MES V5N1 Hiver/Winter 2013

Page 1

MAESTRO DE MONTRÉAL

MONTREAL’S MAESTRO

SKIEZ, GLISSEZ ET PATINEZ EN VILLE SKI, SLED & SKATE LOCALLY

VISITEZ LA SEULE ET UNIQUE BANQUE DE CERVEAUX DU QUÉBEC VISITING QUEBEC’S ONE & ONLY BRAIN BANK

RÉDUISEZ VOTRE CONSOMMATION D’ÉNERGIE CET HIVER CUT ENERGY CONSUMPTION THIS WINTER

QUARTIER SANTE EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

HIVER | WINTER 2013 VOL 5 NO1 GRATUIT | FREE


On s’occupe de vous et des bobos de votre auto! We take care of you and your car bobos.

FORD LINCOLN

GABRIEL

7100, St-Jacques Ouest Montréal, QC H4B 1V2 Tél.: (514) 487-7777 www.fordlincolngabriel.com


Les concessionnaires du Groupe Gabriel de la rue St-Jacques souhaitent au CUSM la bienvenue dans le voisinage. The Gabriel Group Dealers on St-Jacques street would like to welcome the MUHC to the neighborhood. MITSUBISHI

HYUNDAI

MAZDA

PRESTIGE

PRESTIGE

GABRIEL

7050, St-Jacques Ouest Montréal, QC H4B 1V8 Tél.: (514) 483-7777 www.mitsubishiprestige.com

6435, St-Jacques Ouest Montréal, QC H4B 1V2 Tél.: (514) 252-7777 www.hyundaiprestige.com

5333, St-Jacques Ouest Montréal, QC H4A 2C9 Tél.: (514) 484-7777 www.mazdagabriel.com


Discover Jamaica’s Shining Stars

IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall

IBEROSTAR Rose Hall Suites

IBEROSTAR Rose Hall Beach

Few destinations offer the spectacular service and stunning surroundings of IBEROSTAR. Gracing one of Jamaica’s most breathtaking shores, IBEROSTAR Rose Hall Beach & Spa Complex offers the best in gourmet dining, spacious rooms and a range of activities to please every interest. Whether you’re seeking a luxurious, romantic getaway in an adultsonly setting at IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall, or looking to please every member of the family at IBEROSTAR Rose Hall Suites or IBEROSTAR Rose Hall Beach, you’ll enjoy the allinclusive vacation of your dreams. Sparkling pools, stunning beaches, challenging golf and a relaxing spa, it’s all here and waiting to treat you like the star you are.

Montego Bay, JAMAICA Contact your favorite travel professional or visit iberostar.com



SOMMAIRE • ON THE INSIDE SPÉCIAL CERVEAU | THE BRAIN ISSUE

enSANTÉ É 10

HIVER | WINTER 2013 VOL 5 N O1

COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Playlist: Entraînement au musée | Playlist: Museums build muscle of the mind Lucille Teasdale : héroïne et philanthrope | Lucille Teasdale, heroine & humanitarian

24

VIVRE EN SANTÉ • HEALTHY LIVING Vaccins 411 : Protégez la santé de votre famille | Vaccines 411: Protecting Your Family’s Health Service d’urgence de réponse aux accidents vasculaires cérébraux | Calling in a “Code Stroke” Quelques conseils pour réduire les facteurs de votre risque d'Alzheimer | Reduce your risk of Alzheimer with some helpful tips Février de mon cœur: Le mois du cœur de la Fondation des maladies du cœur | February: Heart & Stroke Foundation’s Heart Month Équilibre entre le bien-être mental et le bien-être physique | Balance between mental and physical wellbeing Les femmes sont-elles plus susceptibles de souffrir de migraines? | When it comes to migraine, do women suffer more than men? Le cerveau : un bon placement à la banque | Banking On Brains Jean-Yves Dionne: Reportage Produits de Santé Naturels | The Natural Health Products Report with Jean-Yves Dionne Trucs et astuces pour pelleter la neige en toute sécurité cet hiver | Some safe, smart tips on shoveling this season Protéger votre peau des effets nocifs de l’hiver est plus facile que vous le pensez | Winter-proofing your skin is easier than you think Quelques personnalités de la région partagent leur passion pour la lecture et les livres. | Some local notables share their love of reading and of books Reportage Santé Financière | Financial Health Report

En couverture | On the cover:

MAESTRO DE MONTRÉAL

MONTREAL’S MAESTRO

SKIEZ, GLISSEZ ET PATINEZ EN VILLE SKI, SLED & SKATE LOCALLY

VISITEZ LA SEULE ET UNIQUE BANQUE DE CERVEAUX DU QUÉBEC VISITING QUEBEC’S ONE & ONLY BRAIN BANK

RÉDUISEZ VOTRE CONSOMMATION D’ÉNERGIE CET HIVER CUT ENERGY CONSUMPTION THIS WINTER

Kent Nagano

14 Photo: Leda & St. Jacques

QUARTIER SANTE EN PARTENARIAT AVEC

IN PARTNERSHIP WITH

HIVER | WINTER 2013 VOL 5 NO1 GRATUIT | FREE

4

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013

© LEDA & ST-JACQUES

En Bref | Up Front Kent Nagano: Une vie en musique | Kent Nagano: A life in music


être

COURAGEUX ce n’est pas être imprudent.

C’est être passionné.

BRAVE

is not reckless.

it’s hungry.

L’équipe à Shire Canada vous souhaite un joyeux temps des Fêtes et une bonne année 2013 en santé.

Season’s greetings from the the Shire Canada team and a happy, healthy New Year.

Shire Canada est une société biopharmaceutique et un membre actif de l’association canadienne Rx&D. Le siège social de nos opérations canadiennes est situé à Montréal. Nous sommes fiers de contribuer à la vitalité de l’industrie pharmaceutique, tant au Québec qu’ailleurs au pays.

Shire is a biopharmaceutical company and an active member of the Rx&D Association. Our Canadian headquarters are located in Montréal. We are a proud of our contribution to the vitality of the pharmaceutical industry in Québec and elsewhere in the country. Visit us via our website at www.shirecanada.com.

Visitez-nous via notre site Web au www.shirecanada.com

Shire Canada inc. 2250, boul. Alfred-Nobel bureau 500 Saint-Laurent (Québec) H4S 2C9 514 787-2300

S’inspirer du courage des personnes que nous aidons. To be as brave as the people we help.


SOMMAIRE • ON THE INSIDE

56

MANGER SANTÉ • HEALTHFUL EATING Le rhume et l'alimentation | Foods to help soothe & even prevent a cold this winter Manger, boire, et garder la santé | Choose quality over quantity during the festive season and beyond Cuisiner avec Gigi | Nourishing Friends Chocolat chaud: une des plus douces traditions de l'hiver | Hot chocolate: indulge in one of winter’s sweetest traditions 5 superaliments à ajouter à votre menu d’hiver | 5 “superfoods” for your wintertime menu

68

ALLANT VERT • GOING GREEN Cet hiver, comment réduire la facture de chauffage | Save money on your heating bill this winter

73

EN DIRECT DU CUSM • FROM THE MUHC Le traumatisme craniocérébral | Traumatic brain injury Une équipe de chirurgie du CUSM autour du monde | MUHC surgery team makes a difference globally. La nouvelle réalité de vieillir avec le VIH | Aging HIV patients face new reality Le Neuro freine le cancer du cerveau à la source | Innovations at The Neuro stop brain cancer at the source Site Glen: meilleurs soins pour les enfants | New & improved care for pediatric patients CODE ORANGE: préparation aux situations d’urgence | MUHC participates in emergency preparedness event

98

EN FORME • GET FIT

Contre la morosité hivernale : sortir et rester actif | Getting out, getting active keys to avoiding winter woe L’exercice parfois plus efficace que le repos pour vaincre un rhume | Sometimes, exercise beats bed rest when it comes to the sniffles Eugénie Bouchard, notre championne de Wimbledon | Our very own Wimbledon champ, Eugénie Bouchard Dans le domaine du ravitaillement en fluides | So many choices when it comes to replenishing fluids Les Régimes n’hibernent jamais | Diets Don’t Hibernate

Notre section immobilier | Our real-estate section

6

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


®

>

>

R A T S k i l C

utilisable ré e lin u s ’in d r u te c je Le stylo in e vous m m o c s n e g s e d r u o conçu par et p des femmes comme Près de 2000 personnes de partout dans le monde—des hommes et sionnels de la santé vous qui utilisent de l’insuline chaque jour—ont collaboré avec des profes ation optimales*. d’utilis pour concevoir un stylo injecteur assurant une commodité et une facilité facile à apprendre, Résultat : ClikSTAR®, un stylo simple à utiliser, dont le fonctionnement est AR® est également et qui offre la possibilité d’injecter jusqu’à 80 unités d’insuline à la fois. ClikST r les erreurs de doté d’un dispositif de sécurité permettant de revenir en arrière pour corrige seule étape. Et, bien sélection de dose, et le changement de cartouche ne nécessite qu’une sûr, un clic sonore vous guide tout au long du processus.

Pour plus d’information :

Inform Inform ez-vo ez-vo us us auprè auprè s de s de votre votre méde méde cincin au au sujet sujet ® ® du du stylo stylo inject inject eureur d’insu d’insu lineline ClikS ClikS TAR TAR . .

* Le programme de mise au point ClikSTAR® comportait plusieurs études et tests auxquels ont participé 1912 patients et 448 professionnels de la santé. CDN.GLA.10.07.01F

For more information:


SPÉCIAL CERVEAU | THE BRAIN ISSUE

g in h t y r e v E a v t u o T t h ig lr a e b l r il e w ll a n bie

enSANTÉ É HIVER | WINTER 2013 VOL 5 N O1

Publié par CMS world media en partenariat avec le Bureau des relations publiques et communications du Centre universitaire de santé McGill Published by CMS world media in partnership with Communications at The McGill University Health Centre

CMS WORLD MEDIA Éditeurs | Publishers: DAVID ABOUD, TOM JONAS Rédacteur en chef | Editor in Chief: JASON SANTERRE Gestionnaire de production | Production Manager: KATE GALLETLY Traduction | Translation: ÉRIC MCCOMBER, TOBIE SARAGOSTI Correctrice | Proofreader: BRIGITTE BLANCHARD Conception graphique et mise en page | Creative Direction and Design: PIERRE DURAND Auteurs | Contributors: ARIÈLE M-ALI, SYLVIE ARVANITAKIS, P.J. ELLISON, TOM CRUICKSHANK, JEAN-YVES DIONNE, MARCIA FROST, STÉPHANIE MÉNARD, DR. MITCH SHULMAN, DAVID SZANTO, MARGO VIZBARA, MICAELA WHITWORTH, GEORGE M. WITHERS Ventes publicitaires | Advertising Sales: REESA BARR, reesa@cmsworldmedia.com GARY HINDLEY, gary@cmsworldmedia.com 353, rue Saint-Nicolas, bureau 200, Montréal (Québec) H2Y 2P1 514-931-0422, cmsworldmedia.com

LE CENTRE UNIVERSITAIRE DE SANTÉ MCGILL THE MCGILL UNIVERSITY HEALTH CENTRE Rédacteur en chef | Editor in Chief: IAN D. POPPLE Rédactrice Principale | Senior Editor: TAMARAH FEDER Rédacteurs adjoints | Assistant Editors: JULIE ROBERT

Aidez les enfants et leur famille

Auteurs | Contributors: CHRIS ATACK, TAMARAH FEDER, ANITA KAR, JULIE ROBERT

Faites un don au YMCA aujourd’hui ymcapournosenfants.ca/donnez

Traduction | Translation: HELENE LEMIRE, LINE CHAPDELAINE

Chacun mérite sa chance

2155, rue Guy, bureau 1200, Montréal (Québec) H3H 2R9 514-934-1934, poste 36418 cusm.com | muhc.com hopitalpourenfants.com | thechildren.com

Support affordable childcare Give to the YMCA today ymcastrongkids.ca/give

Everyone deserves a chance Les YMCA du Québec

8

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013

© 2013 MONTRÉAL en santé est publié trimestriellement par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. © 2013 MONTRÉAL en santé is published quarterly by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC. Imprimé au Canada | Printed in Canada ISSN: 1920-3144


LES PRODUITS GLUCERNA SONT CONÇUS SPÉCIALEMENT POUR RESPECTER LES LIGNES DIRECTRICES NUTRITIONNELLES ÉTABLIES PAR L’ASSOCIATION CANADIENNE DU DIABÈTE 1. POURCENTAGE DE L’APPORT ÉNERGÉTIQUE QUOTIDIEN

45-60 %

60 %

47 % 40 %

% 33 % < 35

20 % 15-20 %

20 %

0% Lipides

Protéines

Bouteille de Glucerna

Glucides

Recommandations de l’ACD1

Pour tenir le coup toute la journée, prenez une boisson nutritive Glucerna en guise de collation ou de remplacement de repas. Besoin d’une collation ? Prenez une boisson ou une barre Glucerna Besoin d’un repas ? Savourez deux bouteilles de Glucerna

Boisson offerte en quatre délicieuses saveurs : fruits sauvages, vanille, fraise et chocolat. Barre offerte en deux délicieuses saveurs : graham et chocolat, croustillant au citron. 1. Association canadienne du diabète. 2008 Clinical Practice Guidelines for the Prevention and Management of Diabetes in Canada. Nutrition Therapy, S40-S45. © Laboratoires Abbott, Limitée


en bref | up front MOIS DE SENSIBILISATION AU CANCER COLORECTAL I COLORECTAL CANCER AWARENESS MONTH w : colorectal-cancer.ca Les Canadiens n’aiment pas penser au cancer colorectal et encore moins en parler. Pourquoi ne pas rompre le silence en mars, le mois national de la sensibilisation au cancer colorectal ? Les survivants, les patients et le personnel soignant vous raconteront leur histoire et vous parleront de cette maladie qui est évitable, traitable et guérissable. Ce genre de

TENNIS : L’ÉQUIPE DU MONDE VS L’ÉQUIPE DU CANADA I TENNIS: TEAM WORLD VS TEAM CANADA w : evenko.ca

conversation peut vous sauver la vie. L’Association canadienne du

Ce 18 mars, le tennisman français Joe-Wilfried Tsonga et la danoise

the silence this March, National Colorectal Cancer Awareness

Caroline Wozniacki défendront les couleurs de l’équipe du monde

Month. Survivors, patients and caregivers may tell their story and

qui affrontera les représentants du Canada à l’occasion de la seconde

talk about a disease that is preventable, treatable and beatable.

édition du Rendez-vous des maîtres le 18 mars prochain au Centre

This is one conversation that can save lives. The Colorectal Cancer

Bell. L’équipe du Canada sera composée de Milos Raonic et de la jeune

Association of Canada invites you to get involved. Visit the site

montréalaise Eugénie Bouchard, championne en titre de Wimbledon

mentioned above or make a donation at savebutts.ca

chez les juniors.

M

cancer colorectal vous invite à y participer. Visitez le site mentionné ci-dessus ou faites un don à savebutts.ca

M

Canadians don’t like to

think about colorectal cancer let alone talk about it. Why not break

On March 18, France’s Jo-Wilfried Tsonga and

Denmark’s Caroline Wozniacki will represent a World Team taking on Team Canada at the 2nd Annual Montreal Rendezvous. The Canadian team will consist of Milos Raonic and Montreal native and Wimbledon Junior Champion Eugenie Bouchard.

STYLO CERVEAU I BRAIN PEN w : montegrappa.com Montegrappa, fabricant d’instruments d’écriture fine, présente le « Brain Pen ». Ce stylo a été conçu avec l’aide de l’auteur et docteur Richard Restak, un expert dans le domaine de la neurologie. Le design est inspiré par la complexité du cerveau, tandis que le corps principal du stylo possède un style italien. Disponible exclusivement chez Bijouterie italienne, 192 Saint-Zotique E.

M

Montegrappa, maker of

pen was developed with the help of author and doctor Richard

SHEN YUN w : shenyunperformingarts.org

fine writing instruments, presents the Brain Pen. This ballpoint Restak, an expert in the field of neurology. The design is inspired

Une représentation de Shen Yun donne un aperçu de ce qu’a été la

by intricacies of the brain, while the pen’s main body features Ital-

culture traditionnelle chinoise : la recherche de la grâce, de la sagesse

ian craftsmanship and style. Exclusively available at Bijouterie

et des vertus distillées par cinq millénaires de civilisation chinoise.

Italienne, 192 Saint-Zotique E.

Le spectateur, à travers toute une suite de créations courtes, est convié au voyage, de l’Himalaya aux régions tropicales des lacs, des cieux les plus élevés aux plateaux poussiéreux de l’Empire du Milieu. M

A performance by Shen Yun is a presentation of traditional

Chinese culture as it once was: a study in grace, wisdom, and the virtues distilled from the five millennia of Chinese civilization. In a collection of short pieces, audiences travel from the Himalayas to tropical lake-filled regions; from the legends of the culture’s creation over 5,000 years ago through to the story of Falun Dafa in China today.

10

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013



en bref | up front

EXPOSITION NATIONALE DES FEMMES I NATIONAL WOMEN’S SHOW w : nationalwomenshow.com

UN DON GÉNÉREUX I BIG BUCKS FROM BMO w : muhcfoundation.com

Plus de 300 exposants présentent toutes sortes de produits allant

Montréal (CHUM) et la Fondation du Centre universitaire de santé

des aliments à la mode et des produits de santé aux idées de cuisine.

McGill (CUSM) ont souligné l’apport exceptionnel de BMO Groupe

Découvrez de nouveaux produits innovants et renseignez-vous sur

financier, la plus importante contribution financière de son histoire

les services dédiés spécialement aux femmes. Essayez les derniers

dans le cadre d’une campagne de financement majeure, soit 6 mil-

produits de beauté et achetez les gadgets les plus récents. Arrivez tôt

lions de dollars.

pour recevoir votre sac à surprises. Du 5 au 7 avril au Palais des Congrès.

Centre (MUHC) and The Fondation du Centre hospitalier de l’Uni-

Over 300 exhibitors showcase everything from food and

versité de Montréal (CHUM) Foundation revealed that BMO Fi-

fashion to health products and cooking ideas. Discover innovative

nancial Group made its largest corporate donation in its history:

new products and learn about services available just for women.

$6 million to the Joint Corporate Campaign of Montreal’s two aca-

Sample the latest beauty products and buy the newest kitchen

demic health centres.

M

En novembre, la Fondation du Centre hospitalier de l’Université de

M

In November, the McGill University Health

gadgets. Arrive early for your own goodie bag. April 5 to 7 at Palais des Congrès.

EXPO MANGER SANTÉ w : expomangersante.com et du mode de vie sur la santé et l’environnement. Tous les exposants

1913-2013 w : muhc.ca/lachine100

présentent leurs produits aussi variés que des aliments certifiés

Une histoire de fierté, une histoire de cœur maintenant et pour

biologiques et non génétiquement modifiés, des fromages locaux, des

l’avenir : en 2013, l’Hôpital de Lachine du Centre universitaire de

viandes, des jus et des collations. Du 15 au 17 mars au Palais des Congrès.

santé McGill fêtera ses 100 ans avec les activités et les événements

Spreading the message about the impact of quality nutrition

spéciaux qui seront organisés tout au long de cette année de célé-

and lifestyle on personal health and the environment. Exhibitors

bration. M A story of pride, a story of heart, now and for the future:

showcase their wares, from certified organic and non-GMO foods

The Lachine Hospital of the McGill University Health Centre will

L’objectif est de mettre en relief l’impact de la qualité de l’alimentation

M

to local cheeses, meats, juices and snacks. March 15 to 17 at Palais

mark its centennial anniversary in 2013 and will feature a variety

des Congrès.

of activities and special events planned for throughout the year.

12

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


Digestion A.Vogel : Un programme de conditionnement physique pour l’intérieur.

A.Vogel Digestion: Like a fitness program for the inside.

Une digestion efficace pour une meilleure santé globale grâce aux produits A.Vogel :

Build great health from the inside out with a range of products from A.Vogel:

Soulagent les brûlures d’estomac, ballonnements et maux de ventre Débarrassent votre corps des toxines accumulées Équilibrent votre flore intestinale

Relieve heartburn, bloating and upset stomach Cleanse your body of accumulated toxins Balance your intestinal flora

Nos remèdes naturels et nos suppléments quotidiens sont parfaitement formulés à partir de plantes fraîches, biologiques et sont cliniquement éprouvés.

Our remedies and daily supplements are perfectly formulated from fresh, organic ingredients and proven in clinical trials. Designed by nature. Proven by Science.

Conçu par la nature. Prouvé par la science.

Visitez www.avogel.ca pour plus de renseignements. Visit www.avogel.ca for more information

Pionnier de la naturopathie - depuis 1923

Pioneer in Natural Health - since 1923


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

D

©LUCE TG.COM

Par | by Jason Santerre

epuis que Kent Nagano a été nommé directeur musical de l’Orchestre symphonique de Montréal en 2006, le musicien,

né en Californie, est devenu le visage de tout ce qui est musicalement raffiné dans sa ville d’adoption, une ville où la musique, l’art et la vie s’accordent comme une harmonie à trois voix. « À Montréal, il semble y avoir une volonté de toujours aller de l’avant vers

un monde meilleur pour créer le futur plutôt que de passivement l’accepter », déclare le maestro Nagano. « J’aime cette ville parce que, à travers ses valeurs communes et ses croyances, elle apporte l’espoir, la stimulation et l’inspiration qui sont tous essentiels à la vie. » Montréal en Santé s’est récemment

L’HOMME DERRIÈRE L’ORCHESTRE DE NOTRE MÉTROPOLE THE MAN BEHIND THE MELODY OF OUR METROPOLIS

S

ince Kent Nagano was named music director of the Orchestre symphonique de Montréal in 2006,

the California-born musician has become the face for all things musically refined in his adopted city, a city where music, art and life go together like a three-part harmony.

entretenu avec le maestro, capable d’accomplir simultanément de multiples

“In Montreal, there seems to be a will to always go for-

tâches, pour parler de sa ville d’adoption et de l’importance de la musique

ward towards a better world, to create the future rather

dans la vie de ses citoyens.

than passively accepting it,” says Maestro Nagano. “I love this city because, through its shared values and its beliefs, it

Montréal en Santé : Puisque ce numéro porte sur le cerveau, pouvons-nous

brings hope, stimulation and inspiration—all of which are

avoir vos réflexions sur le pouvoir de la musique de guérir le corps et l’esprit?

essential for life.” Montréal enSanté recently caught up with

La musique respire, comme les êtres vivants. Il est clair pour moi que ceux qui

the multi-tasking Maestro to talk about his adopted city

jouent ou écoutent de la musique en s’investissant respirent de la manière laJ

and the importance of music in the lives of its citizens. JJ

14

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

J plus naturelle qui soit. Après tout, la tradition de la musique est isMaison symphonique

sue, à l’origine, de la voix humaine — tant comme instrument solo que dans sa forme de groupe, soit le choeur. De plus, toute grande musique a une certaine pulsation, une certaine flexibilité naturelle et un parfait développement harmonique, qui peut entraîner des sensations humaines intenses — le plaisir, l’extase,la stimulation intellectuelle, la spiritualité, le sens de la joie et du drame. Tout ceci est essentiel à l’expression humaine, et ultimement, à un sens

MES : Parlant de santé, comment arrivez-vous à gérer votre condition physique générale avec un emploi du temps aussi chargé? Il s’agit en fait du travail que je fais pour et avec la musique qui donne

JF SEGUIN

du bien-être et d’une santé mentale équilibrée. ‫ﱚ ﱚ ﱚﱚ ﱚﱚﱚ ﱚ ﱚﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚﱚ‬

de l’énergie — ainsi, je ne dirais pas qu’il s’agit de travail au sens typique du terme, c’est-à-dire où l’on entend habituellement que l’activité intense vous coûte de l’énergie. Auss, il faut prendre en considération que l’acte de diriger est une forme de travail physique intense; les concerts ayant une durée de deux à six heures, la direction d’orchestre est considérée comme une vocation exceptionnellement saine dans le domaine médical. ‫ﱚ ﱚ ﱚﱚ ﱚﱚﱚ ﱚ ﱚﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚﱚ‬ herbe, quels seraient-ils? Il est très important de consacrer du temps à la musique, et ce, pour tout musicien — aspirant ou non. Bien sûr, la nécessité de développer des capacités techniques solides est entendue et essentielle afin de communiquer la substance de ce que vous essayez de transmettre.

JEAN BUITHIEU

MES : Si vous pouviez donner des conseils aux jeunes musiciens en

‫ﱚ ﱚ ﱚﱚ ﱚﱚﱚ ﱚ ﱚﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚﱚ‬

Mais il est également important de savoir exactement ce que vous

JJ Montréal enSanté: Since this is our “Brain Issue”, we´re in-

voulez dire. Le risque pour chaque musicien est de rester isolé du mon-

terested in your thoughts concerning music’s power to heal both

de autour de lui. La musique est toujours reliée au langage. Ainsi, il est

body and mind?

vital que les musiciens s’approprient en profondeur la culture, l’histoire,

Kent Nagano: Music is always breathing, as does all living things.

la littérature et la langue, le contexte sociologique et les origines an-

It is clear that people who play and/or listen to music, once in-

thropologiques sur lesquels une tradition musicale est fondée. Les lan-

volved, breathe in the most natural manner. After all, our entire

gues essentielles pour la musique comprennent à la base l’allemand, le

tradition was derived originally from the human voice both as a

français et l’italien.

solo instrument and in ensemble form as a choir.

Le fait d'interpréter la musique seulement d’après les diktats des

All great music has a certain pulse and unnoticed flexibility,

émotions où à partir de ce qui est à la mode est au mieux limité, au

and perfect harmonic development (harmony of the world), which

pire injuste et ultimement irrespectueux envers le compositeur et le

can bring intense human responses: pleasure, ecstasy, intellectual

public. Seulement après avoir mené une recherche sérieuse, une étude

stimulation, spirituality, sense of joy and drama. All of which are

approfondie et un travail technique sincère pouvons-nous commencer

essential to the expression of humanity and, ultimately, our inter-

à penser à ce qui pourrait être le meilleur moyen de communiquer une

nal sense of wellbeing and balanced mental health. ‫ﱚ ﱚ ﱚﱚ ﱚﱚﱚ ﱚ ﱚﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚﱚ‬

interprétation au grand public. ‫ﱚ ﱚ ﱚﱚ ﱚﱚﱚ ﱚ ﱚﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚﱚ‬

MES: Speaking of health, how do you maintain such a hectic

MES : Maintenant que cela fait plus d’un an que vous dirigez l’Orches-

schedule and manage your overall fitness?

tre dans la Maison symphonique, quelles sont vos impressions?

KN: It is more that I work for and with the music, and in doing so,

Cette salle est maintenant reconnue dans le monde. C’est une salle

the activity brings energy; therefore, it is not really "work" in the

où la musique peut vivre, fleurir et occuper une place centrale. Puis-

typical sense where normally one assumes that intense activity

que les musiciens sur la scène peuvent s’entendre personnellement et

takes energy away.

mutuellement, ils sont ainsi capables de communiquer comme dans

Also it should be considered that the act of conducting is a

un contexte de musique de chambre. Le public se sent alors comme J

form of intense physical exercise and with concerts normally JJ WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

15


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

JJ lasting between two to six hours, conducting is considered an exceptionally healthy vocation by the medical field. But, in the end, what I find most important is to carefully listen to one’s body, not only at times of physical or mental stress but at all times. In my experience, if one does this honestly, the body will tell you exactly what it needs and when. ‫ﱚ ﱚ ﱚﱚ ﱚﱚﱚ ﱚ ﱚﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚﱚ‬ MES: If you could give advice to young, aspiring musicians, what would it be? KN: It is very important to spend time with the music for any musician, aspiring or not. Of course, it is essential and well understood the necessity of developing stable and secure technical skills in order to be able to transmit the content of what it is you are trying to communicate. But it is equally important to know what you want to say. A risk for any artist is to become isolated or protected from the world around them. Music is always related to the language. As such, it is vital that musicians study in-depth the culture, historical background, literature and language, the social contexts and anthropological origins upon which a music tradition is based. Essential languages for music would include German, French and Italian, just to begin with. To perform music only from the dictates of emotion or from the regard of what is fashionable is limited at the very least and at worst can be unfair and ultimately disrespectful to both composer

© LEDA & ST-JACQUES

and audience. Only after substantial research, study, and technical practice, can we start to think what would be the best way to "communicate" the interpretation to a large audience. ‫ﱚ ﱚ ﱚﱚ ﱚﱚﱚ ﱚ ﱚﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚ ﱚﱚ‬ MES: Now that you’ve had a little over a year performing at la Maison Symphonique, what are your impressions? KN: It is a hall where music can live, flourish and take center stage.

J étant intimement engagé et parfois partie prenante du processus

Musicians on the stage can hear themselves and each other, there-

créatif.

fore able to make the communication like a chamber music. Audi-

Cette salle de concert a une acoustique si sensible que vous pouvez

ences feel as if they are intimately involved and at times a part of

entendre la plus infime nuance. La différence entre une très bonne et

the creative process. The hall has such sensitive acoustics one can

une grande interprétation dépend parfois d’un vingtième de seconde

be aware of the slightest nuance. The difference between a great

en matière de synchronisation. Dans la Maison symphonique, nous

interpretation and a very good interpretation sometimes depends

pouvons créer une interprétation extraordinaire grâce à une acousti-

on 1/20 of second of difference in timing. In maison symphonique,

que exceptionnelle. De plus, et tout aussi important, est qu'il s'agit d'une salle dans la-

we can create an extraordinary interpretation thanks to this exceptional acoustic.

quelle il est merveilleux d’être un auditeur. Après le concert, vous avez

Moreover, and just as importantly, it is a wonderful hall to sit as

envie de rester un moment, de partager des réflexions, des émotions

an audience. After a performance one is enticed to linger, to social-

et des idées; en clair, vous n’avez pas envie de quitter cette salle! Quand

ize, to share thoughts, emotions and ideas. In short, you don’t want

le concert se termine, l’intensité et l’énergie dégagées par l’interpréta-

to leave the place. Once the concert has ended the intensity and

tion est là pour être partagée. Quel endroit extraordinaire que cette salle de concert; et nos invités

energy of the performance remains to be shared. What an extraordinary place our concert hall is, and our guests agree. The pianist

dont d’accord. Le pianiste Yefim Bronfman a joué avec nous en novem-

Yefim Bronfman played with us last November and, on the day of

bre dernier et, le jour de la première répétition, a affirmé qu’il s’agissait

the first rehearsal, he declared this hall the best in the world. M

là de la meilleure salle au monde. M

16

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013



en bref | up front RX&D w: canadapharma.org Rx&D est une association de compagnies de pointe en recherche pharmaceutique engagées à améliorer la santé des Canadiens et des Canadiennes grâce à la découverte et à la mise au point de nouveaux médicaments et vaccins. Cette communauté représente les hommes et femmes œuvrant pour plus de 50 compagnies membres qui investissent plus d’un milliard de dollars en recherche et développement chaque année pour alimenter l’économie du savoir au Canada, et contribuent pour plus de 3 milliards de dollars dans l’économie canadienne. Guidés par les pratiques du code d’éthique de leur association, les membres sont engagés à travailler en partenariat avec les gouvernements, les professionnels de la santé et les autres intervenants selon des règles d’éthique strictes.

M

Rx&D is the association of leading research-based pharmaceutical companies dedicated to improving the health of Canadians

SHIRE w : shirecanada.com

cines. This community represents the men and women working for

À Shire Canada, les projets en développement comptent l’intro-

more than 50 member companies which invest more than $1 bil-

duction prochaine d’une option thérapeutique innovante pour les

lion in research and development each year to fuel Canada’s know-

patients canadiens aux prises avec le trouble déficitaire de l’atten-

ledge-based economy, contributing over $3 billion to the Canadian

tion avec hyperactivité (TDAH), l’un des problèmes de santé mentale

economy. Guided by a Code of Ethical Practices, the membership is

through the discovery and development of new medicines and vac-

les plus fréquents chez les enfants et les adolescents. Shire Canada

committed to working in partnership with governments, health-

s’apprête également à mettre en marché un dispositif médical de

care professionals and stakeholders in a highly ethical manner.

classe IV appelé Dermagraft® pour le traitement des ulcères du pied diabétique, soit une complication du diabète dont les coûts au système de santé canadien sont estimés à plus de 150 millions de dollars par année. L’entreprise est aussi à mener des essais cliniques de phase 3 afin d’enquêter sur l’innocuité et l’efficacité de Vyvanse pour une autre indication dans le traitement du trouble dépressif majeur. À cela s’ajoutent de nouveaux développements potentiels de Shire dans le domaine de l’hématologie.

M

Shire Canada introduces an innovative therapeutic option for Canadian patients dealing with Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD), one of the most common mental health issues amongst children and adolescents. Shire Canada is also looking to bring to market a class IV medical device called DERMAGRAFT® for the treatment of diabetic foot ulcers, a complication of diabetes that is estimated to cost the Canadian healthcare system more than $150 million annually. Other more long-term developments include phase 3 trials to investigate the safety and efficacy of Shire’s Vyvanse for a new indication in the treatment of Major Depressive Disorder. This is in addition to potential new developments Shire has in the area of haematology.

18

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


Conçu par la nature. Prouvé par la science. Designed by nature. Proven by science.

Donnez à votre cerveau ce dont il a besoin pour rester en bonne santé à long terme avec des produits naturels sûrs et efficaces de A.Vogel. Pour plus d’information, visitez www.avogel.ca

Pour plus informations : Pour utilser le code QR, SVP téléchargez un lecteur gratuit à votre téléphone intelligent, et scannez!

Give your brain what it needs to stay healthy over time with safe, effective, natural products from A.Vogel. Find out more by visiting www.avogel.ca

Pionnier de la naturopathie - depuis 1923

Pioneer In Natural Health - since 1923


montrÊal | playlist EntraÎnement au musÊe CULTURE, ART ET SAVOIR CONTRIBUENT À LA SANTÉ DU CERVEAU L’ÊtÊ est la saison de l’exercice physique, mais l’hiver est celle de l’exercice mental. MontrÊal offre une myriade de choix quand vient le temps de pratiquer un entraÎnement cÊrÊbral. Pourquoi pas un rÊchauffement comprenant un, deux, ou trois musÊes?

‹ 0 THNLYPL WHY 9tZVUHUJL 4HNUt[PX\L 094 4HNUL[PJ 9LZVUHUJL 0THNPUN 490

Museums build muscle CULTURE, ART, KNOWLEDGE HELP EXERCISE THE BRAIN If summertime is a season to exercise the body, then winter is a season to work out the

‹ 4tKLJPUL 5\JStHPYL 5\JSLHY 4LKPJPUL 5<*

mind. Montreal offers myriad choices when it comes to cerebral push-ups. Why not warmup with a museum or three?

‹ iJOVNYHWOPL iJOV <S[YHZV\UK < :

MusĂŠe McCord, mccord-museum.qc.ca Le MusĂŠe McCord aide Ă conserver le passĂŠ haut en cou-

‹ ;VTVKLUZP[VTt[YPL ;(*6 ;VTVKLUZP[VTL[Y` *; *VSVZJVWPL ]PY[\LSSL =PY[\HS *VSVUVZJVW` =* :JVYL JHSJPX\L JVYVUHPYL *HSJP\T :JVYPUN ‹ 9H`VU ? ? 9H`

leur de MontrĂŠal avec pas moins de 1,5 million de pièces, manuscrits et images. Ă€ ne pas manquer cet hiver, La ďŹ n du monde... en caricatures! Une exposition couvrant près de 150 ans d’actualitĂŠs vues par les yeux de 16 caricaturistes quĂŠbĂŠcois. L’expo se termine le 26 janvier. M The McCord Museum helps preserve our city’s colourful past with nearly 1.5 million artifacts, manuscripts and images. A must-see this winter is Cartooning Calamities! This exhibit covers almost 150 years of current events as seen through the eyes of 16 of Quebec’s editorial cartoonists. Runs until January 26.

DHC/ART Fondation, dhc-art.org

;(*6 *; ‹ 5<* ‹ i*/6 < : ‹ 9(@65 ? ? 9(@ Y\L :OL OL LYI Y YVVR RL L V Z\P[L 4VU[Yt Yt tHS H / ( * * ;!

Cette salle d’exposition est situĂŠe dans un bâtiment historique reconverti, au cĹ“ur du Vieux-MontrĂŠal. On y trouve des arts visuels contemporains et des projets multimĂŠdias. La qualitĂŠ a prioritĂŠ sur la quantitĂŠ, cependant, puisque la Fondation a pour vocation de ne prĂŠsenter que deux expositions par annĂŠe. La première expo de 2012 a pour titre ÂŤ Chroniques d’une disparition Âť. Le commissaire John Zeppetelli la dĂŠcrit comme un ensemble d’idĂŠes diffĂŠrentes sur la disparition par le truchement des domaines personnel, social et politique. M This exhibition space is housed in a converted, historic building in the heart of Old Montreal. Look for contemporary visual arts and multimedia projects. Quality wins out over quantity, however, since the Foundation’s goal is to present just two exhibitions

094 490 ‹ i*/6 < :

a year. The ďŹ rst exhibition of 2013 is entitled “Chronicles of a Disappearance.â€? Curator John Zeppetelli describes it as an array of different ideas of disappearance via personal, social and political realms.

