également des services
“Fever is a normal response when the body
CLSC le plus près de chez vous, consultez le site Web du ministère de la Santé et des Services
over the counter fever reducers, such as
sans rendez-vous pour soigner la grippe saisonnière. Pour savoir où se trouve la clinique ou le sociaux (msss.gouv.qc.ca) et inscrivez votre code postal.
Le moyen le plus efficace de réduire les complications et de limiter les conséquences de la
grippe consiste à recevoir un vaccin préventif, offert à votre CLSC local ou au cabinet de votre
médecin dès le début de novembre. Au Québec, le vaccin contre la grippe saisonnière est offert gratuitement aux enfants et aux adultes vulnérables à des infections et des complications
plus graves, soit les nourrissons, les personnes âgées, les femmes enceintes et les personnes atteintes d’une maladie chronique.
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
is fighting a virus, but parents can use
acetaminophen and ibuprofen to keep their
kids comfortable.”
Réduire le risque pour votre famille
38
sneezing…most of us are all too familiar
g
Dr. Eisman recommends that the time
to seek medical advice is if your child is less
than three months of age with suspected flu,
or is lethargic or has fever that persists for
4 to 5 days.
gg
CUSM| | MUHC MUHC CUSM
ggAlternatives to the ED
There are a number of primary care
resources available for parents who are concerned about their child’s flu symptoms.
The Quebec Ministry of Health and Social Services has a bilingual website (inforgrippe. gouv.qc.ca) that contains answers to many
of your flu related questions, including symptoms,
vaccination
prevention and treatment.
side
effects,
Many CLSCs and local clinics also offer
walk-in services for seasonal flu. To locate the clinics and CLSCs nearest you, consult
the Ministry of Health and Social Services’ website (msss.gouv.qc.ca) and enter your postal code.
Minimizing the Risk for Your Family
The most effective way to decrease
complications and reduce the impact of flu is to get a preventative vaccine shot, available at your local CLSC or doctor’s office from
the beginning of November. In Quebec, the seasonal flu shot is available free of
charge for children and adults who are at
increased risk of more severe infections and
complications, such as infants, the elderly,
pregnant women, and individuals with chronic underlying medical conditions.
For those with needle-phobic kids, a new
vaccine called FluMist is being introduced
this year, which is administered via a spray
into the nose. This vaccine is available from
your local practitioner or pharmacy, but is not subsidized by the government at this time.
As a parent, perhaps the most significant
g Si votre enfant a peur des aiguilles, le nouveau vaccin FluMist, qui est vaporisé dans le
thing to reinforce is the importance of good
pharmacie, mais il n’est pas subventionné par le gouvernement.
to wash their hands often and cough or sneeze
nez, a été mis en marché cette année. Ce vaccin est offert par votre praticien local ou votre
En tant que parent, l’importance d’une bonne hygiène respiratoire et d’une bonne hygiène
des mains est probablement la principale habitude à apprendre à vos enfants. En enseignant
aux enfants à se laver souvent les mains et à tousser ou éternuer dans le pli de leur coude, vous pouvez réduire la transmission des virus responsables de la grippe et vous assurer que vos
respiratory and hand hygiene. Teaching kids
into the bend of their elbows can reduce the spread of flu-causing viruses and help keep
kids happy and healthy this winter. M
enfants demeureront contents et en santé pendant l’hiver. M
Pour plusieurs, le repos au lit est la meilleure manière de récuperer d’une grippe ou d’un rhume. I For many, bed rest is the best way to recover from cold or flu.
HIVER 2012 Montréal ensanté
39
CUSM | |MUHC CUSM MUHC
L’ère de glace
GARDER LES PERSONNES ÂGÉES LOIN DE L’URGENCE CET HIVER
The Ice Age
KEEPING THE ELDERLY OUT OF THE ER THIS WINTER
Par | BY DANIELLE TAYLOR
Avec quatre mois de températures au-dessous de zéro et des chutes
With four months of subzero temperatures and an average snow
l’hiver montréalais peut se révéler cruel, particulièrement pour les
Montreal winter can be a cruel season, particularly for the elderly.
de neige atteignant une moyenne de deux mètres jusqu’au printemps, personnes âgées.
« Il n’est pas si facile de se déplacer pendant l’hiver. La neige, la glace
et les basses températures peuvent être des défis considérables pour les personnes à mobilité réduite », explique le Dr José Morais, directeur de
“Getting around in winter is not easy—snow, ice and freezing
temperatures can be incredibly challenging for people with limited mobility,” says Dr. José Morais, Director of the Division of Geriatric Medicine at the McGill University Health Centre (MUHC),
la division de gériatrie du Centre universitaire de santé McGill (CUSM).
recommends that in icy conditions, the elderly use rubber shoe grips
âgées d’utiliser des semelles à crampons antidérapantes ou des bottes à
falls. “If an elderly person loses balance, he or she does not usually
« Une personne âgée qui perd l’équilibre n’a généralement pas le temps de
they are at high risk for fractures,” explains Dr. Morais.
Lorsqu’il y a de la glace dans les rues, il recommande aux personnes
crampons bien ajustées, de même qu’une canne pour éviter les chutes. le retrouver avant la chute, et comme ses os sont fragiles, elle court un fort risque de fractures », explique le D Morais. r
L’hiver représente également une période difficile pour les personnes
atteintes d’arthrite. Environ 15 pour cent des Canadiens souffrent de cette
maladie chronique. Nombreux sont ceux qui sont surpris d’apprendre que la moitié d’entre eux ont de 30 à 50 ans, le pourcentage le plus élevé
or adequate boots and crampons, and to use a cane to help prevent
have time to recover equilibrium, and since their bones are brittle,
Winter is also hard for people with arthritis. Around 15 per cent
of Canadians suffer from this chronic condition, but it surprises many to learn that half of those are between 30 and 50 years of age.
According to MUHC Rheumatology expert Dr. Elizabeth Hazel,
“Exercise and maintaining a healthy weight can help reduce pain,
stiffness and fatigue, and improve muscle and bone strength.” Some
s’observant dans la tranche la plus âgée.
exercise programs designed for people with arthritis may include
la douleur, la raideur et la fatigue, tout en améliorant la force musculaire
as range-of-motion exercises to improve flexibility, and strength
« L’exercice et le maintien d’un poids santé peuvent aider à réduire
et osseuse », confie la D Elizabeth Hazel spécialiste de la rhumatologie re
low-impact aerobic activity, also called endurance exercise, as well
training for muscle tone. Activities such as yoga, Pilates, Tai chi and
au CUSM. Les programmes d’exercices conçus pour les personnes faisant
aqua- fit classes can also help maintain fitness in the winter months.
exercices d’endurance, de même que toute une gamme de mouvements
fruits, vegetables, as well as foods rich in omega-fatty acids such as
pour accroître le tonus musculaire. Des activités comme le yoga, le Pilates,
soybean oil, pumpkin seeds, and walnuts, may also help control the
de l’arthrite peuvent inclure des activités d’aérobie à faible impact, des d’exercices pour améliorer la flexibilité et un entraînement plus vigoureux le tai-chi et l’aquaforme contribuent également à maintenir la forme physique pendant les mois d’hiver.
« Arrêter de fumer et adopter un régime alimentaire sain qui contient
des fruits, des légumes et des aliments riches en acides gras oméga,
“Quitting smoking, and eating a healthy diet that contains
fish (salmon, mackerel and herring), flaxseed, rapeseed (canola) oil, inflammation associated with arthritis,” says Dr. Hazel.
It is important to encourage exercise, even in the winter, agrees
Dr. Morais. But looking after your body is just one way to avoid the ER
this winter. “It is also important to look out for friends and family,”
comme le poisson (le saumon, le maquereau et le hareng), les graines de
he says. “If you have an elderly neighbour, take the time to visit them
noix, peuvent également contribuer à contrôler l’inflammation associée à
bring some winter warmth.” M
lin, l’huile de colza (canola), l’huile de soja, les graines de citrouille et les l’arthrite », précise la Dre Hazel.
Il est important d’encourager l’exercice, même en hiver, conseille
le docteur Morais. Mais s’occuper de soi n’est pas la seule façon d’éviter
l’urgence. « Il est aussi important de s’occuper de ses amis et de sa famille, ajoute-t-il. Si vous avez un voisin âgé, prenez le temps de lui rendre visite
cet hiver. Vous pourriez sauver une vie, du moins, apporter un peu de chaleur durant l’hiver. » M
Un couple de personnes âgées attend l’autobus dans un abribus glacial en hiver. I An elderly couple wait for the bus in frosty bus shelter in winter.
40
fall of over two metres expected between now and spring, the
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
during the winter—it could save a life, but at the very least it will
L’ostéoporose... une question de prévention !
Carbocal D 400 ®
Calcium (sous forme de carbonate)...........500 mg Vitamine D .............................................. 400 UI
agréable à croquer
facile à avaler
CCD 400
AIDE À PRÉVENIR LA PERTE OSSEUSE ET L’OSTÉOPOROSE Pour plus d’informations :
For more information :
Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez! To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
Remboursé
® Marque de commerce propriété de EURO-PHARM International Canada inc.
est remboursé sous certaines conditions par le régime d'assurance médicaments du Québec et par les assureurs privés (selon votre régime). Carbocal D 400
®
CUSM | |MUHC CUSM MUHC
L’atelier ABC de l’autogestion des soins : UN COFFRE AUX TRÉSORS REMPLI DE BIENFAITS
My Tool Box—
A TREASURE-CHEST OF BENEFITS Par | BY Julie Robert
For patients suffering from chronic disease such as arthritis, cancer, diabetes and
heart diseases, managing symptoms and
treatments are a daily challenge—this is why the McGill University Health Centre Pour les patients qui souffrent de maladie chronique, comme le cancer, le diabète ou
les maladies cardiaques, la gestion des symptômes et des traitements est un défi au quotidien. C’est pourquoi le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) a mis en place le
“We teach patients what they need to
know in order to manage their symptoms,
how to recognize an emergency, and how
programmeL’atelier ABC de l’autogestion des soins.
to use healthcare resources efficiently,” says
leurs symptômes, reconnaître un cas d’urgence et utiliser les ressources du système de
My Tool Box at the MUHC. “Patients also
programme L’atelier ABC de l’autogestion des soins, au CUSM.
of
« Nous apprenons aux patients les méthodes nécessaires afin qu’ils puissent gérer
soins de santé plus efficacement », explique la Dre Deborah Radcliffe-Branch, directrice du
Les résultats récents montrent que le programme a aidé à réduire de moitié les visites
à l’urgence et les hospitalisations de nuit pour les 750 patients qui ont achevé la période de
six semaines du programme. L’économie faite par le système de soins de santé pour une année est chiffrée à 3 900 dollars par personne. « En plus d’améliorer la santé et la qualité
de vie des patients, cela représente une réduction importante des coûts des institutions et l’amélioration des soins de santé », conclut la Dre Radcliffe-Branch. M
L’atelier ABC
L’autogestion des soins est un programme gratuit qui est offert depuis 2007 au CUSM. Pour vous inscrire ou pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez communiquer avec Jessica Vitulano, coordonnatrice du programme, au 514-9341934, poste 71585 ou envoyez un courriel à mytoolbox.mni@mcgill.ca .
42
(MUHC) instituted the My Tool Box program.
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
My Tool Box
My Tool Box is a free program that has been available at the MUHC since 2007. To register or for more information, contact Jessica Vitulano, Program Coordinator, at 514-934-1934, ext: 71585, or send an email to: mytoolbox.mni@mcgill.ca.
Dr. Deborah Radcliffe-Branch, Director of
learn how to become expert self-managers their
medications
because
many
Emergency Department (ED) visits are due to
errors in drug administration or interactions between different medications.” Recent
data
from
the
program
show My Tool Box reduced ED visits and overnight hospitalizations by almost 50
per cent for the 750 patients who have completed the six-week program thus
far. The annual saving to the healthcare
system is estimated at $3,900 per person. “In addition to improving the health and quality of life of patients, this represents
a
major
costs
reduction
while
in
improving
Dr. Radcliffe-Branch. M
institutional care,”
says
Discover Jamaica’s Discover Discover Shining Stars Jamaica’s Jamaica’s Shining Stars Shining Stars
IBEROSTAR RoseHall Hall IBEROSTARGrand Grand Hotel Hotel Rose
IBEROSTAR Rose Suites IBEROSTAR Rose HallHall Suites
IBEROSTAR Rose Hall Beach IBEROSTAR Rose Hall Beach
Official Hotel of / L’hôtel officiel du festival
Jamaica Jazz & Blues
Fewdestinations destinations offer offer the and stunning surroundings of IBEROSTAR. Few thespectacular spectacularservice service and stunning surroundings of IBEROSTAR. Gracing oneof of Jamaica’s most breathtakingIBEROSTAR shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & IBEROSTAR Spa&Complex Gracing one Jamaica’s most shores, IBEROSTAR Spa Complex IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall breathtaking Rose Hall Suites Rose Hall Beach Rose Hall Beach offersthe thebest best in in gourmet gourmet dining, rooms and a range of activities to please everyevery offers dining,spacious spacious rooms and a range of activities to please interest.Whether Whether you’re romantic getaway in an setting at interest. you’reseeking seekingaaluxurious, luxurious, romantic getaway inadults-only an adults-only setting at IBEROSTAR Grand Hotel Hall, to to please every member of the at Few destinations offer Rose the spectacular service and stunning surroundings offamily IBEROSTAR. IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall,ororlooking looking please every member of family the at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the all-inclusive Gracing one of Jamaica’s most breathtaking shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa Complex IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the all-inclusive vacation of your Sparkling pools, stunning beaches, golf and ato relaxing offers the best dreams. in gourmet dining, spacious rooms and challenging a range of activities pleasespa, every vacation of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, challenging golf and a relaxing spa, it’s all hereWhether and waiting to treat you like the star you are. interest. you’re seeking a luxurious, romantic getaway in an adults-only setting at it’s all here and waiting to treat you like the star you are. IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, or looking to please every member of the family at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the all-inclusive Montego Bay, JAMAICA vacationyour of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, challenging golf and a relaxing spa, Montego Bay, JAMAICA Contact favorite travel professional or visit iberostar.com it’s all here waiting to treat you like theor star youiberostar.com are. Contact yourand favorite travel professional visit
Montego Bay, JAMAICA Contact your favorite travel professional or visit iberostar.com
IB11_162_8.875x10.875ad.indd 1
B11_162_8.875x10.875ad.indd 1
9/20/11 11:26 AM
9/20/11 11:26 AM
CUSM| | MUHC MUHC CUSM
Les urgences au Neuro LA RAPIDITÉ EST VITALE
Emergency at The Neuro THE NEED FOR SPEED Par | BY Anita Kar
Lorsque des médecins de l’Abitibi, dans le nord du Québec, ont confirmé que Diane Provost, âgée
When doctors in Abitibi, in northern
de l’Institut et Hôpital neurologiques de Montréal—le Neuro. Mme Provost devait emprunter un
Diane Provost had suffered a bleeding
de 63 ans, souffrait d’une rupture d’anévrisme, ils ont immédiatement averti les services spécialisés transport d’urgence par voie aérienne jusqu’à Montréal; une distance de 500 kilomètres.
Les urgences neurologiques comme les accidents ischémiques cérébraux et les
anévrismes aigus (durant lesquelles survient un bombement anormal d’un vaisseau sanguin du cerveau), doivent être traitées rapidement, souvent dans un délai de quelques heures,
afin de prévenir des lésions permanentes ou un décès. À la réception de l’appel, l’équipe
d’urgence de l’Institut, qui est composée de neurologues, de radiologues, d’anesthésistes, d’infirmières et de techniciens, s’est aussitôt préparée à l’arrivée de Mme Provost.
Quebec,
determined
aneurysm,
they
that
63-year-old
immediately
alerted
the specialized services at the Montreal Neurological Institute and Hospital—
The Neuro. Ms. Provost would need an
emergency
airlift
500 kilometres away.
to
Montreal,
Neurological emergencies like ischemic
Dans les minutes suivant son arrivée, des images par tomodensitométrie ont été prises
strokes and acute aneurysms (a bulge in
l’espace entre le cerveau et la mince couche de tissus qui le recouvre. En 2010, l’Institut
treatment—often within hours—in order
pour déterminer si du sang s’était infiltré dans l’espace sous-arachnoïdien, c’est-à-dire
est devenu le premier établissement du Canada à acquérir un tomodensitomètre Aquilion
ONE de Toshiba, un appareil de pointe qui permet non seulement de visualiser les artères et les veines, mais également le débit sanguin, important pour diagnostiquer et traiter les
a blood vessel of the brain), require rapid
to prevent permanent injury or death. When the call was received, the emergency medical
team at The Neuro, consisting of neurologists,
anévrismes et d’autres troubles neurologiques mettant la vie en danger.
radiologists, anaesthesiologists, nurses and
neurochirurgie et de neuroradiologie. Ainsi, nous combinons toutes nos compétences afin
preparing to receive Ms. Provost.
26 neurologues de l’Institut. Il faut tout faire très rapidement, afin de garantir la meilleure
computer tomography (CT) imaging scans
« Les tomodensitométries du cerveau sont analysées par les services de neurologie, de
de prendre la meilleure décision pour le patient, explique la Dre Jeanne Teitelbaum, l’une des issue possible pour le patient. »
g
technicians, immediately went to work Within
minutes
of
her
arrival,
were taken to determine whether blood
had seeped into the subarachnoid space— the area between the brain and the thin
tissues that cover the brain. In 2010, gg
HIVER 2012 Montréal ensanté
45
CUSM| | MUHC MUHC CUSM
g Dans le cas de Mme Provost, l’endoprothèse a été déterminée comme étant le
The Neuro became the first gg
traitement à privilégier. Ce traitement consiste à insérer un tube fin métallique dans l’artère
institution in Canada to acquire a state-
chirurgicales hors pair, permet de renforcer la partie endommagée et bloque le débit
scanner that reveals not only the brain’s
Tampieri, chef du service de neuroradiologie et pionnière de cette technique au Canada
which is important in diagnosing and
du cerveau. « L’intervention, qui fait appel à du matériel spécialisé et à des compétences
of-the-art
sanguin dans l’anévrisme, réduisant ainsi le risque de rupture », explique la Dre Donatella
arteries and veins, but also blood flow,
depuis les années 1990, qui traite environ 100 cas d’anévrisme par année.
« La Dre Tampieri m’a expliqué le déroulement de l’intervention chirurgicale et s’est
assurée que je me sente en sécurité », ajoute Mme Provost, qui est restée 11 jours à l’Unité de
Toshiba
Aquilion
ONE
CT
treating aneurysms, as well as other life-
threatening neurological disorders.
“The brain scans are reviewed by
soins intensifs de l’Institut puis dans un centre de réadaptation avoisinant avant de retrouver
the neurology, neurosurgical and neuro-
suis en bonne santé et je suis extrêmement reconnaissante, déclare-t-elle. Je ne ressens pas
is combined to make the best decision for
Cette opération m’a sauvé la vie, juste à temps. » M
Teitelbaum, one of twenty-six neurologists
sa maison et sa famille en Abitibi. « Je n’ai pas encore retrouvé toute mon énergie, mais je
d’effets secondaires, pas de maux de tête, et tous mes membres bougent normalement.
radiology services, and all our expertise
the individual patient,” says Dr. Jeanne
at The Neuro. “This all needs to happen as
quickly as possible to ensure the best possible outcomes for the patient.”
In Ms. Provost’s case, the best possible
treatment was considered to be coiling, which involves the insertion of a tiny
wire mesh coil into the artery of the brain. “The procedure, which requires
specialized equipment and considerable
surgical skill, reinforces the damaged area
and blocks blood flow into the aneurysm,
thus reducing the likelihood of a rupture,”
says Dr. Donatella Tampieri, head of the neuroradiology
department,
who
has
pioneered this technique in Canada since
the 1990s and handles approximately 100
aneurysm cases annually.
“Dr. Tampieri explained the entire
operating procedure and made me feel secure,” says Ms. Provost, who spent a
further 11 days at The Neuro’s ICU and a nearby patient recuperation facility, before returning to her home and family in Abitibi. “I don’t yet have the same energy as before, but I’m in good health and extremely
grateful,” she says. “I have no after effects,
no headaches and my limbs are all moving normally—this operation saved my life, and in the nick of time.” M
HIVER 2012 Montréal ensanté
47
CUSM | |MUHC CUSM MUHC
Par | BY Cinzia Colella
Un nouveau design révolutionnaire
POUR DES SOINS DE POINTE AU SERVICE DES URGENCES DU CAMPUS GLEN
Form Follows Function:
REVOLUTIONARY NEW DESIGN MEANS CUTTING-EDGE EMERGENCY CARE AT THE GLEN Par | BY Cinzia Colella
48
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
CUSM| | MUHC MUHC CUSM
« La forme dépend de la fonction » est un vieux principe en architecture. D’après cette théorie,
“Form follows function” is an old adage
est un concept vital dans la conception des salles d’urgence, où un engorgement causé par la
given project, the design should ultimately
dans tout projet, la forme et l’apparence d’un bâtiment doivent découler de sa fonction, ce qui mauvaise gestion des flux de patients peut causer des problèmes dans tout l’hôpital.
Pour le nouveau service des urgences du Campus Glen, les cliniciens et les planificateurs
du CUSM ont visité des hôpitaux de partout et sont parvenus à la conclusion qu’une conception beaucoup plus efficace que la configuration modulable actuelle pourrait être
privilégiée. « Nous profitons de l’occasion pour créer de nouveaux processus qui nous
in architecture. The theory is that in any fit the purpose—a vital concept in the
design of an Emergency Department (ED),
where patient flow bottle-necks can cause problems across an entire hospital.
For the new ED at the Glen Campus,
rendront plus efficaces », explique le Dr Jean-Marc Troquet, chef des Urgences pour adultes.
MUHC clinicians and planners visited
Comme son nom l’indique, la conception linéaire, ou en accordéon, est essentiellement
conclusion that a much more efficient design
Entrez dans le service des urgences de conception linéaire.
une simple voie qui peut être agrandie ou rapetissée selon les besoins, selon les fluctuations du nombre de patients et de membres du personnel au fil du temps.
g
hospitals far and wide, and came to the should be used than the current “pod” configuration common in the past gg
HIVER 2012 Montréal ensanté
49
CUSM | |MUHC CUSM MUHC
gg “We’re using this opportunity to
create new processes that will make us
more effective and streamline operations,”
says Dr. Jean-Marc Troquet, Chief of the Department of Emergency Medicine. Enter:
the linear design ED.
As the name suggests, the linear
design, also known as an accordion design, is essentially a single channel that can be
expanded or contracted according to needs,
such as changes in the number of patients and staff over time.
The central core of the ED is an open
area adjacent to the treatment rooms, where personnel can visually monitor patients as well as interact and assist other staff
members. Sliding glass doors allow for clear lines of sight into treatment rooms.
“The new design will improve patient
flow, as well as maximize privacy and help
provide a sense of calm to patients and their
family members,” says Dr. Harley Eisman, Director of the Montreal Children’s Hospital
g Le cœur de l’Urgence est une aire ouverte adjacente aux salles de traitement,
conçue pour que les membres du personnel puissent surveiller visuellement les patients, interagir entre eux et s’entraider. Les portes coulissantes en verre offrent une vue directe sur les salles de traitement. « La nouvelle conception améliorera le cheminement des patients,
maximisera la confidentialité et contribuera à maintenir un environnement calme pour le
patient et sa famille », ajoute le Dr Harley Eisman, directeur de l’Urgence de L’Hôpital de
Montréal pour enfants. La conception linéaire devrait également rendre le milieu de travail plus efficace et permettre de s’orienter plus facilement.
« Nous planifions bien d’autres scénarios, poursuit le D Eisman. Par exemple, la r
conception tient compte des pandémies et des graves traumatismes, qui ne seront pas
intégrés a posteriori. » En effet, en situation de pandémie, les deux urgences pourront
être divisées en zones « propre » et « contaminée ». Ce zonage comprend des systèmes de ventilation distincts pour garantir une isolation convenable en cas d’éclosion de troubles
respiratoires et des entrées réservées au personnel et aux patients afin de bien contrôler les infections.
La nouvelle conception linéaire du service des urgences au Campus Glen, qui sera
la première du genre au Québec, et l’une des rares au Canada, favorisera, à coup sûr, l’amélioration des soins d’urgence. M
50
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
ED. The linear design should also provide a
more efficient working environment and improve wayfinding.
“We’re planning for a lot of different
scenarios
ahead
of
time,”
continues
Dr. Eisman. “For example, the design takes
pandemic and major trauma situations into
consideration—it’s not an afterthought.”
Should a pandemic occur, both EDs can be separated into “clean” and “contaminated”
zones.
This
zoning
includes
separate
ventilation systems to ensure appropriate
segregation during a respiratory outbreak
and designated staff and patient entrances for infection control.
