SPÉCIAL RELATIONS ET SEXUALITÉ SEX AND RELATIONSHIPS ISSUE
S E G R O GE
P S G E R R E I P STIDATION IM T N ’I L T A B M CO LYING TAKES ON BUL
EN PARLANT AVEC IN CONVERSATION WITH
CÉLINE DION EN PARTENARIAT AVEC
IN PARTNERSHIP WITH
SANTÉ NATURELLE DÉMYSTIFIÉE NATURAL HEALTH DEMYSTIFIED VERT D’ENVIE GREEN WITH DESIRE PROGRÈS DES TRAVAUX CUSM CONSTRUCTION PROGRESS MUHC
PRINTEMPS | SPRING 2012 VOL 4 NO2 GRATUIT | FREE
Mesi14_Vol4No2_COVER-Final-LAST-ModifiedwCorrect Logo+typeindd 2
4/20/12 2:14 PM
Maybe it’s not because the dog is watching. Maybe it’s something else. Un œuf par jour, pour toujours. Saviez-vous que le cholestérol contenu dans les œufs a très peu d’effets sur la santé du cœur? D’importantes études à long terme ont démontré que la consommation d’œufs n’est pas une source d’inquiétudes lorsqu’il s’agit de prendre en charge votre taux de cholestérol1,2. Les œufs contiennent peu de gras saturés, aucun gras trans et seulement 70 calories. Alors, allez-y! Profitez des bienfaits des œufs et n’hésitez pas à les remettre au menu. Visitez le site unoeufparjourpourtoujours.ca pour obtenir de délicieuses recettes saines, ainsi que plus de renseignements sur le cholestérol et les œufs.
About 40% of men over 40 suffer from Erectile Dysfunction. Up to 95% of all cases are treatable. Not all ED treatments are the same and there are lots of options available.
MES14_Cv.indd 2
.ca Visit 40over40.ca/options before you talk to your doctor.
An egg a day is ok. Did you know the cholesterol in eggs has very little effect on your heart health? Large longterm studies have proven eggs are not a concern when it comes to managing your cholesterol.1,2 They’re low in saturated fat, contain only 70 calories and have no trans fat. So go ahead, put the healthy goodness of eggs back on your daily menu. Visit aneggadayisok.ca for delicious, healthy recipes and more information about cholesterol and eggs.
unœufparjourpourtoujours.ca 1. Hu FB, et al. A prospective study of egg consumption and risk of cardiovascular disease in men and women. JAMA 1999;281:1387-1394. 2. Qureshi Al, et al. Regular egg consumption does not increase the risk of stroke and cardiovascular diseases. Med Sci Monit 2007;13(1):CR1-8.
21/03/12 5:22 PM
Ma santé. J’y vois ! Better Health. Better Life !
ADAPTÉ À VOS BESOINS
50 milliards de bactéries 100% probiotiques par pot Contribue à améliorer la santé digestive Renforce les défenses naturelles Certifié sans gluten ADAPTED TO YOUR NEEDS
50 billion 100% probiotic bacteria per bottle Contributes to improving digestive health Strengthens your natural defenses Certified gluten free
biokplus.com | 1 800 593-2465 Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 1
3/19/12 10:03 AM
Discover Jamaica’s Discover Discover Shining Stars Jamaica’s Jamaica’s Shining Stars Shining Stars
IBEROSTAR RoseHall Hall IBEROSTARGrand Grand Hotel Hotel Rose
IBEROSTAR Rose Suites IBEROSTAR Rose HallHall Suites
IBEROSTAR Rose Hall Beach IBEROSTAR Rose Hall Beach
Official Hotel of / L’hôtel officiel du festival
Jamaica Jazz & Blues
Fewdestinations destinations offer offer the and stunning surroundings of IBEROSTAR. Few thespectacular spectacularservice service and stunning surroundings of IBEROSTAR. Gracing oneof of Jamaica’s most breathtakingIBEROSTAR shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & IBEROSTAR Spa&Complex Gracing one Jamaica’s most shores, IBEROSTAR Spa Complex IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall breathtaking Rose Hall Suites Rose Hall Beach Rose Hall Beach offersthe thebest best in in gourmet gourmet dining, rooms and a range of activities to please everyevery offers dining,spacious spacious rooms and a range of activities to please interest.Whether Whether you’re romantic getaway in an setting at interest. you’reseeking seekingaaluxurious, luxurious, romantic getaway inadults-only an adults-only setting at IBEROSTAR Grand Hotel Hall, to to please every member of the at Few destinations offer Rose the spectacular service and stunning surroundings offamily IBEROSTAR. IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall,ororlooking looking please every member of family the at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the all-inclusive Gracing one of Jamaica’s most breathtaking shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa Complex IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the all-inclusive vacation of your Sparkling pools, stunning beaches, golf and ato relaxing offers the best dreams. in gourmet dining, spacious rooms and challenging a range of activities pleasespa, every vacation of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, challenging golf and a relaxing spa, it’s all hereWhether and waiting to treat you like the star you are. interest. you’re seeking a luxurious, romantic getaway in an adults-only setting at it’s all here and waiting to treat you like the star you are. IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, or looking to please every member of the family at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the all-inclusive Montego Bay, JAMAICA vacationyour of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, challenging golf and a relaxing spa, Montego Bay, JAMAICA Contact favorite travel professional or visit iberostar.com it’s all here waiting to treat you like theor star youiberostar.com are. Contact yourand favorite travel professional visit
Montego Bay, JAMAICA Contact your favorite travel professional or visit iberostar.com
IB11_162_8.875x10.875ad.indd 1
IB11_162_8.875x10.875ad.indd 1
Iberostar-with jazz logo.indd 1 1 Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 2 IB11_162_8.875x10.875ad.indd
9/20/11 11:26 AM
9/20/11 11:26 AM
11-12-13 4:33 AM PM 3/19/12 AM 9/20/11 10:08 11:26
MIS EN SCÈNE PAR DIANE PAULUS / DIRECTED BY DIANE PAULUS PRÉSENTÉ PAR / PRESENTED BY
DÈS LE 19 AVRIL / OPENS APRIL 19 Vieux-Port de Montréal
DÈS LE 26 JUILLET / OPENS JULY 26 Port de Québec
DÈS LE 6 SEPTEMBRE / OPENS SEPTEMBER 6 Port Lands – Toronto
cirquedusoleil.com/amaluna COMMANDITAIRES OFFICIELS / OFFICIAL SPONSORS
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 3
PARTENAIRES MÉDIAS / MEDIA PARTNERS
3/18/12 10:27 PM
SHR.CO
M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ SPÉCIAL SUR LES RELATIONS ET LA SEXUALITÉ THE SEX AND RELATIONSHIPS ISSUE
PRINTEMPS | SPRING 2012 vOL 4 N O2
SOMMAiRe | ON THE INSIDE
10
Communauté I Community en bref i Up front
Les huit facettes de georges St-pierre i The Eight Sides of Georges St-Pierre playlist: pleins feux sur les oiseaux i Playlist: for The birds escapades romantiques i Romantic Escapes
22 Vivre en santé I Healthy Living
vaccins 411: protégez la santé de votre famille i vaccines 411: Protecting Your family’s health briser le silence sur le thème de la dysérection i Raising Awareness About Erectile Dysfunction instruments d’aide à la gestion du diabète i Making sense of diabetes devices Le point sur les produits de santé naturels i Natural health Products Demystified eaux thérapeutiques de L’hydrothérapie i healing waters of hydrotherapy Le syndrome du côlon irritable: il est bien réel i IbS: It’s Not In Your head 10 questions avec Céline dion i 10 Questions with Céline Dion Subir un test de dépistage du cancer colorectal i Everyone Should Get Checked for CRC Allergies alimentaires: enquête sur les aliments à éviter i food Allergies: foods To Avoid Santé financière i financial health
Cholestérol: couper dans le gras i Cholesterol: Cutting the fat
en couverture | On the cover:
Georges St-Pierre
Photo: Stephanie Moore
4
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 4
3/18/12 10:27 PM
SHR.COR 0602 Montreal en Santé Ad_FIN_LYfe on mars 12-03-02 11:34 AM Page 1
Être
courageux
c’est ce qui permet de traiter des maladies que personne ne connaît.
Brave
is treating diseases no one’s heard of.
Shire applaudit le travail remarquable effectué par le RQMO, le Regroupement québécois des maladies orphelines, qui effectue sa première campagne de financement cette année. C’est avec fierté que nous appuyons le RQMO dans la poursuite de sa mission. Shire est tout aussi heureuse de souligner son appui à la Fondation canadienne du rein en plus d’être le fier partenaire de la campagne de sensibilisation Histoires de rein, histoires d’espoir.
Shire applauds the hard work done by the RQMO, the Quebec Coalition for Orphan Diseases / Regroupement québécois des maladies orphelines, who just launched its first fundraising campaign this year. Shire is proud to help the RQMO in the pursuit of its mission. Shire is also proud to highlight its support to The Kidney Foundation of Canada as well as being the proud partner of the Foundation’s Kidney Stories of Hope awareness campaign.
Shire est une société biopharmaceutique dont le siège social canadien est situé à Montréal. Nous sommes fiers de faire partie de l’association Rx&D et de contribuer à la vitalité de l’industrie pharmaceutique, tant au Québec qu’ailleurs au pays.
Shire is a biopharmaceutical company with Canadian headquarters located in Montreal. We are a proud member of the Rx&D association and take pride in contributing to the vitality of the pharmaceutical industry in Quebec and elsewhere in the country.
Visitez-nous via notre site Web au www.shirecanada.com
Visit us via our website at www.shirecanada.com.
Shire Canada inc. 2250, boul. Alfred-Nobel bureau 500 Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 514 787-2300
S’inspirer du courage des personnes que nous aidons. To be as brave as the people we help.
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 5
3/18/12 10:27 PM
M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ SPÉCIAL SUR LES RELATIONS ET LA SEXUALITÉ THE SEX AND RELATIONSHIPS ISSUE
PRINTEMPS | SPRING 2012 vOL 4 N O2
SOMMAiRe | ON THE INSIDE
48 Manger santé I Healthful Eating
david Szanto: quatre élixirs pour trinquer à deux i David Szanto: four libations you’ll learn to love, together en Scène: La fraîcheur de la ferme en ville i En Scène: farm fresh In The City david Szanto: bouchées légères susceptibles de créer l’ambiance et de la préserver i David Szanto: lighter morsels to get you in the mood and keep you there Aliments aphrodisiaques; rêve ou réalité? i libido foods: fact or fiction?
62
En direct du CUSM I From the MUHC
un redéploiement qui bat son plein i Redevelopment In full Swing un voyage à l’intérieur du glen i A Trip Through The Glen
L’Hôpital de Lachine entreprend des travaux de rénovation majeurs i lachine hospital begins Major Redevelopment
une nouvelle maison pour les soins en traumatologie i A New home for Trauma Care un appui aux découvertes scientifiques i building On Scientific Discovery Équipe neuroingénierie i Neuroengineering Team
un gala de la communauté chinoise i Chinese Community fundraising Gala
88 Allant vert I Going Green
Sexualité améliorée et une conscience tranquille au plan écologique i better Sex with A Clear Eco-conscience
90 En forme I Get Fit
en scène: La saison du tennis extérieur est arrivée i En Scène: ’Tis The Season for Outdoor Tennis L’amour entre haltères et le tapis de sol i love between Arm Curls & Jumping Jacks L’obésité infantile est le problème de tous i Childhood Obesity Is Everyone’s Problem pour la santé, on devrait se balader souvent à vélo i for Your health, Ride Your bike Often vaincre le cancer du sein avec Faceoff for a Cure i Putting Cancer On Ice with faceoff for a Cure 6
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 6
3/18/12 10:28 PM
La méningite méningococcique et la septicémie
Vos enfants sont-ils protégés ?
Les cas de méningococcie sont majoritairement attribuables à 5 types de bactéries : A, B, C, W-135 et Y C 7%
Autre 11 %
C 8%
Y 12 %
C 16 %
(%) de cas chez les enfants en 2006† (de 1 à 4 ans)
Y 13 %
Autre 3%
B 68 %
B 72 %
B 82 %
(%) de cas chez les nourrissons en 2006† (moins de 1 an)
W-135 4% Autre 4%
(%) de cas chez les adolescents en 2006† (de 15 à 19 ans)
La méningococcie est une infection bactérienne rare, mais grave. La méningite est la forme de méningococcie la plus fréquente. Consultez votre médecin pour connaître des moyens pour contribuer à protéger votre enfant et passer en revue l’état de la vaccination de votre enfant. Et pourquoi ne pas apporter la présente page à l’occasion de votre prochain rendez-vous ? D’ici là, renseignez-vous sur les signes et les symptômes de cette maladie dévastatrice. Visitez le site
www.meninfo.ca dès maintenant.
†En 2006, on a dénombré 27 cas de méningococcie chez des nourrissons âgés de moins de 1 an, 25 cas chez des enfants âgés de 1 à 4 ans et 31 cas chez des adolescents âgés de 15 à 19 ans. Références : 1. An Advisory Committee Statement (ACS), National Advisory Committee on Immunization (NACI): Update on the Invasive Meningococcal Disease and Meningococcal Vaccine Conjugate Recommendations. CCDR, avril 2009, vol. 36, ACS. 2. Site Internet de la Fondation canadienne de recherche sur la méningite : http://www.meningitis.ca 3. Agence de la santé publique du Canada. Vaccine-Preventable Diseases. Meningococcal. 2011.
BMOD_7375_MTL_en_sante_F4.indd 1 Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 7
12-03-01 10:14 AM 3/19/12 10:12 AM
M NTRÉAL enSANTÉ SANTÉ SPÉCIAL SUR LES RELATIONS ET LA SEXUALITÉ THE SEX AND RELATIONSHIPS ISSUE
PRINTEMPS | SPRING 2012 VOL 4 N O2
g in h t y r e v E a v t u To t h ig lr a e b l r il e w ll a bien
Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre CMS world media Éditeurs | Publishers: David Aboud, Tom Jonas Rédacteur en chef | Editor in Chief: Jason Santerre Gestionnaire de production | Production Manager: Caela Moffet Traduction | Translation: Rolando Gomes, Éric McComber, Tobie Saragosti Correctrice/Proofreader: Brigitte Blanchard Conception graphique et mise en page | Creative Direction and Design: Catia Pavoni — Cobalt Bleu Design & Communications Ventes publicitaires | Advertising Sales: Gary Hindley: gary@cmsworldmedia.com Reesa Barr: reesa@cmsworldmedia.com Auteurs | Contributors: Julia Asselstine, Melissa Bull, Susan Campbell, Tom Cruickshank, Phyllis Frost, Albert Kramberger, Stéphanie Ménard, Stephanie Moore, le Dr Mitch Shulman, David Szanto, Margo Vizbara, Bridget Wayland, George M. Withers 353, rue Saint-Nicolas, bureau 200, Montréal (Québec) H2Y 2P1 514-931-0422, cmsworldmedia.com
Le Centre universitaire de santé McGill The McGill University Health Centre Rédacteur en chef | Editor in Chief: Ian D. Popple
Aidez les enfants et leur famille Faites un don au YMCA aujourd’hui ymcapournosenfants.ca/donnez
Chacun mérite sa chance Support affordable childcare Give to the YMCA today ymcastrongkids.ca/give
Everyone deserves a chance
Rédacteurs adjoints | Assistant Editors: Anita Kar, Julie Robert Auteurs | Contributors: Cinzia Colella, Stephen Huebl, Anita Kar, Loic Pravaz, Caroline Phaneuf, Julie Robert Traduction | Translation: Martine Hubert, Dominique Paré, Véronique Scott 2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com © 2012 MONTRÉAL en santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2012 MONTRÉAL en santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada
Les YMCA du Québec 8
ISSN: 1920-3144
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 8
3/19/12 10:05 AM
T10125
TROP DE HAUTS ET DE BAS ? OPTEZ POUR GLUCERNA
Respecte les lignes directrices nutritionnelles de l’Association canadienne du diabète
Découvrez Glucerna, une boisson nutritive contenant un mélange spécial de glucides. Facile à prendre partout, en collation pratique ou comme substitut de repas, elle est offerte en quatre délicieuses saveurs : vanille, chocolat, fraise et fruits sauvages. Demandez à votre pharmacien de vous parler des qualités nutritives de Glucerna.
Inscrivez-vous au Club Glucerna et vous pourriez recevoir jusqu’à 55 $ en coupons-rabais ainsi que des conseils précieux et des outils pour vous aider à bien vivre avec le diabète !
Entrez le NIP MONTREAL sur Glucerna.ca © Laboratoires Abbott, Limitée
T101253_4261_GLU_Consu-MTLenSante_F.indd 1 Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 9
12-03-01 09:38 3/18/12 10:28 PM
M
en bref | up front La musique à Concordia I CONCORDIA TUNES
W: musicotherapieaqm.org W: musictherapy.ca
Le comité de la conférence de l’Association canadienne de musicothérapie de 2012 offre aux participants un
symposium de recherche d’un jour. Chercheurs expérimentés en musicothérapie ainsi qu’étudiants diplômés et étudiants au doctorat. Les 5 et 6 mai.
M
The 2012 Canadian Association for Music Therapy Conference
Committee offers a full day research symposium open to all conference registrants. Experienced music therapy researchers as well as graduate and doctoral students: May 5 to 6.
Opération de nettoyage du mont Royal I MOUNT ROYAL CLEAN-UP
W: www.lemontroyal.qc.ca T: 514-843-8240 poste 242
En mai, les amis de la montagne invitent les Montréalais à retrousser leurs manches et à prêter maint-forte pour ramasser les ordures, planter de nouveaux arbres vérifier plants d’arbres sur place. Consultez le site Internet pour les dates et les horaires d’inscription. M In May, Friends of the Mountain
are inviting Montréalers to roll up their sleeves and pitch in to help pick up trash, plant new trees and check on old plantings. Check the website for sign-up dates and times.
Célébrez la vie I 14th Annual “Celebration of Life” Dinner-Dance T: 514-934-1934 poste: 35939
Le Comité des greffes d’organes de l’Hôpital Royal Victoria du Centre universitaire de santé McGill vous invite à venir célébrer le succès de nos patients au 14e dîner-dansant « Célébration de la vie ». Le Crystal, 5285, boul. Henri-Bourassa Ouest, Ville Saint-Laurent. Vendredi 4 mai 2012, à 18 h M The
Organ Transplant Patients’ Committee of the McGill University Health Centre at the Royal Victoria
Hospital invites you to come celebrate our patients’ success at the 14th Annual “Celebration of Life” Dinner-
Dance. Le Crystal, 5285 Henri-Bourassa West, Ville Saint-Laurent. Friday May 4th, 2012, at 6:00pm
E: bustamove@jgh.mcgill.ca T: 514-340-7985 La Fondation de l’Hôpital général juif organise à Montréal l’événement Bust a Move. Relevez le défi en participant à cet événement somptueux sport-santé d’un jour en compagnie d’adeptes de la condition
physique et de formateurs professionnels. Dimanche 18 mars, au Complexe sportif Claude-Robillard. M
The Jewish General Hospital Foundation brings the Bust a Move event to Montréal. Challenge
yourself with a day-long fitness extravaganza alongside fitness enthusiasts and professional trainers.
JGH Foundation employees along with members of the Bust a Move committee
La santé du sein I Breast Health
Sunday, March 18 at the Complexe sportif Claude-Robillard.
10
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 10
3/18/12 10:28 PM
AM0011
Besoin d’oméga-3? Pensez à
ne pour le cœur Aussi bon que pour le cerveau L’huile de saumon sauvage oméga-3 extra-forte de HolistaMD réunit les bienfaits de l’huile de saumon sauvage et du concentré MD d’huiles d’anchois et de sardines MEG-3 .
Un peu de fatigue? fait en forme? Pas tout à Optez pour l’Huile de poisson oméga-3 de première qualité de HolistaMD. Importants pour la croissance et le développement, les acides gras essentiels agissent aussi favorablement sur la santé cardiovasculaire.
AM001135_MES-Omega_F.indd 1 Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 11
3/15/12 7:52 AM 3/18/12 10:28 PM
M
en bref | up front L’ONF à la maison I NFB At Home W: accesculture.com/contenu/onf
L’Office national du film offre jusqu’au 22 avril 36 projections gratuites dans 15 salles de cinéma. Profitez d’innombrables documentaires divertissants et percutants, des portraits d’artistes, de l’animation et plus encore.
M
Now until April 22, the National Film Board offers 36 free screenings in 15 cinemas. Take in
tons of entertaining and hard-hitting documentaries, artist profiles, animation and more.
Jonquilles de l’espoir I Daffodils of Hope W: cancer.ca
Du 29 mars au 1er avril, des milliers de bénévoles vendront des jonquilles partout au pays. Plus de deux millions
de ces fleurs jaune vif seront vendues au Québec. En vendant trois fleurs pour 5 $ ou dix fleurs pour 10 $, les bénévoles du Québec ont pu amasser des millions de dollars au cours des 50 dernières années pour la lutte contre le cancer.
M
Between March 29 and April 1, thousands of volunteers will sell daffodils across
the country. In Québec, over two million bright yellow flowers will be sold. At $5 for three flowers or $10 for 10, Québec volunteers have raised millions of dollar over the last 50 years in the fight against cancer.
Les cultures gourmandes I Cultural Feast
W: pacmusee.qc.ca
Des activités pour les enfants, de la restauration, des conférences et des démonstrations sont offertes à
Pointe-à-Callière. Venez y célébrer la diversité culturelle montréalaise en compagnie de restaurateurs locaux qui seront heureux de vous présenter leurs plats savoureux. Les 26 et 27 mai.
M
Children’s activities,
food, lectures and demonstrations at Pointe-à-Callière. Celebrate Montréal’s diversity with local restaurateurs on site and ready to share the savory fare. From May 26 to 27.
Courir pour les enfants I Run For Kids
W: canadarunningseries.com
Le défi caritatif du Groupe Banque Scotia s’attend à ce que tous les coureurs et les marcheurs de l’île de Montréal participent au marathon de 21K ou de 5K au profit des enfants de partout au Québec. Dimanche 29 avril au parc Jean-Drapeau.
M
The Scotiabank Group Charity Challenge wants all of the
island’s runners and walkers to participate in a 21k or 5 k marathon to help benefit children throughout Québec. Sunday April 29 at Parc Jean-Drapeau.
Po
No pas
Fo 12
As the
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 12
3/18/12 10:28 PM
12-DS
FN PU
mo AP Ful
Pag
tri Liv Ble
Lay re Ap
Co
avez-vous un enfant capricieux à l’heure du repas?
Fon He Gil
Co
Im 12Dis CFN mF CPN
Une mUltivitamine peUt aider! Goût fantastiqUe! sans colorant oU arôme artificiels.
Pro om Car Pri
Les enfants âgés de 2 ans et plus peuvent profiter des multivitamines.
No
Pri
VE
Got a picky eater? a mUltivitamin can help! Great taste! no artificial flavors or colors. Multivitamins can benefit children as young as 2.
Pour obtenir de plus amples informations au sujet de nos produits, appelez au 1-877-925-8487. Nous vous rappelons de parler à votre professionnel de la santé à propos des suppléments et médicaments que vous prenez. Ces produits ne conviennent pas à tous; lisez toujours les directives et les avertissements sur l’étiquette avant de prendre ces produits.
For more information about our products, call 1-877-925-8487 As a reminder, discuss the supplements and medicines you take with your health care providers. these products are not suitable for everyone, always read label directions and warnings prior to use.
12-DS-1009-AD-LAY.indd 2 Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 13
Disney/Pixar Elements ©Disney/Pixar
Disney Elements ©Disney
12-DS-1009sjs
3/7/12 2:13 3/18/12 10:28 PMPM
COMMUNAUTÉ | community
8
facettes de Sides of
TouTes Les iMages i aLL pHoTos: siD Lee.
Les The
Georges
St-Pierre
paR | BY JasoN saNTeRRe
gSP
Il gagne sa vie dans un environnement brutal et violent à l’intérieur d’une aire de compétition
He makes a living inside the brutal,
démontre qu’il n’est pas seulement un athlète de l’UFC (Ultimate Fighting Championship).
but in an exclusive chat with Montréal
octogonale, mais dans un entretien exclusif avec Montréal en santé, Georges St-Pierre Concurrent coriace et de nature intense, il est un modèle à suivre pour tous ceux qui se battent pour leurs convictions. À travers sa lutte contre l’intimidation pendant sa jeunesse et son fameux programme d’entraînement, il nous laisse entrevoir lucidité et sagesse. Rentré
récemment d’un voyage au Japon à titre d’ambassadeur de bonne volonté, celui qui est la fierté de Saint-Isidore, Québec, est de retour et fin prêt pour soigner son genou blessé en vue de défendre son titre de champion mi-moyen de l’UFC.
enSanté
magazine,
Georges
St-Pierre
proves he’s much more than an Ultimate Fighting Championship athlete. A complex
competitor and an intense individual, he’s become a role model for anyone who’s
had to fight for what they believe in. From dealing with bullies as a child to his
MES : Quel a été l’impact de l’intimidation sur votre vie?
GSP : L’intimidation a influé sur ma personnalité et sur l’être que je suis devenu. c’est quelque chose que je porte toujours en moi. Je pense que toutes les décisions que j’ai prises dans ma vie ont fait de moi ce que je suis aujourd’hui, et l’intimidation a été un des facteurs clés de ces décisions.
renowned fitness regimen, he offers insight and wisdom. Fresh off an ambassadorial trip to Japan, the pride of St-Isidore, QC is
back and eager to rehab his injured knee so he can retain his UFC welterweight title.
« Finalement, l’intimidation n’est que le produit de l’insécurité et de l’ignorance. »
MES: How did bullying affect your life’s path?
MES : Est-ce la raison pour laquelle vous avez étudié le karaté à un âge précoce?
always carry with me. I believe that all the
GSP : Bullying played a role in defi ning who
I am and what I’ve become. It’s something I
GSP : Le karaté est très représentatif de mon état d’esprit. au karaté, le secret consiste à toujours penser comme une ceinture blanche, même si vous êtes une ceinture noire. Je n’ai jamais eu peur de sortir de ma zone de confort habituelle et d’apprendre de nouvelles choses.
14
bloody environs of an octagonal ring,
g
decisions I made in life made me who I am
today, and bullying is one of many things that infl uenced those decisions.
gg
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March20).indd 14
3/21/12 11:18 AM
COMMUNAUTÉ | community
gg
gMES : Lorsque vous entrez dans
vous ont intimidé dans votre jeunesse?
“In the end, bullying is about insecurity and ignorance.”
pour gagner le combat. Je ne vis pas avec
MES: Is that why you studied karate from an early age?
revanche consiste à aider à lutter contre
keep the white-belt mentality even when you become a black belt. I’ve never been
l’octogone, pensez-vous aux enfants qui GSP : Je ne pense qu’à ce que je dois faire la colère ou le désir de me venger. Ma seule
GSP : Karate is a great example of my frame of mind. In karate, the secret is to always
l’intimidation au meilleur de mes capacités.
afraid of going outside of my comfort zone, learning new things.
MES : Que pensez-vous de l’intimidation
MES: As you step into the octagon, do you envision the kids who bullied you in your youth?
GSP : L’intimidation est pire aujourd’hui
revenge. My only revenge is to help stop bullying as best I can.
technologie moderne fait en sorte que ceux
MES: What are your thoughts on bullying today?
qu’à vous suivre jusqu’à la maison ou à s’en
bullies can do more than just follow you home or pick on you at school. Now bullies come
maintenant la possibilité de s’introduire
never gets a break from bullies.
n’importe où. L’impact est énorme. cela
“I often say that for me to be strong is to know what makes me weak.”
de nos jours?
que lorsque j’étais enfant. La réalité de la
GSP: All of my focus is on what I have to do to win. I don’t live with anger or the desire for
qui vous intimident n’ont plus simplement
GSP: Bullying is worse today than when I was a kid. The reality of technology is that
prendre à vous dans la cour d’école. ils ont
into your home. They can be anywhere. The impact is huge. It means a kid who needs help
jusque dans votre foyer. ils peuvent être signifie qu’un enfant victime d’intimidation ne peut plus échapper à ses bourreaux.
MES: What advice do you give kids?
MES : Quels conseils pouvez-vous
GSP: First of all, I don’t pretend to be an expert. I can talk about my experiences and refer
GSP : Tout d’abord, je ne prétends pas être
many great resources available.
people to the right resources. It’s something any adult should be able to do. There are so
donner aux enfants?
un expert en la matière. Je peux parler de
mes expériences et orienter les gens vers
MES: What does a typical day of
chose que tout adulte devrait être capable
GSP: I don’t know if I have one ‘typical’
ressources à notre disposition.
it’s like I train 24 hours a day, but this
« Je dis souvent que connaître ma force, c’est reconnaître mes faiblesses. »
My training always evolves. Right
des ressources adéquates. c’est quelque
training entail?
de faire. Nous avons tant de bonnes
day of training. I think about it a lot so is my life—I always try to get better.
now, all the rehab work that I’m doing
on my knee will change the way I train in the future.
MES : En quoi consiste une journée
MES: How do you mentally prepare in
GSP : Je ne sais pas si on peut vraiment parler
GSP: I visualize. I go through the things
J’y pense tout le temps, alors c’est comme
on the performance. I also like to hang
ma vie est ainsi faite – j’essaie toujours de
people who understand what it’s like
constamment. en ce moment, la réadaptation
of people watching.
typique d’entraînement?
the hours leading up to a fight?
de journée « t ypique » d’entraînement.
I have to do to win and I keep my focus
si je m’entraînais 24 heures par jour, mais
out with friends and other fi ghters,
me surpasser. Mon entraînement évolue
to step into the octagon with millions
de mon genou va entraîner une modifi cation de ma méthode d’entraînement.
g
gg
“I’d rather practice one kick a thousand times than a thousand kicks once.” SPRING 2012 MONTRÉAL enSANTÉ
Mesi14_Vol4No2_Final(March20).indd 15
15
3/21/12 11:18 AM
COMMUNAUTÉ | community
g MES: Comment vous préparez-vous mentalement pour un combat?
GSP : Je visualise. Je passe en revue ce que je dois faire pour gagner et je me concentre sur le combat. J’aime aussi sortir avec des amis et d’autres lutteurs, des gens qui comprennent ce que c’est que de rentrer dans l’octogone avec des millions de gens qui vous regardent.
ggMES: Out of all your fighting styles, which one is most important in the octagon? GSP: They change from one opponent to
another, and everything that happens in
the octagon is intense. I think the key is
MES : De tous vos styles de combat, lequel est le plus important dans l’octogone?
not to be the best in every discipline but to
Je pense que l’important n’est pas d’exceller dans tous les styles, mais de réussir à utiliser
I’d rather practice one kick a thousand
GSP : Les styles varient d’un adversaire à un autre, et l’action dans l’octogone est intense.
be the most efficient in mixing all of them.
tous les styles le plus efficacement possible. Je préfère pratiquer un coup de pied mille fois
times than a thousand kicks once.
« Je préfère pratiquer un coup de pied mille fois plutôt que pratiquer mille coups de pied une seule fois. »
people looking to get healthy despite
plutôt que pratiquer mille coups de pied une seule fois.
MES : Quel est le meilleur conseil que vous donnez aux gens qui désirent rester en santé malgré un mode de vie actif?
GSP : Je pense que les gens doivent apprendre à trouver un équilibre dans toutes leurs
MES: What’s your best advice for
a busy lifestyle?
GSP: I think people have to know how
to find a balance in everything they do.
I watch what I eat, but I also eat a good
burger or chocolate cake if I want. I train hard, but I also take time to rest and make
activités. Je fais attention à ce que je mange, mais je mange aussi un hamburger ou un
time with friends. We’re not machines.
prends aussi le temps de me reposer et de me réunir entre amis. Nous ne sommes quand
MES: What’s next for you?
gâteau au chocolat si j’en ai envie. Je me soumets à un entraînement intensif, mais je même pas des machines.