*OLTPU PU U KL SH H * [L * [L K KLZ 5 5L LPPNLZ 4VU[Yt 4VU[ 4V YtHSS / : : A A A ;! ;! IV\ \S KL SH *VUJV JVYK JV YKL L YK 3H H]H ]HSS / / . , ;! ;! I IV\S SL *HYYLMV\Y Z\P[L 3H 3H]HS / ; 7 H]H ]HS / ; 7 ; ;! 20

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013

MusĂŠe des Hospitalières de l’HĂ´tel-Dieu museedeshospitalieres.qc.ca Le passĂŠ rencontre le prĂŠsent au MusĂŠe des Hospitalières de l’HĂ´tel-Dieu de MontrĂŠal. La collection du musĂŠe mĂŠdical est riche de plus de 20 000 pièces. On peut y consulter des centaines de documents d’archives et de notes, y compris les Annales de l’HĂ´tel-Dieu, ĂŠcrites entre 1697 et 1725 par Marie Morin, première supĂŠrieure d’origine canadienne et première historienne de Ville-Marie. M Past and present meet at the MusĂŠe des Hospitalières de l’HĂ´tel-Dieu de MontrĂŠal. The medical museum boasts a collection containing over 20,000 artifacts. Pour over hundreds of archival documents and notes, including the Annales de l’HĂ´tel-Dieu, written between 1697 and 1725 by Marie Morin, the order’s ďŹ rst Canadian superior and Ville-Marie’s ďŹ rst historian.


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY Fiers parents, Lucille Teasdale et Piero Corti après la naissance de leur fille, Dominique vers 1963. Proud parents Lucille Teasdale and Piero Corti soon after the birth of their daughter Dominique, circa 1963.

LUCILLE TEASDALE: Heroine & Humanitarian ONE OF MONTREAL’S FIRST FEMALE SURGEONS DEVOTED HER LIFE TO MEDICINE

T

o some, Montreal’s Lucille Teasdale was a modern day Florence Night-

ingale. Teasdale was not a nurse like Nightingale, but a trained surgeon. What Teasdale does share with the 19th-century heroine is going beyond the call of duty. Teasdale was a fighter who battled everything from disease and bureaucratic red tape to warlords. Lucille Teasdale was born in 1929, in the east end of Montreal. She was the fourth of seven children. As a youth, a group of missionary nuns visited her school to speak about their work at a Chinese orphanage. That very day, Lucille made a vow to become a doctor. Nobody was surprised when she won a scholarship to the Université de Montréal’s medical school. In September

LUCILLE TEASDALE : héroïne et philanthrope

1950, she was one of eight female students in a class of 110. During her time at Ste-Justine, where she specialized in surgery, Teasdale met a

UNE DES PREMIÈRES CHIRURGIENNES DE MONTRÉAL, ELLE A VOUÉ SA VIE À LA MÉDECINE

young Italian doctor studying pediatrics. His name was Piero Corti. “The way my father told it, he wooed my mother with a

Par | by Jason Santerre

bottle of Bordeaux and some bouillabaisse,” says Dominique Corti, the couple’s daugh-

P

our certains, la Montréalaise Lucille Teasdale était une sorte de Florence Nightingale

ter. “He convinced my mother the surgeon

moderne. Mme Teasdale n’était pas une infirmière, comme l’était Mme Nightingale, mais

to come to Uganda. She agreed to a stay of a

chirurgienne de formation. Lucille Teasdale a ceci en commun avec l’héroïne du 19 siècle e

qu’elle allait au-delà de l’appel du devoir. Mme Teasdale était une battante qui a été de toutes les luttes et qui a affronté maladie, bureaucratie, et même seigneurs de la guerre.

couple months. She never left.” Together, doctors Teasdale and Corti turned a 40-bed clinic near Gulu, in north-

Lucille Teasdale naquit en 1929, dans l’Est de Montréal. Elle était la quatrième d’une famille

ern Uganda, into a first-class hospital. In

de sept enfants. Lorsqu’elle était petite, un groupe de religieuses missionnaires visita son éco-

the spring of 1961, Lacor Hospital was born.

le pour y présenter son travail dans un orphelinat chinois. Le jour même, Lucille fit le vœu de

While Dr. Corti canvassed the globe for do-

devenir médecin. Personne ne fut surpris lorsqu’elle obtint une bourse d’études de l’école de J

nations, Dr. Teasdale, the only surgeon JJ WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

21


COMMUNAUTÉ • COMMUNITY

Jmédecine de l’Université de Montréal. En septembre 1950, elles étaient huit femmes sur 110 élèves. Au cours de son passage à l’hôpital Sainte-Justine, où elle se spécialisa en chirurgie, Mme Teasdale rencontra un jeune médecin italien qui étudiait en pédiatrie. Son nom était Piero Corti. « Selon les dires de mon père, il a conquis son cœur avec une bouteille de Bordeaux et une bonne bouillabaisse », raconte Dominique Corti, la fille du couple. « Il a convaincu ma mère la chirurgienne d’aller visi-

Vue aérienne de Lacor. Aerial view of Lacor.

ter l’Ouganda. Elle a accepté d’y passer quelques mois. Elle n’est jamais repartie. » Ensemble, les docteurs Teasdale et Corti

JJ for miles, filled her days examining up to 300 patients while performing surgeries in the afternoon—all with limited electricity and clean water.

transformèrent une clinique de 40 lits en un

Then, in 1962, Uganda won independence from Britain. As the celebrations unfolded

hôpital de première classe. Au printemps

for Ugandans, Dr. Teasdale and Dr. Corti had their own reason to rejoice: the birth of baby

1961, l’hôpital Lacor était né. Alors que le

Dominique. Joy was short-lived when, in 1971, rebel forces fought to overthrow the govern-

Dr Corti sillonnait le monde pour obtenir du

ment. One soldier declared himself president of Uganda. His name was Idi Amin. For the

financement, la D Teasdale, le seule chirur-

next eight years, Amin’s soldiers killed anyone thought to breed dissent, from politicians

gien sur des kilomètres, occupait ses journées

and professors to priests.

re

à examiner jusqu’à 300 patients par jour, tout

When Amin was finally ousted, another decade of civil war followed. Lacor Hospital

en procédant à des chirurgies l’après-midi

was caught in the crossfire. Soldiers repeatedly ransacked the compound, looking for drugs,

— tout ça dans un contexte de pénurie d’eau

gasoline, or staff members who would become bargaining chips. “People often say my par-

et d’électricité.

ents were heroes. Perhaps that’s true,” says Dominique, “but they had white skin, a pass-

En 1962, l’Ouganda obtint son indépendan-

port, and could leave at any time. For me, the real heroes are the nurses.”

ce de la Grande-Bretagne. Alors que les Ougan-

Nurses risked much, working under extremes of fear and duress when soldiers were

dais célébraient, les docteurs Teasdale et Corti

present. The nurses would dress in plain clothes, hoping to blend in with patients’ families.

avaient leurs propres raisons de se réjouir : la

“To work under those conditions and maintain a sense of dedication and service every day,

naissance de leur petite Dominique. Leur joie

that to me is heroic,” says Dominique.

fut de courte durée alors qu’en 1971, des forces

Today, Lacor is a happier place, a haven for learning with 200 students in nursing and

rebelles entrèrent en guerre pour renverser le

30 more studying medicine. As one of the largest medical centres in Uganda, it boasts over

gouvernement. L’un des soldats s’autoprocla-

35 doctors, many of whom were trained by Dr. Teasdale. The doctors and staff of 600 see

ma président de l’Ouganda. Son nom était Idi

230,000 outpatients a year. “Half our patients are children,” says Dominique. “Most of them

Amin. Au cours des huit années suivantes, les

have malaria. At the outbreak’s peak, we had 700 cases with only 100 beds.” As the local

soldats d’Amin tuèrent toute personne soup-

economy develops, operating costs continue to rise and the hospital battles on.

çonnée d’engendrer la dissidence, qu’ils soient politiciens, professeurs, ou même prêtres.

Back in the late 1980s, Dr. Teasdale’s energy and ability to fight began to wane. She was losing weight at an alarming rate and developed a persistent cough. She visited a doctor

Lorsqu’on parvint enfin à expulser Amin, une

in Italy. The diagnosis stunned both her and her husband: AIDS. Dr. Teasdale said she had

décennie de guerre civile s’ensuivit. L’hôpital de

probably contracted the immune deficiency syndrome via an infected soldier she had oper-

Lacor était pris entre deux feux. Les soldats mi-

ated on years before. Regardless of her diagnosis, Dr. Teasdale fought on, working at a mind-

rent fréquemment à sac les installations pour

boggling pace for another 11 years.

s’emparer de médicaments, de carburant, ou

Eventually, she created the Teasdale-Corti Foundation (teasdalecorti.org) to help guar-

pour prendre en otage des membres du person-

antee a future for Lacor. For the last two years of her life, she set out on a worldwide speak-

nel. « Les gens disent souvent que mes parents

ing tour to help raise funds for the Foundation, which today is run by Dominique.

étaient des héros. C’est peut-être vrai, confie

Dr. Teasdale died in 1996, but not before she was named to the Order of Can-

Dominique, mais ils avaient la peau blanche,

ada and left behind a legacy of healing. Piero Corti passed on seven years later.

des passeports, et pouvaient partir n’importe

Today, the hospital thrives as Lucille and Piero rest in peace, together forever, under a large

quand. Pour moi, les vrais héros étaient les

tree whose roots lie at the hospital’s heart, a heart that beats stronger than ever thanks to a

membres du personnel infirmier. » J

humble humanitarian from the east end of Montreal. M

22

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


J Le personnel infirmier courait beaucoup de risques, et quand les soldats étaient présents, le personnel travaillait dans des conditions extrêmes de terreur, soumis à la contrainte. Le personnel infirmier s’habillait alors en vêtements civils, espérant se mêler aux familles des patients. « Travailler dans ces conditions et maintenir un sens du dévouement et du devoir au quotidien, pour moi, ça c’est héroïque », ajoute Dominique. Lacor est aujourd’hui un endroit plus joyeux, un havre d’apprentissage pour près de 200 étudiants en techniques infirmières et une trentaine d’autres en médecine. Il est l’un des plus importants centres médicaux de l’Ouganda : on y retrouve plus de Lucille Teasdale avec un jeune patient début des années 1960. Lucille Teasdale with a young patient, early 1960s.

35 médecins, dont beaucoup ont été formés par Dre Teasdale. Les médecins et les 600 membres de leur personnel reçoivent 230 000 patients par année en consultation externe. « La moitié de nos patients sont des enfants, précise Dominique. La plupart souffrent de malaria. Au pire moment de l’épidémie, nous avions 700 cas pour seulement 100 lits. » Comme l’économie locale se développe, les coûts de revient continuent d’augmenter et l’hôpital doit continuer à se battre. Vers la fin des années 1980, l’énergie et la capacité de combattre de Dre Teasdale ont commencé à décliner. Elle perdait du poids à une vitesse alarmante et souffrait d’une toux persistante. Elle alla consulter un médecin en Italie. Le diagnostic les bouleversa tous deux, elle et son mari : elle souffrait

Dr Lucille Teasdale a reçu l’Ordre du Canada le 17 avril 1991. Dr. Lucille Teasdale-Corti received the Order of Canada, April 17, 1991

re

du sida. D Teasdale disait avoir sans doute contracté le syndrome immunodéficitaire acquis par un soldat infecté sur lequel elle

avait pratiqué une chirurgie des années auparavant. Ignorant le diagnostic, Dre Teasdale

Supplément pour une meilleure santé des articulations, des os et de la peau.

continua son combat, travaillant à un rythme inouï pendant encore 11 ans. Puis elle créa la Fondation Teasdale-Corti (teasdalecorti.org) pour aider à garantir l’avenir de l’hôpital Lacor. Elle consacra les deux dernières années de sa vie à une tournée mondiale de conférences pour aider à amasser des fonds pour la fondation, qui est aujourd’hui dirigée par Dominique. Dre Teasdale est décédée en 1996, non sans avoir auparavant reçu la distinction de l’Ordre du Canada et laissé derrière elle un héritage de guérison. Piero Corti lui survécut de sept années. Aujourd’hui, l’hôpital s’épanouit alors que Lucille et Piero reposent en paix, pour toujours côte à côte, sous un grand arbre dont les racines s’étendent jusqu’au cœur de l’hôpital, ce cœur qui bat plus fort que jamais grâce aux efforts d’une humble philanthrope venue de l’est de Montréal. M

En pharmacie

www.medelys.ca


SANTÉ • HEALTH

Protéger les êtres chers contre la méningite

Protecting Loved Ones Against Meningitis

POUR SAVOIR OÙ ALLER POUR VOS VACCINS

KNOW WHERE TO GO FOR YOUR VACCINATIONS

Présenté par Vaccins411.ca

Brought to You by Vaccines411.ca

L

M

a méningite est une inflammation des

eningitis is marked by inflamma-

méninges (les membranes qui envelop-

tion of the meninges (the lining

pent la moelle épinière et le cerveau) qui peut

around the spinal cord and brain) due to

être provoquée par des bactéries, des virus ou

an infection that can be caused by bacteria,

des champignons (1a). La méningite bactéri-

viruses or fungi. (1a) Bacterial meningitis

enne est une infection très sérieuse, particu-

is the most serious type, particularly for

lièrement chez les nourrissons et les jeunes

infants and young children. It can be fatal

enfants. Elle peut être mortelle ou causer des

or cause permanent brain damage. Septi-

séquelles permanentes au cerveau. La septi-

cemia, a dangerous infection of the blood,

cémie, une forme grave d’empoisonnement

also can occur with severe bacterial infec-

du sang, peut être provoquée par une infec-

tions. (2a)The good news is that immuniza-

tion bactérienne sévère (2a). La bonne nou-

tion can protect against many of the bac-

velle est que l’immunisation peut protéger

teria that cause bacterial meningitis. (2b)

contre plusieurs bactéries qui causent la mé-

5 WS OF BACTERIAL MENINGITIS

ningite bactérienne (2b).

WHO IS MOST AFFECTED? Young children

LES 5 QUESTIONS SUR LA MÉNINGITE BACTÉRIENNE

and adolescents. University students are also at risk because of the

QUI EN EST LE PLUS AFFECTÉ? Les jeunes enfants et les adolescents.

sharing of items. (3a)

Les étudiants universitaires sont aussi à risque parce qu’ils partagent

WHAT ARE THE SYMPTOMS? Fever, irritability, lack of appetite,

souvent leurs effets personnels (3a).

sore muscles and joints, sleepiness or trouble waking up, severe

QUELS SONT LES SYMPTÔMES? Fièvre, irritabilité, perte d’appé-

headache, stiff neck, sensitivity to bright light, nausea, vomiting,

tit, douleurs musculaires, articulaires et abdominales, difficulté à

skin rash of red spots that do not disappear when you touch them

s’éveiller ou somnolence, maux de tête intenses, raideur de la nuque,

(septicemia). (2c, 4a) Mild symptoms may worsen suddenly. Im-

sensibilité à la lumière intense, nausées, vomissements, éruptions cu-

mediately seek medical attention if you suspect meningitis.

tanées ou rougeurs qui ne disparaissent pas au toucher (septicémie)

WHERE (AND HOW) IS IT SPREAD? Meningitis is transmitted

(2c et 4a). Les symptômes qui commencent de façon bénigne peuvent

through close contact such as coughing or sneezing, kissing, or

évoluer et devenir sévères rapidement. Si on soupçonne une ménin-

by touching objects exposed to these bacteria. (2d) In addition to

gite, il faut consulter immédiatement.

immunization, frequent hand washing is the best way to reduce

OÙ (ET COMMENT) ÇA SE RÉPAND? La méningite est transmise par

transmission of germs.

des contacts physiques étroits et directs, tels que la toux ou les éter-

WHY IMMUNIZE? Up to one in five healthy adults can be carriers of

nuements, les baisers ou par le partage d’objets contaminés (2d).

meningococcal meningitis without knowing that they have it, (2d)

Combiné à l’immunisation, le lavage fréquent des mains demeure

which means the bacteria could be passed on to children who are

une excellente méthode de réduction de transmission des germes.

not immunized. Grandparents and anyone who has close contact

QUI IMMUNISER? Jusqu’à une personne sur cinq, chez les adultes en

with children should ensure that their vaccinations are up to date.

santé, est porteuse de la bactérie sans le savoir (2d), ce qui signifie que la bactérie peut se transmettre à des enfants non immunisés.

IMMUNIZATIONS AGAINST MENINGITIS

Les grands-parents ou toute personne en contact avec les enfants

Conjugated vaccines against the three major strains that lead

devraient s’assurer que leurs vaccins sont à jour.

to bacterial meningitis, meningococcus, pneumococcus, and JJ

24

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


Les faits sur la

I

MENINGOCOCCIE Qu’est-ce que la méningococcie ? La méningococcie est une infection due à la bactérie Neisseria meningitidis. La majorité des cas sont imputables aux 5 principaux sérogroupes (souches) de bactéries méningococciques : A, B, C, W-135 et Y. Les manifestations les plus fréquentes de la méningococcie sont la méningite (inflammation des membranes qui enveloppent le cerveau et la moelle épinière) et la septicémie (infection du sang). Bien que rare, la méningococcie est une maladie potentiellement grave au point de mettre la vie en danger qui évolue rapidement et peut avoir des conséquences dévastatrices.

Comment la méningococcie est-elle transmise et quelles sont les personnes à risque ? Le méningocoque peut vivre naturellement (sans causer de maladie) dans le nez et la gorge de personnes saines. En fait, parmi les adolescents et les adultes en santé, une personne sur cinq est porteuse de la bactérie. À l’instar d’un simple rhume, la méningococcie peut être transmise par des contacts physiques étroits et directs, tels que les baisers, la toux ou les éternuements, ou par le partage d’objets contaminés, comme un verre à boire, un bâton de rouge à lèvres, des ustensiles ou des jouets. Bien que la méningococcie puisse frapper les personnes de tous âges, l’incidence d’infection est la plus élevée chez les nourrissons, les enfants et les adolescents. L’immaturité du système immunitaire des nourrissons âgés de moins de 1 an peut être un des facteurs les rendant plus vulnérables à la méningococcie. En outre, le risque de transmission peut être accru chez les personnes exposées à des conditions de vie favorisant de nombreux contacts étroits (p. ex., dortoirs, forces militaires, équipes de sport, etc.). Les facteurs qui sont à l’origine de lésions à la muqueuse du nez, tels que le tabagisme et l’exposition à la fumée secondaire, peuvent également accroître le risque de méningococcie.

Quelles sont les complications de la méningococcie ?

Quels sont les symptômes de la méningite et de la septicémie ? Plus de 90 % des infections à méningocoque sont des méningites ou des septicémies. Les autres types d’infections atteignant les poumons, les articulations ou le cœur sont moins fréquents. La méningite et la septicémie à méningocoque peuvent se manifester initialement par des symptômes légers, semblables à ceux de la grippe, lesquels peuvent toutefois s’aggraver rapidement jusqu’au point de mettre la vie en danger. Ces affections constituent des urgences médicales qui nécessitent un traitement immédiat. La méningite à méningocoque peut causer de la fièvre, des maux de tête, des nausées, des vomissements, des plaques rouges sur la peau et une raideur de la nuque. Chez les nourrissons, on peut observer un refus de manger, des pleurs faibles et une léthargie. Les symptômes de la septicémie à méningocoque sont semblables à ceux de la méningite, les plus fréquents étant la fièvre, la douleur à différentes parties du corps et les maux de tête. Les patients atteints de septicémie à méningocoque présentent presque tous une éruption cutanée. Une rougeur peut apparaître n’importe où sur le corps, et elle ne s’atténue pas lorsqu’on y applique une pression. Si vous pensez que votre enfant présente des symptômes de méningite ou de septicémie à méningocoque, il est crucial de le conduire à l’hôpital le plus rapidement possible.

Au Canada, on signale en moyenne 298 cas de méningococcie par année. Si la plupart des personnes atteintes se rétablissent complètement, jusqu’à 10 % des cas peuvent se révéler mortels. De plus, jusqu’à 1 personne sur 5 ayant survécu à la méningococcie peut en garder des séquelles permanentes, notamment des lésions au cerveau, des troubles de l’apprentissage, une perte de l’ouïe ou la perte de bras ou de jambes.

Comment puis-je protéger mon enfant contre la méningococcie ? L’adoption de mesures d’hygiène de base telles que le lavage des mains et la limitation des contacts étroits et du partage des verres, des brosses à dents, des ustensiles et d’autres objets possiblement contaminés peut prévenir la propagation des germes. Il existe actuellement des vaccins offrant une protection contre 4 des 5 sérogroupes de méningocoques les plus fréquents : A, C, W-135 et Y. Veuillez consulter votre médecin ou professionnel de la santé pour discuter des moyens à prendre pour protéger votre enfant et passer en revue son dossier d’immunisation.

Pour obtenir de plus amples renseignements sur la méningococcie, veuillez consulter le www.meninfo.ca.


SANTÉ • HEALTH

L’IMMUNISATION CONTRE LA MÉNINGITE

Haemophilus influenzae type b are now

Les vaccins conjugués contre les trois principales sour-

included in Canada’s routine childhood

ces causant les méningites bactériennes – le ménin-

immunization programs. (5a) There are

gocoque, le pneumocoque et Haemophilus influenzae

two main types of meningococcal con-

de type b – sont maintenant intégrés dans les pro-

jugate vaccine currently available in

grammes canadiens de vaccination systématique des

Canada: serotype C meningococcal con-

enfants (5a). Au Canada, il existe principalement deux

jugate (MCV-C), and quadrivalent me-

sortes de vaccins conjugués contre le méningocoque

ningococcal conjugate meningococcal C

disponibles : le vaccin contre le méningocoque de

vaccine conjugate (MCV-4) for serotypes

type C (MenC-C) et le vaccin conjugué « quadrivalent

A, C, Y, and W-135, which is effective in

» (MCV4) contre les sérotypes A, C, Y, W-135 efficace

children two years and older against all

chez les enfants de 2 ans et plus et contre les 4 types

four preventable types of the meningo-

de germe (4b).

coccal germ. (4b)

Les enfants devraien être immunisés (MenC-C) à

Children should be immunized (MCV-

l’âge de 12 mois et peuvent aussi recevoir une dose

C) at 12 months of age, and may also receive an earlier dose any time between

plus jeune, en tout temps, entre l’âge de 2 et 12 mois. Les adolescents devraient recevoir une dose de rappel (MenC-C ou

Adolescents should receive a booster dose (MCV-C or MCV-4) at

MCV4) vers l’âge de 12 ans. Les adultes peuvent recevoir une dose de rappel pour maintenir la protection et les personnes plus vulnérables peuvent avoir besoin d’une immunisation additionnelle (4c).

Vaccin antiméningoccique Vaccin conjugué contre A, C, Y, W-135 Menactra® Menveo® Vaccins conjugués C Menjugate® NeisVac C® Méningitech® A, C, Y, W-135 (Menomune®) *N’est plus désormais utile chez les enfants AC (Mencevax AC®)

two and 12 months of age

Vaccin antipneumococcique Vaccins conjugués Prevnar® Vaccins polysaccharidiques Pneumo23® Pneumovax23® Pnu-Immune23® Vaccin contre Haemophilus influenzae de type b Vaccins conjugués Act-HIB®

about 12 years of age Adults may require boosters to maintain protection, and individuals at increased risk may require additional immunization (4c)

Vaccines Against Meningococcus Conjugated ACYW135 Vaccine [MCV-4] Menactra® Menveo® Conjugated C Vaccines [MCV-C] Menjugate® NeisVac C® Meningitech® Polysaccharide Vaccines ACYW135 (Menomune®) *no longer useful in children AC (Mencevax AC®)

Vaccines Against Pneumococcus Conjugated Vaccines Prevnar® Polysaccharide Vaccines Pneumo23® Pneumovax23® Pnu-Immune23® Vaccines Against Haemophilus influenzae type b Conjugated Vaccines Act-HIB®

Références : 1. Fondation canadienne de recherche sur la méningite. Qu’est-ce que la méningite? http://www.meningitis.ca/fr/what_is_meningitis/index.shtml 2. La méningite à méningocoques : ce qu’il faut savoir – Vaccinez votre enfant – Agence de la santé publique du Canada http://www.phac-aspc.gc.ca/im/iyc-vve/faq-dis-mal/meningo-fra.php 3. Shapiro M. Your Health - CTV MedNews Express. Many Canadians still confused about how to prevent meningitis. 11 octobre 2011. (Disponible en anglais seulement.) http://healthblog.ctv.ca/post/Many-Canadians-still-confused-about-how-to-prevent-meningitis.aspx 4. Fondation canadienne de recherche sur la méningite. http://www.meningitis.ca/fr/vaccines/index.shtml 5. SCP Comité des maladies infectieuses et d’immunisation. Le vaccin contre le méningocoque. Mise à jour : Avril 2012 http://www.soinsdenosenfants.cps.ca/handouts/meningococcal_vaccine References: 1. Meningitis Research Foundation of Canada What is meningitis? http://www.meningitis.ca/en/what_is_meningitis/overview.shtml 2. What you need to know about meningococcal meningitis - Immunize Your Child - Public Health Agency of Canada http://www.phac-aspc. gc.ca/im/iyc-vve/faq-dis-mal/meningo-eng.php 3. Shapiro M. Your Health - CTV MedNews Express. Many Canadians still confused about how to prevent meningitis. October 11, 2011. http:// healthblog.ctv.ca/post/Many-Canadians-still-confused-about-how-to-prevent-meningitis.aspx 4. Meningitis Research Foundation of Canada. http://www.meningitis.ca/en/vaccines/overview.shtml, 5. CPS Infectious Diseases and Immunization Committee. Meningococcal vaccine. Updated: April 2012 http://www.caringforkids.cps.ca/hand outs/meningococcal_vaccine 26

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


My name is Steven Croucher, I’m from Montreal and I live with constant neuropathic pain

MY MEDICINE is my hope

I was born with a condition known as neurofibromatosis that has caused tumours to grow on my brain. Battling these tumours has left me with pain throughout my entire body. It’s all I have ever known, it’s my life, and it’s exhausting. I try to lead a normal life - going to school, playing sports, just like any other 19 year old. But the pain means I have to work harder to focus, I get tired, and I need more sleep. My medicine is really good — but it could be better. For now I’m waiting, hoping that someday someone will discover a new medicine to stop the pain for good. www.canadapharma.org/hope Canada’s Research-Based Pharmaceutical Companies Making Canada Better

pain is

MY LIFE la douleur, c’est

MA VIE

Je m’appelle Steven Croucher, je suis de Montréal et je vis avec une douleur neuropathique constante

MON MÉDICAMENT est mon espoir

Je suis né avec la maladie neurofibromatose, qui a provoqué le développement de tumeurs dans mon cerveau. Lutter contre ces tumeurs m’a laissé avec de la douleur partout dans mon corps. C’est tout ce que je n’ai jamais connu, c’est ma vie, et c’est épuisant. J’essaie de vivre une vie normale — d’aller à l’école, de faire du sport, comme toute autre jeune de 19 ans. Mais la douleur signifie que je dois travailler plus fort pour me concentrer, ce qui me fatigue, et j’ai besoin de plus de sommeil. Mon médicament est efficace — mais il pourrait l’être encore plus. Pour l’instant, je vis dans l’attente, en espérant qu’un jour quelqu’un découvrira un nouveau médicament qui mettra fin à ma douleur une fois pour toutes. www.canadapharma.org/espoir Les compagnies de recherche pharmaceutique du Canada Pour un Canada meilleur


SANTÉ • HEALTH

Service d’urgence de réponse aux accidents vasculaires cérébraux LORSQU’IL S’AGIT DU CERVEAU, LE FACTEUR TEMPS REVÊT UNE IMPORTANCE CRUCIALE Par | by Dr Mitch Shulman

Calling in a “Code Stroke” TIMING IS EVERYTHING WHEN THE BRAIN IS INVOLVED

I

f there’s an interruption in the blood supply to brain cells, they can survive

only moments before they start to suffer. That’s why minutes count when someone is having a stroke. Jeannette*, a 56-year-old woman with a history of high blood pressure and diabetes, was at home about to start dinner when her partner noticed that her face was drooping on the left side and her speech was slurred. At first, he thought it was nothing—perhaps her sugar was a bit too low. But when he saw that it wasn’t going away, he called 911. By the time Jeannette arrived in my emergency room (30 minutes after symptoms first appeared), she was getting worse: more trouble being understood and difficulty moving her left arm. I immediately called in a “code stroke”.

D

ès que les cellules du cerveau cessent d’être approvisionnées en sang, elles ne peuvent

The Royal Victoria Hospital and the

survivre que quelques instants avant de mourir. C’est pourquoi chaque minute compte

Montreal Neurological Institute are recog-

pour traiter quelqu’un victime d’un AVC.

nized as a stroke centre on the island; there-

Jeannette*, une femme de 56 ans possédant des antécédents d’hypertension artérielle et

fore, whenever anyone has symptoms that

de diabète, préparait le dîner chez elle lorsque son partenaire remarqua que son visage était

suggest a stroke (see box, page 29), Urgence

affaissé du côté gauche et qu’elle éprouvait des troubles d’élocution. Au début, il pensait que ce

Santé is directed to bypass closer hospitals

n’était pas sérieux et que peut-être son taux de sucre était trop bas. Mais le problème a persisté

and bring them directly to a stroke centre

et il a composé le 9-1-1. Lorsque Jeannette est arrivée dans la salle d’urgence (30 minutes après

without delay.

l’apparition des premiers symptômes), son état s’était aggravé. Elle éprouvait des difficultés à

A stroke happens when blood supply

communiquer et à remuer son bras gauche. J’ai immédiatement alerté le service d’urgence de

is limited to part of the brain. That either

réponse aux accidents vasculaires cérébraux.

happens because a clot is blocking a blood

L’Hôpital Royal Victoria et l’Institut neurologique de Montréal sont reconnus comme étant

vessel or because a blood vessel has burst.

des centres de traitement de l’AVC sur l’île, et donc, chaque fois qu’un patient présente des symp-

In either case, brain cells aren’t getting the

tômes qui suggèrent un accident vasculaire cérébral (Voir page 29), Urgences-santé doit le diriger

oxygen and the sugar they need and start

sans attente non pas vers l’hôpital le plus proche, mais directement vers un centre de traitement

to fail, resulting in symptoms. If it’s the

de l’AVC.

speech center of the brain that is starved,

Un AVC survient lorsque l’approvisionnement en sang est limité à une partie du cerveau. Cela

speech is slurred. If it’s the part of the brain

se produit lorsqu’un caillot de sang bloque un vaisseau sanguin ou lorsqu’un vaisseau sanguin

that controls movement, arms and legs are

éclate. Dans les deux cas, les cellules du cerveau ne reçoivent pas l’oxygène et le glucose dont

paralyzed.

elles se nourrissent et commencent à mourir. C’est alors que les premiers symptômes apparais-

Once a stroke hits, a stopwatch starts.

sent. Si c’est le centre de la parole du cerveau qui en est privé, le patient éprouve des troubles

There is a window of time: A maximum

d’élocution. Si c’est la partie du cerveau qui contrôle les mouvements qui en est privée, les J of four and a half hours from the time JJ

28

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


SANTÉ • HEALTH

5

QUELS SONT LES CINQ SIGNES

AVANT-COUREURS D’UN AVC? WHAT ARE THE FIVE SIGNS OF STROKE?

1

2

3

4

5

Un AVC peut être traité. C’est pourquoi il

Stroke can be treated. That’s why

est si important de reconnaître les signes

it is so important to recognize and

avant-coureurs et d’y réagir.

respond to the warning signs.

demie à partir de l’apparition des premiers

1 FAIBLESSE - Perte soudaine de force ou

1 WEAKNESS - Sudden loss of strength or

symptômes pour d’abord voir le patient, or-

engourdissement soudain au visage, au

sudden numbness in the face, arm or leg,

donner un tomodensitogramme afin de s’as-

bras ou à la jambe, même temporaire.

even if temporary.

surer que la cause n’est pas l’éclatement d’un

2 DIFFICULTÉ D’ÉLOCUTION - soudaine

2 TROUBLE SPEAKING - Sudden difficulty

vaisseau sanguin, et commencer le traitement

difficulté d’élocution ou de compréhension

speaking or understanding or sudden confu-

avec des médicaments thrombolytiques.

ou de confusion, même temporaire.

sion, even if temporary.

3 PROBLÈMES DE VISION -Troubles

3 VISION PROBLEMS - Sudden trouble with

J bras et les jambes sont paralysés. Un accident vasculaire cérébral déclenche un compte à rebours. Le médecin ne dispose que d’un laps de temps de quatre heures et

Après l’appel au service d’urgence de réponse aux accidents vasculaires cérébraux,

soudains de vision, même temporaires.

vision, even if temporary.

le technicien a pris une radiographie du cer-

4 MAL DE TÊTE - Mal de tête soudain,

4 HEADACHE - Sudden severe and unusual

veau. Rien n’indiquait la présence de saigne-

intense et inhabituel.

headache.

ments chez Jeannette. Sa tension artérielle a

5 ÉTOURDISSEMENTS - Perte soudaine

5 DIZZINESS - Sudden loss of balance,

été vérifiée, sa condition physique ne s’était

d’équilibre, spécialement si elle est accompa-

especially with any of the above signs.

pas améliorée et il n’y avait aucune raison de

gnée d’un des signes décrits ci-dessus. If you experience any of these symptoms,

penser qu’elle souffrait d’un ulcère à l’estomac ou d’un saignement quelconque qui

Si vous ressentez un de ces symptômes,

call 9-1-1 or your local emergency number

auraient constitué une contre-indication au

composez immédiatement le 9-1-1 — ou

immediately.

traitement. Alors, sous la surveillance atten-

votre numéro d’urgence local.

tive du neurologue, nous avons commencé le traitement thrombolytique au service des urgences, puis Jeannette a été transportée au

JJ the symptoms start to: 1) see the patient; 2) get a CT scan to make certain that a burst

service des soins intensifs où elle pouvait être

blood vessel is not the cause; and 3) start treatment with clot-busting medications.

suivie attentivement. Il y avait un risque de saignement pendant le traitement.

Once the code stroke was initiated, the CT technician was called in and the CT scan of the brain was done. There was no evidence that Jeannette had bleeding. Her blood pressure

Jeannette a eu vraiment de la chance.

was well controlled, she was not getting any better on her own and, there was no reason

Quelques minutes après le début du traite-

to suspect an ulcer in her stomach or any other sight for bleeding as a contraindication to

ment, son état a commencé à s’améliorer. Elle

treatment. So under the careful control of the neurologist, we started the clot-busting treat-

a été capable de remuer son bras, de commu-

ment in the Emergency Department, and Jeannette was transported to the intensive care

niquer plus facilement et son affaissement fa-

unit where she could be carefully monitored. There was a danger that she might start to

cial a été moins prononcé. Elle a été chanceuse

bleed while being treated.

que son partenaire ait su quoi faire et qu’elle ait été amenée à l’hôpital à temps. * (son nom a été modifié) M

Jeannette was truly lucky. Within minutes of starting the treatment, she began to improve. She was able to move her arm, her speech became more understandable, and her facial droop was less pronounced. Lucky for her that her partner knew what to do and that she was brought to the right hospital in time. * (not her real name) M

EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT Le Dr Mitch Shulman est médecin traitant à l’urgence de l’Hôpital Royal Victoria (membre du CUSM). Dr. Mitch Shulman is an attending physician in the emergency department of the Royal Victoria Hospital (part of the MUHC).

WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

29


SANTÉ • HEALTH

Let There Be Light BALANCE BETWEEN MENTAL AND PHYSICAL WELLBEING

W

hen Antoine* first experienced debilitating anxiety, it was like

everything went dark. “You know there’s a world around you, you just can’t see it. The darkness swallowed me whole, and I had to fight to find the light again.” Antoine says he was crippled by anxiety for eight years. “The simplest tasks were

overwhelming. Every day was a battle. But reaching out saved me.” Antoine is one of the lucky ones. He found a local poetry workshop designed specifically for people suffering from mental illness. “It’s an outlet to express myself, be myself, and it helps.” According to the Canadian Mental Health Association (CMHA), 20 percent of Canadians will experience a mental illness in their lifetime: anxiety, bipolar, attention deficit, depression, and schizophrenia. Mental illness affects people of all ages, educa-

Que la lumière soit! ÉQUILIBRE ENTRE LE BIEN-ÊTRE MENTAL ET LE BIEN-ÊTRE PHYSIQUE

tion levels and cultures. One famous sufferer is Montreal’s own Leonard Cohen. In a 1997 interview with CTV News, “the bard of bummers” admitted to suffering from depression. “I’ve had to deal with [it] all of my life. For people who

Par | By George M. Withers

have experienced acute clinical depression, the problem is just getting to the next mo-

L

orsqu’Antoine* a souffert d’anxiété débilitante pour la première fois, c’était comme si

ment... the room tilts, you lose your balance

tout devenait noir. « Vous savez que le monde existe autour de vous, mais vous ne le

and you’re incapable of coherent thought.”

voyez pas. La noirceur m’a englouti tout entier et j’ai dû me battre pour remonter vers la lumière. » Antoine affirme avoir été paralysé par l’angoisse pendant huit ans. « Les tâches les plus sim-

Balance. Indeed, the B-word is vital. Everyone has their own sense of equilibrium and, as a result, a tipping point. Ac-

ples devenaient des obstacles insurmontables. Chaque jour était une bataille, mais je me suis

cording to the CMHA, mental health means

ouvert aux autres et c’est ce qui m’a sauvé. » Antoine fait partie des chanceux. Il a trouvé un

striking a balance in all aspects of one’s life:

atelier de poésie local spécialement conçu pour les personnes souffrant de maladie mentale.

social, physical, spiritual, economic and

« C’est un lieu où je peux m’exprimer tout en étant moi-même et cela m’aide beaucoup. » Selon l’Association canadienne pour la santé mentale (ACSM), 20 pour cent des Canadiens vivront au moins un épisode de maladie mentale au cours de leur vie : anxiété, trouble bipolaire, trouble déficitaire de l’attention, dépression et schizophrénie. La maladie mentale frappe sans distinction d’âge, de niveau d’éducation et de culture.

mental. Even the World Health Organization (WHO) considers mental wellbeing as part of the definition of health. The CMHA says mental illness is caused by “a complex interplay of genetic, biologic-

Un célèbre patient de Montréal qui a souffert de dépression n’est nul autre que Leonard

al, personality and environmental factors.”