The new linear ED design at the Glen,
which will be the first of its kind in Quebec, and one of only a few in Canada, is sure to
promote improved emergency care. M
For more information : To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
CUSM | MUHC
Pieds dansants et sarraus blancs Dancing with the Docs Par | BY STEPHEN HUEBL
Si vous aimez la série télévisée à succès Dancing with the Stars, vous
If you’re a fan of the hit TV series Dancing with the Stars, then
McGill (CUSM), intitulée Pieds dansants et sarraus blancs.
version, which has a slight twist: Dancing with the Docs.
adorerez la version concoctée par le Centre universitaire de santé
Chaque médecin sera jumelé à un danseur professionnel des
Écoles de danse Arthur Murray et s’entraînera pendant plusieurs
semaines avant de donner une prestation en direct lors d’une soirée spectaculaire.
Ce gala hollywoodien, avec tapis rouge, paparazzi et trophée
rappelant celui des Oscars, s’ouvrira par un cocktail dînatoire et un
groupe de musiciens. Les couples monteront ensuite sur scène pour nous éblouir par leurs nouveaux pas de danse.
Après les performances, un groupe de juges réputés, composés
de la chef d’antenne de CTV News,
Mutsumi
Takahashi,
de l’animateur matinal de la
station CJAD, Andrew Carter, et de la championne de danse de
renommée
internationale
Meryem Pearson, portera un regard critique sur les couples
de danseurs. Les membres du
public voteront ensuite pour leurs danseurs préférés, et le
couple gagnant remportera le
convoité prix des sarraus blancs du CUSM.
Les recettes de cette soirée
endiablée seront versées à la
campagne Les meilleurs soins pour la vie, en appui au projet de
redéploiement historique de 2,25 milliards de dollars du CUSM.
À l’achat de vos billets, vous
pourrez orienter votre don vers
le partenaire de la Fondation du CUSM de votre choix.
Vous êtes invité à venir
profiter du spectacle et à soutenir votre médecin favori du CUSM. M
52
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
L’événement aura lieu le 4 février 2012 au Métropolis et mettra en vedette des médecins du CUSM, dont les suivants : La Dre Dara Charney, directrice du Programme sur les toxicomanies du RUIS McGill Le Dr Sunil Garg, cardiologue La Dre Nadia Giannetti, directrice médicale du Centre d’insuffisance cardiaque et de transplantation cardiaque La Dre Nadine Korah, étudiante au postdoctorat en pédiatrie générale et résidente en chef (photographiée ici) Le Dr Dick Menzies, directeur de la division des soins respiratoires La Dre Donatella Tampieri, directrice des services de neuroradiologie diagnostique et interventionnelle Le Dr Rayan Kaedbey, hémato-oncologue Le Dr Frederic Dankoff, directeur du Service des urgences de l’Hôpital Royal Victoria
you’re going to love the McGill University Health Centre’s (MUHC)
Each doc will be paired with a professional dancer from the
Arthur Murray Dance Schools, and will train for weeks before
competing live at the spectacular evening event.
The Hollywood-themed gala—complete with red carpet,
paparazzi and an Oscar-inspired trophy—swill begin with an exquisite cocktail dinatoire and a live band. The couples will then
take to the stage and show us their new dance moves.
Following the performances, a panel of celebrity judges
including CTV News Anchor Mutsumi Takahashi, CJAD morning man Andrew Carter, and international
The event will take place on February 4, 2012, at Metropolis and feature MUHC doctors, including: Dr. Dara Charney – Director McGill RUIS Addiction Program Dr. Sunil Garg – MUHC Cardiologist Dr. Nadia Giannetti – Medical Director, Heart Failure and Heart Transplant Centre Dr. Nadine Korah – General Pediatrics Fellow and Chief Resident (pictured) Dr. Dick Menzies – Director, Respiratory Division Dr. Donatella Tampieri – Director, Diagnostic and Interventional Neuroradiology, The Neuro Dr. Rayan Kaedbey – Hematologist-Oncologist Dr. Frederic Dankoff – Site Director of Emergency Medicine at the Royal Victoria Hospital
dance champion Meryem Pearson will critique the couples. Audience
members will then vote and the
winning pair will be presented
with the coveted MUHC Dancing
Doc Award.
All money raised from this
exciting event will go towards The Best Care for Life Campaign, which
supports the MUHC’s historic $2.25 billion
redevelopment
project.
When buying your tickets, you can
direct your donation to the MUHC foundation partner of your choice.
We invite you to come out,
enjoy the show and support your
favourite MUHC doctor. M
MtlSanteBN_OL.indd 1
11-10-11 1:02 PM
ALIMENTS | NUTRITION
54
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
ALIMENTS | NUTRITION
Stefano Faita
Grâce à sa réflexion rapide et aux compétences des ambulanciers, Jacques a pu g RECETTE I RECIPE
être transporté en salle de cathétérisme, et son cœur a été sauvé. Après avoir été hospitalisé
durant cinq jours, Jacques est rentré à la maison avec des médicaments ainsi que des directives concernant son alimentation et les façons de renforcer sa force physique.
Insalata di Rucola, clementine e noci
Insalata di Rucola, clementine e noci
Quelques leçons de grande importance peuvent être tirées de l’histoire de Jacques.
Salade de roquette aux Arugula, Clementine vous croyez être victime d’une crise cardiaque, composez le 9-1-1 et dirigez-vous à l’hôpital. clémentines et aux noisettes and Hazelnut Salad Pendant que vous attendez, reposez-vous et prenez, à moins qu’une raison médicale vous D’abord, connaissez les signes avant-coureurs d’une crise cardiaque et ne les ignorez pas. Si
4 personnes. Serves 4. en empêche, un comprimé d’acide acétylsalicylique. Cet hiver, soyez conscient de l’effort physique que requiert le pelletage et pelletezIngredients tranquillement. Mieux encore : stimulez Ingrédients 4 oz ( environ 1 sac) de roquette naine 4 oz., 1 bag du of arugula l’économie locale en faisant appel aux services d’un or enfant voisinage pour qu’il pellette 2 ou 3 clémentines, pelées et défaites 2 or 3 clementines, peeled, and pourenvous! M morceaux broken into wedges 4 c. à soupe d’oignons verts, hachés 4 tbs. of green onions, finely chopped finement ½ cup hazelnuts, roasted and chopped ½ tasse de noisettes, rôties et hachées ⅓ cup Gorgonzola, shredded grossièrement ⅓ tasse de fromage gorgonzola, émietté VINAIGRETTE 3 c. à soupe de confiture de figues 3 c. à soupe de jus de clémentine 2 c. à soupe de jus de citron Huile d’olive 1 pincée de fleur de sel
DRESSING 3 tbs. of fig jam 3 tbs. of clementine juice 2 tbs. of lemon juice Olive oil A pinch of fleur de sel
Méthode
InstructionS
Dans un petit bol, fouetter la confiture de figues, le jus de clémentine et le jus de citron. Réserver. Sur une grande assiette creuse, étendre la roquette et la garnir avec les clémentines, l’oignon vert, les noisettes et le fromage. Garnir de vinaigrette et compléter la salade en y versant un filet d’huile d’olive de bonne qualité et une pincée de fleur de sel.
In a small bowl, whip the fig jam, the clementine juice and lemon juice together. Set aside. On a large, deep dish, lay out the arugula and add the clementines, green onion, hazelnuts and cheese. Garnish with the dressing and top the salad off by drizzling good quality olive oil over it. Throw in a pinch of fleur de sel.
electrical gg
short-circuit
triggering a fatal rhythm problem called
cardiac arrest. Scary stuff, especially when you consider that the chances of surviving
that cardiac arrest are as bad as five per cent. In the case of heart muscle, the saying is:
“time is muscle,” meaning we have a very limited window of opportunity if we want
to save that heart.
Shovelling is particularly bad for the
heart. Every year, with that first heavy snowfall, I can almost predict seeing
patients like Jacques in my emergency room.
They usually aren’t very physically fit, and get right into shovelling without building up
to it gradually. They certainly don’t warm up
first, and they also don’t realize how much of an effort shovelling is. The end result: an
overtaxed heart that triggers a heart attack and sometimes, unfortunately, full-blown cardiac arrest.
Thanks to his quick thinking and to the
skill of the ambulance technicians, we were
able to get Jacques to the cath lab and save his heart. He spent five days in the hospital
and was sent home on medication, as well as
with instructions on what to eat and how to
build up his physical strength.
There are a couple of key lessons in
Jacques’ story. First, know the signs of a heart attack and don’t ignore them. If you
think you are experiencing a heart attack,
call 911 and get yourself to the hospital. While waiting, take it easy, and if there isn’t
a medical reason why you shouldn’t, chew on an aspirin. This winter, please remember
what an effort shovelling can be, and take
it easy. Better yet: contribute to the local
economy—hire the neighbour’s kid to shovel for you! M
Recette et photo tirées de Je cuisine Italien, par Stefano Faita (Les Éditions Trécarré). Recipe and photo from Je cuisine Italien, by Stefano Faita (Les Éditions Trécarré).
HIVER 2012 Montréal ensanté
55
Du 31 janvier au 4 mars 2012
“l’auteur canadien le plus prolifique de sa génération” – Toronto Life
ÉGALEMENT À NE PAS MANQUER !
Du 6 mars au 1 avril 2012
Du 27 mars au 29 avril 2012
453 St. François-Xavier, Vieux-Montréal
Place d’Armes
Du 8 mai au 3 juin 2012
box-office 514-288-3161
ALIMENTS | NUTRITION
Caroline Dumas RECETTE I RECIPE
Minestrone du cardinal
Cardinal Minestrone
Ingrédients
Ingredients
Méthode
Instructions
Ajouter tous les autres ingrédients, sauf l’eau, la tomate fraîche, les haricots, la courgette et les feuilles de betterave. Assaisonner et faire revenir 7 minutes.
Add all the other ingredients, except the water, the fresh tomato, the beans, the zucchini and the beet greens. Season and let simmer for 7 minutes.
Verser l’eau bouillante, ajouter la tomate fraîche et laisser mijoter jusqu’à ce que les légumes soient tendres.
Pour in the boiling water, add the fresh tomato and let simmer until vegetables are tender.
Incorporer, 5 minutes avant de servir seulement, les haricots et la courgette.
Add the beans and zucchini just 5 minutes before serving.
Garnir de parmesan au moment de servir.
Garnish with Parmesan and serve.
6 à 8 personnes.
3 c. à soupe d’huile d’olive ¼ tasse de jambon Speck émincé 6 gousses d’ail hachées 1 petit oignon rouge émincé 1 betterave en julienne 1 branche de céleri émincée ½ petit navet en julienne 1 pomme de terre en cubes ⅓ tasse de courge en cubes ½ patate douce en cubes 1 carotte en julienne 2 feuilles de laurier 1 c. à thé d’origan 4 c. à soupe de basilic haché 3 c. à soupe de tomate séchée émincée 4 tasses d’eau bouillante 1 ½ tasse de tomates en morceaux ½ tasse de haricots verts 1 petite courgette en julienne Parmesan râpé Sel de mer et poivre du moulin
Chauffer 2 c. à soupe d’huile à feu modéré dans un petit poêlon. Faire revenir le Speck, l’ail et l’oignon 3 minutes.
Serves 6-8.
3 tbsp. of olive oil ¼ cup of slivered speck ham 6 cloves of garlic, pressed 1 small red onion, diced 1 beet, julienned 1 celery stalk, diced ½ a small turnip, julienned 1 potato, cubed ⅓ cup of squash, cubed ½ sweet potato, cubed 1 carrot, julienned 2 bay leaves 1 tsp. of oregano 4 tbsp. of chopped basil 3 tbsp. of sundried tomatoes, chopped 4 cups of boiling water 1 ½ cups of tomatoes, chopped ½ cup of green beans 1 small zucchini, julienned Grated Parmesan cheese Sea salt and ground pepper corns
Using a small pot, warm the 2 tablespoons of oil at moderate heat. Brown the speck, the garlic and the onion for 3 minutes.
Recette et photo tirées de SOUPESOUP, par Caroline Dumas (Flammarion Québec). PHOTOS : Dominique Lafond. Recipe and photo pulled from SOUPESOUP, by Caroline Dumas (Flammarion Québec). PHOTOS: Dominique Lafond.
HIVER 2012 Montréal ensanté
57
ALIMENTS | NUTRITION
58
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
Publicité
Nº1
COMPRIMÉ DE SOINS OCULAIRES SUÉDOIS
«Ma vue est meilleure grâce aux bleuets!»
Votre vue baisse-t-elle? Blue Berry™ est le comprimé suédois originel, concentré en bleuets, dont vous avez besoin pour vous aider à maintenir des yeux en santé ainsi qu’une bonne vision. Voir mieux, c’est vivre mieux! Vos yeux sont précieux et essentiels à votre qualité de vie. Mais avec l’âge et la tension que nous mettons sur nos yeux, ils se fatiguent et notre vue se détériore. La plupart des gens commencent à porter des lunettes entre l’âge de 40 et 50 ans à cause d’une perte plus ou moins grande de la vision centrale. Cela arrive en raison d’un durcissement de la cornée, un affaiblissement des muscles de l’œil et un manque de nutriments. La dégénérescence maculaire La plupart des gens se rendent compte de leurs problèmes de vue lorsqu’ils lisent sous un éclairage faible. Cela arrive parce que le centre de l’œil ne capture pas assez bien la lumière. La « tâche jaune » de l’œil, appelée la macule, contient une très grande concentra-
tion de lutéine – un pigment naturel – qui joue un rôle central dans la détection de la lumière visible. Notre corps ne pouvant produire de lutéine, nous y avons accès par l’intermédiaire de la nourriture, afin d’éviter la dégénérescence maculaire. La meilleure source de lutéine se trouve dans les baies et les plantes. La puissance des bleuets Les bleuets sont reconnus pour améliorer la vision et la macule. Pendant la deuxième guerre mondiale, les pilotes d’avions de combat ont appris, grâce aux Suédois, à prendre des bleuets avant d’aller en missions de nuit, afin d’améliorer leur vision de nuit. Aujourd’hui, la science moderne a confirmé le rôle crucial des bleuets dans l’amélioration de la performance des yeux.
Le comprimé originel de soins oculaires suédois Les recherches indiquent qu’à l’aide d’une bonne nutrition nous pouvons maintenir et préserver la santé de notre œil, que nous soyons un homme ou une femme de n’importe quel âge. Pourtant, la plupart des gens ne réussissent pas à accumuler la haute concentration en nutriments nécessaires aux yeux, à travers leur alimentation. C’est pourquoi New Nordic a développé Blue Berry – la formule suédoise pour les yeux qui contient de grandes concentrations de bleuets et de lutéine.
Disponible dans les pharmacies et les magasins d’aliments naturels. Pour plus d’informations ou pour acheter le produit en ligne, veuillez visiter notre site internet au www.newnordic.ca ou nous appeler au 1-877-My-Nordic.
Profitez de votre vitalité et d’une longue vie active.
Christine vit dans un bel appartement ensoleillé. Elle adore lire et faire des promenades dans la nature. Sur sa table de cuisine vous trouverez un paquet de comprimés Blue Berry Strong. J’ai commencé à sentir que mes yeux n’étaient plus aussi performants qu’ils l’avaient été dans le passé. Chaque année ma vision semblait s’aggraver. Cela m’inquiétait beaucoup parce que j’adore la lecture. Par conséquent, cette situation affectait beaucoup mon enthousiasme et ma bonne humeur.
J’ai essayé Blue Berry Strong™ J’avais lu dans le journal un article expliquant comment l’interaction des bleuets avec la lutéine pouvait contribuer à conserver une vue saine et de qualité même dans la vieillesse. Ayant toujours été intéressée par la prévention des maladies et les produits naturels, j’ai pensé que je pouvais donner une chance à ces comprimés.
Formidables améliorations Cela fait maintenant 3 mois que je prends Blue Berry Strong™. Afin de ne pas oublier de prendre la dose quotidienne requise, je m’assure de la prendre chaque matin avec mon café. Les résultats ont été spectaculaires. Non seulement puis-je lire mes livres, mais j’ai presque oublié que j’avais un problème avec mes yeux. Ce produit a fait pour moi toute la différence et je le recommande fortement. Christine, Toronto, ON
5 ALIMENTS | NUTRITION
5 résolutions alimentaires pour la nouvelle année
résolutions alimentaires 5 résolutions pour la nouvelle année alimentaires pour Food Resolutions la nouvelle année
Par | By Stéphanie Ménard
Par | By Stéphanie Ménard
Voici venue la traditionnelle période des résolutions. Les résolutions alimentaires doivent être simples si l’on veut non seulement bien
commencer l’année, mais enpériode faire des à résolutions long terme. JeVoici partage cettelaannée mes conseilspériode qui vousdes aideront à atteindre venue traditionnelle résolutions. Les Voici venue la traditionnelle des changements résolutions. Les et à maintenirdoivent un poids santé et unesimeilleure cardiovasculaire. êtreto start simples si l’on alimentaires être simples l’on veutsanté non seulement bien Mrésolutions To resolve toalimentaires eat healthier isdoivent a great way the year off onveut the
bien commencer l’année, en faire des commencer l’année, faireresolutions des changements longtruly terme. Je to non right foot. It’s best tomais keepenfood simple ifà you want makeseulement long-term changes. Here are some tips tomais help you reach and à long terme. Je partage cette année mes conseils partage cette mes conseilsweight qui vous à atteindre et à changements maintain your année goals for a healthy andaideront better overall cardiovascular health. maintenir un poids santé et une meilleure santé cardiovasculaire.
qui vous aideront à atteindre et à maintenir un poids santé et une meilleure santé cardiovasculaire.
1 SEL Canadiens consomment beaucoup trop de sodium (sel) et cette 1 1LesSEL I SALT
Les Canadiens consomment beaucoup trop de sodium (sel) et cette
ingérons des aliments transformés cause de provient l’hypertension qui prédispose aux : croustilles, craquelins,
maladies cardiovasculaires. La majeure partie du sodium que nous
maladies cardiovasculaires. La majeure sodium (sel) et cette consommation est partie une du sodium que nous charcuteries, soupes duLa commerce, aliments maladies cardiovasculaires. majeure partie
en
conserve,
aliments et provient vinaigrettes du sodiumpréparés, que noussauces ingérons des commerciales et bien d’autres transformés encore. En cuisinant pluscraquelins, souvent des plats maison et en aliments : croustilles,
choisissant mieux ses on aliments arrive facilement à diminuer sa charcuteries, soupes dualiments, commerce, consommation de sodium. en conserve, aliments préparés, sauces et vinaigrettes commerciales, et bien d’autres
2
encore. En cuisinant plus souvent des VIANDE
plats et en trop choisissant mieux sesaugmente notre apport Nous maison consommons de viande, ce qui aliments, on arrive facilement diminuer en gras saturés, néfastes pour laàsanté cardio-vasculaire. La Société
M Canadians sa consommation de sodium. canadienne du cancer recommande de limiter la consommation de consume farà trois too portions much de sodium (salt). viande rouge 85 g (trois onces) par semaine. Nous Research has shown thatà blood avons donc tout à gagner intégrerpressure quelques fois par semaine les
rises withvégétales increasedausodium and a (lentilles, pois chiches, protéines menu. intake, Légumineuses diet in salt may exacerbate fèveshigh rouges, blanches ou noires)pre-existing et tofu sont faibles en gras et riches hypertension Much ils sont économiques en protéines, or enother fibresheart et enconditions. éléments nutritifs, of the sodium de wediminuer ingest comes from such de viande. et permettent sa consommation
consommation est une cause de l’hypertension qui prédispose aux
ingérons provient des aliments transformés : croustilles, craque-
lins, charcuteries, soupes du commerce, aliments en conserve, aliments préparés, sauces et vinaigrettes commerciales et bien d’autres encore. En cuisinant plus souvent des plats maison et en
choisissant mieux ses aliments, on arrive facilement à diminuer sa consommation de sodium.
2
VIANDE
Nous consommons trop de viande, ce qui augmente notre apport
en gras saturés, néfastes pour la santé cardio-vasculaire. La Société canadienne du cancer recommande de limiter la consommation de viande rouge à trois portions de 85 g (trois onces) par
semaine. Nous avons donc tout à gagner à intégrer quelques fois
par semaine les protéines végétales au menu. Légumineuses (lentilles, pois chiches, fèves rouges, blanches ou noires) et tofu
sont faibles en gras et riches en protéines, en fibres et en élé-
3
ments nutritifs, ils sont économiques et permettent de diminuer
regularly and smarter grocery shopping can cardiovasculaires, surtout les oméga-3 provenant du poisson. Inclure easily reduce our sodiumdeux consumption. g de poisson g dans son alimentation ou trois repas
Plusieurs études cliniques ont démontré les effets protecteurs
commercially refined foods as chips, crackers, coldPOISSON cuts, store-bought soups, canned food,
prepared commercial sauces les andeffets protecteurs d’une Plusieurs meals, études and cliniques ont démontré salad dressings. d’aliments Cooking homemade meals consommation riches en oméga-3 contre les maladies
60
SEL
consommation est une cause de l’hypertension qui prédispose aux Les Canadiens consomment beaucoup trop de
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
sa consommation de viande.
3
POISSON
d’une consommation d’aliments riches en oméga-3 contregg
s’attaque à la vraie raison du gain de poids.
«
Je conseille toujours à mes patients de se tourner d’abord vers les traitements les plus sûrs et les plus naturels. Je suis vraiment emballée par PGX. Ce produit soutient l’équilibre glycémique, favorise un poids santé et abaisse le cholestérol de manière naturelle. Hyla Cass
»
Pourquoi PGX est si efficace MD
PGX s’attaque à l’une des grandes causes du gain de poids et d’un appétit démesuré — l’instabilité glycémique. Souvent, les personnes aux prises avec l’embonpoint doivent composer toute la journée avec une succession de fluctuations soudaines de la glycémie. La baisse des concentrations de glucose sanguin signale au cerveau qu’il est temps de manger. Contrairement à de nombreux produits amaigrissants qui tentent de couper la faim, PGX contribue plutôt à diminuer l’appétit en normalisant la glycémie. Analyses avant PGX
22,2
Au terme d’un mois de consommation de PGX
16,7
16,7
Glucose – mmol/L
Glucose – mmol/L
22,2
11,1 10,0
5,6 3,9
10,0
5,6 3,9
0,0
0,0
Heure de la journée 3h
11,1
6h
9h
12h
15h
18h
21h
Illustration 1: Glycémie déréglée et instable, mesurée sur 24 heures; patiente obèse, mal alimentée et sédentaire.
Heure de la journée 3h
6h
9h
12h
15h
18h
21h
Illustration 2: Stabilité glycémique soutenue, mesurée sur 24 heures; même patiente au terme de 6 semaines de consommation de PGX combinée à de meilleurs choix alimentaires; perte de poids saine d’environ 1 kg par semaine.
est vendu dans votre épicerie ou chez votre pharmacien préféré.
pgx.com
Notre service d’information est à votre disposition pour répondre à vos questions 1 800 895-1470 ou en ligne, au
support@pgx.com
la vraie solution
, PGX Daily MC, PolyGlycopleX MD, et les gélules bicolores PGX Daily UltraMatrix MC sont des marques de commerce d’Inovobiologic Inc.; brevet pour en instance.
ALIMENTS | NUTRITION
g
2
VIANDE I MEAT
Nous consommons trop de viande, ce qui augmente notre apport
en gras saturés, néfastes pour la santé cardio vasculaire. La Société
canadienne du cancer recommande de limiter la consommation de viande rouge à trois portions de 85 g (trois onces) par semaine. Nous avons donc tout à gagner à intégrer quelques fois par semaine les protéines végétales au menu. Légumineuses (lentilles, pois chiches,
fèves rouges, blanches ou noires) et tofu sont faibles en gras et riches en protéines, en fibres et en éléments nutritifs, ils sont économiques
et permettent de diminuer sa consommation de viande. M Most of
4
BOISSONS I DRINKS
Beaucoup de gens consomment trop de calories sous forme liquide : boisson gazeuse, jus, café aromatisé, thé glacé. Puisque les liquides ne
rassasient pas longtemps, il est facile d’ingérer une grande quantité de calories sans pour autant satisfaire son appétit. Rien ne remplace
l’eau pour bien s’hydrater. Le thé vert et les tisanes sont aussi de bons choix. Il importe de limiter la quantité de jus de fruits à un verre par
jour (250 ml), car même s’ils sont purs à 100 pour cent, ils contiennent
des sucres naturels qui contribuent à l’addition calorique de la journée. M
Many people don’t realize how many calories they’re gulping down
us are eating too much meat, a habit that ups our levels of saturated
in liquid form. It’s easy to ingest a large quantity of calories without
Canadian Cancer Society recommends limiting our consumption of
or iced tea. Remember: nothing replaces water for proper hydration,
fats, and saturated fats are definitely bad for heart health. The
red meat to three portions of 85 grams (or three ounces) per week. An easy alternative to meat as a meal’s main course? Legumes (lentils,
chick peas, kidney beans, lima beans or black beans) and tofu are low in fat and rich in protein and fibre.