GSP: First thing is to recover 100 percent
from my recent knee surgery and climb
MES : Quels sont vos projets?
back into the octagon to become champion
GSP : Tout d’abord, je veux me rétablir complètement de ma dernière opération au genou,
again. I made that promise to my fans
à mes partisans après ma blessure au genou et j’utiliserai chaque once d’énergie que je
energyw I have is going toward keeping my
puis combattre à nouveau pour reconquérir mon titre de champion. J’ai fait cette promesse possède pour tenir ma promesse et reconquérir mon titre. M
after I injured my knee, and every ounce of word to my fans and regaining my title. M
Ressources pour les enfants, Resources For Kids, parents et enseignants: Parents, Teachers: Le site web de Georges St-Pierre consacre une section entière à l’intimidation et aux ressources connexes. Consultez-le à l’adresse suivante:
gspofficial.com
Tel-jeunes est une ressource gratuite et confidentielle dédiée aux jeunes de partout au Québec qui peut être consultée 24 h sur 24 tous les jours de la semaine: 1-800-263-2266; Teljeunes.com Kids Help Phone est gratuit et confidentiel. Des conseillers professionnels sont disponibles en tout temps, jour et nuit. 1-800-668-6868; kidshelpphone.ca
16
Georges St-Pierre’s website has an entire section devoted to bullying and related resources. Check it out here:
gspofficial.com
Tel-Jeunes is a free, confidential resource for young people throughout Quebec, available 24/7; 1-800-263-2266;Teljeunes.com Kids Help Phone is free, anonymous and confidential. Professional counselors are available anytime, day or night. 1-800-668-6868; kidshelpphone.ca
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March20).indd 16
3/21/12 11:18 AM
UNE ÉQUIPE UNE EXPERTISE UN SUCCÈS D’ICI Fondée par des pharmaciens d’ici il y a près de 30 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des efforts déployés par notre équipe, des gens passionnés dont le savoir-faire a gagné la confiance des pharmaciens et des médecins, et assure notre succès année après année.
Pour en savoir davantage :
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 17
3/18/12 10:28 PM
Chef de file dans le domaine de l’appareillage orthopédique depuis 1957, Médicus vous offre : • La plus vaste sélection d’orthèses-prothèses, supports orthopédiques et équipements pour
le maintien à domicile et le traitement de la douleur • Un réseau de 12 succursales et plus de 50 cliniques externes à travers le Québec • Un personnel qualifié avec plus de 50 orthésistes, prothésistes et kinorthésistes diplômés • Une philosophie humaine et la passion de l’excellence.
Leader in the field of Orthopedic Appliances since 1957, Médicus offers you: • The widest selection of orthotics-prosthetics, orthopedic
supports, homecare and pain management equipment
• A network of 12 locations and over 50 external clinics
across the province of Québec.
• A qualified personnel with more than 50 certified
orthotists, prosthetists and kinorthotists
• A human philosophy and dedication to excellence.
Notre Passion : votre Mieux-Être !
info@medicus.ca 1 866 525 3757 Edito_Mtl-en-Sante_Dec2011 1
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 18
11-12-01 12:34
3/18/12 10:28 PM
LaboratoireMedelys.pdf
02/06/10
15:11:07
Pleins feux sur les oiseaux For The Birds Le plus souvent, ce qui vient à l’esprit lorsqu’on pense à Montréal, c’est la course automobile de Formule 1, le jazz et nos vénérés Canadiens de Montréal. Mais, croyez-le ou non, notre île est un paradis pour les ornithologues. Elle constitue non seulement une halte migratoire majeure pour
des centaines d’espèces colorées, mais aussi le domicile de beaucoup d’autres espèces pendant toute l’année. Vous n’avez besoin que de jumelles, d’un bon guide et d’un peu de patience. M
When most people think of our island city, they picture Formula 1 racing, jazz and the holy Habs.
Believe it or not, Montréal is a birder’s paradise. Not only is Montréal a major migratory stopover for hundreds of colourful species, it’s a year-round home to others. All you need? Binoculars, a good guide book and a little patience.
ÎLES DE BOUCHERVILLE
Le parc, idéalement situé au cœur du fleuve entre Montréal et la Rive-Sud, vous permet
d’observer aussi bien les oiseaux de rivage que ceux qui nichent dans les arbres. Cette petite île est aussi célèbre pour sa population de chouettes rayées. Elle est facilement accessible
du centre-ville de Montréal et possède des terrains de camping si vous voulez assister à la symphonie de l’aube. Après tout, la chance sourit à ceux qui se lèvent tôt.
M
C
This park is M
perfectly situated: right in the river between Montréal and the south shore so you get a good Y
mix of shore birds and those nesting in trees. This tiny island is also famous for its winter owl CM population. Easily accessible from downtown Montréal with camping sites if you want to be MY there for the dawn chorus; after all, the early birder catches the bird.
ANSE À L’ORME
CY
CMY
La partie principale du parc (boulevard Gouin Ouest à Pierrefonds) est la partie située au bord K du lac. La majeure partie de l’année, lancez votre canot à l’eau et pagayez le long du rivage. À l’extrémité sud de la baie, repérez les hérons et les canards parmi les roseaux ou le balbuzard
pêcheur plongeant pour attraper des poissons. Apparemment, vous avez de bonnes chances d’apercevoir un ou deux engoulevents. Considérez-vous comme chanceux si cela vous arrive. M
The main part of the park (boulevard Gouin Ouest at Pierrefonds) is the part on the lakeshore.
For most of the year, the thing to do is to launch your canoe and paddle along the shoreline. At the southern end of the bay, spot the herons and ducks among the reeds or the odd osprey
diving for fish. Apparently there’s a good chance of seeing a nighthawk or two. Consider that a major score if you do.
PARK OKA
Le parc est situé sur la rive nord du lac des Deux Montagnes, près du confluent de l’Outaouais
et du fleuve Saint-Laurent, à l’ouest de Montréal. Il possède plus de 187 espèces d’oiseaux,
dont beaucoup peuvent être repérés le long de la promenade menant vers le marais, ainsi que de la tour d’observation. Ce sentier forme une boucle d’une distance de trois kilomètres qui se parcourt aisément.
M
The park lies on the north shore of
Lac des Deux Montagnes near the confluence of the
Ouataouais and St. Lawrence rivers to the west of Montréal.
Over 187 species of birds, many of which may be spotted along the boardwalk leading into the marsh as well as from the observation tower. This trail is a three-kilometre loop made easy for walking.
SPRING 2012 MONTRÉAL enSANTÉ
Mesi14_Vol4No2_Final(March20).indd 19
19
3/20/12 4:12 PM
COMMUNAUTÉ | community
HôtEL FAIRMOnt LE REInE ELIZABEtH
900, boulevard René-lévesque Ouest 514-861-3511
Inutile de sortir de l’hôtel: tout ce dont
vous pourriez avoir besoin se trouve sous
un même toit. lieu du fameux bed-in de John lennon et de Yoko Ono, en 1969, et où la chanson Give Peace a Chance a été écrite, le fairmont le Reine Elizabeth, le plus grand
Escapades romantiques tout près de chez soi DÉTENDEz-vOUS ET RESSOURCEz-vOUS TOUT EN REDÉCOUvRANT MONTRÉAl
Romantic Escapes Close to Home
RelaX and Rejuvenate as you RediscoveR montRÉal PAR | bY MARGO vIzbARA
riche en histoire, qui a un côté européen et où les papilles
gustatives se délectent. Et que vous n’avez même pas à prendre l’avion pour vous y rendre! En fait, pourquoi ne pas planifier un M
Imagine sneaking in a quick
getaway to a spot that’s rich in history, has European flare, is a gastronome’s paradise, and evokes romance. You needn’t look
farther than your own backyard. Plan a spontaneous sojourn right here, in Montréal.
20
feu de l’action et offre un accès à plusieurs
sources de plaisir: restaurants, comptoir
de services alimentaires gastronomiques, piscine,
bain
hydromasseur,
gymnase,
sauna et salon de coiffure. Détendez-vous en prenant un verre au piano-bar avant
de souper en toute élégance au renommé restaurant beaver Club. Ou profitez du service à l’étage et savourez votre propre bed-in.
M
with everything under one roof,
you never have to leave the hotel. Site of
John lennon and Yoko Ono’s 1969 bed-In
for peace where “Give Peace a Chance” was
Imaginez que vous êtes en escapade dans un endroit romantique,
tel séjour ici même, à Montréal ?
hôtel de Montréal, se trouve tout près du
born, Montréal’s largest hotel connects to
the Underground City and runs the gamut of amenities: restaurants, gourmet food
counter, pool, whirlpool, gym, sauna, and
full-service spa and hair salon. Unwind with a drink at the piano bar before an elegant dinner at the renowned beaver Club. Or, stick to room service and savour a bed-in of your own.
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 20
3/18/12 10:29 PM
COMMUNAUTÉ | community
Auberge Bonaparte
Le spa de l’Hôtel Le St-James
the atmosphere. Enjoy myriad facial, massage
447, rue Saint-François-Xavier 514-844-1448
355, rue Saint-Jacques 514-841-5030
in the 4.5-hour Prestige package for two
Appréciez des saveurs de la vieille Europe,
Retirez votre tenue de ville et enfilez un
Établie dans le Vieux-Montréal sur une
chic hôtel-boutique est particulièrement
sans devoir présenter votre passeport! étroite rue en cailloutis, cette agréable auberge possède un charme rustique.
Les cloches de la basilique Notre-Dame, située à proximité, y sont même audibles.
confortable peignoir Frette. Le spa de ce
terrasse) et sont pourvues d’une baignoire
double jet et d’un meuble dissimulant un
téléviseur à écran plat. Au rez-de-chaussée, le populaire restaurant Bonaparte propose
de la gastronomie française dans une ambiance romantique et avec vue sur foyer. Le prix d’une chambre comprend
un petit-déjeuner complet. Vous pouvez
conclure cette escapade « européenne »
par un tour en calèche ou en passant par
le Centaur Theatre, à deux pas sur la même
rue, pour voir quelles représentations sont proposées.
M
Enjoy a taste of Old Europe,
Embarquez à bord du Cavalier Maxim
plafond de briques et un plancher en onyx
heures sur le fleuve Saint-Laurent. Parmi les
illuminé. Un éclairage aux chandelles et de
la musique douce agrémentent encore plus
l’atmosphère. Profitez d’un grand nombre de soins pour le visage et le corps et de massages côte à côte. Ou optez pour vous
faire dorloter pendant quatre heures et demie grâce au forfait Prestige pour deux
personnes, qui comprend un enveloppement corporel et une exfoliation, un massage aux pierres chaudes, un masque facial au
comprises hardwood floors, brick and Louis
par cette entreprise figure une croisière cinq
services
(AML
exploite
l’unique
bateau-restaurant à Montréal). Appréciez
le paysage urbain de votre table près d’une fenêtre, ou de l’extérieur, sur la terrasse. AML offre également des croisières durant
la compétition internationale annuelle de feux d’artifice: une éclatante toile de fond pour une escapade romantique.
M For
a
possibilité: Rainspa, 55, rue Saint-Jacques
along the St. Lawrence River. AML’s variety of
M
Slip out of the urban bustle and into a cushy
Frette robe. The spa of the posh boutique
serve only one person/couple at a time. The
spans five floors, plus a rooftop terrace. Decor
diverses croisières de jour et de soir offertes
four-hour getaway, hop aboard the Cavalier
et les peignoirs que vous garderez. Autre
inn has a rustic charm—you may even hear Basilica. This restored 19th-century building
pour une croisière romantique de quatre
caviar, une collation et du champagne…
hotel is especially decadent because it offers
the bells ringing at the nearby Notre-Dame
www.croisieresaml.com
banque datant de la fin des années 1800,
no passport required. Set in Old Montreal on a narrow cobblestone street, this cozy
Also consider: Rainspa, 55, rue Saint Jacques
1-866-856-6668
personne ou un couple à la fois. Le spa,
est entouré par des murs de pierres, a un
sont insonorisées (dont deux ont leur propre
and champagne—with the robes to keep.
l’Hôtel Le St-James ne peut accueillir qu’une
toit. Le décor comprend des parquets en bois
Philippe. Les 30 chambres de cette auberge
stone massage, caviar-based face mask, snack
Croisières AML
l’on y retrouve. L’unique salle de soins de
situé dans la chambre forte d’une ancienne
dur, des briques et de meubles de style Louis-
comprising a body wrap and exfoliation, hot
intéressant pour la grande intimité que
Ce bâtiment restauré datant du 19e siècle
comporte cinq étages et une terrasse sur le
and body treatments side by side. Or, indulge
utter privacy; the sole treatment room can space (formerly a bank vault in the late 1800s) has stone walls, a brick ceiling and a lighted onyx floor; candlelight and soft music add to
Maxim and embark on a romantic cruise day and evening cruises includes a gourmet dinner cruise comprising a five-course table
d’hôte (AML runs the only restaurant boat in Montréal). Take in the cityscape from your table by the window or out on the terrace. AML also runs cruises during the annual international fireworks event—a stunning backdrop to a romantic outing.
Philippe-style furnishings. The 30 soundproof
rooms (two include a private terrace) sport
double-jet bathtubs and armoires concealing flat-screen TVs. Downstairs, the popular
Bonaparte restaurant dishes up gourmet
French fare in a romantic space with a fireplace. An ample made-to-order breakfast
is included in the room’s cost. Round out this Euro-style escape with a calèche ride or see what’s on the bill at Centaur Theatre down the street.
SPRING 2012 Montréal ensanté
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 21
21
3/18/12 10:29 PM
Santé | Health
L’immunisation et vos enfants
Présenté par Vaccins411, le principal guide et la ressource canadienne en ligne pour l’immunisation
First Comes Baby, Then Comes Immunization
Brought to you by vaccines411.ca— know where to go for your vaccinations Ah, le printemps!
Le soleil réchauffe la terre, les arbres bourgeonnent et la saison
du renouveau nous revient. Les parents qui accueilleront un nouveauné à la maison ou qui enverront les enfants jouer dehors après l’hiver, devraient prendre un moment pour penser à la vaccination.
La protection immunitaire des anticorps transmis au nouveau-né
par la mère ne dure que pendant la première année de la vie. Les
vaccins contiennent de minimes quantités d’un virus ou d’une bactérie qui déclenche le système immunitaire de l’enfant afin qu’il produise ses propres anticorps qui attaqueront le virus ou la bactérie et aidera
ainsi à prévenir la maladie. Informez-vous sur les recommandations
pour les nourrissons et les enfants et découvrez où se diriger pour les besoins en vaccination de votre famille.
Au Canada, la vaccination systématique contre les maladies
graves évitables est offerte gratuitement aux enfants dans toutes
7
les provinces. Le vaccin contre l’hépatite B est administré séparément
tandis que d’autres vaccins sont généralement combinés, tel qu’indiqué plus bas, dans le but de réduire le nombre d’injections. Les
vaccins sont donnés selon des calendriers précis qui normalement débutent lorsqu’un nourrisson atteint l’âge de 2 mois. • Diphtérie, tétanos, coqueluche, poliomyélite (polio), Haemophilus influenzae de type b (Hib) • Rougeole, rubéole, oreillons (RRO) • Hépatite B (1c)
Des vaccins supplémentaires contre la varicelle, l’influenza et quelques formes de la
méningite sont recommandés chez certains enfants. Ces derniers ne sont pas donnés de façon
The sun is beginning to warm the
automatique au Canada; discutez des besoins de vos enfants avec un professionnel de la santé.
earth, trees are budding and the season
vaccination pour suivre les vaccinations de vos enfants. Aidez vos enfants à prendre un bon
welcoming a baby into the household or
Demandez au responsable de la clinique de vaccination de vous fournir une attestation de
départ dans la vie en vous assurant qu’ils reçoivent les bonnes doses aux bons moments, et en conservant leurs dossiers de vaccination et leurs vaccins à jour.
Jouer dehors en toute sécurité
Lorsque les enfants sont jeunes et avides d’aventures, les parents peuvent être indécis
entre les garder en sécurité ou les laisser explorer la nature. La vaccination peut protéger les
enfants contre deux dangers potentiels, heureusement rares, de la cour arrière. Pensez g
22
Ah, Springtime
%
of new arrivals begins. Parents who are
ushering children outside to play after a
long winter indoors may want to take a moment to think about immunization.
The natural immune protection that
babies derive from their mother’s antibodies
lasts only for the first year of life. gg
†
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 22
3/18/12 10:29 PM
BMOD_7
Meningococcal Meningitis and Septicemia
Are your children protected?
There are 5 different types of bacteria which cause most cases of meningococcal disease: A,B,C,W-135 and Y. C 7%
Other 11%
B 82%
% of cases in infants in 2006† (less than 1 year)
Y C 12% 8%
W-135 4% Other 4%
C 16%
Other 3%
B 68%
B 72%
% of cases in children in 2006† (1-4 years)
Y 13%
% of cases in adolescents in 2006† (15-19 years)
Meningococcal disease is a rare but serious bacterial infection. Meningitis is the most common form of meningococcal disease. Speak to your doctor about ways to help protect your child and review your child’s current vaccination status. Better yet, bring this page with you to your next appointment. Meanwhile, learn more about the signs and symptoms of this devastating disease. Go to
www.meninfo.ca now.
†In 2006, meningococcal disease caused 27 cases in infants younger than 1 year of age, 25 cases in children 1 to 4 years of age and 31 cases in adolescents 15 to 19 years of age. References: 1. An Advisory Committee Statement (ACS), National Advisory Committee on Immunization (NACI): Update on the Invasive Meningococcal Disease and Meningococcal Vaccine Conjugate Recommendations. CCDR, April 2009, vol. 36, ACS. 2. Meningitis Research Foundation of Canada website: http://www.meningitis.ca 3. Public Health Agency of Canada. Vaccine-Preventable Diseases. Meningococcal. 2011.
BMOD_7375_MTL_en_sante_E4.indd 1 Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 23
12-03-01 10:11 AM 3/18/12 10:29 PM
Santé | Health
g aux traditionnels pâtés de boue de l’enfance
gg Vaccines contain tiny amounts of viruses or bacteria that trigger a child’s immune
animaux de toutes sortes. La terre contient une
the disease. Find out what’s recommended for infants and children, and know where to go
peut causer le tétanos, et les animaux peuvent
of charge to children in all provinces and territories against the following preventable
et à la fascination que les enfants ont envers les puissante neurotoxine, le Clostridium tetani, qui transmettre la rage.
Le tétanos est une maladie aiguë,
souvent mortelle, qui se développe le plus souvent dans des plaies qui sont contaminées
par de la terre ou des excréments d’animaux ou d’humains, et est relativement rare de
nos jours. Depuis l’introduction au Canada
system to produce antibodies of their own to attack the virus or bacteria and help prevent
for the vaccinations your family needs. In Canada, routine vaccinations are offered free
diseases. The hepatitis B vaccine is given alone, while the other vaccines are generally combined as listed here so they can be provided in fewer injections. Vaccinations are given according to specific schedules that usually start when your baby is two months old. * Diphtheria, tetanus (lockjaw), pertussis (whooping cough), polio, Haemophilus influenza type b disease * Rubella (German measles), measles (red measles), mumps * Hepatitis B (1c)
Additional vaccines that protect against varicella (chickenpox), influenza, and some
en 1940 de la vaccination régulière pour la
forms of meningitis may be recommended for some children. These are not given routinely
associée au tétanos a décliné de 40-50
provider for a written record so you can keep track of your child’s vaccinations. Help your
protection contre le tétanos, la mortalité par année jusqu’à une moyenne de 4 par
année dans les décennies récentes. Il est recommandé au Canada que tous reçoivent
across Canada; discuss your child’s needs with your health care provider. Ask your vaccine children get a great start in life by making sure they receive the right shots at the right time, and keeping their records as well as their immunizations up to date.
l’immunisation initiale pendant l’enfance
Stay Safer Outdoors
effets secondaires associés au vaccin contre
keeping them safe and letting them explore the great outdoors. Vaccination can help
les enfants, alors pourquoi ne pas commencer
the time-honoured childhood tradition of making mud pies, and the attraction many
suivie de doses de rappel chaque 10 ans. Les
le tétanos sont rares, particulièrement chez dès maintenant, juste à temps pour les pâtés de boue ?
La rage est une maladie potentiellement
When children are young and eager for adventure, parents may be torn between
protect youngsters against two potential, and thankfully rare, backyard hazards: Consider children have toward animals of all stripes. Soil contains a potent neurotoxin, Clostridium tetani, which can cause tetanus, and animals can carry rabies.
Tetanus is an acute and often fatal disease generally caused by contamination of
mortelle et particulièrement inquiétante
wounds with soil or animal/human feces, and is relatively rare these days. Since the
et le risque est quatre fois plus élevé que chez
due to tetanus infection have declined from 40-50 per year to an average of four per year
chez les jeunes enfants, surtout les garçons, les adultes. C’est en partie causé par le fait que les enfants ne comprennent pas toujours le besoin d’éviter les animaux et l’importance
introduction of routine immunization to protect against tetanus in Canada in 1940, deaths in recent decades. It is recommended that all Canadians receive initial immunization
for tetanus during childhood followed by routine booster doses every 10 years. Adverse reactions to tetanus vaccination are rare, especially in children, so why not start right
de rapporter l’exposition potentielle à la suite
now, in time for mud pie season?
la salive ou la plaie infectée d’un animal. Au
(especially boys), who are at an estimated four times greater risk than adults. This is in part
aux humains par les mouffettes, les renards,
of reporting potential exposure due to a bite or contact with saliva or infected tissue from
d’une morsure ou d’un contact direct avec Canada, la rage est habituellement transmise les ratons-laveurs, les chauves-souris, le bétail, et les chiens et les chats errants. En
plus de la vaccination, il faut éduquer les enfants qui adorent les animaux (sauvages
Rabies is a serious potentially fatal disease, and of particular concern in young children
because children may not understand either the need to avoid animals or the importance an infected animal. Animals in Canada most often proven rabid include skunks, foxes,
raccoons, bats, cattle, stray dogs and cats. In addition to immunization, animal-loving children should be taught to avoid (and report) contact with wild or unknown animals. M
ou inconnus) à éviter et ceux-ci à rapporter leur contact. M
RÉFÉRENCES I References 1. Vie Saine - La vaccination des enfants http://www.hc-sc.gc.ca/hl-vs/iyh-vsv/med/immuniz-fra.php I It’s Your Health - Childhood Immunization http://www.hc-sc.gc.ca/hl-vs/iyh-vsv/med/immuniz-eng.php 2. Anatoxine tétanique - Guide canadien d’immunisation - Septième édition - 2006 - Agence de la santé publique du Canada http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/cig-gci/p04-tet-fra.php I Tetanus Toxoid - Canadian Immunization Guide - Seventh Edition - 2006 - Public Health Agency of Canada http://www.phac-aspc.gc.ca/publicat/cig-gci/p04-tet-eng.php 3. Questions et réponses sur la rage - Immunisation et vaccins - Agence de la santé publique du Canada http://www.phac-aspc.gc.ca/im/rabies-faq-fra.php I Questions and Answers on Rabies - Immunization & Vaccines - Public Health Agency Canada http://www.phac-aspc.gc.ca/im/rabies-faq-eng.php 4. Le déclin des naissances et les fausses couches reliées a la pandémie de la grippe espagnole de 1918 : Les expériences scandinaves et américaines. I Natality Decline and Miscarriages Associated With the 1918 Influenza Pandemic: The Scandinavian and United States Experiences http://jid.oxfordjournals.org/content/204/8/1157.full
24
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March20).indd 24
3/20/12 4:41 PM
Santé | Health
Grâce à sa réflexion rapide et aux compétences des ambulanciers, Jacques a pu g
être transporté en salle de cathétérisme, et son cœur a été sauvé. Après avoir été hospitalisé durant cinq jours, Jacques est rentré à la maison avec des médicaments ainsi que des directives concernant son alimentation et les façons de renforcer sa force physique.
Quelques leçons de grande importance peuvent être tirées de l’histoire de Jacques.
Favoriser gg la prise de conscience electrical
short-circuit
triggering a fatal rhythm problem called cardiac arrest. Scary stuff, especially when you consider that the chances of surviving
that cardiac arrest are as bad as five per cent.
en empêche, un comprimé d’acide acétylsalicylique. Cet hiver, soyez conscient de l’effort
Briser le silence sur le In the case of heart muscle, the saying is: thème de la dysérection: “time is muscle,” meaning we have a very un premier pas vers if we want limited window of opportunity la guérison to save that heart.
l’économie locale en faisant appel aux services d’un enfant du voisinage pour qu’il pellette
heart. Every year, with that first heavy
D’abord, connaissez les signes avant-coureurs d’une crise cardiaque et ne les ignorez pas. Si vous croyez être victime d’une crise cardiaque, composez le 9-1-1 et dirigez-vous à l’hôpital.
Pendant que vous attendez, reposez-vous et prenez, à moins qu’une raison médicale vous
physique que requiert le pelletage et pelletez tranquillement. Mieux encore : stimulez
pour vous! M
Shovelling is particularly bad for the
Raising Awareness
snowfall, I can almost predict seeing
patients like Jacques in my emergency room.
Les signes avant-coureurs d’une crise cardiaque selon la Fondation des maladies du cœur
The Heart and Stroke Foundation’s Heart Attack Warning Signs
Apprenez à reconnaître les signes avantcoureurs d’une crise cardiaque. Une réaction rapide peut sauver des vies.
Learn to recognize the signs of a heart attack. Your quick response can save lives.
They usually aren’t very physically fit, and get right into shovelling without building up
Talking about to it gradually. They certainly don’t warm up erectile dysfunction first, and they also don’t realize how much is a major step is. The end result: an of an effort shovelling toward treatment overtaxed heart that triggers a heart attack and sometimes, unfortunately, full-blown
Par le | By dr Mitch Shulman cardiac arrest.
Douleur
Pain une condition dont souffre un patient La dysérection est un terme médical déterminant • Inconfort subit ou douleur soudaine qui • Sudden discomfort or pain that does incapable parvenir à une érection ou à la maintenir. Ce with trouble du repos persistedemalgré not go away restreprésentait encore un • Douleur peutune toucher la poitrine, tabou il y a àqui peine décennie, mais le retournement d’attitude société à cet égard a • Pain that may be inde thelachest, neck, cou, la mâchoire, les épaules, les bras ou jaw, shoulder, arms or back été révolutionnaire. Bonne nouvelle, puisque le silence ne fait rien à l’affaire, bien au contraire. le dos • Pain that may feel like burning, Le• Douleur mutisme s’apparentant complique la prise charge des qui souffrent d’un mal quel qu’il soit. à uneen sensation de personnes squeezing, heaviness, tightness brûlure, de serrement, de lourdeur ou de La dysérection est liée à de nombreuses causes. Comme une érection nécessite une or pressure pression • Chest or discomfort that is quantité adéquate de sang pour irriguer le pénis, toutpain ce qui nuit à la circulation constitue • Douleur thoracique ou inconfort à brought on with exertion and unelacause potentielle. Une apoplexie blocage de l’approvisionnement en sang poitrine qui survient lors d’efforts résulte d’un goes away with rest versphysiques le cerveau dans le cas d’une cardiaque, c’est le cœur qui manque d’irrigation. Or, et; qui s’estompe aveccrise le repos la dysérection est un problème de nature similaire dans une partie du corps. Shortness ofautre Breath Essoufflement breathing causer la dysérection. Un niveau inadéquat de testostérone• Difficulty peut également • Difficultés à respirer Heureusement, une injection d’hormones de remplacement ne constitue plus désormais
Nausea
le Nausées seul traitement disponible. Les aspects psychologiques tels que la dépression ou les • Indigestion • Indigestion difficultés émotionnelles font partie des autres• Vomiting causes. C’est pourquoi il incombe de s’ouvrir • Vomissements à son médecin, même si celui-ci ne parvient pas à poser les bonnes questions. Comme le
Sweating démontre le cas exposé ci-bas, trouver la véritable cause du problème peut sauver une vie. Sueurs • Cool, clammy skin
Fred*, un ancien chef de chantier dans le domaine de la construction, est conduit à l’urgence • Peau froide et moite par sa femme et sa fille. L’histoire se produit juste après les vacances et tant la fille que la mère Fear sePeur font du souci. Fred n’est plus lui-même. Il se traîne dans la maison, semble désintéressé, perd • Anxiety • Anxiété • Denial son calme à des moments inappropriés. Fred vient de perdre son emploi et a des difficultés à • Déni se retrouver du travail. Son poste précédent n’impliquait pas beaucoup d’activité physique et il a pris du poids au cours des dernières années. Il n’a pas été voir un médecin depuis cinq ans et n’est sous aucune ordonnance de médication, mais il a été averti au cours de sa dernière consultation de surveiller son cholestérol, sa glycémie et sa pression sanguine.
g
Thanks to his quick thinking and to the
skill of the ambulance (ED) technicians, were Erectile dysfunction is the we medical
able to for get Jacques to the cath and save term an inability to lab achieve or his heart. He five days hospital maintain anspent erection. Forinathe condition and was senttaboo home on medication, as well as that was only a decade or so
with instructions to eat attitude and how to ago, the change on inwhat society’s is build up his physical strength. revolutionary. Which is good, because not
There are a couple of key lessons in talking about condition doesn’t make
Jacques’ story. on First, the signs of a it disappear; theknow contrary, it makes heart attackitand ignore them. If you managing anddon’t helping people with it,
think you experiencing a heart attack, much moreare difficult.
call Causes 911 and of get ED yourself to the hospital. are many. Because
While waiting, take it easy, and if thereblood isn’t an erection requires an adequate
a medical reason the whypenis, you shouldn’t, supply reaching anythingchew that on an aspirin. This winter, please interferes with circulation is a remember potential
what an effort be, attack and take cause. Just as ashovelling stroke or acan heart is it easy. Better yet: contribute to the local the result of blockages in the blood supply economy—hire neighbour’s kid toED shovel to the brain or the heart respectively; can for the you!result M of the same process—just in a be different part of the body.
Inadequate levels of testosterone can
also cause ED. Fortunately, an injection of
replacement hormone is no longer the only treatment option. Psychological aspects like depression or other emotional gg
SPRING 2012 Montréal ensanté spring
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 25
25
3/18/12 10:29 PM
Ce n’est peut-être pas le chien qui vous gêne. C’est peut-être autre chose.
Environ 40 % des hommes de plus de 40 ans souffrent de dysfonction
érectile (DÉ). Jusqu’à 95 % des cas sont traitables. Les traitements de la DÉ ne sont pas tous pareils, et il existe plusieurs options.
K14958F_Cialis_Ad.indd 1 Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 26
desplusde
.ca
Visitez 40desplusde40.ca/options avant de parler à votre médecin.
12-03-13 10:42 AM 3/18/12 10:29 PM
SANTÉ | HealtH
gg difficulties are other causes. This is why it’s important to be open with your doctor, even if your doctor fails to ask the right
questions. As this next case will show, fi nding the real cause can save a life.
Fred*, a 57-year-old former construction foreman, was brought
into the emergency room by his wife and daughter. It was just after
the holidays, and both wife and daughter were concerned. Fred wasn’t acting like himself. He was moping around the house, not really engaged and losing his temper at inappropriate moments.
g Je recueille autant de renseignements que possible puis, sous
fi nding work. His previous job wasn’t very physical, and over the
la salle, ce qui me permet de me renseigner de façon plus complète.
in at least five years and though he wasn’t on any medication, his
prétexte d’examiner fred, je demande à sa femme et sa fille de quitter
Malgré le fait qu’il nie être dépressif, il admet sa frustration de ne
pas parvenir à trouver du travail. Il a l’impression de laisser tomber sa famille. fred souffre d’un manque d’estime de lui et s’intéresse peu
last few years he’d put on weight. He hadn’t been to see a doctor last visit to his doctor garnered a warning about his borderline cholesterol, blood sugar levels and blood pressure.
I got more details and then, under the guise of wanting to
à la sexualité. Au cours des rares occasions où un contact intime se
examine Fred, I got his wife and daughter to leave, enabling me
Après quelques questions additionnelles, un examen exhaustif
depressed, he was frustrated by his inability to fi nd a job. He felt
produit, fred ne parvient pas à engendrer une érection.
et des tests sanguins dont je n’aurai pas les résultats tout de suite
pendant que fred est encore à l’urgence, j’invite la petite famille à
revenir me voir, de façon à m’assurer que fred se présente au prochain
rendez-vous. Sans cette évaluation complète et en profondeur, nous
to pursue other bits of history I needed. Though he denied being
he was letting his family down. Fred also said he felt run down
and was rarely interested in sex. During those few occasions of intimacy, Fred was unable to have an erection.
After more questions, a complete examination and some
aurions pu rater ce qui s’est finalement avéré la cause de tous les
blood tests, the results of which I wouldn’t be able to get in the ER, I
chez fred la production de plusieurs hormones importantes, dont
follow-up appointment. If we had not done a complete and thorough
problèmes: une tumeur située dans sa glande pituitaire bloquait la testostérone.
le cas de fred a représenté une précieuse source d’apprentissage
pour moi: il est facile de blâmer la dépression, l’obésité, la pression
sanguine, le diabète ou n’importe quelle combinaison de conditions
habituelles pour un problème de dysérection, mais en médecine, les patients sont susceptibles de souffrir d’une évaluation qui ne soit pas complète et méthodique. M *Nom fi ctif
called the family back in to make certain they would get Fred to the evaluation, we might have missed what ultimately was the cause: a
tumor in Fred’s pituitary gland that was interfering with his body’s ability to make enough testosterone, among other hormones.