Cohen. Dans une entrevue accordée à CTV News, « le poète de la mélancolie » a admis souffrirJ

But how does one know if what they’re JJ

30

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


SANTÉ • HEALTH

J de dépression. « J’en ai souffert toute ma

JJ feeling or thinking is a symptom of a particular mental disorder? For one, if you or

vie. Pour ceux qui sont atteints de dépression

someone you know complains of alternations in thinking, mood, behaviour combined with

clinique aiguë, le problème consiste unique-

distress and an impaired ability to function, it might be time to speak with a professional.

ment à traverser le moment présent… tout

“Unfortunately, mental illness has a stigma attached to it,” admits Dr. Naguib Mecha-

bouge autour de vous, vous perdez l’équili-

war, Researcher at the Douglas Institute, and an assistant Professor with the Department

bre et vous êtes incapable de penser de façon

of Psychiatry, McGill. “I know that at the Douglas, we’re put-

cohérente. »

ting a lot of energy in fighting this stigma; after all, mental

Équilibre. Ce mot est d’une importance

illness is an illness like any other. There’s no stigma with

vitale. Nous avons tous notre propre sens

diabetes, so why should there be a one attached to schizo-

de l’équilibre et, par conséquent, un seuil de

phrenia?”

basculement. Selon l’ACSM, la santé mentale

Scoffing at mental illness is a dangerous hurdle, but one

signifie l’équilibre dans tous les aspects de la

that can be navigated, just ask Antoine. “At first, just asking

vie : social, physique, spirituel, économique et

for help seemed like a risk. But being with people who want

mental. Même l’Organisation mondiale de la

to help and be there for me, it’s a godsend.” Let there be light.

santé (OMS) considère que le bien-être men-

* Not his real name M

Selon l’Association canadienne pour la santé mentale (ACSM), 20 pour cent des Canadiens vivront au moins un épisode de maladie mentale au cours de leur vie.

tal fait partie des éléments fondamentaux de la santé. L’ACSM affirme que la maladie mentale est causée par « une combinaison complexe de facteurs génétiques et biologiques, de la personnalité et de l’environnement. » Mais comment peut-on savoir si ce que l’on ressent est le symptôme d’un trouble mental particulier?

According to the Canadian Mental Health Association (CMHA), 20 percent of Canadians will experience a mental illness in their lifetime.

Quoi qu’il en soit, si vous ou quelqu’un que vous connaissez vous plaignez de fluctuations dans vos pensées, votre humeur ou votre comportement accompagnées d’un sentiment de détresse et d’incapacité de fonctionner normalement, il est peut-être temps de vous adresser à un professionnel. Le Dr Naguib Mechawar, chercheur à l’Institut Douglas et professeur adjoint au Département de psychiatrie de l’Université McGill, reconnaît qu’une forte stigmatisation est malheureusement liée à la maladie mentale. « Nous faisons à l’Institut Douglas beaucoup d’efforts pour lutter contre cette stigmatisation. Après tout, la maladie mentale est une maladie comme toutes les autres. Aucune stigmatisation n’est liée au diabète, alors pourquoi devrait-il en avoir une associée à la schizophrénie? » Pour celui qui souffre de maladie mentale, les moqueries peuvent constituer un obstacle dangereux, mais qui peut être surmonté. Antoine est là pour en témoigner. « Au début, rien que demander de l’aide me faisait peur. Mais j’ai eu la chance de tomber sur des personnes prêtes à m’aider et être là pour moi. Que la lumière soit! » * Son nom a été modifié. M

WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

31


Aide à RÉDUIRE le RISQUE de diarrhée associée aux antibiotiques

NPN 80015104

Efficacité démontrée par une étude clinique publiée1 1Gao XW, et coll. Dose-response Efficacy of a Probiotic Formula in Reducing Antibiotic-Associated Diarrhea, American Journal of Gastroenterology, 2010; 105(7); 1636-1641.

Incidence DAA (%)

30%

65 %

65 % de réduction de l’incidence de la DAA

20%

n=13

(2 capsules vs placebo)

50%

> _ 3 selles liquides/jour n=37

40%

10% 0%

Placebo

McKesson sku# 011695

2 Capsules Bio-K+ 50B

McMahon sku # 105601

Ne pas consommer en cas de nausée, fièvre, vomissements ou douleur abdominale aiguë. Contre-indiqué pour les personnes dont l’immunité est compromise par une maladie (p. ex. : sida, lymphome, traitement de longue durée aux corticostéroïdes).

Liberté QC sku # 299

Bio-K+ 455

biokplus.com | 1 800 593-2465


PUBLI-REPORTAGE SANTÉ I HEALTH ADVERTORIAL

Vous prenez des antibiotiques? Effets secondaires…. La diarrhée associée à la prise d’antibiotiques (DAA) est un effet secondaire fréquent chez les personnes sous antibiothérapie. La DAA apparaît lorsque l’équilibre entre les bonnes et les mauvaises bactéries est perturbé dans l’intestin. Ce déséquilibre permet aux mauvaises bactéries de proliférer bien au-delà du ratio normal : le résultat est

Taking antibiotics?

l’apparition d’épisodes de diarrhée.

Side effects....

Les probiotiques: de petites bactéries qui font un grand bien ! Une étude réalisée dans un hôpital canadien démontre que l’utilisation

Antibiotic-associated diarrhea (AAD) is a common side effect when using

d’un probiotique efficace peut réduire l’apparition des DAA. Les

antibiotics. AAD occurs when there is an imbalance between good and

probiotiques – bactéries ‘’amies’’ – exercent des effets bénéfiques sur

bad bacteria in the gut. This imbalance allows bad

notre santé en renforçant nos défenses naturelle.

bacteria to proliferate beyond the normal ratio: the result is the onset of diarrhea. Probiotics: small but very potent bacteria! A study in a Canadian hospital demonstrated that the use of an effective probiotic product can help to reduce the appearance of antibiotic-associated diarrhea (AAD). Probiotics - “friendly bacteria’’ have beneficial effects on our health by strengthening our natural defenses. Comment choisir un probiotique efficace ? How to choose an effective probiotic? To ensure you feel the beneficial effects on your health, look for a fermented product that contains probiotic bacteria recognized for their quality and supported by scientific studies. Attention, not all bacterial

Pour vous assurer de ressentir les effets bénéfiques sur votre santé, recherchez un produit fermenté à base de bactéries probiotiques répertoriées, de qualité et reconnues scientifiquement. Attention, ce ne sont pas toutes les souches de bactéries qui génèrent des effets positifs !

strains will generate positive results! • Choisissez un probiotique dont le compte bactérien (plusieurs dizaines • Choose a probiotic bacteria where the count (several tens of billions) is guaranteed at the time of consumption and whose strains are listed

de milliards) est garantie à la consommation et dont les souches sont répertoriées et reconnues pour leur synergie.

and recognized for their synergy. • Choisissez un probiotique résistant à l’acidité de l’estomac de façon à • Choose a probiotic that is resistant to the acidity of the stomach so

ce que les bactéries demeurent vivantes durant le transit digestif.

that the bacteria remain alive in the digestive tract. N’oubliez pas ! Do not forget!

Votre intestin contient environ 100 000 milliards de bactéries

Your gut contains about 100,000 billion bacteria from over 1000 different species. When your flora is imbalanced (i.e. taking an antibiotic), a daily dose of 50 billion good bacteria is all that you need to regain the balance. Knowing that the safety of probiotics has been demonstrated, are you ready to give your body all the friendly bacteria it needs? Your health is your greatest asset, take care of it!

appartenant à plus de 1000 espèces différentes. Lors d’un déséquilibre de votre flore (i.e. prise d’un antibiotique), une dose quotidienne de 50 milliards de bonnes bactéries n’est pas superflue pour retrouver l’équilibre. Sachant que l’innocuité des probiotiques a été démontrée, êtes-vous prêt à donner à votre corps toutes les bactéries amies dont il a besoin ? Votre SANTÉ, c’est ce que vous avez de plus précieux, prenez-en soin!

100% Probiotique

biokplus.com 1 800 593-2465


SANTÉ • HEALTH

Hydrater, encore hydrater, toujours hydrater. PROTÉGER VOTRE PEAU DES EFFETS NOCIFS DE L’HIVER EST PLUS FACILE QUE VOUS LE PENSEZ Par | By P. J. Ellison

Moisturize. Moisturize. Repeat.

M

WINTER-PROOFING YOUR SKIN IS EASIER THAN YOU THINK

Dieu dans le film Liar Liar?

H

organ Freeman, l’acteur d’Hollywood, a dit un jour qu’il y a des endroits que vous visitez et où vous ne voulez jamais plus retourner, « comme Montréal en hiver ». Aïe!

Mais qui peut contredire un sage septuagénaire, surtout si c’est l’acteur qui a joué le rôle de Les Montréalais savent très bien que les hivers sont durs, mais les Montréalais sont plus tenaces encore. Cependant, cette résilience ne se reflète pas toujours sur notre peau. Lorsque la

ollywood thespian Morgan Freeman once said that there are places

you visit that you don’t ever want to go

température chute, il nous arrive souvent d’avoir la peau sèche, rouge et irritée. Parlant de peau

back to, “like Montreal in winter.” Ouch!

sèche, aucune saison n’assèche la peau autant que l’hiver, à cause du passage du froid glacial du

But who can argue with a sage septuagen-

vent d’hiver à la chaleur des maisons chauffées. « Les températures extrêmes sont dures pour la

arian, let alone an actor who played God

peau », affirme la Dre Beatrice Wang, de la division de dermatologie de l’Université McGill.

(Liar Liar) on the silver screen?

« Qu’il fonctionne au chauffage électrique ou à air pulsé, un humidificateur portatif dans

Montrealers know winters are tough.

la chambre à coucher ou au bureau permet d’améliorer l’hydratation de la peau. » La Dre Wang

But Montrealers are tougher. Still, that

conseille de réfléchir à deux fois avant de prendre des douches longues et chaudes ou un bain

toughness doesn’t always translate to our

chaud. « Cela ne fait que rendre la peau encore plus sèche. Une hydratation périodique est es-

skin. As the temperature plummets, many

sentielle pour éviter le développement de l’eczéma astéatotique ou la sécheresse anormale de

of us find ourselves with red, itchy, dry

la peau. » Essayez plutôt un bain d’eau tiède contenant un produit à la farine d’avoine ou du

skin. Speaking of dry skin, no season saps

bicarbonate de soude qui calme l’irritation de la peau extrêmement sèche, si votre peau vousJ

moisture like winter, what with the JJ

34

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


Notre différence UNE APPROCHE DISTINCTIVE DES SOINS DE LA PEAU

Il n’y a pas deux peaux identiques. Pour cette raison, chacune d’elle mérite qu’on lui porte une attention spécifique. Aucun produit, pas même le plus extraordinaire qui soit, ne peut relever tous les défis. Mais la bonne gamme de produits, elle, oui. La science que nous injectons dans chacun de nos produits permet à la peau d’assurer ses fonctions vitales en subvenant à ses différents besoins au fil du temps et de ses conditions de vie. Les bons soins ne sont jamais affaire d’improvisation. Voilà pourquoi nos produits se retrouvent uniquement entre les mains des esthéticiennes. Des milliers d’instituts de beauté et de centres de santé à travers le monde tirent profit de la réputation impeccable de Laboratoire Dr Renaud pour mieux répondre aux exigences de leur clientèle. Et année après année, leur nombre ne cesse d’augmenter. Pour plus d’informations sur notre gamme de produits et localiser un Institut dépositaire Laboratoire Dr Renaud, consultez notre site Internet.

1 800 361-0352 | ldrenaud.com


SANTÉ • HEALTH

J démange après un effort physique.

JJ extremes of outdoor wind chill and indoor heating systems. “Extremes of temperature

N’oubliez pas la crème solaire. En effet,

are harsh on the skin,” says Dr. Beatrice Wang, McGill University Division of Dermatology.

même en hiver, la peau a besoin de protection

“With electrical or forced-air heating, a portable humidifier in the bedroom or at the

contre les rayons ultraviolets. Appliquez un

office can improve the moisture of skin.” Dr. Wang advises to think twice before taking

écran solaire (avec un FPS minimum de 15) sur

longer, hotter showers or soaking in hot tubs “These will dry out the skin more. Regular

votre visage et vos mains environ 30 minutes

moisturizing is essential to avoid the development of asteatotic eczema or abnormal dry-

avant de sortir. Répéter l’application si vous

ness of the skin.” Instead, try a lukewarm bath with oatmeal or baking soda. This helps

restez à l’extérieur. Ne négligez pas non plus

relieve really dry skin, the kind that itches after physical exertion.

les conseils énoncés ci-dessous. Votre peau

Don’t forget the sunscreen. Yes, even in winter, the skin needs protection from UV rays.

vous en sera reconnaissante, malgré ce que

Apply sunscreen (with a minimum SPF of 15) to your face and your hands about 30 minutes

prétend M. Freeman.

before going outside. Reapply if you stay outside. And reapply these helpful tips below. Your

• Ne pensez pas que les produits chers et

skin will thank you, despite what Mr. Freeman says.

haut de gamme sont les plus performants. Les experts affirment que les produits bon marché fonctionnent tout aussi bien. En fait, la différence de prix est causée par les frais d’emballage et de publicité. Le plus important est la réaction de votre peau au produit. • Certains hydratants fonctionnent très bien en été, mais dès qu’il commence à faire froid, il vaut mieux utiliser des produits à base d’huile plutôt qu’à base d’eau. L’huile agit comme une couche protectrice pour la peau, retenant ainsi plus d’humidité. • Votre peau est exposée toute la journée à la chaleur produite par les systèmes de chauffage au bureau, dans les transports en commun et même à la maison. Pourquoi ne pas profiter des bienfaits d’un humidificateur cet hiver? L’humidité de l’air aide à prévenir la sécheresse de la peau. • Si vous désirez hydrater la peau de votre

Si vous désirez hydrater la peau de votre visage, évitez les masques, les gommages et autres toniques et exfoliants à base d’alcool. — If your face feels uncomfortably dry, nix the masks, peels and other alcohol-based toners or exfoliants.

visage, évitez les masques, les gommages et autres toniques et exfoliants à base d’alcool. Ces produits peuvent détruire les huiles pro-

• Don’t think high-end, high-priced products are the only solution. Experts agree, in-

tectrices qui sont vitales pour votre peau.

expensive products work just as well; after all, the extra cost usually goes to packaging and

Optez pour un produit plus doux comme le

ad campaigns. What’s most important is how your skin responds to the product.

lait nettoyant ou pour un démaquillant qui contient « une formule hydratante ». * Même si cela vous rappelle les sempiter-

• Some moisturizers work just fine in summer, but when the weather turns, look for something oil-based rather than water-based. The oil acts as a protective layer for the skin, thereby retaining more moisture.

nels reproches de votre mère, il faut répéter

• Your skin gets blasted from central heating systems all day long at the office, in public

que vous devez porter des gants en hiver. C’est

transit and even at home. Why not huddle up to the humidifier this winter? More moisture

le meilleur moyen de défense contre les mains

in the air helps prevent skin dry-out.

desséchées. Et évitez de porter des gants

• If your face feels uncomfortably dry, nix the masks, peels and other alcohol-based

mouillés. C’est particulièrement vrai pour les

toners or exfoliants. These products can strip vital, protective oils from your skin. Opt for

chaussettes. Si vous partez pour une randon-

something milder like cleansing milk or cleanser with a “hydrating formula.”

née d’hiver, apportez-en quelques paires de

• And this might sound like Mom’s nagging, but it should go without saying that gloves

rechange. Votre mère sait mieux que quicon-

are a must in winter. This is your best defense against dried out hands. And avoid getting

que, et si elle est comme ma mère, sa peau en

them wet. That goes double for socks. If you go out on a wintertime hike, always pack extra. See, Mom did know best, and if she’s like mine, she has the skin to prove it. M

est la meilleure preuve. M

36

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


PUBLI-REPORTAGE SANTÉ I HEALTH ADVERTORIAL UNE CONDITION DÉLICATE TRAITÉE AVEC DÉLICATESSE

SENSITIVE TREATMENT FOR A SENSITIVE CONDITION

La rosacĂŠe est un problème cutanĂŠ affectant au-delĂ de 65% des femmes.1 Des rougeurs persistantes, de l’enure et un teint inĂŠgal atteints le visage, variant de lĂŠgers Ă graves (parfois mĂŞme permanents). Un autre effet est l’embarras – 41 % des patients afďŹ rment qu’ils ont dĂŠjĂ annulĂŠ des activitĂŠs sociales en raison de leur faible estime d’eux-mĂŞmes.2

Rosacea is a skin condition aficting more than 65% of women over the age of 25.1 Symptoms, such as persistent redness, swelling and an uneven complexion, typically affect the face and range from mild to severe and even permanent. Another painful effect is embarrassment – 41% of rosacea patients reported avoiding public contact or cancelling social engagements due to lack of self-esteem.2

Les crèmes RosaCalmMC 30 et RosaCalmMC de CLINIDERM sont des traitements mĂŠdicamenteux anti-rougeurs complets Ă triple action qui dissimulent et rĂŠduisent instantanĂŠment les rougeurs tout en prĂŠvenant les dommages ultĂŠrieurs. La dimĂŠthicone et l’allantoĂŻne calment les dĂŠmangeaisons et l’irritation. Le BIOPHYTEXMC renforce les vaisseaux sanguins et la paroi des capillaires; l’OleanolineMC IS et le TocophĂŠrol protègent la peau contre les stress environnementaux; le REGUMD-CEA stimule la synthèse du collagène; et l’alpha-bisabolol est dotĂŠ de propriĂŠtĂŠs anti-inammatoires. Un pigment vert permet de dissimuler instantanĂŠment les rougeurs.

CLINIDERM’s two NEW medicated products are designed to reduce the appearance of redness and restore a more uniform, healthy-looking skin. RosaCalm™ 30 and RosaCalm™ Creams represent comprehensive triple-action anti-redness treatments that immediately conceal and reduce redness while preventing future damage.

RosaCalmMC 30 offre une protection Ă large spectre contre les rayons UVA et UVB Ă l’aide de l’oxyde de zinc et le dioxyde de titane. C’est le seul produit anti-rougeurs mĂŠdicamenteux Ă offrir un FPS 30 et le FPS le plus ĂŠlevĂŠ sur le marchĂŠ des soins de peau anti-rougeurs au rayon des dermocosmĂŠtiques. CLINIDERM est ďŹ Ă¨re d’offrir un traitement mĂŠdicamenteux conçu pour les personnes souffrant de rougeurs au visage. CombinĂŠs, ce duo constitue une solution complète qui maximise les rĂŠsultats, tant physiquement qu’Êmotionnellement.

Medicated ingredients such as Dimethicone and Allantoin provide anti-itching and anti-irritation beneďŹ ts. BIO PHYTEX™ strengthens blood vessels and reinforces capillary walls. Antioxidants Oleanoline™ IS and TocophĂŠrol protect from environmental aggressions, REGUÂŽ-CEA stimulates collagen synthesis, and Alpha Bisabolol contains anti-inammatory properties. Both creams also contain green pigment, which works to immediately conceal redness. RosaCalm™ 30 contains Zinc Oxide and Titanium Dioxide, two physical sunscreens that provide broad spectrum protection against UVA & UVB rays. The Titanium Dioxide also provides an immediate concealing effect. This is the only medicated SPF 30 anti-redness product and the highest SPF available in anti-redness skincare in the dermo-cosmetic section. CLINIDERM is proud to offer a medicated regimen for those suffering from facial redness. When combined, this duo offers a complete solution to maximize results – both physically and emotionally.

Femmes âgĂŠes de plus de 25 ans. Étude menĂŠe en 2055 auprès de 2,500 personnes dans 7 pays europĂŠens au Canada. http://rosacea-support.org Étude clinique indĂŠpendante portant sur une application par jour de RosaCalmMC 30 durant 42 jours. Étude clinique indĂŠpendante portant sur deux applications par jour, soit RosaCalmMC 30 le matin et RosaCalmMC le soir, durant 42 jours. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Redness monitoring unit: study conducted in 2005 in 7 European countries and Canada on 2,500 people. http://rosacea-support.org Independent clinical study, once daily application for 42 days of RosaCalm™ 30. Independent clinical study, once daily application for 42 days of RosaCalm™ 30. Independent clinical study, twice daily application for 42 days of RosaCalm™ 30 in the morning and RosaCalm™ in the evening.


SANTÉ • HEALTH

Les mystères de la migraine LES FEMMES SONT-ELLES PLUS SUSCEPTIBLES DE SOUFFRIR DE MIGRAINES? Par | By P. J. Ellison

«

J

’ai commencé à souffrir de migraines dès que j’ai atteint la puberté », confie Janice Bellmont, conceptrice graphi-

que qui vit à Côte-Saint-Luc. « Les cas les plus sévères me laissent terrassée pendant 24 heures, mais au moins je sais quand je vais avoir mes règles. » Janice n’est pas seule. Une enquête de Statistique Canada déclare que les femmes sont plus susceptibles de souffrir de migraines, en particulier les femmes âgées de 25 à 54 ans. Certains experts estiment que cela est dû à une combinaison

Migraines On the Brain

de génétique, d’hormones et de biochimie. L’Organisation mondiale de la Santé affirme que la migraine est l’une des principales causes d’invalidité chez les femmes à travers le monde.

DO WOMEN SUFFER MORE THAN MEN?

Il est difficile, cependant, de lutter contre les idées fausses. Ce qu’il y a de sûr, en tout cas, c’est que les migraines diffèrent des céphalées de tension. Certains ressentent de la nausée, des vomissements et de l’hypersensibilité à la lumière tandis que d’autres présentent des symptômes neurologiques (une

I

started getting migraines when I hit puberty,” confides Janice Bellmont, a graphic designer from Côte Saint-Luc. “The worst ones knock me out

for 24 hours,” she says, “but at least I know when I’m getting my period.“

aura) qui précèdent l’apparition de la migraine. La nourriture,

Janice isn’t alone. A Statistics Canada Health Survey states migraines are

le stress, les brusques changements de température et les

most prevalent among women, specifically those between the ages of 25 to

changements hormonaux sont tous déclencheurs de la mi-

54. Some experts feel this is due to a combination of genetics, hormones and

graine.

biochemistry. The World Health Organization claims migraine is a leading

Bien sûr, il y a des gens (des hommes, pour la plupart), qui

cause of disability in women throughout the world.

affirment que les changements hormonaux rendent les fem-

Still, misinformation persists. One thing for sure, migraines differ

mes plus émotives et donc plus vulnérables à la migraine. « La

from tension headaches. People experience everything from nausea and

majorité des femmes, peu importe leur niveau d’émotivité,

vomiting to super-sensitivity to light, while others describe neurological

ne souffrent pas de migraines », déclare la Dre Christina Pe-

symptoms (an aura) before the onset of migraine. Triggers include food,

terson, la force motrice derrière Migraine Survival, un centre

stress, sudden shifts in weather, and hormonal changes.

d’information en ligne destiné aux personnes souffrant de

Of course, some people (men, mostly) say these hormonal changes make

migraines. « Les femmes souffrent plus de migraines que les

women more emotional and therefore more susceptible to migraine. “The

hommes en raison des différences hormonales et génétiques

majority of women, however emotional they may be, do not get migraines,”

et de leur effet sur la biochimie du cerveau. »

says Dr. Christina Peterson, the force behind “Migraine Survival”, an on-line

Peu importe le sexe, il n’existe aucun remède pour la

resource for migraine sufferers. “Women experience more migraines than

migraine. On trouve cependant sur le marché une multitude

men as a result of hormonal differences and genetics and their effect on

de produits qui soulagent les symptômes, allant des pro-

brain biochemicals.”

duits naturels, comme Feverfew (Tanacetum parthenium), à

Regardless of gender, there is no cure for migraines. However, relief

l’acupuncture et aux médicaments en vente libre. Consultez

does run the gamut, from natural remedies like Feverfew (Tanacetum

immédiatement un médecin si vous ressentez des maux de

parthenium) to acupuncture to over-the-counter medication. Seek

tête nouveaux, soudains et sévères ainsi que des nausées, des

immediate medical attention if you experience new, sudden or severe

vomissements, de la fièvre ou de l’essoufflement. M

headaches coupled with nausea, vomiting, fever or shortness of breath. M

38

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013



SANTÉ • HEALTH

La maladie d’Alzheimer est-elle évitable?

Avoiding Alzheimer?

QUELQUES CONSEILS POUR RÉDUIRE LES FACTEURS DE RISQUE

REDUCE YOUR RISK WITH SOME HELPFUL TIPS

Par | By George M. Withers

L

ong before the most rampant form of dementia had a name, Alzheimer

disease attacked our ancestors’ neurons and destroyed their memories, thought patterns and language skills. In 1906, German physician Dr. Alois Alzheimer presented a case of a 51-year-old woman who had suffered from a strange disorder. A brain autopsy eventually identified the plaques and tangles that today characterize Alzheimer’s disease. Nowadays, nearly 1 in 11 people over the age of 65 can expect to develop Alzheimer disease or related dementia, according to the Alzheimer Society of Canada. You cannot stop ageing nor

Dr Alois Alzheimer

control genetics, but you can reduce risk factors by making healthy lifestyle choices.

D

u temps de nos ancêtres, bien avant d’avoir été identifiée, la maladie d’Alzheimer

BRAIN WORK: Keep your brain on its toes,

détruisait déjà les neurones associés à la mémoire, les mécanismes de la pensée et la

so to speak. Approach daily routines in new

capacité d’élocution. En 1906, un médecin allemand, le D Alois Alzheimer, rapporta le cas

ways and you will engage rarely used men-

d’une femme âgée de 51 ans qui souffrait d’une étrange maladie. L’autopsie du cerveau finit

tal pathways: work on a new genre of puzzle;

r

par identifier les plaques et les enchevêtrements qui caractérisent aujourd’hui la maladie

use your left hand (or right, depending) for

d’Alzheimer.

simple tasks; learn a new language; make

De nos jours, selon la société Alzheimer du Canada, environ une personne sur 11 âgée de plus de 65 ans peut s’attendre à être atteinte de la maladie d’Alzheimer ou d’autres troubles connexes

new friends in new places. ACTIVE LEGS, ACTIVE BRAIN: Even moder-

au cours de sa vie. Nul ne peut arrêter la marche du temps, ni modifier son profil génétique, mais

ate physical activity promotes circulation of

il est possible de réduire les facteurs de risque en adoptant un mode de vie sain.

blood to the brain, nourishing cells.

FAITES TRAVAILLER VOS NEURONES : n’arrêtez pas de stimuler votre cerveau. Modifiez la routine

FEED THE BRAIN: When it comes to brain

de vos activités quotidiennes en incorporant des activités mentales rarement utilisées, comme

food, Health Canada emphasizes a variety of

tenter de résoudre un nouveau casse-tête, effectuer de simples tâches en utilisant la main gau-

grains, vegetables, fruit and unsalted nuts.

che (ou la droite, si l’on est gaucher), apprendre une nouvelle langue ou dénicher de nouveaux

Choose low-fat dairy and lean meats—espe-

amis.

cially fish, which is high in omega-3. Limit but

UNE VIE ACTIVE, UN CERVEAU ACTIF : même une activité modérée favorise la circulation du

don’t lose alcohol and caffeine intake.

sang qui nourrit les cellules du cerveau.

STRESS LESS: These days, a stress-free life is

NOURRISSEZ VOTRE CERVEAU : pour nourrir le cerveau, Santé Canada met l’accent sur une

near impossible, but if you can identify and

grande variété de grains, de légumes, de fruits et de noix non salées. Choisissez les produits

eliminate even one or two stressors, you’ll be

laitiers faibles en gras et les viandes maigres et plus particulièrement le poisson qui est riche en

one or two more steps ahead when it comes to

oméga-3. Limitez, sans avoir à la cesser, votre consommation d’alcool et de café.

long-term mental health. M

RÉDUISEZ VOTRE STRESS : de nos jours, il est pratiquement impossible de vivre sans stress, mais si vous pouvez identifier un ou deux facteurs de stress, vous aurez une ou deux longueurs d’avance pour prévenir à long terme les risques de maladie mentale. M * Ces conseils sont offerts gracieusement par la Société Alzheimer du Canada

40

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013

* Tips courtesy of the Alzheimer Society of Canada


Clinique des soins d’urgence R.E. Q.E. Urgent Care Walk-in Clinic (514) 481-4343 Ouvert 7 jours/semaine Open 7 days/week Imagerie Médicale C.S.R.E. et Centre accrédité de dépistage du cancer du sein t Q.E.H.C Imaging and Accredited Maintenaune! numériq Breast Cancer Detection Centre al! Now digit (514) 485-5115 Ouvert 7 jours/semaine Open 7 days/week Clinique médicale des spécialistes R.E. Q.E. Medical Specialists Clinic (514) 485-5096 Clinique de medecine familiale CUSM MUHC Family Medicine Clinic (514) 934-8080

www.qehc.org Like us on Facebook

Ma santé, tout sous un même toit Notre organisme sans but lucratif fait la promotion et préservation de la santé et le bien-être des membres de notre communauté.

All my health needs under one roof Our not-for-profit organization promotes and preserves the health and well-being of all members of our community. 2111 Northcliffe, Montréal QC H4A 3L5 Information (514) 485-5013 Métro Vendôme


SANTÉ • HEALTH

À lire d’une traite

de la belle Natasha Rostov. Vous efforcez-vous de mettre du temps de côté pour la lecture? Cela n’est pas nécessaire. Le temps de lire fait partie intégrante de

QUELQUES PERSONNALITÉS DE LA RÉGION PARTAGENT LEUR PASSION POUR LA LECTURE ET LES LIVRES.

ma vie. Que lisez-vous présentement? Gandhi & Churchill: The Epic Rivalry that Destroyed an Empire and Forged Our Age, d’Arthur Herman. Je suis aussi en train de relire l’Iliade et l’Odyssée de Homer. Un dernier mot? Les livres font partie de mes

T

outes les saisons sont bonnes pour lire,

Que lisez-vous en ce moment? Je suis en train

meilleurs amis. Ils me permettent de côtoyer

mais l’hiver a quelque chose de spécial.

de lire Kasher in the Rye de Moshe Kasher. Et je

les esprits les plus brillants. Ils sont aussi le

Emmitouflez-vous dans votre fauteuil préfé-

viens juste de me procurer l’autobiographie de

meilleur antidote contre la solitude et l’ennui.

ré, sirotez un café latté et gardez votre nez au

Neil Young, Waging Heavy Peace. J’ai vraiment

Ils vous font sentir que vous faites partie de

chaud enfoui dans un bon livre. Ce printemps,

hâte de commencer à la lire.

la vie.

célébrer les livres et la lecture. Cette date

LUCIEN BOUCHARD

NIKKI YANOFSKY

est symbolique puisqu’elle marque l’anni-

LUCIEN BOUCHARD EST UN PARTENAIRE

DEPUIS SES DÉBUTS EN 2006 AU FESTIVAL IN-

versaire de la mort de plusieurs sommités

DANS DES SOCIÉTÉS TRAVAILLANT DANS

TERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL, NIKKI

littéraires, de Cervantès et de Shakespeare

LE SECTEUR DU DROIT DES AFFAIRES ET DU

YANOFSKY A CONQUIS LE CŒUR DE MILLIONS

à Nabokov et Vallejo. Nous avons demandé

COMMERCE, DU CONTENTIEUX, DES FUSIONS

D’ADMIRATEURS. ELLE EST AMBASSADRICE

à quelques personnalités locales (et bien

ET ACQUISITIONS ET DE L’ÉNERGIE ET DES MI-

DE L’HÔPITAL DE MONTRÉAL POUR ENFANTS,

le 23 avril, vous pouvez aider l’UNESCO à

vivantes) de partager leur amour des livres.

NES. M. BOUCHARD A ÉGALEMENT SERVI EN

LA FONDATION RÊVES D’ENFANTS ET MUSI-

TANT QUE MINISTRE DE L’ENVIRONNEMENT

COUNTS. NIKKI EST SUR LE POINT DE LANCER

CHUCK HUGHES

DU CANADA ET A ÉTÉ PREMIER MINISTRE DU

SON DEUXIÈME ALBUM.

PERSONNALITÉ DE LA TÉLÉVISION, AUTEUR

QUÉBEC DE 1966 JUSQU’À SA DÉMISSION EN

Quel est votre livre préféré? The Perks Of

DE LIVRES ET RESTAURATEUR, CHUCK HU-

2001.

Being a Wallflower, de Stephen Chbosky. Je l’ai

GHES EST L’UN DES CHEFS LES PLUS CÉLÈBRES

Quel est votre auteur ou genre préféré? J’ap-

lu tellement de fois. Il m’a beaucoup touchée

DU CANADA. LORSQU’IL N’EST PAS OCCUPÉ

précie vraiment la littérature, l’histoire et les

et je n’en ai jamais assez. To Kill a Mockingbird,

À TOURNER UN FILM OU À AIDER AU BON

biographies en particulier. Ceci dit, j’aime Mar-

de Harper Lee, est aussi une histoire éton-

FONCTIONNEMENT DE LA CUISINE AU GARDE

cel Proust, François-René de Chateaubriand et

nante de courage et il transmet un important

MANGER OU AU LE BREMNER À MONTRÉAL,

Philip Roth. Ce serait terrible si j’avais à limi-

message.

IL VOYAGE QUELQUE PART OU IL LIT QUELQUE

ter ma lecture à un, cinq ou même dix livres,

Avez-vous un coin de lecture préféré? L’en-

CHOSE.

comme si j’étais par exemple perdu sur une

droit où vous vous trouvez quand vous lisez

Quel est votre auteur, livre ou genre préféré?

île déserte pendant 20 ans, comme Robinson

n’est pas important. Si vous êtes plongé dans

Il est impossible de ne citer qu’un seul livre,

Crusoé. Je lis souvent trois ou plusieurs livres

la lecture d’un bon livre, c’est comme si vous

mais je dévore n’importe quelle biographie.

en même temps.

vous perdez dans son histoire.

Avez-vous un moment de prédilection pour

Quel est votre endroit préféré pour lire? Par-

Quand avez-vous commencé à vous intéres-

la lecture? Le soir avant de dormir, dans l’avion

tout!

ser à la lecture? Probablement en 5e année.

et dans mon bain. Mon moment préféré est

Quand avez-vous commencé à vous intéres-

Quel est le livre qui vous a donné l’amour de

sur la plage, bien sûr.

ser à la lecture? À un très jeune âge, probable-

la lecture? Tuesdays with Morrie: An Old Man,

Quand avez-vous développé un intérêt pour

ment aux alentours de six ans lorsque mon

a Young Man, et Life's Greatest Lesson de Mitch

la lecture? Ma mère a toujours aimé lire et

père m’a abonné à un journal qui publiait en

Albom.

elle m’a toujours encouragé à lire avant de me

fin de semaine un supplément consacré aux

Que lisez-vous présentement?

coucher.

bandes dessinées.

Sarah's Key de Tatiana de Rosnay. M

Quel est le livre qui vous a donné l’amour de

Quel est le livre qui vous a donné l’amour

la lecture? Lorsque j’étais petit, j’ai lu le Jour-

de la lecture? Les Misérables de Victor Hugo,

nal d’Anne Frank. Depuis ce temps, j’ai adoré

parmi quelques autres, comme Guerre et paix

les autobiographies.

de Tolstoï. En le lisant, je suis tombé amoureux

42

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


SANTÉ • HEALTH

Page Turners SOME LOCAL NOTABLES SHARE THEIR LOVE OF READING AND OF BOOKS

Neil Young’s autobiography Waging Heavy Peace. I can’t wait to dig into that one.

LUCIEN BOUCHARD LUCIEN BOUCHARD IS A PARTNER IN THE CORPORATE/COMMERCIAL, LITIGATION,

A

ny season is a good season for read-

MERGERS & ACQUISITIONS, ENERGY AND

ing, but there’s something to be said

MINING PRACTICES. MR. BOUCHARD

about winter. Curl up in your favourite

ALSO SERVED AS CANADA’S MINISTER OF

chair. Sip lattés and keep your nose warm

ENVIRONMENT AND WAS PREMIER OF

by keeping it buried in a good book. Come

QUÉBEC FROM 1996 UNTIL HIS RESIGNA-

spring, you can help UNESCO celebrate

TION IN 2001.

books and reading on April 23. The date is

Do you have a favourite author or genre?

symbolic since it marks the anniversary

I really appreciate literature, history and

of the death of many literary luminaries,

biographies in particular. That being said, I

from Cervantes and Shakespeare to Nabo-

enjoy Marcel Proust, François-René de Châ-

kov and Vallejo. We asked some local (and

teaubriand and Philip Roth. I would be very

very much alive) luminaries to share their

unhappy to restrict my reading to one or

love of books.

five or even 10 books like, for instance, if I were stranded on an island for 20 years like

CHUCK HUGHES

Robinson Crusoe. I often read three or more

TV PERSONALITY, COOKBOOK AUTHOR

books simultaneously.

AND RESTAURATEUR CHUCK HUGHES IS

Do you have a preferred reading spot?

NIKKI YANOFSKY

ONE OF CANADA’S MOST FAMOUS CHEFS.

Everywhere!

SINCE DEBUTING AT THE 2006 MONT-

WHEN HE’S NOT BUSY FILMING OR RUN-

When did you first develop an interest

REAL INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL,

NING THE KITCHEN AT MONTREAL’S

in reading? At a very young age, probably

NIKKI YANOFSKY HAS WON THE HEARTS

GARDE MANGER OR LE BREMNER, HE’S

around six, when my father subscribed to

OF MILLIONS. SHE IS AN AMBASSADOR

FLYING SOMEWHERE, READING SOME-

a newspaper that published a week-end

FOR THE MONTREAL CHILDREN’S HOSPI-

THING.

comics supplement.