3
POISSON I FISH
Plusieurs études cliniques ont démontré les effets protecteurs d’une
consommation d’aliments riches en oméga-3 contre les maladies cardiovasculaires, surtout les oméga-3 provenant du poisson. Inclure dans son alimentation deux ou trois repas de poisson par
semaine (maquereau, saumon, hareng, sardines, thon, truite) est la meilleure façon d’augmenter
satisfying your hunger with drinks like pop, juice, specialty coffees,
though green tea and tisanes are also good beverage choices. It’s
important to limit one’s consumption of fruit juices to a glass a day (250 ml), because even if they are 100 per cent pure juice, they contain natural sugars that contribute to your overall caloric intake of the day.
5
LA FAIM I HUNGER
Savoir reconnaître et respecter ses signaux de faim et de satiété, voilà un exercice de prise de conscience qui mène vers un poids santé. La
faim, besoin physique, est souvent confondue avec l’envie de manger, besoin émotionnel. L’ennui, la frustration, la joie, la colère sont tous des
raisons qui peuvent nous pousser à manger pour combler autre chose que la faim; manger réconforte, manger fait plaisir.
sa consommation d’oméga-3,
De plus, nos signaux de satiété sont fréquemment
car en plus de contenir des éléments
ignorés. Vider son assiette, par obligation ou par
cardioprotecteurs,
habitude, lire ou écouter la télévision en mangeant et
le poisson remplace la viande. M
manger rapidement sont tous des facteurs qui font
Many clinical studies have
augmenter la consommation d’aliments au-delà de la
demonstrated that a nutrition
faim. Apprendre à reconnaître la faim et la satiété est
rich in omega 3s—particularly
un arrêt essentiel sur la route du poids santé. M Learn
those omega 3s found in fish—
to tell the difference between physical and emotional
helps protect your body from
hunger pangs—they can be easy to confuse. Eating
heart disease. Including fish
comforts, eating brings pleasure. But boredom,
(mackerel, salmon, herring,
frustration, celebration, anger, can drive us all to eat
sardines, tuna or trout) in your
beyond our hunger. Our signs of satiety are frequently
diet two or three a week is the
best way to up your omega-3
intake. Bonus: not only does fish contain protect cardio-protective elements, but it’s an easy way to replace meat in your meals.
ignored. Finishing all the food on our plates, by
obligation or by habit, reading or watching television
while eating, and eating too fast are all factors that contribute to overeating.
Expert des ALIMENTS I NUTRITION Expert Stéphanie Ménard est membre de l’Ordre professionnel des diététistes du québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif et dans un centre de soins prolongés I Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, health care, sports and extended care.
62
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
À VOTRE AGENDA
SAS
SALON AFFAIRES SANTÉ
Tout pour la gestion des bureaux des professionnels et intervenants de la santé
2
ÉDITION
The MiniMed® Paradigm® Veo™ Insulin Pump and Continuous Glucose Monitoring System* Available in Canada
A commitment to helping people living with diabetes improve their glucose control and A1C.1,2
À
P
O
SA
N
T
S
50
U 17 N N E R M P E PA A JE A N LA I2 U S D IS D M E de 9 DE MES C 01 DI A Z- H00 ON ONG 2 N V à 1 TRÉ RÈ Q O 7H0 AL S P U US 0 LU S E D R EX E
e
A Step Towards Closing the Loop
VOUS POURREZ ASSISTER À PLUSIEURS CONFÉRENCES SUR DES SUJETS D’IMPORTANCE ADAPTÉS AU DOMAINE DE LA SANTÉ.
À ne pas manquer :
« Les enjeux opérationnels du dossier patient sans papier » Conférence présentée par CTRL
VOUS Y TROUVEREZ TOUS LES SERVICES DONT VOUS AVEZ BESOIN !
• Logiciels de gestion • Placement de personnel • Services financiers et juridiques • Firmes comptables • Conception web et publicité • Associations et ordres professionnels • Et plus encore… Partenaire média
Partenaire
POUR INSCRIPTION ET INFORMATIONS :
WWW.SALONAFFAIRESSANTE.COM
*The Continuous Glucose Monitoring System requires the use of the MiniLink™ transmitter and glucose sensors (sold separately). 1 The Juvenile Diabetes Research Foundation Study Group, N Engl JMed 2008, 359. 2 Bergenstal RM, Tamborlane WV, Ahmann A, et al. Effectiveness of sensoraugmented insulin pump therapy in type 1 diabetes. N Engl J Med.2010;363(4):311-20.
Find out more by visiting
www.medtronicdiabetes.ca/mes or call 1-866-444-4649
ALIMENTS | NUTRITION
TRÉAL M NenScène
Titre thé Cuppa Tea?
Il n’est pas nécessaire de posséder des dons d’extralucide pour voir son avenir dans une tasse de thé. Selon le Dr Béliveau, auteur du livre La Santé
par le plaisir de bien manger, des recherches en laboratoire ont démontré que les polyphénols (un groupe de produits chimiques entrant dans la
composition de nombreux fruits, légumes et plantes et qui ont un effet antioxydant), présents dans le thé vert, montrent en plus des propriétés
de prévention du cancer. L’étude du Dr Béliveau, publiée dans le magazine The Lancet en 2004, l’amène également à conclure que le fait de boire
trois tasses de thé vert par jour pourrait prévenir le développement de troubles neurodégénératifs, tels que la maladie d’Alzheimer et le parkinson.
Les astres prévoient donc que vous allez bientôt visiter l’un des excellents salons de thé proposés ci-bas. M You don’t need intuition to see your
future in a cup of tea. According to Dr. Béliveau, author of Eating Well, Living Well, laboratory studies have shown that the polyphenols (a group of chemicals found in many fruits, vegetables, and other plants that act as antioxidants) found in green tea have cancer-preventing properties. As well,
Dr. Béliveau’s research, published in The Lancet in 2004, has led him to conclude that drinking green tea—about three cups a day—may help prevent such neurodegenerative diseases as Alzheimer’s and Parkinson’s. A visit to one of these fine tea rooms is surely in the cards.
64
Camellia Sinensis, Maison de thé
Cha Noir Tea House
Esprithé
La Maison du Thé Cha Guan
Salon de Thé Gryphon d’Or
351, rue Émery T : 514-286-4002 W : camellia-sinensis.com
4646, rue Wellington T : 514-769-1242 W : cha-noir.com
112, rue Laurier ouest T : 514-273-4087 W : esprithe.com
5756, rue Monkland T : 514-303-8238 W : chaguan.ca
5968, rue Monkland T : 514-485-7377
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
DES SOINS ATTENTIONNÉS - CARE IN MOTION
CARE IN MOTION
ntionnés
HEALING HANDS
WARM HEARTS •
KIND WORDS DES MAINS QUI APPAISENT - DE LA COMPASSION• - DU RÉCONFORT • Our Services Your Needs HEARTS HEALING HANDS - WARM - KIND WORDS • Adult & Youth Physiotherapy
- Orthopedic Sport Therapy Vos besoins - Nos Services Your& Needs - Our Services
Services
phoedème (TDC)
pacités fonctionnelles et du travail
e ontinence
nement physique
Physiothérapie pour adultes et jeunes Adult and Youth Physiotherapy - Cancer Rehabilitation • Thérapie orthopédique et de sport • Orthopedic and sports therapy *MOVING BEYOND: ABC (After Breast Cancer) • Réhabilitation de cancer • Cancer rehabilitation • Thérapie de l’ostéoporose MOVING BEYOND: ABC (After Breast Cancer) *assessment by certified lymphedema expert * 6 week *Assessment by certified lymphedema expert Traitement du lymphoedème (TDC) ABC fitness program *6-week ABC fitness program Ergothérapie Therapy • Osteoporosis therapy • Évaluation des capacités fonctionnelles - Osteoporosis MOVING MSO: Moving Safely with Osteoporosis et du travail *MSO: SAFELY with Osteoporosis *6-week education and fitness program Évaluation d’orthèse * 6 week education & fitness program Lymphatic Drainage (CDT) Traitement de l’incontinence • Lymphatic Drainage (CDT) Occupational Therapy Massothérapie • Functional capacity and work evaluations (FCE) • Occupational Therapy Cours de conditionnement physique Orthotics Assessments - Functional capacity & work evaluations (FCE) Cliniques spécialisées Incontinence Training • Dos, ostéoporose, blessures au travail • OrthoticsMassage Assessments Therapy Cliniques M.G. et orthopédiste FitnessTraining Classes • Incontinence • MassageSpecialized TherapyClinics • Backs, osteoporosis, work-related injuries • Fitness Classes G.P. and Orthopedic Clinics
• Specialized Clinics- Backs, Osteoporosis, Work Injuries • G.P. & Orthopedic Clinics 514-483-1213
5252, de Maisonneuve O. #100 VENDOME
www.rehab.ca
STATIONNEMENT GRATUIT POUR NOS CLIENTS DE PHYSIOTHÉRAPIE FREE PARKING FOR OUR PHYSIOTHERAPY CLIENTS
ASSURANCES PRIVÉES/CSST/SAAQ PRIVATE INSURANCE/CSST/SAAQ
www.rehab.ca PRIVATE INSURANCE / CSST / SAAQ
Pour plus d’informations :
ALIMENTS | NUTRITION
Musée Mccord Museum
Succès pour les producteurs de cidre du Québec Quebec’s Cider Houses Rule Walk into an SAQ these days and likely you will be confronted by a bounty of apple-based beverages, from unctuous ice cider to
amber-hued brandy. In food stores, echoes of last fall’s harvest still endure, with Macs and Cortlands alongside refrigerated
gallons of luscious unfiltered juice. Indeed, and perhaps second only to maple, apple products typify Québécois terroir. But
omnipresent as they are, today’s apples are not native to Canada, and the history of the cider industry has been far from mellow.
Four hundred years ago, Samuel de Champlain founded
l’Ordre du Bon Temps at Port-Royal, in what is now Nova Scotia. A Par | By David Szanto
particularly terrible winter wiped out almost half the new settlers,
De nos jours, il y a de fortes chances pour qu’un client qui entre dans une SAQ se retrouve
assailli par une pléthore de boissons à base de pomme, allant de l’onctueux cidre de glace aux
brandys ambrés. Dans les épiceries, les échos de la dernière récolte demeureront, sous forme
de caisses de McIntosh et de Cortland, côtoyant des litres de succulents jus non filtrés. En fait,
les produits de la pomme sont presque aussi emblématiques du terroir québécois que ceux de l’érable peuvent l’être. Cependant, malgré leur omniprésence, les pommes d’aujourd’hui ne sont pas originaires du Canada et l’histoire de l’industrie du cidre a été tout sauf moelleuse.
Samuel de Champlain a fondé l’Ordre du bon temps il y a plus d’une d’années, à Port-Royal,
eating and drinking would help keep both spirits and bodies alive. Game-procurement
responsibilities were rotated among its members, and the Order caused apple trees to be planted, with an eye to cider production.
(Cider was also effective at combating scurvy—a significant challenge in the new colony—due to its high vitamin C content.)
dans ce qui est aujourd’hui la Nouvelle-Écosse. Un hiver particulièrement rude avait enlevé
While the Order’s menus of beaver, bear,
et de libations contribueraient à maintenir la santé et le moral de la population. L’Ordre mit
apple orchards spread westward, propelled
la vie à la moitié de ses colons et Champlain croyait que des célébrations gastronomiques
alors sur pied des quotas minimums de chasse pour chacun et fit planter des pommiers afin
otter, and raccoon have faded over time, the
by the many Norman colonists and their
de produire du cidre (en raison de son taux élevé de vitamine C, le cidre était également
longstanding tradition of cider-making.
que les menus à base de castor, d’ours, de loutre et de raton laveur aient graduellement
replaced the original French apples, and
de nombreux colons normands jouissant d’une longue tradition d’élaboration du cidre.
prohibition and legislation drove cider
efficace pour combattre le scorbut, l’un des écueils majeurs qu’affrontait la colonie). Bien
disparu des tables d’ici, les vergers se sont étendus vers l’Ouest, dynamisés par la présence De nos jours, les variétés anglaises ont largement remplacé les pommes d’origine
française et les complexités des lois et des prohibitions du 20e siècle ont presque poussé
Today, English varieties have largely
the
complexities
of
twentieth-century
quality and perceptions to the brink. In the 1990s, however, craft cider came back due
la qualité et la popularité du cidre vers l’extinction. Dans les années 1990, cependant,
to several innovative producers, and today
retour remarquable et le marché est aujourd’hui en plein essor. Il serait de bon ton cet
steaming spiced cider to your lips this winter
grâce à l’initiative de quelques producteurs innovants, le cidre artisanal a effectué un
hiver, au moment de lever son verre de cidre épicé bien fumant (qu’il soit sec ou arrosé), de
marmonner quelques mots de remerciement pour l’Ordre du bon temps et la vision de nos pionniers pomiculteurs. M
66
and Champlain believed that celebratory
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
the market thrives. So as you lift a cup of
(either virgin or spiked), mumble a few words of appley thanks to the good cheer and
farsightedness of our earliest orchardists. M
présente
15ee édition
MONTRÉAL 16 - 17 - 18 mars 2012
12e éditione
EXPO manger santé et vivre vert QUÉBEC 24 - 25 mars 2012
Alimentation saine
Écologie
Santé globale
au Palais des congrès
au Centre des congrès
Exposants Conférences Dégustations Démos culinaires MONTRÉAL
Vendredi : 11 h à 20 h Samedi : 10 h à 18 h Dimanche : 10 h à 17 h
QUÉBEC
Samedi : 10 h à 18 h Dimanche : 10 h à 17 h
Entrée: 12 $
Aînés et étudiants : 10 $ Gratuit pour les 16 ans et -
Venez rencontrer NOS PARTENAIRES et nos CENTAINES D'EXPOSANTS. Venez participer à nos 3 SCÈNES ÉDUCATIVES ! Pour DÉGUSTER, DÉCOUVRIR et faire des ACHATS DE QUALITÉ ! Les MEILLEURES RESSOURCES, dans un même lieu... pour vous !
Changer le monde, une bouchée et un geste à la fois ! Inscrivez-vous à l'infolettre de l'Association Manger Santé Bio et courez la chance de gagner une paire de laissez-passer pour l'Expo 2012. www.mangersantebio.org
www.expomangersante.com
ALIMENTS | NUTRITION
L’amour au temps du cholestérol Love in the Time of Cholesterol
Everywhere you look, chocolate is staring you in the face: Valentine’s Day can be a
challenging holiday for anyone watching their cholesterol levels. The good news?
What you’ve heard is true—over the past decade, studies have proven that cocoa
and dark chocolate show positive effects on LDL (low density lipoprotein) or ‘bad’
cholesterol. With this in mind, we invite
Par | By Rebecca Baugniet
you to celebrate your heart’s health this
L’être humain moderne doit constamment affronter des montagnes de chocolat. La Saint-
American dish that incorporates everyone’s
Valentin représente un défi pour quiconque surveille son taux de cholestérol. La bonne
nouvelle? Les rumeurs s’avèrent non fondées; au cours des 10 dernières années, des études ont démontré que le cacao et le chocolat noir ont des effets bénéfiques sur la lipoprotéine
de faible densité, mieux connue sous le nom de « mauvais » cholestérol. La Saint-Valentin
constituera donc une excellente occasion de célébrer la santé du cœur en préparant un plat qui incorpore une bonne portion du super aliment préféré de chacun.
Cette recette de Pollo Mole est une version simplifiée, mais tout aussi savoureuse,
d’un authentique mets mexicain. En incluant du cacao dans le plat principal, on réduit les
favourite super food in healthy proportions. This
low-cholesterol
chicken
mole
recipe is a simplified, but no less tasty,
version of the authentic Mexican dish. By
including a little cocoa in the main course,
you effectively reduce cravings for the less healthy chocolate confections on offer at this
time of year. Serve with a portion of brown
fringales pour les friandises moins saines qui abondent en cette saison. Servir avec une
rice—this high fibre accompaniment boasts
dont les bienfaits sur le taux de cholestérol sont reconnus.
reduce cholesterol.
portion de riz brun—un accompagnement à haute teneur en fibres contenant une huile
68
Valentine’s, by preparing a festive Latin
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
g
a beneficial oil that has also been proven to
gg
PUBLI-REPORTAGE SANTÉ - HEALTH ADVERTORIAL
L’obésité
morbide
L’obésité morbide est une maladie très grave et parfois même mortelle qui affecte non seulement les patients qui y sont atteints, et également leurs familles. L’obésité grave peut endommager le corps par ces effets mécaniques, métaboliques et physiologiques sur la fonction corporelle normale. Ces patients sont six fois susceptibles d’avoir des problème cardiaques. Il y a un risque plus accru d’hypertension, ce qui rend les patients plus susceptibles aux accidents vasculaires célébraux, des lésions rénales et le durcissement des artères ainsi qu’une plus grande probabilité de diabete de type 2 et de divers cancer. Les chirurgiens du Centre Universitaire de santé Mcgill font de la chirurgie bariatrique depuis 1963. Actuellement, le
Morbid obesity
Morbid obesity is a serious, indeed sometimes fatal illness, one that affects not only the patients suffering from it but also strains the lives of their families and caregivers. Severe obesity damages the body by its mechanical, metabolic and physiological adverse effects on normal bodily function. Heart disease is six times more likely in these patients. There is an increased risk of hypertension, which makes patients more susceptible to strokes, kidney damage and hardening of the arteries as well as a greater likelihood of type 2 diabetes and various kinds of cancer. Surgeons at the McGill University Health Center have been performing bariatric surgery since 1963. The
Dr. Nicolas Christou
Programme spécialisé en chirurgie bariatrique par laparoscopie Specializing in laparoscopic weight loss surgery directeur du programme est Dr Nicolas Christou, il est le seul chirurgien bariatrique à temps plein au Canada. Lui et son équipe ont démontré que la chirurgie bariatrique réduit le risque de décès, le risque de cancer et à long terme, épargne de l’argent au système de santé.
current program director, Dr. Nicolas Christou, is the only full-time bariatric surgeon in Canada. He and his team have shown that bariatric surgery reduces the risk of death, risk of cancer and saves our health care system a lot of money in the long run.
Malheureusement, quoique la chirurgie bariatrique est une procédure médicallement recommandé couvert par l’assurance maladie, l’attente pour la chirurgie au Canada peut atteindre jusqu’à 5 ans et au Québec ce qui peut être jusqu’à 10 ans dans le système public. Pour chaque année d’attente pour la chirurgie, les patients obèses doivent rajouter 18 pour cent de leur risque relatif au décès.
Unfortunately, even though bariatric surgery is a medically indicated procedure covered by Medicare, the wait for this surgery in Canada can be up to 5 years and in Quebec this can be up to 10 years in the public system. For every year of waiting for surgery, morbidly obese patients add 18 per cent to their relative risk of death.
Weight Loss Surgery a été créé pour répondre à ce défi en fournissant une alternative aux patients qui ne veulent pas attendre si longtemps ils pourront choisir d’avoir la chirurgie au moment qu’il veulent. Les patients peuvent financer leur chirurgie dans le seul hôpital privé au Canada oû ils peuvent réserver leur chirurgie selon leur horaire (et leur vie) comme ils le veulent. Dr Christou effectue tous les chirurgies.
Weight Loss Surgery was created to respond to this challenge by providing a mechanism for patients who do not wish to wait so long for this surgery to have it at a time of their choosing. Patients finance their surgery in the only Private Hospital in Canada where they can book their time when they want and organize their schedules (and lives) accordingly. Dr. Christou performs all the surgeries.
Pour de plus amples informations vous pouvez visiter le site www.weightlosssurgery.ca, ou appeler au 1-866-263-4414.
For more information go to www.weightlosssurgery.ca, or call 1-866-263-4414.
Pour plus d’informations : * For more information : *
* Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez! - To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
THE BEAT BREAKFAST
with Cat & Sarah
MON-FRI 5:30AM to 9AM
Cat Spencer & Sarah Bartok caffeinate Montreal mornings with a high-energy blend of music, fun and info-to-go. Featuring Murray Sherriffs on News, Natasha Hall on Traffic, Producer Shaun McMahon and the Daily Dose with Dr. Oz.
ALIMENTS | NUTRITION
Pollo Mole
Chicken Mole
Ingrédients
Ingredients
Méthode
Instructions
2 personnes. 1 2
c. à soupe d’huile d’olive vierge extra poitrines de poulet désossées, sans la peau, en cubes 1 oignon coupé 2 gousses d’ail hachées finement 1 c. à soupe de piments ancho en poudre 1 boîte de 113 g de piments verts en cubes 60 ml d’amandes grossièrement hachées 4 chipotles à l’adobo 2 c. à soupe de poudre de cacao 2 c. à soupe de cassonade 240 ml de bouillon de poulet faible en sodium 2 c. à soupe de yogourt nature 2 c. à soupe d’oignons verts hachés 2 c. à soupe de coriandre hachée Saler et poivrer au goût Faire chauffer l’huile dans une poêle à frire antiadhésive à feu moyen-élevé. Ajouter le poulet, assaisonner de sel et poivre et agiter pour saisir toutes les surfaces. Cuire de 5 à 8 minutes. Tandis que le poulet cuit, verser dans un mélangeur les oignons, l’ail, la poudre de piment, les amandes et les chipotles. Mélanger jusqu’à obtenir une purée de consistance onctueuse. Ajouter la poudre de cacao et le sucre. Laisser reposer. Lorsque le poulet est bien doré, ajouter le bouillon. Incorporer graduellement la purée. Remuer, amener à ébullition, baisser le feu et laisser à cuire de 30 à 45 minutes. Le poulet devrait être bien cuit et la sauce, réduite à une consistance épaisse. Garnir de yogourt, d’oignons verts hachés et de coriandre. Servir sur un lit de riz brun ou accompagné de tortillas de blé entier et d’une salade verte.
Serves 2. 1 2
tbsp. extra virgin olive oil skinless, boneless chicken breasts, cubed 1 onion, chopped 2 garlic cloves, minced 1 tbsp. ancho chilli powder 14 oz. can of green chillies, cubed ¼ cup almonds, roughly chopped 4 chipotles in adobo 2 tbsp. cocoa powder 2 tbsp. brown sugar 1 cup low-sodium chicken stock 2 tbsp. plain yogurt 2 tbsp. scallions, chopped 2 tbsp. cilantro, chopped Salt and pepper to taste
Heat olive oil in a non-stick saucepan over medium-high. Add chicken, season with salt and pepper, and toss to brown all sides. Cook for 5-8 minutes. While the chicken cooks, place chopped onion, garlic, chilli powder, almonds, and chipotles in a blender. Blend until mixture becomes a smooth puree. Stir in cocoa powder and sugar and set aside. When chicken is brown on all sides, add stock. Slowly stir in the mole puree. Stir, bring to a simmer, turn to low and cook for 30-45 minutes. Chicken should be cooked through and sauce should be reduced to a thick gravy-like consistency. Garnish with yogurt, chopped scallions and cilantro. Serve with brown rice or wholewheat tortilla strips and a simple tossed salad.
HIVER 2012 Montréal ensanté
71
Santé | Health
Le tabac brise des cœurs Cigarettes Will Break Your Heart Par | By Geoffrey Lansdell
Le tabac est nocif pour les poumons. Plus personne ne l’ignore désormais—Santé Canada signale que 85 pour cent des nouveaux cas
de cancers du poumon sont reliés à l’usage du tabac. Mais comment décrire les effets de la cigarette sur le cœur?
Dévastateurs. Selon le cardiologue Michel White de l’Institut
de cardiologie de Montréal, « l’usage du tabac accélère le
We all know that smoking is terrible on your lungs—Health
par oxydation, inflammation, et par l’étranglement des vaisseaux ».
new cases of lung cancer in Canada. But what is smoking doing
développement de l’artériosclérose [le durcissement des artères] L’oxydation est un problème relié à la lipoprotéine de faible
densité (le mauvais cholestérol), qui est produite lorsque les
microparticules présentes dans la fumée de la cigarette s’oxydent, ce qui les transforme en graisses.
« L’engorgement par les graisses commence très tôt dans la vie,
explique le Dr White, mais l’usage du tabac accélère ce processus et favorise l’occlusion des vaisseaux sanguins. Cette accumulation de
graisses rend la paroi des vaisseaux plus friable—celle-ci se rompt plus fréquemment chez les fumeurs, ce qui bloque les artères du
to your heart?
A lot of damage. According to Dr. Michel White, a cardiologist at
the Montreal Heart Institute, “Smoking accelerates the development of atherosclerosis [the hardening of the arteries] through oxidation,
inflammation, and vessel constriction.”