For me there was a key lesson in Fred’s case: It’s easy to
blame depression, obesity, high blood pressure, diabetes or any
combination for his ED, but in medicine, patients can suffer if you aren’t methodical and complete in your evaluation. M •Fictitious name(s).
ExPERt En SAntÉ I hEAlTh EXPERT Le dr Mitch Shulman est médecin traitant à l’urgence de l’Hôpital Royal victoria (membre du CuSM) et directeur médical de la ville de Côte-Saint-Luc. I Dr. Mitch Shulman is an attending physician in the emergency department of the Royal victoria hospital (part of the MUhC) and Medical Director for the City of Côte-Saint-luc.
a
3 10:42 AM
Moreover, Fred had lost his job and was having difficulty
SPRINg 2012 MONTRÉAL enSANTÉ
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 27
27
3/18/12 10:29 PM
Publi-Reportage Santé I Health Advertorial
Gadgets et accessoires Connaître les instruments d’aide à la gestion du diabète
Gadgets & Gizmos Making sense of diabetes devices Vous n’êtes peut-être pas portés sur les
gadgets, mais vous devez reconnaître que Techno-tools facilite la vie, surtout lorsqu’il s’agit de la santé de millions de Canadiens vivant avec le diabète.
Alors que jadis nous ne pouvions que
You may not be a “gadget person,” but
d’outils technologiques sophistiqués pour
easier, especially when it comes to the
deviner,
nous
disposons
aujourd’hui
gérer le diabète.
Indicateurs de glycémie
L’autosurveillance de la glycémie et le dosage de l’A1C sont deux stratégies clés utilisées
pour un contrôle efficace du diabète. Bayer HealthCare offre des produits innovants qui
you must admit: Techno-tools make life health of millions of Canadians living with diabetes.
Blood Glucose Meters Two
key
strategies
C for
effective
•
of blood glucose and A1C monitoring.
•
innovative products that do both. Blood
•
peuvent remplir ces deux fonctions. La surveillance de la glycémie est simplifiée grâce à
diabetes
marqueurs de repas et des alarmes. L’indicateur Contour® USB de Bayer est le premier et
Bayer HealthCare Diabetes Care® offers
l’indicateur Contour® de Bayer qui offre des fonctions faciles à utiliser, y compris des le seul indicateur qui se branche directement dans un port USB de votre ordinateur et vous
donne un accès immédiat à des résultats précis.
Les patients atteints de diabète qui maintiennent leur dosage de l’A1C égal ou inférieur
à 7 % peuvent réduire le risque de complications microvasculaires et macrovasculaires.
Le nouveau système d’autosurveillance A1C Now® de Bayer est le premier dosage de l’A1C effectué à domicile. Ce système permet aux patients de gérer leur diabète entre les visites
chez le médecin en offrant des résultats simples et précis du dosage de l’A1C effectué à domicile en quelques minutes.
D’autres modèles sont parfaitement adaptés aux personnes souffrant de
déficience visuelle et leur offrent des écrans plus larges et plus illuminés, des bandelettes touchables ou une fonction de commande vocale. Sanofi-Aventis offre l’indicateur iBGStar qui contient une nouvelle
application pour iPhone ou iPod Touch.
Stylos d’injection d’insuline
Auparavant, l’insuline était injectée à l’aide d’une seringue.
Aujourd’hui, 75 % des Canadiens qui prennent de l’insuline utilisent
le stylo d’injection même s’il coûte environ 30 % plus cher. Non
seulement il est discret et portable, mais il utilise aussi des aiguilles
de petit calibre et il est plus précis pour mesurer de petites doses d’insuline, ce qui est particulièrement pratique pour les enfants et les
personnes âgées. Certains sont préremplis et jetables alors que d’autres,
control
are
self-monitoring
glucose monitoring is simplified with Bayer’s Contour Meter®, offering easy-to-
use features including meal-markers and alarms. Bayer’s Contour USB® is the first
•
*
and only meter that plugs directly into a computer, giving immediate access to accurate test results.
People with diabetes that maintain
B
an A1C at or below 7% can reduce the
risk
of
macrovascular
microvascular
and
complications.
Bayer’s New A1CNow® self-check
system is the first at-home A1C test. The A1CNow® self-check system
makes
it
possible
for people to manage their diabetes
between
doctor
visits by providing simple and
accurate at-home A1C results
in minutes.
gg
tel le modèle écologique Lantus Clickstar®, dureront des années. g 28
©
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 28
3/18/12 10:29 PM
T:8.25” S:7.75”
Savoir, c’est pouvoir.
CONTOUR® USB de Bayer S:10.25”
• L’indicateur de glycémie le plus novateur* sur le marché • Écran facile à lire et fonctions faciles à utiliser • Accès à des renseignements détaillés, pour une meilleure compréhension • Transmettez les résultats à votre médecin et passez à l’action * L’indicateur de glycémie Contour® USB de Bayer est le seul à offrir un logiciel de gestion du diabète « branchez et jouez », un affichage DELO à haute définition et une pile rechargeable
Branchez. Lisez. Passez à l’action.
simplesvictoires bayerdiabetes.ca
MC
© 2012 Bayer Inc. ®/MC Marques de commerce de Bayer HealthCare LLC utilisées sous licence par Bayer Inc. Bayer et la croix Bayer sont des marques déposées de Bayer AG utilisées sous licence par Bayer Inc. DD2429-0911
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 29
3/18/12 10:29 PM
Publi-Reportage Santé I Health Advertorial D’autres modèles sont très discrets g
ggOther models are ideally suited to people with visual
– le modèle HumaPen® Luxura de Eli-Lilly,
impairments—they might have larger screens that light up, touchable
élégant stylo à encre. Certains modèles sont
that boasts a new app for the iPhone or iPod Touch.
par exemple, ressemble de l’extérieur à un plus faciles à lire que d’autres et certains
strips or voice-control capability. Sanofi-Aventis offers the iBGStar® meter
émettent un son lorsque vous le remplissez,
Insulin Pens
souffrant de déficience visuelle.
Canadians who take insulin use the pen even though it costs about 30
Pompes à insuline
gauge needles and are more accurate for measuring small doses of insulin,
une fonction très utile à toute personne
In the past, insulin was injected using a syringe. Now, 75 percent of
percent more. They’re not only discreet and portable, they also use smaller-
continue d’insuline. Portée sur soi comme
un téléavertisseur, elle possède un réservoir d’insuline connecté à un petit cathéter qui est inséré sous la peau et qui doit
être changé à quelques jours d’intervalle.
which is especially good for children and the elderly. Some are pre-filled and disposable, others, such as the eco-friendly Lantus Clickstar®, will last for years. Other models are very discreet—for instance, the HumaPen Luxura® from Eli-Lilly looks just like an elegant fountain pen from the outside.
Certain models are easier to read than others, and some click audibly as you dial up the dosage, making them suitable for anyone with impaired vision.
Particulièrement utiles pour le diabète de
Insulin Pumps
contrôle plus précis de la dose d’insuline
infusion of insulin. Worn outside the body like a pager, a reservoir connects
De nombreux modèles sont disponibles, à
days. Particularly useful with Type I diabetes, pumps make it possible to
type 1, les pompes à insuline offrent un que les stylos d’injection ou les seringues. différents prix et offrant plusieurs types de
menus, d’alertes, d’alarmes et d’indicateurs. Certains modèles se connectent sans fil
à votre indicateur de glycémie, d’autres possèdent
un
dispositif
glycémique intégré.
de
contrôle
Suppléments comestibles
Insulin pumps are small, programmable units that deliver a continuous
to a small catheter that is inserted under the skin to be changed every few
control insulin dosage much more precisely than with pens or syringes.
There are many types available, at different price ranges, and with various kinds of menus, alerts, alarms and indicators. Some models connect wirelessly to your blood glucose meter, others have an integrated glucosemonitoring device.
Edible Tools
Montréal en santé Montréal en santé
La pompe à insuline est une petite
unité programmable qui offre une perfusion
It might not be a gadget per se,
On ne peut pas vraiment parler
but a great deal of scientific research
recherche scientifique a été consacrée
designed to provide good nutrition,
de gadgets, mais une grande part de la aux boissons et collations conçues pour
assurer une bonne nutrition, prévenir l’hypoglycémie et aider à réguler la glycémie tout au long de la journée. Les barres Glucerna® d’Abbott Nutrition Canada, par
exemple, contiennent environ 17 grammes
de glucide à libération lente et des fibres
pour un total de 150 calories, tandis que leurs boissons contiennent 20 grammes de
glucides à libération lente et un profil bien
équilibré de corps gras. Elles ne remplacent les médicaments en aucune façon, mais
elles peuvent remplacer d’autres collations
also went into drinks and snack bars prevent
hypoglycemia,
and
help
regulate blood sugar throughout the day. For example, Glucerna® bars from Abbott Nutrition Canada have about 17
grams of slowly digested carbohydrates with fiber for 150 calories while their drinks deliver 20 grams of slow-release
carbs, with a carefully balanced fats profile. They don’t replace medication
in any way, but they can replace other snack foods that would cause blood sugar levels to spike and crash. M
qui entraînent un déséquilibre profond du taux de sucre dans le sang. M
30
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 30
3/18/12 10:29 PM
Clien Publi
CClilkikSSTTAARR
® ®
>>
>>
abaleble tilis utiulis e eréré lin lin u u s s ’in ’in d d r r u u te te c c je je in in lo lo LeLestysty me mevovuosus m o o c c s s n n e e g g s s e e d d r r u u o o p p t t cocnoçnuçupapraer e
e e es comm es comm femm femm et des es et esdes s homm s homm e—de e—de le mond le mond t dans t dans de partou de partou nnes nnes perso perso de 2000 de 2000 Près Près santé santé la la de de ls ls sionne sionne profes profes desdes avec avec oréoré collab collab ontont e jour— e jour— ne chaqu ne chaqu de l’insuli t det l’insuli utilisen utilisen qui qui vous vous les*.les*. optima optima ation ation d’utilis d’utilis facilité facilité et une et une odité odité comm comm nt une nt une ur assura ur assura injecte injecte un stylo un stylo voirvoir conce conce pour pour ndre, ndre, à appre à appre facile facile est est ® ent ent nnem nnem le fonctio le fonctio , dont , dont à utiliser à utiliser simple simple un stylo , un , stylo AR®AR ClikST : ClikST at : at Résult Résult ® ® ent ent égalem égalem est est AR AR ClikST ClikST la fois. à laàfois. lineline d’insu d’insu 80 unités à 80 à unités ter jusqu’ ter jusqu’ d’injec d’injec ilité ilité la possib la possib offreoffre et qui et qui s des de erreur erreur er les er les corrig corrig pour pour en arrière r enr arrière de reveni de reveni ttant ttant té perme té perme de sécuri itif de itif sécuri dispos dispos d’und’un dotédoté Et, bien Et, bien étape. étape. seule seule qu’une qu’une sitesite ne néces ne néces cheche de cartou t det cartou emen emen le chang et leetchang de dose, de dose, ion ion sélect sélect ssus. ssus. du proce du proce au long au long touttout guide guide e vous e vous sonor sonor un clic un clic sûr,sûr,
For more information:
Montréal en santé
Pour plus d’information :
Inform Inform ez-vo ez-vo us us auprè auprè s de s de votre votre méde méde cincin au au sujet sujet ® ® du du stylo stylo inject inject eureur d’insu d’insu lineline ClikS ClikS TAR TAR . .
® ® * Le programme * Le programme de mise de mise au point au point ClikSTAR ClikSTAR comportait comportait plusieurs plusieurs études études et tests et tests auxquels auxquels ont participé ont participé 19121912 patients patients et 448et professionnels 448 professionnels de la de santé. la santé. CDN.GLA.10.07.01F CDN.GLA.10.07.01F
Client:Client: SANOFI-AVENTIS SANOFI-AVENTIS Brand: LantusLantus Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 31 Brand: Publication Publication
47171/2012/02/08/CB 47171/2012/02/08/CB 3/18/12 10:29 PM
SANTÉ | HealtH
Le point sur les produits de santé naturel Natural Health Products Demystified PAR | bY JASON SANTERRE
Vitamines, remèdes à base de plantes et
probiotiques. Qu’ont-ils tous en commun? Selon
Santé Canada, il s’agit de produits de santé
naturels (PSn). Ce ministère du gouvernement
products that do not need a prescription to be sold, and each one shall carry an eight-digit natural Product number (nPn) or Homeopathic Medicine number (DIn-HM) on the label.
fédéral considère les PSn comme des produits
For nearly 20 years, Dr. Guy Chamberland, M.Sc., Ph.D., has been involved in this very
vendus. L’étiquette de chacun de ces produits
and the natural health sector. In an exclusive interview with Montréal En Santé magazine,
qui ne nécessitent pas d’ordonnance pour être
doit comporter un numéro de produit naturel
(nPn) ou de remède homéopathique (DIn-HM)
de huit chiffres.
le docteur Guy Chamberland, titulaire
d’une maîtrise en sciences et d’un doctorat, est actif depuis près de 20 ans dans le
domaine du développement de produits et des
affaires réglementaires au sein de l’industrie pharmaceutique et du secteur des produits
realm of product development and regulatory affairs within the pharmaceutical industry
Dr. Chamberland discusses Natural Health Products in Canada.
MeS: Tell us more about the regulations concerning Natural Health products (NHps).
gC: Obtaining a Product Licence (i.e., approval) from Health Canada is part of the process
of commercializing a NHP. Another critical aspect is making the product in a facility that
conforms to the NHP Directorate’s Good Manufacturing Practices. Unless there is a complaint
to the Inspectorate, Health Canada does not perform inspections of facilities; whereas, they perform regular inspections of both non-prescription and prescription drug manufacturers.
Some low quality products are on the Canadian market because of the absence of
de santé naturels. Au cours d’une entrevue
proactive inspections on NHP manufacturers. This lack of enforcement has some physicians
le docteur Chamberland a discuté des produits
the level of quality is; whereas, on the drug side, the regular inspections force a certain
MES: Parlez-nous de la réglementation visant
MES: How do these companies compare to big Pharma?
exclusive avec le magazine Montréal en santé, de santé naturels au Canada.
les produits de santé naturels.
gC: l’obtention d’une licence de mise en marché – c’est-à-dire l’approbation – auprès
de Santé Canada fait partie des étapes à
suivre pour la commercialisation d’un PSN. la production dans une installation respectant
concerned about recommending a brand to their patients. Basically, they do not know what level of quality.
gC: Over the years, certain companies have developed a bad reputation by selling snake oil.
I’ve analyzed some NHPs on the market and some don’t even put the ingredient that they
claim is present on the label. At least with Pharma you know their business depends on a solid
reputation; plus, they’re inspected by Health Canada at least every two years.
MES: So what’s stopping the maker of Brand X from mixing a couple herbs and selling them out
les bonnes pratiques de fabrication de la
of a warehouse?
constitue un autre aspect essentiel. à moins
NPN numbers, you might as well throw the law in the garbage.” It’s like putting a speed limit
Direction des produits de santé naturels qu’une plainte ne soit soumise à l’Inspectorat,
Santé Canada ne procède pas à l’inspection
gC: Nothing. People like me have said to Health Canada: “If you are not going to enforce the
of 50 km/hr on the highway and then not putting any police on the highway.
d’installations de production de PSN. Par
MES: So the importance of a NPN number is kind of deceiving.
des
a policy based on its discretion not to enforce, is allowing products on the market that
contre, Santé Canada mène régulièrement inspections
d’installations
de
producteurs de médicaments d’ordonnance
et sans ordonnance.
Certains produits de mauvaise qualité
circulent au Canada à cause de ce manque d’inspections
proactives
auprès
des
producteurs de PSN. Cette lacune inquiète
certains médecins lorsqu’il est question g
32
Vitamins, herbal remedies and probiotics. What do they all have in common? According to Health
Canada, they’re all natural Health Products. Said federal body deems nHPs as over-the-counter
gC: Every NHP sold in Canada is required to have a NPN. Health Canada right now, through have an exemption number—the infamous EN. They created that system, in my view, to
stop the criticism.
Many small companies complain about the long review periods to obtain a Product
Licence; some complain the evidence standards are too strict in terms of ‘proving’ efficacy.
This has generated concern that enforcement would put some small companies out of business. This is a simplistic view that does not look at the implications from a health professional point of view.
gg
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 32
3/18/12 10:29 PM
L’ostéoporose... une question de prévention !
Carbocal D 400 ®
Calcium (sous forme de carbonate)...........500 mg Vitamine D .............................................. 400 UI
agréable à croquer
facile à avaler
CCD 400
AIDE À PRÉVENIR LA PERTE OSSEUSE ET L’OSTÉOPOROSE Pour plus d’informations :
For more information :
Pour utilser les codes QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez! To use the QR codes, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
Remboursé Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 33
® Marque de commerce propriété de EURO-PHARM International Canada inc.
est remboursé sous certaines conditions par le régime d'assurance médicaments du Québec et par les assureurs privés (selon votre régime). Carbocal D 400
®
3/18/12 10:29 PM
SANTÉ | HealtH
de recommander une marque en particulier à leurs patients. Au fond, ces médecins ne g connaissent pas le niveau de qualité des produits de santé naturels. En revanche, en ce qui concerne
MES: As far as the consumer is gg
concerned, it almost sounds like caveat emptor.
les médicaments, les inspections sur une base régulière rendent possible un certain niveau de qualité.
gC: It’s a little like buyer beware, but I
MES: Comment ces entreprises se situent-elles par rapport aux grandes sociétés pharmaceutiques?
a new carmaker nobody’s heard of. Would
de charlatan. J’ai analysé des PSN offerts sur le marché, et certains d’entre eux ne contenaient même
cheaper? Of course you’re going to look
gC: Au fil des années, certaines entreprises ont bâti une mauvaise réputation en vendant des remèdes
pas les ingrédients figurant sur leur étiquette. le succès en affaires des sociétés pharmaceutiques est
compare it to buying a new car. Say there’s you buy the car if the vehicle were $5,000
under the hood, make sure there’s an engine,
tributaire d’une réputation sans tache. De plus, les entreprises pharmaceutiques font l’objet d’une
maybe take it for a test drive.
MES: Qu’est-ce qui empêche le producteur de tel ou tel autre produit de mélanger quelques
heading in the next decade?
gC: Rien. Des gens comme moi ont dit à Santé Canada: « Si vous ne rendez pas obligatoires les NPN,
patients are allowed to buy NHPs directly
inspection de la part de Santé Canada au moins tous les deux ans.
matières végétales et de les vendre en tant que produit de santé naturel?
aussi bien jeter la loi à la poubelle ». C’est comme imposer une limite de vitesse de 50 km/h sur
MES: Where do you see the NHP market gC: I think it’s going to grow. In the U.S.,
from their physician. The good news is that
l’autoroute, mais sans avoir de policiers pour en assurer le respect.
this has created a high quality NHP market
MES: Le numéro de produit naturel n’est donc pas si important?
in the U.S., you can be sued so you are going
politique qui ne repose pas sur la contrainte, permet à des produits offerts sur le marché de porter
bring into your clinic.
pour mettre un terme aux critiques.
within ten years. Companies are pushing
licence de mise en marché. D’autres se plaignent que les normes de preuve sont trop sévères en
when you’re going to see the quality come
gC: Chaque PSN vendu au Canada doit avoir un NPN. En ce moment, Santé Canada, avec une
un numéro d’exemption, le fameux numéro EN. à mon avis, Santé Canada a mis en place ce système Plusieurs petites entreprises déplorent la durée des périodes d’évaluation pour obtenir une
ce qui a trait à la démonstration de l’efficacité d’un produit. Tout cela a fait craindre que de petites
entreprises fassent faillite si jamais l’obtention d’un NPN devenait obligatoire. Il s’agit d’un point de
vue simpliste qui ne prend pas en considération les implications pour un professionnel de la santé.
in the U.S. If you are a physician and licensed to be a lot more critical of the brand you I see this coming to Canada, probably
to get prescription-category NHPs. That’s
in because, at that point, a company has to invest in the clinical trials.
MES: In your opinion, are nHPs a valuable
MES: Pour les consommateurs, c’est presque l’équivalent d’un avertissement d’achat à leurs
treatment option?
gC: Il s’agit d’une sorte de petite mise en garde pour les acheteurs, mais je compare l’achat d’un
can see great results in patients suffering
constructeur automobile très peu connu sur le marché. Achèteriez-vous une voiture de cette
deficiencies or common colds. M
propres risques.
produit de santé naturel à celui d’une nouvelle voiture. Prenons le cas, par exemple, d’un nouveau entreprise si le prix du véhicule était plus bas de 5000 $? Évidemment, vous regarderiez sous le capot
gC: If you have the right dose of a NHP, you
from all levels of pain, immune system
pour vous assurer qu’il y a un moteur. Et vous effectueriez peut-être un essai sur la route. MES: Quel avenir entrevoyez-vous pour le marché des PSn pour la prochaine décennie?
gC: Je crois que ce secteur connaîtra une croissance. Aux États-Unis, les patients peuvent se procurer des PSN directement auprès de leur médecin. le bon côté, c’est l’apparition d’un marché de PSN
de grande qualité aux États-Unis. les médecins autorisés à pratiquer la médecine aux États-Unis
peuvent être poursuivis en justice. Ils se montrent donc beaucoup plus critiques quant aux marques qu’ils laissent entrer dans leur clinique.
Je crois que cette situation se produira au Canada; probablement d’ici 10 ans. Des entreprises
exercent de la pression pour que des PSN puissent être obtenus sur ordonnance. Et c’est à ce moment-
là que le niveau de qualité des produits augmentera, parce que les entreprises devront alors investir dans les essais cliniques.
MES: Selon vous, les PSn représentent-ils une bonne possibilité de traitement?
gC: Si une dose appropriée d’un PSN est administrée, de bons résultats peuvent être obtenus
chez des patients souffrant de divers degrés de douleur, d’atteintes du système immunitaire ou de rhumes. M 34
Le docteur Chamberland a discuté des produits de santé naturels au Canada i Dr. Chamberland discusses Natural health Products in Canada
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 34
3/18/12 10:30 PM
Eczema Ointment Pommade Eczema Aide également à soulager les irritations cutanées mineures et les démangeaisons provoquées par les éruptions cutanées, le sumac vénéneux (herbe à puce), le sumac de l’Ouest, le sumac lustré, et par les piqûres d’insectes. Sécuritaire pour bébés.
Also helps relieve minor skin irritation and itching due to rashes, poison ivy, poison oak and sumac, and bug bites. Safe for babies.
Article de Louise Deschâtelets publié dans le Journal de Montréal le 17 mai 2011:
Article by Louise Deschâtelets published in Journal de Montréal, May 17th, 2011:
« J’étais couverte d’eczéma allergique sur 70% de mon corps depuis 10 ans. J’ai acheté un pot de crème MAZOR en 2010. Ce fut miraculeux. Je peux maintenant vivre sans cortisone. » Anonyme
“I was covered by allergic eczema on 70% of my body for 10 years. I bought MAZOR cream...in 2010...it was miraculous. I can now live without cortisone.” Anonymous
Sans cortisone - sans stéroïde! No cortisone or steroids!
Available in all Natural Health Stores and pharmacies across Canada
Mtl: 514-735-1120 Toll Free: 1-877-636-5767 e: info@kedemherbs.com Disponible dans tous les magasins de produits de santé naturels et toutes les pharmacies à travers le Canada
NPN 80027163
facebook.com/kedemherbs
www.sante.kedemherbs.com 248 rue St-Georges Mont-Saint-Hilaire (QC) J3H 2Y1 Tél.: 450-464-5767 Fax: 450-446-5293 eau.vive@bellnet.ca
aliments naturels
Mesi14_Vol4No2_Final(March20).indd 35 herbs-of-kedem-MES-SPRING2012-revised-2.indd 1
aliments naturels 248 rue St-Georges
3/21/12 10:23 AM 3/21/12 10:19 AM
Joig�ez les femmes...
qui ont
révolutionné leur menst��ation!
Eaux thérapeutiques L’hydrothérapie peut faire des merveilles pour votre santé, sans mentionner votre libido
Healing Waters Hydrotherapy can do wonders for your health, not to mention your libido Par | By SUSAN CAMPBELL
Avantages pour la santé
Healthful Benefits
soigner remonte au 5e siècle av. J.-C., une
heal dates back to 5th century B.C., a
La pratique de « prendre les eaux » pour se thérapie encouragée par le médecin grec Hippocrate. Ce n’est que beaucoup plus tard
• écologique • fiable • confortable • hygiénique
que les Nordiques et les Scandinaves ont
commencé à plonger dans l’eau glacée ou tout simplement à se rouler dans la neige
après s’être immergé dans l’eau chaude, ou après un sauna ou un hammam.
Plus tard, lorsque les cuves thermales
devinrent populaires en Amérique du Nord,
Hippocrates. It was much later that Nordic and Scandinavian cultures added the cold
shock of plunging into icy water or simply rolling in the snow after a hot soak, sauna or steam.
Later, as hot tubs became more popular
throughout North America, spas added
comprehensive hydrotherapy circuits to
promote
visant à offrir des soins médicaux dans leurs
practice, one is supposed to alternate
pratique, il faut alterner entre les thérapies
course of many hours. Being the cold-water
menus. Pour profiter au maximum de cette chaudes
et
froides
pendant
plusieurs
heures. Étant frileux de nature, beaucoup d’entre nous choisissent plutôt l’eau chaude que l’eau froide.
36
therapy promoted by Greek physician
les stations thermales introduisirent des circuits de soins d’hydrothérapie complets
Pour plus d’information, témoignages et magasins visiter:
The practice of “taking the waters” to
additional
health
treatments
on their menus. To benefit best from this
between hot and cold therapies over a chickens that we are, many of us opt for a lot
more hot than cold.
gg
g
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Vitalite_12.22.10.indd 1
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 36
12/22/10 11:50 AM
3/18/12 10:30 PM
Santé | Health
Mais même un petit plongeon dans l’eau glacée après une g
douche chaude permet d’atteindre les résultats souhaités, soit une
But even a brief dip into an icy pool after a hot soak gg
circulation sanguine accrue, une meilleure élasticité de la peau, un
will result in the desired effects, which include increased blood
Un bon repos par la suite dans un endroit calme et tranquille
function, and flushing of toxins. Wrapping up in a soothing, quiet
fonctionnement cardiovasculaire tonifié et l’élimination de toxines.
contribue au rétablissement du pouls et de la température du corps, est extrêmement relaxant et permet un tant soit peu de s’échapper du stress de l’existence.
circulation, improved elasticity of the skin, stimulated cardiovascular
space afterward not only helps your pulse and body temperature return to normal, it is ultimately relaxing and a perfect escape from our often stress-filled existence.
Avantages pour le couple
Relationship Rewards
mieux pour vous rapprocher de votre conjoint que de plonger
closer to your significant other than submersing together in a steamy
main dans la main sous une chaude et revigorante chute d’eau. Le
The ensuing shock of the cold dipping pool will surely bring you even
Si vous sentez que votre couple bat de l’aile, il n’y a rien de
ensemble dans une baignoire à remous bouillante ou de se tenir
contact brutal de l’eau glacée dans laquelle vous plongerez par la suite vous rapprochera plus encore lorsque vous vous serrerez l’un
If you’re feeling disconnected as a couple, nothing will get you
whirlpool or standing hand-in-hand under a hot, pulsing waterfall. closer together as you cling to each other for warmth.
Later, as you lie back, wrapped in towels in the calming
contre l’autre pour vous réchauffer.
“quiet rooms” together, you will have no choice but to whisper
dans le « salon privé », vous serez tentés de chuchoter des mots doux
Communicate with only your eyes and your fingers. M
Plus tard, allongés et enveloppés dans des serviettes de bain
dans un lieu qui s’y prête à merveille. La communication ne peut se
sweet nothings since these spaces do not allow for conversation.
faire qu’avec les yeux et les doigts. M
circuits d’eaux
Pourquoi ne pas faire l’essai d’un de ces circuits d’eaux ce printemps, en compagnie de votre douce moitié? Ici même, en ville, de merveilleux circuits d’eaux dans des stations thermales vous offrent des titres de séjour autonomes , y compris l’accès aux saunas, aux hammams, aux aires de repos et aux salons privés.
Spa Strom:
Situé sur l’île des Sœurs, au bord d’un petit lac charmant entouré par la nature, littéralement à cinq minutes du centre-ville. Ce circuit d’eaux à niveaux multiples comprend des chutes thermales et nordiques, des foyers intérieurs et extérieurs ainsi que de nombreuses paillotes privées en plein air (toit de chaume et structure ouverte sur le côté) pour un massage de couple romantique. Visitez: www.stromspa.com
Bota Bota:
Ce site insolite est un traversier remis à neuf et amarré en permanence dans le Vieux-Port. Il offre deux terrasses différentes avec cuves thermales qui vous plongent dans le feu de l’action du Vieux-Montréal et un choix intéressant de cabines avec hublots et de piscines d’eau froide. Visitez: www.botabota.ca
Spa scandinave:
C’est le choix parfait en cas de mauvais temps puisque ce circuit de piscine, de chute d’eau et de relaxation est entièrement situé à l’intérieur. De plus, il se trouve au niveau du trottoir à l’intérieur d’un bâtiment restauré au cœur du Vieux-Montréal. Visitez: www.scandinave.com
WATER CIRCUITS
Why not try some of these water circuits with your special someone this spring? There are some wonderful water circuits right here, in the city, at spas offering stand-alone access passes that include use of saunas, steam rooms, lounges, and quiet rooms.
Spa Strom:
Set on a lovely little lake and surrounded by nature on Nun’s Island, literally five minutes from downtown. This sprawling, multi-level water circuit includes a hot and cold waterfall, indoor and outdoor fire pits and plenty of private outdoor palapas (thatched-roof, open-sided structure) for a romantic couples’ massage. Visit: www.stromspa.com
Bota Bota:
This offbeat venue is a reconditioned ferry boat permanently docked in the Old Port. They have two different hot tub decks overlooking the action of Old Montreal and an interesting array of inside porthole rooms and cold dipping pools. Visit: www.botabota.ca
Spa scandinave:
This is a perfect choice in inclement weather since this intimate pool, waterfall and relaxation circuit is all indoors. Moreover, it’s located sub-sidewalk level in a restored building in the heart of Old Montreal. Visit: www.scandinave.com
SPRING 2012 Montréal ensanté
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 37
37
3/18/12 10:30 PM
Santé | Health
Life. Whether you live it in the slow lane or prefer the passing lane, the last thing you need is to be slowed down by
a rumbling, bumbling digestive system.
Take time for a pit stop, check that engine,
Opération côlon Le syndrome du côlon irritable: il est bien réel
trying to tell you something, like you’re one in five million Canadians suffering from Irritable Bowel Syndrome (IBS).
According to the Canadian Digestive
Health Foundation (CDHF), Canada has one of the highest rates of IBS in the world.
Most frustrating is that no one is
really sure what causes most cases of IBS.
Gut Check
According to Dr. Alan Barkun, member of
Irritable Bowel Syndrome: It’s not in your head
the Division of Gastroenterology at the MUHC, infections can, in some cases, lead to post-infectious IBS like what was witnessed
during the Walkerton water scandal. “People living in that town actually developed IBS
Par | By Jason Santerre
Peut importe si dans la vie vous aimez la vitesse ou si vous prenez votre temps, il n’y a rien de
pire que d’être ralenti par des sensations gênantes et des grondements dans votre système
digestif. Prenez une pause, vérifiez les rouages et prêtez l’oreille à ce que vous dit votre ventre
after acute exposure to an infectious agent,
one that can lead to remodeling of the nerves and muscles in the gut.”
Dr. Barkun says that if IBS is suspected,
– peut-être qu’il tente de vous dire que vous faites partie des cinq millions de Canadiens qui
then blood tests and a short (not full)
Selon la Fondation canadienne de la santé digestive (FCSD), le Canada possède un des
important for patients is to let them know
souffrent du syndrome du côlon irritable (SCI). taux les plus élevés du SCI au monde.