TAL, THE CHILDREN’S WISH FOUNDATION

What’s your favourite book, author or

Which book made you fall in love with

AND MUSICOUNTS. NIKKI IS CURRENTLY

genre? I can’t name just one book but I’ll

reading? Les Misérables by Victor Hugo,

PUTTING THE FINISHING TOUCHES ON

devour any autobiography.

among a few others, like Tolstoy’s War and

HER SECOND FULL-LENGTH ALBUM.

Do you have a favourite time for reading?

Peace. By reading it I fell in love with the

What’s your favourite book? The Perks Of

Bedtime, planes and in the bath. My favour-

beautiful Natasha Rostov.

Being a Wallflower by Stephen Chbosky. I

ite time is on a beach, for sure.

Do you make a point of setting aside time

read it so many times. It just hit a nerve, and

When did you first develop an interest in

to read? I don’t have to. My reading time is

I never get sick of it. Also To Kill a Mocking-

reading? My mom has always loved read-

totally intertwined with my life.

bird by Harper Lee is such an amazing story

ing, and she always encouraged me to read

What are you reading right now?

about courage and it has a great message.

before bedtime.

Currently, I am immersed in Arthur Her-

Do you have a preferred reading spot?

Which book made you fall in

man’s Gandhi & Churchill: The Epic Rivalry

It doesn’t matter where you are when you

love with reading? When I was

that Destroyed an Empire and Forged Our

read, if you’re into a good book, you kind of

a kid I read the Diary of Anne

Age. I am also rereading Homer’s The Il-

get lost in the story.

Frank. From there, I was hooked

liad and The Odyssey.

When did you first develop an interest in

on autobiographies.

Any last words? Books are among my

reading? Probably in the 5th grade.

dearest friends. They allow me

Which book made you fall in love with

to enjoy the company of the

reading? Tuesdays with Morrie: An Old Man,

I’m into Kasher in

best minds. They are powerful

a Young Man, and Life’s Greatest Lesson by

the Rye by Moshe

antidotes for solitude and bore-

Mitch Albom.

Kasher. A nd I’ve

dom. They make you part of

What are you reading right now? Sarah’s

just

the living.

Key by Tatiana de Rosnay. M

What are you reading now? Right

picked

now,

up

WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

43


SANTÉ • HEALTH

Le cerveau : un bon placement à la banque

Banking On Brains

UN TRÉSOR DE MATIÈRE GRISE PERCE LE MYSTÈRE DE LA MALADIE MENTALE

VAULT OF GREY MATTER HELPS UNLOCK MYSTERY OF MENTAL ILLNESS

Par | By Jason Santerre

L

a principale fonction du corps humain est de transporter le cerveau », affirme Thomas Edison en pensant peut-être à son ami Albert Einstein qui partageait avec lui la même

passion pour le cerveau. Après la mort d’Einstein, en 1955, son cerveau a été prélevé et conservé pour la recherche afin de mieux comprendre ce qui a fait de lui un génie.

T

he chief function of the body is to carry the brain around,” said Thomas

Edison, who was maybe thinking about his buddy and fellow brainiac, Albert Ein-

« Nous n’avons ici aucun cerveau de personne célèbre, mais même si nous en avions, je ne

stein. After Einstein passed away in 1955,

suis pas autorisé à en parler étant donné que les dons de cerveaux sont strictement confiden-

his brain was removed and preserved for

tiels », déclare le D Naguib Mechawar, directeur de la banque de cerveaux de l’Institut universi-

research into better understanding what

taire en santé mentale Douglas. Non seulement l’origine des dons reçus par la plus ancienne et

made him a genius.

r

la plus grande banque de cerveaux reste secrète, mais chacun des 3 000 spécimens renferme

“We don’t have any famous brains here,

aussi de nombreux mystères. En effet, le cerveau humain reste un mystère enveloppé dans une

but even if we did, I couldn’t tell you since

énigme composée d’un milliard de neurones qui communiquent sans cesse entre eux.

donations are strictly confidential,” says

Malgré son caractère énigmatique, le cerveau a tout le potentiel pour percer les myriades de

Dr. Naguib Mechawar, the Director of the

secrets du comportement humain. Malgré cela, la banque de cerveaux a quand même eu des

Douglas Mental Health University Insti-

difficultés à obtenir du financement pour la recherche. « Nous avons eu du succès récemment

tute’s Brain Bank. Not only are donations

grâce, en grande partie, à notre fondation et à un don de deux millions de dollars de BellJ

to the oldest and largest brain bank JJ

44

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


SANTÉ • HEALTH

« Nous n’avons ici aucun cerveau de personne célèbre, mais même si nous en avions, je ne suis pas autorisé à en parler étant donné que les dons de cerveaux sont strictement confidentiels »

Dr Naguib Mechawar, directeur de la banque de cerveaux de l’Institut universitaire en santé mentale Douglas. Dr. Naguib Mechawar, the Director of the Douglas Mental Health University Institute’s Brain Bank.

JJ a secret, each one of the 3,000 specimens holds countless mysteries. Indeed, the human brain is a riddle wrapped in complexity—all that and over a

JCanada », dit le Dr Mechawar, pour qui la passion du cerveau lui fait ressentir toute la gamme des émotions et des sentiments au niveau cellulaire et moléculaire.

“We don’t have any famous brains here, but even if we did, I couldn’t tell you since donations are strictly confidential,”

Despite the enigmatic nature of the brain, it does hold the potential to unravel myriad secrets pertaining to human behaviour. Still, the brain bank has experienced difficulties in funding its research. “We’ve had recent success thanks in great part to our foundation and a $2 million donation from Bell

« Nous travaillons sur les cellules du cerveau de personnes qui ont été touchées par divers troubles

billion neurons making constant connections.

Dr. Naguib Mechawar

biologiques, les troubles de l’humeur et le suicide, la recherche contribue à développer des programmes d’intervention et de prévention à l’intention des personnes à risque.

Canada,” says Dr. Mechawar, whose own interests in the brain game run the gamut of mood and emo-

mentaux », dit-il. En étudiant le lien entre les facteurs

tion at a cellular and molecular level. “We work on brain cells of people who have been affected by mental disorders,” he says. By studying the biological factors as-

« Lorsqu’une personne meurt après avoir signé un consentement

sociated with mood disorders and suicide, the research contributes

pour un don de cerveau, une équipe prélève son cerveau, le place dans

to the development of intervention and prevention programs for

de la glace sèche et nous l’expédie. Nous le divisons alors en deux hémi-

people at risk.

sphères. Le premier est maintenu constamment à -18 °C et l’autre est

“When a person dies and has signed consent for a brain donation,

conservé de façon classique dans du formol. » L’étape suivante consiste

a team removes the brain and then ships it to us on ice. We then

à rendre ces tissus disponibles aux chercheurs. Cette précieuse res-

split it into hemispheres, one of which is kept at minus 80 Celsius

source intéresse de nombreux scientifiques à l’échelle mondiale. Le

while the other is preserved, the classic way, in formaldehyde.” The

Dr Mechawar affirme que les chercheurs du Japon et de l’Allemagne

next step is to release these tissues for research. On a global scale,

sont en contact étroit avec la banque et sollicitent chaque année plus

many scientists covet the bank’s precious resource. Dr. Mechawar

de 1 000 échantillons de tissus de cerveau.

says researchers from Japan to Germany come calling, requesting

r

Bien sûr, le D Mechawar est très populaire auprès de ses collègues

over 1,000 brain-tissue samples every year.

et il est accueilli comme invité d’honneur lors de soirées organisées.

Of course, Dr. Mechawar is not just popular among colleagues,

« Naturellement, les gens sont curieux et pleins de questions. À ce jour,

he’s a big hit at dinner parties, too. “Naturally, people are curious

aucune question n’est restée sans réponse », dit-il en riant. « Le cerveau

and full of questions. No one has been repulsed yet,” he says with a

reste encore un mystère et nous avons tous un membre de la famille

laugh. “The brain is mysterious to all of us, and many of us have a

ou un ami à qui l’on a diagnostiqué la maladie d’Alzheimer ou une au-

family member or friend who was diagnosed with Alzheimer’s or

tre maladie mentale. Nous voulons donc savoir ce qui se passe dans le

another mental illness, so naturally we want to know what’s going

cerveau. C’est normal. » M

on, what’s happening in the brain. It’s normal.” M

* Pour de plus amples renseignements sur la banque de cerveaux et pour faire un don, vous êtes priés de visiter : douglas.qc.ca/page/donating-your-brain

* For more information on the brain bank and how to prepare for an eventual donation, you may visit douglas.qc.ca/page/donating-your-brain WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

45




SANTÉ • HEALTH

Reportage PSN

THE NHP REPORT

CH’T’ASSEZ FATIGUÉ…

I’M SOOOO TIRED . . .

Par | By Jean-Yves Dionne

R

emember the Beatles’ song “I’m So Tired”? Well, they are not alone. Fatigue is the number one cause for consultation

V

with a health professional.

Eh bien, il n’est pas le seul à dire : « Ch’t’assez fatigué ». En effet, la

FIGHT FATIGUE

fatigue est la première cause de consultation chez un professionnel

What can you do when you’re tired, when the mind and body won’t

de la santé.

follow? The first reaction is to reach for coffee or another source of

ous souvenez-vous du comédien Dominique Lévesque du Groupe Sanguin et de son personnage perpétuellement fatigué?

caffeine. Caffeine is effective to increase the sensation of energy, CONTRER LA FATIGUE

but its action is short-term and comes with a price: A feeling of

Que faire quand on est

tiredness worse than the one you wanted to fight often follows its

fatigué, quand le corps

energizing effect. This is the famous energy crash that makes us

et l’esprit ne suivent

seek the second or the sixth cup of coffee to finish the day.

plus? Le premier réflexe

If you are of those for whom this is a daily reality, beware. Cof-

habituellement

fee not only causes adverse effects (agitation, irritability, palpita-

de prendre un café ou

tions, stomach irritation, etc.), but high-dose chronic use increases

une autre source de

the risk of heart disease, not to mention insomnia with its own

est

caféine. La caféine est

adverse effects on health. Moderate consumption of coffee (three

efficace pour augmen-

cups or less per day) is associated with good health and a reduced

ter la sensation d’éner-

risk of certain chronic diseases such as diabetes and Parkinson’s

gie, mais son action est

disease.

à court terme et elle a un prix. Son effet éner-

ENERGY DRINKS?

gisant est souvent suivi

These are simply sources of

d’une sensation de fati-

caffeine with added sugar.

gue pire que celle qu’on

In fact, Health Canada de-

a

cided to withdraw the NPN

voulu

combattre.

C’est le fameux krach

(Natural

Product

Num-

énergétique qui nous

ber) from these products.

fait rechercher le second, voire le ixième café pour finir la journée.

Since the introduction of

Si vous êtes de ceux et celles pour qui cette situation est une réa-

the regulation on Natural

lité quotidienne, prenez garde. Non seulement le café provoque-t-il

Health Products (NHP), the

des effets adverses (agitation, irritabilité, palpitations, irritation de

NPN is needed to market an

l’estomac, etc.), mais sa consommation chronique, en grande quantité,

NHP. Many of these drinks

augmente les risques de maladies cardiaques, sans parler de l’insomnie

are certainly not healthy.

avec ses effets néfastes sur la santé…

As for me, I would also say

Par contre, une consommation modérée de café (3 tasses ou moins

that they are not natural, but the definition of this term is so broad

par jour) est associée à une bonne santé et à une diminution du risque

that, ultimately, these drinks can be categorized as “natural.” But

de certaines maladies chroniques comme le diabète et la maladie de

certainly not in the “healthy” category; moreover, to be accepted as

Parkinson.

NHP, a product must be absolutely safe. However, these caffeinerich dinks are dangerous:

LES BOISSONS ÉNERGÉTIQUES?

They cause addiction, toxicity, etc.

Ce ne sont que d’autres sources de caféine additionnées de sucre.

Fatalities have occurred.

D’ailleurs, Santé Canada a décidé de retirer à ces produits leur NPN

Mixing these drinks with alcohol increases toxicity.

(numéro de produit naturel). Depuis l’instauration de la loi sur les pro-

Dependence and toxicity are worse in children.

duits de santé naturels (PSN), c’est ce NPN qui permet la mise en mar-

Health Canada has finally decided to put these energy drinks in

ché des PSN. Toutes les autres boissons du même type ne sont pas J

a particular class of food (as of the end of 2012). This change JJ

48

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


SANTÉ • HEALTH

J des produits de santé. Quant à moi, je dirais aussi qu’elles ne sont

JJ gives Health Canada more power. For example, the caffeine

pas naturelles, mais la définition de ce terme est tellement large que,

content will now have to be listed. Gone are the days where com-

finalement, ces boissons peuvent entrer dans la catégorie « naturelle ».

panies can camouflage the caffeine content by indicating a quan-

Mais vraiment pas dans la catégorie « santé »… D’ailleurs, pour être ac-

tity of guarana.

cepté comme PSN, un produit doit absolument être sécuritaire. Or, ces produits riches en caféine sont dangereux :

SAFER SOLUTIONS?

Ils causent des problèmes de dépendance, de toxicité, etc.

There are many tonics to help you during bouts of fatigue. But, if

Des décès sont survenus.

you need to rest, do not wait to get sick before you take care of your-

Le mélange de ces boissons avec de l’alcool accroît leur toxicité.

self. Tonics do not replace rest. Although no clinical studies have

La dépendance et la toxicité sont pires chez les enfants

been published on this subject, a small tablespoon (15 ml or 1/2 oz)

Santé Canada a donc finalement décidé de placer les boissons éner-

of good old brandy in the morning, in your coffee or tea, remains a

gétiques dans une classe particulière d’aliments (à partir de la fin 2012).

classic to help alleviate fatigue.

Ce changement donne des pouvoirs accrus

Adaptogenic herbs are good tools, both traditional and mod-

à Santé Canada. Par exemple, le contenu en

ern. Asian ginseng (Panax ginseng CA Meyer) is probably the best

caféine devra dorénavant être affiché. Fini

known of these herbs. It has been used since the dawn of time, but

le temps où les compagnies camouflaient

is now available as an extract standardized to ginsenosides (the

le contenu en caféine en n’indiquant qu’une

active principles). This product provides support to relieve fatigue

quantité de guarana.

without causing the energy crash associated with caffeine. To reduce the feeling of fatigue, lethargy and sluggishness of mind, take

Y A-T-IL D’AUTRES SOLUTIONS?

200 to 400 mg of extract per day.

Il existe de nombreux toniques pour vous

Remember that the first and best tools to counter fatigue re-

aider durant les périodes de fatigue. Par

main adequate sleep and good quality food. If these two elements

contre, si vous avez besoin de repos, n’at-

are missing or if stress is too intense, a quality multivitamin can

tendez pas de tomber malade avant de

fill the gaps, improve the body’s resistance and restore some energy

prendre soin de vous. Les toniques ne rem-

loss. But remember, a multivitamin never replaces a good diet. M

placent pas le repos. Même si aucune étude clinique n’a été publiée à ce sujet, une petite cuillère à soupe (15 ml ou 1/2 once) de bon vieux brandy, le matin, dans le café ou le thé, demeure un classique pour aider à pallier la fatigue. Les plantes adaptogènes sont des outils à la fois traditionnels et modernes. Le ginseng asiatique (Panax ginseng CA Meyer) est probablement la plus connue de ces plantes. Elle est utilisée depuis la nuit des temps, mais est aujourd’hui disponible sous forme d’extrait standardisé aux ginsenosides (ses principes actifs). Ce produit offre un soutien intéressant pour soulager la fatigue sans provoquer le krach énergétique associé à la caféine. Pour diminuer la sensation de fatigue, la léthargie et la lenteur d’esprit, prenez de 200 mg à 400 mg de cet extrait par jour, le matin. Rappelez-vous que les premiers outils pour contrer la fatigue demeurent un sommeil adéquat et une alimentation de qualité. Si ces deux éléments font défaut ou si le stress est trop intense, une multivitamine de qualité peut combler les carences, améliorer la résistance de l’organisme et redonner un peu de l’énergie perdue. Par contre, une multivitamine ne remplacera jamais une bonne alimentation. M

EXPERT EN SANTÉ | HEALTH EXPERT Jean-Yves Dionne (jydionne.com) est un pharmacien, auteur et un orateur public. Le rapport sur les PSN sera de retour dans notre numéro du printemps. | Jean-Yves Dionne (jydionne.com) is a pharmacist, author and public speaker. The NHP Report returns in our spring issue.

WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

49


SANTÉ • HEALTH

Saison des vacances N’OUBLIEZ PAS D’EMPORTER LA TRANQUILLITÉ D’ESPRIT Assistance éditoriale avec l’aimable permission de Sécurigroupe inc.

L

Holidays In the Sun BE SURE TO PACK PEACE OF MIND

es vacances. On en rêve tous. Pour les personnes affligées d’une condition médicale préexistante, prévoir des vacances peut de-

mander une plus grande planification. Prendre des vacances implique

aussi l’achat d’une assurance voyage. La grande majorité des compagnies d’assurance voyage protègent de façon efficace les personnes affligées d’une condition médicale préexistante, mais certaines nuances sont à vérifier avant de partir.

Editorial assistance Courtesy of Securigroupe Inc.

V

acations under the sun. We all dream of them. However, for anyone afflicted with a pre-existing medical condition,

taking a vacation requires greater planning. Heading south for winter means buying travel insurance.

Pour les personnes de 55 ans et moins, celles-ci devront avoir un état de

The vast majority of travel insurance companies protect anyone

santé stable et une médication n’ayant pas subi de changement depuis

with a pre-existing medical condition, but some differences should

90 jours avant le départ. Par contre, lors d’un séjour de 45 jours et plus,

be noted prior to departure. People aged 55 and under will need to

l’assureur peut exiger un questionnaire qui donne l’information adé-

have a stable medical condition and no change in medication with-

quate sur la santé. Divulguer de son état de santé... il faut bien comprendre qu’en procédant de cette façon, vous éliminerez plusieurs désagréments lors

in 90 days prior to departure. However, for stays of 45 days or more, the insurer may ask you to fill out a medical questionnaire to provide adequate information on your health.

d’une réclamation et c’est là toute la différence. Certaines personnes

It’s important to divulge all medical history. You’ll avoid many

n’oseront pas divulguer leur état de santé et se croiront en toute sécu-

inconveniences should you have a claim. Some people may not

rité. Malheureusement pour elles, lors d’un incident, elles auront une

want to disclose their health conditions and will believe they are

vision tout autre de la réalité. Un incident à l’étranger, aussi banal soit-

fully covered. Unfortunately, if an incident occurs, they might have

il, peut s’avérer une catastrophe financière qui vous hantera le reste de

another vision of the situation. As minor as it may seem, any inci-

vos jours.

dent can become a financial disaster that will haunt you for the rest

Quels que soient votre âge, la durée de votre séjour et votre état de

of your life.

santé, nous sommes en mesure de vous trouver une assurance voyage

Regardless of age, length of trip or health condition, you will be

qui vous procurera une tranquillité d’esprit. Une assurance voyage ne

able to find the right travel insurance coverage that will provide

doit donc pas être vue comme étant une dépense, mais plutôt comme

peace of mind. Travel insurance should not be seen as an expense

un investissement.

but as an investment.

Un courtier d’assurance spécialisé en assurance voyage saura vous

A specialized travel insurance broker will help you by finding the

faire profiter de son expertise et vous dénichera également un produit

product most suited to your needs from a wide range of insurance

adapté à vos besoins. Vous économiserez temps et argent en le lais-

carriers. You will save time and money by letting the broker do the

sant magasiner pour vous. Vous pouvez également comparer en ligne

shopping for you. You may compare online at securiglobe.com. M

à securiglobe.com. M

50

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


MaturVie / MaturLife Des solutions d’assurance à adhésion simple et facile !

Simple and easy insurance solutions!

UÊ ÕVÕ ÊiÝ> i Ê j` V> Ê ½iÃÌÊÀiµÕ Ã

UÊ - ÕÃVÀ «Ì Ê ÕõսDÊ ½@}iÊ`iÊnäÊ> ÃÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊ

UÊ À i ÌÊÕ«ÊÌ Ê>}iÊnäÊ

UÊ *À iÃÊ}>À> Ì iÃÊ« ÕÀÊ >ÊÛ i

UÊ Õ>À> Ìii`Ê«Ài Õ ÃÊv ÀÊ vi

Offrez-vous une protection d’assurance vie simple et allégez vos soucis financiers !

Get a simple life insurance coverage and ease your financial worries!

Appelez-nous au / Call us at

1 866 225-5050

ou visitez notre site / or visit our website

securigroupe.com

Ê i` V> ÊiÝ>


SANTÉ • HEALTH

Février de mon

I February

LE MOIS DU CŒUR DE LA FONDATION DES MALADIES DU CŒUR

HEART & STROKE FOUNDATION’S HEART MONTH

W

ith Valentine’s Day fall-

L

a Saint-Valentin tombe en

ing right in the middle

plein milieu de février et

of February, there are plenty of

on trouve beaucoup d’objets en

heart-shaped reminders in the

forme de cœur disséminés dans

city, reminders that this is not only

la ville pour nous rappeler que ce

a month for lovers and loved ones,

mois n’est pas seulement dédié

but for the Heart & Stroke Founda-

aux amoureux, mais qu’il célèbre

tion’s Heart Month. It’s a valid Val-

également le mois du cœur de la

entine reminder that heart disease

Fondation des maladies du cœur.

and stroke take the lives of one in

C’est un cri du cœur pour rappeler

three Canadians; moreover, heart

que les maladies du cœur et les ac-

disease is the number-one killer of

cidents vasculaires cérébraux coû-

women.

tent la vie à un Canadien sur trois.

The good news is that this Febru-

En outre, les maladies du cœur

ary, more than 85,000 volunteers

sont la première cause de décès

will canvass the country to help

des femmes.

change these statistics affecting every human’s most important

Il est réconfortant de noter qu’en février, plus de 85 000 volontaires quadrilleront l’ensemble du pays pour aider à améliorer ces statistiques concernant le plus important muscle du corps humain. Les femmes, en particulier, devraient participer à la campagne de sensibilisation du mois du cœur. « C’est un fait bien établi que la maladie cardiovasculaire, et en particulier

NEUF PERSONNES SUR 10 PRÉSENTENT AU MOINS UN FACTEUR DE RISQUE.

Wendy Wray, directrice des soins infirmiers du programme d’initiative pour la santé du cœur au CUSM. « Ce qui est moins connu, c’est que les symptômes de maladies cardiovasculaires sont très différents pour les

NINE OUT OF 10 PEOPLE HAVE AT LEAST ONE RISK FACTOR.

nes sur dix présentent au moins un facteur de risque et 40 pour cent

surrounding Heart Month. “It is well documented that cardiovascular disease, particularly coronary cause of death in women in Quebec and Canada,” explains Wendy Wray, nurse director of the Women’s Health Heart Initiative at the MUHC. “What is less known is that there are

hommes et les femmes. » Selon la Fondation canadienne des maladies du cœur, neuf person-

take notice and spread the word

heart disease and stroke, is a major

l’insuffisance coronaire et l’accident vasculaire cérébral, est une cause majeure de décès chez les femmes au Québec et au Canada », explique

muscle. Women, especially, should

important differences in the symptoms of CVD between men and women.”

en présentent trois ou plus. Heureusement que la plupart d’entre nous

According to the Canadian Heart & Stroke Foundation, nine out

sont capables de réduire ou d’éliminer les facteurs de risque suivants :

of 10 people have at least one risk factor, and 40 percent have three

l’usage de tabac, les mauvaises habitudes alimentaires et le manque

or more. The good news is, most of us have the power to reduce or

d’exercice.

obliterate these risk factors altogether—smoking, poor eating hab-

Il est également utile de visiter le site heartandstroke.ca qui contient

its, lack of exercise being three to start.

énormément de renseignements et d’outils permettant aux Québécois

Another good idea is clicking on heartandstroke.ca, which is

de prendre conscience de leurs propres facteurs de risque et d’entre-

full of information and tools to help Quebecers understand their

prendre des changements. Le plan d’action récemment mis à jour de la

individual risk factors and start making changes. For example, the

Fondation des maladies du cœur pour atteindre et maintenir un poids

newly updated Heart & Stroke Healthy Weight Action Plan is a per-

santé est un programme en ligne qui vous aide, étape par étape, à éva-

sonalized, step-by-step online program that helps you assess your

luer vos habitudes alimentaires et votre taux d’activité physique. M

current eating and activity habits. M

52

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


Besoin

d’oméga-3?

Pensez à

Les huiles MEG-3 entièrement canadiennes constituent les huiles de poisson les plus pures qui soient et les plus concentrées en oméga-3!

Les bienfaits des oméga-3

Pour le cœur et bien plus encore

• Diminution du taux de triglycérides

Les huiles oméga-3 sont bonnes pour la santé à bien des niveaux, entre autres pour la santé physique, émotionnelle et mentale. Les acides gras oméga-3 sont particulièrement bénéfiques pour le cœur qui demeure au sommet de nos préoccupations en matière de santé publique.

• Régularisation des taux de cholestérol • Prévention de l’hypertension • Diminution des risques de dépression • Protection contre le diabète de type 2 • Amélioration de l’humeur • Prévention de l’apparition de la schizophrénie • Réduction de l’inflammation dans le corps

Adoptez-le pour toujours!

MC


SANTÉ • HEALTH

Vive la neige! Vive la neige! TRUCS ET ASTUCES POUR PELLETER LA NEIGE EN TOUTE SÉCURITÉ CET HIVER Par | By Arièle M. Ali

I Autant que possible, poussez la

L

e pelletage de la neige est une tâche physiquement exi-

neige plutôt que de la soulever et de la jeter

geante et l’une des principales

I Lorsque vous soulevez la neige,

causes de blessures à l’épaule et

contractez vos muscles abdomi-

au dos, ainsi que de crises car-

naux et pliez les genoux. Soule-

diaques. Vous pouvez cependant

vez la neige en vous aidant de vos

réduire

jambes et non de votre dos

considérablement

les

risques de blessures en suivant

I N’effectuez pas de mouve-

quelques directives simples.

ment de rotation en soulevant la

I Portez plusieurs couches de

neige. C’est une cause majeure de

vêtements et des bottes munies

blessure au dos

de semelles en caoutchouc pour éviter de glisser.

Let It Snow, Let It Snow! SOME SAFE, SMART TIPS ON SHOVELING THIS SEASON

S

Use the right technique: I Pick a lightweight, coated shovel over a metal one so that snow easily slides off I Hold the shovel close to your body with your hands spaced far apart for better leverage I Whenever

possible,

push

rather than lift and throw the snow

hoveling snow is a physic-

I When lifting, keep abdom-

ally demanding task and

inal muscles firm and bend your

I Déplacez-vous vers l’endroit où

one of the chief culprits behind

knees—lift with your legs, not

vous voulez déposer la neige au

shoulder and back injuries, as

your back

Évitez de fumer et de consommer

lieu de la jeter au loin.

well as heart attacks. You can,

I Do not twist while lifting

des boissons contenant de la ca-

Pelleter est un exercice intense.

however, greatly reduce your

snow. This is a major cause of

féine avant de pelleter.

Vous devez donc boire beaucoup

chances of injury by following

back injuries

I Le fait de fumer et de consom-

de liquides pour éviter la déshy-

some simple guidelines.

I Walk toward where you want

mer des boissons contenant de

dratation.

la caféine peut causer une aug-

Pelletez souvent. La neige fraî-

I Dress in layers and wear

throwing it.

mentation de votre rythme car-

che est plus légère que la neige

boots with rubber soles to avoid

Shoveling is an intense exercise,

diaque et un rétrécissement des

mouillée ou la neige compactée.

slipping.

so drink plenty of fluids to avoid

vaisseaux sanguins et donc exer-

ARRÊTEZ et consultez un médecin

Avoid smoking and drinking

dehydration.

cer une pression additionnelle sur

si vous ressentez un des symptô-

caffeinated beverages before

Shovel often. Fresh snow is light-

votre cœur. Si c’est le cas, il est

mes suivants :

shoveling.

er than wet or packed snow.

conseillé d’attendre une heure ou

I Vertiges

I Both can cause your heart rate

STOP and seek medical attention

deux avant de pelleter.

I Essoufflement inhabituel ou

to increase and blood vessels to

if you feel any of the following:

Utilisez la bonne technique :

prolongé

narrow thereby placing extra

I Dizziness

I Choisissez une pelle légère avec

I Nausées ou vomissements

stress on your heart. If you do

I Unusual or prolonged short-

un revêtement antiadhésif plutôt

I Sensation d’inconfort et de

smoke or consume caffeine, wait

ness of breath

qu’une pelle en métal pour per-

lourdeur dans la poitrine, les bras

an hour or two before shoveling.

I Nausea or vomiting

mettre à la neige de glisser plus

ou le cou. M

facilement

to drop the snow instead of

I Discomfort or heaviness in the chest, arms or neck M

I Maintenez la pelle près de votre corps avec vos mains bien

- Arièle M. Ali, pht, est physiothérapeute à PHYSIO Bonaventure.

écartées pour obtenir un meilleur

- Arièle M-Ali, pht is a physiotherapist at PHYSIO Bonaventure.

effet de levier

54

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013



ALIMENTS • NUTRITION

CUISINERavecGIGI M A N G E Z

S A N T É

E T

G O U R M E T !

CUISINER avec GIGI LE DON D’UNE ALIMENTATION SAINE

C

uisiner avec Gigi est le plus récent livre de recettes de l’auteure montréalaise Karen Dibrofsky.

N DUBR OFSK Y GIGI COHE N et KARE Photos par Fahri Yavuz

Karen s’est associée à son amie et chef Gigi Cohen du fameux café Juicy Lotus. Elles présentent ensemble plus de 100 recettes d’aliments entiers d’inspiration méditerranéenne. Grâce à la photographie éblouissante des mets préparés et à la disposition des 224 pages, c’est un jeu d’enfant de suivre chaque recette. « Les gens appellent de partout pour me dire que le livre est devenu leur bible culinaire, dit Karen. Il est parfait pour les cuisiniers de tous niveaux et c’est un beau cadeau parce que l’accent est mis sur les aliments sains qui aident à prévenir la maladie. » Ah, le don de la bonne cuisine. C’est Julia Child qui a dit que la cuisine et l’amour vont de pair. « Une cuisine soignée est un acte d’amour, et ce que vous cuisinez de plus beau pour quelqu’un que vous aimez représente le plus beau cadeau d’amour que vous pouvez lui offrir. » Et mieux encore, les profits sont versés en totalité au Centre de chirurgie du côlon et du rectum du Centre universitaire de santé McGill et au Fonds Alexia et Anthony Calvillo au profit de CanSupport des Cèdres. Obtenez votre exemplaire en visitant : nourishingfriends.com M

NOURISHING friends GIVING THE GIFT OF HEALTHFUL EATING

N

ourishing Friends is the latest cookbook from author and Montrealer

Karen Dubrofsky. Karen teamed up with friend and chef Gigi Cohen of Juicy Lotus

fame. Together they present over 100 whole-food and Mediterranean-inspired recipes. The dazzling food photography and layout over 224 pages makes each recipe a snap to follow. “People call from all over to tell me that the book has become their culinary bible,” says Karen. “It’s ideal for cooks of all skill levels, and because the emphasis is on healthy foods that help prevent disease, it’s a great gift.” Ah, the gift of nourishing food. It was Julia Child who said that cooking and love make a great pair. “Careful cooking is love, and the loveliest thing you can cook for someone who’s close to you is about as nice a valentine as you can give.” Best of all 100 percent of the proceeds go toward the Centre for Colon and Rectal Surgery at the McGill University Health Centre, and The Alexia & Anthony Calvillo Fund for Cedars CanSupport. Get your copy by visiting: nourishingfriends.com M

56

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013



ALIMENTS • NUTRITION

Manger, boire, et garder la santé PRÉFÉRER LA QUALITÉ À LA QUANTITÉ AU COURS DU TEMPS DES FÊTES ET MÊME AU-DELÀ Par | By David Szanto

P

endant la morte saison, bien manger et boire tout en se souciant de sa santé peut s’avérer problématique. Les effets à long terme

des festivités du mois de décembre comprennent les reliefs des petits plaisirs tant à la maison qu’au travail et, comme on entre dans la torpeur de février, les couchers de soleil hâtifs et les températures glaciales nous donnent envie de nous gaver de mets réconfortants. Que peut donc faire le gastronome éclairé montréalais? •

Prendre du temps pour soi lorsque la tornade des fêtes et des ren-

contres familiales prend fin. Un midi seul au salon de thé ou au bar à sushis revigore la sociabilité, tout en permettant au corps une trêve de sucre et d’épices. •

Préparer des cadeaux qui se mangent et continuer de les offrir —

voilà une activité d’intérieur sympathique, loin du divan, et qui permet

Eat, Drink, Be Healthy CHOOSE QUALITY OVER QUANTITY DURING THE FESTIVE SEASON AND BEYOND

D

uring winter, eating and drinking both well and healthfully often conflict. The fallout from December festivities

de se connecter à la communauté. La fête des Rois, le jour de la mar-

includes a residue of treats at home and at the office, and as

motte et le Nouvel An chinois sont des occasions idéales pour préparer

we slump into February the early evenings and chilly weather

des confiseries aux écorces d’orange, des truffes au chocolat, des infu-

tempt us to increase intake of heavy comfort foods. What is a

sions de vinaigre et de fines herbes, ou des mélanges de thé maison.

food-forward Montrealer to do?

Privilégier la qualité plutôt que la quantité. Une poule des Cor-

nouailles rôtie accompagnée de purée de panais et de salade César

Take time for yourself when the whirl of parties and family

commitments is finally over. Midday alone at a teashop or sushi bar

au chou rouge peut constituer un souper hivernal léger mais copieux.

reinvigorates your sociability, while providing relief from all that

Conclure par des macarons aux framboises, des gelées de fruits parfu-

sugar and spice.

mées, ou de délicates pâtisseries persanes pour remplacer la tarte aux

pacanes ou les grands-pères au sirop d’érable.

that keeps you off the couch but connected to your community. La

Make food gifts and go on giving—it’s a great indoor activity

Organiser un pique-nique sur la neige au Mont-Royal. Emballer de

Día de los Reyes, Groundhog Day, and Chinese New Year are perfect

la soupe au poulet maison, une baguette fraîche, des clémentines, du

post-December occasions for candying orange peel, making choco-

chocolat noir, et en avant la promenade le long du sentier Olmstead!

late truffles, infusing vinegar with dried herbs, or blending your

L’appétit devrait atteindre son apogée juste au moment idéal pour

own teas.

observer les enfants qui glissent dans les pentes autour du lac aux Cas-

tors.

éed parsnips and a purple-kale Caesar salad makes a generous but

light winter dinner. Finish with a raspberry macaroon, redolent

Profiter des plaisirs offerts par les tubercules du Québec. Les carot-

Aim for quality over quantity. A broiled Cornish hen with pur-

tes bouillies et les pommes de terre cuites à la vapeur peuvent être

gélées de fruits, or delicate Persian sweets instead of pecan pie or

ennuyeuses à la longue, mais lorsqu’elles sont rôties, en purée, ou en

grand-père au sirop d’érable.

marinades, elles égayent les festins. Goûter à des lamelles très fines de

betteraves et de navets crus, assaisonnées d’un trait de jus de citron,

soup, a crusty baguette, some clementines, and dark chocolate, and

d’une pincée de sel et d’un filet d’huile, pour une surprenante salade

take a walk up the Olmstead path. Your appetite will peak just in

Go for a snowy picnic on Mount Royal. Pack homemade chicken

de saison.

time to stop and watch the tubers slide down the slope to Beaver

Lake.

Au rancart, grog et vin de Bourgogne. Opter plutôt pour des cock-

tails à base d’eau gazeuse. Quelques gouttes de liqueur amère conju-

guées à un quartier de lime, un doigt de jus de concombre au zeste

rots and steamed potatoes can grow tedious for months on end,

d’orange, ou un trait de sirop simple au citron et basilic rendent l’eau J

but when roasted, puréed, or pickled, they brighten up any JJ

58

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013

Get into the pleasures of Québec root vegetables. Boiled car-


ALIMENTS • NUTRITION

J à bulles encore plus pétillante.

JJ dinner. Try super-thin slices of raw beets and turnips tossed

with a little lemon, salt, and oil for a surprising seasonal salad.

Les faire germer soi-même (les graines)! Simple et amusante à

entreprendre à la maison, la germination de pousses de radis, de bro-

coli, de luzerne et autres graines de légumes offre une option verdure

cocktail. A few drops of bitters with a wedge of lime, a jigger of cu-

Sideline the toddies and Burgundy. Opt for a soda water–based

en plein hiver, à la fois fraîche, délicieuse et riche en nutriments. Une

cumber juice with orange zest, or a shot of lemon-and-basil simple

rapide recherche en ligne révélera les ateliers et leçons offerts locale-

syrup make fizzy water even more sparkling.

ment dans le domaine.

Préserver leur sens original aux indulgences — une petite dou-

sprouting radish, broccoli, alfalfa or other vegetable seeds provides

ceur plutôt que la norme. Le futur recèlera toujours un autre biscuit,

a delicious and fresh winter veg option while packing in the nutri-

et ce fondant qui traîne sur le bureau de votre voisin n’est sans doute

ents. Local workshops and lessons are easily found with a quick on-

pas aussi délicieux qu’il en a l’air. Ne jamais se priver, mais prendre

line search.

conscience des plaisirs qu’on s’accorde au moment où on le fait.