Oxidation is a problem that stems from LDL (“bad”) cholesterol,
which is produced when the micro-particles in cigarettes are oxidized, turning them into fat.
“Fat deposition,” explains Dr. White, “starts very early in life,
cœur. Lorsque le cœur manque d’afflux sanguin, on assiste à une
but smoking accelerates this process and makes blood vessels more
produit l’infarctus du myocarde, la crise cardiaque.
friable—they rupture more easily in smokers, which can block the
nécrose rapide [la mort des tissus vivants] et c’est alors que se
Haut les cœurs!
Une fois qu’une personne a cessé de fumer, la baisse du taux
de monoxyde de carbone permet au sang de circuler plus librement
susceptible to block. This fatty accumulation makes vessels more
heart’s arteries. If you don’t have enough blood supply to the heart you get rapid necrosis [the death of body tissue], and that’s what we call myocardial infarction, or a heart attack.”
dans les vaisseaux. Grâce à l’augmentation du niveau d’oxygène
Looking Up
qui en résulte, le potentiel aérobique du corps augmente de manière
blood to move more freely through your vessels. With more oxygen
dans le flux sanguin et à l’augmentation de la capacité pulmonaire
considérable. Selon la Fondation des maladies du cœur du Canada,
Once you quit smoking, the decrease in carbon monoxide allows
in your bloodstream and greater respiratory capacity, your aerobic
moins d’un an après qu’une personne a cessé de fumer, le risque
ability drastically improves. According to the Heart and Stroke Foun-
réduit de moitié. M
ing a smoke-related heart attack are cut in half. M
qu’elle subisse une crise cardiaque reliée à l’usage du tabac est déjà
72
Canada indicates that smoking accounts for 85 per cent of all
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
dation of Canada, within one year of quitting, your chances of suffer-
Caring begins with prevention. The only thing better than finding a cure for a disease is preventing illness in the first place. Novartis Vaccines and Diagnostics is dedi cated to delivering on this promise through the research, development and production of innovative vaccines. At the heart of everything we do is our commitment to prevent the spread of life threatening diseases, protecting vulnerable populations, and keeping people healthy.
www.novartis.ca
46002_Release_MtlenSante.indd 1
Le Salon est de retour e pour sa 3 édition ! Ce salon s’adresse à tout professionnel à la recherche de solutions pour une gestion des invalidités efficace et une réinsertion au travail durable.
AU PROGRAMME : De nombreuses conférences d’actualité incluant des présentations du Dr Yves Lamontagne et de Sonia Lupien, Ph. D., ainsi qu’une exposition de qualité. Un événement produit par
Programmation et inscription bientôt en ligne au
www.salonreadaptation.com
11-11-29 4:13 PM
Santé | Health
La vie dans une salle des urgences : An Over-Taxed Heart Un cœur surmené An Over-taxed Heart
Par le docteur | By Dr. Mitch Shulman
r | Bydes le durgences. Mitch Shulman An ambulance brought Jacques*, a 67-yearJacques*, un veuf âgé de 67 ans, a été transporté par une ambulance dans Par la salle
Il était pâle et il transpirait. Malgré le comprimé d’acide acétylsalicylique et la nitroglycérine
old widower, into the ER. He was pale
toute salle de réanimation. Il étaiturgence pâle et en il transpirait. Malgré le comprimé d’acide acétylsalicylique et la nitroglycérine
ambulance hadHegiven him old widower,technicians into the ER. was pale
que les ambulanciers lui67 avaient Jacques mal en point. a étédes transféré de Jacques*, un veuf âgé de ans, a administrés, été transporté par uneétait ambulance dans laIlsalle urgences. Peuambulanciers avant, alorsluiqu’il pelletait à l’extérieur, a en soudainement que les avaient administrés, JacquesJacques était mal point. Il a étééprouvé transféréune de vive douleur son de sternum, en plein centre de sa poitrine. Il s’est senti essoufflé et est toute urgencesous en salle réanimation.
rapidement devenu trempé des sueurs froides. Heureusement, Jacques a pris conscience Peu avant, alors qu’il par pelletait à l’extérieur, Jacques a soudainement éprouvé une qu’il douleur pouvaitsous s’agir desternum, symptômes d’une crisede cardiaque. Il aIl s’est arrêtésenti de essoufflé pelleter, puis a vive son en plein centre sa poitrine. et est
both aspirin andand nitroglycerin, wasthat not and sweating, despite thehefact
doing well. He was rushed into ambulance technicians haddirectly given him the area. bothresuscitation aspirin and nitroglycerin, he was not
Jacques hadwas been outside shovelling doing well. He rushed directly into
demandé à quelqu’un de composer le 9-1-1.froides. Heureusement, Jacques a pris conscience rapidement devenu trempé par des sueurs
when he suddenlyarea. felt a sharp pain under his the resuscitation
oxygène pour continuer battre. Combinés, demandé à quelqu’un deàcomposer le 9-1-1. un mode de vie sédentaire et une alimentation
He feltheshort of breath quickly became when suddenly felt a and sharp pain under his
cœur est un de muscle qui dépend apport continu éléments nutritifspuis et en qu’il Le pouvait s’agir symptômes d’uned’un crise cardiaque. Il aenarrêté de pelleter, a richeLe encœur gras peuvent mener àqui la formation de dépôts graisseen dans les artères coronaires. est un muscle dépend d’un apportde continu éléments nutritifs et en
breastbone, the centre his chest. Jacquesright had in been outsideofshovelling
drenched inright a cold Luckily, realized breastbone, in sweat. the centre of his chest.
Si les exigences physiques subies par le cœurun sont excessives ou que les et blocages causés par oxygène pour continuer à battre. Combinés, mode de vie sédentaire une alimentation
thatfelt these could be the symptoms a heart He short of breath and quicklyofbecame
privée de l’apport nécessaire au par bonlefonctionnement du cœur. Et les la sensation est onpar ne Si les exigences physiques subies cœur sont excessives ou que blocages causés
asked someone that these couldtobecall the911. symptoms of a heart
les dépôts depeuvent graisse deviennent trop graves, partie du muscle risque d’être riche en gras mener à la formation de une dépôts de graisse danscardiaque les artères coronaires.
peut plus désagréable... Un peu comme si le cœur Cette douleur, l’angine les dépôts de graisse deviennent trop graves, unehurlait partie de du douleur. muscle cardiaque risque d’être
attack, so he whatLuckily, he washe doing and drenched in astopped cold sweat. realized The is a what muscle thatdoing needs a attack, so heart he stopped he was and
de poitrine, est unnécessaire signal d’avertissement. En faire fi peut provoquer la mort du privée de l’apport au bon fonctionnement du cœur. Et la sensation estmuscle on ne
constant supplyto ofcall food911. and oxygen to keep it asked someone
avec un cœurest défaillant, oud’avertissement. soudaine, à cause de provoquer court-circuit déclenche un de poitrine, un signal End’une faire sorte fi peut la qui mort du muscle
fat food habits may combine to it a constant supply together of food and oxygen to keep
cardiaque. Et si ce muscle vous si risquez lehurlait mêmede sort, vous aussi. Une mort lente, peut plus désagréable... Un meurt, peu comme le cœur douleur. Cette douleur, l’angine problème de cardiaque fatalvous communément appelésort, arrêtvous cardiaque. Tout mort cela suscite cardiaque. Etrythme si ce muscle meurt, risquez le même aussi. Une lente,
la peur, d’autant plus lorsque l’on sait que les chances à un arrêt cardiaque un ne avec un et cœur défaillant, ou soudaine, à cause d’une sorte de de survie court-circuit qui déclenche s’élèvent qu’à 5 pourcardiaque cent. En cefatal qui communément concerne le muscle cardiaque, comme l’indique problème de rythme appelé arrêt cardiaque. Tout cela l’adage suscite
time is muscle, la fenêtre d’intervention sauver un cœur est très restreinte. la peur, et d’autant plus lorsque l’on saitpour que les chances de survie à un arrêt cardiaque ne
Le pelletage, lui,cent. peutEn être particulièrement dangereux pour comme le cœur.l’indique Chaque l’adage année, s’élèvent qu’à 5 pour ce qui concerne le muscle cardiaque, avec lais première bordée ded’intervention neige, je ne m’étonne pas un de cœur voir des comme Jacques ‘time muscle’, la fenêtre pour sauver est patients très restreinte.
dansLema salle deslui,urgences. patients ne sont généralement enChaque bonne année, forme pelletage, peut êtreCes particulièrement dangereux pour le pas cœur.
physique et commencent pelleter sans ménagement. nedes s’échauffent probablement avec la première bordée deà neige, je ne m’étonne pas deIls voir patients comme Jacques
pas auparavant et ignorent quepatients représente le pelletage en faitpas d’efforts physiques. dans ma salle des urgences.ceCes ne sont généralement en bonne forme
Résultat : un cœur surmenéàqui provoque crise cardiaque et,s’échauffent parfois, malheureusement, physique et commencent pelleter sansune ménagement. Ils ne probablement un arrêt cardiaque. pas auparavant et ignorent ce que représente le pelletage en fait d’efforts physiques. g
Résultat : un cœur surmené qui provoque une crise cardiaque et, parfois, malheureusement, un arrêt cardiaque.
74
and sweating, brought and despite the afact that An ambulance Jacques*, 67-year-
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
g
going. Butheart our sedentary lifestyle highThe is a muscle thatand needs a build-up plaque in thelifestyle coronaryand arteries. going. Butofour sedentary high-
If demandsmay on combine the hearttogo fatthe foodphysical habits together a beyond thecoronary plaque blockage build-upits ofability, plaque or in ifthe arteries.
becomes too severe, the result is an area go of If the physical demands on the heart
heart muscle that doesn’t have whatblockage it needs beyond its ability, or if the plaque to get thetoo jobsevere, done. the Andresult that isdoesn’t becomes an areafeel of
good: it feels that like the heart is screaming out heart muscle doesn’t have what it needs in That called pectoris, is to pain. get the jobpain, done. Andangina that doesn’t feel
a warning signal. Ignore it and the starving good: it feels like the heart is screaming out
muscle If that so can in pain. can Thatdie. pain, calledmuscle anginadies, pectoris, is you. Eithersignal. slowly,Ignore with ita and failing or a warning the heart, starving
suddenly, as die. a result of an muscle can If that muscle ggdies, so can you. Either slowly, with a failing heart, or
suddenly, as a result of an
gg
Santé | Health
Grâce à sa réflexion rapide et aux compétences des ambulanciers, Jacques a pu g
être transporté en salle de cathétérisme, et son cœur a été sauvé. Après avoir été hospitalisé
durant cinq jours, Jacques est rentré à la maison avec des médicaments ainsi que des directives concernant son alimentation et les façons de renforcer sa force physique.
Quelques leçons de grande importance peuvent être tirées de l’histoire de Jacques.
D’abord, connaissez les signes avant-coureurs d’une crise cardiaque et ne les ignorez pas. Si vous croyez être victime d’une crise cardiaque, composez le 9-1-1 et dirigez-vous à l’hôpital.
electrical short-circuit triggering gg
a fatal rhythm problem called cardiac arrest.
Scary stuff, especially when you consider
that the chances of surviving that cardiac arrest are as bad as five per cent. In the case of
heart muscle, the saying is: “time is muscle,”
meaning we have a very limited window of
Pendant que vous attendez, reposez-vous et prenez, à moins qu’une raison médicale vous
opportunity if we want to save that heart.
physique que requiert le pelletage et pelletez tranquillement. Mieux encore : stimulez
heart. Every year, with that first heavy
pour vous! M
patients like Jacques in my emergency room.
en empêche, un comprimé d’acide acétylsalicylique. Cet hiver, soyez conscient de l’effort l’économie locale en faisant appel aux services d’un enfant du voisinage pour qu’il pellette
Les signes avant-coureurs d’une crise cardiaque selon la Fondation des maladies du cœur Apprenez à reconnaître les signes avantcoureurs d’une crise cardiaque. Une réaction rapide peut sauver des vies.
Douleur
• Inconfort subit ou douleur soudaine qui persiste malgré du repos • Douleur qui peut toucher la poitrine, le cou, la mâchoire, les épaules, les bras ou le dos • Douleur s’apparentant à une sensation de brûlure, de serrement, de lourdeur ou de pression • Douleur thoracique ou inconfort à la poitrine qui survient lors d’efforts physiques et qui s’estompe avec le repos
Essoufflement
Difficultés à respirer
Nausées
The Heart and Stroke Foundation’s Heart Attack Warning Signs Learn to recognize the signs of a heart attack. Your quick response can save lives.
Pain
• Sudden discomfort or pain that does not go away with rest • Pain that may be in the chest, neck, jaw, shoulder, arms or back • Pain that may feel like burning, squeezing, heaviness, tightness or pressure • Chest pain or discomfort that is brought on with exertion and goes away with rest
Shortness of Breath • Difficulty breathing
Nausea
• Indigestion • Vomiting
Shovelling is particularly bad for the
snowfall, I can almost predict seeing
They usually aren’t very physically fit, and get right into shovelling without building up
to it gradually. They certainly don’t warm up
first, and they also don’t realize how much of an effort shovelling is. The end result: an
overtaxed heart that triggers a heart attack and sometimes, unfortunately, full-blown cardiac arrest.
Thanks to his quick thinking and to the
skill of the ambulance technicians, we were
able to get Jacques to the cath lab and save his heart. He spent five days in the hospital
and was sent home on medication, as well as
with instructions on what to eat and how to
build up his physical strength.
There are a couple of key lessons in
Jacques’ story. First, know the signs of a
heart attack and don’t ignore them. If you
think you are experiencing a heart attack,
call 911 and get yourself to the hospital.
While waiting, take it easy, and if there
isn’t a medical reason why you shouldn’t,
chew on an Aspirin. This winter, please
• Indigestion • Vomissements
Sweating
• Cool, clammy skin
remember what an effort shovelling can be,
Sueurs
Fear
local economy—hire the neighbour’s kid to
• Peau froide et moite
Peur
• Anxiety • Denial
and take it easy. Better yet: contribute to the shovel for you! M
• Anxiété • Déni
Expert en santÉ I health Expert Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant à l’urgence de l’Hôpital Royal Victoria (membre du CUSM) et directeur médical de la Ville de Côte-Saint-Luc. I Dr. Mitch Shulman is an attending physician in the emergency department of the Royal Victoria Hospital (part of the MUHC) and Medical Director for the City of Côte-Saint-Luc.
HIVER 2012 Montréal ensanté
75
Santé | Health
Mieux vaut prévenir que guérir Prevention is The Best Prescription
eye problem. A pair of rad black frames may curb your typical myopia, but they’re not so good for fixing a case of cataracts.
While the 2006 Participation and
Activity
Limitation
Survey
(PALS)
by
Statistics Canada reported that 836,000
Canadians identified themselves as having a “seeing disability”, the trouble is we don’t
Par | By Georgia Lee
always use a lot of foresight with regards to
Un remède pour soigner un problème de vision ne se trouve pas dans un magasin comme un
keeping tabs on our ocular health.
pas très utile pour traiter une cataracte.
Eyewear and President of la Fondation
limitations d’activités (EPLA) révèle que 863 000 Canadiens souffrent de problèmes visuels,
Quebecers to get their eyes examined
accessoire de mode. Une bonne paire de lunettes corrige un cas typique de myopie, mais n’est
Bien que l’enquête de Statistique Canada effectuée en 2006 sur la participation et les
il reste que nous ne voyons généralement pas plus loin que le bout de notre nez lorsqu’il s’agit de les prévenir.
Martial Gagné, président de la Lunetterie New Look et de la Fondation des maladies
de l’œil, encourage les Québécois à se faire examiner les yeux et souligne l’importance d’une visite régulière chez l’optométriste. Il
Martial Gagné, President of New Look
des maladies de l’oeil, is working to get
regularly. “We forget the importance of visiting our optometrists,” he explains. Most
eye diseases, says Mr. Gagné, are painless.
But regular eye exams screen for warning
signs of eye diseases, such as glaucoma, or
déclare que la plupart des maladies de l’œil
retinal disorders.
des yeux permet de déceler les signes avant-
LA FONDATION
glaucome ou les problèmes de rétine.
des maladies de l’oeil, “work to unite eve-
sont indolores, mais qu’un examen régulier
coureurs de maladies oculaires comme le
New Look, together with la Fondation
ryone to get the most funding possible for
LA FONDATION
research,” and to build concrete solutions to
address the need for regular eye care. They’re
New Look, en partenariat avec la
Fondation des maladies de l’œil, « s’efforce
aiming their education initiative at chil-
de sources de financement consacrées à
pour voir. “In Participe pour voir,” outlines
dren with one of their key projects: Participe
de regrouper le plus grand nombre possible
Mr. Gagné, “we visit schools throughout the
la recherche », et de fournir des solutions
province. We talk about eye care and give
concrètes pour souligner l’importance de
out glasses to children from disadvantaged
l’examen de vue régulier. Leur initiative en matière d’éducation vise principalement
neighbourhoods. Healthy vision,” he says,
projets, « Participe pour voir ». Pour
can’t see well may experience learning
”is very important to children. “A kid who
les enfants à travers un de leurs principaux
difficulties. It’s essential to give every kid a
réaliser ce projet, précise M. Gagné, nous
visitons des écoles dans toute la province,
chance to succeed in school,” he says.
visuelle et nous offrons des lunettes
Mr. Gagné. “We want people to take care
“Our eyes are precious organs,” says
nous expliquons l’importance de la santé
aux enfants de milieux défavorisés. Il souligne l’importance d’une bonne vision pour les
enfants. « Ceux qui ne voient pas bien peuvent éprouver des problèmes d’apprentissage et il est primordial d’aider tous les enfants à réussir à l’école », dit-il.
« Nos yeux sont des organes précieux, déclare M. Gagné, et nous tenons à ce que les
gens en prennent soin ».
W : fondationdesmaladiesdeloeil.org 76
There isn’t a hip accessory to correct every
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
of them.”
Pour plus informations : Pour utilser le code QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!
Santé | Health
Apathy
is
a
creeping
malaise
over-
shadowing heart health in the twenty-first century, agree Montreal medical experts. Nationally,
non-exercisers
rest
at
50 per cent of the adult population, a steady representation for the last 25 years, according to Statistics Canada.
“Not exercising daily has the equivalent
Faites palpiter votre cœur Set Your Heart Racing
cardiovascular risk of smoking a pack a
day,” says cardiologist Dr. Steven A. Grover,
Director of the McGill Cardiovascular
Improvement Program (CHIP). “Many people
would never think of smoking because they
know it’s a risk factor for heart disease but
PAR | By Angela Marion Lee
are perfectly comfortable being sedentary.
L’interntie est aujourd’hui un vice rampant qui compromet la santé cardiovasculaire, conviennent des experts en médecine de Montréal.
Selon Statistique Canada, 50 pour cent des adultes canadiens ne font pas d’activité
“you have to work the heart. And the way to work the heart is to get it racing.”
“Regular exercise will decrease your
physique, une proportion qui est demeurée stable au cours des 25 dernières années.
lifetime risk of heart disease up to 40 per
équivalent à fumer un paquet de cigarettes par jour, affirme le cardiologue Steven
Director of prevention at the Montreal Heart
« Les risques cardiovasculaires de l’inactivité à une fréquence quotidienne
A. Grover, le directeur du Programme d’amélioration de la santé cardiovasculaire de McGill (CHIP). Bon nombre de personnes ne fumeraient jamais parce qu’elles savent
que le tabagisme est un facteur de risque des maladies du cœur, mais elles sont tout à fait à l’aise avec une vie sédentaire. »
« Pour vivifier votre cœur, poursuit le D Grover, vous devez le faire travailler. Et la r
façon de faire travailler le cœur est de le faire palpiter. »
« Faire de l’activité physique régulièrement peut réduire jusqu’à 40 pour cent
cent” says cardiologist Dr. Martin Juneau,
Institute. “The five to seven per cent of all heart attacks that occur after strenuous
exercise are usually from a percentage that is otherwise sedentary. It’s not someone
who exercises regularly. Most heart attacks happen during normal activity.”
The Institute of Population Health
de vos risques à vie de cardiopathie, estime le cardiologue Martin Juneau, directeur
Sciences in Taipei followed the activity levels
toutes les crises cardiaques qui surviennent après une activité physique intense sont
and found that 15 minutes of brisk walking
de la prévention à l’Institut de cardiologie de Montréal. Les cinq à sept pour cent de généralement des cas de personnes qui sont sédentaires. Il ne s’agit pas de personnes qui font des activités physiques régulièrement. La plupart des crises cardiaques
surviennent durant des activités normales. »
L’Institut des sciences de la santé des populations de Taipei a suivi les niveaux
d’activité physique de 416 175 personnes entre 1996 et 2008. Il a découvert que 15
minutes de marche rythmée par jour sur six jours permettaient de réduire de 20 pour cent la mortalité attribuable aux maladies
cardiovasculaires.
Le Dr Grover recommande aux personnes
sédentaires âgées de plus de 40 ans présentant
un ou plusieurs facteurs de risque de maladie
du cœur de subir une épreuve d’effort avant d’entreprendre une activité intense. M 78
To benefit the heart,” continues Dr. Grover,
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
« Les risques cardiovasculaires de l’inactivité à une fréquence quotidienne équivalent à fumer un paquet de cigarettes par jour »
of 416,175 people between 1996 and 2008
a day over six days reduces mortality from cardiovascular disease by 20 per cent.
Dr. Grover recommends a stress test for
sedentary individuals over 40 with one or more existing risk factors for heart disease, before engaging in strenuous exercise. M
“Not exercising daily has the equivalent cardiovascular risk of smoking a pack a day”
Un pas de plus vers un système en boucle fermée
DONNEZ-LEUR CE QU'ILS ONT BESO DONNEZ-LEUR CE QU'ILS ONT BESOIN
La pompe à insuline MiniMed® Paradigm® Veo™ et le système de surveillance du glucose en continu* Disponible au Canada
Notre engagement à aider les gens qui vivent avec le diabète à mieux maîtriser leur glycémie et leur A1C.1,2 * La surveillance du glucose en continu requiert l’utilisation d’un transmetteur MiniLink™ et de capteurs de glucose, qui sont vendus séparément. 1 The Juvenile Diabetes Research Foundation Study Group, N Engl JMed 2008, 359. 2 Bergenstal RM, Tamborlane WV, Ahmann A, et al. Effectiveness of sensoraugmented insulin pump therapy in type 1 diabetes. N Engl J Med.2010;363(4):311-20.
- Renforce le système immunitaire - Renforce le système immunitaire - Régularise le comportement et l'agitation - Régularise le comportement et l'agitation - Fournit tous les éléments nutritifs essentiels - Fournit tous les éléments nutritifs essentiels
Pour plus d’information, visitez
www.medtronicdiabete.ca/mes ou appelez au 1-866-444-4649
Disponible dans toutes les boutiques de produits natu Disponible dans toutes les boutiques de produitsetnaturels certaines pharma et certaines pharmacies. Pour plus d’informations :
Sans frais : 1 866 722-2442 Sans frais : 1 866 722-2442 www.holizen.com www.holizen.com
Santé | Health
Les maladies du cœur ne sont pas sexy Heart Disease Isn’t Sexy Par | By Christine Zeindler
Selon le Dr Steven A. Grover, directeur du service d’épidémiologie clinique au Centre
Erectile dysfunction may be an early
problèmes plus graves, tels que la cardiopathie. « Nous avons longtemps cru que la dysérection
heart disease, according to Dr. Steven A.
universitaire de santé McGill (CUSM), la dysérection peut servir à détecter à temps des était causée par des fluctuations hormonales ou des troubles psychologiques. Cela peut être
le cas, mais nous savons désormais que la majorité des problèmes de dysérection sont causés par des soucis au plan vasculaire [les vaisseaux sanguins]. »
De surcroît, les personnes atteintes de dysérection présentent également des risques
de développer des troubles comme le diabète et l’apoplexie, en plus des maladies du cœur.
La bonne nouvelle? Certains traitements destinés à prendre en charge la dysérection peuvent
également contribuer à combattre les maladies du cœur. L’on recommande aux personnes
atteintes de dysérection de faire vérifier leur niveau de cholestérol et leur tension artérielle, ainsi
que d’arrêter de fumer. De plus, l’activité physique pourrait représenter la clé du succès. « Il existe tout un mouvement qui tend à pousser ces personnes à faire de l’exercice », dit le Dr Grover. Des
études récentes ont démontré que lorsque les hommes atteints de dysérection participent à
un programme d’exercice, leurs fonctions érectiles montrent une amélioration par rapport aux
Grover, director of Clinical Epidemiology at the McGill University Health Centre
(MUHC). “For a long time we believed that erectile dysfunction was a hormonal or psychological issue. While these are still possibilities, the vast majority of erectile dysfunction is really a vascular [blood vessel] dysfunction.”
Moreover, these individuals are not
only at risk for heart problems but also for diseases such as stroke and diabetes.