Le plus frustrant, c’est que personne ne connaît vraiment la cause de la plupart des cas de
colonoscopy are done. “The other issue that’s
it’s not all in their head,” says Dr. Barkun. “What you feel is what you feel. You are not
SCI. Selon le Dr Alan Barkun, membre de la division de gastroentérologie du CUSM, des infections
crazy. There are billions of nerve connections
scandale de l’eau de Walkerton. « Les gens vivant dans cette ville ont en effet souffert du SCI après
perceiving a signal.”
l’intestin. »
increased
peuvent, dans certains cas, mener à un SCI postinfectieux, comme cela s’est produit lors du
avoir été exposés à un agent infectieux, susceptible de remodeler les nerfs et les muscles dans D Barkun affirme qu’en cas de soupçon d’un SCI, des tests sanguins et une courte (pas r
between the brain and the gut. The brain is Once
diagnosed,
daily
fibre
everything intake
to
from anti-
depressants may be prescribed. A troubled
complète) colonoscopie sont ordonnés. « L’autre point important qui concerne les patients est
gut leads to a troubled mind, after all. As
le Dr Barkun. « Ce que vous ressentez est bien réel. Vous n’êtes pas fou. Il y a des milliards de
headlines in relation to treating stomach
de leur faire comprendre que ce qu’ils ressentent n’est pas le fruit de leur imagination », déclare connexions nerveuses entre le cerveau et l’intestin. Le cerveau capte un signal.
for probiotics, something that’s made many
ailments as of late, Dr. Barkun says the jury is
Une fois le diagnostic établi, de nombreux remèdes allant d’une consommation quotidienne
still out. “It’s not clear at this point. Probiotics
un esprit troublé. En ce qui concerne les probiotiques qui ont fait récemment et à plusieurs reprises
with select forms of IBD or after some bowel
accrue de fibres aux antidépresseurs peuvent être prescrits. Après tout, un intestin troublé mène à les grands titres des journaux en lien avec le traitement des maux d’estomac, le D Barkun affirme r
may be effectively prescribed in connection
infections. Bacteria in the colon have a
que la question n’a pas encore été tranchée. « À ce stade, on ne sait pas vraiment. Les probiotiques
role to play but because there are so many
intestinales. Les bactéries dans le côlon ont un rôle à jouer, mais à cause du grand nombre de
affect patients is not always clear.”
peuvent donner de bons résultats dans des cas précis de SCI ou à la suite de certaines infections
probiotiques offerts sur le marché, leur effet sur les patients n’est pas toujours clair. »
Ce qui est clair, c’est que nous ne pouvons pas ignorer les signaux d’alerte qui jalonnent le
parcours de la vie. Le moment est venu de vous occuper de votre colon. Parlez-en à votre médecin,
en l’honneur du Mois de sensibilisation au syndrome du colon irritable, en avril. M 38
and listen to your gut—it just might be
probiotics available, how any given one will
What is clear are the big flashing signs
on the highway of life. It’s gut-check time. Talk to your doctor now, in honour of April, IBS Awareness Month. M
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS HIVER 2012 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 38
3/18/12 10:30 PM
083.008
ProbioMax
Retrouvez l’équilibre ! Get Healthy !
Votre meilleure source de probiotiques • Formulation à forte concentration • La plus grande variété de souches • Action rapide et ciblée
Your best source of probiotics • High bacteria concentrations • Greatest variety of strains • Specific and targeted action Marques
Nombre de souches
Brands
1 1
Number of strains
Quantité de cellules actives
(en milliards/capsule) Amount of active cells (in billion / capsule)
Probiomax SI35
8
35
Probaclac Medic1
4
5
Probaclac est une marque enregistrée des Laboratoires Nicar. Probaclac is a registered trademark of Laboratoires Nicar.
En choisissant Probiomax, vous optez pour une solution naturelle et efficace de première qualité. C’est l’engagement Wampole depuis plus de 100 ans! With Probiomax, you are choosing a premium and effective natural solution. This has been Wampole promise for over 100 years!
Disponible en pharmacie. Available in pharmacy.
083.008_Probimax_pub_Montreal_en_santé_bilingue_v2.indd 1 Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 39
wampole.ca 01/03/12 10:44:12 3/18/12 10:30 PM
10 SANTÉ | HealtH
QUESTIONS AvEC I QUESTIONS wITh PhOTOS: GÉRAlD SChAChMèS
CÉLINE DION
Dans son numéro d’hiver, Montréal en santé a jeté un regard intime
sur des patients atteints de fi brose kystique, y compris Karine Ménard, la nièce de Céline Dion. nous sommes fiers de vous présenter le reste
de notre entrevue avec Mme Dion qui occupe le premier rang dans la
sensibilisation et le soutien aux programmes de financement et de recherche sur la fi brose kystique.
MB: Parlez-moi de votre nièce, Karine. Quand avez-vous appris qu’elle était atteinte de fi brose kystique?
CD: Karine était âgée de quelques mois lorsqu’elle est tombée malade
avec de la diarrhée. Ma sœur liette, sa mère, est venue à la maison et notre mère a immédiatement soupçonné qu’il pouvait s’agir de
quelque chose de plus grave. Ils l’ont emmenée chez le médecin. Celui-ci l’envoya d’urgence à l’hôpital, où on lui diagnostiqué la fibrose
kystique. Ils nous ont dit que c’était une maladie terminale et qu’elle ne
in our winter issue, Montréal EnSanté magazine gave readers an intimate look at some of the people affected by cystic fibrosis (cF),
including Karine ménard, céline Dion’s niece. We are proud to
present the rest of our conversation with ms. Dion, a key player when it comes to raising awareness and contributing to cF research and funding.
MB: tell me about your niece, Karine. When did your family first learn that she had cystic fibrosis (CF)?
pourrait pas vivre longtemps. Ce fut le premier profond traumatisme
CD:Karine was a few months old when she got sick with diarrhea.
un choc effroyable pour nous tous.
immediately suspected something more important. They went
vécu par notre famille, quelque chose de terriblement injuste et cruel,
MB: Où a-t-elle été traitée? CD:Karine a été traitée à l’hôpital Sainte-Justine où elle a reçu les
meilleurs traitements possible. Grâce à la recherche et aux soins
My sister Liette, her mother, came to our house and our mother
to the doctor who had her rushed to the hospital where she was diagnosed with cystic fibrosis, telling us it was a terminal illness and that she would not live long. It was the first big trauma in our family, something terribly unfair and cruel—a big shock to all of us.
intensifs, elle a continué à vivre pendant 16 ans.
MB: Where was she treated?
MB: Vous êtes issue d’une famille nombreuse. Quelle a été l’incidence
CD:She was treated at Sainte-Justine Hospital where they really gave
de la maladie de Karine sur votre famille?
CD:Je dirais que sa maladie nous a permis de nous rapprocher et de nous réunir autour d’elle et de notre sœur liette qui avait besoin de
notre soutien indéfectible. Karine faisait partie de notre vie, chaque
jour. Elle nous a permis de nous dépasser, de devenir de meilleures personnes et de partager compassion et empathie. Cette triste page de notre vie nous a permis de former une famille unie.
MB: Comment est-ce que le combat de votre nièce contre la fibrose
kystique vous a-t-il motivée à participer à amasser des fonds pour la recherche pour cette maladie?
CD:lorsque quelqu’un que vous aimez tombe malade, il est évident
que vous voulez faire tout en votre pouvoir pour aider à trouver un remède à cette maladie. Pour y arriver, la seule chose que vous pouvez
vraiment faire est d’aider la recherche. Et la recherche a besoin g
40
PAR | bY MElISSA bUll
her all the best treatments possible. Thanks to research and good care, she could live for 16 years.
MB: You come from a large family. How did Karine’s illness affect the family?
CD:I would say that her illness gave us a chance to be closer to one another, reunited around her and our sister Liette who needed all our
No
support. Karine was part of our lives, on a daily basis. She made us go beyond ourselves, gave us a chance to become better people, with
empathy and love for one another. We became a close-knit family, thanks to that sad page of our lives.
MB: How did watching your niece battle CF make you want to get involved with raising money for research into the disease?
CD:When you watch someone you love battle with a specific health
problem, it becomes clear that you want to do everything ingg
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 40
3/18/12 10:30 PM
NovartisAd Novart
Bon nombre de patients atteints de fibrose kystique consacrent deux heures Bon nombre de patients Many cystic fibrosis atteints de fibrose kystique patients spend two hours par jour à leur traitement consacrent deux heures par jour à leur traitement
a day in treatment
The The 98,000 98,000 employees employees ofof Novartis Novartis based based inin 140 140 countries countries Ces deux heures, les That’s 2 hoursand he’d rather be playing worldwide worldwide share share ail préférerait a vision vision ofof aa better better today today and tomorrow tomorrow passer à jouer avec ses amis.
with friends.
Ces deux heures, il préférerait lesand passer à jouer avec Chez Novartis, scientifiques sont drives Atits Novartis, dedicated scientists are investigating forfor patients patients – plusieurs a –a vision vision that that drives its growth growth and success. success. ses amis.
dévoués à la recherche de nouveaux traitements new treatments for infections in cystic fibrosis en vue de combattre les infections touchant les patients. The The greatest greatest job job satisfaction satisfaction forfor its its employees employees is is the the patients atteints de fibrose kystique.
Chezthat Novartis, plusieurs scientifiques sont dévoués à la knowledge knowledge that they they improve improve the the quality quality ofof life life forfor patients patients
recherche de nouveaux traitements en vue de combattre
with with increasing increasing precision precision and efficiency through through Nous nous sommes engagés à and We are committed to discovering, Notre mission. les infections touchant lesefficiency patients atteints de fibrose découvrir, à développer et à présenter developing, and delivering Our mission. breakthrough kystique, nourrissant ainsi l’espoir d’atténuer de manière des médicaments novateurs afin innovation. innovative medicines to enhance breakthrough science science and and innovation. d’améliorer la qualité des soins, de quality of care, ease suffering, and efficace et de corriger les déficiences de la fonction soulager la douleur des patients ainsi prevent and cure a broad range of régulatrice de la000 conductance transmembranaire de la que de prévenir et de guérir un large respiratory diseases. Les Les 98 98 000 employés employés de de Novartis Novartis œuvrant œuvrant dans dans éventail de maladies respiratoires.
fibrose kystique.
140 140 pays pays partagent partagent une une vision vision d’un d’un meilleur meilleur lendem lendem
Faire progresser les R&D Advancing patient care sasa pour pour les les patients patients – une –Innovating une vision vision qui qui alimente alimente croissa crois
Innover en recherche et développement Les travaux de Novartis portent sur l’asthme, la MPOC, la fibrose kystique, la cessation du tabagisme, l’hypertension artérielle pulmonaire et la fibrose pulmonaire idiopathique.
soins aux patients Novartis s’efforce de comprendre les patients qui souffrent d’une maladie respiratoire et travaille à développer des solutions qui répondent à leurs besoins les plus importants.
Novartis is focused on asthma, COPD, cystic fibrosis, smoking cessation, pulmonary arterial hypertension, and idiopathic pulmonary fibrosis.
Novartis continues to leverage its understanding of patients who live with respiratory disease and is developing solutions that address their most important unmet needs.
etet son son succès. succès. LaLa plus plus grande grande satisfaction satisfaction dede ses ses em e Notre mission Nous nous sommes engagés à découvrir, à développer
est est la la conviction conviction qu’ils qu’ils contribuent contribuent àà améliorer améliorer la la quq et à présenter des médicaments novateurs afin d’améliorer la qualité des avec soins, de soulager la douleur dede vie vie des des patients patients avec dede plus plus enen plus plus dede précision précisi des patients ainsi que de prévenir et de guérir un le le biais biais dede ses ses innovations innovations etet dede sasa science science àà la la fine fin large éventail de maladies respiratoires. engagée dans les soins en matière de FK committed to CF care
Novartis Pharmaceuticals Canada Inc. Dorval, Québec H9S 1A9 www.novartis.ca 514.631.6775 514.631.1867
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd NovartisAds_M31.indd NovartisAds_M31.indd 1 1
41
Innover en recherche et développement Les travaux de Novartis portent sur l’asthme, la MPOC, la fibrose kystique,
www.novartis.ca
Faire progresser les soins aux patients Novartis s’efforce de comprendre les patients qui souffrent d’une maladie 3/18/12 10:30 PM
SANTÉ | HEALTH
d’investissements. Donc, si vous êtes artiste, vous essayez
de d’amasser des fonds, à travers des campagnes de publicité, des concerts, des collectes de fonds, etc.
MB: Quelles sont vos attentes concernant la recherche pour
your power to see this illness eradicated. To do so, the only
means you really have is to help research. And research needs money. So, if you are an artist, you find ways to collect money, through publicity campaigns, concerts, fund raisings, etc.
la fibrose kystique?
MB: What is your hope, regarding CF research?
CD:Je pense qu’au fil des années, la recherche a réalisé un travail
CD: I think that through the years, research did a wonderful job in
permettraient aux patients de se sentir mieux, de vivre plus longtemps
comfortable, to live longer with a better quality of life. And it goes
formidable pour trouver un remède et découvrir des médicaments qui et d’avoir une meilleure qualité de vie. Et l’effort se poursuit. J’espère qu’un jour on découvrira un vaccin qui sauvera des vies.
finding ways to find the cure. Finding drugs to make patients more on. I hope that one day they will find a way of saving lives through a vaccine.
MB: La musique est-elle considérée comme un facteur de guérison?
MB: Can music be healing?
CD:Je pense vraiment que la musique contribue au processus de
CD:I believe that music is healing indeed. We know, for example,
conçue de façon à remplir notre âme de paix et de bien-être. Il n’est
good feelings to the soul. In patients’ wards, we often hear music;
guérison. Nous savons par exemple que la musique de Mozart est
pas rare d’entendre de la musique dans les unités de soins. Elle soulage la douleur, détend l’esprit et touche le cœur et l’âme de ceux qui l’écoutent. En tant qu’artiste, je peux vous assurer que c’est un remède
efficace. La musicothérapie est un remède bien connu qui est utilisé dans le monde entier.
MB: Parlez-moi des chansons que vous avez dédiées à votre nièce. CD:J’ai chanté la première chanson dédiée à Karine à l’occasion d’un téléthon tenu à Québec au profit de la fibrose kystique. C’est une
chanson française très touchante appelée Mélanie, écrite par Eddy
Marnay qui connaissait très bien Karine. Des années plus tard, Jean-
Jacques Goldman a écrit Vole, une autre belle chanson française écrite sur ce sujet.
MB: Maintenant que vous avez vos propres enfants, que pensez-vous
that all of Mozart’s music is coded in a way to bring peace and
it eases the pain and relaxes the mind. Music is there to touch the heart and soul of the listener. As a performer, I can tell you it works. Music therapy is now a well-known form of a cure in use throughout the world.
MB: Tell me about the songs you’ve dedicated to your niece. CD:The fi rst song written for Karine was for a CF Telethon in
Quebec. It’s a very touching French song, written by Eddy Marnay who knew Karine very well, and it’s called “Mélanie”. Years later, Jean-Jacques Goldman wrote “Vole”, another beautiful French song around that story.
MB: Now that you have children of your own, how important do you think it is to get involved with community work?
de l’importance de s’impliquer dans le mouvement communautaire?
CD: I think it is important to give back to community through work
CD:Je pense qu’il est important de redonner à la communauté par le
ways to be better people to their community, better citizens, better
travail ou par d’autres activités. Nous devons montrer à nos enfants ce qu’il faut faire pour s’investir plus activement dans la communauté,
devenir de meilleurs citoyens, de meilleurs voisins, et en fin de compte de meilleures personnes. On ne récolte que ce qu’on sème. Ce que vous donnez vous est rendu de bien différentes manières.
MB: Qu’est-ce qui vous fait penser à Karine, maintenant? CD:Je pense à elle très souvent, à diverses occasions. Je sens sa présence parmi nous. Je sais qu’elle est là, quelque part, en paix et qu’elle veille sur nous. Je ne suis pas triste quand je pense à elle. Je me souviens de son
sourire et de sa douceur. Cette fille était un ange sur terre. Elle n’a jamais fait de mal dans sa vie. Elle répandait l’amour et le courage autour d’elle.
and other activities. It’s important to show our children different
neighbours and at the end, better human beings. What goes around, comes around. If you give, it comes back to you in different ways. MB: What makes you think of Karine, now?
CD:I think about her very often, at various occasions. I feel her presence next to us, I know she is there, somewhere in peace, watching over us. I don’t have sad thoughts; I remember her smile and her gentleness. This girl was an angel on Earth. She never did
anything bad in her whole life. She was spreading love and courage
around her. Everyone loved her. And still do. Beyond death, she lives in our hearts. M
Au-delà de sa mort, elle continue de vivre dans nos cœurs. M 42
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March20).indd 42
3/20/12 4:51 PM
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 43
3/18/12 10:32 PM
SANTÉ | HEALTH
Mettre un terme aux brûlures d’estomac Heartburn: Put Out The Fire Malgré leur nom, les brûlures d’estomac
Despite the name, heartburn doesn’t
par ces sensations de brûlure est bien réelle.
burning, however. Fatty foods, carbonated
n’ont rien de chaleureux. La douleur causée
Les aliments gras, les boissons gazeuses,
l’alcool et le stress peuvent causer des
brûlures d’estomac. Et si elles ne sont pas traitées, les brûlures d’estomac peuvent causer une inflammation de l’œsophage, une œsophagite. Si l’inflammation s’aggrave, l’œsophage risque de rétrécir, et vous pourriez
saigner et éprouver des difficultés à avaler. Si les douleurs persistent durant plus de 48 heures, consultez votre médecin. M
harm your heart. There is plenty of drinks, alcohol and stress can all cause
flare-ups. If left untreated, heartburn can lead to esophagitis—an inflamed lining of the esophagus. If inflammation becomes severe, your esophagus can start to narrow
and you might experience bleeding or have trouble swallowing. If pain persists
for more than 48 hours, be sure to consult your physician. M
Donald Pearson Pharmacien - Pharmacist
Service complet de prescriptions, préparations et produits naturels Full prescription service, compounding and natural health products
Pharmaceutical compounding
Préparations magistrales
Bio-identical hormones
Hormones bio-identiques
Allergy-free medications
Médicaments sans allergènes
Veterinary compounding
Préparations vétérinaires
Natural and organic products
Produits naturels et organiques
Orthopedic equipment
Équipement orthopédique
(customized medications fro patients such as lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses)
(médications adaptées au patient: pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée)
Free delivery in all of Quebec - Livraison gratuite au Québec
5025 Sherbrooke West, Montréal
www.montrealpharmacy.com
44
Tel: (514) 484-2222 Fax: (514) 484-2205
Centre universitaire de santé McGill McGill University Health Centre
Volunteering is good for your health.
Le bénévolat est bon pour la santé.
Volunteer with the winning team at the MUHC!
Devenez bénévole avec l’équipe gagnante du CUSM!
Royal Victoria Hospital
l’Hôpital Royal Victoria
Montreal Neurological Institute and Hospital
Institut et Hôpital Neurologiques de Montréal
Montreal Chest Institute
Institut thoracique de Montréal
Tel : 514-934-1939
Tél : 514-934-1939
Extension : 34300
Poste : 34300
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March20).indd 44
3/21/12 11:30 AM
Pour un soulagement RAPIDE et durable du reflux acide… essayez For FAST and long lasting relief of acid reflux… try
Gaviscon® commence à agir dès l’ingestion
Gaviscon® starts to work as soon as you take it
Gaviscon® a une action différente de celle des
Gaviscon® works differently than other acid reflux
pour offrir un soulagement rapide et apaisant, vous protégeant contre le reflux acide pendant des heures. autres remèdes contre le reflux acide et les brûlures d’estomac. Il érige un écran protecteur qui aide à empêcher la remontée du contenu gastrique acide dans l’oesophage, éliminant la douleur cuisante.
to provide fast, soothing relief and protects you from acid reflux for hours. or heartburn remedies. It forms a protective barrier in the stomach that helps block acid from splashing up into your esophagus, there by eliminating the scorching pain.
puis c’est finiMC and it’s goneTM
www.gaviscon.ca ® or licensee © GlaxoSmithKline 2009
GavisonAd-MESi7-Final.indd 1 Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 45
6/10/10 1:20:28 PM 3/20/12 10:38 AM
Assurance cancer / Cancer Benefit Une protection accessible et complète
A comprehensive and accessible coverage
• Aucun examen médical • Paiement jusqu’à 25 000 $ libre d’impôt
• No medical exam • Tax-free lump-sum benefit up to $25,000
Offrez-vous la protection Assurance cancer dès maintenant !
Protect yourself by choosing our Cancer Benefit coverage now!
Appelez-nous au / Call us at
1 866 225-5050
ou visitez notre site / or visit our website
securigroupe.com
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 46
3/18/12 10:32 PM
Santé | Health
Santé financière Financial Health Par | By George M. Withers
Assistance éditoriale avec l’aimable permission de Sécurigroupe Inc. Editorial assistance courtesy of Securigroupe Inc.
« Je sais enfin ce qui distingue l’être humain des animaux: les
soucis financiers. » Chaque année, lors de la période consacrée aux déclarations de revenus, cette maxime poussiéreuse mais
intemporelle de l’auteur Jules Renard revient hanter ma tête
encombrée de souci, et du tourbillon des coupons de caisse et des formulaires à remplir.
“I finally know what distinguishes man from the other beasts:
assoupi à mes pieds, certainement occupé à rêver d’os à la moelle et
from author Jules Renard comes to mind, my mind—cluttered
Mon regard dérive inévitablement vers mon fidèle chien Virgil,
de facteurs bien gras. Autant la vie d’un chien semble libre de soucis,
financiers ou autres, autant la vie des humains en paraît encombrée,
financial worries.” Every tax season, this dusty yet timeless tidbit with worry, whirling receipts and tax forms.
Inevitably, my gaze falls on my faithful hound, Virgil, as he
en particulier en ce qui touche l’élaboration d’une quelconque
snoozes at my feet, no doubt dreaming of soup bones and ponderous
Plus nous nous approchons de cet avenir, plus nous comprenons
otherwise, human lives are driven by it, especially when it comes to
structure permettant d’espérer un sain avenir financier.
les liens entre la paix financière et la santé de l’esprit, du corps et de l’âme. Janet Baccarani, conseillère financière à la Financière Manuvie
postal workers. As much as a dog’s life is free of worry, financial or
structuring some semblance of a secure financial future.
The closer we get to that future, the more we understand the
nous confie: « Premièrement, il faut comprendre et accepter que le
correlation between financial peace of mind and health of mind,
à la santé en général. Il y a suffisamment de données disponibles
Manulife Securities. “First, it needs to be understood and accepted
bien être financier est à la fois directement et indirectement relié
pour conclure à un rapport intime entre la situation économique et le bien-être physique, mental, et émotionnel. »
Baccarani parle en connaissance de cause. « Il est bien connu
que le stress peut constituer une cause de maladie, en particulier
le stress à long terme. J’ai rencontré de nombreuses personnes
body, and soul. Just ask Janet Baccarani, a financial advisor with
that financial well-being is both directly and indirectly linked to overall health. There is sufficient data available to indicate the
connection between finances and poverty to physical, mental, and emotional well-being.”
Baccarani speaks from firsthand experience. “As we know,
constamment soucieuses de leurs liquidités et de l’augmentation
stress can be a cause of illness, especially long-term stress. I have
d’insomnie, des migraines, des variations de poids sévères, des
cash flow and increasing debts.” She says many clients showed
de leurs dettes. Nombre de mes clients montraient des signes
éruptions, et pire. »
De nos jours, il est difficile de nier le lien entre une faible
planification financière et une mauvaise santé. Selon un sondage mené par l’Association médicale canadienne, les angoisses liées à
la santé se rangent derrière les soucis économiques. Cinquante-sept pour cent des personnes interrogées avouent se sentir quelque peu ou extrêmement inquiètes pour leur sécurité financière, alors que 52 % déclarent le même type d’inquiétude pour leur santé.
Un style de vie sain, comprenant une saine alimentation et de
l’exercice, augmente les chances de vivre une vie longue et en santé. Les gens qui vivent plus vieux ont plus de temps pour faire fructifier
met with several people who were constantly worried about their signs of sleeplessness, migraines, severe weight loss or weight gain, rashes and worse.”
These days, it’s difficult to deny a correlation between bad
financial planning and poor health. According to a survey conducted
by the Canadian Medical Association (CMA), concerns about health come a close second to worry about financial security. Some 57
percent of those surveyed report being somewhat or extremely worried about their financial security, while 52% are similarly worried about their health.
Healthy lifestyle choices, such as proper diet and exercise,
increase the odds of living a long and healthy life. People who live
leurs économies grâce à l’impressionnante puissance des intérêts
longer have more time to grow their savings through the awesome
grande richesse est la santé. » Inutile d’ajouter que la santé est un
said: “The greatest wealth is health.” Suffice to say, health is as sound
composés. Virgil, le philosophe, non pas mon chien, disait: « La plus investissement aussi sain que les actions ou l’immobilier. M
power of compound interest. Virgil, the philosopher, not my dog, an investment as stocks or real estate. M
SPRING 2012 Montréal ensanté
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 47
47
3/18/12 10:32 PM
ALIMENTS | NUTRITION
Plaisirs de la langue
Quatre élixirs pour trinquer à deux
Relations of the Tongue
Four libations you’ll learn to love, together
Par | By David Szanto
La recherche d e l’âme sœur peut prendre toute une vie et soulever de nombreuses questions
Finding the perfect mate can be a
création de couples moins romantiques, tels que les plats et la boisson, la magie du mariage
questions about one’s very nature and
sur la nature et les actions de celui ou celle qui l’entreprend. Heureusement, dans le cas de la peut s’avérer plus simple. De plus, en société, il est plutôt mal vu d’expérimenter de nombreux partenariats gustatifs en même temps.
La question de l’harmonisation des vins et des plats a déjà fait couler beaucoup…
d’encre. Les rouges robustes et arrondis épousent les fromages enivrants et les fruits séchés ;
les fastes blancs autrichiens séduisent les volailles grillées et les légumes-racines ; les rosés charmants vont main dans la main avec, enfin, un après-midi ensoleillé et un sachet de croustilles. Mais comment les convives qui ne boivent pas d’alcool (question de goût ou
needs. Fortunately when it comes to less
romantic pairings—like those of food
and drink—matchmaking magic can be simpler. What’s more, trying several gustatory partnerships at once tends to be less socially unacceptable.
Much has been written about which
de santé) peuvent-ils compléter un repas complexe avec des breuvages qui soient à la fois
wines go best with certain dishes: robustly
gamme d’options limitée. Voici donc une liste de boissons non alcoolisées accompagnées de
dried fruit; twinkly Austrian whites with
complémentaires et autonomes ? L’eau gazeuse, le thé glacé et le lait écrémé offrent une plats qui pourraient leur faire de bonnes épousailles.
L’eau de tomate
À la fois rafraîchissante et piquante, l’eau de tomate est obtenue en passant des tomates
fraîches au mélangeur, avant d’en filtrer la purée à travers une étamine à fromage (sans écraser). En fonction de la variété de tomate utilisée, le goût de la décoction orange pâle qui
en résulte pourra rappeler le sherry sec ou même le rosé sucré. À marier au saumon fumé, aux œufs farcis, aux canapés rétro lors d’un service de hors-d’oeuvre, ou vers la fin d’un repas avec une glace au melon ou un fromage de chèvre doux accompagné de baies fraîches.
Le nectar de la déesse verte
Cet amalgame légèrement amer de persil, de cresson, de tomatille et de poivron vert
se marie de manière étonnante au rôti de bœuf ou à l’agneau. Moudre les verdures dans
rounded reds with heady cheeses and roast birds and root vegetables; winsome
rosés with, well, a sunny afternoon and a bag of chips. But if you don’t drink alcohol, for reasons of health or taste, how do you
complement a complex meal with beverages
that are equally engaging and that stand up for themselves? Fizzy water, iced tea, and low-fat milk offer a limited range of options.
Here, then, are some non-alcoholic offerings along with dishy bites to set them up with.
Tomato Water:
Refreshing and tangy, tomato water
une centrifugeuse pour en extraire le maximum de saveur et de liquide sans faire trop
is made by blending or mashing fresh
lumineuse; le cresson, une tonalité terreuse ; et le persil et le poivron, cet indescriptible
drain through cheesecloth (no squeezing!)
chauffer les vitamines et endommager leur contenu nutritif. La tomatille ajoute une acidité goût de verdure. Goûter avant de servir pour s’assurer de la tonicité et de la consistance.
Ne servir que frais du jour, de manière à conserver les saveurs et éviter que les verdures ne s’oxydent. g 48
lifelong endeavour, a search that brings
tomatoes and letting the purée slowly
Depending on your tomatoes, the paleorange result might range in taste from a
dry sherry to a somewhat sweeter rosé. Try it with smoked salmon, devilled eggs,gg
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 48
3/18/12 10:32 PM
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 49
3/18/12 10:32 PM
Brick House Easy (like Sunday Morning) Nightshift Lady (You Bring Me Up) Sail On Three Times A Lady Still Just To Be Close To You
Salle Wilfrid-Pelletier
www.sheldonkagan.com
Un groupe légendaire du R&B en concert à Montréal ! 3 JUIN 2012 à 19h30
R&B legends coming to Montreal! SUNDAY, JUNE 3, 2012 · 7:30 PM
For more information : To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 50
3/18/12 10:32 PM
ALIMENTS | NUTRITION
Tisane de concombre et de fenouil g
gg or retro canapés for an hors
l’esprit quelque peu hautain du concombre. Diluer à l’eau, au goût, et infuser avec un zeste
the meal with melon gelato or mild goat
À nouveau dans la centrifugeuse, extraire l’essence ô-si-subtile de la racine de fenouil et
de citron (filtrer avec une étamine avant de servir). Quoique simple, l’aspect rafraîchissant de cette pseudo tisane la rend compatible avec les mets indiens ou thaïs chargés d’épices, mais s’harmonise également avec les salades vinaigrette, la crème brûlée ou les brownies au chocolat.
Agua de Jamaica
Cette boisson intense de couleur magenta est en réalité une simple infusion d’hibiscus
chargée de vitamine C et qui rappelle le goût délicat de l’été. Légèrement sucrée au miel ou au sirop d’agave, elle constitue un amusant punch pour la terrasse ou un complément de fin de repas qui peut accompagner les fromages crémeux, les noix et les fruits frais. On peut le
servir avant le repas, avec un trait d’eau gazeuse, dans des flûtes élégantes. On l’appellera alors le kir Mont-Royal.
Ne jamais oublier que comme dans n’importe quelle bonne relation, marier les plats et
les boissons nécessite un peu de travail. Ne pas perdre de vue que la première rencontre avec une boisson n’est rien de plus que cela. Si la foudre n’est pas au rendez-vous, au suivant ! M
d’oeuvres course, or towards the end of cheese and fresh berries.
Green Goddess Juice:
An amalgam of parsley, watercress,
fresh tomatillo, and green pepper can make a potent, mildly bitter, and eye-opening
accompaniment to roast beef or lamb. Grind the greens in a masticating juicer to extract the best flavour and maximum
liquid without overheating vitamins and damaging nutrient content. The tomatillo adds a bright acidity, the watercress an
earthy note, and the parsley and pepper that indescribable taste of “greenness.” Taste
before serving to check for consistency and
strength, and always make it the day of consumption, so the flavours stay fresh and the greens go un-oxidized.
Fennel-Cucumber Tisane:
Once again turning to your juicer,
extract the oh-so-mild essence of fennel root and the lofty spirit of cucumber. Dilute
with water to taste, and infuse the mixture with a little lemon zest. (Strain through cheesecloth before serving.) Though simple, the cooling sensation of this pseudo-tisane
pairs wonderfully with spice-laden Indian or Thai food, but works equally well with vinaigrette-dressed salads, crème brulée, or chocolate brownies.
Agua de Jamaica:
Really a hot-water infusion of hibiscus
flowers, this intense magenta drink carries
a blast of vitamin C and the delicate taste of summer. Sweetened slightly with honey or
agave syrup, it makes a fun backyard punch
or a post-dinner complement to soft cheeses, nuts, and fresh fruit. Before the meal, with a
splash of soda water and served in an elegant flute glass, call it a Kir Mont-Royale.
Remember, like any good relationship,
matching food and drink takes work. Never forget that a first date with a beverage is only that: If lightning doesn’t strike, just move on to another. M
SPRING 2012 Montréal ensanté
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 51
51
3/18/12 10:32 PM
ALIMENTS | NUTRITION
TRÉAL M NenSCÈNE La fraîcheur de la ferme en ville I Farm Fresh In The City
Le printemps est arrivé et les nombreux marchés fermiers de Montréal s’éveillent avec couleur, saveur et ambiance. Chacun d’eux est un microcosme de son voisinage dont il reflète la personnalité et le panache. Et chacun apporte son propre cachet aux délicieux fruits et légumes frais, pâtisseries, fromages et charcuteries. Bon appétit et bon magasinage! M Spring has sprung and Montréal’s fleet of farmers’ markets is springing into action with colour, flavour and ambiance. Each one is a microcosm of its neighbourhood, reflecting personality and panache. And each one puts their stamp on delectable comestibles, from produce and pâtisserie to cheeses and charcuterie. Bon appétit, and happy shopping!
52
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March20).indd 52
3/20/12 5:02 PM
Prouvé scientifiquement, par une étude clinique publiée, pour réduire la douleur ! Scientifically proven, by a published clinical study, to reduce pain!