Sortir au soleil. Non seulement le soleil offre-t-il un apport en

will always be another cookie in your future, and that fudge sitting

vitamine D (un nutriment d’importance critique rarement présent

on your co-worker’s desk probably isn’t as good as it looks. Don’t

Grow your own! (Sprouts, that is.) Simple and fun to do at home,

Make indulgences just that—a treat rather than the norm. There

dans l’alimentation), mais en plus, les rayons de l’astre du jour ont un

deny yourself, just be mindful of the pleasures you do take.

effet bénéfique sur l’humeur au cours des longues heures sombres du

soir. Aller skier, faire des anges de neige ou promener le chien. Il sera

us with Vitamin D (a critical nutrient not naturally present in most

Get yourself out into the day. Not only does sunshine provide

temps ensuite de rentrer au chaud pour siroter un cidre de pomme

foods), it keeps our mood up during the long evening hours. Go ski-

bien chaud. M

ing, make snow angels, or walk the dog. And then come inside for some hot apple cider. M

WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

59


ALIMENTS • NUTRITION

Hot Chocolate Hot Spots INDULGE IN ONE OF WINTER’S SWEETEST TRADITIONS

W

hether after a morning of tobogganing or during an evening

of flannel jammies and festive films, a mug of cocoa deliciously punctuates any wintertime activity. The simple yet satisfying chocolatey brew—the requisite marshmallows orbiting about—is truly comfort in a cup. When seeking respite from Jack Frost, indulge! Montreal has you covered.

Cacao 70 The inviting display of over 30 types of

Les meilleurs endroits pour déguster un chocolat chaud LAISSEZ-VOUS TENTER PAR UNE DES PLUS DOUCES TRADITIONS DE L’HIVER

international chocolate—from sweet vanilla-tinged white to 100% bitter dark—offers countless beverage possibilities. Your pick is melted down into a brandy snifter and served alongside a corresponding base of dark, semi-sweet or milk house cocoa. (A chocolate with a high cocoa percentage pairs best with the dark base, for example.)

Par | by Margo Vizbara

There are also specialty drinks such as the ever-popular American Style—milk, semi-

Q

sweet or dark hot chocolate topped with bil-

bien au chaud en pyjama, une délicieuse tasse de chocolat vient toujours à point

lowy marshmallows and chocolate sauce—

pour ponctuer une activité hivernale. Une tasse de chocolat chaud, simple à préparer, mais

the cinnamon-laced Champurrado and

nourrissante, toujours accompagnée de guimauves, est synonyme de confort. Lorsque vous

Spiced Hot Chocolate. cacao70.ca

ue ce soit après une matinée de luge ou lors d’une soirée passée à regarder des films

voulez oublier l’hiver, laissez-vous aller! Montréal est aux petits soins avec vous.

Cacao 70

Juliette & Chocolat Now with four locations, this restaurant’s

Le choix captivant de plus de 30 types de chocolats

staffers don red cooks’ hats as they serve

du monde entier (du chocolat blanc et doux à l’arôme

sweet delights of all kinds. The rich drink-

de vanille jusqu’au chocolat noir et amer 100 %), offre

ing chocolates use cocoa beans from specific

d’innombrables possibilités de boissons. Le chocolat que

countries and plantations from around the

vous avez choisi est fondu dans un verre à cognac et servi

world and come presented in a cognac glass

avec la base correspondante de cacao noir, mi-sucré ou au

with a truffle on the side. The more traditional

lait (par exemple, un chocolat avec un pourcentage élevé

“grandma” blend (from white to extra dark),

de cacao se combine mieux avec la base noire). Il y a aussi

comes in a jug with a bowl in which to pour

les boissons spécialisées comme le très populaire Style

it. Other house concoctions are accented with

américain – du lait, du chocolat chaud mi-sucré ou noir

Nutella, homemade marshmallows, ice cream

garni de délicieuses guimauves et de sauce au chocolat –

and caramel, while spiked choices include the

le Champurrado au goût de cannelle et le chocolat chaud

Choco-mojito and the Irish Chocolate (food

épicé. cacao70.ca J

purchase required). julietteetchocolat.comJJ

60

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013



ALIMENTS • NUTRITION

J

Juliette & Chocolat Ce restaurant compte quatre succursales et ses employés portent des chapeaux de cuisinier rouges en servant toutes sortes de douceurs. Les riches boissons au chocolat utilisent des fèves de cacao en provenance de plantations et de pays bien précis du monde entier et sont présentées dans un verre à cognac avec une truffe sur le côté. Le mélange « grand-mère », plus traditionnel (du blanc à l’extra noir), est livré dans un pot avec un bol dans lequel est versé le mélange. D’autres mélanges maison sont rehaussés de Nutella, de guimauves faites à la maison, de crème glacée et de caramel, tandis que les choix plus élaborés comprennent le Choco-mojito et le Chocolat irlandais (avec consommation de nourriture seulement). julietteetchocolat.com

Suite 88 Chocolatier Avez-vous envie de chocolat chaud noir, au lait ou blanc? Le voulez-vous avec de la crème ou du lait? Vous pouvez également ajouter des arômes tels que le sel de mer, le piment de Cayenne ou la menthe. Essayez le thé vert au chocolat blanc ou le chocolat au lait épicé à la citrouille. Ajoutez-y une touche de décadence avec une garniture de crème fouettée. Prenez-le assis en regardant les gens passer ou emportez-le.

JJ

Suite 88 compte deux emplacements et vend aussi des friandises et

Suite 88 Chocolatier

des gaufres gelato, ainsi que des truffes et des chocolats fins qui se

In a dark, milk or white hot chocolate mood? Milk or cream? You

détachent sur le fond blanc immaculé du décor. suite88.com

can also add flavours such as sea salt, chili-cayenne and mint. Try the white chocolate-green tea or the milk chocolate-pumpkin spice

Épicerie fleur Fuchsia

combos. Up the decadence factor with a garnish of whipped cream.

Réchauffez vos mains et apaisez votre âme autour d’une tasse de thé

Have a seat and people watch, or grab it to go. With two locations,

dans cette agréable boutique-restaurant de quartier spécialisée dans

Suite 88 also sells gelato and waffle treats, along with gourmet

des produits d’artisanat et des lignes exclusives composées de fleurs

truffles and chocolates, which shine against the clean, white de-

comestibles. Parmi les variétés de chocolats chauds aux accents de

sign of the space. suite88.com

fleurs se trouvent : lavande, vanille, violette, jasmin, fleur d’oranger, cannelle et rose chai, toutes basées sur du cacao extra noir belge.

Fuchsia Flower Grocery

Prenez avec votre boisson un biscuit à la rose, un petit gâteau ou un

Warm the hands, soothe the soul over a cuppa at this cozy neigh-

carré au chocolat – plusieurs friandises sans gluten sont proposées –

bourhood shop and eatery specializing in artisanal products and

ou procurez-vous les ingrédients pour tenter l’expérience à la maison.

exclusive lines featuring edible flowers. Among the floral-accented

flowergrocery.com

hot chocolate varieties: lavender vanilla, violet, jasmine, orange blossom-cinnamon and rose chai, all based in an extra-dark Belgian

La Pendulerie/Chocolaterie Suisse

cocoa. Pair your beverage with a rose cookie, cupcake or brownie—

Ici, c’est toujours le bon moment pour un chocolat chaud! Dans cette

many gluten-free treats are sold—or pick up the ingredients to rep-

boutique unique en son genre spécialisée en horlogerie, le lieu et les

licate the experience at home. flowergrocery.com

murs sont remplis d’horloges et de baromètres. Vous y découvrirez aussi un choix de plus de 30 différents savoureux chocolats chauds,

La Pendulerie/Chocolaterie Suisse

ainsi que le Toblerone blanc, le chocolat au lait-caramel et le chocolat

Here, it’s always time for hot chocolate! Specializing in timepieces—

noir 70 % croquant aux pistaches. Importé principalement de Suisse, le

the space and walls are filled with clocks and barometers—you’ll

chocolat pur est fondu et combiné avec du lait moussé. Écoutez le caril-

discover 30-plus tasty hot chocolates at this unique shop. White To-

lon d’une horloge coucou en attendant votre tour d’être servi. choco-

blerone, milk chocolate-caramel, and 70% dark chocolate-crunchy

lateriesuisse.com M

pistachio are among the offerings. Imported mainly from Switzerland, the pure ground chocolate is melted and combined with frothed milk. Listen for a cuckoo clock’s chime while waiting. chocolateriesuisse.com M

62

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


TROP DE HAUTS ET DE BAS ? OPTEZ POUR GLUCERNA Respecte les lignes directrices nutritionnelles de l’Association canadienne du diabète

Découvrez Glucerna, une boisson nutritive contenant un mélange spécial de glucides. Facile à prendre partout, en collation pratique ou comme substitut de repas, elle est offerte en quatre délicieuses saveurs : vanille, chocolat, fraise et fruits sauvages. Demandez à votre pharmacien de vous parler des qualités nutritives de Glucerna.

Inscrivez-vous au Club Glucerna et vous pourriez recevoir jusqu’à 55 $ en coupons-rabais ainsi que des conseils précieux et des outils pour vous aider à bien vivre avec le diabète !

Entrez le NIP MONTREAL sur Glucerna.ca © Laboratoires Abbott, Limitée


ALIMENTS • NUTRITION

Le rhume et l’alimentation POUR SOULAGER ET POUR PRÉVENIR LE RHUME Par | By Stéphanie Ménard

U

n rhume que l’on traite dure une semaine et celui qu’on ne traite pas dure sept jours. » Si les médecins sont d’accord avec ce vieil adage, on peut certainement

soulager le rhume et aussi adopter de saines habitudes de vie pour garder un bon système immunitaire afin de prévenir cette infection qui accompagne nos hivers.

Feeding a Cold FOODS TO HELP SOOTHE & EVEN PREVENT A COLD THIS WINTER

D

o nothing for a cold and it will last seven days; try a host of remedies,

and it will last for a week.” If doctors agree with this old adage, we can certainly soothe a cold and adopt a healthy lifestyle to boost immune systems to help prevent this infection that accompanies our winters. FOODS TO RELIEVE A COLD To relieve cold symptoms, hot beverages are the most comforting. Homemade chicken broth is great, and even if its benefits have yet to be scientifically proven, the heat that emerges and fills the airways helps clear congestion by dissolving mucus. Green tea is also a hot beverage to keep ALIMENTS À PRIVILÉGIER POUR SOULAGER LE RHUME

on hand due not only to the heat that eman-

Pour soulager un rhume, les boissons chaudes sont des plus réconfortantes. Le bouillon de pou-

ates from your cup but for one of its ingredi-

let maison a la cote et même si ses bénéfices ne sont pas scientifiquement prouvés, la chaleur

ents, theanine, which helps boost the im-

qui s’en dégage et qui remplit les voies respiratoires lorsqu’on le consomme semble soulager la

mune system.

congestion en favorisant la dissolution du mucus. Le thé vert serait aussi une boisson chaude à favoriser, car en plus de la chaleur qui s’en dégage, un de ses constituants, la théanine, pourrait renforcer le système immunitaire.

There is a belief that one should avoid drinking milk when suffering from flu because this would increase the formation of

Il existe une croyance selon laquelle il faudrait éviter de boire du lait lors d’une grippe, car sa

mucus in the throat. However, there is no

consommation augmenterait la formation de mucus dans la gorge. Or, il n’existe aucune preuve

scientific evidence to support this theory.

scientifique indiquant que le lait aurait cet effet.

In short, the only thing to do when it comes

Bref, la seule chose à faire sur le plan de l’alimentation lors d’un rhume est de bien s’hydrater,

to food and a bad cold is to stay hydrated.

car les liquides aident à dissoudre la quantité de mucus qui gêne la respiration. Le café et l’alcool

Fluids help dissolve the amount of mucus,

sont à éviter puisqu’ils peuvent être responsables d’une déshydratation qui peut s’aggraver en

the same stuff that makes breathing JJ

présence de fièvre. J

64

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


ALIMENTS • NUTRITION

J ALIMENTS À PRIVILÉGIER

JJ difficult. Coffee and alcohol should be

POUR PRÉVENIR UN RHUME

avoided since they may cause dehydration,

Du côté de la prévention, l’alimentation peut

which can worsen a fever.

jouer un rôle plus important en favorisant un FOODS TO PREVENT A COLD

avec de mauvaises habitudes alimentaires

On the side of prevention, diet can play a

sont à risque de carence en vitamines et miné-

greater role in promoting a stronger im-

raux et aussi, dans certains cas, en protéines.

mune system. People with poor eating

Or, celles-ci permettent de produire des anti-

habits are at risk of vitamin and mineral

corps, éléments clés du système immunitaire.

deficiency and, in some cases, proteins.

On trouve les protéines en grande quantité

However, they can produce antibodies, key

dans le groupe Viandes et substituts, c’est-à-

elements in the immune system. A good

dire les viandes, volailles, poissons, fruits de

source of protein can be had in meat and

mer, œufs, noix et légumineuses. Notre menu

meat alternatives, from poultry and fish

devrait inclure de deux à trois portions de

to seafood, eggs, nuts and legumes. Your

Viandes et substituts chaque jour.

menu should include two to three servings of meat or meat substitute every day.

10 portions par jour, afin d’éviter les carences.

minerals. It is essential to eat both in large

Parmi les légumes, les champignons, l’ail, les

quantities—from five to 10 servings a day—

échalotes et les oignons semblent stimuler le

in order to avoid any deficiencies. Among

système immunitaire.

the best vegetables to help prevent a cold

Les bons gras, notamment les oméga-3,

are mushrooms, garlic, shallots and onions.

sont d’excellents alliés du système immuni-

All of these seem to stimulate the immune

taire. Le poisson, l’huile d’olive et de canola, les

system.

noix et les graines sont des sources de bons

Good fats, or most notably, the ones that include omega-3 fatty acids, are excellent

gras. Les probiotiques font l’objet de plus en

allies of the immune system. Fish, olive oil

plus d’études sur plusieurs fonctions de notre

and canola oil, nuts and seeds are all sources

organisme, notamment le système immuni-

of good sources of the “good fat”. Probiotics

taire. Ces bonnes bactéries semblent avoir

are the subject of more and more studies

plusieurs effets bénéfiques sur notre santé;

when it comes to several body functions,

en composant la flore intestinale, les pro-

including the immune system. These good

biotiques aideraient l’organisme à éliminer

bacteria seem to have several beneficial ef-

les levures, champignons et bactéries indé-

fects on our health, including boosting in-

sirables. C’est donc une bonne pratique d’en

testinal flora, which help the body elimin-

consommer régulièrement. M

ate yeasts, fungi and harmful bacteria. It’s a good idea to make them a regular addition to your diet. M

EXPERT DES ALIMENTS I NUTRITION EXPERT

Stéphanie Ménard est membre de l’ordre professionnel des diététistes du Québec depuis 1990. Elle a travaillé dans les milieux scolaire, hospitalier et sportif et dans un centre de soins prolongés. I Stéphanie Ménard has been a member of the Professional Order of Quebec Dietitians since 1990. She has worked in such fields as education, health care, sports and extended care.

Combattez le rhume et la grippe avec A.Vogel : 8a^c^fjZbZci egdjk Z[ÄXVXZ Zi h Xjg^iV^gZ VÉ OU Eg k^Zci a¼^c[ZXi^dc! hdjaV\Z aZh hnbei bZh! VXXgd i a¼^bbjc^i E N C LI >c\g Y^Zcih [gV^h 2 g hjaiVih bVm^bjb

IQ UE

groups come packed with vitamins and

N

As for fruit and vegetables, both food

consommer en grande quantité, soit de 5 à

De nouveaux résultats! La plus grande étude clinique réalisée sur l’échinacée a déterminé que Echinaforce® est un puissant allié dans la prévention et le traitement des rhumes et de la grippe.

Fight cold and flu with A.Vogel : Clinically proven effective and safe Prevents infection, relieves symptoms, builds immunity Fresh ingredients = maximum benefits

L C A LY EN

mines et de minéraux. Il est essentiel de les

ÉPR

Les fruits et légumes regorgent de vita-

Designed by nature. Proven by science.

C L I NI

meilleur système immunitaire. Les personnes

Conçu par la nature. Prouvé par la science.

PROV

New results! The largest clinical trial conducted on Echinacea determined that Echinaforce® is an powerful ally in the prevention and treatment of cold and flu.

Gagner un voyage pour deux en Suisse! Win a trip for two to Switzerland ! K^h^iZg$K^h^i www.avogel.ca

www.avogel.ca

WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

65


ALIMENTS • NUTRITION

5 superaliments pour la saison froide 5 “superfoods” for wintertime Par | By Jason Santerre

U

nless you have the time, resources and space to freeze a

À

moins d’avoir le temps, les moyens et l’espace pour congeler un boisseau de baies ou préserver des tonnes de tomates pour

bushel of berries or can a truckload of tomatoes to seal in

vital nutrients, you need other options come wintertime.

en conserver les éléments nutritifs, il va falloir, cet hiver, penser à d’autres solutions.

SWEET POTATOES: Not just a holiday side dish anymore, sweet potatoes (not yams) are loaded with beta-carotene, which help boost

PATATES DOUCES : on n’en parle plus comme un plat d’accompagnement

the immune system and reduce cholesterol clog. One baked sweet

servi pendant les fêtes. La patate douce, non pas l’igname, est chargée de

tater or a cup mashed has 3.2 grams of fiber.

bêta-carotène qui stimule le système immunitaire et réduit le taux de cholestérol. Une patate douce au four ou une demi-tasse en purée contient 3,2 g de fibres. AIL : l’ail est excellent, mais il est difficile de le consommer cru et en quantité suffisante pour profiter de ses avantages. La chaleur détruit les effets bénéfiques des composés de l’allium sativum. Quelle que soit la façon de le préparer, l’ail est meilleur lorsqu’il est gardé au naturel. Garnissez votre soupe, salade ou lait fouetté d’une gousse d’ail râpé. Lorsqu’il est râpé ou écrasé, l’ail libère une enzyme appelée alliinase. Celle-ci convertit les composés de l’ail en éléments nutritifs qui favorisent un bon transit intestinal, maintient une bonne pression artérielle et lutte contre le rhume.

GARLIC: Garlic is great but it’s tough to eat raw in enough quantity to be beneficial. Heat destroys the healthful compounds of allium

MIEL : plus le miel est foncé, plus il contient

sativum. Any way you dice it, garlic is best when kept au naturel.

d’antioxydants. Mais, quelle que soit sa couleur,

Add a grated clove’s worth to top off your soup, salad or smoothie.

sachez que le nectar de la nature est célébré de-

Once grated or crushed, garlic releases the enzyme allinase, which

puis le temps du premier pharaon. De nos jours,

converts the garlic’s compounds into beneficial nutrients that help

le miel est utilisé comme un édulcorant naturel

keep you regular, your blood pressure low, and fights colds.

qui offre un regain d’énergie instantané. HONEY: The darker the honey, the higher its antioxidant level. But AMANDES : un aliment riche en matières gras-

whatever hue of honey you prefer, know that Nature’s nectar has

ses et bon pour vous? Regorgeant d’acides gras

been celebrated since the days of the first pharaoh. Today, we know

mono-insaturés, présents aussi dans l’huile

honey as that natural sweetener that lends instant energy.

d’olive, les amandes aident à réduire le risque de maladie cardiaque. Elles sont riches en vitamine

ALMONDS: A high-fat food that’s good for you? Bursting with

E et une des plus riches sources non animales de

mono-unsaturated fats, the same type found in olive oil, almonds

calcium. Une demi-tasse suffit à fournir 15 pour

help reduce the risk of heart disease. They’re high in vitamin E and

cent de l’apport quotidien recommandé.

one of the richest non-animal sources of calcium—just half a cup supplies 15 percent of the recommended daily intake.

BETTERAVE : trois quarts de tasse sont suffisants pour fournir la dose quotidienne recommandée de vitamine B folate. La betterave n’a pas

BEETS: Just one serving gives you the recommended daily dose of

son pareil pour purifier le sang, contribuer à un regain d’énergie grâce

B vitamin folate. And you can’t beat beets for purifying the blood,

aux sucres naturels qu’elle contient, libérer l’acide urique et soigner les

gaining energy from the natural sugars, releasing uric acid and

problèmes de foie pendant le traitement de la constipation. Ajoutez

treating the liver while curing constipation. Beet greens are an

quelques feuilles de betteraves pour agrémenter votre prochaine sala-

interesting twist to your next salad. Each leaf is packed with

de. Chaque feuille regorge de fibres. M

fibre. M

66

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


MY CHILD HAS ADHD. WHAT ARE MY OPTIONS?

In my experience, a very efďŹ cient way to increase patients’ concentration and decrease their ADHD symptoms is supplementation with omega 3 and 6 fatty acids. WOULD YOU TREAT ADHD WITH CONVENTIONAL DRUGS OR OMEGA FATTY ACIDS?

Entrevue avec :

Interview with : Dr. Eduardo BarragĂĄn EQUAZEN eye q™ : Une approche naturelle pour le traitement du TDAH A natural approach to ADHD treatment DR. EDUARDO BARRAGAN: PÉDIATRE NEUROLOGUE - EXPERT EN TDA/TDAH PEDIATRIC NEUROLOGIST - ADD/ADHD EXPERT MON ENFANT SOUFFRE DE TDA/H. QUELLES SONT MES OPTIONS ? D’après mon expĂŠrience, un moyen très efďŹ cace d’augmenter la concentration des patients et de rĂŠduire leurs symptĂ´mes du TDA/H est une supplĂŠmentation en acides gras omega-3 et omega-6. TRAITERIEZ-VOUS LE TDA/H AVEC DES PSYCHOSTIMULANTS OU DES SUPPLÉMENTS OMEGA-3 ? Personnellement très intĂŠressĂŠ par cette question, j’ai effectuĂŠ un essai clinique avec des enfants ayant un TDAH et les ai suivis sur une pĂŠriode d’un an. J’ai comparĂŠ les traitements avec : 1. des mĂŠdicaments contre le TDAH (tel le mĂŠthylphĂŠnidate/ Ritalin), 2. seulement de l’EQUAZEN eye q™, un produit naturel, et 3. un mĂŠlange de mĂŠthylphĂŠnidate et d’EQUAZEN eye q. Nous savions que la mĂŠdication agirait rapidement, mais le problème ĂŠtait les effets secondaires ressentit chez plusieurs participants tels que des troubles du sommeil, de l’hyperactivitĂŠ le soir, une perte de poids en raison d’une perte d’appĂŠtit et de l’anxiĂŠtĂŠ dans certains cas. Dans le groupe qui prenait seulement EQUAZEN eye q, j’ai commencĂŠ Ă remarquer de bons rĂŠsultats après 4 Ă 6 semaines. J’ai constatĂŠ que les enfants souffrant de TDAH, plus spĂŠciďŹ quement ceux de type inattentif, rĂŠagissaient très bien Ă cette option de traitement. Les enfants dĂŠmontraient

de bonnes amĂŠliorations au niveau de l’attention, des capacitĂŠs d’apprentissage, des capacitĂŠs motrices, de l’humeur et mĂŞme d’une baisse d’anxiĂŠtĂŠ dans certain cas. Dans le troisième groupe qui prenait la mĂŠdication et EQUAZEN eye q, nous avons pu rĂŠduire la dose de mĂŠdicament de 30 - 50 %. Cette rĂŠduction des symptĂ´mes de TDA ĂŠtait rĂŠelle et a perdurĂŠe tout au long de l’annĂŠe. EST-CE QUE TOUS LES SUPPLÉMENTS EN ACIDE GRAS ESSENTIELS SONT IDENTIQUES, COMMENT FAIRE LA DIFFÉRENCE ? Tout d’abord, il semblerait que le ratio d’omĂŠgas soit très important tout comme la puretĂŠ des ingrĂŠdients. La science dĂŠmontre que la formule spĂŠciďŹ que d’acides gras essentiels omĂŠga (9:3:1 d’AEP/ ADH/AGL) unique au produit EQUAZEN eye q™ est efďŹ cace. EST-CE PROUVÉ CLINIQUEMENT ? Oui, et je recommande Ă mes patients de prendre EQUAZEN eye q en raison de nombreuses ĂŠtudes cliniques publiĂŠes spĂŠciďŹ ques au produit, ainsi que leurs rĂŠsultats impressionnants. EQUAZEN eye q est supĂŠrieur aux autres supplĂŠments que nous avons utilisĂŠs, en matière de puretĂŠ et d’efďŹ cacitĂŠ. Il permet une amĂŠlioration des symptĂ´mes du TDA/H de façon signiďŹ cative au niveau de la lecture, de l’Êcriture et du langage.

I was personally very interested in this question. So I did a clinical trial with children that are diagnosed with ADHD and followed them over a period of one year. I compared treatment with: 1. ADHD stimulant medication (methylphenidate/Ritalin) alone, 2. a natural product called EQUAZEN eye qTM alone, or 3. treatment with both methylphenidate and EQUAZEN eye q . While methylphenidate worked fast, children often felt the side effects of the drug. Children taking only EQUAZEN eye qTM started to improve after about 4 to 6 weeks. Especially the ADHD inattentive type children improved very well with this treatment, and those with motor coordination problems too. They had profound improvements in attention, learning skills and mood. Interestingly, children that took a combination of medicine and EQUAZEN eye q needed about 30-50% less medication to reduce ADHD symptoms. This reduction in ADHD symptoms was real and lasted the entire year. ARE ALL OMEGA FATTY ACID PRODUCTS THE SAME, OR HOW DO YOU CHOSE?

It seems that the right EPA/DHA/GLA ratio is very important. I worked with other products with different formulations, which had only poor effects on ADHD symptoms. However, the speciďŹ c ratio of EPA/DHA/GLA (9 : 3 : 1) is what makes EQUAZEN effective. IS THIS CLINICALLY PROVEN?

Yes, and I recommend my patients to take EQUAZEN eye q because of the many published clinical studies done speciďŹ cally on the product, as well as the impressive results. In my practice, we found EQUAZEN eye q to be superior to all other supplements we have used in our clinic, in purity and efďŹ cacy. We see an improvement in ADHD symptoms such as reading, writing, language organization, and learning abilities.

EQUAZEN eye q™ est un supplĂŠment naturel pour le traitement des symptĂ´mes du TDAH fabriquĂŠ et reconnu en Europe. ApprouvĂŠ par SantĂŠ Canada, il aide Ă amĂŠliorer la concentration chez les enfants et adolescents avec TDAH. 3RXU SOXV G¡LQIRUPDWLRQV RX SRXU FRPPDQGHU FRPSRVH] OH RX YLVLWH] QRWUH VLWH ZHE ZZZ HTXD]HQFDQDGD FRP EQUAZEN eye q™ is the leading European supplement to reduce ADHD symptoms. It is approved by Health Canada to improve concentration levels in children and adolescents with ADHD. )RU PRUH LQIRUPDWLRQ DERXW (48$=(1 SOHDVH YLVLW ZZZ HTXD]HQFDQDGD FRP RU FDOO XV DW Disponible dans les pharmacies et magasins de produits naturels participants. / Available at participating pharmacies and health foods stores:


ALLANT VERT • GOING GREEN

Little Ideas, Big $avings SAVE MONEY ON YOUR HEATING BILL THIS WINTER

T

he winds of winter are blowing, and you’re still standing in your living

room shivering at the prospect of shelling out ridiculous sums of money just to stay warm. Perhaps you recall the statistic that says Canadians, even those who live in new, well-insulated houses, spend 15 to 20 percent more on heating than they need to. With a few simple upgrades, you can vastly improve the thermal performance of your home. The good news is it isn’t too late. And you’ll notice the difference right away. The key is to realize that the culprit behind drafty houses is air leakage—warm air escaping from your home through tiny gaps

Petites idées, grandes économie$ CET HIVER, COMMENT RÉDUIRE LA FACTURE DE CHAUFFAGE

and cracks. You’re barely aware of them, but cracks are everywhere: between the window frames and adjacent wall; between the baseboards and the floor; around doorways—any place where two surfaces meet. They may seem insignificant, but add them up and they leak air by the gallon.

Par | By Tom Cruickshank

• The best defence is caulking, an acrylic latex compound that comes from the hard-

L

es vents hivernaux soufflent déjà et vous vous tenez encore dans votre salon, frissonnant

ware store in a tube and is applied to the

à l’idée de débourser d’absurdes sommes d’argent pour vous garder au chaud. Peut-être

crack in a continuous bead with a caulk-

vous souvenez-vous de cette statistique selon laquelle même les Canadiens vivant dans de

ing gun. When dry, the caulk seals the gap

toutes nouvelles demeures bien isolées dépensent en moyenne de 15 à 20 % de plus que

and inhibits air leakage. Application is easy,

nécessaire en chauffage. Grâce à quelques simples améliorations, il est possible d’améliorer

but there is a technique to it. Snip the tube

grandement la performance thermique de votre foyer. La bonne nouvelle est qu’il n’est pas

straight, not on an angle and make the cut

trop tard. Et que la différence se fera sentir immédiatement.

small so that the bead doesn’t turn into a big

La clé est de réaliser que le problème des maisons à courant d’air est la fuite d’air chaud —

glob.

par de petites fentes et ouvertures dans la charpente du bâtiment. On ne s’en rend presque

• Weatherstripping performs the same

pas compte, mais les fentes sont partout : entre les cadres de fenêtres et le mur adjacent, entre

function but is used on surfaces that move,

les plinthes et le plancher, autour des portes — partout où deux surfaces se rencontrent. Elles

such as a window or door. It takes a vari-

peuvent sembler insignifiantes, mais il suffit de les additionner et on réalise que ces faiblesses

ety of forms, depending on where it is to

laissent s’échapper des litres et des litres d’air chaud.

be used: The V-seal plastic strip is ideal for

La meilleure défense demeure le calfeutrage, un composé acrylique et latex est vendu en

wood windows; foam strips, applied to the

tubes à cet effet dans les quincailleries . On l’applique à l’aide d’un tube applicateur en bouchant

door jamb, are used to seal gaps between

les fentes à l’aide du produit. En séchant, le mélange comble les espaces et réduit la fuite d’air.

doors and doorways; door-sweeps are an-

L’application est simple, mais nécessite la bonne technique. Il faut couper le bec du tube à angle

other useful type.

droit, et non de biseau et s’assurer de faire une entaille de taille réduite, pour éviter que la J

68

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013

• On a windy day, hold a stick of JJ



ALLANT VERT • GOING GREEN

Inutile d’espérer la canicule en février. Il suffit de se couvrir.

Don’t expect barefoot comfort in February. Wear a sweater.

J matière ne s’échappe en trop grande quantité. Les bourrelets de calfeutrage ont la même fonction, mais sont utilisés sur les surfaces mobiles telles les portes et fenêtres. Ils se présentent sous une variété de formes, compte tenu de l’endroit où ils seront employés. Les lisières de plastique de type V-Seal sont idéales pour les fenêtres en bois; les bandelettes de mousse appliquées aux montants des portes sont employées pour sceller les espaces entre les portes et les entrées; les coupe-bise munis de balais représentent un autre type de produit utile. Lors d’une journée venteuse, tenir un bâton d’encens devant une prise électrique et prendre note de la direction de la fumée. Si les volutes ne flottent pas librement sans direction précise, c’est que la prise électrique permet à l’air de s’échap-

JJ incense near an electrical outlet and watch to see where the

per. Heureusement, il est simple d’installer un scellant à prise électri-

smoke goes. If it does anything but drift aimlessly, the electrical

que en mousse, vendu dans un ensemble conçu à cet effet.

socket is drafty. Fortunately, it’s easy to install a foam outlet seal, a

Le verre est un mauvais isolant, et il est facile d’imaginer à quel point

kit specially designed for this purpose.

la chaleur s’échappe par les fenêtres. Les cadres et châssis mal ajustés

• Glass is a poor insulator, so you can imagine how much heat

ne font qu’empirer la situation. En effet, un tiers des pertes en air chaud

escapes through windows. Poorly fitting sashes and frames only

trouvent le chemin de l’extérieur directement par les fenêtres.

make it worse. In fact, one-third of all air leakage goes right out the

La meilleure solution demeure l’installation de nouvelles fenêtres,

window.

mais pour à peine 20 $, la solution la plus simple sera la mise en place

The best solution is new windows, but for a mere $20, the easiest

d’un ensemble d’étanchéité. Comme une pellicule moulante pour les

solution is a window insulation kit. Like wrapping your window

fenêtres, l’ensemble consiste en film plastique transparent coupé aux

in Saran Wrap, the kit consists of a transparent plastic film, cut to

mesures de la fenêtre à isoler et maintenu en place par du ruban deux-

size and held in place with two-sided tape. To finish off, wrinkles

faces. Pour terminer, les rides sont estompées au séchoir à cheveux. Au

are smoothed out with a hair dryer. Come spring, the film and tape

printemps, on retire le tout.

are removed.

LE MINIMUM VITAL

THE BARE MINIMUM

Il est possible d’investir beaucoup de temps et d’argent dans la ques-

You could spend more time and money, but if you do nothing else to

tion, mais au minimum, pour conserver la chaleur, il incombe de pren-

conserve home heat this winter, at least do this:

dre les mesures suivantes : Le soir, conserver la température aux alentours de 17 ou 18 °C et garnir les lits de couvertures généreuses. Changer les filtres de la fournaise tous les trois mois. Inutile d’espérer la canicule en février. Il suffit de se couvrir. M

70

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013

• At night, drop the thermostat to 17° or 18°C and bulk up on blankets. • Change the furnace filters every three months. • Don’t expect barefoot comfort in February. Wear a sweater. M



LES PATIENTS SONT AU CŒUR DE TOUT CE QUE NOUS FAISONS. Afin d’offrir aux patients une expérience qui favorise le rétablissement, il faut de la planification, de l’innovation et de l’ingéniosité, et ce, à tous les niveaux : des salles d’opération aux repas qui sont servis aux patients; de l’air qu’ils respirent aux gens qui s’occupent d’eux. C’est la raison pour laquelle tant d’établissements de soins de santé choisissent Sodexo comme partenaire d’affaires.

SOINS DE SANTÉ

www.sodexo.ca ©Sodexo | Voué à la diversité et à l’inclusion

Donald Pearson Pharmacien - Pharmacist

VOYEZ ROUGE? ALLEZ VOIR VOTRE

DOCTEUR. Le symptôme le plus commun du cancer de la vessie est du sang dans votre urine. Prenez bien garde de ce signe. Cela pourrait sauver votre vie.

Service comp complet de prescriptions, préparations eet produits naturels Full prescription prescripti service, compounding and natural he health products

Pharmaceutical compounding

Préparations magistrales

(customized medications fro patients such as lozenges, transdermal creams, suppositories, modified released doses)

(médications adaptées au patient: pastilles, crèmes transdermiques, suppositoires, doses à liberation modifiée)

Bio-identical hormones

Hormones bio-identiques

Allergy-free medications

Médicaments sans allergènes

Veterinary compounding

Préparations vétérinaires

Natural and organic products

Produits naturels et organiques

Orthopedic equipment

Équipement orthopédique

Free delivery in all of Quebec - Livraison gratuite au Québec POUR DE L’INFORMATION ET DU SOUTIEN CONSULTEZ www.cancerdelavessiecanada.org OU APPELLEZ 866-674-8889

5025 Sherbrooke West, Montréal www.montrealpharmacy.com

Tel: (514) 484-2222 Fax: (514) 484-2205


Le traumatisme craniocérébral – UN PROBLÈME DE SANTÉ ÉVITABLE Par | By Chris Atack

I

l est très fréquent qu’un automobiliste distrait fauche un piéton à un passage piétonnier, qu’un hockeyeur plaque vigoureusement

un joueur de l’équipe adverse dans la bande, qu’une personne âgée trébuche sur une carpette et se cogne la tête contre une table. Chacun de ces scénarios très courants peut entraîner un traumatisme craniocérébral qui peut être évité. Chaque année, au Canada, les traumatismes crâniens causent plus de décès que les traumatismes touchant toute autre partie du corps. « Les causes les plus fréquentes de traumatisme craniocérébral sont les accidents de voiture, les chutes, les blessures liées à la pratique d’un sport et les agressions », indique le Dr Tarek Razek, directeur du programme de traumatologie pour adultes au CUSM. « Presque chaque jour, nous voyons des cas tristes, et la plupart d’entre eux auraient pu être évités. » « Chaque année, nous recevons environ 2 500 enfants victimes de traumatismes crâniens, ajoute Debbie Friedman, directrice de la traumatologie à l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME) et directrice du Système canadien hospitalier d’information et de recherche en prévention des traumatismes. Environ 50 de ces cas impliquent des blessures graves ou qui mettent la vie en danger. » L’Hôpital de Montréal pour enfants (HME) et l’Hôpital général de Montréal (HGM), tous deux réputés dans le traitement des traumatismes crâniens graves, sont désignés comme centres de traumatologie de première catégorie et, à ce titre, ces deux établissements du CUSM traitent les cas de traumatismes les plus graves à Montréal. UNE QUESTION DE TEMPS Lorsque survient un traumatisme crânien grave, tout un système médical complexe se met

Traumatic brain injury – A PREVENTABLE HEALTH PROBLEM

I

t happens all the time: a distracted driver clips a pedestrian at a cross-

en branle. « Il est crucial que le système fonctionne bien et que nous travaillions vite, précise

walk; a hockey player slams an opponent

le Dr Razek. Les traumatismes crâniens sont très courants. Nous savons qu’ils se produiront,

into the boards; an elderly person trips

mais nous ignorons quand et où. Le système doit donc être prêt à réagir à tout moment. Les

on a throw rug and knocks their head

premiers répondants, comme les policiers et les ambulanciers, coordonnent avec les hôpitaux

on a table edge. Each of these very com-

régionaux en traumatologie pour assurer aux victimes de traumatismes les meilleurs soins, le

mon scenarios can result in a preventable

plus vite possible. »

case of traumatic brain injury (TBI). More

« Le délai d’intervention est critique en cas de traumatisme crânien, souligne Mme Fried-

trauma deaths are caused by TBI each

man. Le patient est peut-être en état de choc ou en hémorragie. Cela pourrait entraîner un

year in Canada than by trauma to any

œdème au cerveau, qui risquerait à son tour d’exercer une pression sur les centres nerveux clés

other region of the body.

et de provoquer un arrêt respiratoire ou cardiaque. »

“The most common causes of TBI are

Lorsqu’un hôpital est informé de l’arrivée imminente d’une victime de traumatisme, l’équi-

car-related events, falls, sports-related in-

pe de traumatologie se met rapidement en place. De jour comme de nuit, le chef de l’équipe

juries and assaults,” says Dr. Tarek Razek,

de traumatologie peut se rendre à l’unité en moins de 15 minutes, et les équipes de chirurgie

Trauma Program Director, Adult Sites at

peuvent être prêtes à opérer en 20 minutes environ. Le système fonctionne et, depuis sa mise

McGill University Health Centre (MUHC).

en œuvre au Québec, en 1993, le taux de mortalité attribuable à un traumatisme a chuté,

“Virtually every day we see sad cases – and

passant de 50 % à 4 %. J

most of them didn’t have to happen.”JJ

WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

73


« Nous collaborons avec un grand nombre d’organismes communautaires pour réduire le taux de traumatismes crâniens », déclare Mme Friedman. Comme toujours, la prévention demeure le meilleur remède. »

JJ “We see about 2,500 children a year

LINK BETWEEN DEPRESSION

with brain injuries,” adds Debbie Friedman,

AND CONCUSSION

Trauma Director at the Montreal Children’s

Researchers at The Montreal Neurolog-

Hospital (MCH) and Director of the Canadi-

ical Institute and Hospital (The Neuro)

an Hospitals Injury Reporting & Prevention

are investigating the effects of concus-

Program. “About 50 of these cases involve

sion on brain function using advanced

severe or life threatening injuries.”

neuroimaging tools such as functional

Both The Children’s and the Montreal

Magnetic Resonance Imaging (fMRI)

“We work with many community organizations to reduce the rates of traumatic brain injury,” says Ms. Friedman. As so often, prevention is the best medicine of all.”