The good news is that treatments
membres d’un groupe semblable demeurés sédentaires.
which address erectile dysfunction may also
réclamer du Viagra ou du Cialis au médecin », plaide le Dr Grover. Il suggère plutôt à ces
Approaches include keeping blood pressure
« Si vous êtes affecté par des problèmes de dysérection, n’allez pas tout bonnement
personnes de faire vérifier les niveaux de lipides et de cholestérol dans leur sang et de mesurer leur tension artérielle. « Regardez froidement votre mode de vie. Posez-vous la question : devriez-vous perdre quelques kilos et faire un peu d’exercice? »
Ces bonnes résolutions pourraient porter leurs fruits bien au-delà d’une simple
amélioration de l’humeur. M
Facteurs de risque
Les facteurs favorisant le risque de développer des problèmes de dysérection sont similaires à ceux associés aux maladies du cœur et comprennent :
1 Diabète 2 Haute tension artérielle 3 Taux élevé de cholestérol 4 Usage du tabac 5 Surcharge pondérale et inactivité 80
warning sign of bigger problems, such as
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
Risk Factors
Risk factors for erectile dysfunction are similar to those associated with heart disease and include:
1 Diabetes 2 High blood pressure 3 High cholesterol 4 Cigarette smoking 5 Being sedentary and overweight
help address the potential heart condition.
and cholesterol levels under control and smoking cessation. In addition, exercise may be key. “There has been a whole movement to
get these people exercising,” says. Dr. Grover.
Recent studies showed that men with
erectile dysfunction who participated in an exercise program had improved function relative to those men who did not exercise.
“If you are having erectile dysfunction,
don’t just go to the doctor and ask for Viagra
or Cialis,” says Dr. Grover. He suggests that
individuals get their blood lipid, cholesterol
and blood pressure checked. “Take a hard look at the way you’re living—ask yourself if you
need to lose a few pounds and get exercising?” It may improve more than your mood. M
Vanier College: a key player in Quebec Health Care Join the next generation of health care professionals by choosing dynamic Vanier College programs.
Nursing Respiratory and Anaesthesia Technology Special Care Counselling Sterilization Techniques Animal-assisted Therapy
821, avenue Sainte-Croix Montréal, Québec H4L 3X9 T 514.744.7500 www.vaniercollege.qc.ca
INFO EVENING: Tuesday, February 7, 2012 CAREERS AND TECHNICAL PROGRAMS SHOWCASE: Wednesday, April 18, 2012
Donald Pearson Pharmacien - Pharmacist
Service complet de prescriptions, préparations et produits naturels Full prescription service, compounding and natural health products
Pharmaceutical compounding
Préparations magistrales
Bio-identical hormones
Hormones bio-identiques
Allergy-free medications
Médicaments sans allergènes
Veterinary compounding
Préparations vétérinaires
Natural and organic products
Produits naturels et organiques
Orthopedic equipment
Équipement orthopédique
(customized medications fro patients such as lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses)
(médications adaptées au patient: pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée)
Free delivery in all of Quebec - Livraison gratuite au Québec
5025 Sherbrooke West, Montréal
www.montrealpharmacy.com
Tel: (514) 484-2222 Fax: (514) 484-2205
PUBLIREPORTAGE Santé
| Health ADVERTORIAL
Montréal :
UN LEADER DANS LA RECHERCHE EN SCIENCES DE LA VIE LIFE SCIENCES RESEARCH NEXUS
Près de la moitié des plus de 400 entreprises formant le secteur des sciences de la vie du
Almost half of Canada’s life sciences
en matière de recherche clinique, Montréal a obtenu, dans une étude réalisée en 2008 par
400 companies, are based in Greater
Canada sont établies dans le Grand Montréal. Surclassant toutes les villes états-uniennes
la firme de conseil SECOR, le 15e rang dans un classement de 102 villes de partout dans
le monde ayant reçu le titre d’ « endroit idéal » pour effecteur de la recherche clinique.
Comment Montréal arrive-t-elle à occuper une position aussi centrale dans le domaine
de la recherche clinique? Grâce à une collaboration multidisciplinaire qui réunit des
entreprises du secteur privé, des universités montréalaises, nos plus importants hôpitaux
universitaires et nos principaux réseaux de recherche clinique.
industries, which account for more than Montreal.
Outranking
all
American
locations for clinical research, Montreal,
in a 2008 SECOR Consulting study, was
rated fifteenth out of 102 cities worldwide
as an ideal centre for conducting clinical research. What makes Montreal a key location for clinical research? The multi-
AstraZenaca et le soulagement de la douleur
disciplinary
collaboration
that
brings
Sensations de brûlure, battements douloureux, déchirements, douleurs en coups de poignard,
together companies from the private
nombreux. Le diabète, un zona, une infection par le VIH ou une blessure causée par un accident
universities’ top teaching hospitals and our
douleurs fulgurantes… Les termes pouvant être utilisés pour décrire la douleur chronique sont
sector, the city’s public universities, our
peuvent occasionner des douleurs neuropathiques constantes. « La douleur chronique touche 20
major clinical research networks.
système nerveux et nouveaux médicaments contre la douleur et le directeur des laboratoires
Investigating Relief: AstraZeneca
pour cent de la population, affirme Philippe Walker, le vice-président de la division scientifique, d’AstraZeneca à Montréal. Et ce pourcentage est beaucoup plus élevé chez les aînés. »
Depuis 1994, les laboratoires montréalais d’AstraZeneca, grâce à leur équipe de 125
scientifiques et à leur collaboration avec des universités québécoises, dont McGill, ont permis à l’entreprise de renforcer son statut de chef de file dans le domaine de la découverte et de la mise au point d’analgésiques. Ces laboratoires ont également contribué à faire de Montréal un leader en recherche biopharmaceutique.
g
Scorching, throbbing, tearing, stabbing,
shooting—the
degrees
and
variations
of chronic pain may be described in
many words. Diabetes, shingles, an HIV
infection, or a wound caused by an accident
may bring constant neuropathic pain.
“Chronic pain affects twenty per cent of the population
over the course of their
lives,” says Philippe Walker, Vice-President,
Central Nervous System and Pain Science and Head of the AstraZeneca’s research
centre in Montreal. “And that proportion
is much higher among the elderly.”gg
82
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
|
PUBLIREPORTAGE Health Santé Health Santé ADVERTORIAL
gg Since 1994, AstraZeneca’s Montreal laboratories, with its team of 125 scientists
and alliances with Quebec universities including McGill, have solidified the company’s
leading position in analgesia drug discovery and development and contributed to making Montreal a leader in biopharmaceutical research.
Calling Attention: Shire Canada
According to the Mayo Clinic, attention-deficit/hyperactivity disorder (ADHD) may
include problems such as difficulty sustaining attention, hyperactivity and impulse
behaviour issues. While treatment won’t cure ADHD, it can help with a great deal of symptoms. Treatment typically involves medications and behavioural interventions.
Part of the breaking research into ADHD is being done right here in Montreal. In 2010,
Shire Canada et les TDAH g les
Selon
l’établissement
troubles
déficitaires
Mayo
Clinic,
de
l’attention
des
difficultés
avec hyperactivité (TDAH) peuvent inclure des à
problèmes
maintenir
comme
l’attention,
l’hyperactivité
et des comportements impulsifs. Bien
Shire Canada’s investment into research into ADHD treatment offered a new option. Shire
announced the Canadian availability of Vyvanse (lisdexamfetamine dimesylate capsule), the first and only prodrug therapy approved for ADHD treatment in Canada.
Located in Saint-Laurent, Shire Canada’s therapeutic areas extend to include
ulcerative colitis and end-stage kidney disease. Shire has clinical trial sites in place across the country, including Montreal.
qu’ils ne permettent pas de guérir les
Shire Canada’s Research Investments in Montreal include:
aider à atténuer bien des symptômes.
• Shire Endowment Fund for ADHD research at the Montreal Children’s Hospital
TDAH, les traitements actuels peuvent Les traitements pour les TDAH incluent
généralement des médicaments ainsi que des interventions comportementales. En
2010, les investissements de Shire Canada
pour la recherche sur les traitements des TDAH ont abouti à de nouvelles ressources.
En fait, Shire a annoncé que son produit Vyvanse
(gélules
lisdexamfétamine)
de
était
dimésylate disponible
de
au
Canada. Il s’agit du seul promédicament offert au Canada pour traiter les TDAH.
Les champs thérapeutiques de Shire
Canada, située dans l’arrondissement SaintLaurent,
touchent
également
la
colite
ulcéreuse et la maladie du rein terminale.
Shire dispose de sites pour la tenue d’essais cliniques aux quatre coins du pays, y compris à Montréal.
Les investissements en recherche de Shire Canada à Montréal : • Chaire Shire en néphrologie et en
transplantation et régénération rénales
• Le fonds de dotation de Shire pour la recherche sur le TDAH à l’Hôpital de Montréal pour enfants
• Dons de Shire pour l’utilisation de
• Shire Chair in Nephrology, Transplantation and Renal Regeneration • Shire grants for biomarker use in the area of ulcerative colitis M
Quel est le rôle de Rx&D au Canada?
What is the role of Rx&D in Canada?
Les factRx&D est une association de compagnies de recherche pharmaceutique de pointe dont les membres ont à cœur l’amélioration de la santé de tous les Canadiens grâce à la mise au point de nouveaux médicaments et vaccins. Rx&D représente 15 000 personnes travaillant dans 50 entreprises membres et investit annuellement plus d’un milliard de dollars en recherche et développement dans l’économie du savoir du Canada.
Rx&D is the association of leading researchbased pharmaceutical companies dedicated to improving the health of Canadians through the discovery and development of new medicines and vaccines. Rx&D represents 15,000 people directly working for 50 member companies and invests more than $1 billion in research and development each year into Canada’s knowledge-based economy.
Rx&D promeut des politiques qui favoriseront l’accès rapide et efficace des Canadiens aux médicaments et vaccins novateurs, amélioreront la compétitivité du Canada à l’échelle internationale et feront du Canada un chef de file mondial pour attirer des investissements pharmaceutiques et biotechnologiques, des éléments essentiels de l’économie du savoir.
Rx&D advocates for policies that will bring innovative medicines and vaccines to Canadians in a timely and appropriate manner; improve Canada’s global competitiveness; and make Canada a world leader in attracting pharmaceutical and biotechnology investments, which are key components of the knowledge-based economy.
« Notre travail donne de l’espoir, affirme Russell Williams, Président des compagnies de recherches canadiennes (Rx&D). De l’espoir à des millions de personnes vivant avec des maladies potentiellement mortelles et des maladies chroniques et qui comptent sur nous pour découvrir de nouveaux médicaments et vaccins pour les aider à vivre plus longtemps, à se sentir mieux et à être davantage productives. »
“Our work gives hope,” says Russell Williams, President of Canada’s Research-Based Pharmaceutical Companies (Rx&D), “hope to millions facing life threatening disease and chronic illness who look to us to discover and develop new medicines and vaccines that help them live longer, feel better and be more productive.”
biomarqueurs pour la colite ulcéreuse M
HIVER 2012 Montréal ensanté
Mesi13_Vol4No1_CobaltBleu/Solisco.indd 83
83
1/12/12 4:16 PM
We saved you a spot...
Tout commence par la prévention. Mieux vaut prévenir que guérir. En effet, la prévention est en soi préférable à la découverte d’un traitement curatif contre une maladie. Novartis Vaccins et diagnostics contribue à respecter cette promesse grâce à la recherche, au développement et à la production de vaccins innovants. Au cœur même de tout ce que nous réalisons, il y a notre engagement à prévenir la progression des maladies mortelles, à protéger les populations vulnérables et à maintenir les gens en bonne santé.
Release_MtlenSante_FR_v2.indd 1
www.novartis.ca
11-11-29 10:50 AM
P
Stationnement Safeway Canada Limité
Specialists in Hospital Parking
1140, boulevard de Maisonneuve Ouest, suite 1160 Montréal (Québec) H3A 1M8 Tel: 514 842.2222 | Fax: 514 842.9428 safeway@bellnet.ca
VACCINS 411
Santé | Health
Protégez la santé de votre famille Protecting Your Family’s Health
Vous consacrez beaucoup d’énergie à vous occuper des gens que vous aimez, et demeurer en
You put a lot of energy into caring for the
Les parents, en général, s’assurent que leurs enfants reçoivent tous les vaccins nécessaires
stay healthy is a gesture that helps both
bonne santé est une chose que vous pouvez faire à la fois pour vous-même et pour vos proches. durant leur croissance, mais ils ne considèrent pas cela comme étant aussi important pour
eux-mêmes. L’immunisation est une affaire de famille. Soyez proactif et assurez-vous que
vous êtes adéquatement protégé contre les maladies évitables les plus communes. Les vaccins reçus pendant l’enfance ne vous protégeront pas toute votre vie; des doses de rappel sont parfois nécessaires pour maintenir l’immunisation.
Prenez le temps de considérer les éléments qui peuvent vous mettre à risque
d’une maladie évitable. Vous voyagez à l’extérieur du Canada, vous travaillez dans
le domaine des soins de la santé ou vous visitez des proches dans une maison de retraite.
Vous avez une condition médicale chronique comme le diabète qui vous rend plus vulnérable aux infections. Vous vous occupez d’une personne âgée qui souffre d’une maladie chronique
du cœur, des poumons ou des reins. Peut-être vous occupez-vous de vos petits-enfants
de moins de 23 mois? Tous ces facteurs augmentent les risques d’exposition aux maladies infectieuses.
people you love, and doing your utmost to you and your family alike. Most parents
make sure their growing children receive all the vaccines they require, but parents
may not stop to consider immunization for themselves. Immunity, however, is a family affair! So be proactive and make
sure you are fully vaccinated against
common, preventable diseases, because
what vaccinations you may have received during childhood won’t protect you forever—booster shots are often called for to help maintain your immunity. gg
g
HIVER 2012 Montréal ensanté
85
VACCINS 411
Santé | Health
Les adultes ont aussi besoin g d’être immunisés
outside of Canada, or work in health care or spend time in retirement homes. You may have a
au moins une fois pendant l’âge adulte contre
the home front, you may be providing care to an elderly parent suffering from heart, lung, or
Chaque personne devrait être vaccinée
la coqueluche. Les vaccins contre le tétanos (un virus que l’on retrouve dans la terre) et
la diphtérie devraient être renouvelés tous
Consider what might place you at risk for a preventable illness. You may travel gg
chronic health condition, such as diabetes, that makes you more vulnerable to infection. On kidney disease. Or perhaps you look after grandchildren who are younger than 23 months. Any of these situations may factor into increased risk of exposure to preventable illnesses.
les 10 ans. Pour ce qui est de la rougeole,
Adults Need Immunization, Too
si vous n’avez jamais eu ces vaccins ou que
cough). Shots to protect against tetanus (a germ found in the soil) and diphtheria should be
faites-vous vacciner.
varicella (chickenpox, discussed above), if you have not had either the vaccines or the disease,
des oreillons, de la rubéole et de la varicelle, vous n’avez jamais souffert de ces maladies, L’influenza (la grippe) comporte aussi
des risques accrus avec l’âge, faites-vous
vacciner annuellement. D’autres vaccins
peuvent nécessiter des doses de rappel, selon les besoins propres à chacun. Consultez votre dossier médical ou demandez à votre médecin la mise à jour de vos vaccins. Puis, obtenez ensuite les vaccins requis. M
Every adult should be vaccinated once during adulthood against pertussis (whooping
updated every 10 years. When it comes to measles, mumps, rubella (German measles), and get immunized.
Influenza (the flu) also poses increasing risks as we age, so get a yearly flu shot. Other
vaccines may require updating depending on individual needs. Check your medical records or ask your doctor how you can get caught up. M RÉFÉRENCES : 1. Communication efficace concernant l’immunisation : Partie 1—Lignes directrices générales—Guide canadien d’immunisation—Septième édition—2006. W : phac-aspc.gc.ca/publicat/cig-gci/p01-04-fra.php. 2. Votre santé et vous—Vaccin contre le méningocoque. Santé Canada, 2004. W : hc-sc.gc.ca/hl-vs/iyh-vsv/med/mening-fra.php. 3. Vaccin contre le méningocoque. Comité consultatif de l’éducation publique de la SCP. Mise à jour : octobre 2009. W : soinsdenosenfants.cps.ca/immunisation/Meningocoque.htm. 4. Votre santé et vous—L’influenza (la grippe). Santé Canada, 2009. W : hc-sc.gc.ca/hl-vs/iyh-vsv/diseases-maladies/flu-grippe-fra.php. 5. I mmunisation des voyageurs—La santé des voyageurs— Agence de la santé publique du Canada, 2009. W : phac-aspc.gc.ca/tmp-pmv/reason_raison4-fra.php.
References: 1. “Communicating Effectively about Immunization: Part 1—General Guidelines”: Canadian Immunization Guide, Seventh Edition, 2006. W: phac-aspc. gc.ca/publicat/cig-gci/p01-04-eng.php. 2. “It’s Your Health: Meningococcal Vaccine”. Health Canada, 2004. W: hc-sc.gc.ca/hl-vs/iyh-vsv/med/mening-eng.php. 3. “Meningococcal Vaccine”. CPS Infectious Diseases and Immunization Committee, October 2009.W: caringforkids. cps.ca/immunization/Meningococcal.htm. 4. “It’s Your Health: Influenza (The ‘Flu’). Health Canada, 2009. W: hc-sc.gc.ca/hl-vs/iyh-vsv/diseases-maladies/flu-grippe-eng.php. 5. “Vaccines for Travel”. Travel Health - Public Health Agency of Canada, 2009. W: phac-aspc.gc.ca/tmp-pmv/reason_raison4-eng.php.
THIS IS
NOT A GOOD TIME for
travellers’ diarrhea
DukORAL® is the oral vaccine that helps prevent travellers’ diarrhea caused by enterotoxigenic E. coli. It’s available at your pharmacy so ask your healthcare professional if DukORAL® is right for you, before you go.
DukORAL® is intended to help prevent travellers’ diarrhea caused by enterotoxigenic E. coli in adults and children 2 years of age and older. It does not treat travellers’ diarrhea once it develops. Not everyone who gets vaccinated will be fully protected, therefore, precautions to avoid contaminated food or water should be taken. Allergic reactions and side effects may occur. For complete product information visit www.crucellvaccinescanada.com
Vaccines
86
Crucell Vaccines Inc., 19 Green Belt Drive, Toronto, ON M3C 1L9 © 2011 Crucell Holland BV *All trademark rights used under license
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
VACCINES 411
Santé | Health
Avez-vous plus de 50 ans?
Are You Over 60-65 Years Old?
Vous vous souvenez de la varicelle? Si vous avez été affecté dans votre enfance, vous devez savoir que le virus varicelle-zona ou VZV peut rester inactif pendant plusieurs années dans votre corps. Chez certaines personnes, pour des raisons inconnues, ce virus est réactivé et réapparaît sous forme d’herpès zoster (zona). Ces éruptions cutanées douloureuses se résolvent avec le temps, mais la douleur persiste chez certains qui développeront une névralgie postherpétique (NPH), une maladie chronique et affligeante.
Remember the chickenpox? If you had the chickenpox when you were a kid, you should know that the varicella-zoster virus (VZV) that causes it can remain dormant in your system for many years. In some individuals, this virus can be reactivated and result in herpes zoster, better known as shingles. This painful blistering rash resolves with time, but the pain may persist in some people who develop post-herpetic neuralgia (PHN), a chronic and debilitating condition.
Un vaccin par année peut réduire de façon significative les risques associés aux deux conditions suivantes :
1
2
Le Streptococcus pneumoniae (pneumocoque) est une bactérie commune qui se transmet facilement entre deux personnes en contact étroit. L’infection pneumococcique peut causer plusieurs maladies sévères telles la pneumonie et l’infection de l’oreille moyenne. Les infections pneumococciques sérieuses ou fatales affectent davantage les personnes âgées et les très jeunes enfants. Si vous côtoyez un aîné ou un jeune enfant, assurez-vous d’être à jour dans votre vaccination. Si vous avez 65 ans et plus et que vous n’avez pas reçu de vaccin contre le pneumocoque depuis les cinq dernières années, il faudra prévoir vous faire vacciner à nouveau. Quel que soit votre âge, la protection immunitaire est importante pour vous et pour les gens qui vous entourent.
Just one shot can significantly reduce your risk of the following two conditions.(3)
1
2
Streptococcus pneumoniae (pneumococcus) is a common bacteria that is easily spread between people in close contact. Pneumococcal infection can cause such illnesses as: bacterial pneumonia and middle ear infections. Serious or even fatal pneumococcal infections occur most commonly in the elderly and the very young. If you have close contact with a very young or an elderly individual, make sure you are up-to-date with this vaccine. If you are 65 years of age or older and have not had a dose of pneumococcal vaccine in more than five years, now is the time for your vaccine. No matter your age, immune protection is as important for you as it is for those around you.
CE N’EST PAS
LE BON MOMENT pour la
diarrhée des voyageurs
DukORAL® est le vaccin oral qui aide à prévenir la diarrhée des voyageurs causée par E. coli entérotoxigène. DukORAL® est disponible auprès de votre professionnel de la santé. Avant de partir, demandez-lui si DukORAL® vous convient. DukORAL® est destiné à la prévention de la diarrhée des voyageurs causée par E. coli entérotoxigène chez les adultes et les enfants âgés de 2 ans et plus. Il ne traite pas la diarrhée des voyageurs après son apparition. Comme toutes les personnes recevant un vaccin ne seront pas entièrement protégées, il faut prendre les précautions nécessaires pour éviter de consommer des aliments et de l’eau contaminés. Des réactions allergiques et des effets secondaires pourraient survenir. Pour les renseignements complets sur le produit, visitez le www.crucellvaccinescanada.com
Vaccines
Crucell Vaccines Inc., 19 Green Belt Drive, Toronto, ON M3C 1L9 © 2011 Crucell Holland BV *Tous droits afférents à une marque de commerce sont utilisés en vertu d’une licence
HIVER 2012 Montréal ensanté
87
Santé | Health
Ce n’est pas un cas typique de grippe :
Sachez reconnaître les symptômes de la méningite B
Not the Flu:
Understanding Meningitis B Par | By georgia lee
Les symptômes, au début, sont confondus avec ceux d’une grippe classique : fièvre, mal de
At first, it just looks like another case of flu:
identifiables et rendent un diagnostic difficile. Le problème est la rapidité avec laquelle ces
and vomiting. The symptoms of meningitis
tête, cou raide, manque d’appétit et vomissement. Ces symptômes initiaux sont difficilement symptômes qui ressemblent à ceux d’une grippe se transforment en une maladie beaucoup
plus sérieuse et possiblement mortelle. Le Dr John Yaremko, médecin généraliste qui partage son temps entre son cabinet à Westmount et l’Hôpital de Montréal pour enfants affirme :
« Je pense vraiment que de toutes les maladies que j’ai rencontrées en salle d’urgence, c’est sans aucun doute la plus dévastatrice qui frappe des enfants en bonne santé si rapidement et
si sévèrement et qui a des conséquences à long terme allant de problèmes neurologiques à l’amputation et même à la mort. »
La méningite se transmet au contact direct avec une personne infectée, en partageant
le même air ou des sécrétions liquides. La fréquence la plus élevée de méningite survient chez
les enfants de moins d’un an. Les étudiants d’université courent de plus grands risques de contracter la méningite parce qu’ils partagent plus couramment des boissons, des ustensiles ou des cigarettes.
Vanessa Lethiec, 35 ans, a contracté la méningite en 2008. Les docteurs n’ont diagnostiqué
sa maladie qu’après plusieurs jours. Ils la renvoyaient à la maison en lui prescrivant des
analgésiques à acheter en pharmacie. « J’ai pensé que ma tête allait éclater. J’ai ressenti une incroyable migraine de cerveau et une terrible douleur cervicale. À un certain moment, mon visage était devenu difforme et enflé et je ne pouvais même pas bouger mes yeux tellement ils me faisaient mal. »
88
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
g
fever, headache, stiff neck, lack of appetite,
are easy to overlook, and that’s why it can
be misdiagnosed. The trouble lies in how quickly meningitis progresses from these flu-
like symptoms into something much more serious, even life-threatening. “I really think
that of all the diseases that I’ve seen come
through the ER,” says Dr. John Yaremko, a GP with his own practice in Westmount who also works at the Montreal Children’s Hospital, “it’s definitely one of the most devastating in
terms of having healthy kids become so ill so quickly and so severely, and having long-term
consequences from neurological problems to amputations and even death.”gg
Santé | Health
Selon le Dr Yaremko, la méningite g
peut être contractée à tout âge. En général, ce
sont les nourrissons et les enfants en bas âge qui sont les plus susceptibles d’être atteints,
mais la méningite peut frapper à tout âge. Les
patients arrivent tous très malades à l’hôpital,
gg Meningitis is spread through direct contact with
souffrant souvent de fièvre et de léthargie et
an infected person, when air or liquid secretions are shared.