Devenez fan sur / Become a fan on
com/genacol
- Renseignements privilégiés exclusifs aux membres ; - Divers concours et bien plus... - Members receive exclusive information ; - Get access to various contests and much more...
1-888-240-3002 | genacol.com
DES SOINS ATTENTIONNÉS - CARE IN MOTION
CARE IN MOTION
s attentionnés
apaisent ion
HEALING HANDS
WARM HEARTS •
KIND WORDS DES MAINS QUI APPAISENT - DE LA COMPASSION• - DU RÉCONFORT • Our Services Your Needs HEARTS HEALING HANDS - WARM - KIND WORDS • Adult & Youth Physiotherapy
- Orthopedic Sport Therapy Vos besoins - Nos Services Your& Needs - Our Services
• Nos Services
du Lymphoedème (TDC) ie
n des capacités fonctionnelles et du travail
d’orthèse de l’incontinence apie onditionnement physique 5252, de Maisonneuve O. #100 VENDOME
Physiothérapie pour adultes et jeunes Adult and Youth Physiotherapy - Cancer Rehabilitation • Thérapie orthopédique et de sport • Orthopedic and sports therapy *MOVING BEYOND: ABC (After Breast Cancer) • Réhabilitation de cancer • Cancer rehabilitation MOVING BEYOND: ABC (After Breast Cancer) • Thérapie de l’ostéoporose *assessment by certified lymphedema expert * 6 week *Assessment by certified lymphedema expert Traitement du lymphoedème (TDC) ABC fitness program *6-week ABC fitness program Ergothérapie Therapy • Osteoporosis therapy • Évaluation des capacités fonctionnelles - Osteoporosis MOVING MSO: Moving Safely with Osteoporosis et du travail *MSO: SAFELY with Osteoporosis *6-week education and fitness program Évaluation d’orthèse * 6 week education & fitness program Lymphatic Drainage (CDT) Traitement de l’incontinence • Lymphatic Drainage (CDT) Occupational Therapy Massothérapie • Functional capacity and work evaluations (FCE) • Occupational Therapy Cours de conditionnement physique Orthotics Assessments - Functional capacity & work evaluations (FCE) Cliniques spécialisées Incontinence Training • Dos, ostéoporose, blessures au travail • OrthoticsMassage Assessments Therapy Cliniques M.G. et orthopédiste FitnessTraining Classes • Incontinence • MassageSpecialized TherapyClinics • Backs, osteoporosis, work-related injuries • Fitness Classes G.P. and Orthopedic Clinics
STATIONNEMENT GRATUIT POUR NOS CLIENTS DE PHYSIOTHÉRAPIE FREE PARKING FOR OUR PHYSIOTHERAPY CLIENTS
• Specialized Clinics- Backs, Osteoporosis, Work Injuries • G.P. & Orthopedic Clinics 514-483-1213
www.rehab.ca
ASSURANCES PRIVÉES/CSST/SAAQ PRIVATE INSURANCE/CSST/SAAQ
www.rehab.ca PRIVATE INSURANCE / CSST / SAAQ
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 53
3/18/12 10:32 PM
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 54
3/18/12 10:32 PM
ALIMENTS | nutRition
MARCHÉ AtWAtER 138, avenue Atwater.
Ouvert toute l’année, sept jours par semaine. La flèche Art déco qui s’élève du centre de Saint-Henri représente un des plus précieux endroits d’intérêt touristique de Montréal. Fondé en 1933, le marché déborde littéralement de fruits et légumes frais locaux présentés par les fermiers et les artisans qui les vantent avec fierté M Open yearround, seven days a week. The Art Deco spire rising from the centre of St-Henri is one of Montréal’s precious landmarks. Established in 1933, the market literally overflows with fresh, local produce and the proud farmers and artisans responsible for the freshness and vibrant colours, smells, tastes.
MARCHÉ JEAn-tALOn 7070, rue Henri-Julien.
Ouvert sept jours par semaine, de mai à octobre. Le plus grand marché public en plein air de Montréal n’est pas seulement l’endroit idéal pour approvisionner le garde-manger ou trouver ce petit quelque chose de spécial à offrir aux invités de dernière minute, c’est aussi LE lieu de prédilection pour voir et être vu au cours de la fin de semaine. Le marché est un microcosme de Montréal. M The city’s largest outdoor public market is not only a great place to stock the larder or find that extra special something for last-minute dinner guests, it is THE place to see and be seen come the weekend. The market is Montréal as microcosm.
1865, rue Notre Dame.
MARCHÉ MAISOnnEuVE
Ouvert toute l’année, sept jours par semaine. Le secret le mieux gardé de Montréal est aussi son marché le plus ancien. Construit en 1845, rasé en 1866 et renaissant de ses cendres en 1909 tel un phénix gastronomique, le marché Lachine offre ses produits sur une échelle plus restreinte et plus intime. C’est aussi l’endroit idéal pour dénicher ce fromage unique ou ce merveilleux dessert. Ne manquez pas de visiter la pâtisserie Marius et Fanny dont le menu s’inspire de la Provence et du Québec. M Open all year long, seven days a week. Montréal’s best-kept secret is also its oldest. Built in 1845, razed in 1866 and rising from the ashes in 1909 like a gastronomic phoenix, the Lachine Market is a smaller, more intimate food-finding experience. It’s also a great place to find that one-of-a-kind cheese or beautiful dessert. Be sure to check out the pâtisserie Marius et Fanny where the menu is a mélange of Provence and Québec.
Seuls les consommateurs locaux semblent connaître ce marché, mais le MM commence juste à bourdonner d’activité et de ventres affamés. Fermé de 1962 à 1980, le marché a repris ses activités, avec 40 étalages extérieurs et une douzaine de magasins intérieurs offrant une large gamme de produits tels que fruits de mer frais, miel local, fromages, fruits de saison et légumes. Ne manquez pas les « samedis organiques » d’août à octobre. M Open all year, seven days a week. Only the most local of shoppers seem to know about this market, but the MM is just now starting to hum with life and grumbling bellies. Closed between 1962 and 1980, the market is open for business, featuring 40 outdoor stalls and a dozen indoor shops offering everything from fresh seafood, local honey, cheese and seasonal fruit and veggies. Check out “Organic Saturdays” from August through October.
MARCHÉ LACHInE
4445, rue Ontario.
SPRINg 2012 MONTRÉAL enSANTÉ
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 55
55
3/18/12 10:33 PM
ALIMENTS | NUTRITION
Romance sans ambages Suggestions de bouchées légères susceptibles de créer l’ambiance et de la préserver
Romance Unclogged Lighter morsels to get you in the mood and keep you there
From foie gras and steak to martinis and chocolate mousse, date-night dinners are often fatty, salty, and boozy. Heavy on
the stomach—not to mention the heart
Par | By David Szanto
Foie gras, entrecôte, vermouth, mousse au chocolat, les soupers en tête à tête sont souvent plutôt gras, salés et alcoolisés. Lourds à digérer — sans compter leurs effets sur le cœur
et le foie — ces mets peuvent aussi affecter négativement la santé romantique et rendre
les partenaires trop somnolents pour profiter de la fin de soirée. Goûter ces plats légers, délectables en goût et en texture, pourrait éviter aux partenaires l’embarras de tomber de fatigue avant d’aller au lit.
56
g
and liver—these foods can also damage romantic health, making one partner or
both too drowsy in the latter part of the evening. Try these lighter morsels—still
luxuriant in taste and texture, but less prone to make you fall asleep before you get to bed.
gg
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 56
3/18/12 10:33 PM
ALIMENTS | nutRition
VELOUTÉ DE COURGE I SIlKEN SQUASh SOUP
Couper en morceaux une courge musquée, recouvrir d’huile d’olive et rôtir au four à 375 °F. La courge est prête lorsqu’il devient possible de glisser facilement un couteau bien affilé dans un morceau épais, ce qui peut nécessiter entre une heure et 90 minutes. Laisser refroidir et retirer la pelure dans une grande casserole, de manière à conserver tous les délicieux morceaux caramélisés, tout en rejetant l’écorce peu comestible. Ajouter quelques brins de thym frais, une demi-tasse de vermouth sec et quatre tasses de bouillon de poulet (éviter les produits contenant du glutamate de sodium ou un excès de sel). Couvrir et laisser mijoter à feu doux pendant 60 minutes. Laisser refroidir, retirer le thym et passer au mélangeur jusqu’à l’obtention d’une texture veloutée. Assaisonner et servir chaud avec un filet d’huile de noisette, de noix, ou de pépins de citrouille, pour un effet soyeux en bouche. M Chop a medium butternut squash, brush with olive oil, and roast in a 375°F oven. Squash is done when a sharp knife slides easily into the thickest piece of squash, about 1-1/2 hours. Cool and scrape flesh into a large saucepan, getting all the nice caramelized bits, but no skin. Add two sprigs of fresh thyme, 1/2 cup of dry vermouth, and 4 cups of chicken stock (avoid stock with MSG and excess salt). Cover and simmer over low heat for one hour. Cool, remove thyme, and purée until smooth. Season and serve warm with a dash of hazelnut, walnut, or pumpkinseed oil, for an extra-supple mouthfeel.
SAUMON GRAVLAX SAUVAGE I wIlD SAlMON GRAvlAX
Se procurer 500 g de saumon sauvage très frais. Cribler les écailles à l’aide d’un couteau affilé en évitant d’endommager la chair. Mélanger 3/4 de tasse de cassonade, 1/2 tasse de gros sel, 1 cuiller à table de pépins de fenouil, 1-1/2 cuiller à table de poivre blanc moulu et 2/3 de tasse d’aneth frais émincé. Frotter généreusement le saumon avec la mixture puis disposer la moitié du restant de celle-ci au fond d’un plat de céramique juste assez grand pour y coucher le poisson. Recouvrir le filet de l’autre moitié de la préparation. Placer une pellicule plastique directement sur le saumon et maintenir en place avec un objet lourd, tel qu’une boîte de conserve. Ranger au frigo pour 48 h, le temps qu’une saumure se forme autour du poisson. Retirer le filet et le rincer à l’eau froide avant de bien éponger avec des serviettes de papier. Servir en tranches très minces accompagnées de moutarde douce et manger avec les mains ou sur des tranches de pain complet. M Start with a very fresh, one-pound filet of wild salmon. Poke several holes in the skin with a sharp knife, avoiding damage to the flesh. Combine 3/4 cup brown sugar, 1/2 cup coarse salt, 1 Tbsp. ground fennel seed, 1-1/2 tsp. ground white pepper, and 2/3 cup chopped fresh dill. Rub salmon generously with mixture, then place half remaining mixture in a glass or ceramic dish just larger than the fish, lay filet on top, and cover with other half of mixture. Place a sheet of plastic wrap directly on top of salmon and weigh down with a heavy can or other convenient weight. Place in fridge for 48 hours, allowing a brine to form around fish. Remove salmon, rinse under cool water, and pat dry with paper towels. Serve in very thin slices, eaten with a little sweet mustard, off your fingers or pieces of dark-brown bread.
SALADE DE POUSSES RELEVÉE I SPICY MICROGREEN SAlAD
Les pousses fraîches, telles les petites laitues ou les pousses de brocoli, de moutarde, de radis ou de betterave, sont souvent d’origine locale, offertes à longueur d’année et chargées de saveur et de nutriments. Garnir d’un tout petit filet d’huile de noix ou d’olive, d’un zeste de citron frais et saupoudrer de gros sel. Ce plat est un véritable stimuli pour la langue et regorge de fertile fraîcheur. M Fresh microgreens—small lettuces or sprouts of broccoli, mustard, radish, and beets—are often local, available year-round, and packed with flavour and nutrients. Dress with very little nut or olive oil, a squeeze of fresh lemon, and a sprinkle of crunchy salt. A real tongue stimulator, and full of fertile freshness.
MONTS DE DÉLICES I MOUNDS Of GOODNESS
Amollir 1 cuiller à table de gélatine dans 3 cuillers à table de jus d’orange frais. Dans une petite casserole, mélanger 1/2 tasse d’eau avec 1/2 tasse de miel, les zestes d’une orange et d’un citron, et amener à ébullition. Retirer du feu, ajouter la gélatine et remuer jusqu’à dissolution complète. Laisser refroidir puis mélanger la gélatine à 1-1/2 tasse de fromage blanc ou de quark (produits laitiers faibles en gras mais hauts en saveur, semblables au yogourt grec). Bien mélanger et verser dans deux ou trois ramequins. Réfrigérer six heures et démouler dans une même assiette garnie de baies fraîches. M Soften 1 Tbsp. gelatine in 3 Tbsp. fresh orange juice. In a small saucepan, combine 1/2 cup water with 1/2 cup honey, zest of one orange and one lemon, and bring to a simmer. Remove from heat, add softened gelatine, and stir until fully dissolved. Cool and stir gelatine into 1-1/2 cups of fromage blanc or quark (low-fat, high-tang dairy products, similar to Greek yogurt). Mix well and pour into two or three ramekins. Refrigerate 6 hours then unmould onto the same plate. Garnish with fresh berries. Toutes ces recettes peuvent être préparées d’avance et dégustées froides, chaudes ou à la température de la pièce. Alterner bouchées et petits voyages vers le divan, le lit, le plancher, ou l’îlot de la cuisine. M All dishes can be prepared ahead and eaten cool, warm, or at room temperature. Alternate bites with trips to the couch, bed, floor, or kitchen island.
SPRINg 2012 MONTRÉAL enSANTÉ
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 57
57
3/18/12 10:33 PM
ALIMENTS | nutRition
5 résolutions alimentaires pour la nouvelle année 5 résolutions alimentaires pour la nouvelle année PAR | bY STÉPhANIE MÉNARD
Voici venue la traditionnelle période des résolutions. Les résolutions
Voici venue la traditionnelle période des résolutions. Les
commencer l’année, mais en faire des changements à long terme. Je
non seulement bien commencer l’année, mais en faire des
alimentaires doivent être simples si l’on veut non seulement bien
partage cette année mes conseils qui vous aideront à atteindre et à maintenir un poids santé et une meilleure santé cardiovasculaire.
1
SEl
résolutions alimentaires doivent être simples si l’on veut
changements à long terme. Je partage cette année mes conseils
qui vous aideront à atteindre et à maintenir un poids santé et une meilleure santé cardiovasculaire.
les Canadiens consomment beaucoup trop de sodium (sel) et cette
1
maladies cardiovasculaires. la majeure partie du sodium que nous
consommation est une cause de l’hypertension qui prédispose aux
consommation est une cause de l’hypertension qui prédispose aux
ingérons provient des aliments transformés : croustilles, craquelins, charcuteries,
soupes
du
commerce,
aliments
en
conserve,
aliments préparés, sauces et vinaigrettes commerciales et bien
d’autres encore. En cuisinant plus souvent des plats maison et en
choisissant mieux ses aliments, on arrive facilement à diminuer sa consommation de sodium.
SEl
Les Canadiens consomment beaucoup trop de sodium (sel) et cette maladies cardiovasculaires. La majeure partie du sodium que nous ingérons provient des aliments transformés : croustilles, craque-
lins, charcuteries, soupes du commerce, aliments en conserve, aliments préparés, sauces et vinaigrettes commerciales et bien d’autres encore. En cuisinant plus souvent des plats maison et en
choisissant mieux ses aliments, on arrive facilement à diminuer sa consommation de sodium.
2LES vIANDE ALIMENTS APHRODISIAQUES; RÊVE OU RÉALITÉ? Nous consommons trop de viande, ce qui augmente notre apport 2 vIANDE
liBido Foods: Fact oR Fiction? Nous consommons trop de viande, ce qui augmente notre apport
en gras saturés, néfastes pour la santé cardio-vasculaire. la Société
canadienne du cancer recommande de limiter la consommation de
| bYrouge PAR STÉPhANIE MÉNARD viande à trois portions de 85 g (trois onces) par semaine. Nous
en gras saturés, néfastes pour la santé cardio-vasculaire. La Société canadienne du cancer recommande de limiter la consom-
avons donc tout à gagner à intégrer quelques fois par semaine les mation de viande rouge à trois portions de 85 g (trois onces) par Existe-t-il vraiment aphrodisiaques? Depuispois la nuit des temps, l’Homme fantasme sur le tout fait que certains alimentsquelques stimuleraient semaine. Nous avons donc à gagner à intégrer fois protéines végétalesdes au aliments menu. légumineuses (lentilles, chiches,
le désir sexuel. Malheureusement, existe très peu de scientifipar quessemaine à ce sujet,les carprotéines les réels effets des aliments sur la libido restent végétales au menu. Légumineuses fèves rouges, blanches ou noires) etiltofu sont faibles en données gras et riches d’être aphrodisiaques à cause de leur forme rappelant les organes diffi ciles à mesurer objectivement. Certains aliments ont la réputation et tofu en protéines, en fibres et en éléments nutritifs, ils sont économiques (lentilles, pois chiches, fèves rouges, blanches ou noires) sexuels, d’autres des effets stimulants ou relaxants sur le système nerveux et donc,en on leur un rôle « philtre d’amour ». Et c’était sont faibles grasassocie et riches en de protéines, en fibres et sien éléet permettent deont diminuer sa consommation de viande. M Do une question d’ambiance? Pour l’instant, il faut parler de croyances plutôt que nutritifs, de faits réels. aphrodisiac foodstuffs reallydeexist? Since ments ils sont économiques et permettent diminuer
3
the POISSON dawn of time, humankind has fantasized about the possibility of certain foods stimulating sa consommation de sexual viande.desire. Unfortunately, there is very little
assessment of how food might affect libido. Some foodstuffs are thought scientifi c data available about as it isles hard to make an objective Plusieurs études cliniques ont this, démontré effets protecteurs d’une to have aphrodisiac properties because they are shaped like the sexual organs. Others relax or stimulate the nervous system, so tend POISSON consommation d’aliments riches en oméga-3 contresomewhat les maladies
3
to acquire the status of ‘love what if itdu were just aInclure matter of Plusieurs the mood we are in? basically,ont we are talking about folk wisdom here, études cliniques démontré les effets protecteurs cardiovasculaires, surtout lespotions’. oméga-3but provenant poisson. rather than hard facts. deux ou trois repas de poisson g d’une consommation d’aliments riches en oméga-3 contregg g dans son alimentation
58
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 58
3/18/12 10:33 PM
.ca
ts ola hoc es et c colat s é o h h &c séc its ruits f fru ix, ried o N s, d t Nu
Yupik.ca Votre magasin en ligne pour les noix, fruits séchés et plus encore! Plus de 1 000 produits, disponible 24/7 et un emballage qui répond à vos besoins!
Yupik.ca Your online store for nuts, dried fruits and more! More than 1,000 products, a 24/7 availability and a flexible packaging!
20%
de rabais sur tout ! off on any purchase!
Le Salon est de retour e 3 pour sa édition !
Livraison gratuite sur tout achat de 99$ et plus, avant taxes. Pour plus de détails et pour utiliser ce coupon, visitez le yupik.ca/mtlensante promo code : mtlensante
Ce salon s’adresse à tout professionnel à la recherche de solutions pour une gestion des invalidités efficace et une réinsertion au travail durable.
Free shipping on orders of $99 and more before taxes. For details and to redeem your coupon, please visit yupik.ca/mtlensante promo code : mtlensante
AU PROGRAMME : De nombreuses conférences d’actualité incluant des présentations du Dr Yves Lamontagne et de Sonia Lupien, Ph. D., ainsi qu’une exposition de qualité. Partenaire Or
Un événement produit par
Devenez membre de yupik.ca et recevez nos offres spéciales tous les mois. Les rabais de Yupik ne peuvent être utilisés que sur yupik.ca. Ils n’ont aucune valeur monétaire. Ils ne s’appliquent pas sur les frais de livraison. Un seul coupon par client. Cette offre se termine le 30 avril 2012. Become a member of yupik.ca and receive our special offers every month.
Programme et inscription
www.salonreadaptation.com
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 59
Yupik discount can only be used on yupik.ca. They have no cash value. They are not applied on the shipping fees. One coupon per client. This offer expires the 30th of April 2012.
3/18/12 10:33 PM
ALIMENTS | NUTRITION
g
1
Le savoureux chocolat noir I Tasty dark chocolate…
Le chocolat est fortement ancré dans notre imaginaire collectif comme
étant un aliment sensuel, mais contient-il vraiment une substance qui peut enflammer le désir? Le chocolat stimule par sa caféine et relaxe par son effet sur la sérotonine, un neurotransmetteur aux vertus apaisantes... il semble donc pouvoir influencer nos dispositions
amoureuses. Mais quelle quantité faudrait-il consommer? Risque-t-on
de voir apparaître des poignées d’amour avant une augmentation
protéines, elles apportent peu de calories et elles sont riches en iode
et en zinc. M Legend has it that Casanova, the renowned seducer, enjoyed a dozen oysters a day. Whether or not oysters are aphrodisiacs,
they are still an excellent source of protein. They contain few calories and are rich in zinc and iodine.
4 Les succulents fruits et
légumes I Mouth-watering fruits and vegetables
fulgurante de la libido? M Chocolate has a firm place in our collective
Certains fruits et légumes aux formes et aux noms suggestifs se
sexually arousing ingredients? Well, the caffeine content in chocolate
Pensons au concombre, à la carotte, à l’asperge et à la banane pour leur
consciousness as something sensual, but does it really have any
does stimulate, while serotonin, a neurotransmitter with calming
properties, has the effect of relaxing us. So it does appear that chocolate can genuinely affect our amorous impulses. But how much
of it should we eat? The trouble there is that we are likely to develop love handles long before we see any startling increase in our libido.
2
Les chauds parfums des épices et aromates I Heady aromas of herbs and spices
Cannelle, piment de Cayenne, safran, cardamome, clou de girofle,
gingembre et vanille ont tous la réputation de stimuler le désir. Et de tous les aromates, l’ail a su traverser l’histoire pour ses vertus aphrodisiaques... vraiment? Gare à l’haleine toutefois. Si de ce côté les preuves scientifiques font aussi défaut, agrémenter ses mets de
chauds parfums permet de faire de belles découvertes de saveurs. M
Cinnamon, cayenne pepper, saffron, cardamom, cloves, ginger
sont vus attribuer des vertus aphrodisiaques au cours de l’histoire.
forme, à la pêche pour sa douceur charnue, aux cœurs d’artichauds et cœurs de palmier, ainsi qu’aux fruits de la passion pour leurs noms évoquant l’amour. La pomme grenade, symbole de fertilité féminine, est associée à la déesse grecque de l’amour, Aphrodite. La truffe fut
rendue un célèbre aphrodisiaque par Jules César. Et que dire de la
pomme, fruit défendu auquel Adam et Ève ne purent résister ? M Over
the course of history certain fruits and vegetables with suggestive
names or shapes have been credited with aphrodisiac powers. Think of the obvious imagery of cucumbers, carrots, asparagus and bananas; peaches with their fleshy contours, artichoke hearts, and hearts of
palm; not to mention something as evocative as passionfruit. The
pomegranate was seen as a female fertility symbol, closely linked to the Greek love goddess, Aphrodite. The truffle was made famous as an aphrodisiac by Julius Caesar, no less. And how about the apple, the forbidden fruit that Adam and Eve just could not resist?
and vanilla are all thought to be sexual stimulants. Strangely, garlic,
5
its aphrodisiac qualities. On the other hand, be sure and check your
Depuis toujours, l’alcool est associé aux plaisirs amoureux. Si à petites
least you can be fairly certain that adding hot spices to your dishes will
favoriser l’amour, des doses trop importantes ont tout l’effet contraire.
of all varieties of seasoning, has been reputed throughout history for breath. There might not be much scientific basis for any of this, but at introduce you to some delicious new flavours.
3
Les offrandes de la mer I The gifts of the ocean
La légende raconte que Casanova, ce célèbre séducteur, se régalait d’une douzaine d’huîtres par jour. Aphrodisiaques ou non, il n’en
Le breuvage de l’amour I The Love cup
doses, l’alcool peut faire disparaître certaines inhibitions et ainsi Encore une fois, la modération a bien meilleur goût. M Alcohol has
always been closely associated with the pleasures of love. In small
doses it gets rid of inhibitions and creates just the right mood. But too much of it can produce exactly the opposite effect. Moderation is still the best policy.
demeure pas moins que les huîtres sont de bonnes sources de
Expert des ALIMENTS I NUTRITION Expert Stéphanie Ménard est membre de l’Ordre professionnel des diététistes du Québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif et dans un centre de soins prolongés I Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, health care, sports and extended care.
60
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 60
3/18/12 10:33 PM
92-0014
92-0014-PUBJUICEXTRA-MS.indd 1 Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 61
12-03-15 11:42 AM 3/18/12 10:33 PM
CUSM | muHc
State of Emergency
behind the scenes in the world of emergency care
State of Emergency
behind the scenes in the world of emergency care
Un redéploiement qui bat son plein Redevelopment in Full Swing Enfin, le printemps fleurit, et tandis que le tapis de neige fond peu à peu, les Québécois
Spring is finally in full swing and, as
universitaire de santé McGill (CuSM), qui fait partie du projet de redéploiement – projet de
Quebecers are beginning to see the rapid
commencent à constater la progression rapide des travaux réalisés au Campus Glen du Centre plusieurs milliards de dollars de l’organisation
On a l’impression qu’hier encore, le Campus Glen n’était qu’une parcelle de terrain vacant
associé à un plan, celui de construire des installations de classe mondiale adaptées à l’un des
centres universitaires de santé les plus avant-gardistes du monde. Tout a commencé par une ancienne gare de triage, restaurée pour respecter les plus hautes normes environnementales et
progress that has been made to the Glen site of the McGill University Health Centre (MUHC)—part of the organization’s multibillion-dollar Redevelopment Project.
It seems like only yesterday that the
qui se transforme rapidement aujourd’hui en une plaque tournante qui modifiera le mode de
Glen was just a patch of vacant land with a
les meilleurs soins au XXIe siècle, le CUSM est motivé par sa longue tradition d’excellence, qui
suiting one of the world’s leading academic
prestation des soins pour des générations à venir. Dans sa quête incessante en vue de prodiguer
remonte à 1821. Depuis cette époque, les Québécois ont vécu une importante évolution politique,
économique et culturelle, mais peu de choses ont changé autant que la médecine. l’espérance de vie a plus que doublé, tandis que les chercheurs décodent les maladies gène par gène et
développent des traitements et des remèdes qui sauveront des millions de vies. les greffes et les appareils mécaniques sont devenus monnaie courante, et de nombreuses opérations sont désormais effectuées par de minuscules incisions, à l’aide de lasers et de robots. g
62
the blanket of winter snow retreats,
plan, a plan to develop world-class facilities
health centres. It began with a former rail yard that was remediated to the highest environmental standards. It continues today
as what is rapidly becoming a healthcare hub that will change the way care is delivered for
generations to come.
gg
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 62
3/18/12 10:33 PM
110200
COnCeRneD when yOuR PATIenTS burn the midnight oil In TheIR COnTACT lenSeS?
Only the AIR OPTIX Family of contact lenses have TriComfort Technology.
Seule la gamme de lentilles cornéennes AIR OPTIX possède la technologie TriComfort .
Get peace of mind with patients who push the limits of their contact lenses.
Ayez l’esprit tranquille lorsque vos patients dépassent les limites de leurs lentilles cornéennes.
®
™
MD
MC
TriComfort Technology TM
RETAINS MOISTURE
BREATHES
RESISTS DEPOSITS
See how natural they feel. High oxygen transmissible lenses AIR OPTIX® AQUA (lotrafilcon B) and AIR OPTIX® AQUA MULTIFOCAL (lotrafilcon B) contact lenses: Dk/t = 138 @ -3.00D, AIR OPTIX® for ASTIGMATISM (lotrafilcon B) contact lenses: Dk/t = 108 @ -3.00D, -1.25 D X 180, AIR OPTIX® NIGHT & DAY® AQUA (lotrafilcon A) contact lenses: Dk/t = 175@ -3.00D. Other factors may impact eye health. AIR OPTIX, NIGHT & DAY, TriComfort, CIBA VISION, the AIR OPTIX logo and the CIBA VISION logo are trademarks of Novartis AG. Lentilles cornéennes à apport d’oxygène élevé AIR OPTIXMD AQUA (lotrafilcon B) et lentilles cornéennes AIR OPTIXMD AQUA MULTIFOCAL (lotrafilcon B) : Dk/t = 138 à -3,00D. Lentilles cornéennes AIR OPTIXMD for ASTIGMATISM (lotrafilcon B) : Dk/t = 108 à -3,00D, -1,25D x 180. Lentilles cornéennes AIR OPTIXMD NIGHT & DAYMD AQUA (lotrafilcon A): Dk/t = 175 à -3,00D. D’autres facteurs peuvent influer sur la santé des yeux. AIR OPTIX, NIGHT & DAY, TriComfort, CIBA VISION, le logo d’AIR OPTIX et le logo de CIBA VISION sont des marques de commerce de Novartis AG. © 2012 Novartis.
110200630-1_MontrealEnSanteAd_v2 .indd 1 Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 63
12-03-13 1:27 PM 3/18/12 10:33 PM
CUSM | MUHC
g Dans ce numéro spécial de Montréal en
In its continuing quest to provide the best health care for the 21st century, the gg
Santé, nous démontrerons en quoi les travaux
MUHC is guided by its long tradition of excellence that dates back to 1821. Since that time,
soins au profit de tous les Québécois. Nous
change, but few things have changed more than medicine.
CUSM ainsi que le redéploiement de l’Hôpital
by gene and developing treatments and cures that will save millions of lives; transplants
enfants. Nous vous ferons même visiter le
through the smallest of incisions using lasers and robots for assistance.
de redéploiement du CUSM transforment les
Quebecers have charted a course through significant political, economic and cultural
décrirons le futur Institut de recherche du
Life expectancy has more than doubled, while researchers are decoding diseases gene
de Lachine et de L’Hôpital de Montréal pour
and mechanical devices are commonplace; and many surgeries are now conducted
Campus Glen pour vous donner un aperçu de
In this special issue of Montréal en Santé magazine, we will show how redevelopment
l’aspect et de l’atmosphère du nouvel hôpital,
work across the MUHC is transforming health care for the benefit of all Quebecers. We’ll
avec ses aires ouvertes, son aménagement qui
describe the future Research Institute of the MUHC, the redevelopment of the Lachine
chambres individuelles des patients, conçues
We’ll even take you on a stroll through the Glen to get a sense of the new hospital’s
favorisera une plus grande collaboration et les
Hospital and the Montréal General Hospital.
pour assurer des soins complets à chaque
look and feel with its open spaces—a layout that will foster greater collaboration—and
Plus tard cette année, le CUSM soulignera
Later this year, the MUHC will mark the 15 th anniversary of its incorporation and
étape de la vie.
single-patient rooms for complete care through the entire spectrum of life.
le 15e anniversaire de son incorporation et de
Canada’s largest voluntary merger of hospitals. The redevelopment project will allow
la plus grande fusion volontaire d’hôpitaux au Canada. Le projet de redéploiement permettra
au CUSM de continuer à célébrer de nouvelles
the MUHC to continue to celebrate new milestones into the future as it transforms care
for all of us. M
étapes de son avenir, tandis qu’il transforme les soins pour toute la population. M
64
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 64
3/18/12 10:34 PM
rockla
La solution santé/accès rapide
The solution for your health
Urgences mineures Médecine de famille Nutrition diététique Services de laboratoire Clinique de vaccination Clinique de prévention Santé voyage Gynécologie
Minor Emergencies Family Medicine Nutrition Dietetics Laboratory Services Vaccination Clinic Preventive Health Clinic Travel Health Clinic Gynecology
Endoscopies diagnostiques Diagnostic Endoscopies
Colposcopie/Colposcopy Coloscopie/Colonoscopy Gastroscopie/Gastroscopy Cystoscopie/Cystoscopy
Êtes-vous en liste d’attente pour une chirurgie d’un jour? Are you on a waiting list for day surgery? Informez vous sur nos forfaits Contact us for information on our packages
Deux sites pour vous servir Two locations to serve you
Contactez-nous Contact us
1538 Sherbrooke ouest #500 (angle Guy) Montréal, QC H3G 1L5
Lundi au vendredi - 7h à 18h Samedi - 8h à 16h
100 Chemin Rockland #110 Montréal, QC H3P 2V9
514.667.3383
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 65 rocklandMD-draft3.indd 1
www.rocklandmd.com
Ouvert le sam ed Open o i! Saturda n y!
3/18/12 10:34 PMPM 3/14/12 12:50
CUSM | MUHC
Par | BY Cinzia Colella
Un voyage à l’intérieur du site Glen A Trip Through The Glen Par | BY Cinzia Colella
Situé au tournant de trois vibrants districts montréalais – Notre-Dame-de-Grâce, Westmount
Situated at the nexus of three vibrant
espaces qui favoriseront la guérison, les découvertes scientifiques et les avancées médicales.