General hospitals are renowned for their

to determine activity in specific areas

expert treatment of severe traumatic brain

of the brain. Their work has shed new

J LA COMMOTION CÉRÉBRALE :

TIME IS OF THE ESSENCE

scientists could find no physical rea-

PLUS QU’UN BANAL COUP SUR LA TÊTE

When serious brain injuries occur, a com-

son for this. Studies by neuropsycholo-

La commotion cérébrale, aussi appelée trau-

plex medical system swings into action.

gist Dr. Alain Ptito and his colleagues

matisme craniocérébral léger, constitue une

“It’s critical that the system functions

at The Neuro found that concussed

forme de traumatisme crânien moins grave.

well and that we work fast,” says Dr. Razek.

patients with depression had the

Selon de récentes études, plus de 37 000

“Traumatic brain injuries are very com-

same brain activity patterns as indi-

Canadiens seraient victimes d’une commo-

mon. We know they will happen, but we

viduals with major depression. They

tion cérébrale chaque année à la suite d’un

don’t know when or where, so the system

also found that brain activity could be

coup à la tête ou encore d’un violent coup

has to be ready to respond at a moment’s

disrupted for months after concussion,

porté au corps. Cependant, ce chiffre repré-

notice.” First responders such as police and

even though patients had no obvious

sente probablement une estimation très pru-

ambulance workers coordinate teams with

symptoms. Their findings have impor-

dente, puisque de nombreuses commotions

regional trauma hospitals to ensure trauma

tant implications for the management

cérébrales ne sont ni signalées ni traitées.

patients get the best care, and get it quickly.

Dans le passé, on considérait la commotion

“Timing is vital when it comes to trau-

cérébrale comme un banal coup sur la tête.

matic brain injury,” agrees Friedman. “The

Aujourd’hui, on sait qu’il s’agit d’une blessure

patient may be in shock or hemorrhaging.

injuries. Designated as Tier One Trauma

light on how concussion affects the

Centres, these two MUHC facilities treat the

brain at the microscopic level.

most serious trauma cases in Montreal.

Depression is very common in people with concussion but, until recently,

of patients with this type of brain injury.

susceptible d’avoir des répercussions à long

This can cause swelling in the brain, which puts pressure on key centres and can cause

terme si elle n’est pas traitée.

respiratory or cardiac arrest.”

Les symptômes comprennent notam-

Once the hospital is notified of an incoming trauma patient, the trauma team is rap-

ment des étourdissements, des maux de

idly assembled. Day or night, the trauma team leader is on the hospital floor within 15

tête, une vision embrouillée, de l’anxiété,

minutes, and surgical teams can be ready to operate in about 20 minutes. The system

de la dépression, des problèmes de concen-

works: since it was implemented in Quebec in 1993, the death rate from traumatic injury

tration et de mémoire. Les symptômes peu-

has plummeted from fifty per cent to four per cent.

vent disparaître environ une semaine après l’accident, mais dans bien des cas, ils per-

CONCUSSIONS: MORE THAN “JUST A BUMP ON THE HEAD”

sistent pendant des mois. Les chercheurs

A less severe form of traumatic brain injury is concussion (also known as mild traumat-

de l’Institut et hôpital neurologiques de

ic brain injury). Recent studies suggest that over 37,000 Canadians suffer a concussion

Montréal - Le Neuro se penchent mainte-

every year following a blow to the head or even a heavy blow to the body. However, this

nant sur les processus microscopiques qui

is recognized as a lowball figure as so many concussions remain unreported or undiag-

accompagnent cette blessure courante et J

nosed. Concussion was once dismissed as “just a bump on the head,” but it is now JJ

74

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2013 2012


PUBLI-REPORTAGE SANTÉ I HEALTH ADVERTORIAL

3H JSPUPX\L KL YHKPVSVNPL X\P VMMYL ZLY]PJL YHWPKL L[ [YHUX\PSSP[t K»LZWYP[ S’appuyant sur sa technologie de pointe et son personnel

Dirigée par des radiologues qui travaillent à l’Hôpital général juif,

spécialisé, le Centre d’imagerie médicale Clarke permet d’obtenir les

cette clinique privée permet d’obtenir rapidement un rendez-vous et

résultats le jour même et offre une myriade de services d’imagerie

accepte, dans la mesure du possible, des patients sans rendez-vous.

médicale — IRM, ultrasons, rayons X, biopsies et autres procédures,

La plupart des résultats d’examens sont transmis au médecin du

le tout sans les longues files d’attente qui sont souvent la norme dans

patient en l’espace de quelques heures ou en deux jours pour les IRM.

les hôpitaux.

Cela permet de diminuer l’anxiété des patients et de réduire le temps

Les examens médicaux plus sophistiqués offerts par le Centre

d’attente des résultats.

Clarke comprennent les mammographies numériques et les examens

« Les centres publics font de leur mieux pour réduire le temps

des seins par IRM qui permettent de mieux détecter le cancer du sein

d’attente, mais ils sont encore surchargés. Les patients doivent

chez certaines femmes. « Nous sommes aussi un des plus importants

souvent attendre plusieurs mois pour une IRM », explique le Dr

centres à offrir une IRM pour la détermination du stade du cancer de

Forghani. « Notre objectif est d’offrir une option aux patients qui

la prostate et une des premières cliniques

préfèrent passer par une clinique privée pour leurs examens, tout en

à offrir ce service comme sousspécialité à Montréal », ajoute le Dr Reza Forghani, président et chef de la direction du Centre Clarke.

allégeant le fardeau du système public. » Le Centre Clarke a pour but d’offrir un service pratique, axé sur le client et dans une ambiance agréable. Les services comme les mammographies, les tests de densité osseuse et les radiographies sont encore couverts par la Régie de l’assurance maladie du Québec. Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur le Centre Clarke, visitez www.clarkeradiology.com

5885 Chemin de la Cote des Neiges, Salles #309, 402 Telephone: 514-738-1164 | www.clarkeradiology.com

9HKPVSVN` JSPUPJ VMMLYZ ZWLLK` ZLY]PJL HUK WLHJL VM TPUK With state-of-the-art technology, an expert staff and same-day results, Clarke Medical Imaging Center offers myriad medical imaging services — MRIs, ultrasounds, general X-rays, and other procedures and biopsies — minus the long wait time that can come with going through a hospital.

patient’s doctor a few hours afterward or up to two days for MRIs. This relieves clients of having to wait and wonder about a diagnosis. “Public centres are doing the best they can to decrease wait times, but they are still overburdened. People can wait many months for an exam like an MRI,” explains Dr. Forghani. “Our goal is to offer another

Clarke’s more sophisticated exams include digital mammograms

venue for those patients who choose to have their exams done in a

and breast MRIs, which better detect breast cancer among certain

private setting, which at the same time may serve to decrease the

women. “We’re also one of the leading centres performing MRIs for

burden on the public system.”

the staging of prostate cancer and one of the first private clinics to offer this service at a subspecialty level in Montreal,” adds Dr. Reza Forghani, Clarke’s President and CEO. Run by radiologists practicing at the Jewish General Hospital, the private clinic offers appointments within a few days and also accepts walk-ins when possible. Most exam results are forwarded to the

Clarke aims to give convenient and client-focused service in a comfortable atmosphere. Services such as mammograms, bone density scans and X-rays are still covered by the Quebec Health Insurance Plan. For more information about Clarke, visit www.clarkeradiology.com


JJ recognized as an injury that can cause long-term problems if not treated. Symptoms include dizziness, headaches, blurred vision, anxiety, depression, attention deficit and memory problems. Symptoms may disappear about a week after the J affaiblissante

afin

de

découvrir

de

LIEN ENTRE LA DÉPRESSION

incident but, in many cases, they persist for

meillleures façons pour la prendre en charge.

ET LA COMMOTION CÉRÉBRALE

months. Researchers at the Montreal Neu-

(Voir l’encadré page 75.)

Les chercheurs de l’Institut et hôpital

rological Institute and Hospital are now

neurologiques de Montréal–le Neuro–

studying the microscopic processes under-

LE SITE TRAUMA DE L’HME, UNE RESSOURCE

examinent les effets des commotions

lying this common and debilitating injury

PRÉCIEUSE POUR LES PARENTS ET LES

cérébrales sur le fonctionnement du cer-

to discover better ways to manage it. (See

ENTRAÎNEURS

veau au moyen de techniques évoluées

sidebar, page 74.)

« Notre clinique de commotions a suivi

de neuro-imagerie mettant à contribu-

plus de 500 patients l’an dernier. Ce nombre

tion notamment l’imagerie par résonance

MCH TRAUMA WEBSITE—A VALUABLE

n’inclut pas tous les enfants ayant obtenu un

magnétique fonctionnelle (IRMf) afin de

RESOURCE FOR PARENTS AND COACHES

tel diagnostic à l’urgence. Il est primordial de

déterminer l’activité dans des régions pré-

“Our Concussion Clinic followed over 500

reconnaître les signes d’une commotion cé-

cises du cerveau. Leurs travaux ont jeté un

patients last year. That doesn’t include all

rébrale et de réagir correctement,» poursuit

nouvel éclairage sur les effets microsco-

the children with that diagnosis who were

Mme Friedman. « Des ressources, comme

piques des commotions cérébrales sur le

seen in Emergency. It’s very important to

notre Kit pour commotion cérébrale offert en

cerveau.

be able to recognize concussion and re-

ligne sur le site internet de l’HME, aident les

La dépression est très fréquente chez

spond appropriately,” says Friedman. “Re-

entraîneurs et les parents à comprendre ce

les personnes ayant subi une commotion

sources like our MCH Concussion Kit, avail-

qu’il faut faire s’ils soupçonnent la présence

cérébrale, mais jusqu’à tout récemment, les

able on the MCH Trauma website, help

d’une commotion cérébrale.

chercheurs n’arrivaient pas à trouver une

coaches and parents understand what to

L’HME dispose d’un programme de neu-

explication physique à ce phénomène. Des

do when concussion is suspected.”

rotraumatologie et d’un programme de trau-

études menées par le Dr Alain Ptito, neu-

The MCH has both a Neurotrauma Pro-

matisme craniocérébral léger pour aider les

ropsychologue, et ses collègues du Neuro

gram and a Concussion/Mild Traumatic

jeunes patients à se remettre d’un trauma-

ont permis de découvrir que l’activité céré-

Brain Injury Program to help young pa-

tisme crânien, quelle qu’en soit la gravité.

brale des patients victimes de commotions

tients recover from brain injuries, whether

Les traumatismes crâniens peuvent en-

cérébrales souffrant de dépression présen-

mild or severe.

traîner de graves incapacités, voire causer la

tait les mêmes caractéristiques que celle

Traumatic brain injuries can be fatal,

mort. Pourtant, contrairement aux principa-

des patients atteints de dépression sévère.

or can result in serious disability. Yet, un-

les causes de décès et d’incapacité, comme le

Ils ont également constaté que l’activité

like other leading causes of death and dis-

cancer ou l’accident vasculaire cérébral (AVC),

cérébrale pouvait demeurer perturbée

ability such as cancer or stroke, TBI is al-

le traumatisme craniocérébral est la plupart

pendant des mois après une commotion,

most entirely preventable, according to Dr.

du temps évitable, selon le Dr Razek. Afin de

malgré l’absence de symptômes évidents.

Razek. To help reduce TBI, the MUHC par-

réduire le risque de traumatisme craniocéré-

Les résultats de leurs travaux revêtent une

ticipates in a range of programs including

bral, le CUSM participe à divers programmes,

grande importance pour la prise en charge

a Helmet Campaign and a Falls Prevention

dont une campagne sur le port du casque

des patients souffrant de ce type de trau-

Program for seniors. “We work with many

et un programme de prévention des chutes

matisme crânien.

community organizations to reduce the

chez les personnes âgées. « Nous collaborons

rates of traumatic brain injury,” says Fried-

avec un grand nombre d’organismes com-

man. As so often, prevention is the best

munautaires pour réduire le taux de trau-

medicine of all. M

matismes crâniens », déclare Mme Friedman. Comme toujours, la prévention demeure le meilleur remède. M Consultez le Kit pour commotion cérébrale de L’Hôpital de Montréal pour enfants

76

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2013 2012

View the Montreal Children’s Hospital Concussion Kit.



Le Dr Dan Deckelbaum pratique une intervention chirurgicale dans l’ouest du Kenya. Dr. Dan Deckelbaum performing an operation in Western Kenya.

MUHC surgery team making a world of difference

I

njury is the number one cause of death for people under the age of 49 in countries such as Rwanda, Tanzania, Uganda,

Ukraine and Haiti. The reason the death toll is so high isn’t that more people actually get injured, but that medical resources are 78

stretched beyond their limits. In Rwanda, for example – a country of eight million people – there are only 16 general surgeons; by comparison, the MUHC has approximately 40 surgeons. Medical professionals and government representatives from around the world have been reaching out to the MUHC’s Centre for Global Surgery – a group of volunteer MUHC surgeons, educators, nurses and students, who lend their skills to countries in need. Taking inspiration from the adage “If you give a man a fish,

Une équipe de chirurgie du CUSM qui fait une différence dans le monde

he eats for one day; but if you teach him how to fish, he eats for a lifetime”, the team has developed strong local alliances with universities, hospitals, and governments to help develop programs that enhance, fortify and grow local surgical teams. They assist with on-site clinical work, education and research, and have even established exchange programs. Overseeing the centre are two extraordinary MUHC trauma surgeons and committed volunteers: Dr. Tarek Razek and Dr. Dan Deckelbaum. Dr. Razek has been a war surgeon in Sudan and a surgical response team member

Par | By Tamarah Feder

in Haiti. Dr. Deckelbaum has worked extensively in hospitals in East Africa, and has participated in disaster response missions to

L

es blessures constituent la principale cause de décès chez les

Somalia, Kenya, Turks and Caicos, and Haiti.

gens de moins de 49 ans dans des pays comme le Rwanda, la

Not all surgeons are cut out for this line of volunteer work.

Tanzanie, l’Ouganda, l’Ukraine et Haïti. Si le nombre de décès est si

Those who are interested must demonstrate an understanding of

élevé, ce n’est pas parce que plus de gens sont blessés, mais plutôt

global health and of the environment in which they will be work-

parce que les ressources médicales ne suffisent pas à la tâche. Le

ing. This is a volunteer effort in every sense. Participants are not

Rwanda par exemple – un pays de huit millions d’habitants – ne

paid for their activities – not even a per diem. For those MUHC

compte que seize chirurgiens généralistes. En comparaison, le

doctors, nurses and students who are part of this program, the

CUSM en compte une quarantaine.

investment goes beyond their time and dedication. But for them it

Des professionnels de la santé et des représentants gouvernementaux de plusieurs pays sont venus cogner à la porte du Centre pour la

is a way of engaging in the global community. “It’s amazing to see the willingness and interest from surgeons,” says Dr. Razek.

chirurgie mondiale du CUSM – un groupe de bénévoles comprenant

Both doctors acknowledge that generous benefactors and

des chirurgiens, des formateurs, des infirmières et des étudiants du

the MUHC Foundation have been immensely helpful in cover-

CUSM qui prêtent main-forte aux pays dans le besoin. J

ing some expenses. “We’re very efficient with our money. JJ

78

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER HIVER2013 2012 MONTRÉAL


J S’inspirant du proverbe « Donne un poisson à un homme, il mangera un jour. Apprends-

JJ This Centre is run in a very austere

lui à pêcher, il mangera toute sa vie », l’équipe a établi de solides alliances locales avec des

way. We managed to send 17 surgeons to

universités, des hôpitaux et des gouvernements afin de créer des programmes destinés à

Rwanda for less than $26,000,” says Dr.

améliorer, à renforcer et à accroître les équipes locales de chirurgie. Les membres participent

Razek. Dr. Deckelbaum nods in agreement,

au travail clinique sur le terrain, à la formation et à la recherche, et ont même mis sur pied des

adding, “Sustaining our funding is one of

programmes d’échange.

our biggest struggles.”

Deux chirurgiens extraordinaires, spécialistes en traumatologie et bénévoles dévoués, as-

While there may be delicate political

surent la direction du centre : le Dr Tarek Razek et le Dr Dan Deckelbaum. Le Dr Razek a notam-

aspects taking place in some of the coun-

ment été chirurgien de guerre au Soudan et a fait partie de l’équipe de chirurgiens dépêchée

tries that call on the centre for help, and

à Haïti. Le Dr Deckelbaum a beaucoup travaillé dans des hôpitaux en Afrique de l’Est et a pris

although the issue of medicine itself can

part à des missions en Somalie, au Kenya, aux îles Turques-et-Caïques et à Haïti à la suite de

carry some political baggage, Drs. Deckel-

catastrophes naturelles.

baum and Razek maintain the centre is not

Ce type de bénévolat ne s’adresse pas à tous les chirurgiens. Les médecins intéressés doi-

political, “We don’t take political stands.

vent posséder une bonne connaissance de la santé globale et comprendre le contexte dans

We are non-partisan,” Dr. Deckelbaum

lequel ils vont évoluer. C’est un travail bénévole dans tous les sens du mot, puisque les partici-

stresses. “For example, we were working

pants ne reçoivent aucune rémunération pour leurs services, même pas une indemnité quoti-

recently in Palestine, and the next day we

dienne. Pour les médecins, les infirmières et les étudiants du CUSM participant à ce program-

were in Israel teaching courses on global

me, l’investissement va bien au-delà de leur temps et de leur dévouement. Pour eux, c’est

health at a med school there.”

une forme d’engagement envers la communauté mondiale. « C’est extraordinaire de constater l’intérêt et la bonne volonté des chirurgiens », souligne le Dr Razek.

The safety of the volunteers is top-ofmind and addressed by diligent prepara-

Les deux médecins s’entendent pour souligner l’immense contribution de généreux dona-

tion. “We go in under very controlled cir-

teurs et de la Fondation du CUSM qui a permis de couvrir certaines dépenses. « Nous adminis-

cumstances,” assures Dr. Razek. “A senior

trons l’argent de manière très judicieuse. Le centre est géré de manière très austère. Nous avons

member of our group will vet the environ-

réussi à envoyer 17 chirurgiens au Rwanda pour moins de 26 000 dollars », précise le Dr Razek.

ment before we make any decisions. If the

Le Dr Deckelbaum opine. « Le maintien de notre financement constitue l’un de nos principaux

environment isn’t right, then we don’t go.”

défis. »

The workload and emotional fortitude

Même si dans certains des pays qui font appel au centre, la situation politique est délicate

required to run the centre and meet such

et même si la médecine a parfois une connotation politique, les Drs Deckelbaum et Razek rap-

daunting needs may seem like a lot to take

pellent que le centre est apolitique. « Nous n’avons aucune opinion politique. Nous sommes J

on, but Drs. Razek and DeckelbaumJJ

Des résidents, des infirmières et des membres du corps professoral assistent à un cours de formation destiné à une équipe spécialisée en traumatologie, au centre régional de traumatologie, à Donetsk, en Ukraine. Residents, nurses and faculty attending the trauma team training course in the regional trauma hospital in Donetsk, Ukraine.

WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

79


VOYEZ ROUGE? ALLEZ VOIR VOTRE

DOCTEUR. Le symptôme le plus commun du cancer de la vessie est du sang dans votre urine. Prenez bien garde de ce signe. Cela pourrait sauver votre vie.

POUR DE L’INFORMATION ET DU SOUTIEN CONSULTEZ www.cancerdelavessiecanada.org OU APPELLEZ 866-674-8889


L’une des nombreuses conséquences désastreuses du tremblement de terre qui a secoué Haïti a été l’effondrement d’une école de sciences infirmières, ce qui a entraîné la mort de plus de 120 infirmières, professeurs et étudiants. Outre l’immense chagrin qu’il a causé, cet événement a eu des conséquences terribles sur le plan des ressources médicales, dont le peuple Haïtien a désespérément besoin. One of the many devastating consequences of the Haitian earthquake was the collapse of a nursing school in which over 120 nurses, faculty and students were killed. Beyond the incalculable emotional heartbreak, this event also had a tremendous impact on medical resources desperately needed in Haiti.

J non partisans, insiste le Dr Deckelbaum. Par exemple, nous avons

JJ – and their growing roster of approximately 18 volunteers –

travaillé récemment en Palestine, puis dans les jours suivants, nous

find this extra work nourishes, rather than takes away from, the

étions en Israël pour y donner des cours sur la santé mondiale dans

work they do at the MUHC. “Our priorities and obligations are always here first,” says Dr.

une école de médecine. » La sécurité des bénévoles est prioritaire, et elle est assurée grâce à

Razek. “We do the same kind of development activities in Montre-

une préparation minutieuse. « Nous nous rendons dans le pays dans

al, from the far north of Quebec to the South Shore. It’s an exten-

des conditions très contrôlées. « Un membre expérimenté de notre

sion of what we do at the MUHC. We train young surgeons here to

groupe se rend sur place pour évaluer le milieu avant que nous pre-

become great surgeons.”

nions une décision. Si le contexte n’est pas approprié, nous n’y allons

Both reveal a subtle and genuine modesty about the impact they and their colleagues have through the centre, and how their

pas », assure le Dr Razek. La charge de travail et la résistance émotionnelle nécessaires pour

support is better equipping distant colleagues to save lives, “We’re

gérer le centre et répondre à des besoins aussi criants pourraient sem-

never going to cure Africa of injury, but we are forming partner-

bler excessives, mais les Drs Razek et Deckelbaum et leur groupe crois-

ships and starting small training programs,” says Dr. Deckelbaum.

sant de quelque 18 bénévoles estiment que ce travail supplémentaire leur apporte plus qu’il n’ajoute à leurs tâches au CUSM.

“The world is a horrific place and a gorgeous place, but it’s important to know what kind of place it really is,” says Dr. Razek. “We

« Nos priorités et nos obligations ici passent toujours en premier,

can’t be weighed down by all the things we can’t change. Am I

précise le Dr Razek. Nous effectuons le même genre d’activités de per-

going to fix the world? No. But we meet some phenomenal people

fectionnement à Montréal, dans le Nord-du-Québec ou sur la Rive-

and get exposed to their communities and cultures. It’s the same thing here in Montreal, too.” M

Sud. C’est le prolongement de notre rôle au CUSM. Nous formons de jeunes chirurgiens pour en faire de grands chirurgiens. » Les deux médecins se font modestes quant à l’impact qu’eux et leurs collègues ont par le biais du centre et à l’utilité de leur soutien pour mieux aider leurs collègues de l’étranger

Le Dr Antoine Loutfi, oncologue au CUSM, en compagnie de résidents rwandais et de membres du corps professoral. MUHC Oncologist Dr. Antoine Loutfi with Rwandan residents and faculty.

à sauver des vies. « Nous ne réussirons jamais à soigner toutes les blessures en Afrique, mais nous créons des partenariats et démarrons de petits programmes de formation », souligne le Dr Deckelbaum. « Dans le monde, l’horreur et la beauté se côtoient, mais il est impératif d’en comprendre toutes les facettes, conclut le Dr Razek. Il ne faut pas laisser toutes les choses que nous ne pouvons changer freiner notre élan. Vais-je régler tous les problèmes du monde? Non. Cependant, nous rencontrons des gens extraordinaires et nous apprenons à connaître leur communauté et leur culture. C’est la même chose à Montréal. » M

WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

81


Vieillir avec le VIH : les patients font face à une nouvelle réalité Par | By Julie Robert

A

lors que de plus en plus de personnes infectées par le VIH peuvent

30 et 50 pour cent des personnes ayant le VIH présentent un trouble cognitif léger tel que des problèmes d’attention, de concentration et de mémoire

vivre plus longtemps grâce à l’efficacité des traitements, les scien-

30 and 50 per cent of people living with HIV have mild cognitive impairments such as problems with attention, concentration and memory

tifiques au CUSM cherchent à savoir si le déclin cognitif pourrait-être un nouveau problème de santé associé à la maladie. Il y a 24 ans, Robert (nom fictif) a été infecté par le VIH. Grâce aux progrès de la trithérapie, il a pu vivre relativement en bonne santé. Toutefois, il y a quelques années, il a commencé à avoir des problèmes de concentration et de mémoire. Il arrive souvent que cet homme de 59 ans ne se rappelle pas où il doit ranger les objets ou ce qu’il venait chercher dans le réfrigérateur. Bien que beaucoup d’entre nous se demande si notre mémoire flanche en vieillissant, une nouvelle étude se penche sur un possible lien avec le déclin des fonctions cognitives chez certaines personnes vivant avec le VIH. Robert est l’un des participants à cette étude novatrice menée par le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) et l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal – le Neuro, sur l’évaluation de la fonction cognitive chez les patients vivant avec le VIH. Il a décidé de participer à l’étude, afin de servir la cause et de faire avancer la science. « J’ignore si mes problèmes sont liés à l’âge, au virus ou à une autre cause, dit-il. Toutefois, si je peux être utile, je vais participer. » LE NOUVEAU VISAGE DU VIH Grâce aux traitements antirétroviraux très efficaces, de nombreuses personnes séropositives vivent maintenant plus longtemps et vieillissent avec la maladie. Cependant, certaines d’entre elles doivent faire face à des problèmes de santé secondaires, tel que le déficit des capacités cognitives. « Au début de l’épidémie, les personnes atteintes du VIH s’absentaient du travail et restaient

chez elles car elles étaient trop malades physiquement, » explique Dre Marie-Josée Brouillette, psychiatre et chercheuse à Institut de recherche du CUSM (IR-CUSM), qui supervise ce projet avec sa collègue Dre Lesley Fellows, clinicienne chercheuse au Neuro. « Trente ans plus tard, certai-

Aging HIV patients face new reality

W

hile growing older with HIV is now common, cognitive impair-

ment—a new secondary health issue as-

nes personnes séropositives souhaitent poursuivre leurs activités professionnelles, mais elles

sociated with the disease—is being stud-

éprouvent des problèmes de concentration et se sentent moins efficaces sur le plan mental

ied by researchers.

qu’avant. »

Twenty-four years ago, Robert (not his

Dre Brouillette rappelle que de nombreuses études ont documenté le fait qu’entre 30 et 50

real name) was infected with HIV. With

pour cent des personnes ayant le VIH présentent un trouble cognitif léger tel que des problè-

the right combination of treatments, he

mes d’attention, de concentration et de mémoire.

has been able to live a relatively healthy

En partenariat avec la Clinique médicale l’Actuel, l’équipe multidisciplinaire responsable de

life. However, a few years ago, Robert start-

l’étude — formée de psychiatres, de neurologues, de neuropsychologues, d’épidémiologistes

ed to experience concentration and mem-

et de médecins spécialistes du VIH — est en train de mettre au point un nouvel outil de me-

ory problems. Holding something and not

sure des capacités cognitives chez les patients vivant avec le VIH. L’objectif est de développer

remembering where he wanted to put it, or

une batterie de tests informatisés, gratuits, et accessibles à distance, permettant de mesurer

opening the fridge and not remembering

la capacité cognitive de manière fiable, en quelques minutes.

why, became common events for this

J active 59-year old. JJ « Notre méthode d’analyse statistique (analyse Rasch) est un modèle d’épidémiologie

82

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2013 2012


Entre 30 et 50 pour cent des personnes ayant le VIH présentent un trouble cognitif léger tel que des problèmes d’attention, de concentration et de mémoire.

JJ Although many of us may wonder if we are losing our memory as we age, a new study is looking at whether there is a link between deteriorating cognitive abilities in some people with HIV. Robert is one of the participants in this innovative study conducted by the McGill University Health Centre (MUHC) and The Montreal Neurological Institute and Hospital (The Neuro) that is assessing cognitive function in patients living with HIV. He decided to take part to help the cause and advance science. “I don’t know if my problems are related to age, the virus or something else,”

Between 30 and 50 per cent of people living with HIV have mild cognitive impairments such as problems with attention, concentration and memory.

he says. “But if I can help, I will.” THE NEW FACE OF HIV Thanks to the availability of highly effective antiretroviral therapy (HAART), many people infected with HIV are now able to live into old age. However, it seems that secondary health problems, such as cognitive decline, are surfacing in some people. “At the beginning of the epidemic, people with HIV had to stay home from work because they were physically sick,” says Dr. Marie-Josée Brouillette, a psychiatrist

J clinique qui, dans ce cas, constitue une appro-

and researcher at the Research Institute of the MUHC (RI-MUHC) who is spearheading

che novatrice, ajoute la Dre Brouillette. Nous

this project with her colleague Dr. Lesley Fellows of The Neuro, adding, “Thirty years

présentons sous un éclairage nouveau la relation

later, the problem now is they want to continue their professional lives, but if there

qui existe entre les symptômes de déclin cogni-

are issues with concentration this can lead them to feel less mentally effective.”

tif dont les patients se plaignent et les résultats des tests. » Le projet de recherche implique environ 100

According to Dr. Brouillette, many studies have documented that between 30 and 50 per cent of people living with HIV have mild cognitive impairments such as problems with attention, concentration and memory.

patients, qui fréquentent soit la Clinique médi-

In partnership with Clinique médicale l’Actuel, the study’s multidisciplinary

cale l’Actuel soit le CUSM afin de faire une série

team—composed of psychiatrists, neurologists, neuropsychologists, epidemiolo-

de tests en ligne, qu’ils répètent trois et six mois

gists and HIV physicians—is currently developing a new tool to measure cognitive

plus tard.

abilities in HIV patients. The goal is to develop a battery of computer-based tests that are free and remotely accessible and that can reliably measure cognitive ability

TROUVER DE NOUVEAUX TRAITEMENTS

in just a few minutes.

Selon la Dre Brouillette, le virus du VIH se retrou-

“Our statistical analysis method (called a Rasch analysis) is a clinical epidemiol-

ve dans le cerveau de certains patients, malgré

ogy model which, in this case, represents an innovative approach,” says Dr. Brouil-

un bon contrôle de la charge virale, mesurée

lette. “We are shedding new light on the relationship between cognitive symptom

dans le sang. Cela pouvant conduire à des pertes

complaints and test results.”

de la fonction cognitive. Actuellement, le seul

The research project involves approximately 100 patients who go to either

test permettant de dépister la présence du VIH

Clinique médicale l’Actuel or the MUHC to take a series of online tests, which they

dans le cerveau est la ponction lombaire — une

take again three months and six months later.

intervention très invasive, qui ne convient pas dans tous les cas.

FINDING AVENUES FOR TREATMENT

« Les résultats de cette étude vont pouvoir

In spite of good viral control and blood tests, some patients have the HIV virus in

nous permettre de mesurer si l’ampleur du défi-

their brains, which may result in cognitive losses. Currently, the only test that can

cit cognitif est liée à la présence du virus dans

screen for HIV in the brain is a lumbar puncture—a procedure that is invasive and

le cerveau, conclut la Dre Brouillette. Le défi des

not appropriate in all cases.

chercheurs est maintenant de développer une

“An outcome of this study is that we may be able to measure if cognitive decline

batterie de tests fiables, faciles à utiliser avec

is related to a presence of the virus in the brain,” says Dr. Brouillette. “The challenge

de plus grandes cohortes de participants, afin

for researchers is to develop a series of reliable tests that are easy to administer to

que les scientifiques puissent approfondir leurs

larger cohorts of study participants. This will allow scientists to expand their know-

connaissances sur cette nouvelle problématique.

ledge in this emerging field and potentially identify interventions that could miti-

Il s’agit également d’identifier les interventions

gate the negative impact of the virus on patients’ cognitive ability.” M

qui pourraient réduire les effets négatifs du virus sur la capacité cognitive des patients, et ce, plus tôt que tard. » M

WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

83


^^^ WO`ZPH[YPLJKU JVT PHYSIOTHÉRAPIE ET ERGOTHÉRAPIE Patients privés, CSST et SAAQ. Douleur au cou, douleur lombaire, tendinopathies, arthrose, blessures sportives.

Tous les traitements sont sous la supervision d’une équipe de 7 médecins spécialisés en physiatrie DYHF XQ SURÀ O GH SUDWLTXH YDULp

PHYSIOTHERAPY & OCCUPATIONAL THERAPY CSST, SAAQ and Private insurance. Neck pain, lower back pain, sports injury, tendonitis, arthritis.

All treatments are under the supervision of our team of 7 physicians specialized in physical medicine and rehabilitation SK\VLDWU\ ZLWK D GLYHUVLÀ HG SUDFWLFH

CLINIQUE MÉDICALE Douleur au cou et lombaire, tendinopathies, sciatique. Toutes les consultations médicales sont couvertes par la RAMQ.

DIAGNOSTIC EMG SERVICES Covered by medicare

MEDICAL CLINIC Neck pain, lower back pain, tendonitis, sciatica. All medical consultations are covered by medicare.

TRAITEMENTS DE PHYSIOTHÉRAPIE GRATUITS POUR LES PATIENTS DE 65 ANS ET PLUS

T : 514-735-5547

CLINIQUE UNIQUE À MONTRÉAL SPÉCIALISÉE EN SPASTICITÉ, INCLUANT INJECTIONS DE BOTOX SPASTICITY CLINIC: ONE-OF-A-KIND IN MONTREAL, INCLUDING BOTOX INJECTIONS

FREE PHYSIOTHERAPY FOR PATIENTS 65 YEARS OF AGE AND OVER

5515, Saint-Jacques O, bureau 201 Montréal, QC H4A 2E3

SERVICE D’EMG DIAGNOSTIQUE Couvert par la RAMQ

Pour plus d’information:

For more information:


L’innovation au Neuro freine le cancer du cerveau à la source Par | By Anita Kar

Innovation at The Neuro is stopping brain cancer at the source

F

ighting brain tumours has long been one of medicine’s biggest challenges,

but The Neuro’s Brain Tumour Research Centre is stirring hope that certain battles might soon be won. The Neuro’s team has been working on combating the insidious nature of cancer growth on several fronts including the

Le neurochirurgien et chercheur Dr Kevin Petrecca et Dr Phuong Uyen Le (devant une image de microscopie confocale d’une cellule gliale humaine - un type de cellule du cerveau) et des collègues de McGill ont mis au point de nouvelles techniques génétiques pour contrôler la propagation de cancers du cerveau agressifs. Researcher/neurosurgeon Dr. Kevin Petrecca and Dr. Phuong Uyen Le (pictured here in front of a confocal microscopy image of a human glioma cell – a type of brain cell) and McGill colleagues have developed novel genetic-based techniques to control the spread of aggressive brain cancers.

use of sophisticated surgical techniques and advancing research to disable tumour growth at the genetic level. Six years of testing and research have led to a precise gene therapy approach that MUHC neurosurgeon Dr. Kevin Petrecca

L

es tumeurs cérébrales représentent depuis longtemps un des plus grands défis de la

describes as “a switch that prevents brain

médecine, mais voilà que le Neuro ravive l’espoir de remporter certaines batailles.

cancer cells from spreading.”

L’équipe du Neuro s’attaque à la nature insidieuse de la croissance tumorale en déployant

The Neuro’s team artificially engi-

ses efforts sur plusieurs fronts, notamment par l’élaboration de techniques chirurgicales évo-

neered a molecular agent and introduced

luées et l’avancement de la recherche sur des mécanismes permettant de bloquer la crois-

it first into cancer cell culture models and

sance tumorale à l’échelle génétique.

then into pre-clinical models. In both cases

Des travaux de recherche et des essais échelonnés sur six années ont mené à une approche de thérapie génétique précise que le neurochirurgien du CUSM , Dr Kevin Petrecca, compare à « un interrupteur empêchant la prolifération des cellules des tumeurs cérébrales ». L’équipe du Neuro a conçu un agent moléculaire artificiel qu’elle a introduit d’abord dans

cancer cell movement was stopped. “One approach to stop the spread of brain cancer cells is to inhibit the expression of certain genes,” says Dr. Petrecca

des modèles de cultures cellulaires tumoraux, puis dans des modèles précliniques. Dans les

who, along with his colleagues, is moving

deux cas, la progression des cellules cancéreuses a été freinée.

towards bringing this therapy into a clini-

« Une des approches pour freiner la prolifération des cellules des tumeurs cérébrales consiste à inhiber l’expression de certains gènes », précise le Dr Petrecca qui, en collaboration avec ses collègues, fera passer ce traitement à l’étape des essais cliniques.

cal trial. “The next step is implementing an infusion-based system in which the agent

« La prochaine étape consiste à créer un système d’infusion qui permettra d’injecter is infused directly into the brain tumour,” l’agent directement dans la tumeur cérébrale, ajoute le Dr Petrecca. Cette méthode pourrait

adds Dr. Petrecca. “This method can be

permettre de traiter de nombreux types de tumeurs cérébrales. »

used to treat many types of brain cancers.”