à des ecchymoses, ce qui est tout à fait typique.
year old. College and university students are also susceptible
qu’ils ont tous beaucoup de fièvre. Les enfants
likelihood of sharing drinks, utensils or cigarettes.
léthargie, tandis que les adolescents souffrent
down
with
before
doctors
présentant ce genre d’éruption qui ressemble Avec les bébés, c’est plus impressionnant parce
en bas âge ressentent de l’irritabilité et de de maux de tête, de vomissements et de douleurs cervicales.
Personne ne sait comment Mme Lethiec
a contracté la méningite. « Rien ne peut expliquer comment j’ai été atteinte
»,
dit-elle. « La période d’incubation est de sept jours. J’aurais pu donc la contracter n’importe où. Je peux vous dire que je ne souhaite à personne ce qui m’est arrivé.
J’ai vécu une terrible expérience qui a
littéralement transformé ma vie et qui m’a laissé de nombreuses séquelles. »
La plupart des types de méningite
bactérienne peuvent être prévenus par la vaccination, mais pas tous et aucun vaccin
n’existe encore contre la méningite B, la principale forme de méningite. Une lueur d’espoir nous vient de Santé Canada qui est sur le point d’approuver le premier vaccin contre la méningite B. Santé Canada
The highest incidence of meningitis occurs in children under a
to increased risks of contracting meningitis because of the Vanessa
Lethiec,
35,
meningitis
2008. It took several days her
came
in
diagnosed
condition—they
kept
sending her home with over-
the-counter pain-killers. “It felt
like my head was going to explode,”
she says. “Imagine the worst brain
freeze you could ever experience, along
with terrible neck pain. At my worst point, my
facial structure had completely changed from the
swelling, and I could not move my eyes without a lot
of pain.”
Dr. Yaremko says people of all ages
present with cases of meningitis. “There
are, overall, more infants, toddlers,
[and] teenagers, but meningitis occurs
at all ages.
[Patients] all come in very sick,” he says, “with fever and lethargy
being quite common. And with this rash that looks like bruises,
which is quite typical. With babies,” he adds, “it’s more impressive:
they all seem to have high fever. The infants have the irritability and
a accordé à ce vaccin la priorité qui lui est
lethargy. Teenagers present with the headaches, vomiting, and neck pain.”
médical. « L’avantage d’un vaccin » dit le
explanation as to how I had caught it. The incubation time,” she says, “is seven days. So
B est la principale forme de méningite que
was a terrible life altering experience for me, which has left me with many after effects.”
moins de 19 ans. Si l’on considère la gestion
most common form of the disease. The good news: Health Canada is right now reviewing
en termes de prévention, n’a pas changé
priority as there is an unmet medical need.
l’aide de soins de soutien, de la technologie
common type we’ll see in people under 19 years of age. If you look at the management
due, étant donné son énorme potentiel
Dr Yaremko, « est que la méningite de type
nous rencontrons chez les patients âgés de de cette maladie, notre taux de réussite, au cours des 30 dernières années, malgré
et des antibiotiques. Les résultats n’ont pas évolué. Les soins de support sauvent la vie
d’enfants, mais en considérant globalement la situation, nous réalisons que la prévention est l’unique solution. » M
No one could tell how Ms. Lethiec had contracted meningitis. “There was no
really it could have been anywhere. I can tell you that I do not wish this on anyone—it
There are vaccines for most strains of meningitis, but none yet for meningitis B, the
for approval for the first ever meningitis B vaccine. Health Canada has given the vaccine a “The advantage [of a vaccine],” says Dr. Yaremko, “is that [meningitis B] is the most
of the infection, our success rate, in terms of prevention hasn’t, changed over the last 30
years, even if the technology and antibiotics have helped with supportive care. But the
outcome hasn’t changed. Supportive care saves kids, but when you look at the whole picture, prevention is really the answer.” M
HIVER 2012 Montréal ensanté
89
Santé | Health
Faites peau neuve Ditch That Winter Itch Par | By Lisa Sookraj + Georgia Lee
Le froid de l’hiver n’est pas la cause unique d’une peau gercée et irritée. Le changement extrême de température en rentrant de l’extérieur où il fait moins 40 degrés en janvier dans des bâtiments surchauffés déshydrate l’épiderme sensible. Voici quelques conseils pour le protéger des changements extrêmes de température en hiver. M It’s not just the cold weather that makes our skin chap and chafe in the
wintertime. The high-low combo of January’s minus-40 degree temperatures and Montreal’s overheated buildings together dehydrate our tender epidermis. Here are some tips to protect your skin from winter’s extreme temperature shifts. Stay dewy.
1 Humidifiez votre environnement
La Dre Hallman, médecin à l’Université Concordia, affirme que le chauffage intérieur contribue à l’assèchement de la peau. Il recommande d’utiliser une jauge d’humidité et un humidificateur afin de maintenir le niveau d’humidité du logement entre 30 et 40 pour cent.
2 Évitez l’eau chaude
Prendre un bon bain chaud est agréable par temps froid. La Dre Hallman prévient cependant qu’une douche ou un bain chaud brise les barrières lipidiques de la peau et cause une perte d’humidité. De l’avoine ou du bicarbonate de soude mélangé à l’eau du bain aide à soulager la peau sèche.
3 Hydratez votre peau
La peau des mains est plus mince que la plupart des autres régions du corps et renferme moins de glandes sébacées, ce qui rend plus difficile l’hydratation et peut causer des démangeaisons et des fissures. Ne soyez pas prétentieux et portez des gants lorsque vous sortez. La Dre Hallman suggère d’avoir toujours avec vous une petite quantité de crème hydratante et de l’appliquer généreusement sur les mains plusieurs fois par jour, surtout après les avoir lavées.
4 Laissez-vous tenter
Pour améliorer la texture et le ton de votre peau, essayez un traitement facial hydratant ou un massage relaxant au beurre de karité. La boue, le miel, l’huile d’olive et le chocolat stimulent aussi l’hydratation.
90
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
1 Humidify
Dr. Hallman, a physician at Concordia University says, “As soon as the heat goes on in buildings, the skin dries out.” Use a humidity gauge and a humidifier to keep the humidity level between 30-40 per cent in your home.
2 Stay Out of Hot Water
Nothing beats a hot soak after a day in the cold. But hot showers or baths, cautions Dr. Hallman, break down the lipid barriers in the skin, leading to a loss of moisture. Adding oatmeal or baking soda to bathwater can also help relieve dry skin.
3 Moisturize
The skin on your hands is thinner than most areas of the body and has fewer oil glands, which makes it harder to keep hands hydrated, and may lead to itchiness and cracking. Don’t be a toughie: wear gloves when you go outside. “Carry a small container of moisturizer at all times and apply generously to the hands throughout the day, particularly after hand-washing,” suggests Dr. Hallman.
4 Indulge
To improve skin texture and tone, try a hydrating facial or a calming shea butter body wrap. Ingredients like mud, honey, olive oil and chocolate also boost hydration.
| SPECIAL | |SPECIAL SECTION SECTION SECTION PUBLICITAIRE SPÉCIALE SPÉCIALE SPÉCIALE : CLINIQUES : CLINIQUES SPECIAL ADVERTISING SECTION: SECTION:SECTION CLINICS CLINICS
Cliniques privées et semi-privées à Montréal
Montreal’s Top Private and Semi-Private Clinics Montréal en santé met sur pied une section spéciale soulignant les services offerts dans les cliniques privées et semi-privées de Montréal. Ces institutions font le pont entre les soins privés et publics et proposent une gamme de services de pointe qui comprennent des capacités d’imagerie diagnostique, des laboratoires de diagnostic, des programmes de prophylaxie, des services chirurgicaux, des soins dentaires, des soins pour les cadres, des services de physiothérapie, de psychologie, de médecine holistique et de nutrition. Montréal en santé étudiera les meilleures façons de naviguer dans la liste de ces services afin d’obtenir le meilleur des ressources offertes aux Montréalais.
Clinique de physiatrie CDN CDN Physiatry Clinic
physiatriecdn.com
514-735-5547
Le Groupe Forget - Audioprothésistes Groupe Forget - Audioprosthesists
legroupeforget.com
61 cliniques au Québec
Montréal en santé magazine features a special section highlighting the services offered by Montreal’s top private and semi-private clinics. Bridging public and private care, Montreal’s private and semiprivate clinics offer a range of important services that include diagnostic imaging and labs, preventative care, surgical services, executive care, physiotherapy, as well as psychology, holistic health and nutritionists. Montréal en santé examines how best to navigate these comprehensive services in order to get the most out of all the resources our city has to offer.
5515, rue Saint-Jacques O, bureau 201 Montréal (Québec) H4A 2E3
visitez legroupeforget.com pour trouver la clinique la plus près de chez vous
61 clinics across Quebec
visit legroupeforget.com to find the clinic nearest you
IRM Sud-Ouest South West MRI
irmsudouest.com
514-484-8484
Laboratoire Orthopédique Médicus
medicus.ca medicus-sport.com
11 cliniques au Québec
5515, rue Saint-Jacques O, bureau 200 Montréal (Québec) H4A 2E3
visitez medicus.ca pour trouver la clinique la plus près de chez vous
11 clinics across Quebec
visit medicus.ca to find the clinic nearest you
Multinnova centre médical Multinnova Medical Centre
multinnova.ca
514-932-1515
1538, rue Sherbrooke O, bureau 522 Montréal (Québec) H3G 1L5
Podiatry Malik Malik Podiatry
drshaziamalik.com montrealfootdoctor.com
514-844-5250
1414, rue Drummond, bureau 222 Montréal (Québec) H3G 1W1
RocklandMD Centre de chirurgie et clinique médicale privée Surgical centre and private medical clinic
rocklandmd.com
514-667-3383
1538, rue, Sherbrooke O, bureau 500 Montréal (Québec) H3G 1L5 100, chemin Rockland, bureau 110 Ville Mont-Royal (Québec) H3P 2V9
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2012
i
SECTION SPÉCIALE : CLINIQUES | SPECIAL SECTION: CLINICS
CLINIQUE DE PHYSIATRIE CDN CDN PHYSIATRY CLINIC 5515, rue Saint-Jacques Ouest, bureau 201, Montréal T : 514-735-5547 W : physiatriecdn.com
La clinique de physiatrie CDN offre, sous un même toit, une vaste gamme de services sans pareil. Grâce à une équipe composée de sept médecins spécialisés en rééducation et réadaptation fonctionnelles (physiatrie) et à ses divers domaines de pratique, la clinique de physiatrie CDN vient en aide aux Montréalais. Toutes les consultations et tous les services d’EMG offerts par la clinique de physiatrie CDN sont couverts par la RAMQ. Les services de physiothérapie et d’ergothérapie sont couverts par la CSST, la SAAQ et les assurances privées. Les traitements de physiothérapie sont couverts par la RAMQ pour les patients de 65 ans et plus, mais ces derniers doivent tout d’abord être évalués par un physiatre.
PARMI LES SERVICES OFFERTS PAR LA CLINIQUE DE PHYSIATRIE CDN FIGURENT : Évaluation, traitement et réadaptation pour les blessures musculosquelettiques Évaluation diagnostique et fonctionnelle de blessures musculosquelettiques traumatiques et dégénératives (p. ex., lombalgie, cervicalgie, tendinopathie, clinique du pied, arthrose, blessures sportives, notamment), techniques d’infiltration articulaire et périarticulaire périphériques ainsi que traitements par ondes de choc.
Évaluation, traitement et réadaptation pour les affections neurologiques
Évaluation diagnostique et fonctionnelle d’affections neurologiques traumatiques et dégénératives (p. ex., AVC, sclérose en plaques, maladie de Parkinson, trauma crânien, réadaptation à la marche, notamment).
Clinique spécialisée en spasticité : un service unique à Montréal
Évaluation globale, suivi et traitement, y compris injections de toxine botulinique (Botox) sous guidance EMG/Estim, orthèses, physiothérapie, ergothérapie et médication.
Services d’EMG diagnostique
Par exemple, syndrome du canal carpien, radiculopathies cervicales et lombaires, polyneuropathie.
Services de physiothérapie, d’ergothérapie, d’ostéopathie et de massothérapie
Ces services sont offerts sous la supervision de médecins physiatres et de thérapeutes spécia lisés en blessures musculosquelettiques et affections neurologiques. ii
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
CDN Physiatry Clinic offers, under one roof, an unparalleled variety of comprehensive services. At CDN Physiatry, a team of seven physicians specialized in physical medicine and rehabilitation (physiatry) support Montrealers with their diversified practice. All consultations and EMG services are covered by medicare. Physiotherapy and ergotherapy are covered by CSST, SAAQ and private insurance. Physiotherapy is covered by Medicare for patient over 65, though they must first be evaluated by a physiatrist.
CDN PHYSIATRY’S SERVICES INCLUDE: Evaluation, treatment and rehabilitation of musculoskeletal pathologies
Diagnostic and functional evaluation of both traumatic and degenerative musculoskeletal injuries (e.g. low back pain, neck pain, tendinopathies, foot clinic, osteoarthritis, sports injuries, etc.), as well as peripheral articular and periarticular injection techniques, and shock wave therapy.
Evaluation, treatment and rehabilitation of neurological conditions
Diagnostic and functional evaluation of both traumatic and degenerative neurological pathologies (e.g. stroke, multiple sclerosis, Parkinson’s disease, head trauma, gait training etc.).
Spasticity Clinic: One-of-a-kind in Montreal
Comprehensive evaluation, follow-up and treatment including Botox injections under EMG\Estim guidance, orthotics, physiotherapy, occupational therapy, and medication.
Diagnostic EMG services
Such as carpal tunnel syndrome, cervical and lumbar radiculopathies, polyneuropathy, etc.
Physiotherapy, occupational therapy, osteopathy, massage therapy These services are supervised by physicians who specialize in physical medicine and rehabilitation, and therapists specialized in musculoskeletal and neurological pathologies.
www.physiatriecdn.com PHYSIOTHÉRAPIE ET ERGOTHÉRAPIE Patients privés, CSST et SAAQ. Douleur au cou, douleur lombaire, tendinopathies, arthrose, blessures sportives.
Tous les traitements sont sous la supervision d’une équipe de 7 médecins spécialisés en physiatrie avec un profil de pratique varié.
PHYSIOTHERAPY & OCCUPATIONAL THERAPY CSST, SAAQ and Private insurance. Neck pain, lower back pain, sports injury, tendonitis, arthritis.
All treatments are under the supervision of our team of 7 physicians specialized in physical medicine and rehabilitation (physiatry) with a diversified practice.
CLINIQUE MÉDICALE
Douleur au cou et lombaire, tendinopathies, sciatique. Toutes les consultations médicales sont couvertes par la RAMQ.
MEDICAL CLINIC
Neck pain, lower back pain, tendonitis, sciatica. All medical consultations are covered by medicare.
TRAITEMENTS DE PHYSIOTHÉRAPIE GRATUITS POUR LES PATIENTS DE 65 ANS ET PLUS FREE PHYSIOTHERAPY FOR PATIENTS 65 YEARS OF AGE AND OVER
SERVICE D’EMG DIAGNOSTIQUE Couvert par la RAMQ DIAGNOSTIC EMG SERVICES Covered by medicare
CLINIQUE UNIQUE À MONTRÉAL SPÉCIALISÉE EN SPASTICITÉ SPASTICITY CLINIC: ONE-OF-AKIND IN MONTREAL
5515, Saint-Jacques O, bureau 201, Montréal, QC H4A 2E3
T : 514-735-5547
Imagerie médicale et podographies pour évaluations posturales
Quelle est la différence entre la podiatrie et Podiatrie Malik?
Chirurgie mini-invasive pour ‘onions’ et orteilsmarteaux
Visitez notre site web :
Minimally-invasive in-office surgery for bunions and hammertoes
www.drshaziamalik.com
What’s the difference between podiatry & Malik Podiatry?
Medical imaging and podographies for postural evaluations
Radiologies et diagnostique sur-le-champ
On-the-spot X-Rays and diagnosis
Visit our website:
www.montrealfootdoctor.com Injection guidée par radiographie
X-Ray-guided injection therapy
Solutions for flat feet
Solution permanente pour les pieds plats
Podiatrie Malik
METRO
PEEL
1414 Drummond, bureau 222 Montreal, QC H3G 1W1 info@drshaziamalik.com
514-844-5250
SECTION SPÉCIALE : CLINIQUES | SPECIAL SECTION: CLINICS
PODIATRIE MALIK MALIK PODIATRY 1414 rue Drummond, bureau 222, Montréal T : 514-844-5250 W : drshaziamalik.com / montrealfootdoctor.com
Les podiatres, plus communément appelés docteurs des pieds, soignent les cors, les callosités et les infections fongiques des ongles, mais la Clinique de podiatrie Malik fait bien plus que ça, affirme la Dre Shazia Malik, fondatrice de la clinique et qui travaille aussi à la clinique du diabète du Centre hospitalier de St Mary, de l’Hôpital Royal Victoria et de l’Hôpital général de Montréal. « Les patients sont soignés pour les douleurs au talon, ainsi que pour les douleurs chroniques à la jambe, au genou et au dos. Malheureusement, notre clinique n’est souvent qu’une solution de dernier recours pour beaucoup de gens, à cause d’un manque d’information concernant notre profession », déclare la Dre Malik. Notre clinique de podiatrie se distingue des autres cliniques par la qualité des soins offerts et par un plan de traitement individualisé. Nous utilisons les technologies les plus récentes pour diagnostiquer avec précision les maladies des pieds et des membres inférieurs. Notre équipe de podiatres et notre personnel chaleureux et professionnel sont à votre service pour répondre à vos attentes.
Technologies de pointe de la Clinique de podiatrie Malik : • Radiographie numérique qui offre, grâce à une reproduction instantanée de l’image sur écran, un bilan rapide et précis. • Injection guidée par imagerie qui permet au docteur de déterminer avec précision et en temps réel le lieu de l’injection. • Traitement au laser des tissus mous pour soigner l’inflammation, la douleur chronique et pour accélérer le processus de guérison.
Services offerts par la Clinique de podiatrie Malik :
• Chirurgie mini invasive d’oignons et d’orteils en marteau qui ne cause que peu de douleur. Les patients peuvent rechausser leurs espadrilles et reprendre leurs activités normales en l’espace de trois semaines, sans plâtre ni béquilles. • Chirurgie des pieds-plats qui n’agit pas sur les os et qui, elle aussi, n’est pas douloureuse. Nous sommes fiers d’offrir des services qui transforment la vie des gens. « C’est pourquoi j’ai choisi cette profession. Si vos pieds vous font mal, vous ne pouvez pas vous tenir debout » conclut la Dre Malik.
Podiatrists, commonly known as foot doctors, do treat corns, calluses and fungal nails. But at Malik Podiatry, we do more than that. Dr. Shazia Malik, the founder, also works at the diabetic clinic at St. Mary’s, Royal Victoria and the Montreal General Hospitals. “Patients find relief for heel pain, as well as chronic leg, knee and back pain. Unfortunately, people often come to us as a last resort because of lack of information concerning our profession,” says Dr. Malik Our Foot Clinic distinguishes itself by providing quality care and individualized treatment plans using the latest technologies to accurately diagnose the foot and lower extremity pathologies. Our team of podiatrists and friendly, knowledgeable staff provide the services you need.
Malik Podiatry Technologies Include: · Digital X-Ray developer, viewed on a computer screen, allows for on-the-spot diagnosis and easy-tounderstand explanations. · X-Ray-guided injection therapy: live-time X-Rays that allow the doctor to see the precise area of injection. · Soft-tissue laser therapy, for inflammation, chronic pain and accelerated healing.
Malik Podiatry Unique Services Include :
· Minimally-invasive surgery for bunions and hammertoes which involves minimal pain. Patients are back to activities in running shoes within three weeks. No casts, no crutches. · Flat foot surgery, which does not involve bone work, also incurs minimal pain.
We pride ourselves in providing care that changes lives. “This is the reason I chose this profession. Without good feet, you don’t have a leg to stand on!” concludes Dr Malik.
MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2012
v
SECTION SPÉCIALE : CLINIQUES | SPECIAL SECTION: CLINICS
IRM SUD-OUEST MONTREAL MRI 5515, rue Saint-Jacques Ouest, bureau 200, Montréal T : 514-484-8484 W : irmsudouest.com La Clinique IRM Sud-Ouest est un centre de résonance magnétique de réputation mondiale. Ce type d’imagerie par résonance magnétique représente la norme d’excellence et une méthode efficace pour diagnostiquer une grande variété de maladies. Notre mission : un patient dans une ambiance confortable et sans stress.
COMMENT PRENDRE UN RENDEZ-VOUS
Pour prendre un rendez-vous, vous devez nous fournir un formulaire de recommandation provenant de votre médecin ou d’un spécialiste. Nous communiquerons ensuite avec vous pour fixer un rendez-vous. L’imagerie par résonance magnétique (IRM) est un outil diagnostique sans danger qui permet d’obtenir des images précises de votre corps. Une fois ces images interprétées par un radiologue, votre médecin sera plus en mesure d’établir un diagnostic et de vous prescrire un traitement approprié. Les résultats de votre examen seront communiqués à votre médecin au cours des deux jours suivant celui-ci.
CHAMPS D’APPLICATION DE L’IMAGERIE PAR RÉSONANCE MAGNÉTIQUE (IRM) Musculosquelettique :
HOW TO BOOK AN APPOINTMENT
To book an appointment, you will need to provide us with a referral form from your doctor or specialist. We will then contact you to book your appointment. Magnetic Resonance Imaging (MRI) examination is a harmless diagnostic tool that provides precise images of your body. Once these images have been interpreted by a radiologist, your doctor will be in a better position to diagnose your case and prescribe the appropriate treatment. Your doctor will be sent a report within two days.
MRIS ARE TYPICALLY USED FOR THE FOLLOWING CONDITIONS Musculoskeletal:
· Genou (ménisque, ligaments, cartilage), lésion ostéochondrale · Épaule (coiffe des rotateurs, évaluation du bourrelet, tendon du biceps) · Cheville, coude, ligaments du poignet, tendons, structures osseuses, corps flottants intra-articulaires · Hanche (nécrose avasculaire, lésion du bourrelet) · Tumeur des os et des tissus mous · Fractures vertébrales · Arthrite · Blessures sportives · Fractures par insuffisance osseuse
· Knee-menisci, ligamentous structures, articular cartilage, osteochondral fractures · Shoulder-rotator cuff tears, evaluation of the labrum , biceps tendon · Ankle / elbow / wrist-ligaments / tendons/bony structures / loose intra-articular bodies · Hips: avascular necrosis, labral tear · Bone and soft tissue tumors · Vertebral body fractures · Arthritis · Sports injuries · Insufficiency fractures
Abdomen :
Système nerveux central :
Abdomen:
Central Nervous System:
Colonne :
MR Angiography:
Spinal column:
· Cholangiographie par résonance magnétique · Évaluation de lésions rénales et surrénales · Lésions hépatiques · Masses pelviennes · Artères rénales et hypertension vasculaire par résonance magnétique · Lésions de la paroi abdominale · Masses ovariennes · Endométriose et adénomyose
Angioscan :
· Artères carotidiennes vi
Clinique IRM Sud-Ouest is a world-class scan centre. MRIs are an effective, gold-standard diagnostic method for a large number of pathologies. The clinic’s mission: stress-free, patient comfort.