Westmount, and the South-West – the
et le Sud-Ouest –, le site Glen du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) accueillera des Mais, qu’en sera-t-il pour ceux et celles qui passeront les portes du Glen le jour de son
ouverture pour les gens du public? Avec l’aide de nos planificateurs et de nos architectes, nous vous accompagnons aujourd’hui pour une visite guidée imaginaire au sein de l’hôpital qui sera l’un des plus modernes au monde.
Emplacement, emplacement, emplacement
L’emplacement est la clé et on ne peut pas faire vraiment mieux que le site Glen. À titre
de seul hôpital au Québec directement lié à une station intermodale, les visiteurs arrivant par les transports en commun n’auront aucun problème à accéder au site. La station Vendôme
donne accès au métro, à trois lignes de train et à 11 parcours d’autobus. Deux tunnels partiront
de la station: l’un vers les sites de l’hôpital, l’autre directement vers la galerie de l’hôpital,
Montréal districts – Notre-Dame-de-Grace, McGill University Health Centre’s (MUHC)
Glen site will be a welcoming space that
fosters healing, scientific discovery and medical advancement. But, just what will it be like to walk through the doors of
the Glen when it opens to the public? With
the help of our planners and architects,
we are taking you for an imaginary stroll around what will be one of the most advanced hospitals in the world. gg
qui se trouve être l’artère principale à l’intérieur du Glen. En plus des options de transport
66
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 66
3/18/12 10:34 PM
CUSM | MUHC
des voies réservées aux piétons, et par bicyclette à l’aide du réseau de pistes cyclables
Location, location, gg location
les visiteurs et le personnel auront également accès à environ de 200 stations pour vélos.
get much better than the Glen. As the only
entrées du boulevard Décarie. Des zones d’embarquement et de débarquement semblables à
intermodal station, visitors arriving by
en commun, les gens seront également en mesure d’accéder à l’hôpital à pied à l’aide
du Glen ; lié au réseau de la Ville de Montréal sur le boulevard Décarie. Les patients, Ceux et celles arrivant en voiture pourront accéder au site par l’une ou l’autre des deux
celles d’un aéroport sont prévues pour les entrées principales de l’Hôpital Royal Victoria et de
l’Institut thoracique de Montréal ainsi que de l’Hôpital de Montréal pour enfants. Le Centre de
recherche sur le cancer, l’Institut de recherche et les départements d’urgence auront également des entrées séparées.
Pour ceux et celles à la recherche de places de stationnement, le site Glen offrira un espace
de stationnement avec de la place pour 1 558 véhicules et 150 espaces de service additionnels.
Non seulement le stationnement sous-terrain permet-il d’épargner de l’argent sur les frais de
déneigement, mais les espaces verts à la surface aideront également à réduire l’empreinte environnementale de la totalité du site.
hospital in Quebec directly linked to an public transit will have no problem getting
to the site. Vendôme station has access to the metro, three train lines and 11 bus routes.
Two tunnels will lead from the station: one to the hospital grounds, and the other
directly to the hospital galleria, which is the Glen’s main interior street. In addition
to the public transit options, people will also be able to access the hospital on foot,
using pedestrian walkways, and by bike,
Une explosion de couleurs
Avec son allure colorée, le site Glen pourra non seulement capturer l’énergie des trois
quartiers qui l’entourent, mais aussi également servir de point de repère et de plateforme d’activités pour la communauté montréalaise. Inspirées des couleurs des séquences de l’ADN
humain, les couleurs des bâtiments prendront vie grâce aux panneaux d’aluminium teintés, créant de riches gradations de tons.
Location is everything, and it doesn’t
using the Glen’s bike path network, which will be linked to the City of Montréal’s path on Boulevard Décarie. Patients, visitors and
staff will also have access to approximately 200 bike stations.
gg
g
SPRING 2012 Montréal ensanté
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 67
67
3/18/12 10:34 PM
PUBLI-REPORTAGE SANTÉ - HEALTH ADVERTORIAL
DES SIGNES POUVANT INDIQUER QUE VOUS VIVEZ AVEC UNE PERTE D’AUDITION
SIGNS DON’T LIE. YOU MIGHT BE LIVING WITH HEARING LOSS
Il n’est pas toujours facile de déceler si vous ou l’un de vos proches souffre de perte d’audition. Voici quelques indices qui peuvent vous aider à reconnaître une perte auditive :
It is not always easy to identify if you or one of your loved ones suffers from hearing loss. Here are a few typical behaviours of hearing loss to help you identify it:
• • •
Vous avez l’impression de moins bien entendre qu’avant Vous faites répéter les gens de votre entourage Vous n’entendez pas la sonnerie du téléphone et de la porte.
Si vous vous êtes reconnu dans les situations précédentes, ou si vous avez reconnu l’un de vos proches, il serait important de consulter un professionnel de l’audition. Après avoir reçu un diagnostique de l’oto-rhino-laryngologiste suivi d’une rencontre avec un audiologiste pour effectuer un test auditif, vous serez référé à un audioprothésiste. Les audioprothésistes programment les appareils auditifs en fonction des besoins spécifiques des personnes. De plus, pour améliorer la qualité de vie des personnes malentendantes, il existe des dispositifs que l’on appelle des aides de suppléances à l’audition. Par exemple, vous pouvez vous procurer un amplificateur personnel (alternative à l’aide auditive), un amplificateur téléphonique, un casque d’écoute pour la télévision, un système de détection de sonneries et plusieurs autres outils à l’audition. Renseignez-vous auprès d’un professionnel de l’audition. Vous pouvez également vous procurer un questionnaire de dépistage gratuit en composant le 1-888-ENTENDRE ou passez le test auditif en ligne au legroupeforget.com.
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 68
• • •
You feel like you don’t hear as well as you used to You ask people around you to repeat things You cannot hear the doorbell or the phone ring
If you or one of your loved ones can identify with the aforementioned situations, you should meet with a hearing health professional. After having received a diagnosis from an Ear, Nose, and Throat Specialist, you will need to have a hearing test with an audiologist. The next step is to be referred to a hearing aid clinic where they will show you different hearing aid solutions, depending on your specific needs. Today, listening devices are built to ease people’s lives. You could get, for example, a personal amplifier (an alternative to hearing aids), a phone amplifier, a television headset and many more accessories that will help you on a daily basis. Reach out to a hearing health professional. If you wish, you can order a free screening test by calling 1-888-ENTENDRE or take this test online at legroupeforget.com
3/19/12 9:45 AM
CUSM | MUHC
Le site Glen sera également complètement paysagé – la partie nord du site g
Those arriving by car will gg
comprendra un grand square orné d’œuvres d’art sculpturales publiques, des sentiers et des
access the site via one of two entrances on
et L’Hôpital de Montréal pour enfants aura son propre terrain de jeux. « Nous voulons que le
zones are planned for the main entrances
jardins. Le Centre de recherche sur le cancer sera également doté d’un « jardin de guérison »
Glen soit un endroit vibrant qui reflète le dynamisme de notre communauté de patients et
professionnels de la santé », affirme Robert Hamilton, directeur principal, Développement du campus Glen.
Bienvenue sur la rue principale
Avec une institution aussi impressionnante, les équipes d’architectes et de planificateurs
Décarie. Airport-style pick-up and drop-off of the Royal Victoria Hospital and Montréal Chest Institute, and the Montréal Children’s
Hospital. The Cancer Centre, Research Institute and Emergency Departments will also have separate entrances.
For those looking for parking, the Glen
ont dû travailler fort pour s’assurer qu’il serait facile de naviguer sur les prémisses du Glen.
site will have an underground parking
certainement un défi à relever mais extrêmement gratifiant », explique Imma Franco, directrice
additional 150 service spaces. Not only will
« Assurer la planification d’une installation de 2,4 millions de pieds carrés représente
associée, Planification des programmes et des services. « C’est un peu comme assurer la planification d’une petite ville. »
L’une des structures clés facilitant le déplacement est la galerie de verre sur deux étages
qui s’étend le long de la structure. La galerie, ressemblant à une rue principale, sera remplie
d’espaces commerciaux, de cafés, de murs des donateurs et d’œuvres d’art. « La galerie relie
lot with space for 1,558 vehicles, with an the underground parking save money on
snow removal in the winter, but the green
spaces above will reduce the environmental footprint of the entire site. gg
tous les différents pavillons et permet d’organiser l’espace », explique Robert Hamilton.
Chaque hôpital sera séparé par son propre atrium, lequel deviendra une plateforme sociale où autant les patients que les travailleurs de la santé pourront se réunir, manger ou tout
simplement prendre une pause. Cette zone servira également de « voyage dans l’histoire » g
SPRING 2012 Montréal ensanté
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 69
69
3/18/12 10:34 PM
CUSM | MUHC
par les œuvres d’art et les artefacts g
A splash of colour gg
« Le CUSM et ses hôpitaux sont associés à une
neighbourhoods it borders, but will serve as a landmark and hub of activity for the Montréal
appartenants au CUSM qui seront affichés. longue et riche histoire à Montréal », affirme
community. Inspired by human DNA sequences, the colours on the buildings will be brought
M. Hamilton. « Cet espace nous permettra
to life by tinted aluminum panels, creating a rich gradation in tones.
l’amélioration continue des soins de santé au
landscaped plaza, with sculptural public art works, walking paths and gardens. The Cancer Centre
Chacun des quatre principaux atriums
“We want the Glen to be a vibrant place, that reflects our dynamic community of patients and
d’exposer son passé et sa contribution à sein de cette province et du pays. »
The Glen site will also be entirely landscaped – the North side of the site will feature a large
will also have a ‘healing garden’, and the Montréal Children’s Hospital will have its own playground.
possédera un bloc d’ascenseurs, soit 58 au
healthcare professionals,” says Robert Hamilton, Senior Director, Development Glen Campus.
d’ascenseurs: un pour les visiteurs, les
Welcome to Main Street
un autre pour les patient, lequel pourra
ensure that the Glen will be easy to navigate. “Planning a 2.4 million square foot facility
autorisé; et finalement, un autre pour le
Programs and Services Planning. “It is very much like planning a small city.”
total sur le site. Il y aura donc trois types
patients externes et le personnel médical; seulement être utilisé par le personnel personnel de service et logistique. Celui
With such a large institution, architectural and planning teams have worked hard to
is a challenging but rewarding undertaking,” says Imma Franco, Associate Director, One of the key facilitators of navigation is the curving two-storey glass galleria that
pour le personnel des services logistiques
runs across the front of the entire structure. The galleria is the equivalent of a Main Street
de chariots alimentaires, de fournitures
links all of the different pavilions together and organizes the space,” explains Hamilton.
sera utilisé pour le transport de bacs à linge, médicales, etc. Le fait d’avoir trois utilisations
and will be dotted with commercial spaces, cafés, donor walls and art works. “The galleria Each hospital will also be separated by its own atrium, which will become a social hub
distinctes pour ces ascenseurs, ce qui dissocie
where both patients and healthcare workers can mingle, eat, or simply take a break.
dissociées, permettra d’améliorer le contrôle
works belonging to the MUHC will be displayed. “The MUHC and its hospitals have a long
des patients vis-à-vis de la vie privée, et de
and ongoing contribution to health care in this province and country.”
les zones propres des zones contaminées, des infections et la qualité de la vie privée bénéficier de corridors sans encombrement.
Vous êtes ici!
Le flux du trafic autour de l’hôpital a
été soigneusement pris en considération.
Les départements deviennent de plus en
plus privés à mesure que l’on progresse dans les étages de l’édifice. Par exemple, les deux
This area will also serve as a “walk of history,” where many of the artifacts and art
and rich history in Montréal,” says Hamilton. “This space will allow us to showcase its past Each of the four main atriums will have a block of elevators – 58 in total across the
entire site. There will be three types of elevators: one for visitors, outpatients and medical staff; another for inpatients, which can only be used by authorized personnel; and finally, one for service and logistical personnel, which will be used for the transport of laundry bins, food carts, and medical supplies, etc. Having three distinct uses for the elevators,
and separate clean and contaminated zones, will improve infection control and patient privacy, and ensure clutter-free hallways.
premiers étages abritent les départements
You are here!
qu’une variété de centres de tests et de
increasingly private, the higher you move through the facility. For example, the first two
sont réservés aux patients hospitalisés.
centres and clinics, while the upper floors are reserved for inpatients.
de l’Urgence et de l’Imagerie médicale ainsi
cliniques, tandis que les étages supérieurs « Nous avons tout mis en œuvre pour
Traffic flow around the hospital has also been carefully considered. The wards become
floors contain the emergency and medical imaging departments, as well as various test “We’ve made an effort to ensure the space is as user-friendly as possible,” says Franco.
nous assurer que l’espace soit aussi convivial
“Colour-coded directional signs will be located inside and outside the site, sculptures
panneaux de signalisation à codes de couleur
information booths will be found in all public spaces.”
que possible », dit Imma Franco. « Les
seront situés à l’intérieur et à l’extérieur
and other large art works will be strategically placed to serve as landmarks, and staffed Ms. Franco and her team worked with hundreds of MUHC physicians and
du site, les sculptures et les autres grandes
staff during the planning of the Glen to ensure the design and layout is logical and
de manière à agrémenter le paysage ; des
will be clustered, so long travel times will be minimized,” she explains. “Inpatients
œuvres d’art seront stratégiquement placées
points d’information seront présents dans tous les espaces publics. » g
70
With its colourful treatment the Glen site will not only capture the energy of the three
functional. “Patients will benefit from optimal clinical adjacencies – departments will also benefit from not having to move often, as rooms have been designed
to allow minor procedures and tests to be performed at the bedside. gg
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 70
3/18/12 10:34 PM
www.physiatriecdn.com PHYSIOTHÉRAPIE ET ERGOTHÉRAPIE
Patients privés, CSST et SAAQ. Douleur au cou, douleur lombaire, tendinopathies, arthrose, blessures sportives.
Tous les traitements sont sous la supervision d’une équipe de 7 médecins spécialisés en physiatrie avec un profil de pratique varié.
PHYSIOTHERAPY & OCCUPATIONAL THERAPY
CSST, SAAQ and Private insurance. Neck pain, lower back pain, sports injury, tendonitis, arthritis.
All treatments are under the supervision of our team of 7 physicians specialized in physical medicine and rehabilitation (physiatry) with a diversified practice.
CLINIQUE MÉDICALE
SERVICE D’EMG DIAGNOSTIQUE Couvert par la RAMQ
MEDICAL CLINIC
DIAGNOSTIC EMG SERVICES Covered by medicare
Douleur au cou et lombaire, tendinopathies, sciatique. Toutes les consultations médicales sont couvertes par la RAMQ. Neck pain, lower back pain, tendonitis, sciatica. All medical consultations are covered by medicare.
TRAITEMENTS DE PHYSIOTHÉRAPIE GRATUITS POUR LES PATIENTS DE 65 ANS ET PLUS
SPASTICITY CLINIC: ONE-OF-A-KIND IN MONTREAL, INCLUDING BOTOX INJECTIONS
FREE PHYSIOTHERAPY FOR PATIENTS 65 YEARS OF AGE AND OVER
5515, Saint-Jacques O, bureau 201 Montréal, QC H4A 2E3
CLINIQUE UNIQUE À MONTRÉAL SPÉCIALISÉE EN SPASTICITÉ, INCLUANT INJECTIONS DE BOTOX
Pour plus d’information:
For more information:
T : 514-735-5547
CDN.indd 1 Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 71
3/20/12 10:33 AM 3/20/12 10:41 AM
CUSM | muHc
Mme franco et son équipe ont travaillé avec des centaines de médecins et membres g
du personnel du CUSM au cours de la planification du Glen pour s’assurer que la conception et la mise en place seraient logiques et fonctionnelles. « les patients bénéficieront d’une
proximité optimale des agencements cliniques – les départements seront regroupés – et les
patient-centric philosophy at the Glen will
procédures et des tests mineurs directement au chevet des patients.
come. From the gardens to the single-patient
à se déplacer souvent puisque les chambres ont été conçues pour permettre d’effectuer des le « design » avant-gardiste et la philosophie centrée sur le patient sur le site Glen transformeront
la façon de dispenser les soins de santé, et ce, pour les générations à venir. Des jardins aux chambres
individuelles, le but de cette initiative colossale est de promouvoir la guérison et de s’assurer du bien-être émotionnel et physique de nos patients et de leurs êtres chers. » M
transform health care for generations to
rooms, the goal of this colossal undertaking is to promote healing and ensure the emotional and physical well-being of our patients and their loved ones. M
ÉTAGES AU GlEN
flOORS AT ThE GlEN
départements d’urgence, hôpitaux de jour, cliniques, centres de tests et imagerie médicale. Ces étages sont principalement pour les patients externes.
emergency departments, day hospitals, clinics, test centres and medical imaging. These floors are mainly for outpatients.
NiveAuX 1 eT 2
NiveAu 3
Centre de la plateforme interventionnelle où toutes les chirurgies et les procédures invasives sont effectuées; adjacent à l’unité de soins intensifs pour les adultes.
NiveAu 4
Centre de médecine novatrice (CMN). Faisant partie de l’institut de recherche, le CMN est un établissement de centre d’essais cliniques autonome. Sa position stratégique, au beau milieu de l’hôpital, permet aux chercheurs de créer une relation plus proche avec les médecins et les patients.
NiveAu 6
Les activités liées à la santé des femmes occuperont la totalité du sixième étage. une zone entièrement centrée sur la famille, incluant les départements ante et post-partum pour les nouvelles mères et celles à venir, une pouponnière, un centre d’allaitement et des unités de soins intensifs néonataux et prénataux
NiveAuX 7 à 15
Le site glen comptera 500 chambres individuelles pour les patients. Chaque chambre inclura une salle de bain privée, une fenêtre pour laisser pénétrer la lumière naturelle et de l’espace pour les personnes proches qui doivent rester pour la nuit. de plus, les patients auront de l’espace de rangement pour leurs effets personnels et pourront contrôler la température de leur chambre. Chaque étage abritant des patients hospitalisés inclura également une aire de repos où les patients pourront s’asseoir avec les membres de leur famille, leurs amis et les autres patients.
72
The cutting-edge design and gg
longs déplacements seront minimisés », explique-t-elle. les patients hospitalisés n’auront pas
LeveLS 1 ANd 2 LeveL 3
Home of the interventional platform where all surgeries and other invasive procedures are performed; adjacent to the adult intensive care unit.
LeveL 4
Centre for innovative Medicine (CiM). part of the Research institute, the CiM is a self-contained clinical trials facility. its strategic position, in the middle of the hospital, enables researchers to form a closer relationship with clinicians and patients.
LeveL 6
Women’s Health spans the entire sixth floor. A truly family-centred zone, the floor includes ante and post-partum departments for new and expecting mothers, a nursery, a breast centre and neo-natal and pre-natal intensive care units.
LeveLS 7 TO 15
There will be 500 single-patient rooms at the glen. each room will have a private bathroom, window for natural light and room for loved ones to stay the night. in addition, patients will have storage space for their belongings, and temperature controls for their room. each inpatient floor will also have a lounge where patients can sit with family members, friends and other patients.
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 72
3/18/12 10:34 PM
PUBLI-REPORTAGE SANTÉ- HEALTH ADVERTORIAL Groupe Genacol investit continuellement dans la recherche médicale pour démontrer les bienfaits de ses produits sur la santé.
The Genacol Group continuously invests in medical research to demonstrate the beneficial health effects of its products.
À ce titre, deux études indépendantes viennent confirmer scientifiquement que Genacol contribue à réduire la douleur articulaire. Ces deux études, une faite à l’Université de Liège (200 personnes) et l’autre au Veterans Memorial Medical Center Institution (113 personnes), ont conduit à des résultats positifs. En effet, il a été démontré que Genacol a un effet bénéfique « statistiquement significatif » sur les répondants en ce qui concerne la douleur. Ce résultat est le plus élevé pouvant être obtenu par une étude clinique. Ces deux études viennent confirmer les résultats de plusieurs autres études effectuées précédemment qui ont déjà révélé les effets bénéfiques de certains nutriments concernant la santé des articulations. L’hydrolysat de collagène s’avère, jusqu’à maintenant, l’un des suppléments alimentaires les plus prometteurs.
As such, two independent studies have scientifically confirmed that Genacol® helps reduce joint pain. These two trials, one carried out at the University of Liège (200 subjects), and the other one at the Veterans Memorial Medical Center Institution (113 subjects), have shown positive results. With Genacol, a “statistically significant” beneficial effect with relation to pain was observed in the subjects: the best result that can be obtained during a clinical trial. Both trials have confirmed the results of several other studies carried out in the past; revealing the beneficial effects of certain nutriments regarding joint health. Up to now, hydrolyzed collagen proves to be one of the most promising nutritional products.
Corporation Genacol Canada inc. annonce avec fierté une contribution financière importante à La Société de l’arthrite C’est avec fierté que Corporation Genacol Canada inc. annonce une alliance avec La Société de l’arthrite pour développer ensemble de nouveaux moyens pour aider davantage les gens en ce qui concerne le traitement de l’arthrite. Corporation Genacol Canada inc. et La Société de l’arthrite visent à travailler en étroite collaboration en augmentant leur implication auprès des gens souffrant d’arthrite en vue de leur procurer des connaissances essentielles, des ressources et des solutions qui répondent à leurs besoins. Les deux organismes estiment que la sensibilisation à cette maladie dévastatrice est un besoin majeur.
Genacol Canada Corporation Inc. proudly announces a significant financial contribution to The Arthritis Society Genacol Canada Corporation Inc. proudly announces a new alliance with The Arthritis Society to mutually expand efforts in the education of the various tools available for arthritis. Genacol Canada Corporation Inc. and The Arthritis Society intend to work together; maximizing opportunities of public engagements and activities in order to offer crucial knowledge, resources and solutions to peoples’ needs. Both enterprises consider it a global requirement and responsibility to bring awareness to this devastating disease.
Pour plus d’informations :
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 73
3/18/12 10:34 PM
CUSM | muHc
State of Emergency
behind the scenes in the world of emergency care
State of Emergency
behind the scenes in the world of emergency care PAR | bY XXX
L’Hôpital de Lachine entreprend Jacques*, un veuf âgé de 67 ans, a été transporté par une ambulance dans la salle des urgences. des travaux dele comprimé rénovation majeurs Il était pâle et il transpirait. Malgré d’acide acétylsalicylique et la nitroglycérine lE MEMbRE lE PlUS RÉCENT DE lA fAMIllE DU CUSM toute urgence en salle de réanimation. PRENDRA DE l’EXPANSION ET SE MODERNISERA
que les ambulanciers lui avaient administrés, Jacques était mal en point. Il a été transféré de
Peu avant, alors qu’il pelletait à l’extérieur, Jacques a soudainement éprouvé une
An ambulance brought Jacques*, a 67-yearold widower, into the ER. He was pale and sweating, and despite the fact that
ambulance technicians had given him both aspirin and nitroglycerin, he was not
Lachine Hospital Begins rapidement devenu trempé par des sueurs froides. heureusement, Jacques a pris conscience qu’il pouvait s’agir de symptômes d’une crise cardiaque. Il a arrêté de pelleter, puis a Major Redevelopment demandé à quelqu’un de composer le 9-1-1.
doing well. He was rushed directly into
riche en gras peuvent mener à la formation de dépôts de graisse dans les artères coronaires.
drenched in a cold sweat. Luckily, realized
| bY CAROlINE PAR PhANEUf les dépôts de graisse deviennent trop graves, une partie du muscle cardiaque risque d’être
attack, so he stopped what he was doing and
vive douleur sous son sternum, en plein centre de sa poitrine. Il s’est senti essoufflé et est
newest memBeR the muhc le cœur est un muscle oF qui dépend d’un apportFamily continu ento éléments nutritifs et en oxygène pour continuer à battre. Combinés, un mode de vie sédentaire et une alimentation undeRgo eXPansion and modeRnization
Si les exigences physiques subies par le cœur sont excessives ou que les blocages causés par privée de l’apport nécessaire au bon fonctionnement du cœur. Et la sensation est on ne
peut de plus comme si le cœur Cette douleur, l’angine Plus 66désagréable... millions de $Un enpeu investissements sonthurlait prévusdeaudouleur. cours des prochaines années de poitrine, est unde signal d’avertissement. Enen faire fi peut la mort du muscle alors que l’Hôpital Lachine établit la norme matière de provoquer soins primaires et secondaires
the resuscitation area.
Jacques had been outside shovelling
when he suddenly felt a sharp pain under his breastbone, right in the centre of his chest.
He felt short of breath and quickly became
that these could be the symptoms of a heart asked someone to call 911.
heart$66 is amillion muscle isthat needsfor a MoreThe than slated
constant supply ofthe foodcoming and oxygen to keep it investment over years, as the
cardiaque. Et siCentre ce muscle meurt, provincial vous risquez le même sort, vous aussi. Une mort lente, et devient un d’excellence en médecine gériatrique, chirurgie bariatrique
going. But our sedentary lifestyleUniversity and highLachine Hospital of the McGill
problème de,rythme cardiaque fatal communément Tout cela suscite technologie y compris un centre d’imagerie à la fineappelé pointearrêt de lacardiaque. technologie, des chambres
build-up of plaque the coronary arteries. for primary andinsecondary care and
avec cœur défaillant, soudaine, qui à cause d’une sorte de court-circuit qui déclenche un et enun ophtalmologie. Les ou rénovations, comprennent l’ajout de nouvel équipement haute la peur, et d’autant plus lorsque du l’ondépartement sait que les d’urgence, chances detransformeront survie à un arrêt cardiaquedes ne individuelles et l’agrandissement l’expérience
fat foodCentre habits (MUHC) together sets may the combine to a Health standard
If the physical demands on of theExcellence heart go becomes a provincial Centre
s’élèventet qu’à 5 pour cent. En ce quileconcerne le muscle comme l’indique l’adage patients permettront d’agrandir site de plus du tierscardiaque, de sa surface actuelle.
beyond its ability, or if the plaque blockage in geriatric medicine, bariatric surgery
le pelletage, êtreàparticulièrement dangereux pour le cœur. Chaque année, OUvRIR GRANDElui, lApeut PORTE lA MICROMANIPUlATION ChIRURGICAlE
heart that doesn’t haveof what it needs whichmuscle include the addition new high-
dans ma salle des urgences. Ces patients neétape sontde généralement pasdeenl’établissement. bonne forme maintenant complétée et représente la première la modernisation
good: it feels like the heart is screaming out art imaging centre, single-patient rooms,
time is muscle, la fenêtre d’intervention pour sauver un cœur est très restreinte.
avec la la première neige, je ne m’étonne pasinvasive de voir des patients comme Jacques nouvelle bordée salle dedechirurgie minimalement de l’hôpital de lachine est
physique et commencent pelleter sans ménagement. Ils nesalle, s’échauffent Une panoplie de chirurgiesàseront effectuées dans la nouvelle y comprisprobablement les chirurgies
becomes too severe, the result is an area of and ophthalmology. The renovations,
to getequipment the job done. And that doesn’t feel tech including a state-of-thein pain. pain, called pectoris, is and theThat expansion ofangina the emergency
pas auparavant et ignorent ce que représente le pelletage fait d’efforts physiques. bariatriques. Évidemment, la conception a été réalisée dans leen but d’accommoder ce type
a warning signal. it and the department, willIgnore transform the starving patient
un arrêt cardiaque. particulières en raison gde leur taille.
you. slowly, with a failing heart, or muchEither as a third. gg suddenly, as a result of an gg
Résultat : un cœur surmené des qui provoque crise cardiaque malheureusement, de clientèle, qui nécessite salles de une chirurgie, de réveil et, et parfois, des chambres de patients
g
muscle can die. that muscle experience andIfincrease the dies, site so bycan as
Équipe chirurgicale de gauche à droite: Mélanie Corbeil, Claudette Roy, Lise Lessard, Chantal Laframboise, Tania Lebrun, Joanne dostaler, Christian boulé, Monique Legault, Steve Wilson i Surgical team, from left to right: Mélanie Corbeil, Claudette Roy, lise lessard, Chantal laframboise, Tania lebrun, Joanne Dostaler, Christian boulé, Monique legault, Steve wilson 74
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 74
3/18/12 10:34 PM
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 75
3/18/12 10:34 PM
CUSM | MUHC
La nouvelle salle est équipée de la technologie la plus g
sophistiquée, y compris le laparoscope Olympus, lequel permettra
Lachine’s new minimally invasive surgery suite is now
maintenant aux médecins de réaliser des chirurgies laparoscopiques
complete and represents the first step of the facility’s revamp.
partir de petites incisions à l’intérieur desquelles sera introduite une
including bariatric surgery. Indeed, the design has been done to
ou de micromanipulation, et où les opérations seront effectuées à caméra pour servant de guide.
« La salle d’opération possède également les équipements pour
la télésanté de télésanté, permettant aux chirurgiens de consulter des
A variety of surgeries will be performed in the new suite
accommodate this clientèle, who require special operating rooms, recovery rooms and patient rooms because of their size.
The new suite is equipped with the most sophisticated
collègues en direct durant les procédures, et ce, même si ces derniers
technology, including the Olympus laparoscope, which will
administrative de l’Hôpital de Lachine.
where operations are performed through small incisions using
se trouvent à des kilomètres », affirme Jocelyne Faille, directrice
Aider les patients d’un bout à l’autre de la province
L’Hôpital de Lachine planifie également la construction des
installations pour un nouvel appareil d’imagerie par résonance magnétique
(IRM) à champ ouvert, lequel sera entreposé au département d’Imagerie
médicale. Comme son nom l’indique, les patients se retrouvent dans
allow doctors to perform laparoscopic or key-hole surgery,
a camera for guidance.
“The operating room also has telehealth capabilities – allowing
surgeons to consult with colleagues live during procedures, even if they are miles away,” says Jocelyne Faille, Administrative Director of the Lachine Hospital.
une aire « ouverte » plutôt que dans une zone fermée que l’on retrouve
Helping patients across the province
peuvent aider une clientèle plus variée, y compris les personnes obèses
a new open magnetic resonance imaging (MRI) machine, which
Lachine sera suprarégionale, nous permettant ainsi d’offrir des services
suggests, patients lie in an “open” space, rather than the enclosed
dans les modèles traditionnels. « Les appareils IRM à champs ouvert
ou claustrophobes », affirme Mme Faille. « La nouvelle installation IRM de
améliorés à la grandeur de la province. »
Un département d’urgence nouveau et amélioré
Comme les sites du Glen et de l’Hôpital général de Montréal du
Centre universitaire de santé McGill, le département de l’Urgence de
The Lachine Hospital is also planning construction around
will be housed in the medical imaging department. As the name area found in traditional models. “Open MRIs can serve a more
varied clientele, including obese or claustrophobic patients,” says Ms. Faille. “Lachine’s new MRI will be supra-regional, allowing us to offer improved services province-wide.”
l’Hôpital de Lachine sera revu comme un modèle profilé en I hybride,
A new and improved Emergency Department
est très restreint pour le moment, avec aucun espace de rangement et
the Lachine Hospital emergency department (ED) will be redesigned
lequel permettra d’améliorer l’efficacité et l’organisation. « L’espace
la vie privée des patients est très limitée », affirme Manon Latendresse, infirmière en chef au des Services d’Urgences de l’Hôpital de Lachine.
« La nouvelle conception donnera aux patients et aux employés des
Like the Glen and Montréal General Hospital sites of the MUHC,
as a hybrid I-Beam model, which will improve efficiency and organization.
“Space is very tight at the moment, with no storage room, and
zones distinctes dans lesquelles circuler, améliorant ainsi l’expérience
limited privacy for patients,” says Manon Latendresse, Head Nurse
délimité à l’intérieur duquel travailler. » Le nouveau département de
and employees separate areas to circulate, improving the patient
deuxième étage à l’étage principal, améliorant ainsi l’accès pour les
to work.” The new ED will also have three times the space and the
du patient et permettant au personnel de bénéficier d’un espace l’urgence trois fois plus grand et l’entrée principale sera déplacée du
patients en fauteuil roulant ou avec des poussettes.
Le projet d’agrandissement et de modernisation à Lachine
améliorera de façon importante les services aux patients et les conditions de travail des membres du personnel. « Le projet de
rénovation de l’Hôpital de Lachine élèvera ce dernier au rang d’hôpital
à la fine pointe de la technologie, – troisième site du CUSM méritant
la disctinction – et un membre clé de la famille. » M
76
Opening the door to key-hole surgery gg
at the Lachine Hospital ED. “The new design will give patients
experience and giving staff a streamlined space within which
main entrance will be moved from the second floor to the main floor,
improving access for patients in wheelchairs or with strollers.