Sur le plan chirurgical, le Dr Petrecca exploite déjà une technique d’imagerie cérébrale mise

On the surgical front, Dr. Petrecca’s

au point par le Dr Louis Collins et ses collègues du Centre d’imagerie cérébrale McConnell J

research is already benefiting from JJ WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

85


JJ the use of an improved brain scanning technique developed by Dr. Louis Collins and his colleagues at The Neuro’s McConnell Brain Imaging Centre. The technique merges ultrasound and magnetic resonance imaging (MRI). Using ultrasound in brain operations, makes it possible to distinguish normal healthy brain tissue from tumours, but sometimes these images can be difficult to interpret. To address this, Dr. Collins and his team developed a way to correlate intra-operative ultrasound images with preoperative MRI scans. This provides a more precise map when navigating tumour removal during surgery. Exemple d’images du cerveau obtenues par résonance magnétique (IRM), une technique non invasive. Example of a magnetic resonance imaging (MRI) scan of the brain, a non-invasive technology that captures images of the brain.

Another weapon in the arsenal against brain cancer may literally shed light on tumours. Dr. Petrecca is anticipating word from Health Canada to authorize use of

J du Neuro. Cette technique combine l’échographie et l’imagerie par résonance magnétique

another surgical tool that could dramati-

(IRM).

cally increase the efficacy of brain cancer

« L’utilisation de l’échographie pendant les interventions au cerveau permet de distinguer

surgery.

les tissus sains des tumeurs, mais il est parfois difficile d’interpréter ces images. Pour contrer

It’s called fluorescence-guided resec-

ce problème, le Dr Collins et son équipe ont mis au point un moyen d’établir une corrélation

tion. A metabolite known as 5-ALA, is

entre les images échographiques obtenues pendant l’opération et les résultats d’IRM préopé-

administered to the patient. When 5-ALA

ratoires. Nous obtenons ainsi une carte plus précise quand vient le temps de retirer la tumeur. »

is metabolized, one of its by-products is

Un autre outil de l’arsenal de lutte contre le cancer du cerveau pourrait jeter un nouvel

fluorescent. This metabolic pathway is

éclairage, littéralement, sur les tumeurs. Le Dr Petrecca attend l’autorisation de Santé Canada

more active in cancer cells making them

pour utiliser un autre outil chirurgical qui pourrait grandement améliorer l’efficacité de la

fluoresce–hence,

chirurgie dans le traitement du cancer du cerveau. Il s’agit de la résection sous fluorescence. Un métabolite appelé 5-ALA est administré au

distinguishable

from

normal brain cells. This is especially useful in distinguishing the border between

patient. Lorsque le 5-ALA est métabolisé, un de ses sous-produits est fluorescent. Cette voie

cancerous tissue and healthy tissue, which

métabolique est plus active dans les cellules cancéreuses, ce qui les rend plus fluorescentes –

helps surgeons perform a more complete

donc plus faciles à distinguer des cellules cérébrales normales. Cette caractéristique est parti-

tumour removal and avoid damaging crit-

culièrement utile pour repérer la ligne de démarcation entre le tissu cancéreux et le tissu sain.

ical brain areas during the surgery.

Le chirurgien peut alors effectuer une résection plus complète de la tumeur tout en évitant d’endommager les zones critiques du cerveau. L’approche multidimensionnelle du Neuro dans la lutte contre le cancer du cerveau, fondée

Using such innovative technology along with standard radiation treatment and chemotherapy, The Neuro’s multi-faceted

sur des technologies novatrices et des traitements classiques de radiothérapie et de chimio-

approach to dealing with brain cancers is

thérapie, apporte une nouvelle source d’espoir aux patients. M

giving patients new hope for life. M

86

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2013 2012


Une gamme complète de solutions pour améliorer la qualité, la sécurité et le coût des soins aux patients

A complete range of solutions to help improve the quality, security and cost of patient care

t Solutions cliniques t Solutions de distribution t Solutions technologiques

t Clinical solutions t Supply solutions t Technological solutions

Pour des affaires en santé. Pour des patients en santé. Le tout pour une meilleure santé.

For better business health. For better patient health. All for better health.

www.mckesson.ca


L’ÉQUIPE DE PSYCHIATRIE PÉDIATRIQUE DE L’HÔPITAL DE MONTRÉAL POUR ENFANTS SE PRÉPARE À DÉMÉNAGER

Le nouvel aménagement se traduira par de meilleurs soins aux enfants MONTREAL CHILDREN’S HOSPITAL PEDIATRIC PSYCHIATRY TEAM GETS READY TO MAKE THEIR MOVE

M

ichèle Paquette, infirmière gestionnaire du programme de

New design means improved care for pediatric patients

soins pédopsychiatriques à l’HME attend impatiemment le déménagement de l’établissement au site Glen. En ce

Postes de travail Caregivers Stations

moment, la pédopsychiatrie, l’unité de soins et le programme de jour sont sur

Espaces de soutien Support Spaces

le même étage à l’HME, mais disposent de peu d’espace. « En tant qu’équipe

Bureaux Offices

interdisciplinaire, nous travaillons tous en collaboration très étroite les uns avec

Salle de conférence Conference Room

les autres, explique Mme Paquette. Le

Salles d’attente/vestiare Waiting Room/Locker Room

nouvel aménagement des locaux au site Glen nous offrira beaucoup plus de flexibilité pour intervenir avec nos patients et leur famille, ainsi que pour améliorer les interrelations à l’interne. » Les patients hospitalisés sont des enfants et des adolescents ayant des troubles mentaux aigus. L’équipe voit aussi des patients dans le cadre de son programme de soins de jour.

(1) Salle d’évaluation, (2) Espace familial, (3) Salle de travail pour étudiants, (4) Salle d’isolement, (5) Réception, (6) Vestiaire pour employés, (7) Salle de repas et salon d’activités, (8) Salon personnel, (9) Salle d’équipe, (10) Salle de consultation. (1) Evaluation Room, (2) Family Space, (3) Workroom for Students, (4) Isolation Room, (5) Reception, (6) Employee Locker Rooms, (7) Dining Room and Activity Lounge, (8) Staff Lounge, (9) Team Room, (10) Consultation Room

PLANS POUR LE NOUVEL IMMEUBLE Au site Glen, l’unité de psychiatrie sera au 7e étage du bloc B, l’un des deux immeubles formant le nouvel Hôpital de Montréal pour enfants. Le processus de planification de la nouvelle unité a été entrepris il y a plusieurs années. L’approche interdisciplinaire est telle-

M

ichèle Paquette, Nurse Manager of the Pediatric Psychiatry Care Pro-

gram at the Montreal Children’s Hospital

ment importante que nous avons demandé à un échantillon représentatif des membres

(MCH), can’t wait to move to the Glen. Pres-

de l’équipe de donner leur avis. « Nous sommes tributaires de l’interaction entre les dif-

ently, the Child Psychiatry department, In-

férentes disciplines pour aider les patients et leur famille, explique Mme Paquette. Il est

patient Unit and Day Program are located

donc très important de disposer de locaux pouvant être utilisés à des fins d’observation, de

on the same floor at the MCH, but in their

discussion et d’enseignement. »

current set-up, space is at a premium. “As

La nouvelle unité sera disposée en U ; le poste de soins infirmiers sera au centre, les cham-

an interdisciplinary team we work very

bres de patients d’un côté, et les salles utilisées à des fins d’entrevue, d’observation, d’ensei-

closely together,” says Paquette. “The new

gnement et de télépsychiatrie, de l’autre côté. Les salles de réunion seront rarement inoc-

design at the Glen will give us much more

cupées, car elles vont également être utilisées pour des activités thérapeutiques destinées

flexibility to work with our patients and

aux patients (musique, yoga, relaxation, arts plastiques et programme de cuisine axé sur de

their families, and improve how we work

saines habitudes alimentaires et visant à aider les patients à acquérir des habiletés impor-

with each other too.”

tantes). Du côté ouest de l’étage, les fenêtres donneront sur l’atrium de l’hôpital et laisse-

The department’s inpatient population

ront entrer la lumière naturelle. « Chez les patients atteints de troubles mentaux, l’espace J

includes children and adolescents with JJ

88

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2013 2012


Learn the facts about

meningococcal

disease

What is meningococcal disease? Meningococcal disease is an infection caused by Neisseria Meningitidis bacteria. Most cases of the disease are caused by five main bacterial groups, A, B, C, W-135, Y. The most common illnesses caused by meningococcal bacteria are meningitis, an inflammation of the lining covering the brain and spinal cord, and septicemia, a bloodstream infection. Although rare, meningococcal disease is a potentially serious life-threatening condition that progresses quickly and may result in devastating consequences.

How is meningococcal disease transmitted and who is at risk? Meningococcal bacteria can live in the back of the nose and throat of healthy individuals without causing illness. In fact, 1 in 5 healthy teenagers and adults carry the meningococcal germ. Similar to the common cold, it can be spread through close, direct physical contact through kissing, coughing or sneezing and sharing contaminated objects such as drinking glasses, lipstick, eating utensils or toys. Although meningococcal disease can strike at any age, the incidence of infection is the highest in infants,children and teenagers. The immature immune system of infants, younger than 1 year of age, may contribute to higher meningococcal disease susceptibility. In addition, the risk of transmission may be increased in people exposed to crowded living conditions (e.g. dorms, military recruits, sport teams, etc.). Factors that damage the inner lining of the nose such as cigarette smoking and passive exposure to cigarette smoke may also increase the risk of meningococcal disease.

What are the complications of meningococcal disease? In Canada, an average of 298 cases of meningococcal disease is reported annually. Although most people fully recover, meningococcal disease may be fatal in 10% of cases. In addition, up to 1 in 5 may suffer from permanent complications such as brain damage, lear ning disabilities, hearing loss and loss of limbs.

What are the symptoms of meningococcal meningitis and septicemia? More than 90% of meningococcal infections a re e i t h e r m e n i n g o c o c c a l m e n i n g i t i s or septicemia. Other conditions such as infections of the lungs, joints, and heart are less common. Meningococcal meningitis and septicemia may start with mild symptoms, similar to those seen with the flu, but can very quickly become life-threatening. These illnesses are medical emergencies and require immediate medical attention. Meningococcal meningitis can cause fever, headache, nausea, vomiting, a red rash, and a stiff neck. In infants, feeding problems, a weak cry, and sluggishness may occur. The symptoms of meningococcal septicemia are similar to meningitis, with a focus on fever, aches, pains and headache. Almost all meningococcal septicemia patients will present a skin rash. It may appear anywhere on the body and does not fade when pressure is applied. If you think your child may have meningococcal meningitis or septicemia symptoms, it is critical to get him or her to the hospital as quickly as possible.

How can I protect my child from meningococcal disease? Practicing basic hygiene through hand washing, limiting close contacts, not sharing possibly infected drinking glasses, toothbrushes, eating utensils and such can limit the spread of germs. There are currently vaccines that can protect against 4 of the 5 most common meningococcal bacteria groups A, C, W-135 and Y. Contact your doctor or health care provider to speak about ways to help protect your child and review your child’s current vaccination.

To learn more about meningococcal disease visit www.meninfo.ca.


JJ acute mental health problems. The team also sees patients in its Day Program. FROM THE GROUND UP The Psychiatry unit at the Glen will be located on the 7th floor of Block B, one of the two buildings that will make up the new MCH at the Glen. The initial planning of the new unit started several years ago. As there is such a strong emphasis on interdisciplinary care, a cross-section of team members was asked for their input. “We depend on the interaction between the different disciplines J physique peut jouer un rôle important dans le traitement »,

to help patients and their families,” says Paquette, “so observation,

ajoute Mme Paquette.

discussion and teaching spaces were considered very important.”

ÊTRE À L’ÉCOUTE DES FAMILLES

in the centre, patient rooms on one side, and rooms for interviews, ob-

Les membres de l’équipe de l’unité n’ont pas été les seu-

servation, teaching, and tele-psychiatry on the other side. The meeting

les personnes consultées quant au nouvel aménagement.

rooms will rarely be empty as they will also be used for patient thera-

« Nous avons aussi demandé l’opinion des membres de la fa-

peutic activities such as music, yoga, relaxation, art and the kitchen/

mille de nos patients, poursuit Mme Paquette. Ils ont dit que

cooking program, which focuses on healthy eating and helping patients

l’idéal serait d’avoir un espace à eux. » C’est pourquoi il y aura

learn important skills. Windows on the west side of the unit will look

une salle réservée aux familles, où les parents pourront aller

out over the hospital atrium and bring natural light onto the floor. “For

prendre une courte pause ou passer la nuit s’ils le désirent.

patients with mental health issues, the physical space itself can play an

Comme il n’y aura que des chambres individuelles sur l’étage,

important role in treatment,” says Paquette.

The new unit will be laid out in a ’U’ shape, with the nursing station

les patients et leur famille auront également plus d’intimité. Des ascenseurs seront aussi réservés aux patients, aspect

LISTENING TO FAMILIES

important pour les personnes admises après avoir été vues

The unit’s staff members weren’t the only people offering input on

à l’Urgence, puisque cette configuration permettra un accès

the new design. “We consulted with our patients’ families too,” says

rapide, sécuritaire et privé à l’unité.

Paquette, “and they told us that having a space they could call their own would be ideal.” The result is a dedicated family room where parents can

UN MILIEU PLUS ADAPTÉ À LA FORMATION

take short breaks or stay overnight if they wish. The single-patient rooms

L’enseignement représente un volet important de la pédop-

on the unit will also provide privacy for patients and their families.

sychiatrie : les résidents en psychiatrie et les stagiaires dans

The Psychiatry unit will also benefit from dedicated patient elevators,

des domaines aussi variés que la psychologie, l’ergothérapie,

important for patients who are being admitted from the Emergency De-

la récréologie et les soins infirmiers reçoivent leur formation

partment, since it will provide fast, secure and private access to the unit.

au sein de l’unité. La nouvelle unité comptera des salles destinées à la formation du personnel et des stagiaires, ainsi

BETTER OPPORTUNITIES FOR TEACHING

que des installations de télésanté utilisées à des fins d’ensei-

Teaching is an important part of Child psychiatry’s mission: psychiatry

gnement dans l’ensemble du Réseau universitaire intégré de

residents and interns in fields as diverse as psychology, occupational

santé (RUIS).

therapy, recreology, and nursing do their training on the unit. There will

« Il a été emballant de planifier et de concevoir une unité

be specific teaching rooms on the new unit for staff and for interns, as

en partant de rien, conclut Mme Paquette. La transition ne

well as tele-health facilities for teaching professionals throughout the

modifiera pas beaucoup le contenu de nos activités, mais

Réseau universitaire intégré de santé (RUIS) network.

entraînera énormément de changements quant à la maniè-

The opportunity to plan and design a unit from scratch has been very

re dont nous allons travailler. Au site Glen, nous aurons la

exciting, says Paquette. “The transition doesn’t change much in terms of

possibilité de partager nos connaissances, de les mettre en

what we do, but it will change a lot in terms of how we get things done.

pratique et de réellement travailler en partenariat avec les

At the Glen, we’ll have the ability to share our knowledge, apply that

patients et leur famille. Nous avons extrêmement hâte de

knowledge, and really work in partnership with the patients and their

déménager là-bas! » M

families. We can’t wait to move there.” M

90

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2013 2012


:605: (;;,5;0655i: *(9, 05 46;065

LUNDI - VENDREDI 7H00 - 20H00 MONDAY - FRIDAY 7 am - 8 pm

Despite extensive construction on de Maisonneuve and Decarie, WE ARE STILL OPEN! Malgré des travaux en cours sur de Maisonneuve et Décarie, NOUS SOMMES OUVERTS!

Nous sommes à votre disposition – laissez-nous vous aider à vous remettre

We are here for you let us help you rebuild yourself

5252, DE MAISONNEUVE O. | 514 483 1213 | www.rehab.ca STATIONNEMENT GRATUIT POUR NOS CLIENTS DE PHYSIOTHÉRAPIE

For more information : To use the QR code, please download a free QR code reader to your smartphone, then scan!

FREE PARKING FOR OUR PHYSIOTHERAPY CLIENTS

ASSURANCES PRIVÉES/CSST/SAAQ PRIVATE INSURANCE/CSST/SAAQ


Le CUSM participe à un exercice de préparation aux situations d’urgence

The MUHC participates in emergency preparedness event

L

A

e 24 octobre 2012 à 8 h 35, une simulation d’urgence, appelée Code orange, s’est déroulée à Montréal. Plus de 100 comédiens,

habillés et maquillés pour avoir l’air de patients blessés, ont été

Par | By Tamarah Feder

t 8:35 a.m. October 24, 2012, a simulated Code Orange emergency incident was declared in Montreal. More than 100

actors, dressed and made-up to appear as injured patients, were

conduits aux urgences de l’Hôpital général de Montréal (HGM) et de l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME) en ambulance et en autobus. Cette simulation avait pour but d’évaluer la préparation des services de Montréal à une situation d’urgence majeure. Le CUSM a été invité à participer à cet événement et occasion unique, en collaboration avec l’Agence de la santé et des services sociaux de Montréal, la Corporation d’urgences-santé, le Ser-

brought by ambulance and city bus

WHAT IS A

to the Emergency Departments (ED)

CODE ORANGE?

of the Montreal General Hospital

• Un Code orange est un signal reconnu par tous les centres hospitaliers du Québec et d’ailleurs, servant à annoncer une catastrophe ou urgence externe susceptible de faire de multiples victimes. • A Code Orange is recognized by healthcare centres in Quebec and elsewhere as a signal that a catastrophe or external emergency has occurred which may result in multiple casualties.

pital (MCH). The simulation was

QU’EST-CE QU’UN

vice de police de la Ville de Montréal, la

(MGH) and Montreal Children’s Hosdesigned to evaluate the emergency preparedness of Montreal services should a major event really occur. The MUHC was invited to participate in this unique opportunity with the Agence de la santé et des services sociaux de Montréal, the Corporation d’Urgences-Santé, le Service de police

Société de transport de Montréal et les Forces armées canadiennes.

de la Ville de Montréal, the Montreal Transit System and the Can-

L’HGM et l’HME, qui regroupent près de 40 spécialités médicales et

adian Forces. With nearly 40 medical and paramedical disciplines,

paramédicales, fournissent des soins ultraspécialisés en traumatolo-

the Montreal General and Montreal Children’s Hospitals deliver

gie aux adultes et aux enfants du Québec – et sont les seuls à le faire

ultra-specialized trauma care for adults and children in Quebec –

au centre-ville de Montréal. Chaque année, le CUSM accueille près de

the only institutions providing such care in downtown Montreal.

10 000 victimes de traumatismes, dont 1 500 présentant des blessu-

Each year the MUHC receives approximately 10,000 trauma vic-

res suffisamment graves pour mettre à contribution les services des

tims, including more than 1,500 who present with injuries suffi-

soins intensifs, de chirurgie et de réadaptation.

ciently serious to involve intensive care, surgery and rehabilitation.

92

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2013 2012


PRÉPARATION D’UNE SIMULATION DE CODE ORANGE

THE MAKING OF A CODE ORANGE SIMULATION EVENT

Un an environ avant la date prévue de l’exercice, le CUSM a amorcé

About a year before it was scheduled to take place, the MUHC

les discussions avec l’Agence de la santé et des services sociaux sur

began discussions with the Agence de la santé et des services

l’exécution d’une simulation de Code orange, qui offrait une occasion

about executing a Code Orange simulation, which would offer

extraordinaire au CUSM de mettre ses processus à l’épreuve et de les

an extraordinary opportunity for the MUHC to test and assess its

évaluer.

procedures .

Très peu de personnes ont été informées à l’avance de la tenue

Very few people were to be aware of the simulation to ensure

de l’exercice afin de s’assurer qu’un nombre maximal d’employés du

the maximum number of MUHC employees would respond as if it

CUSM réagiraient comme s’il s’agissait d’un véritable Code orange.

were a real Code Orange event.

LE JOUR DE LA SIMULATION DU CODE ORANGE Très tôt, le 24 octobre, des artistes militaires ont maquillé une centaine de comédiens de tous âges en peignant des blessures d’apparence réaliste sur leurs visages et leurs corps. Les comédiens ont ensuite monté à bord d’autobus et d’ambulances à destination des hôpitaux du CUSM. DAY OF THE CODE ORANGE SIMULATION In the early hours of October 24th, military artists made up approximately 100 actors of different ages to appear to have realistic-looking wounds on their faces and bodies. The actors then boarded city buses and ambulances bound for MUHC hospitals.

À 8 h 35, l’Agence a lancé la simulation de Code orange. Le

At 8.35 a.m., the Agence launched the Code Orange simula-

centre d’appels du CUSM a commencé à appeler les chefs de service

tion. The MUHC Call Centre began contacting department lead-

de l’établissement, conformément aux procédures prévues pour un

ers throughout the institution in accordance with Code Orange

Code orange.

procedures.

Pendant que les ambulances se dirigeaient vers les hôpitaux,

As the ambulances made their way to the hospital, they called

les ambulanciers ont appelé les services d’urgence des deux hôpi-

into the EDs of both participating hospitals to advise them on the

taux pour leur préciser le nombre de blessés à venir, ainsi que leur

number of patients they were bringing in and their status. The

état. Le voyant bleu annonçant un traumatisme s’est mis à clignoter

blue trauma light flashed, alerting the ED teams to prepare for the

indiquant aux équipes d’urgence de se préparer à l’arrivée de patients.

arrival of patients. Within minutes of the Code Orange being called, the ambulances and city buses were JJ

Dans les minutes qui ont suivi le déclenchement du Code orange, les ambulances et les autobus convergeaient vers l’urgence des hôpitaux, remplis de « patients » présentant diverses blessures. Les services d’urgence sont passés en cinquième vitesse à l’arrivée des patients, qui ont été évalués et traités, avant de recevoir leur congé. L’hôpital a tenu les médias au courant par des communiqués, des conférences de presse et une utilisation diligente des médias sociaux, comme Twitter. L’Agence a filmé toute l’intervention dans le but d’utiliser ce film comme outil de formation auprès des hôpitaux du Québec. J WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

93


J Cette simulation, qui constituait une rare occasion de mettre le système à l’essai et d’en évaluer

JJ rushing to the MGH and MCH EDs carrying “patients” in various states of injury. The EDs kicked into high gear as the “patients” were brought in, assessed,

l’état de préparation à une aussi grande échelle, a duré

environ cinq heures et a mis à contribution différents “treated” and released. The hospital kept the media up-to-date with communiservices du CUSM, dont l’urgence, les services de trau-

qués, press conferences and diligent use of social media such as Twitter.

matologie, l’Unité des soins intensifs, le service d’hy-

The Agence filmed the entire event with the intention of using the film as a

giène et salubrité, le département des affaires publi-

teaching tool for Quebec hospitals. The event, which provided a rare opportunity

ques, entre autres. Tout le processus s’est bien déroulé

to test and evaluate preparedness on such as large scale, lasted about five hours

de manière très ordonnée, et les véritables patients

and touched many different MUHC departments, including the EDs, Trauma, the

ont pu continuer à recevoir les soins habituels. L’Agen-

Intensive Care Unit, Housekeeping, Public Affairs, and many more. The entire-

ce a loué l’efficacité et le professionnalisme du CUSM,

process ran smoothly and with precision, all the while ensuring real patients

attribuables au dévouement et au travail d’équipe du

continued to be properly seen. The MUHC was lauded by the Agence for its effi-

personnel et des médecins de l’hôpital. M

ciency and professionalism – a testament to the dedication and team work of the hospital’s staff and physicians. M

PARTENAIRES ET LEURS RÔLES PENDANT L’EXERCICE • Agence de la santé et des services sociaux de Montréal : évaluation de la structure de coordination du réseau ; • Forces armées canadiennes : préparation des fausses victimes (maquillage) ; • Urgences-santé : transport des fausses victimes et évaluation du transfert des blessés à l’arrivée des ambulances à l’hôpital ; • CUSM : accueil et traitement des blessés (par exemple, validation du protocole de triage et du processus de transfert des patients à l’intérieur de l’hôpital) ; • Service de police de la Ville de Montréal : évaluation du contrôle des foules autour du site ; • Société de transport de Montréal : évaluation du transport des victimes par autobus.

PARTNERS INVOLVED AND THEIR ROLES DURING THE DRILL • Agence de la santé et des services sociaux de Montréal: evaluate the network coordination structure • Canadian Armed Forces: prepare the volunteer victims (makeup) • Urgences-santé: transport volunteer victims and evaluate the transfer of casualties as ambulances arrive at the hospital • MUHC: receive and treat the wounded (e.g., validate the triage protocol and validate the intra-hospital patient transfer process) • Service de police de la Ville de Montréal: evaluate crowd control around the site • Société de transport de Montréal: evaluate the transportation of victims by bus

BREF HISTORIQUE DES CODES ORANGES AU CUSM :

A BRIEF HISTORY OF CODE ORANGES AT THE MUHC:

• Le CUSM est toujours prêt pour un éventuel Code orange, signal qui

The MUHC is always prepared for a possible Code Orange – the

avertit l’hôpital d’un incident externe susceptible de faire un grand

signal that alerts the hospital of an external incident that could

nombre de blessés. Des événements d’envergure, comme le concert

result in mass casualties. Scheduled events such as the U2 con-

de U2 à l’été 2011 ou les manifestations étudiantes au printemps der-

cert in the summer of 2011 or last spring’s student demonstra-

nier, ont amené le lancement d’un pré-Code orange en vertu duquel

tions triggered, a pre-Code Orange which ensured hospitals were

les hôpitaux demeuraient sur un pied d’alerte pendant ces événe-

on stand-by during these massively attended events. Unexpect-

ments. Des situations inattendues survenues ailleurs, comme le trem-

ed events that take place elsewhere, such as the earthquake in

blement de terre à Haïti, peuvent également entraîner le déclenche-

Haiti, can also trigger a Code Orange if some casualties are ex-

ment d’un Code orange si des victimes devaient être conduites au

pected to be brought to the MUHC. The last major Code Orange

CUSM. Le dernier Code orange important a été déclenché en 2006, à

that took place was in 2006 following the Dawson shootings.

la suite de la fusillade au collège Dawson. Depuis, le CUSM a lancé un

Since then, the MUHC has initiated pre-Code Orange procedures

pré-Code orange à plusieurs reprises, y compris pendant l’exercice à

several times, including the full-scale simulation this past

grand déploiement qui s’est déroulé au cours de l’automne.

autumn.

QUE DOIT FAIRE LE PUBLIC PENDANT UN CODE ORANGE? Si vous avez besoin de soins hospitaliers non urgents pendant un Code orange, il est préférable de vous rendre à l’établissement de soins le plus proche ou d’appeler Info Santé, au 811. Pour obtenir de l’information à jour et connaître les hôpitaux touchés, consultez le site de l’Agence :

www.santemontreal.qc.ca/ www.facebook.com/santemontreal www. twitter.com/santemontreal (Twitter)

www.santemontreal.qc.ca/en/

Pour savoir si un Code orange a été déclenché au CUSM, consultez :

To find out if a Code Orange is called at the MUHC, go to:

www.cusm.ca

94

WHAT THE PUBLIC SHOULD DO DURING A CODE ORANGE If you require hospital treatment that is not urgent during a Code Orange, consider visiting your nearest health care resource or call Info Santé at 811. For up to the minute information and to find out which hospitals are affected, check the Agence’s website:

www.facebook.com/santemontreal www.twitter.com/santemontreal (Twitter) www.muhc.ca

ou suivez-nous sur Twitter :

or follow us on Twitter at

www.twitter.com/cusm_muhc

www.twitter.com/cusm_muhc

MONTRÉALenSANTÉ enSANTÉ HIVER MONTRÉAL HIVER2013 2012


MONDAY TO FRIDAY

DONNA SAKER

THE BEAT OF YOUR WORKDAY

9AM to 4PM


96

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013



EN FORME • FITNESS

Advantage, Eugénie Bouchard MEET OUR VERY OWN WIMBLEDON CHAMP

E

ighteen-year-old Eugenie Bouchard made history when she became the

first Canadian to win the junior girls’ singles and doubles titles at the Wimbledon Championships last summer. Not only had no other Canadian girl won at Wimbledon, she was the very first to win any of the grand slam tournaments. The Montreal native quickly became known to her hometown for this amazing feat, but staying at the top and maintaining the fitness of a top-notch tennis player takes a lot of work. Bouchard, who is now on the professional tour, spends her time refining her skills at the National Training Center in Montreal. Yves Boulais and Nathalie Tauziat coach her. The latter is a former pro player from France who reached number

Avantage Eugénie Bouchard

three in the world.

RENCONTRE AVEC NOTRE CHAMPIONNE DE WIMBLEDON

the court a day when she isn’t playing a

Bouchard spends about four hours on tournament. “During a tournament, I tone down my training,” she explains. “Before it

Par | By Marcia Frost

starts, I play two to three hours of tennis [a

À

18 ans, Eugénie Bouchard a écrit une page d’histoire en devenant la première Canadienne

day]. The days I play matches, I might hit an

à remporter les titres juniors en double et en simple au tournoi de Wimbledon, l’été

extra 30 minutes after my match and do a

dernier. Non seulement aucune Canadienne n’avait jamais remporté Wimbledon avant elle, mais elle a été la toute première à remporter une des épreuves du Grand Chelem.

45-minute cool down.” In addition to on-court training, Boucha-

La Montréalaise s’est rapidement fait connaître dans sa ville natale pour cet extraordi-

rd makes sure she spends an hour in the

naire exploit, mais demeurer au sommet et conserver le niveau d’entraînement d’un joueur

gym working out, even on match days.

Bouchard, désormais en lice dans le circuit

Keeping in shape is important to her, but

professionnel, passe son temps à peaufiner ses atouts au Centre national d’entraînement à

she doesn’t follow a specific diet. “I try to get

de tennis d’élite nécessite beaucoup d’efforts. M

me

Montréal où Yves Boulais et Nathalie Tauziat sont ses entraîneurs. La seconde est une ancien-

plenty of fruits and veggies, and lean pro-

ne professionnelle qui a déjà atteint le troisième rang au classement mondial sous la bannière

tein,” she says. “I also make sure my meals

française.

are portion-controlled. I don’t want to be

Eugénie Bouchard passe environ quatre heures par jour sur le court lorsqu’elle n’est pas

stuck on the court with a full stomach.”

en train de disputer un tournoi. « Pendant les tournois, je diminue l’entraînement », expli-

She also makes sure to avoid excess fat,

que-t-elle. « Avant de commencer, je joue deux ou trois heures [de tennis] par jour. Les jours de

“especially anything deep-fried, no matter

matchs, il m’arrive d’ajouter une demi-heure après la rencontre et d’effectuer une routine de

how delicious it is.” She admits that bread is

refroidissement de 45 minutes. » En plus de l’entraînement sur le court, Mme Bouchard s’assure de passer une heure par J

98

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013

her weakness, so she tries not to cut back on white bread. JJ



EN FORME • FITNESS

« Je veux atteindre le top 100 aussitôt que possible en cours d’année » “I want to get into the top 100 as early as possible in the year”

J jour en gymnase pour s’entraîner, même les jours de match. Le maintien de sa forme est important pour elle, mais elle ne suit pas un régime particulier. « J’essaie de consommer beaucoup de fruits, de légumes et de protéines maigres, dit-elle. Je m’assure aussi que mes portions soient contrôlées au cours des repas. Je ne veux pas me retrouver coincée sur le court avec un estomac plein. » Elle évite également les surplus de graisse, « en particulier tout ce qui est friture, même si c’est délicieux ». Elle admet avoir un faible pour le pain et tente ainsi de ne pas couper le pain blanc. Son régime semble fonctionner. Mme Bouchard a déjà remporté son premier titre professionnel, le tournoi ITF de Granby, doté d’une bourse de 25 000 $. Elle y a vaincu en finale sa compatriote Stéphanie Dubois. Bien que ses voyages la mènent d’un bout à l’autre de la planète, Eugénie Bouchard revient à Montréal aussi souvent que possible. Elle a deux sœurs (dont une jumelle) et un frère à la maison. Elle aime aussi visiter ses amis dans le quartier Westmount, prendre le brunch chez Beauty’s et passer du temps sur la rue Sainte-Catherine. Et elle adore revenir pour la fin de semaine du Grand Prix, chaque fois que son horaire le permet. Mme Bouchard commencera l’année en Océanie, alors qu’elle participera à son pre-

JJ The regimen appears to be working. Bouchard has already taken home her first professional tennis title, the $25,000 ITF Tournament in Granby. She defeated fellow Canadian Stephanie Dubois in the final match.

mier tournoi du Grand Chelem en simple chez

While her travels take her around the world, Bouchard gets home to Montreal as often

les dames. Le reste de l’année sera également

as possible. She has two sisters (one of which is her twin) and a brother at home. She also

plein de péripéties, puisqu’elle quitte le ten-

enjoys visiting friends in her Westmont neighbourhood, having brunch at Beauty’s, and

nis junior pour se joindre au circuit de la WTA

spending time on Ste. Catherine Street. And she always loves to get back for the Grand Prix

(l’association mondiale des joueuses de ten-

weekend, whenever her schedule permits.

nis). « Je veux atteindre le top 100 aussitôt que

The new year will start off Down Under as she plays her first grand slam event in wom-

possible en cours d’année », dit Mme Bouchard.

en’s singles. The rest of the year will also be an exciting one, since she leaves junior tennis

« Le plus important, cependant, c’est de me

behind to join the WTA (Women’s Tennis Association) Circuit. “I want to get into the top

concentrer sur le tennis. Je veux constamment

100 as early as possible in the year,” says Bouchard. “Most important, though, is my focus

améliorer toutes les facettes de mon jeu. » M

on tennis. I constantly want to improve all areas of my game.” M

100

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


JANUARY 29 - FEBRUARY 24, 2013

FEBRUARY 26 - MARCH 24, 2013

BY BEVERLEY COOPER

BY MARK DOHERTY

MARCH 19 - APRIL 14, 2013

APRIL 30 - MAY 26, 2013

PRODUCTION PARTNERS

BY GRANHØJ DANS

PRODUCTION PARTNERS

453 St. François-Xavier, Vieux-Montréal

Place d’Armes

box-office 514-288-3161


EN FORME • FITNESS

Diets Don’t Hibernate WATCH THAT WAISTLINE ALL WINTER LONG

Y

ou know it. Your doctor knows it. The grocery clerk, dry cleaner, pharma-

Les régimes n’hibernent jamais GARDER L’ŒIL SUR SON EMBONPOINT TOUT L’HIVER DURANT

cist and Grandma, too. We all know how vital exercise is, regardless of season: No sweat? No skinny jeans. Tina Kissavos, a Montreal-based personal trainer and bootcamp

instructor

(tinatoner.com)

says that come quitting time, when it’s 5 o’clock and already dark outside, people would rather head home for the comfort of their couch then throw on some running shoes. “A regular fitness schedule is key,

Par | By P.J. Ellison

especially one that includes a variety of exercises to keep it interesting," she says.

V

ous le savez. Votre médecin le sait. La caissière de l’épicerie, le nettoyeur, la pharmacienne,

Even small, daily alterations to your rou-

et grand-mère aussi. Nous savons tous l’importance cruciale de l’exercice, quelle que

tine can help overcome winter weight gain,

soit la saison. Sans transpiration, pas de jeans serrés. Tina Kissavos, entraîneuse personnelle

says Kissavos. “Take the stairs instead of

basée à Montréal et monitrice de camp d’entraînement, raconte que lorsqu’arrive l’heure de

the elevator; walk the long way to work or

quitter le bureau, lorsqu’il est 17 h et qu’il fait déjà noir dehors, les gens préfèrent se diriger

school or home; pick up your walking pace;

directement vers le confort de leur canapé plutôt que de lacer leurs souliers de course. « La clé

at work, find a reason to leave your desk—

est de bénéficier d’un horaire d’entraînement régulier, en particulier si celui-ci comprend une

often!”. All of these suggestions are doable,

variété d’exercices permettant de soutenir l’intérêt », dit-elle.

especially if just the thought of joining a

me

Selon M Kissavos, même de petites modifications quotidiennes à la routine peuvent aider

gym makes you break into a sweat.

à surmonter la prise pondérale hivernale. « Prendre l’escalier plutôt que l’ascenseur; choisir le

Chantal Blais, a registered dietician

chemin le plus long pour se rendre au travail, à l’école ou à la maison; accélérer la vitesse de

at the nutrition clinic for the Institut de

sa marche ; ou encore, au travail, trouver des raisons fréquentes de se lever de son bureau… »,

recherches cliniques de Montréal (IRCM),

ajoute-t-elle. Toutes ces suggestions sont bonnes, en particulier si vous faites partie des gens

says keeping active is key, but the best

que la simple pensée de s’inscrire à un gymnase met en nage.

strategy might be to simply keep idle hands

Chantal Blais, diététiste agréée à la clinique de nutrition de l’Institut de recherches cliniques

busy. “In winter, people get lonely, bored,

de Montréal (IRCM), confirme que la clé est de demeurer actif, mais elle croit que la meilleure

sad. When that happens, we tend to overin-

stratégie pourrait simplement consister à s’occuper les mains. « L’hiver, les gens deviennent soli-

dulge,” says Blais. “So if there’s a tendency to

taires, moroses, tristes. Et lorsque cela se produit, ils ont tendance à se gaver, dit-elle. Alors si l’on

snack, plan ahead.” She recommends asking

constate qu’on prend l’habitude de manger sur le pouce, vaut mieux planifier d’avance. » Elle

yourself on the way to the fridge: Is it my

recommande aux personnes de se poser la question en se dirigeant vers le frigo : est-ce ma tête

head telling me I’m hungry or is it my stom-

qui crie famine, ou mon estomac? Est-ce vraiment la faim, ou autre chose?

ach? Is it real hunger or something else?