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
· · · · · · · · · ·
· · · ·
Céphalée Recherche anévrisme Épilepsie Moelle épinière Sclérose en plaques Adénome hypophysaire Neurinome acoustique Lésion cérébrale Vertiges ICT/ACV
Hernie discale Sténose spinale Douleur chronique Atteinte des racines nerveuses, foramens
· MR Cholangiography · Evaluation of renal / adrenal lesions · Hepatic lesions · Pelvic masses · MR angio of renal arteries / vascular hypertension · Abdominal wall lesions · Ovarian masses · Evaluation for endometriosis / adenomyosis · Carotid system
· Evaluation of chronic headache · Brain aneurysm/vascular malformation · Epilepsy/seizure evaluation · Spinal cord · Multiple Sclerosis · Pituitary adenoma · Acoustic neuroma · Intracranial lesions · Vertigo · TIA/cerebrovascular accident · · · ·
Herniated disc Spinal stenosis Chronic pain Evaluation of nerve roots, and foraminae
Vous avez maintenant un nouveau choix –
1.5T IRM ouvert
Sans stress - Court délai - Imagerie supérieure
• Profitez du confort et de l'ouverture en IRM • La plupart des examens peuvent être fait avec la tête dégagée du système
Le scanner le plus révolutionnaire à Montréal
• 1 pied de dégagement à la hauteur de la tête : vous n'aurez plus l'impression d'avoir le nez collé sur l'aimant
Most advanced MRI scanner in Montreal
• Plus important : sa force donne des images des plus avancées • Notre équipe de radiologues est affilié avec CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL (CUSM), UNIVERSITÉ McGILL, L’UNIVERSITÉ DE MONTRÉAL, INSTITUT ET HÔPITAL NEUROLOGIQUES DE MONTRÉAL • La plupart des examens sont couverts par la CSST, la SAAQ et les assurances privées • Technologie de qualité hospitalière
You Now Have a New Choice –
IRM tête et pieds à l’extérieur Head out / feet out MRI
1.5T Open MRI Stress free – Shorter time – Superior scans
• Experience the most comfort and openness in MRI • Most exams can be done with your head outside of the system • 1 foot of spacious headroom: you’ll no longer feel like you’re nose-to-nose with the top of the magnet • Most importantly, its high power delivers the most advanced images • Our radiologist team is affiliated with McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE (MUHC), McGILL UNIVERSITY, L’UNIVERSITÉ DE MONTRÉAL, MONTREAL NEUROLOGICAL HOSPITAL & INSTITUTE • Most exams are covered by CSST, SAAQ and private insurance • Hospital-grade technology 5515 rue Saint-Jacques O, Bureau 200 Coin/Corner de l’avenue Girouard Stationnement gratuit disponible/Free parking available
T. 514.484.8484 F. 514.484.8400
www.montrealmri.com
RENDEZ-VOUS ET RÉSULTATS RAPIDES ! RAPID APPOINTMENTS AND RESULTS!
Votre spécialiste, depuis 1957. • Orthèses, prothèses et supports orthopédiques • Orthèses plantaires et chaussures de confort • Bas et vêtements de compression • Équipements pour maintien à domicile • Luminothérapie et autres spécialités • TENS, BIOFEEDBACK et autres appareils pour traitement de la douleur
L300 Bioness®
Best-Pro 1 Avazzia
Your Specialist, since 1957. • Orthotics,
prosthetics and orthopedic supports • Foot orthotics and comfortable footwear • Compression stockings and garments • Homecare equipment • Light Therapy and other specialties • TENS, BIOFEEDBACK and other pain management devices
12 succursales et plus de 50 cliniques externes au Québec 12 locations and over 50 external clinics across Québec
Chef de file dans le domaine de l’appareillage orthopédique depuis 1957, Médicus vous offre :
Leader in the field of Orthopedic Appliances since 1957, Médicus offers you:
• La plus vaste sélection d’orthèses-prothèses, supports orthopédiques et équipements pour le maintien à domicile et le traitement de la douleur • Un réseau de 12 succursales et plus de 50 cliniques externes à travers le Québec • Un personnel qualifié avec plus de 50 orthésistes, prothésistes et kinorthésistes diplômés • Une philosophie humaine et la passion de l’excellence.
• The
widest selection of orthotics-prosthetics, orthopedic
supports, homecare and pain management equipment • A network of 12 locations and over 50 external clinics across the province of Québec. • A qualified personnel with more than 50 certified orthotists, prosthetists and kinorthotists • A human philosophy and dedication to excellence.
Notre Passion : votre Mieux-Être ! info@medicus.ca 1 866 525 3757
SECTION SPÉCIALE : CLINIQUES | SPECIAL SECTION: CLINICS
MÉDICUS MÉDICUS SPORT Siège social : 5135, 10e Avenue, Montréal T : 866-525-3757 W : medicus.ca / medicus-sport.com
C’est en 1957 que monsieur Jean-Claude Bleau, orthésiste-prothésiste, ouvrait le premier laboratoire québécois d’orthèsesprothèses et de chaussures de confort et orthopédiques. Des spécialités comme les fameux Space Shoes et de nombreuses innovations technologiques de l’époque en ont rapidement fait une référence dans son domaine. Aujourd’hui, Médicus, maintenant propriété à part entière de Jacinte Bleau, fille du fondateur, est le plus important employeur privé d’orthésistesprothésistes diplômés au Québec. Chef de file dans le domaine de l’appareillage orthopédique, le laboratoire possède maintenant un réseau de 12 succursales et plus de 50 cliniques externes à travers la province. Près de 160 employés dont plus de 50 orthésistes, prothésistes et kinorthésistes diplômés s’affairent à travers les différents points de vente, un atelier central de fabrication et une division complète de R&D, pour vous offrir la plus vaste sélection d’orthèses-prothèses, de supports orthopédiques et d’équipements pour le maintien à domicile et le traitement de la douleur. Des produits tels que le NESS L300 de Bioness, solution révolutionnaire pour le pied tombant, et le Best-Pro 1, appareil unique de biofeedback de Avazzia, et des services exclusifs comme la Kinorthésie™, sont quelques-unes des spécialités qui permettent à Médicus de maintenir sa réputation de leader. Un service hors pair, animé par une philosophie humaine et la passion de l’excellence font du Laboratoire Orthopédique Médicus, une institution québécoise, qui est là pour durer.
In 1957, orthotist-prosthetist, Jean-Claude Bleau, opened the first Quebec laboratory for orthotics, prosthetics and orthopedic shoes. Renowned for his famous Space Shoes and a number of other technological inventions, he rapidly made name for himself in the field. Today, Médicus, owned by the founder’s daughter, Jacinte Bleau, is the largest private employer for orthoticsprosthetics graduates in Quebec. Topof-the-line makers of prosthetics equipment, the laboratory also has a network of 12 branches and more than 50 clinics throughout the province. With almost 160 employees, of which more than 50 are certified orthotists, prosthetists and kinorthotists, work at different points of sale, at a centralized workshop and a complete R&D department, to offer the widest selection of orthotics and prosthetics, orthopedic, equipment for homecare, and pain management. Products such as the NESS L300 from Bioness, a revolutionary solution for drop foot, and Best-Pro 1, Avazzia’s biofeedback, and Kinorthotics™, are just some of the specialties that keep Médicus’ at the top of their game. Médicus offers comprehensive, humane service. Always striving for excellence, Médicus Orthopedic Laboratory is a Quebec institution that is here to stay.
NRJ3 - Énergie de la Science inc.
L’autorité en gestion de la douleur | The authority in pain management 3300, boul. Le Carrefour, Laval, QC, H7T 0A1 T : 866-525-3757 W : nrj3.com
VOUS SOUFFREZ DE DOULEURS?
ARE YOU IN PAIN?
Énergie de la Science offre : • Relaxation musculaire • Réduction des tensions nerveuses • Relâche du fascia • Amélioration des cicatrices • Augmentation de la circulation
Énergie de la science offers: • Muscle relaxation • Fascia release • Improvement of scar tissues • Increase your range of motion • Increase your circulation
Prenez le contrôle de votre douleur.
Distributeur autorisé des appareils Avazzia & ETPS1000
Take control: manage your pain.
Authorized distributor of Avazzia & ETPS1000 devices MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2012
IX
SECTION SPÉCIALE : CLINIQUES | SPECIAL SECTION: CLINICS
ROCKLANDMD CENTRE DE CHIRURGIE ROCKLANDMD SURGICAL CENTRE 100, chemin Rockland, bureau 115A, Montréal T : 514-667-3383 W : rocklandmd.com
L’HYPERTROPHIE BÉNIGNE DE LA PROSTATE (HBP) ET LE TRAITEMENT PAR LE LASER GREENLIGHT
BENIGN PROSTATE HYPERTROPHY (BPH) AND THE GREENLIGHT LASER
L’hypertrophie bénigne de la prostate (HBP) :
Benign prostate hypertrophy (BPH) is:
• Il s’agit d’une condition bénigne qui vient avec l’âge et qui entraîne une augmentation progressive de la taille de la prostate • Elle débute habituellement après l’âge de 50 ans • Elle exerce une pression sur l’urètre entraînant l’apparition des manifestations suivantes: • Un débit urinaire lent • Des mictions plus fréquentes • Une vidange vésicale incomplète • Un risque de rétention urinaire conduisant parfois à une obstruction urinaire qui nécessite un cathétérisme vésical
• Natural, benign enlargement of the prostate • Begins commonly after the age of 50 • Compression of the urethra causing urinary symptoms such as: • • • •
Is BPH a type of cancer?
BPH is not a type of cancer and it is not known to be a risk factor of prostate cancer.
Est-ce que l’HBP est un type de cancer?
L’hypertrophie bénigne de la prostate n’est pas un type de cancer. Il ne semble pas, d’ailleurs que cela soit un facteur de risque du cancer de la prostate.
Les divers traitements de l’HBP :
• Il existe de la médication pour relaxer le muscle de la prostate ou pour réduire la taille de la prostate. Ces médicaments peuvent fournir un soulagement symptomatique. • Si le traitement médicamenteux échoue ou est sous-optimal, il existe des solutions chirurgicales : • La résection trans-urétrale de la prostate est l’intervention chirurgicale traditionnelle. • D’autres interventions chirurgicales moins invasives existent telles que le traitement par laser Greenlight.
Les bénéfices du traitement par laser Greenlight :
Il s’agit : • D’une procédure ambulatoire • Elle entraîne moins de saignements • Il y a moins de complications • Son efficacité est bien documentée • La procédure peut être offerte aux hommes sous anticoagulothérapie, ou souffrant de rétention urinaire et porteur d’un cathéter urinaire • Près de 500 000 interventions ont été effectuées à travers le monde
Commment le laser Greenlight fonctionne-t-il?
Une petite fibre est introduite dans l’urètre par le biais d’un cystoscope. La fibre apporte l’énergie du laser pour vaporiser les tissus de la prostate hypertrophiée. Ce processus se poursuit jusqu’à ce que tous les tissus de la prostate aient été enlevés. Le flot urinaire est rapidement rétabli et les symptômes urinaires diminuent rapidement chez la plupart des patients. L’inconfort postopératoire est minime. x
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
diminished flow More frequent urination Difficulties emptying the bladder Risk of urinary retention and possible obstruction requiring catheterization.
Treatment options for BPH:
• Medication to relax the muscle in the prostate or to shrink the prostate. They often provide symptomatic relief. • If medical therapy for BPH fails or is suboptimal, there are surgical options: • Transurethral resection of the prostate (TURP) is considered the gold-standard therapy. • Other less-invasive techniques exist including Greenlight laser therapy.
Benefits to Greenlight Laser Therapy: • • • • •
Same-day, outpatient procedure Less bleeding Fewer complications Efficacy is well documented Can be offered to men on anticoagulation therapy, or who are in urinary retention and have a urinary catheter. • Nearly 500,000 men treated worldwide
How does Greenlight work?
Greenlight Laser Therapy is a procedure with a small fibre that is inserted into the urethra through a cystoscope. The fibre delivers high-powered laser light. Blood inside the enlarged prostate tissue instantly absorbs the laser light, heating the tissue and causing it to vaporize. This process is continued until all of the enlarged prostate tissue has been removed. Natural urine flow is rapidly restored and urinary symptoms are quickly relieved in most patients, with minimal post-operative discomfort .
Centre de chirurgie
L’Excellence : équipe chevronnée L’Accessibilité : rendez-vous rapide La sécurité : Centre de chirurgie agréé
Surgical Centre
Excellence : a highly qualified team Accessibility : no waiting lists Safety : accredited surgical centre
De nombreuses chirurgies d’un jour sont pratiquées au Centre de chirurgie RocklandMD dans différentes spécialités. Many different day surgeries are performed at RocklandMD Surgery Centre in various specialities.
• La chirurgie générale • La chirurgie orthopédique • La chirurgie urologique • La chirurgie gynécologique • La chirurgie bariatrique • La chirurgie plastique
• General surgery • Orthopedic surgery • Urology surgery • Gynecological surgery • Bariatric surgery • Plastic surgery
Les procédures suivantes y sont également effectuées : The following procedures are also done at the Centre: Endoscopies diagnostiques / Diagnostic Endoscopies
• Coloscopie • Gastroscopie • Cystoscopie • Colposcopie Le Centre de chirurgie RocklandMD est le premier centre de chirurgie d’un jour privé au Québec à être agréé selon le programme conjoint d’agrément Canada et du Conseil québécois d’agrément. RocklandMD Surgery Centre is the first private ambulatory surgical centre in Québec to become accredited under the joint program of Accreditation Canada and le Conseil québécois d’agrément.
• Colonoscopy • Gastroscopy • Cystoscopy • Colposcopy
ROCKLANDMD CENTRE DE CHIRURGIE ROCKLANDMD SURGICAL CENTRE 100 Chemin Rockland, bureau 115A Montréal, QC H3P 2V9
514.667.3383
www.rocklandmd.com
SECTION SPÉCIALE : CLINIQUES | SPECIAL SECTION: CLINICS
MULTINNOVA CENTRE MÉDICAL MULTINNOVA MEDICAL CENTRE 1538, rue Sherbrooke Ouest, bureau 522, Montréal T : 514-932-1515 W : multinnova.com
PROGRAMME DE PRÉPARATION OPTIMALE À LA CHIRURGIE
OPTIMAL SURGERY PREPARATION PROGRAM
Nous vous proposons un programme innovateur qui consiste en une préparation optimale à votre chirurgie basée sur l’exercice, la nutrition et le bien-être psychologique. De plus, le programme comprend un suivi postopératoire.
We offer an innovative pre-surgery program based on pre and post-surgery exercise, nutrition and psychological evaluation. This program will help you through surgery and recovery by improving your health and well being.
Quel est l’objectif de ce programme?
What does the program involve?
• • • • •
• • • • •
Favoriser un état de santé optimal avant une intervention chirurgicale pour vous permettre d’améliorer le processus de récupération postopératoire, en s’appuyant sur les cinq axes suivants : Amélioration nutritionnelle Maximisation de la santé physique Réduction de l’inflammation Soulagement de la douleur Optimisation des capacités cérébrales
multinnova.ca
The goal of this program is to favour an optimal health condition before a surgical intervention to help you improve your post-surgery recuperation, with the support of the five following axes: Nutritional improvement Optimization of physical health Reduction of inflammation Pain relief Optimization of cerebral capacity
Multinnova regroupe sous un même toit des professionnels de la santé qui travaillent en étroite collaboration pour vous offrir des services de santé de qualité. Notre équipe d’experts peut vous aider à mieux gérer vos douleurs chroniques afin d’améliorer votre qualité de vie.
514 932-1515
Médecins anesthésiologistes Infirmières Psychologues Nutritionnistes Physiothérapeutes Ergothérapeutes
1538, rue Sherbrooke Ouest, bureau 522, Montréal (QC) H3G 1L5 xii
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
SECTION SPÉCIALE : CLINIQUES | SPECIAL SECTION: CLINICS
GROUPE FORGET AUDIOPROTHÉSISTES GROUPE FORGET AUDIOPROSTHESISTS 61 cliniques au Québec / 61 clinics across Quebec W : legroupeforget.com
TWO-EAR FITTINGS: THE CHOICE IS LOUD AND CLEAR! L’APPAREILLAGE AUDITIF BINAURAL : EST-CE NÉCESSAIRE?
Ces dernières années, la supériorité d’une audition binaurale (des deux oreilles) a été reconnue. C’est pourquoi les professionnels de l’audition recommandent l’utilisation de deux aides auditives plutôt que d’une seule, de façon à favoriser le rétablissement du plein potentiel de l’audition.
In recent years, the advantages of binaural (two ears) hearing have been recognized, prompting hearing healthcare professionals to recommend the use of two hearing aids rather than one to help restore hearing to its full potential. Accurate sound localization is the biggest advantage of binaural hearing. In other words, hearing from both ears helps us identify from where sounds come from in our environment.
L’avantage principal d’une audition binaurale est la meilleure évaluation de la provenance des sons. En d’autres termes, entendre de nos deux oreilles nous permet de localiser d’où provient un son dans notre environnement.
Une amplification plus naturelle Ensuite, puisque le cerveau est ainsi habitué, l’amplification est plus naturelle, confortable et agréable. Dans les situations bruyantes, un patient bénéficiant d’une audition binaurale aura aussi l’avantage de comprendre plus efficacement la parole. Ces avantages expliquent clairement pourquoi les patients mentionnent trouver la qualité sonore de loin supérieure lorsque deux aides auditives sont utilisées. Finalement, non seulement les patients peuvent-ils mieux entendre, mais des études ont aussi démontré qu’une privation sensorielle dans une oreille non-appareillée peut résulter en une diminution importante de la compréhension de la parole par cette oreille. « Un appareillage binaural aide donc à prévenir la privation sensorielle », indique Steve Forget, audioprothésiste au Groupe Forget. Si vous avez d’autres questions sur la santé auditive, contactez un professionnel de l’audition. Ça pourrait changer la vie de vos patients !
A more natural amplification Also, when both ears bring sound to the brain, the amplification is more natural and comfortable, as well as being a serious advantage in noisy environments. In those cases, binaural hearing will help to suppress background noises to permit better understanding of speech. These advantages clearly explain why patients express experiencing an enhanced sound quality when using two hearing aids. Finally, not only can a patient hear better, studies have also documented that auditory deprivation in an ear that is left unaided can result in a marked decrease in speech clarity with that ear. ‘’Amplification in both ears can therefore help prevent auditory deprivation’’, explains Steve Forget, audioprosthesist at Groupe Forget. Should you have any further questions regarding binaural hearing, talk to a hearing health professionnal. You’ll discover how better hearing can significantly improve the quality of your patients’ lives. MONTRÉAL enSANTÉ WINTER 2012
xiii
SECTION SPÉCIALE : CLINIQUES | SPECIAL SECTION: CLINICS
DES SOINS DE SANTÉ À LA PORTÉE DE VOTRE MAIN HEALTHCARE IN THE PALM OF YOUR HAND
Entendre de nouveau, ça pourrait changer la vie de votre patient ! SERVICES OFFERTS - Aides auditives - Embouts auriculaires - Accessoires pour malentendants - Protecteurs industriels - Bouchons de baignade - Piles - Réparations
Prenez votre santé en main. Ayez un accès instantané aux principales cliniques privées et semi-privées de Montréal. Take your health in hand. Get instant access to Montreal’s top private and semi-private clinics.
Commandez le guide de l’audition gratuit pour vos patients (questionnaire de dépistage inclus).
1-888-ENTENDRE LES CLINIQUES PRIVÉES ET SEMI-PRIVÉES À MONTRÉAL
MONTRÉAL : SANTÉ MOBILE
Plus de 60 cliniques au Québec
mtlsantemobile.montrealensante.com MONTREAL’S PRIVATE AND SEMIPRIVATE CLINICS
MONTREAL MOBILE HEALTH mtlmobilehealth.montrealensante.com
xiv
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
Essayez notre test auditif en ligne au www.groupeforget.com
ALLANT VERT | Going Green
Avènement du bureau vert Work Towards a Green Office PAr | By roSeAnne HArvey
Your office has a recycling bin and a few
plants. But much more can be done to make
en voIcI D’AutreS : M
M
M M
M
a workplace good for the environment— and employee morale.
“People spend a large portion of time
at work,” said Lindsay Coulter, who blogs
M
as the Queen of Green for the David Suzuki Le bureau dans lequel beaucoup de personnes
travaillent est équipé d’un bac à recyclage et
de quelques plantes. Mais il est possible de faire beaucoup mieux afin de rendre un lieu de
travail respectueux de l’environnement… et de la bonne humeur du personnel.
Foundation. “They don’t want to check their values at the door. People are looking
for challenges and actions that they can implement in the office.”
A healthy workplace leads to healthy
workers, and can improve productivity
Coulter, connue pour son blogue de Queen
Resources Canada Office of Energy Efficiency,
of Green (La Reine du vert) et associée à la
fondation David Suzuki. « Ils n’ont pas envie de laisser leurs valeurs au vestiaire. Les gens ont envie de défis et d’actions qui
M
BeyonD recyclIng
« Les gens passent une grande partie
de leur temps au travail », signale Lindsay
M
and save money. According to the Natural computers left on at night waste $100 per
workstation. Turning off your equipment at night is just one thing you can do. M
M
M
lieu de travail. »
M
Au-Delà Du recyclAge
M
Un lieu de travail sain améliore la santé
du personnel qui l’occupe et peut entraîner
M
une augmentation de productivité et favoriser
des économies. Selon l’Office de l’efficacité
M
énergétique du ministère des Ressources
naturelles du Canada, le fait de laisser un
M
ordinateur allumé pendant la nuit coûte 100
$ par poste de travail annuellement. Éteindre les équipements la nuit ne constitue qu’une mesure possible. M
Installer des détecteurs de mouvement qui éteignent l’éclairage des bureaux lorsque ceux-ci sont inoccupés. Régler l’imprimante à recto-verso.
Encourager le personnel à préférer le courriel au papier.
Installer un système de compostage dans la cuisine ou même créer un lombricompostage et réutiliser le terreau pour les pots de plantes du bureau.
Employer des savons et des serviettes non toxiques dans les cuisines et les salles de bain.
Bannir les bouteilles d’eau et remplacer la fontaine par un filtre décanteur (de style Brita). Tenir un repas mensuel où chacun apporte un plat, ce qui diminue la quantité de nourriture emballée dans du polystyrène et favorise la communication entre les employés.
Here Are FeW more IDeAS:
M
peuvent être intégrés au contexte de leur
Créer un système de covoiturage ou de partage de voitures pour les déplacements du personnel entre l a maison et le lieu de travail.
create a car pool or ride share for employees getting to and from work.
Install motion sensors to automatically turn off lights when rooms are unoccupied. make “double sided” the default setting on your printer.
encourage staff to email, rather than print, documents. Set up a compost in the kitchen—or even better, set up a worm compost and put the “soil” in office plants. use non-toxic soaps and cloth hand towels in kitchens and bathrooms. Ban bottled water and replace the water cooler with a water filter pitcher (ie: Britta).
Hold a monthly potluck lunch— prevents take-out lunches in Styrofoam containers and encourages communication between staff.
Il est possible de télécharger le Plan d’action pour un bureau plus vert de David Suzuki à : davidsuzuki. org. I For a complete action plan to green your office, download the David Suzuki at Work toolkit.
davidsuzuki.org
HIVER 2012 Montréal ensanté
93
EN FORME | FITNESS
“Every day starts at 9:30 with a technique class,” says Bryna Pascoe, demi-soloist with Les Grands Ballets Canadiens de Montréal. “The dancers usually get there a little early
to warm up, stretch, take care of whatever body parts need extra help. And then we have [class] for an hour and a half. Five days a week.
For a contemporary company,” continues the Julliard alum, “that’s the standard. You need
that time to work on your technique and
PAR | By Olivia Feste
warm up your body so that you’ll be ready to work for the rest of the day.”
Ms. Pascoe, who hails from rural
Minnesota, says, “Les Grands is a company
I’ve always admired. This is a great place
because
there’s
classical
ballet—there’s
the Nutcracker with all the really classical
technique. And then there’s the exact opposite extreme. There’s this Israeli choreographer,
Ohad Nahari, in the company—his work is
so visceral and animalistic. It’s not so much
about the shapes you’re making as where that movement is coming from. It’s pretty rare in
a company that you’d find that wide range.
Every time we set up for a performance it’s a
totally new experience. That’s really exciting.”
Between rehearsals and performances,
there isn’t always a lot of time off. “I guess I don’t have so much downtime,” says Ms. Pascoe. She adds, “Sometimes
La ballerine :
downtime is watching a movie, but while
you’re watching a movie you’re sewing
ENTREVUE AVEC BRYNA PASCOE
pointe shoes for your next day at work.