The expansion and modernization project at Lachine will
significantly improve services for patients and working conditions
for staff. “The Lachine Hospital redevelopment project will elevate it
into a state-of-the-art hospital—a worthy third site of the MUHC—
and a key member of the family.” M
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 76
3/18/12 10:34 PM
Entendre de nouveau, ça pourrait changer la vie de votre patient ! SERVICES OFFERTS - Aides auditives - Embouts auriculaires - Accessoires pour malentendants - Protecteurs industriels - Bouchons de baignade - Piles - Réparations
Commandez le guide de l’audition gratuit pour vos patients (questionnaire de dépistage inclus).
1-888-ENTENDRE
Plus de 60 cliniques au Québec
Pour plus informations : Pour utilser le code QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!
Essayez notre test auditif en ligne au www.groupeforget.com
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 77
3/18/12 10:34 PM
CUSM | MUHC
Une nouvelle maison pour les soins en traumatologie A New Home For Trauma Care Par | BY Cinzia Colella
Céliane Mimeault se souvient douloureusement de l’appel de l’Urgence, la peur de tous les parents. Ce jour là, son fils avait eu un accident de voiture.
Pierre-Olivier, son fils, qui avait 23 ans
à l’époque, avait été transféré au Centre de
trauma de l’Hôpital général de Montréal, l’un des deux centres de la province pouvant
traiter les cas très complexes de traumas
et offrir des soins chirurgicaux de la plus traumatismes. Les médecins disaient que
Céliane Mimeault remembers vividly the moment that every parent fears: a call from the emergency services to say that her son had been in a car crash.
encore Mme Mimeault.
centre at the Montréal General Hospital, one of only two centres in the province capable of
haute qualité aux patients souffrant de
c’était sa seule chance de survie », se souvient
Le Dr Kosar Khwaja, chirurgien traumatologue,
était de service cette journée-là: « Nous avons
handling tertiary (very complex) level cases and providing the highest level of surgical care
to trauma patients. “The doctors said it was his only chance,” recalls Mrs. Mimeault. “He was
emmené Pierre-Olivier à la salle d’opération
in critical condition.”
blessures et avait donc perdu beaucoup de
surgery immediately as he was very unstable and critically injured. His liver was badly
immédiatemment. Il avait subi de graves sang. Son état était très instable et son foie était gravement endommagé. Miraculeusement,
Pierre-Olivier
se
Trauma surgeon, Dr. Kosar Khwaja, was on duty that day. “We took Pierre-Olivier into
damaged and he had lost a significant amount of blood.”
Miraculously, Pierre-Olivier was walking again after only seven days. “They called
him the miracle kid, but it’s not a miracle; my son is here today because of the people at the
tenait sur ses deux jambes et marchait
Montréal General Hospital,” insists Mrs. Mimeault.
l’appelaient l’enfant miracle, mais je crois que
Organizational and Physical Programming, who is responsible for redevelopment planning
après seulement sept jours. « Les médecins
“We already have an exceptional trauma team,” says Aldona Tusas, Associate Director of
c’est grâce à l’équipe de l’Hôpital général de
at the Montréal General and Lachine hospitals. “The improvements that are planned will
souligne Mme Mimeault. g
trauma centre.”
Montréal si mon fils est vivant aujourd’hui »,
78
Her son, Pierre-Olivier, who was 23 years old at the time, was transferred to the trauma
provide this team with a state-of-the-art facility in keeping with their mission as tertiary
gg
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 78
3/18/12 10:34 PM
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 79
3/18/12 10:34 PM
CUSM | MUHC
g« Nous avons déjà une équipe des traumas exceptionnelle », relève Aldona Tusas,
ggThe emergency department (ED)
directrice associée à la programmation physique et organisationnelle, et responsable de la
is being redesigned as well as being expanded.
améliorations prévues vont permettre à l’équipe de disposer d’une installation à la fine pointe
improve work flow, patient confidentiality,
planification du réaménagement de l’Hôpital général de Montréal et de l’Hôpital Lachine. « Les
de la technologie afin de poursuivre sa mission en tant que Centre de trauma tertiaire.»
“We’re using a linear design which will
and wayfinding,” says Ms.Tusas. “It allows
Le département de l’Urgence est présentement en construction juste au dessus de l’Urgence,
optimal staffing because the ED can expand
agrandir. « Nous utilisons un modèle d’aménagement qui améliorera le déroulement des
patient and staff numbers.” A new Operating
avec un accès direct à l’Unité des soins intensifs, ainsi que l’Urgence qui se fait remodeler et soins, la confidentialité et l’orientation. Ce modèle apportera un rendement optimal, puisque l’Urgence pourra s’adapter physiquement pour faciliter les changements de patients et de
and contract to accommodate changing Room (OR) block is also being built directly
above the ED, with direct access to the
personnel », explique Mme Tusas.
intensive care unit.
de Montréal améliorera les soins en traumatologie au Centre universitaire de santé McGill
ED and new OR at the Montréal General
Le réaménagement de l’Urgence et du nouveau bloc opératoire de l’Hôpital général
dans les années à venir et permettra certainement de sauver d’autres patients comme Pierre-Olivier Mimeault. M
The planned redevelopment of the
Hospital will improve trauma care at the
McGill University Health Centre for years
to come, so many more patients, like PierreOlivier Mimeault, can be saved. M
80
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 80
3/18/12 10:34 PM
DONNEZ-LEUR CE QU'ILS ONT BESOIN DONNEZ-LEUR CE QU'ILS ONT BESOIN
- Renforce le système immunitaire - Renforce le système immunitaire - Régularise le comportement et l'agitation - Régularise le comportement et l'agitation - Fournit tous les éléments nutritifs essentiels - Fournit tous les éléments nutritifs essentiels
Disponible dans toutes les boutiques de produits naturels Disponible dans toutes les boutiques de produitsetnaturels certaines pharmacies. et certaines pharmacies. Pour plus d’informations :
Sans frais : 1 866 722-2442 Sans frais : 1 866 722-2442 www.holizen.com www.holizen.com
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 81
3/18/12 10:34 PM
CUSM | MUHC
Construire à partir des découvertes scientifiques Building on Scientific Discovery Imagine
hundreds
of
scientists
and
clinicians pushing the boundaries of
medicine in ultramodern labs designed to
promote interaction and creativity. This is not the stuff of science fiction; it is the new
Research Institute of the McGill University Health Centre (RI-MUHC) – a centre for knowledge and scientific discovery.
“The Research Institute’s redevelopment
at the Glen and Montréal General Hospital sites will create an environment that catalyzes original
research,
speeds
innovation,
accelerates the translation of basic discoveries to public use, and provides the basis for novel
public health policies,” explains Dr. Vassilios Par | BY Julie Robert
Imaginez des centaines de scientifiques et cliniciens repoussant les limites de la médecine, des laboratoires ultramodernes conçus pour favoriser l’interaction et la créativité. Vous n’êtes pas
dans un film de science fiction, mais au cœur de l’Institut de recherche du Centre universitaire de santé McGill (IR-CUSM); cité de connaissances et de découvertes.
Le redéploiement de l’Institut de recherche sur le site Glen et sur les sites de l’Hôpital
général de Montréal permettra de créer un environnement qui initie la recherche novatrice,
Papadopoulos, Executive Director and Chief Scientific Officer of the RI-MUHC. “Moreover,
by capitalizing on the opportunity to bring together
pediatric
and
adult
research
programs, the RI-MUHC will focus on
improving the health of individual patients throughout their life cycle.”
A researcher’s primary focus is to
understand the mechanisms and origins of
active l’innovation et accélère le transfert des découvertes fondamentales pour l’utilisation du
diseases in order to improve patient care and
Vassilios Papadopoulos, directeur exécutif et scientifique en chef de l’IR-CUSM. De plus, en
Institute at the Glen makes this possible
public et enfin sert de base aux nouvelles politiques de santé publique », explique le docteur tirant avantage de l’opportunité de réunir les programmes de recherche pédiatrique et adulte,
l’IR-CUSM se concentrera sur l’amélioration de la santé des patients tout au long de leur vie. »
La « raison d’être » du chercheur est de comprendre le mécanisme des maladies et
leurs origines afin de mieux traiter et de donner les meilleurs soins aux patients. Cela sera possible grâce à l’agencement des installations du futur Institut de recherche sur le site g
treatment. The design of the future Research by
putting
clinical
and
fundamental
researchers under the same roof, where they
can study the different stages of human life
in a state-of-the-art facility.
gg
Avec 1 700 découvertes scientifiques publiés l’an passé, l’Institut de recherche du CUSM est déjà un chef de file mondial- les nouvelles installations encourageront la collaboration et de nouvelles percées scientifiques I With 1,700 published scientific discoveries last year, the Research Institute of the MUHC is already a world leader. New facilities will encourage collaboration and further breakthroughs.
82
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 82
3/18/12 10:35 PM
CPP_C
We make it easy to protect
Nous vous aidons à
the ones you love protéger vos proches Canada Protection Plan is Canada’s leading supplier of non-medical life insurance » No medical exam or needles – just a few simple questions » Save 30% or more compared to similar products » Up to $225,000 in coverage » Many free benefits
Call Canada Protection Plan today
Toll Free: 1-866-981-6060 or contact your insurance advisor
You are under no obligation to buy.
CPP_Consumer_Bilingual_Ad_v4.indd83 1 Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd
Plan de protection du Canada est le premier fournisseur d’assurance-vie sans exigence médicale au Canada » Pas d’examen médical ni de piqûres – il suffit de répondre à quelques questions simples » Économisez 30 % ou plus par rapport aux produits semblables » Une protection pouvant atteindre 225 000 $ » De nombreuses prestations gratuites
Appelez Plan de Protection du Canada
Sans frais au 1 866 981-6060 ou communiquez avec votre conseiller en assurance
Il n’y a aucune obligation d’achat.
8/26/11 11:28 3/18/12 10:35 PM AM
CUSM | MUHC
Glen qui va réunir des chercheurs cliniques et fondamentaux sous un même toit travaillant g
At the heart of the hospital, gg
sur les différentes étapes de la vie de l’être humain dans des installations ultra-perfectionnées.
the Centre for Innovative Medicine (CIM) of
de rencontre de plus de 70 chercheurs cliniques. Cet élément central de la recherche clinique
70 clinical researchers. The chief function
Au cœur de l’hôpital, le Centre de médecine innovatrice (CMI) de l’IR-CUSM sera le point
au CUSM aura pour principale fonction de faciliter l’approche diagnostique, évaluative et
thérapeutique chez les patients. « Le CIM sera complètement intégré à l’hôpital ‘‘tel le tiroir
d’une commode’’ et offrira une gamme complète de services médicaux dédiés aux enfants et
aux adultes. Une première en Amérique du Nord », ajoute le directeur scientifique du CMI, le docteur Jacques Genest.
Couplé à ce centre névralgique pour la recherche clinique, le Centre de biologie
translationnelle (CBT) va accueillir les technologies scientifiques les plus avancées et
favorisera les découvertes pour de nouveaux traitements et médicaments pour les patients
the RI-MUHC will be a focal point for over of this central hub will be to facilitate the assessment, diagnosis, and treatment of
patients. “The CIM will be fully integrated
into the hospital much like a drawer in a
chest of drawers, and it will offer a complete range of medical services for children and adults, which is unique in North America,”
says cardiologist and CIM Scientific Director,
de tout âge. C’est dans ce haut lieu de savoir que plus de 100 chercheurs biomédicaux avec
Dr. Jacques Genest.
origines des maladies pendant la période prénatale et l’enfance. Leur objectif sera de mieux
Biology (CTB) will integrate the most
chez les patients adultes, ou découvrir les mécanismes sous-jacents des maladies infectieuses
promote advances that could lead to new
les scientifiques, le personnel et les étudiants dans leurs laboratoires, vont étudier les
comprendre les phénotypes (l’ensemble des caractères observables d’un individu) observés
The adjacent Centre for Translational
advanced
scientific
technologies
and
et respiratoires, ou encore comprendre pourquoi le cancer se propage.
treatments and medications. Over 100
favorise l’interaction et le partage pour faire de l’IR-CUSM un centre d’excellence moderne du
students will work together alongside those
Le nouvel emplacement L’Institut de recherche sur le site Glen créé un environnement qui
21e siècle. « En sciences, c’est ainsi qu’on encourage la découverte et que naît l’innovation ! », conclut le docteur Papadopoulos.
Le Centre de biologie translationnelle (CTB) adjacent intégrera les technologies
scientifiques les plus perfectionnées et encouragera les progrès scientifiques pouvant mener à de nouveaux traitements et médicaments. Plus de 100 chercheurs biomédicaux,
scientifiques, employés et étudiants travailleront ensemble dans un environnement qui
favorise l’interaction et le partage pour faire de l’IR-CUSM un centre d’excellence moderne du
biomedical investigators, scientists, staff and of the CIM in a collaborative environment,
making the RI-MUHC a modern centre
of excellence for the 21st century. “In the sciences, that’s how discovery is encouraged and
innovation
Dr. Papadopoulos. M
is
born,”
concludes
21e siècle. « En sciences, c’est ainsi qu’on encourage la découverte et que naît l’innovation ! »,
conclut le docteur Papadopoulos M
84
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 84
3/18/12 10:35 PM
CUSM | MUHC
L’équipe de neuroingénierie fait des contacts Neuroengineering Team Making Connections Par | BY Anita Kar
Selon la Bible, un jour les aveugles verront et les boiteux marcheront. Une recherche multidisciplinaire menée par des membres du
programme de neuro-ingénierie de l’Université McGill nous rapproche de cette promesse. Les chercheurs qui travaillent dans
cette nouvelle discipline passionnante collaborent à des projets qui pourraient engendrer des techniques de réparation rétinienne qui
guériront certaines formes de cécité et à des méthodes de connexions neuronales qui guériront des traumatismes médullaires.
La neuro-ingénierie est une branche du génie biomédical qui a émergé au cours des
According to a biblical prediction, one
les cœurs artificiels et les pompes à insuline. Au XXIe siècle, la neuro-ingénierie cherche
will walk. Multidisciplinary research
dix dernières années et a permis de mettre au point des dispositifs médicaux, tels que
à guérir les dommages infligés au système cérébral et au système nerveux en fusionnant
les neurosciences (la compréhension du fonctionnement des cellules nerveuses) et la nanotechnologie (la science de manipuler la matière à l’échelle nanométrique ou micrométrique).
Construire des ponts pour guérir les malades
Dans une percée au vaste potentiel, le fondateur du groupe de neuro-ingénierie, le docteur
Dave Colman (ancien directeur de l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal - le Neuro), le
docteur Bruce Lennox (chef du département de chimie de l’Université McGill) et leurs collègues
day the blind will see and the crippled by
members
of
McGill
University’s
neuroengineering program is bringing us closer to this promise. Researchers in this exciting new field are collaborating
on projects that could lead to retinal
repair techniques for curing some forms of blindness, and to neuronal connection methods for repairing spinal cord injuries.
Neuroengineering emerged in the
ont établi un contact fonctionnel (une synapse) entre une cellule nerveuse et la surface d’un
past decade as an extension of biomedical
« Quand on fabrique une synapse artificielle, on progresse vers la création d’une
medical devices like artificial hearts and
grain de plastique chimiquement modifié.
interface entre le système nerveux et une machine », explique le docteur Tim Kennedy,
chercheur principal au Neuro et membre du programme de neuro-ingénierie de
l’Université McGill. Une telle interface synaptique pourrait permettre de créer des
ponts artificiels entre les muscles et les nerfs sectionnés d’une personne handicapée
par un traumatisme médullaire. « Nous cherchons à produire une régénération
nerveuse, à orienter les cellules nerveuses en régénération dans une direction donnée et à fabriquer des synapses à leur extrémité », précise le docteur Kennedy. g
engineering,
which
had
developed
insulin pumps. In the twenty-first century
neuroengineering seeks to heal damage in the brain and nervous system by bringing together neuroscience (understanding how
nerve cells function) and nanotechnology (the science of manipulating matter at the nanometre to micron level)
gg
La microscopique jeune fille à la perle I The microscopic girl with the pearl ear ring
SPRING 2012 Montréal ensanté
Mesi14_Vol4No2_Final(March20).indd 85
85
3/21/12 12:49 PM
CUSM | MUHC
g Une collaboration entre l’Université de
Montréal, le Centre de recherche de l’Hôpital Maisonneuve-Rosemont et les membres du groupe de McGill ont fait d’énormes
progrès dans la création d’une technologie
« Si vous pouvez faire une synapse artificielle, vous vous dirigez vers la création d’un système nerveux et-machine interface » le Dr Tim Kennedy
laser qui peut orienter la croissance des cellules nerveuses.
La science COMME œuvre d’art
Building Bridges To Heal gg
In a breakthrough that has wide-ranging potential, neuroengineering program
Pour illustrer la précision de leur
founder Dr. Dave Colman (late director of the Montréal Neurological Institute and - The Neuro
disposé des protéines sur une lame de verre,
a functional connection (synapse) between a nerve cell and a chemically-modified plastic
technique d’orientation, les scientifiques ont
de manière à reproduire le célèbre portrait de la Jeune Fille à la perle, de Vermeer. D’une
largeur d’à peine un dixième de millimètre et chatoyant sous des marqueurs fluorescents,
la « reproduction » a fait les manchettes du
Hospital), Dr. Bruce Lennox (McGill Chemistry Department Chair), and their colleagues, made bead surface.
“If you can make an artificial synapse, you’re moving toward creating a nervous-
system-and-machine interface,” said Dr. Tim Kennedy, a principal investigator at The Neuro and member of the McGill neuroengineering program.
Such a synaptic interface could be used to create artificial bridges between the muscles
monde entier
and the severed nerves of someone disabled by a spinal cord injury. “We’re looking to engineer
le personnel de leur laboratoire se rencontrent
synapses when they get to the end,” said Dr. Kennedy.
Chaque mois, les membres du groupe et
pour échanger des notes dans un esprit de collaboration. « Ce sont nos étudiants au doctorat et au postdoctorat qui stimulent
ces collaborations, car ils fréquentent les
nerve regeneration, sending regenerating nerve cells in a particular direction and making
A collaboration between the Université de Montréal, the Hôpital Maisonneuve-
Rosemont Research Centre, and members of the McGill group has made strides in creating a laser technology that can guide the growth of nerve cells.
laboratoires les uns des autres, remarque le
Science As Work Of Art
supervisent la recherche, mais ne favorisent
on a glass slide so that the pattern reproduced Vermeer’s famous Portrait of a Girl with
stagiaires qui jouent ce rôle. »
“reproduction” made worldwide headlines in 2008.
docteur Lennox. Les chercheurs principaux
pas la collaboration; ce sont plutôt nos Devant une telle démarche ascendante,
To illustrate the precision of their guidance technique, the scientists arranged proteins
Pearl Earring. Only a tenth of a millimetre wide and glowing with fluorescent markers, the
Each month, group members and their laboratory staff meet to exchange notes in
la prochaine génération de scientifiques
a collaborative atmosphere. “It’s our graduate students and post-docs who are driving
comme un élément essentiel du milieu
Principal Investigators supervise the research, but we’re not driving the collaboration—
montréalais adopte déjà la neuro-ingénierie scientifique de demain.
Plusieurs membres du groupe ont
these collaborations as they are spending time in each other’s labs,” noted Dr. Lennox. “The our trainees really are.”
With such a bottom-up approach, the next generation of Montréal scientists is already
planifié un voyage en Angleterre, en mars, afin
embracing neuroengineering as a key part of the scientific era of the future. Several group
le groupe de neuro-ingénierie dynamique de
vibrant neuroengineering group at London’s Imperial College. “People I never would have met
de discuter de collaborations possibles avec l’Imperial College London.
« Des personnes que je n’aurais jamais
rencontrées, en chimie, en physique et en
génie biomédical, font maintenant partie des gens avec qui je collabore, constate le
members have planned a trip to Britain in March to discuss possible collaborations with the in chemistry, physics and biomedical engineering are now people I collaborate with,” said
Dr. Kennedy. “This group is bringing together people with specialized expertise from multiple
disciplines – enabling vital advances in science and medicine that are greater than the sum of the parts.” M
docteur Kennedy. « Ce groupe rassemble les personnes ayant une expertise spécifique
dans des disciplines différentes – créant
un terrain favorable aux avancées majeures dans le domaine de la science et de la médecine. » M
86
“If you can make an artificial synapse, you’re moving toward creating a nervous system-and-machine interface.” Dr. Tim Kennedy
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March20).indd 86
3/21/12 12:49 PM
CUSM | muHc
Un gala de la communauté chinoise de Montréal AU bÉNÉfICE DE lA CAMPAGNE lES MEIllEURS SOINS POUR lA vIE
Chinese Community Fundraising Gala IN SUPPORT Of ThE bEST CARE fOR lIfE CAMPAIGN PAR | bY STEPhEN hUEbl
Le succès d’un établissement est, pour
Every successful institution has a group of
une part importante, tributaire de
l’engagement et du dévouement des communautés qui l’entourent. C’est
parce que les membres de celles-ci consacrent généreusement leur argent,
temps et efforts que celui-là peut réaliser plus facilement ses objectifs.
Les contributions de la communauté chinoise
à
l’égard
du
selfless supporters from the community
Gala de la communauté chinoise au profit de la campagne les meilleurs soins pour la vie du centre universitaire de santé mcgill
12 mai 2012 18 h Centre Communautaire et Culturel Chinois de montréal 1088 Clark, MontrÉal H2Z 1k2
Présidente d’honneur
Kathleen Weil
Centre
Ministre de l’iMMigration et des CoMMunautÉs Culturelles
universitaire de santé McGill (CuSM)
souper gastronomique, orchestre et encan silencieux Billet 250 $ info 514 934-1934, 23587
sont un des exemples éloquents de cette vérité.
la communauté chinoise en fera à
chinese community Gala
en organisant un gala-bénéfice à
may 12, 2012 6:00 pm
Très dédiée à la cause de la santé,
nouveau la preuve le 12 mai prochain,
l’enseigne de la campagne les meilleurs
proudly Benefiting the Best care for life campaign of the mcgill university health centre
montreal Chinese Community and Cultural Center 1088 Clark, Montreal H2Z 1k2
soins pour la vie. les dons amassés permettront de concrétiser davantage
le projet de redéploiement du CUSM, d’une valeur de 2,355 milliards de dollars.
honourary Chair
Kathleen Weil
Minister of iMMigration and Cultural CoMMunities
faBulous meal, live music & silent auction ticKets $250 info 514 934-1934, 23587
C’est un nouveau CUSM qui naîtra
de cette initiative sans précédent.
l’hôpital
général
de
Montréal
et
l’hôpital de lachine seront agrandis et modernisés; sur le site Glen, près de
who volunteer their time and effort and give generously to ensure important goals
and objectives are met. The Montréal Chinese community is one of these groups for the McGill University Health Centre (MUHC) and will once again be showing its
generosity by hosting a fundraising gala on May 12 in support of the MUHC’s Best Care for Life Campaign.
The Campaign supports the MUHC’s
critical
$2.355
billion
redevelopment
project, which includes the expansion and modernization of the Montréal General and Lachine hospitals and the construction of a new home for The Montréal Children’s
Hospital, the Montréal Chest Institute, the
Royal Victoria Hospital, the Research Institute
of the MUHC and a new Cancer Centre at the Glen site, next to Vendôme metro station.
Thanks to crucial support from the
Montréal community at large, The Best Care
for Life Campaign has so far raised $260
million of its $300-million objective, which the MUHC is aiming to meet this year.
This special gala will play host to many
la station intermodale vendôme, des installations de pointe deviendront la nouvelle adresse de
of the leading lights of Montréal’s Chinese
et de l’Institut de recherche du CUSM. Elles accueilleront en outre un nouveau Centre du cancer.
members of the health and social services
l’hôpital de Montréal pour enfants, de l’hôpital Royal victoria, de l’Institut thoracique de Montréal Grâce à l’appui général, la campagne les meilleurs soins pour la vie a amassé jusqu’à
présent 260 des 300 millions de dollars qu’elle compte recueillir cette année locale. le
superbe gala de mai aidera à être plus près du but. Il rassemblera plusieurs figures de
proue de la communauté chinoise de même que des dignitaires de la santé et des services
community along with distinguished local community. Kathleen Weil, the Minister of Immigration and Cultural Communities, is the honorary chairperson of the event.
The gala will take place at the Montréal
sociaux. la ministre de l’Immigration et des Communautés culturelles du Québec, Mme
Chinese Community and Cultural Center.
la soirée aura lieu au Centre Communautaire et Culturel Chinois de Montréal. Pour obtenir
to purchase tickets, please call 514 934-1934
Kathleen weil, en a accepté la présidence d’honneur.
des précisions ou acheter des billets, faites le 514 934-1934 poste 23587. M
For more information about the event and ext.23587. M
SPRINg 2012 MONTRÉAL enSANTÉ
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 87
87
3/18/12 10:35 PM
ALLANT VERT | Going Green
Vert d’envie
Jouir d’une sexualité améliorée et d’une conscience tranquille au plan écologique
Green With Desire
Enjoy better sex with a clear eco-conscience PAR | By Jason Santerre
Vous recyclez chaque jour. Vous conduisez un véhicule hybride. Vous
You recycle every day. You drive a hybrid vehicle. You always put
placez les poubelles dans le bac à déchets. Vous êtes conscientisé au
trash in its place: in the trash bin. You are so eco-conscious, you even
n’imprimez jamais vos courriels. La question qui se pose: pourquoi ne pas
So the question is, why aren’t you going green in the bedroom? It’s
que jamais. Avant votre prochaine sieste crapuleuse, partie de jambes
layover or romantic getaway, here are a few items to consider.
plan écologique, vous compostez même tous vos restes de cuisine et poursuivre la démarche jusqu’à la chambre à coucher ? C’est plus facile en l’air ou escapade romantique, voici quelques éléments à prendre
compost all of those kitchen scraps and rarely print out any emails.
easier than ever before. So before your next hot date, libidinous
en considération.
Toys For Tree Huggers
Jouets pour écologistes
market is a $500-million-per-year industry. That’s a lot of cheap
Selon un reportage de la CBC datant de 2001, le marché nord-
américain du jouet sexuel représente une industrie de 500 millions
de dollars par année. Une vraie montagne de plastique bon marché, de caoutchouc et de PVC. La situation inquiète la Société
canadienne du cancer, qui craint la possible augmentation des risques de cancers causés par l’exposition aux phtalates présents
According to a 2001 CBC report, the North American sex toy plastic, rubber and PVC. And that’s a concern to the Canadian Cancer Society who feels there is the possibility of increased
risk of cancer related to exposure to some phthalates found
in said plastic products (see sidebar). Opt for glass, metal and silicone products.
dans ces produits (voir l’encadré). Il vaut mieux opter pour des produits constitués de verre, de métal ou de silicone.
88
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 88
3/18/12 10:35 PM
ALLANT VERT | Going Green
Condoms condamnés
Condom Conundrum
aident à éviter des gestations non désirées et protègent de toute une
unwanted pregnancy and a host of STDs. But if worrying about
Utiliser un condom est toujours une bonne idée. Toujours. Ceux-ci
gamme de MTS. Mais si la crainte de polluer inhibe vos transports amoureux, il est possible de se conforter (et de prendre son pied) en
employant des condoms certifiés végétaliens. Ces prophylactiques à base de plantes sont faits de latex de caoutchouc naturel et d’extrait
de chardon. Il existe une gamme de marques disponibles portant la mention triple P Plaisir, Protection, Paix de l’âme.
Il existe également des condoms en peau d’agneau, qui non seulement sont biodégradables, mais peuvent également s’employer avec des lubrifiants à base d’huile, ce qui n’est pas le cas des condoms en latex.
Le petit détail éteignoir demeure cependant que ces produits ne préviennent pas la transmission des maladies.
Lubrifiant bio
A condom is always a good idea. Always. They help prevent the environment is ruining the mood, take comfort (and pleasure) with certified vegan condoms. These plant-based prophylactics are made from natural rubber latex and thistle extract. There
are a handful of brands out there with a Triple P rating: Pleasure, Protection, Peace of mind.
There are also lambskin condoms, which are not only
biodegradable, they can be used with oil-based lubricants, unlike
latex condoms. The one turn-off, though, is that they do not prevent the transmission of disease.
Organic Lube
As you would with any personal care product, going as natural as possible with your choice of sexual lubricant is a good way to
Comme c’est le cas de n’importe quel produit de soins personnels, il
go. Organic massage oil is often multi-purpose. Rub it in with a
des huiles de massage bio peuvent s’employer dans de multiples
fewer artificial scents, flavours and colours. This also takes the
emploie moins de parfums, de saveurs et de couleurs artificielles.
she has allergies.
est préférable de choisir le produit le plus naturel possible. La plupart
contextes. Au bonheur du massage s’ajoute l’assurance de savoir qu’on Le lubrifiant bio simplifie également la question des allergies ou des préférences des partenaires.
Surplus sexy
À la fois équitable et sémillant ? Offrez du chocolat équitable ou
du champagne biodynamique. Les draps et la lingerie en bambou
clear conscience and lift away more stress in knowing you’re using guesswork out of what your partner’s preferences are or if he or
Sexy Surplus
Feeling fair yet frisky? Give the gift of fair-trade chocolate or a bottle of biodynamic champagne. Bamboo bed sheets and lingerie
are a great choice when thinking Earth-friendly, too. Not only
is bamboo a more durable textile, it uses few chemicals in the
représentent également un excellent choix écologique. Non
processing or growing stages.
agricole et industrielle emploie moins de produits chimiques que les
These gifts will not only help you score big points, they just might
seulement le bambou est un textile plus durable, mais sa production autres textiles.
Ces cadeaux pourraient non seulement vous permettre de vous
approcher du but, mais également de marquer des points. Et le
help you, well, score. And when morning comes, top off a great
night of “green sex” with a shower—for two! Water-conservation never felt so sassy. M
lendemain matin, couronnez une merveilleuse de nuit de « sexe
vert » par une douche — à deux ! L’économie de l’eau n’a jamais été aussi coquine. M
Difficile à prononcer, encore plus difficile à éviter
Hard to Pronounce, Harder to Avoid
Les phtalates sont un groupe de produits chimiques connus sous le nom de « plastifiants » qui permettent de rendre la matière plastique plus molle et flexible. Malheureusement, on les retrouve partout et dans tout, ce qui inclut les jouets sexuels. Bonne nouvelle, l’Union Européenne et les États-Unis viennent de bannir l’usage de certains phtalates dans la fabrication des jouets pour enfants. Mais les adultes devraient également rester vigilants dans le cas de leurs jouets intimes. Le site Treehugger.com suggère de passer un condom à tout godemiché ou objet similaire suspect destiné à être inséré dans le corps.
Phthalates (THA-lates) are a group of chemicals known as “plasticizers” that help make plastic softer and more flexible. Unfortunately, they are found everywhere in almost every thing, including sex toys. Fortunately, both the European Union and the U.S. have recently banned certain phthalates used to make children’s toys. Adults should be cautious with their toys, too. TreeHugger.com suggests placing a condom over any suspicious dildo or similar object destined for insertion into the body.
SPRING 2012 Montréal ensanté
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 89
89
3/18/12 10:35 PM
EN FORME | FitneSS
TReAL M NenSCÈNE QueLLe raQuette! I Quite a RacKet lA SAISON DU TENNIS EXTÉRIEUR EST ARRIvÉE I ’tis the season FoR outdooR tennis PAR | bY JUlIA ASSElSTINE
Plusieurs bruits différents annoncent l’arrivée du printemps: des chants d’oiseaux, des cris d’enfants qui jouent dans le parc et, évidemment, des frappes de balles de tennis. un peu partout à Montréal, des terrains de tennis extérieurs sont maintenant ouverts au public. En fait, il y en a plus de 500 à l’échelle de la ville. tirez-en avantage et sortez votre raquette pour une manche… ou cinq! Goûtez aux joies de l’activité physique, profitez de l’air extérieur et du soleil et ayez du plaisir… tout cela en pratiquant un seul et même magnifique sport! M Many distinct sounds announce the arrival of spring: birdsong, children at play in the park and, of course, the thwack of tennis balls. All over the city, public outdoor tennis courts have opened—more than 500, citywide. Take advantage and serve up a set... or five. Enjoy exercise, fresh air, sun and fun, all in one super sport.
90
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 90
3/18/12 10:35 PM
EN FORME | FITNESS
g Bon nombre des terrains extérieurs mentionnés ci-dessous
In most cases, the outdoor courts listed below are gg
sont entourés par de magnifiques espaces verts. Les terrains du parc
surrounded by picturesque parkland. The courts at Parc Nicolas-
tandis que ceux du parc La Fontaine sont reconnus pour la grandeur
courts are known for their solitude amongst the grandeur of trees.
Nicolas-Viel, par exemple, offrent une vue sur la rivière des Prairies, des arbres qui les entourent. Vous aimez la musique? Alors, rendezvous au parc Jeanne-Mance, où, chaque dimanche, les joueurs de tennis frappent leurs balles au rythme des tam-tams du mont Royal.
Viel, for example, overlook Riviere Prairie, while Parc Lafontaine’s
And if you like music, Parc Jeanne-Mance serenades tennis players with the timbre of the tam tams on Mont Royal each Sunday.
Access to Montréal public courts often requires a sporting pass
L’accès aux terrains de tennis publics de Montréal est souvent
issued by the borough in question; however, guest passes are avail-
des laissez-passer pour invités peuvent être achetés. Il est possible
the phone or with the court attendant. Some courts are free and
réservé aux personnes détenant une carte de membre. Toutefois, de réserver un terrain jusqu’à un jour à l’avance, par téléphone ou auprès du préposé du terrain. Certains terrains peuvent être utilisés gratuitement et sont ouverts à tous. Il pourrait être avantageux
de vous procurer une carte Accès Montréal (ville.montreal.qc.ca),
laquelle peut vous faire économiser temps et argent en ce qui a
able for purchase. Courts are booked up to one day in advance over
open to all. You may want to consider purchasing an Access Mon-
tréal card (ville.montreal.qc.ca) as it can save you time and money with regard to court reservations, which typically run anywhere from $2 to $10 per hour, per court.
If you want to improve your game, lessons can be booked
trait aux réservations. Les coûts pour la réservation d’un terrain de
through your borough, while private lessons can be booked via
Si vous souhaitez améliorer vos habiletés, des cours de tennis
a sampling of outdoor venues in various boroughs. For more infor-
tennis varient entre deux dollars et 10 $ pour une heure.
peuvent être réservés par le truchement de votre arrondissement, tandis que des leçons particulières peuvent être obtenues auprès de Tennis Montréal (514-270-2724; tennismontreal.qc.ca). Voici
Tennis Montréal (514 270-2724; tennismontreal.qc.ca). Below is just mation on outdoor courts in your area, contact your local sports and recreation facility. M
une liste de quelques terrains de tennis se trouvant dans divers arrondissements et villes. Pour obtenir davantage de renseignements concernant les terrains extérieurs situés dans votre voisinage,
veuillez communiquer avec l’organisme de sport et loisirs de votre quartier. M
Ahuntsic-Cartierville:
parc Nicolas-Viel (95, boulevard Gouin Ouest); parc Marcelin-Wilson (11301,
boulevard de l’Acadie, gratuit I free).
Anjou:
parc Lucie-Bruneau (7051, avenue de l’Alsace);
Côte Saint-Luc, Hampstead
Le Plateau-Mont-Royal,
parc Rembrandt (avenue Rembrandt).
parc Jeanne-Mance (4420, avenue
Mercier–Hochelaga-Maisonneuve: parc
(3500, avenue Émile-Duployé).
et Montréal-Ouest:
Louis-Riel (5850, avenue de Carignan).
parc Roger-Rousseau (7501, avenue Rondeau).
Montréal-Nord: parc Pilon (11135,
Côte-des-Neiges–Notre-Dame-de-Grâce:
(11614, avenue Salk).
parc Somerled (4900, Avenue Hampton); parc Kent (3220, avenue Appleton); Centre YMCA Notre-Dame-de-Grâce (avenue Hampton). Lachine:
parc Dixie (695, 54e avenue, gratuit); parc
Kirkland (150, rue des Érables, gratuit I free). LaSalle:
parc Cavelier-De LaSalle (330, 80 avenue);
avenue des Récollets); parc Saint-Laurent
Ville de Mont-Royal: parc Mohaw
(chemin Dumfries et avenue Dobie); parc Connaught (1072, boulevard Laird).
Outremont: parc Saint-Viateur (proximité
Centre-Sud et Ville-Marie:
de l’Esplanade); parc La Fontaine
Rivière-des-Prairies–
Pointe-aux-Trembles:
parc Daniel Johnson (1500, boulevard du
Tricentenaire, gratuit I free); parc Clémentine-
De La Rousselière (14002, rue Notre-Dame Est, gratuit I free).
Westmount: parc Devon (Upper Lansdowne); parc Westmount (avenue Melville).
de avenue Querbes et avenue Bernard); parc
Garneau (avenue Elmwood et avenue Outremont).
e
parc Lacharité (55, avenue Latour).
SPRING 2012 Montréal ensanté
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 91
91
3/18/12 10:35 PM
EN FORME | FitneSS
En forme de câlins
Plutôt que de fréquenter les cocktails, rencontrez l’âme sœur entre les haltères et le tapis de sol
Date Sweats
in lieu of cocktails, get to know one another over barbells & jumping jacks PAR | bY JASON SANTERRE
« la devise de mon mariage? S’entraîner ensemble, demeurer ensemble, »
“My marriage motto? Train together, stay together,” says Ken Stockton
et lui, ensemble depuis neuf ans, se rendent au gymnase au moins trois
the gym at least three times a week. “we don’t have kids, but we do have
assure Ken Stockton entre deux entraînements. Ken ajoute que sa femme
fois la semaine. « Nous n’avons pas d’enfants, mais nous avons tous deux
des carrières de dingues pour lesquelles nous devons consacrer 60 heures semaine. le temps passé au gymnase constitue notre temps ensemble.
crazy careers that keep us on the go 60 hours a week. Gym time is our time. besides, nothing’s hotter than seeing your soul mate sweat.”
This kind of physical attraction isn’t for everyone. “When I go for
Et puis, il n’y a rien de plus séduisant que de voir son âme sœur suer. »
a run, that’s my time,” says Jean Michaud, a dedicated jogger of 20
« lorsque je pars courir, c’est un moment juste pour moi, » dit Jean
of everything, including my girlfriend,” he says, only half joking.
Ce type d’attraction physique n’est pas au goût de toutes et tous.
Michaud, un adepte du jogging depuis plus de 20 ans. « Je cours huit
years. “I run eight kilometers every other day. It helps clear my mind But whether you’re fi rst-time daters or longtime lovers, exer-
kilomètres tous les deux jours. Ça libère mon esprit de tout, même de ma
cising together at home, in the gym or on the road might be your
Que ce soit pour un premier rendez-vous ou dans le cadre d’une
rus, couples who exercise together not only benefit from burning
copine, » confie-t-il, mi-figue mi-raisin.
relation à long terme, s’entraîner ensemble à la maison, au gymnase
ou sur la route peut représenter une des seules occasions de passer du temps de qualité ensemble. Selon de nombreux gourous de la santé, les
only chance at quality time together. According to many health gucalories, they enjoy more motivation, a deeper bond and, hopefully, a rejuvenated sex life.
Sex just might be the best exercise routine available to us.
couples qui s’entraînent ensemble profitent non seulement des calories
Not only is it pleasurable, Health Canada says sexual activity
et, avec un peu de chance, jouissent d’une vie sexuelle revigorée.
week can help slow aging.
dépensées, mais se sentent plus motivés, voient leurs liens s’approfondir
92
in between workouts. Ken says he and his wife of nine years make it to
g
burns fat, bolsters the immune system, and three “work-outs” a
gg
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 92
3/18/12 10:35 PM
VOUS CROYEZ QUE LA FIBROSE KYSTIQUE NE VOUS TOUCHE PAS ? Une personne sur 20 est porteuse GX JªQH GH OD ຨEURVH N\VWLTXH
Êtes-vous l’une d’elles ?
3RXU DSSX\HU OD UHFKHUFKH VXU OD á‹EURVH N\VWLTXH HW HQ VDYRLU SOXV YLVLWH]
senoyerdelinterieur.ca
Le dimanche 27 mai, soyez des nĂ´tres pour la marche Destination guĂŠrison
MD
On Sunday May 27th, take part in the Great Strides Walks to conquer CF.
Pour s’inscrire ou faire un don To participate or to donate, please visit : www.fibrosekystiquequebec.ca • 1 800 363-7711
Vanier College: a key player in Quebec Health Care We saved you a spot...
Join the next generation of health care professionals by choosing dynamic Vanier College programs.
Nursing Respiratory and Anaesthesia Technology Special Care Counselling
P
Sterilization Techniques
Stationnement Safeway Canada LimitĂŠ
Specialists in Hospital Parking
1140, boulevard de Maisonneuve Ouest, suite 1160 MontrĂŠal (QuĂŠbec) H3A 1M8 Tel: 514 842.2222 | Fax: 514 842.9428 safeway@bellnet.ca
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 93
821, avenue Sainte-Croix MontrĂŠal, QuĂŠbec H4L 3X9 T 514.744.7500
CAREERS AND TECHNICAL PROGRAMS SHOWCASE: Wednesday, April 18, 2012 OPEN HOUSE: Saturday, November 3, 2012
www.vaniercollege.qc.ca
3/18/12 10:35 PM
Montreal
EN FORME | FITNESS
g L’activité sexuelle pourrait d’ailleurs
constituer le meilleur exercice disponible.
Non seulement est-ce agréable, mais Santé Canada considère que l’activité sexuelle
élimine des graisses et galvanise le système immunitaire. Trois « entraînements » de
ce type par semaine permettent de ralentir le vieillissement.
Il est possible d’éliminer le stress de la
première (ou de la centième) rencontre en choisissant le coton ouaté plutôt que la robe
et les talons. On peut planifier une randonnée, rejoindre une classe de cardiovélo, s’inscrire à
lieu of the dress and heels. Plan a hike, join a spinning class, sign-up for dance lessons or get
a ses forces et ses faiblesses. Il est important
nesses. It’s important for couples to mix up their routines so each person gets a chance to
racquetball. « Il faut comprendre que chacun
pour les couples de varier leurs routines de façon à ce que chacun ait l’occasion, d’entrer
dans sa zone de confort et d’en sortir » conseille l’entraîneuse personnelle Sarah Betts. Évidemment,
s’entraîner
ensemble
risque de susciter l’esprit de compétition entre
partenaires. Mais les entraînements devraient
in a game of racquetball. “Understand that each of you has specific strengths and weakwork in and out of their comfort zones,” advises personal trainer, Sarah Betts.
Of course, working out together can bring out the competitive spirit in your signifi-
cant other. Workouts should reaffirm your commitment to supporting one another. Trash
talk and taunting? Out of bounds. “Ultimately, one of you will lose, so keep your partner’s personal limits, pace and feelings in mind. Genuine motivation for your life partner is sweet. Gloating over more chin-ups is a turn-off,” says Betts.
So what if there are children in the picture? Jamie Hoon, a freelance writer, mom and
plutôt servir à renforcer le sens de l’entraide.
avid cyclist says, bring ’em along. “Sometimes my husband and I just want and need that
« Au final, poursuit Betts, l’un des deux devra
Once our boys are asleep in bed, we opt for the stationary bikes in the basement. It’s not as
Les bravades et autres quolibets ? Hors jeu.
perdre, alors tâchez de prendre en compte les
limites, le rythme et les sentiments de votre compagne ou compagnon. Il est agréable de
se motiver entre partenaires, mais se targuer
d’avoir battu l’autre aux abdominaux risque plutôt de représenter un désenchantement ».
Et s’il y a des enfants dans le tableau ?
Jamie Hoon, rédactrice pigiste, mère et
cycliste passionnée, prétend qu’il faut les
inclure. « Parfois, mon mari et moi avons simplement besoin de temps pour nous
seuls, mais avec les enfants, la plupart des soirs, une longue randonnée à vélo est hors
de question. Une fois que nos deux garçons
dorment à poings fermés, nous passons aux vélos stationnaires au sous-sol. Ça n’est pas
comparable aux balades à l’extérieur, mais au
moins, nous sommes en couple. Comme tout le reste au sein d’une relation, lorsqu’il est
question du rythme de l’entraînement, il faut savoir faire des compromis. » M 94
gg Take the stress out of your first date or your 100th date by donning the sweats in
des leçons de danse ou organiser un match de
time together alone, but with kids, most nights, going for a long ride is out of the question.
sexy as cycling outdoors, but at least we’re together. Like everything else in a relationship, when it comes to exercise regimen, you’ve got to be willing to compromise.” M
Pour vous et les vôtres:
For You And Yours:
www.montrealultimate.ca; le ultimate frisbee est un sport à faible impact, peu onéreux, et qui permet de s’amuser en groupe en tant que membres d’une équipe.
www.montrealultimate.ca; Ultimate Frisbee is a low-impact, inexpensive way to get fit and have fun together, as part of a bigger team.
www.racquetball.qc.ca; un club de racquetball se trouve certainement près de chez vous. Rien ne rapproche un couple comme un espace réduit, deux raquettes et une balle bleue qui rebondit partout.
www.racquetball.qc.ca; find a racquet club near you; nothing brings a couple closer than a confined space, two racquets and a bouncing blue ball.
www.caroulemontreal.com; les tandems ont été conçus pour les couples soucieux de leur santé. www.latindance.net; on raconte qu’il faut être deux pour danser le tango. Eh bien, voici votre occasion d’apprendre, de rire et de suer en amoureux.
www.caroulemontreal.com; tandem bicycles were built for the healthconscious couple. www.latindance.net; They say it takes two to tango, well now’s your chance to learn, laugh and sweat together.
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 94
3/18/12 10:35 PM
Montreal En Santé_Layout 1 12-02-29 5:27 PM Page 2
À VOIR! Du 27 mars au 29 avril 2012
453 St. François-Xavier, Vieux-Montréal
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 95
Du 8 mai au 3 juin 2012
Place d’Armes
box-office 514-288-3161
3/18/12 10:35 PM
EN FORME | FitneSS
L’envoi de messages texte n’est pas considéré comme un sport L’obésité infantiLe est Le probLÈme de tous
Texting Is Not Exercise PAR | bY PhYllIS fROST
ChIlDhOOD ObESITY IS EvERYONE’S PROblEM
Selon la Childhood Obesity foundation, le taux d’obésité a triplé au cours des 25 dernières années,
et plus de 25 % des jeunes âgés de deux à 17 ans souffrent de surpoids. Par ailleurs, Santé Canada
recommande 90 minutes d’activité physique quotidienne pour les enfants d’âge scolaire, mais leur enquête révèle que seulement 12 % des enfants canadiens atteignent cet objectif.
les parents veulent en connaître la raison. Ces mêmes parents estiment que les jeux
vidéo, les ordinateurs, les téléphones cellulaires et les autres appareils électroniques sont responsables du mode de vie sédentaire de les leurs enfants. bien entendu, de nombreux parents sont frustrés, surtout lorsqu’ils se rappellent leur propre enfance et comment eux et la plupart de leurs amis ont grandi à l’extérieur.
De la marelle au saut à la corde et du chat au hockey de rue, les parcs et les jardins
étaient remplis d’enfants qui jouaient. Ce n’était pas seulement pour prendre un bol
d’air frais. Il y avait des châteaux forts à construire, des pentes à dévaler sur une luge, et
des patinoires extérieures où y patiner. Toutes ces activités ludiques étaient gratuites à l’époque. la bonne nouvelle? Elles le sont encore aujourd’hui.
Dans de nombreuses familles, les deux parents travaillent en souhaitant que les écoles
puissent fournir de nombreuses activités physiques aux enfants. les cours de gymnastique offerts à l’école sont souvent insuffisants. Nous ne pouvons donc pas compter sur les
écoles pour l’éducation physique des enfants. les parents peuvent faire en sorte que les activités physiques dans la vie de leurs enfants soient une priorité.
De nombreux programmes sont offerts après l’école et la fin de semaine ainsi que
des activités sportives comme que le basketball, la période d’entraînement, la danse,
le badminton, le hockey et autres. Il y a aussi le centre communautaire qui offre des activités aussi diverses que le yoga, les arts martiaux, la danse et la natation, le tout à un coût minime. 96
g
According to The Childhood Obesity foundation,
obesity rates have tripled over the last 25 years, and over 25 percent of children between the
ages of two and 17 are overweight. Meanwhile, health Canada is recommending 90 minutes of daily activity for school-aged children, but their survey points out that only 12 percent of Canadian children are reaching that goal.
Parents want to know why. And those
same parents blame video games, computers, cell phones, and other electronics for their kids’ sedentary lifestyle. Naturally, many parents feel frustration, especially when they think back to their own childhood and how they and the majority of friends grew up outdoors.
from hopscotch and skip-rope to tag
and street hockey, parks and backyards were filled with kids at play. There was more than
just fresh air to be had, there were snow
forts to build, hilltops to sled down and outdoor rinks to skate upon. All of these fun
activities were free of charge back then. The good news? They still are today.
gg
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 96
3/18/12 10:35 PM
EN FORME | FITNESS
Bien sûr, de nombreux parcs g
In many families, both parents work and the hope is that schools will provide plenty gg
offrent des patinoires extérieures pour des
of physical activity for children. The gym classes offered in school are oftentimes not sufficient;
pour le ski de fond et la raquette. Allez en ligne.
physical activities a priority in kids’ lives.
parties de hockey de quartier et des sentiers
Cliquez sur le site Web de la Ville de Montréal (ville.montreal.qc.ca) où vous trouverez un
therefore, we cannot rely on schools for kids’ physical fitness. Parents have the power to make There are a number of after-school and weekend classes or sports to choose from like basketball,
boot camp, dance, badminton, hockey and more. There’s also the community centre, where activities
lien vers les activités proposées ainsi que les
run the gamut from yoga and martial arts to dance and swimming—all at minimal cost.
des pentes de traîneau.
for cross-country skiing and snowshoeing. Go online. Click on the Ville de Montréal website (ville.
physique une entreprise familiale? Le ski de
and sledding hills.
randonnée le reste de l’année, sont toujours
or cycling and hiking the rest of the year is always more fun as a team. Besides, parents are the best
conditions de la glace des patinoires locales et Pourquoi ne pas faire de l’activité
fond et la raquette en hiver, ou le vélo et la
plus amusants en groupe. Par ailleurs, les
parents sont les mieux placés pour donner
l’exemple. Montrez à vos enfants à quel point il est agréable de jouer dehors – un mode de vie sain et amusant – et il y a de bonnes chances que votre exemple sera suivi. M
Of course, many parks offer outdoor skating rinks for neighbourhood hockey games and trails
montreal.qc.ca) where you’ll find a link for activities along with the conditions for local skating rinks Why not make fitness a family activity? Cross-country skiing and snowshoeing in the winter
source for setting an example. Show kids how much more fun it is to be outside—playing and living a healthy lifestyle—and there is a good chance they will follow your lead. M
Expert en FORME I FITNESS Expert Phyllis Frost exerce depuis plus de 31 ans son métier de formatrice agréée dans l’industrie du conditionnement physique auprès des enfants et des adultes. I Phyllis Frost is a certified trainer with over 31 years’ experience in the fitness industry working with children and adults
SPRING 2012 Montréal ensanté
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 97
97
3/18/12 10:35 PM
EN FORME | FITNESS
Pour la santé, pour le simple plaisir On devrait se balader plus souvent à vélo
For Your Health, For The Fun Of It You ought to ride your bike more often PAR | By Tom Cruickshank
98
Y-a-t-il des personnes qui ne savent pas monter à bicyclette ? Savoir garder son équilibre sur
Is there anyone who doesn’t know how to
voisinage offre aux enfants leurs premières bouffées de liberté. Cependant, quelque part le
to learn how to keep our balance on two
garage, entre les pneus d’hiver et la tondeuse. Voici quelques bonnes raisons de vous réconcilier
neighbourhood gives us our first taste of
Le vélo fait augmenter la pulsation cardiaque plus rapidement que la marche et la maintient
adulthood, most of us leave our bicycles
tout autant les muscles des jambes tout en améliorant l’endurance cardiovasculaire. De plus, la
tires and the lawn mower. Here are some good
brûlera environ 259 calories lors d’une promenade à pied de 60 minutes. Dans le même g
with your bike.
deux roues constitue l’un des rites de passage de l’enfance ; la possibilité de rouler dans le
ride a bicycle? As kids, it’s a rite of passage
long de la route vers l’âge adulte, la plupart des gens abandonnent le vélo pour le ranger dans le
wheels; meanwhile, pedaling around the
avec votre vélo.
freedom. But somewhere on the road to
plus longtemps à un niveau élevé. Le vélo est plus doux pour les genoux que la course et renforce
behind, stowed in the garage amid the snow
bicyclette est une activité qui dévore les calories ! Par exemple, une personne pesant 150 livres
reasons why you should get reacquainted
gg
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 98
3/18/12 10:35 PM
EN FORME | FITNESS
laps de temps, sur un terrain similaire, un cycliste en brûlera g
gg Cycling gets your heart rate up faster than walking and
410, et ce, à vitesse relaxe. Il suffit au cycliste d’augmenter sa
keeps it there longer. It’s easier on the knees than jogging and still
brûler 682 calories.
And man, does it chew up the calories. For example, a person weighing
cadence jusqu’à atteindre les 20 à 25 kilomètres à l’heure pour Cette activité a un bilan carbone de zéro ! De plus, Montréal est
devenue la ville la plus accueillante d’Amérique du Nord pour les vélos.
Il est facile de monter en selle et de commencer à rouler presque partout, même dans le cœur du centre-ville. Une firme de consultants
danoise place chaque année Montréal dans sa liste des dix villes
strengthens the leg muscles and builds cardio-vascular endurance.
150 pounds will burn about 259 calories in an hour-long walk. In the same amount of time, a cyclist will burn 410 calories over similar level terrain at a leisurely pace. Pick up the tempo to a brisk 14 or 16 miles per hour and that same rider uses 682 calories.
No carbon emissions here! And what’s more, Montréal is without
consentant le plus d’efforts pour « rétablir la bicyclette en tant que
question the most bike-friendly city in North America. It’s easy to
pistes cyclables égale une amélioration de la qualité de vie.
annual rankings, a Danish consulting company consistently places our
mode de transport acceptable et pragmatique ». L’augmentation des Il y a longtemps, la juridiction des pistes cyclables locales
a été retirée à l’administration des parcs et des loisirs pour être conférée à l’infrastructure des transports. L’on profite aujourd’hui
de 535 kilomètres de pistes et de voies cyclables sur l’île et les plans
pick up and ride almost anywhere, even in the downtown core. In its
city in the world’s top ten for its efforts in “re-establishing the bicycle as an accepted and feasible form of transportation.” More bike paths equal a better quality of life.
Long ago, local bike paths graduated from parks and recreation
prévoient en ajouter 265 d’ici 2015. Les villes rivales d’Ottawa et de
to become part of the transportation infrastructure. To date, there are
Montréal reçoit de bonnes notes également en raison de son
265 to be built by 2015. Rival cities Ottawa and Toronto can’t hold a
Toronto n’arrivent pas à la cheville d’un tel accomplissement.
relief relativement plat. Mis à part la pente raide plongeant au sud
de la rue Sherbrooke et, évidemment, le Mont-Royal, l’île, presque exempte de ravins et de collines, se prête bien au vélo. M
535 kilometres of trails and lanes on the island with plans for another candle to a record like that.
Montréal also gets marks because it is relatively flat. Except for the
steep rise leading up to Sherbrooke Street and, of course, Mount Royal, the island is easy to navigate without a lot of hills and ravines. M
Voici cinq suggestions de balades vers lesquelles pointer le guidon Here are five suggested routes: Le canal Lachine I Lachine Canal
La voie verte qui longe le vieux canal est certainement la plus populaire piste cyclable de Montréal. Sa réputation est justifiée, malgré que la forte affluence en réduise parfois la fluidité. Heureusement, elle est dotée tout au long de nombreux points d’entrée et de sortie. M The designated route along the old canal is easily the most popular cycle path in Montréal. Its reputation is justified, although crowds can be problematic; at least there are plenty of entry and exit points along the way. www.pc.gc.ca/lhn-nhs/qc/canallachine/index.aspx
Le boulevard Gouin I Boulevard Gouin
Beaucoup moins fréquentée que les routes longeant le SaintLaurent, cette promenade épousant la Rivière-des-Prairies offre des paysages presque aussi jolis et peut se montrer tout aussi thérapeutique. M Much less frequented than routes on the St. Lawrence, this jaunt along Rivière-des-Prairies is almost as scenic and just as therapeutic.
De Senneville au Vieux-Montréal I Senneville to Old Montréal
Il s’agit d’une longue balade, approximativement 60 kilomètres l’aller simple, mais c’est une promenade facile le long du fleuve. La portion de Senneville est étonnamment rurale et les sections qui traversent Sainte-Anne-de-Bellevue et Lachine proposent de nombreuses attractions. Puis, quand les courageux ont complété le trajet, il peuvent aisément s’offrir une récompense dans l’un ou
l’autre des nombreux bistros du Vieux-Port. M This is a long ride, about 60 kilometres one way, but it’s a leisurely cruise with the river at your side. The Senneville section is surprisingly rural and through Ste-Anne-de-Bellevue and Lachine, there are lots of scenic distractions. And when the distance is done, you can reward yourself at any of the Old Port’s bistros.
Mont-Royal I Mount Royal
C’est une courte balade, mais toute en montée. Cependant, de la même manière que Chez Schwartz, c’est une véritable institution montréalaise dont il faut faire l’expérience une fois dans sa vie. M This is not a long ride, but it’s straight uphill. Nevertheless, it’s like Schwartz’s—a Montréal institution. At some point in your life, you’ve got to try it.
Le canal de l’aqueduc I Canal de l’Aqueduc
Une boucle facile qui suit le canal secondaire qui rallie la piste longeant le Saint-Laurent et offre une vue sur les rapides de Lachine. M An easy loop along this secondary canal merges with the trail along the St. Lawrence to offer a view of the Lachine Rapids. Vous n’avez pas de bicyclette ? Pas de souci. Profitez des services de BIXI, le système de vélos publics de la cité, accessible à tous, 24 heures sur 24. M Don’t have a bike? No problem. BIXI is the city’s public bike system; accessible to all, 24 hours a day: montreal.bixi.com
SPRING 2012 Montréal ensanté
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 99
99
3/18/12 10:35 PM
EN FORME | FITNESS
“The word ‘cancer’ doesn’t have to imply
something negative. By coming together
Patiner pour le cancer Putting Cancer On Ice PAR | BY JASON SANTERRE
« Le mot “Cancer” ne possède pas nécessairement de connotation négative. En collaborant dans le but de découvrir de nouveaux traitements et peut-être même un remède à cette maladie, le cancer
peut offrir l’occasion de venir à l’aide, déclare Zoë Mintz, capitaine de l’équipe RockStarr, un cercle
d’amis et de parents réunis pour honorer Rochelle Barr, la mère de Mintz. Rochelle a été atteinte du
with the intention of raising money to
find better ways to treat and maybe even cure this disease, cancer is an opportunity to help, ” says Zoë Mintz, captain for Team
RockStarr, a clutch of friends and family honouring
Mintz’s
mother,
Rochelle
Barr. Rochelle was diagnosed with breast
cancer in 2009. After treatment at the MUHC, she is cancer-free.
Team Rock Starr has raised over $90,000
cancer du sein en 2009. Après avoir reçu des soins au CUSM, elle n’a plus le cancer.
through initiatives like the Weekend To End
Week-end pour vaincre le cancer du sein et Faceoff for a Cure. Ce dernier événement est
The latter event is a hockey game held at
Lions et les CTV Sport Knights. Cet événement a permis de recueillir plus de 3 000$ en 2011.
LCC Lions battle the CTV Sports Knights. The
L’équipe Rock Starr a recueilli plus de 90 000 $ à l’occasion d’événements tels que le
un jeu de hockey qui se tiendra à l’aréna du Lower Canada College, lieu du match entre les LCC
Le polyvalent Chuck Hughes, chef au Garde-Manger et étoile du Food Network, jouera
à nouveau pour les LCC Lions. Chuck rencontrera ses admirateurs après le jeu. Des rumeurs
veulent que d’autres célébrités locales assistent à cet événement et peut-être même feront
Womens’ Cancer and Faceoff For A Cure.
the Lower Canada College arena where the event raised over $3,000 in 2011.
The fleet-footed Chuck Hughes, chef at
Garde-Manger and Food Network star, will
partie des joueurs. Restez à l’écoute.
again play for the LCC Lions. Chuck will meet
excellente », affirme Mintz. « Cette année,
more local celebrities will attend the event
pour la Clinique du sein de l’Institut des
“So far the response has been great,”
« Jusqu’à présent, la réponse a été
with fans after the game. Word has it that
nous espérons recueillir encore plus de fonds
and maybe even play in the game. Stay tuned.
Cèdres. Ma mère y a reçu des soins et c’est
says Mintz. “This year, we hope to raise even
Jeff Shamie, le directeur général de l’Institut
mom was treated there and this is our way
notre façon de donner en retour. »
more money for Cedars Breast Clinic. My
des Cèdres contre le cancer et un vétéran des LCC
of giving back.”
de l’équipe RockStarr. L’événement organisé
the Cedars Cancer Institute and an LCC
de mammographie numérique. Encore plus de
of Team RockStarr’s dedication. “The team’s
diagnostic le plus avancé pour la détection précoce
Mammography Units. Now, even more
Lions, se dit fier et reconnaissant du dévouement
Jeff Shamie, the Director General of
par l’équipe permettra l’acquisition d’appareils
alumnus, says he is proud and appreciative
femmes pourront avoir accès à l’équipement de
event helps benefit the acquisition of Digital
du cancer du sein. M
women in our community will have access to the most advanced diagnostic equipment in the early detection of breast cancer.” M
http://www.cedars.ca/cedars/en/fundraisers/team_rockstarr 100
MONTRÉAL enSANTÉ PRINTEMPS 2012
Mesi14_Vol4No2_Final(March18).indd 100
3/21/12 12:58 PM
Maybe it’s not because the dog is watching. Maybe it’s something else. Un œuf par jour, pour toujours. Saviez-vous que le cholestérol contenu dans les œufs a très peu d’effets sur la santé du cœur? D’importantes études à long terme ont démontré que la consommation d’œufs n’est pas une source d’inquiétudes lorsqu’il s’agit de prendre en charge votre taux de cholestérol1,2. Les œufs contiennent peu de gras saturés, aucun gras trans et seulement 70 calories. Alors, allez-y! Profitez des bienfaits des œufs et n’hésitez pas à les remettre au menu. Visitez le site unoeufparjourpourtoujours.ca pour obtenir de délicieuses recettes saines, ainsi que plus de renseignements sur le cholestérol et les œufs.
About 40% of men over 40 suffer from Erectile Dysfunction. Up to 95% of all cases are treatable. Not all ED treatments are the same and there are lots of options available.
MES14_Cv.indd 2
.ca Visit 40over40.ca/options before you talk to your doctor.
An egg a day is ok. Did you know the cholesterol in eggs has very little effect on your heart health? Large longterm studies have proven eggs are not a concern when it comes to managing your cholesterol.1,2 They’re low in saturated fat, contain only 70 calories and have no trans fat. So go ahead, put the healthy goodness of eggs back on your daily menu. Visit aneggadayisok.ca for delicious, healthy recipes and more information about cholesterol and eggs.
unœufparjourpourtoujours.ca 1. Hu FB, et al. A prospective study of egg consumption and risk of cardiovascular disease in men and women. JAMA 1999;281:1387-1394. 2. Qureshi Al, et al. Regular egg consumption does not increase the risk of stroke and cardiovascular diseases. Med Sci Monit 2007;13(1):CR1-8.
21/03/12 5:22 PM
PRINTEMPS | SPRING 2012 VOL 4 NO2 THE SEX AND RELATIONSHIPS ISSUE
2012 VOLVO S60
$38,300
SPÉCIAL SUR LES RELATIONS ET LA SEXUALITÉ
|
PDSF de départ / MSRP Starting Price
2012 VOLVO XC60
P S G E R R E I P STIDATION IM T N ’I L T A B M CO LYING L U B N O S E K A T
CÉLINE DION
UPTOWN VOLVO
4985 Buchan MONTRÉAL QC H4P 2R9 1 (888) 364-2096
MONTRÉAL enSANTÉ
PDSF de départ / MSRP Starting Price
MES14_Cv.indd 1
S E G R O GE
EN PARLANT AVEC IN CONVERSATION WITH
$39,995
uptown-volvo.com
SPÉCIAL RELATIONS ET SEXUALITÉ SEX AND RELATIONSHIPS ISSUE
EN PARTENARIAT AVEC LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ McGILL IN PARTNERSHIP WITH THE McGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE
SANTÉ NATUREL DÉMYSTIFIÉ NATURAL HEALTH DEMYSTIFIED VERT D’ENVIE GREEN WITH DESIRE PROGRÈS DES TRAVAUX CUSM CONSTRUCTION PROGRESS MUHC
PRINTEMPS | SPRING 2012 VOL 4 NO2 GRATUIT | FREE
21/03/12 5:22 PM