Or downtime taking a bath because your
The Dancer:
muscles hurt.” Weekends, Ms. Pascoe balances her rigorous dance training with
INTERVIEW WITH BRYNA PASCOE
yoga. “I do yoga,” she explains, “as a form
of turning my body back in. Just to kind of reset.”Ms. Pascoe, who lives near the
PAR | By Olivia Feste
« Chaque journée commence à 9 h 30, par un cours de technique, explique Bryna Pascoe, demisoliste pour Les Grands Ballets canadiens de Montréal. Habituellement, les danseurs arrivent un peu plus tôt pour s’échauffer, s’étirer ou s’occuper d’une partie de leur corps qui a besoin d’être soignée. Ensuite, il y a un [cours] d’une heure et demie. Cinq jours par semaine. »
« Pour une compagnie de ballet moderne, c’est la norme, explique la danseuse. Ce
temps est nécessaire pour travailler sa technique et préparer son corps pour être prêt à travailler le reste de la journée. »
94
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
g
Jean Talon market, likes her neighbourhood
because it’s close enough to bike to work, but mostly, she says, for the food. “This is the best
neighbourhood for food. There’s everything:
the Asian market, the Sabor Latino. Anything
you could possibly want is in a four-block
radius.” Which is ideal, given that dancers throw “a lot of dinner parties.”
gg
EN FORME | FITNESS
g Bryna Pascoe, originaire d’une
communauté rurale du Minnesota, dit avoir
toujours eu de l’admiration pour Les Grands Ballets canadiens de Montréal. « Il s’agit
d’une grande organisation, parce qu’on
présente du ballet classique, comme CasseNoisette et ses techniques classiques
par excellence. Et il y a également l’autre extrême. Les Grands Ballets œuvrent avec un chorégraphe israélien, Ohad Nahari, dont le travail est si viscéral et animal. Il ne
s’agit pas tant des formes que l’on présente que de l’origine de ces mouvements. Il est
assez rare de trouver un registre d’une telle étendue dans une compagnie. Chaque fois que nous nous préparons pour un spectacle,
nous vivons une nouvelle expérience. C’est très enthousiasmant. »
Il n’y a toutefois pas toujours de longs
moments de repos entre les spectacles et les répétitions. « J’imagine que je n’ai pas
beaucoup de temps de détente, après tout, admet Bryna Pascoe. Parfois, la détente, c’est regarder un film, mais en le visionnant, on coud des chaussons de ballet de pointe pour la prochaine journée de travail. Ou l’on
se détend en prenant un bain pour soulager des muscles endoloris. » Durant les fins de
semaine, Bryna Pascoe fait du yoga pour maintenir un équilibre avec son intense
entraînement de danse. « Je fais du yoga pour que mon corps se rétablisse, explique-t-elle. Pour le remettre à zéro, en quelque sorte. »
Bryna Pascoe, qui vit à proximité du
marché Jean-Talon, aime son quartier parce qu’elle peut se rendre au travail en bicyclette, mais surtout pour des raisons… culinaires. « C’est le meilleur quartier pour
la nourriture, affirme la demi-soliste. Il y a
de tout : des marchés asiatiques, ou le Sabor Latino. Tout ce que l’on pourrait vouloir se
trouve dans une zone de quatre pâtés de maisons. » Ce qui est idéal, étant donné que
les danseurs « reçoivent souvent des amis pour des repas », précise la danseuse. M
gg ART VERSUS ATHLETICS
Does a dancer feel like an artist or an athlete? “It’s really smack dab in the middle of the
two,” answers Ms. Pascoe. “You feel like an athlete because you have to give so much attention
to your body. But the artistry comes on top of that. You can’t have one without the other,
and dance at that level, I think. It’s both. It has to be. In the end, what you see on stage is the
combination of all the work that we’ve done. And that’s sort of the joy of dancing. Just moving
to music, feeling that energy with other people in the room.” M
PHOTOS : John Hall, Les Grands Ballets Canadiens de Montréal. HIVER 2012 Montréal ensanté
95
PROGRAMMES D’ENTRAÎNEMENT EN BOUTIQUE OBTENEZ VOTRE FORMATION AU MEILLEUR ENDROIT
69,99 $ TAXE EN SUS
Les programmes d’entraînement sur les lieux se passent dans chacune de nos boutiques et vous bénéficiez de l’appui de votre instructeur, ainsi que des autres participants au programme.
Qu’est-ce qui est inclus? • Tee-shirt de course GRATUIT, en matériel technique • Magazine bimestriel GRATUIT du Coin des Coureurs • Entraînement course/marche • Appui du groupe • Manuel d’entraînement • Programmes individualisés • Adhésion au programme Récompenses • Carnet d’entraînement • Pages d’aide et appui technologique en ligne • Club Course GRATUIT chaque mercredi et dimanche
Did you know Thyroid Disease can affect you, your Did you know Thyroid Disease can affect you, your friends, co-workers, Always feeling Tired loved ones, or anyone at any time? friends, co-workers, loved ones, or anyone at any time? HairTired, loss over anxious, unusual weight weight gain gain or or Tired, over anxious, depressed, depressed, unusual Dryloss, Skin goitre? It could be your thyroid. A simple blood test loss, goitre? It could be your thyroid. A simple blood test Irregular menstrual cyclethyroid is can is working working properly. properly. can determine determine if your thyroid You could be suffering from Hypothyroid issues, check with your doctor today
Proud to to be be celebrating celebrating our Proud our 30th 30th anniversary! anniversary! We need need your We your help! help! We need you - as a member, a donor or a volunteer.
We need you - asContact a member, a donor or a volunteer. us today us today ThyroidContact Foundation of Canada Thyroid Foundation of Canada www.thyroid.ca 1-800-267-8822 www.thyroid.ca
803-1669 P.O. Box 9Jalna Boulevard London, N6E 3S1 Manotick, ON, K4M 1A2 803-1669ON, Jalna Boulevard
1-800-267-8822
London, ON, N6E 3S1
Pour des renseignements plus approfondis au sujet des programmes d’entraînement, rendez visite à www.coindescoureurs.com
• Apprendre à courir
• Marche de conditionnement
• Programme de course 5km
• Programme de marche 5km
• Programme de course 10km
• Programme de marche 10km
• Marathon
• Marche Marathon
• Demi Marathon
• Marche Demi Marathon
• Femmes Seulement
• Programme des Survivantes
Emplacement des boutiques: Brossard Quartier Dix30, Suite 10, 7240 Boul. du Quartier Brossard, QC Téléphone: (450) 678-7070
Boisbriand Faubourg Boisbriand, 2695 rue d’Annemasse Boisbriand, QC Téléphone: (450) 420-3770
Laval 800 Boul. le Corbusier Laval, QC Téléphone: (450) 680-1115
Ville de Québec 1049 avenue Cartier Ville de Québec, QC Téléphone: (418) 522-2345
Du Parc 5044 avenue du Parc Montréal, QC Téléphone: (514) 274-5888
Sherbrooke 3145 Boul. de Portland Sherbrooke, QC Téléphone: (819) 346-9978
Pointe-Claire 950 Boul. St. Jean Pointe-Claire, QC Téléphone: (514) 695-8744
Place Ville-Marie 1 Place Ville-Marie, #11318 Montréal, QC Téléphone: (514) 871-8199
Westmount 4873 Sherbrooke Ouest Westmount, QC Téléphone: (514) 483-4495
Marché Central 1005 Marché Central Montréal, QC Téléphone: (514) 387-0412
Inscrivez-vous en ligne à
www.coindescoureurs.com
Centre universitaire de santé McGill McGill University Health Centre
Volunteering is good for your health.
Le bénévolat est bon pour la santé.
Volunteer with the winning team at the MUHC!
Devenez bénévole avec l’équipe gagnante du CUSM!
Royal Victoria Hospital
l’Hôpital Royal Victoria
Montreal Neurological Institute and Hospital
Institut et Hôpital Neurologiques de Montréal
Montreal Chest Institute
Institut thoracique de Montréal
Tel : 514-934-1939
Tél : 514-934-1939
Extension : 34300
Poste : 34300
EN FORME | FITNESS
Time to hit the slopes! Whether you’re a
Pistes de ski glissantes
mogul maniac, worship the rush of a vertical
drop, or crave carving up powder after a fresh
L’ENTRAÎNEMENT POUR LES SKIEURS
snowfall, skiing is an exhilarating wintertime
Slippery Slopes
sport that helps improve your body’s
general flexibility. Like your skis, your body
THE ALPINE WORKOUT
needs to be fine-tuned. Be sure to include
cardiovascular and muscular conditioning in your preparation for the ski season. Have fun,
PAR | By Phyllis Frost
À vos skis, prêts, partez! Que vous raffoliez des bosses, adoriez la poussée d’adrénaline d’un
be safe and remember to enjoy the après-ski!
chute de neige, le ski est un sport d’hiver exaltant qui aide à améliorer la flexibilité du corps.
Cardiovascular Conditioning
cardiovasculaire et musculaire dans votre préparation pour la saison de ski. Amusez-vous, soyez
for the ski season is to incorporate interval
saut ou ayez un besoin quasi maladif d’effectuer des virages coupés immédiatement après une Et à l’instar de vos skis, votre corps doit être fin prêt. Assurez-vous d’inclure de l’entraînement
A key way to get your body prepped
prudent et souvenez-vous de profiter de l’après-ski!
cardio workouts into your routine. Done 3-5
L’entraînement cardiovasculaire
it’s a great challenge for your heart and
times per week for 30-45 minutes a session,
Une excellente manière de préparer votre corps en vue de la saison de ski est
d’intégrer des séances d’entraînement cardiovasculaire par intervalles dans votre routine.
Exécutés de trois à cinq fois par semaine à raison de séances de 30 à 45 minutes, de tels exercices sont un bon défi pour votre cœur et vos muscles. L’entraînement par intervalles
muscles. Interval training combines short, high-intensity bursts of speed, with slow
recovery phases, repeated during one exer-
cise session. The benefit of interval training
combine, de façon répétitive durant une séance, des pointes de vitesse courtes, mais de
is an increase in cardiovascular efficiency,
intervalles est une augmentation de l’efficacité cardiovasculaire, qui, à son tour, aboutit à
proved speed, and endurance.
grande intensité avec de lentes phases de récupération. L’avantage de l’entraînement par un meilleur rendement, à une vitesse accrue et à une plus grande endurance.
which results in better performance, im-
gg
g
HIVER 2012 Montréal ensanté
97
EN FORME | FITNESS
gL’entraînement musculaire
ggMuscular Conditioning
bas du corps. Voici une liste des muscles et des parties de votre corps
lower body. Let’s look at which muscles we need to focus on:
Le ski est un sport qui fait travailler plusieurs muscles dans le haut et le sur lesquels vous devez porter votre attention :
Le quadriceps (devant des cuisses) : Ce muscle, probablement le plus utilisé en ski, vous aide à maintenir une posture et à stabiliser vos genoux. Les flexions sur jambes, les fentes avant et la position assise dos contre le mur sont trois excellents exercices pour le quadriceps.
Le muscle ischiojambier et le muscle fessier (derrière des
Skiing is a sport that uses a multitude of muscles in the upper and
Quadriceps (front of thighs): Quads, probably the most-
used muscle in skiing, hold you in position and stabilize your
knees. Three great exercises for quads include squats, lunges, and stationary wall-sits.
Hamstrings and glutes (back of thighs): When downhill skiing, your legs are flexed, and because of gravity the body is
cuisses) : Lorsque vous faites du ski alpin, vos jambes sont pliées, et
pushed forward. The muscles in the back of your legs work hard
à l’arrière de vos jambes travaillent fort pour garder votre corps en
glutes are stability ball hamstring curls and deadlifts.
et les soulevés de terre sont deux très bons exercices pour le muscle
Calves: When skiing, your knees are bent and your calves
votre corps est attiré vers l’avant en raison de la gravité. Les muscles équilibre. Les flexions des ischiojambiers avec un ballon de stabilité ischiojambier et le muscle fessier.
Les mollets : Lorsque vous skiez, vos genoux sont pliés, et vos mollets
to stabilize your body. Two great exercises for the hamstrings and
prevent you from falling forward. Standing calf raises are ideal strengtheners.
vous aident à ne pas tomber vers l’avant. L’extension des mollets en
Inner and outer thighs: Your inner and outer thighs work to
votre corps.
steer. A great way to train these muscles is with lateral lunges.
position debout est un exercice idéal pour renforcer cette partie de
keep your skis inline—your outer thighs stabilize and help you
L’intérieur et l’extérieur des cuisses : L’intérieur des cuisses vous
Upper body: Your upper body also gets a workout when you’re
l’équilibre et à vous orienter. Les fentes latérales sont une bonne façon
and your back stabilizes your arms and shoulder joint. Be sure to
aide à maintenir vos skis en ligne, l’extérieur des cuisses, à garder d’exercer les muscles de ces parties du corps.
skiing. When you’re using your poles, your arms work to push off work your biceps and triceps.
Haut du corps : Cette partie est également très active lorsque vous
Abs, back and core: Your core is the foundation of your body.
poussant, et votre dos stabilise vos bras et l’articulation de l’épaule.
hard to stabilize it. Make sure to do core strengthening exercises
skiez. Lorsque vous utilisez vos bâtons de ski, vos bras travaillent en N’oubliez pas d’exercer vos biceps et triceps.
When skiing, your body is flexed forward and your back is working like the plank or mountain climbers. M
Abdomen, dos et tronc : Le tronc est la fondation de votre
corps. Lorsque vous skiez, votre corps est plié vers l’avant, et
votre dos travaille fort pour le stabiliser. Assurez-vous d’effectuer
des exercices de stabilisation du tronc, comme la planche et des sauts grimpants. M
EXERCICES À PRIVILÉGIER
Je recommande de choisir plusieurs exercices qui font travailler les muscles et les parties du corps mentionnés ci-dessus et de les enchaîner en série sans périodes de repos. Lorsque la série est terminée, reposez-vous durant une minute et répétez trois ou quatre fois. Voici un exemple de série d’exercices.
TARGET EXERCISES
I recommend choosing a variety of exercises that target the specific muscle groups mentioned above and perform them in a circuit with no rest in between. Once the circuit is completed rest 1 minute and repeat 3-4 times. Here is a sample circuit. 98
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
EXERCICE I EXERCISE
QUANTITÉ I REPS
Enchaînement de flexions sur jambes et d’extensions des mollets I Squats with a calf-raise combo
20 I 20
Pompes I Push-ups
le plus possible I to failure
Fentes latérales I Lateral lunges
10 pour chaque côté I 10 per side
Répulsions entre deux bancs I Bench dips
le plus possible I to failure
Sauts grimpants I Mountain climbers
de 30 à 40 I 30-40 total
Flexions du biceps sur une jambe I Bicep curls standing on 1 leg
12 (6 par jambe) I 12 total (6 per leg)
Planche I Planks
durant 1 minute I 1 minute
Flexions des ischiojambiers sur un ballon I Hamstring curls on the ball
15 I 15
Thursdays from 7 to 8 pm on CJAD (800 AM).
(800 AM), le jeudi de 19h à 20h.
CJAD
EN FORME | FITNESS
Profiter à fond de la neige L’ENTRAÎNEMENT POUR LES SKIEURS
Take the Snow in Stride CROSS-COUNTRY SKIING PAR | By Jill Barker
Cet hiver, mieux vaut oublier le tapis roulant et la classe de cardio-vélo. Le grand air et le
Forget about treadmills and spin classes this
événements sportifs hivernaux du Canada.
fresh air and sunshine while training for one
soleil sont au rendez-vous pour ceux et celles qui s’entraînent pour l’un des plus populaires Le Marathon canadien de ski se tiendra les 11 et 12 février 2012. La « course de ski de fond
la plus ancienne et la plus longue d’Amérique du Nord », avec ses 160 kilomètres, ira comme un
winter. Instead, get your fitness fix in the
of Canada’s most popular winter events. The
Canadian
Cross
Country
Ski
gant aux Montréalais pour lesquels le ski de fond représente une seconde nature.
Marathon takes place February 11 and 12,
long de la rivière Ottawa sur une piste faite sur mesure pour ce marathon. L’objectif du
oldest Nordic Ski Tour”, the 160-kilometre
Le parcours débute à Lachute, à moins de 100 kilomètres de Montréal, et serpente le
premier jour est la ville de Montebello, où les skieurs passeront la nuit avant de rebrousser chemin le lendemain matin.
La piste est conçue pour le style classique uniquement (et ne permet pas le pas
2012. Billed as “North America’s longest and
course is a natural fit for Montrealers who are comfortable on a pair of cross-country skis.
The course begins in Lachute, about
de patineur) et comprend cinq sections, dont la plus courte mesure 12 kilomètres. Les
an hour outside of Montreal, and travels
le rythme qu’ils préfèrent adopter. Le parcours ne présente aucune difficulté au plan de
just for the marathon. The destination is
participants peuvent choisir le nombre de portions qu’ils désirent entreprendre ainsi que l’inclinaison, ce qui le rend idéal pour tous les âges et tous les niveaux.
La popularité de l’événement tient non seulement au défi qu’il représente, mais
également au soin apporté aux moindres détails par les organisateurs. Les skieurs sont
along the Ottawa River on a trail that’s cut Montebello, where skiers spend the night before heading back the way they came.
The trail is groomed for classic style
traités aux petits oignons : des navettes sont en mesure d’embarquer les participants
only (no skating) and is comprised of
restauration adaptés aux skieurs, des toilettes ainsi que des centres de premiers soins.
kilometres. You can do as many sections as
en plusieurs points le long du parcours, et des étapes relais proposent des services de Les services d’hébergement vont du plus luxueux (le célèbre Château Montebello) au
plus rudimentaire (camping sous les étoiles) en passant par toutes les nuances, y compris de nombreux gîtes qui offrent des prix spéciaux aux participants.
Quelle que soit la distance qu’on choisira de parcourir, le moment est venu de
commencer l’entraînement. Plus la distance prévue sera longue, plus il faudra consacrer de
five sections, the shortest of which is 12
you like at a pace you feel most comfortable. The route has no significant inclines or
descents, so it’s suitable for skiers of all abilities and ages.
The popularity of the event lies not just
temps à l’entraînement, mais quoi qu’il en soit, il incombe de compter au minimum sur une
in the challenge, but also in its attention to
est essentiel de se consacrer à quelques expéditions consécutives (samedi et dimanche,
are dispatched for pick up at several points
bonne session de ski par semaine en guise de préparation. À l’approche de l’événement, il par exemple) en préparation du grand jour, alors qu’il faudra remonter sur les skis moins de 12 heures après avoir complété la première journée du marathon.
100
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
g
detail. Skiers are well taken care of: busses
along the route, which also features pit stops complete with skier-friendly snacks,
bathrooms and first aid care.
gg
EN FORME | FITNESS
La meilleure préparation pour le marathon de ski consiste à engranger de g
nombreux kilomètres à basse vitesse. Il est bien de profiter de ces sorties pour expérimenter
Overnight accommodations gg
range from the luxurious (at the famous
les combinaisons idéales de vêtements et d’alimentation et pour s’habituer à porter un
Château Montebello) to the most basic
mitaines plus chaudes et plus légères.
everything in between, with many local
sac à dos contenant un maillot, une tuque et des chaussettes de rechange ainsi que des
(camping
out
under
the
stars)
and
Une fois maîtrisées les cruciales questions de vêtements, de forme physique et
bed and breakfasts offering deals for skiers.
véritablement imprévisible du marathon. Cependant, on ne pourrait pas parler d’un
full marathon, now is the time to start
donc vaut mieux ne pas trop tenter de prévoir si le soleil va briller ou si le mercure va
on skiing, the more time you need to spend
les longs mois d’hiver. Il est donc temps d’enfiler ses skis et de se lancer sur les pistes! M
week as the minimum preparation needed.
Pour en savoir plus sur le Marathon canadien de ski, visiter csm-mcs.com.
need to put in some back-to-back (Saturday
d’alimentation, le moment est venu de se soucier de la température, seule variante
événement typiquement canadien si la météo ne risquait pas de jouer un rôle déterminant, atteindre des abîmes insoupçonnés. La préparation en vue d’un objectif précis fera s’envoler
Whether or not you choose to ski the
training. The longer the distance you plan
on your skis, but count on one good ski a
As the marathon date approaches, you’ll and Sunday) ski workouts in preparation
for the real thing, when you’ll be getting
back on your skis roughly 12 hours after the end of day one. Logging
plenty
of
slow,
easy
kilometres is the best preparation for the
ski marathon. While you’re on your skis
you should experiment with finding the
right clothes and snacks for race day. Get
used to wearing a fanny pack that includes
a change of shirt, hat, socks and a warmer or lighter pair of mitts.
Once you’ve mastered the clothing,
fitness and fuelling strategy necessary to
go the distance, you’re ready to take on the weather—the only real wild card in the
marathon. But it wouldn’t be a uniquely Canadian event if weather wasn’t a factor,
so forget about whether the sun will
shine or the temperature will hit a new
low. Working toward a goal will make the
winter months fly by. So pull on your skis and hit the trails. M
For more info on the Canadian Cross
Country Ski Marathon, visit: csm-mcs.com
Expert enchroniqueuse FORME Iforme FITNESS Expert Jill BarkerGazette. est chroniqueuse forme santé au Montreal Jill Barker est santé au journal Montreal Elle travaille également aujournal Département
Gazette. Elle travaille également au d’athlétisme et de recréation de l’Université McGill et prononce d’athlétisme et de recréation de Département l’Université McGill et prononce des conférences au Département de des conférences au Département de kinésiologie et d’éducation physique. I Jill is the fitness columnist kinésiologie et d’éducation physique. I Jill Barker is the fitness columnist forBarker the Montreal Gazette. She for Montreal She of also works in the Department of Athletics Recreation McGill andofis a alsothe works in the Gazette. Department Athletics and Recreation at McGill and is aand lecturer in theat Department lecturer in the Department of Kinesiology and Physical Education. Kinesiology and Physical Education.
HIVER 2012 Montréal ensanté
101
EN FORME | FITNESS
TREAL M NenScène L’hiver est à nos portes I Winter On The Brink Survivez aux durs mois d’hiver en chaussant vos patins. Du patinage artistique en passant par le curling, il existe, à coup sûr, un sport sur patins convenant à votre personnalité. En fait, il faut considérer l’hiver et les patins comme des synonymes. M Weather the winter months with a little ice time. From figure-skating to curling, there’s a classic rink sport with your name on it. Consider the season the gliding age.
CURLING
HOCKEY
PATIN I SKATING
RINGUETTE
En janvier 1807, 20 marchands et un aumônier ont fondé le Montreal Curling Club, qui porte aujourd’hui le nom de Royal Montreal Curling Club. Il s’agit du plus ancien club sportif en Amérique du Nord. Heureusement, les matchs ne sont plus disputés sur la glace du fleuve Saint-Laurent. Ils ont plutôt lieu sur le site historique du club, qui se trouve à quelques… jets de pierre de la station de métro Guy-Concordia. M Way back in January of 1807, 20 merchants and a chaplain began the Montreal Curling Club, and today it’s the oldest established sports club still active in North America. Thankfully, matches are no longer held on the icy St. Lawrence River, but rather at the club’s historical landmark site, just a stone’s throw (get it?) from Guy metro.
La Patinoire de la légion de Montréal-Ouest propose un programme de hockey pour tous les niveaux. Équipes d’adultes et de jeunes, ligues d’initiation, équipes pour les hockeyeurs d’expérience désirant trouver un défi à leur taille, matchs improvisés… Tout y est offert! Pour jouer au hockey, Montréal-Ouest a tout pour tous. M The Montreal West Legion’s rink has a hockey program for every skill set. Including both adult and youth teams, and ranging from instructional leagues, to teams for experienced hockey players looking to meet their match, and even including casual pickup games. Mo-West is your one-stop hockey spot.
Vous rêvez depuis toujours d’apprendre à tournoyer sur vos lames de patin? Patinage Plus est le programme d’initiation idéal pour les débutants de tous les âges et il est offert aux adultes par Les lames argentées de Montréal. Les patineurs progressent à leur propre rythme et reçoivent des écussons au fur et à mesure qu’ils acquièrent les habiletés de base. Appel à tous les partisans de Kurt Browning! M If you’ve always wanted to learn to twirl on your blades, CanSkate is the ideal learn-to-skate program for beginners of all ages, and it’s tailored to adults at the Montreal Silver Blades Figure Skating Club. Kurt Browning fans unite!
Inventée à North Bay, en Ontario, la ringuette est pratiquée au Canada depuis 1963 et au Québec depuis 1964. Au Québec, la première association de ce sport unique et excitant a été fondée à Pierrefonds. Ringuette Pierrefonds compte des équipes pour les filles et les femmes de tous les calibres. Un anneau pour les gouverner tous! M Invented in North Bay, Ontario, ringette has been played in Canada since 1963 and in Quebec since 1964. Pierrefonds was the first association to introduce this unique and exciting sport to the province, and the organization has teams for girls and women all abilities. One ring to rule them all!
Le Royal Montreal Curling Club T : 514-935-3411 W : royalmontrealcurling.ca
102
MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2012
Patinoire de la légion de Montréal-Ouest T : 514-489-8448
Les lames argentées de Montréal The Montreal Silver Blades T : 514-388-6842 W : lamesargentees.com
Ringuette Pierrefonds T : 514-626-5467 W : ringuettepierrefonds.com/ wordpress
FOR DIABETES PATIENTS, RECOMMEND BOOST® DIABETIC
Should he be worried – about what he’s eating?
With the help of BOOST Diabetic for complete nutrition, he can worry about what everyone else is eating.
helps patients be their best.
As part of a balanced diet, BOOST Diabetic provides: • One serving1 of carbohydrates (16g) per bottle • A specially designed fat profile • 28 vitamins and minerals and 16g of protein For more information : *
Pour plus d’informations : *
* To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan! - Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!
1. Canadian Diabetes Association Carbohydrate Counting: 15g carbohydrates equals 1 serving. © 2010 All trademarks are owned by Société des Produits Nestlé S.A., Vevey, Switzerland.
2012 VOLVO S60
$38,300 PDSF de départ / MSRP Starting Price
2012 VOLVO XC60
$39,995 PDSF de départ / MSRP Starting Price
UPTOWN VOLVO
uptown-volvo.com
4985 Buchan MONTRÉAL QC H4P 2R9 1 (888) 364-2096