Il faut se méfier des calories liquides, prévient Mme Blais. Choisir de l’eau ou du thé plutôt que

And be aware of liquid calories, cautions

des jus de fruit ou des boissons gazeuses, qui sont des boissons qui peuvent être chargéesJ

Blais. Opt for water or tea in lieu of JJ

102

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


EN FORME • FITNESS

J de sucre. « Je dis souvent à mes clients de se brosser les dents s’ils sentent la faim. Cette action change

Croquer des glaçons, boire de l’eau citronnée ou congeler des raisins pour ensuite les consommer comme de petites sucettes.

manger un peu moins attrayante. » D’autres astuces? Croquer des

of sugar. “I often tell clients to brush their teeth if they feel hunger. It changes the pH level of the mouth, making the thought of eating a little less appetizing.” Other tricks? Chew on ice cubes, drink water with lemon or freeze grapes and suck on them like mini popsicles. Changing eating habits is not easy for most people, admits Blais, but little things

le pH de la bouche, ce qui rend l’idée de

JJ fruit juices or soda, both of which can be loaded with spoonfuls

Chew on ice cubes’ drink water with lemon or freeze grapes and suck on them like mini popsicles.

make a big difference when it comes to consuming calories. “Chew slowly,” she says. “That’s huge. So many of my clients speak of busy schedules and gobbling down meals when, really, meals should last at least 20 minutes.” The faster you eat, the more you eat, says Blais.

glaçons, boire de l’eau citronnée ou congeler des raisins pour ensuite les consommer comme de petites sucettes. Pour la plupart des gens, changer ses habitudes alimentaires est difficile, admet Mme Blais, mais les petits détails ont de grands effets en ce qui a trait à la consommation des calories. « Mastiquer lentement, dit-elle. C’est très important. Nombre de mes clients parlent de leurs horaires chargés et de repas avalés à la sauvette alors que, vraiment, on devrait consacrer au minimum 20 minutes à la réfection. » Plus on mange rapidement, plus on mange tout court, dit Mme Blais. Prolonger le repas, prendre de plus nombreuses bouchées, employer des assiettes et des verres de plus petite taille. « Prenons le cas de la crème glacée, par exemple, continue Mme Blais. C’est une bonne stratégie de la servir dans un petit bol avec une cuiller pour bébé. » Tina Kissavos a également plusieurs atouts dans sa manche, littéralement. « Il faut porter des vêtements ajustés », dit-elle. « Les températures froides encouragent les chandails encombrants et les pantalons en tissu extensible. Les vêtements amples nous font perdre notre corps de vue », dit-elle, proposant plu-

Prolong the meal, take more bites, and use smaller plates and glasses. “With ice cream, for

tôt des vêtements ajustés. Ceux-ci diminuent

example, a small bowl and a baby spoon is a good strategy,” she says.

les risques d’excès, parce qu’ils font prendre

Tina Kissavos also has some tricks up her sleeve, literally. “Wear fitted clothing,” she

conscience du resserrement au niveau de la

says. “Colder weather encourages bulky sweaters and stretchpants. Baggy clothing makes

ceinture. Lorsque ces boutons deviennent une

you lose sight of your body,” she says, suggesting fitted clothes instead. These will make

tâche de plus, selon elle, on sait qu’il est temps

you less likely to binge once you feel the fit of your waistband. Once those buttons become

d’escalader les marches, chaque jour, jusqu’à

more of a chore, she says, you’ll know it’s time to step up to the steps and walk them—every

l’arrivée du printemps. M

day!—until spring has sprung. M

WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

103


EN FORME • FITNESS

Apprendre à apprécier l’hiver CONTRE LA MOROSITÉ HIVERNALE : SORTIR ET RESTER ACTIF Par | by Julia Asselstine

Warming Up to the Cold Embrace

C

GETTING OUT, GETTING ACTIVE KEYS TO AVOIDING WINTER WOE

et hiver, pas d’hibernation. Un manteau de laine, un chapeau bien chaud et… dehors! Voilà une bonne façon d’éloigner les

blues et de faire fondre les glacials mois d’hiver. L’une des richesses de Montréal est la facilité d’accès qu’elle offre aux quatre plaisirs que sont le patinage, le ski, la descente et la raquette.

T

his winter, don’t hibernate. Throw on a wooly coat, a warm hat and get outside! It will keep the blues at bay and help

those cold winter months melt away. The beauty of living in

LE PATINAGE Vous avez envie de tourbillonner comme la championne

Montreal is you don’t have to go far to enjoy winter’s four ’s’:

olympique de patinage artistique, Joannie Rochette? Ou encore vous

skating, skiing, sledding and snowshoeing.

brûlez de foncer au filet comme Sid The Kid Crosby ? Allez faire un tour sur l’une des 275 patinoires extérieures offertes par Montréal. Il y a des

SKATING If you want to twirl like Olympic figure skating cham-

chances pour qu’il en existe une au coin de la rue. La plupart des pati-

pion Joannie Rochette or drive to the net like Sid “the Kid” Crosby,

noires municipales sont éclairées le soir et disposent d’un abri chauffé

check out Montreal’s 275 outdoor rinks. There’s likely one around

où lacer les patins ou se réchauffer.

the corner from your home. Most municipal rinks are lit at night

Si l’idée de patiner en cercles vous fait tourner la tête, passez voir

and have a heated shelter to lace up while keeping warm..

le parc La Fontaine. Les étangs glacés du parc sont entretenus, ce qui

If the idea of skating around in circles makes you dizzy, check

vous permet de patiner sous les immenses peupliers. Le parc est en

out Parc Lafontaine. The park’s frozen ponds are kept clean al-

plus équipé de deux patinoires ovales, parfaites pour des petits matchs

lowing you to sashay underneath the bows of the massive poplar

de hockey bottine. Montréal possède aussi deux patinoires extérieures

trees. The park also features two oblong rinks perfect for a game of

réfrigérées. Celle du bassin Bonsecours, au cœur du Vieux-Port, offre

shinny. Montreal boasts two outdoor refrigerated rinks. The rink lo-

aux patineurs une vue splendide sur la ligne d’horizon de la métropole.

cated in the Bonsecours Basin, the heart of the Old Port, offers skat-

Même si le fameux lac aux Castors est en grandes rénovations, sa pati-

ers a picturesque view of the city skyline as they glide along.

noire réfrigérée sera en fonction cet hiver. Les patinoires extérieures de Montréal sont ouvertes de décembre à

Even though the famous Beaver Lake is undergoing major renovations, its refrigerated ice rink will be open this winter.

la mi-mars, selon les conditions météorologiques. Pour l’état des pati-

Montreal’s outdoor rinks are open from December to mid-

noires, les coûts, les locations de patins et les heures d’ouverture, télé-

March, weather conditions permitting. For rink conditions, fees,

phoner au 3-1-1, ou visiter ville.montreal.qc.ca.

skate rentals and opening hours, call 311 or visit ville.montreal.qc.ca

LE SKI DE FOND Le ski de fond demeure une excellente façon de

CROSS-COUNTRY SKIING A great way to keep the cold at bay,

faire un pied de nez au froid, quelle que soit la rigueur de la tempéra-

no matter how low the temperature tumbles, is cross-country

ture. Toutes et tous peuvent facilement apprendre à glisser le long des

skiing. Everyone can learn how to glide along Montreal’s 200

200 km de pistes montréalaises de ski de randonnée. Le Jardin J

kms of cross-country trails. The Botanical Gardens turns JJ

104

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


EN FORME • FITNESS

J botanique

se

trans-

forme en pays des merveilles hivernal, et ses terrains relativement plats sillonnés par 4,8 km de pistes en font un lieu idéal pour les skieurs débutants. L’Arboretum Morgan offre 25 km de pistes dotées de splendides paysages. En bonus : les pistes, encadrées par des arbres, sont abri-

JJ into a winter wonderland and its

tées du vent. L’immense parc Angrignon et

relatively flat terrain and 4.8 km of

ses nombreux arbres est parcouru par 10

trails make it ideal for beginners. The

km de pistes, le tout à un coin de rue d’une

Morgan Arboretum features 25 kms

station de métro.

of picturesque trails. Bonus: tree-lined paths offer shelter from the wind.

LA DESCENTE Frissons garantis! Il n’y

Angrignon Park is a large, tree-filled

a qu’à sauter sur un tapis-luge ou une

park with 10 kms of trails, and it’s just

traîne-sauvage et à se laisser glisser à

down the street from a Metro station.

tombeau ouvert sur l’une des nombreuses collines qui ornent l’île de Montréal et ses

SLEDDING Enjoy the thrill of jumping

environs. L’une des pentes de descente les

on a “crazy carpet” or toboggan and

plus connues est celle du lac aux Castors,

slide headlong down a hill at break-

mais on en trouvera la liste complète au

neck speeds on the many hills dotting

ville.montreal.qc.ca. L’état des collines va-

Montreal and its surrounding bor-

rie en fonction des chutes de neige et de la

oughs. One of the best-known sledding

température.

hills is at Beaver Lake, but you can find

...bonheur absolu!

other hills at ville.montreal.qc.ca. Hill

LA RAQUETTE Attachez votre tuque et

conditions vary depending on snow-

lancez-vous dans votre imitation du cou-

fall and weather.

reur des bois en chaussant une paire de raquettes, puis faites des traces dans la

SNOWSHOEING Tighten your tuque

neige! La raquette est facile à apprendre et

and make like a coureur des bois by

constitue un excellent exercice. Montréal

strapping on a pair of snowshoes and

possède sept parcs où des aires y sont con-

making tracks atop the snow. Snow-

sacrées. Pour ceux qui voudraient s’assurer

shoeing is a snap to master and it’s

de tester l’activité avant d’investir dans

great exercise. Montreal has seven

l’achat d’équipement, la plupart des parcs

parks with snowshoe areas. If you

louent des raquettes pour le prix modique

want, make sure you enjoy the sport

de 6 $ l’heure.

before buying the gear; most parks rent

Cet hiver, inutile de broyer du noir en

snowshoes for as little as $6 an hour.

surfant sur Internet à la recherche de

This winter, don’t wile away your

voyages dans le Sud à prix bradés.

time surfing the web looking for last-

Préservez votre budget vacances; emmi-

minute travel deals to the sunny south.

touflez-vous bien, aventurez-vous dehors,

Save your vacation fund by bundling

et embrassez à bras le corps ce bon vieux

up, venturing outside and embracing

Visitez

bonhomme hiver. M

old man winter. M

divacup.com pour en savoir plus! WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

105


EN FORME • FITNESS

Jusqu’à plus soif DANS LE DOMAINE DU RAVITAILLEMENT EN FLUIDES, LES AFICIONADOS DE L’ENTRAÎNEMENT NE MANQUENT PAS DE CHOIX

You Don’t Miss Your Water

Par | By P.J. Ellison

WHEN REPLENISHING FLUIDS, FITNESS BUFFS HAVE PLENTY OF CHOICE

L

W

’eau. Certains jours, j’ai tellement soif que ça occupe toutes mes pensées et c’est là que je sais que je suis déshydraté », dit Ken Stockton, marathonien depuis plus de 20 ans. En

ce qui a trait aux boissons pour sportifs, Ken les a sans doute toutes testées, avec des résul-

ater. Some days, I crave it so bad that it takes over my thoughts,

and that’s when I know I’m dehydrated,”

tats divers. « L’eau, c’est l’idéal, mais chaque athlète a ses propres exigences en la matière. »

says Ken Stockton, a marathon-level run-

Après l’exercice, la seule chose dont ont besoin la plupart des personnes est simplement

ner of 20-plus years. When it comes to

de boire de l’eau, affirme le Dr Barry Popkin dans une entrevue donnée au Globe & Mail. Mais

sports drinks, Ken says he’s probably tried

que dire de toutes ces boissons qui se vantent d’offrir le meilleur rapport qualité-prix? Toutes

them all, with varying degrees of success.

les boissons pour sportifs se valent-elles? Selon Les diététistes du Canada, une association re-

“Water is king, but every athlete has dif-

groupant 6000 experts, beaucoup dépend du niveau d’entraînement de la personne et du type

ferent hydration requirements.”

d’activité sportive auquel elle s’adonne. Mais l’eau affecte tout le corps, de la température à la

Post-exercise, few people need anything

distribution des nutriments en passant par la protection des articulations et l’élimination des

other than water, suggested Dr. Barry Pop-

déchets.

kin in an interview with The Globe & Mail.

Ken le marathonien est d’accord. L’eau est la première boisson qu’il consomme après une

But what of all these beverages touted as

longue course, dit-il. « Mais ma récupération post-entraînement commence véritablement J

the best boost for your buck? Are all sports drinks created equal? According to Dietitians of Canada, an association with 6,000 experts, much depends on your fitness level and the kind of training you partake in. But water affects everything from body temperature and the distribution of nutrients to cushioning joints and helping your body shed waste. Ken the runner agrees. Water is the first thing he drinks after a long run, he says, “but my post-workout recovery really kicks in after at least 500 mL of ’blank-ade’.” And there it is, that key phrase so many weekend warriors, gym rats and all-out fitness freaks keep uttering: “post-workout recovery.” These beverages boast “muscle repair, replenished energy stores and reduction of muscle breakdown.” JJ

106

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


Co à mm la e té v lé u !

Facilité d’utilisation, tranquillité d’esprit. Prenez un bain en toute sécurité, et sans souci avec une baignoire à porte

Premier Care in Bathing Walk-In Bath.

Un simple appel téléphonique peut vous redonner I’autonomie et la sécurité. Contactez-nous, si vous ou un proche éprouvez des difficultés à prendre un bain. L’équipe de Premier Care in Bathing se fera un plaisir de vous renseigner sur sa gamme complète de baignoires à porte. t 4BWPVSF[ Ë OPVWFBV MF QMBJTJS EF QSFOESF VO CBJO sans vous inquiéter de glisser ou de tomber t -F CBT TFVJM EF MB QPSUF GBDJMJUF M FOUSÏF FU MB TPSUJF de la baignoire t VO TZTUÒNF Ë KFUT E BJS DIBVE contribue à calmer et soulager vos douleurs t /PUSF ÏRVJQF EF TFSWJDF QFVU GBJSF M JOTUBMMBUJPO dans la plupart des cas en seulement un ou EFVY KPVST Oui! Veuillez me faire parvenir GRATUITEMENT UNE BROCHURE R COULEUR sur les baignoires à porte de Premier Care in Bathing.

5122

/PN 5ÏMÏQIPOF 3FRVJT QPVS EPOOFS TVJUF Ë WPUSF EFNBOEF

Courriel Adresse Ville

Province

Code postal

Faire parvenir à: Premier Care in Bathing, 14716 104e avenue, Surrey, BC V3R 1M3

"11&-&; %µ4 ."*/5&/"/5 t 4"/4 '3"*4

1-866-893-9714 CODE PROMO 5122

* Exposé aux termes et conditions de garantie

www.GoToPremierBath.ca


EN FORME • FITNESS

J après un minimum de 500 mL de « ---ade ». Et voilà le mot clé, cette expression qu’utilisent tant de guerriers de fin de semaine, de rats de gymnase et de maniaques de la mise en forme : « récupération post-entraînement ». Ces boissons se vantent de « réparer les muscles, réapprovisionner les réserves en énergie et réduire les blessures musculaires ». Des chercheurs de l’Université de l’Indiana ont récemment ajouté une nouvelle boisson à la liste, et qui en surprendra plusieurs : le lait au chocolat. L’étude, publiée dans le Journal international de la nutrition sportive et du métabolisme sportif, mentionne la boisson préférée de votre enfant de cinq ans comme la boisson de récupération idéale. Difficile à avaler, mais voyons plutôt : le lait au chocolat contient deux fois plus de glucides et de protéines que la plupart des boissons pour les sportifs — parfait pour restaurer les muscles fatigués.

« Mais laissez-moi vous dire qu’après ma course, ma bouteille de boisson pour les sportifs et mon carton de lait au chocolat sont mes deux meilleurs amis. »

JJ Indiana University researchers recently added another beverage to the mix, and it’s one that might surprise most: chocolate milk. The study, published in the International Journal of Sport Nutrition and Exercise Metabolism, names your five-year-old’s favourite beverage as the optimal aid in physical recovery.

Selon Santé Canada, le lait au chocolat offre le ratio

Drink it all down and it makes sense: Com-

idéal de quatre grammes de glucides pour chaque gramme de protéines. De plus, cette boisson contient du calcium et c’est une bonne source de vitamine A, qui contribue à la santé oculaire, soutient le système immunitaire ainsi que la croissance des cellules et des os — autant de qualités recherchées

“But let me tell you, after my run, my bottle of sports drink and my carton of chocolate milk are my two best pals.”

par les athlètes. La mauvaise nouvelle est qu’à part les athlètes

pared to water or most sports drinks, chocolate milk has double the carbs and protein content— perfect for replenishing tired muscles. According to Health Canada, chocolate milk offers that optimal ratio of four times the carbohydrates for every gram of protein. On top of that, there’s calcium. Plus, it’s a good source of vitamin A for

dont le gagne-pain dépend de l’entraînement quotidien, bien peu de

maintaining vision, a healthy immune system, and cell and bone

gens auront besoin d’une boisson de récupération post-entraînement.

growth—stuff every athlete needs.

Le doc Popkin signale que la quantité de sucre dans une tasse de lait

The bad news is that unless you’re a pro athlete who’s livelihood

au chocolat annule les effets bénéfiques de l’exercice. « La plupart

depends on training every day, there’s little chance you need a spe-

des gens s’entraînent pour garder la ligne ou pour perdre du poids. À

cial beverage post-workout. Dr. Popkin points out that the amount

quoi bon consommer une boisson qui remplacera les calories qu’on a

of sugar in a cup of one-percent chocolate milk defeats the purpose

consenti tant d’efforts à brûler? »

of exercise. “Most people exercise to maintain or lose weight. So

« C’est peut-être vrai pour les gens qui s’adonnent à un entraînement ordinaire de 30 minutes », suggère Ken Stockton. « Mais laissez-

why consume a beverage that replaces the calories you worked so hard to burn off?”

moi vous dire qu’après ma course, ma bouteille de boisson pour les

“That may be true for people who do the usual 30-minute work-

sportifs et mon carton de lait au chocolat sont mes deux meilleurs

out,” offers Ken Stockton. “But let me tell you, after my run, my bot-

amis. » Ken affirme qu’en plus de l’aider à récupérer, ces boissons lui

tle of sports drink and my carton of chocolate milk are my two best

évitent de manger immédiatement après l’effort. « La boisson pour

pals.” Ken says he not only feels replenished, he doesn’t have to eat

sportifs typique permet de récupérer les fluides, alors que le lait au

right away. “The typical sports drink replenishes my fluids while

chocolat permet de retarder le repas, et même parfois, le remplace car-

chocolate milk is a sort of meal delay, if not all out replacement.”

rément. » Il y a là matière à réflexion (et à boire et à manger). M

Food (and beverage) for thought. M

108

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


PROGRAMMES D’ENTRAÎNEMENT EN BOUTIQUE OBTENEZ VOTRE FORMATION AU MEILLEUR ENDROIT

69,99 $ TAXE EN SUS

,ES PROGRAMMES D ENTRAÔNEMENT SUR LES LIEUX SE PASSENT DANS CHACUNE DE NOS BOUTIQUES ET VOUS B�N�lCIEZ DE L APPUI DE VOTRE INSTRUCTEUR AINSI QUE DES AUTRES PARTICIPANTS AU PROGRAMME

Qu’est-ce qui est inclus? s 4EE SHIRT DE COURSE '2!45)4 EN MAT�RIEL TECHNIQUE s -AGAZINE BIMESTRIEL '2!45)4 DU #OIN DES #OUREURS s %NTRAÔNEMENT COURSE MARCHE s !PPUI DU GROUPE s 0ROGRAMMES INDIVIDUALIS�S s !DH�SION AU PROGRAMME 2�COMPENSES s #ARNET D ENTRAÔNEMENT s 0AGES D AIDE ET APPUI TECHNOLOGIQUE EN LIGNE s #LUB #OURSE '2!45)4 CHAQUE MERCREDI ET DIMANCHE s #ARNET D ENTRAÔNEMENT ET MANUELS EN LIGNE

Pour des renseignements plus approfondis au sujet des programmes d’entraÎnement, rendez visite à www.coindescoureurs.com

s !PPRENDRE ĂŒ COURIR s Programme de course 5km s Programme de course 10km s Marathon s Demi Marathon s Femmes Seulement

s Marche de conditionnement s Programme de marche 5km s Programme de marche 10km s Marche Marathon s Marche Demi Marathon s Programme des Survivantes

Emplacement des boutiques: Brossard

Ville de QuĂŠbec

Quartier Dix30, Suite 10 7240 Boul. du Quartier Brossard, QC TĂŠlĂŠphone: (450) 678-7070

1049 avenue Cartier Ville de QuĂŠbec, QC TĂŠlĂŠphone: (418) 522-2345

Laval

3145 Boul. de Portland Sherbrooke, QC TĂŠlĂŠphone: (819) 346-9978

800 Boul. le Corbusier Laval, QC TĂŠlĂŠphone: (450) 680-1115

Du Parc 5044 avenue du Parc MontrĂŠal, QC TĂŠlĂŠphone: (514) 274-5888

Pointe-Claire 950 Boul. St. Jean Pointe-Claire, QC TĂŠlĂŠphone: (514) 695-8744

Westmount 4873 Sherbrooke Ouest Westmount, QC TĂŠlĂŠphone: (514) 483-4495

Sherbrooke

Place Ville-Marie 1 Place Ville-Marie, #11318 MontrĂŠal, QC TĂŠlĂŠphone: (514) 871-8199

MarchĂŠ Central 1005 MarchĂŠ Central MontrĂŠal, QC TĂŠlĂŠphone: (514) 387-0412

Vaudreuil-Dorion 101A - 54 boul de la CitĂŠ-des-Jeunes Vaudreuil-Dorion, QC TĂŠlĂŠphone: (450) 424-7839

Boisbriand Faubourg Boisbriand, 2695 rue d’Annemasse Boisbriand, QC TÊlÊphone: (450) 420-3770

Inscrivez-vous en ligne Ă

www.coindescoureurs.com


EN FORME • FITNESS

SYMPTÔMES

Sueurs froides

NEZ BOUCHÉ, NEZ QUI COULE, MAL DE GORGE, ÉTERNUEMENTS

L’EXERCICE PARFOIS PLUS EFFICACE QUE LE REPOS POUR VAINCRE UN RHUME

SYMPTOMS

LA RÈGLE DU COU

Par | by Micaela Whitworth

T

oux, éternuements, reniflements? Pour la plupart des gens, lorsqu’ils sont enrhumés,

la simple idée de lacer leurs souliers de course et

STUFFY OR RUNNY NOSE, SORE THROAT, SNEEZING

THE NECK RULE

de sortir courir leur donne envie de s’ensevelir sous les couvertures. On raconte qu’il est possible de se débarrasser d’un rhume en transpirant. Mais existe-t-il des données empiriques étayant cette idée? L’exercice constitue-t-il un remède potentiel contre le rhume? L’exercice modéré régulier galvanise le systè-

SYMPTÔMES

me immunitaire. De nombreuses études suggè-

COURBATURES, FIÈVRE, DIARRHÉE, GLANDES ENFLÉES OU CONGESTION DANS LA POITRINE

rent que les personnes pratiquant régulièrement une forme modérée d’exercice subissent moins de rhumes que les personnes sédentaires. Une demi-heure de marche par jour ou une visite au

ACHY BODY, FEVER, DIARRHEA,

re le risque d’être atteint par le rhume. L’exercice

SWOLLEN GLANDS OR CHEST CONGESTION

modéré pratiqué sur une base régulière peut couper de moitié le nombre de jours où une personne est affectée par les symptômes du rhume. Cependant, bien que l’exercice stimule le système immunitaire, beaucoup de gens demeurent confus quant au protocole à suivre une fois que la maladie s’est installée. L’idéal est de se fier à la règle du cou. De nombreux médecins recommandent les lignes directrices suivantes en ce qui a trait à la maladie. Lorsque les symptômes sont regroupés au-dessus du cou — nez bouché, nez qui coule, mal de gorge, éternuements — on est vraisemblablement en présence d’un simple rhume. Il est possible de continuer les entraînements, mais il vaut mieux

Cold Sweats SOMETIMES, EXERCISE BEATS BED REST WHEN IT COMES TO THE SNIFFLES

C

oughing, sneezing and sniffling? If you’re like most people when they get sick, the thought of lacing up your sneakers and going out for a run makes you want

to pull the covers back over your head. Of course, some say they can “sweat out”

en diminuer l’intensité un peu, puisqu’un trop

their cold, but is there any solid evidence to back up such a statement? Is exercising a

grand effort pourrait augmenter les symptômes

potential cure for a cold?

ou prolonger la durée de la maladie.

Regular moderate exercise boosts immunity. Several research studies suggest that

Mieux vaut se contenter de marcher à une

people who perform regular moderate exercise experience fewer colds than sedentary

vitesse modérée ou de faire de courtes balades

individuals. Walking for 30 minutes a day or going to the gym every other day will

à vélo pour quelques jours, avant de reprendre

help reduce the number of colds you get. If done regularly, moderate exercise can halve

la routine habituelle. Lorsque les symptômes du

the number of days you spend with cold symptoms. While regular exercise helps boost

rhume sont présents, il est préférable de com-

immunity, many people are still confused as to protocol once ill.

mencer l’entraînement à mi-intensité. Si les symp-

Follow the “Neck Rule.” Many doctors recommend the following exercise guide-

tômes s’améliorent après dix minutes, il est J

lines when it comes to being sick. If you have symptoms above the neck—stuffy or JJ

110

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013

PIERRE DURAND

SYMPTOMS

gymnase tous les deux jours permettra de rédui-


EN FORME • FITNESS

J possible d’augmenter l’effort jusqu’à atteindre 80 % de la routine habituelle.

JJ runny nose, sore throat, sneezing—then

Il est important d’écouter son corps et de se laisser guider par ses manifestations. Par-

you’re likely experiencing a common cold. If

fois, les médicaments contre le rhume tels que les décongestionnants peuvent faire aug-

you decide to continue your workouts, it’s best

menter la pulsation cardiaque et faire battre le cœur à tout rompre. Il arrive d’être hors

to bring the intensity down a notch or two

d’haleine, d’avoir peine à respirer. Il faut se fier au gros bon sens : si les symptômes se dé-

since pushing too hard can worsen your symp-

gradent, il est préférable de s’arrêter et de prendre quelques jours de congé.

toms or prolong your illness.

Lorsque les symptômes sont présents sous la ligne du cou — courbatures, fièvre, diar-

Stick to moderately paced walking or a

rhée, glandes enflées ou congestion dans la poitrine — il est préférable de cesser tout

short bike ride for a couple of days before going

exercice. Consulter un médecin avant de tenter de s’entraîner, même de façon modérée. Il

back to your regular routine. While sick, begin

pourrait s’agir de la grippe ou d’une infection des bronches. Il faut à tout le moins demeurer

your workout at about 50 percent intensity. If

à la maison jusqu’à la disparition de tous les symptômes.

your symptoms improve after the 10-minute

Lorsque les symptômes sévères sont disparus, il est possible de redémarrer graduelle-

mark, you can gradually increase the effort of

ment les entraînements. Demeurer à l’écoute de la réaction du corps. Si tout va bien, conti-

your workout to about 80 percent of your usual

nuer le programme d’exercice habituel; si au contraire, l’état s’aggrave, il vaudrait mieux se

routine.

reposer quelques jours de plus.

It’s important to listen to your body and let

Les gens ont souvent peur de perdre l’élan de leurs entraînements en prenant un trop

it be your guide. Sometimes cold medications

long congé. Mais le repos constitue en fait une part importante et essentielle de l’entraîne-

such as decongestants can increase your heart

ment. Il est possible qu’après une semaine de repos, on retourne au gymnase plus fort que

rate and can cause your heart to pump very

jamais. La prévention est la clé de la santé et donc, vaut mieux commencer tout de suite à

hard. You may become short of breath and have

pratiquer une activité physique, de manière à stimuler son système immunitaire. M

difficulty breathing. Use common sense: If you start feeling worse, stop and take a few days off. If you have symptoms below the neck— achy body, fever, diarrhea, swollen glands or chest congestion—you should lay off all exercise completely. Consult a doctor before attempting even moderate exercise. You may have a flu or bronchial infection. At the very least, stay home and rest until all your symptoms have disappeared. When your severe symptoms are gone, gradually start up your workouts. See how your body responds. If you feel good, continue your regular exercise program; if you feel worse, you might need to rest for a few more days. Oftentimes, we’re afraid to lose momentum from our workouts if we take too much time off. Giving our bodies a break from exercise is actually an important and essential part of training. You might find that after a week off that you come back to the gym feeling stronger than ever. Prevention is key when it comes to your health, so start exercising now to help boost your immune system. M

EXPERT EN CONDITIONNEMENT PHYSIQUE : Micaela Whitworth est entraîneuse personnelle, modèle, auteure et spécialiste agréée de médecine sportive. FITNESS EXPERT: Micaela Whitworth is a Montreal-based personal trainer, model, author and certified medical exercise specialist.

WINTER 2013 MONTRÉAL enSANTÉ

111


SUR LA ROUTE • ON THE ROAD

GROUPE GABRIEL PRÉSENTE :

AUTO SANTÉ

L

’hiver est à nos portes. Puisque vous ne quittez jamais la maison

GROUPE GABRIEL PRESENTS :

sans être proprement vêtu, votre voiture ne doit jamais quitter le

AUTO SANTÉ

garage sans être proprement entretenue. Pour commencer, préparez une trousse d’urgence. N’oubliez rien, ni le contenant de lave-glace supplémentaire, la lampe de poche, le sel, le sable, la tuque et les gants, ni le câble de démarreur, la pelle et les aliments non périssables. Avant même de sortir de votre allée d’accès au garage, n’oubliez pas

W

inter is here, and just as you would never leave the house without the appropriate attire, your car should never

leave the garage ill-equipped. For starters, prepare an emergency kit. Pack everything from ex-

ces quelques conseils utiles. Des produits ménagers courants peuvent

tra windshield washer fluid, flashlight, salt, sand, tuque and gloves

rendre la conduite hivernale plus agréable et moins dangereuse :

to starter cables, shovel and non-perishable food items.

• Réparez cette ébréchure sur votre pare-brise. Les variations de

Before you even pull out of the driveway, don’t forget some of

température extrêmes peuvent entraîner des fissures importantes! Les

these helpful tips. Everyday household items can help make winter

ébréchures sont réparables, mais les fissures ne le sont pas. En parlant

driving happier and healthier:

de pare-brise, éliminez ce grincement agaçant à l’aide d’un chiffon imbibé d’alcool à friction ou d’ammoniaque. • Éviter que les fenêtres ne gèlent à l’aide d’un vaporisateur rempli d’une solution composée de trois parties de vinaigre et d’une partie d’eau. Pulvérisez le soir et le matin et le tour est joué! Plus de vitres gelées. • Pour empêcher les portières et le coffre de la voiture de rester

• Fix that chip in the windshield. The extremes of hot and cold can lead to major cracks—fast! Chips are repairable, but cracks are not. Speaking of windshields, fix that annoying squeak with a cloth moistened with rubbing alcohol or ammonia. • For the windows, freeze-proof them with the help of a spray bottle filled with three parts vinegar and one part water. Spray on at night and in the morning—voilà !—ice-free.

bloqués à cause du gel, vaporisez de l’huile de cuisson sur la garniture

• To prevent doors and trunk from freezing shut, spray cooking

en caoutchouc et étendez-la avec un chiffon. Un autre produit

oil on the rubber trim and spread around with a rag. Another simple

ménager simple comme la crème à raser peut aussi être utile en hiver.

household ingredient like shaving cream can also help in winter.

Appliquez-en une petite quantité sur l’intérieur de votre pare-brise puis

Apply a handful to the inside of your windshield and then wipe

essuyez avec une serviette en papier. La crème contient des ingrédients

down with a paper towel. The cream contains similar ingredients

similaires à ceux utilisés dans les produits antibuée industriels.

used in industrial anti-fogging agents.

• Pendant l’hiver, les rues sont sales et votre voiture subit l’assaut

• This time of year means dirty roads. Your car withstands a

constant de sable, de sel, de gravier et de neige fondante. Gardez vos

constant onslaught of sand, salt, gravel and slush. Keep headlights

phares propres en y appliquant une fine couche de cire pour voiture.

clean by applying a thin layer of car wax. Water-repelling proper-

Les propriétés hydrofuges de la cire aident à prévenir l’accumulation de

ties help prevent the accumulation of winter grime. M

saleté pendant l’hiver. M

112

MONTRÉAL enSANTÉ HIVER 2013


PLEINS FEUX SUR LES QUARTIERS : QUARTIER CLOSE UP:

GRIFFINTOWN LA PETITE-BOURGOGNE SAINT-HENRI

DONNER DU CACHET À VOTRE CUISINE TOP TIPS FOR KITCHEN CACHET

LA COLLECTIVITÉ ÉCOLOGIQUE DE L’ÎLE DES SŒURS NUNS’ ISLAND ECO-COMMUNITY

HIVER | WINTER 2013 Vol 1 No 2 GRATUIT | FREE


QUARTIER SANTE

LE WILLIAM UN ENVIRONNEMENT ENCHANTEUR AU COEUR DU QUARTIER HISTORIQUE MONTRÉALAIS GRIFFINTOWN

a unique living experience right in the heart of Montreal’s historical Griffintown

Le Groupe Quorum était le premier développeur immobilier à lancer

Group Quorum was the first real estate developer to

la construction d’un nouveau projet résidentiel dans le secteur ouest

launch the construction of a new residential project in

du quartier Griffintown, Le William situé au coin des rues Le William

Griffintown West with their Le William project located on the

et Des Seigneurs. Le canal Lachine, le marché Atwater, les restaurants

corner of Le William and Des Seigneurs. The Lachine canal,

et bars célèbres sur la rue Notre-Dame bordent l’immeuble et créent

urban fabric, bike paths, the Atwater market and several

un environnement enchanteur à deux pas du centre-ville et de son

famous Montreal restaurants and bars surround the building

dynamisme.

and create an enchanting environment only a few steps away

Des lignes épurées, un design recherché, et une architecture

from Downtown and its dynamic nature.

contemporaine créent des espaces urbains qui répondent aux plus hauts

Clean lines, modern quality finishings and contemporary

standards de l’industrie et qui vous donnent accès à une expérience, un

architecture create urban spaces that meet the industry’s

style de vie.

highest standards and that give you access to a unique lifestyle.

Une piscine entre ciel et terre, des stationnements intérieurs, des

Rooftop pool, interior parking, urban gardens, a fitness room

jardins urbains, une salle d’entrainement ainsi qu’une multitude d’attraits

and countless other attractions surround the 170 units ranging

font partie de nos 170 unités de 1 à 3 chambres à coucher, de nos maisons

from loft spaces to 1 to 3 bedroom condos, townhouses and

de ville et de nos penthouses.

penthouses.

Visitez: mongriffintown.com

QUARTIER SANTE 2

QUARTIER SANTÉ HIVER 2013

Visit: mygriffintown.com

Publié par Montréal enSanté Magazine | Published by Montréal enSanté Magazine 353, rue Saint-Nicolas, bureau 200, Montréal QC H2Y 2P1 | 514-931-0422 | montrealensante.com


QUARTIER SANTE

Quartier Santé Numéro d’hiver

B

ienvenue au Quartier Santé où nous nous penchons de nouveau sur la région de Montréal qui s’étend entre les deux superhôpitaux CHUM et CUSM. Ces deux réalisations forment ensemble un des plus grands projets de soins de santé en Amérique du Nord. Alors que près de 30 000 travailleurs de la santé, de chercheurs et de fournisseurs de services sont à la recherche de maisons et d’immeubles de placement, les secteurs public et privé joignent leurs efforts pour que Montréal, du centre-ville aux quartiers périphériques, soit une ville plus saine, plus verte et plus vivable. Dans cette édition du Quartier Santé, notre deuxième partie à ce jour, nous rencontrons un promoteur de logements en copropriété pour qui un mode de vie durable s’applique en matière de communautés entières. Notre experte en conception nouvelle, Kim Vallée, discute des nouvelles tendances dans la cuisine. Notre rubrique « Pleins feux sur le Quartier » se concentre sur les multiples facettes du quartier SudOuest qui comprend Griffintown, la Petite-Bourgogne et Saint-Henri. Enfin, notre expert en prêts hypothécaires vous offre de judicieux conseils avant d’apposer votre signature sur la ligne pointillée. Bonne lecture, Montréal.

Quartier Santé Winter edition

W

elcome back to Quartier Santé where we once again focus on the area of Montreal running between the CHUM and MUHC superhospitals. Both projects combined help make this one of the biggest health care projects in North America. As close to 30,000 health care workers, researchers and service providers look for homes and investment properties, the private and public sector are working together toward a healthier, greener and more livable Montreal, from downtown to the outlying boroughs. In this edition of Quartier Santé, our second installment so far, we visit a Nuns’ Island condo developer who sees sustainable living in terms of entire communities. Our new design expert, Kim Vallée, discusses hot and hip trends in the kitchen. Our “Quartier Close Up” focuses in on the multi-faceted southwest neighbourhood that includes Griffintown, Little Burgundy and Saint-Henri. Lastly, a mortgage expert offers helpful hints before you sign on the dotted line. Happy reading, Montreal.

WINTER 2013 QUARTIER SANTÉ

3


QUARTIER SANTE

BELCOURT BOUTIQUE CONDOS UN GUICHET UNIQUE POUR TROIS PROJETS DE COPROPRIÉTÉS BELCOURT

ONE-STOP SHOPPING FOR THREE BELCOURT CONDO PROJECTS

Les Propriétés Belcourt Inc. ont offert au Montréalais des maisons de

Belcourt Properties Inc. has delivered quality, affordable,

qualité, abordables et élégantes depuis plus de 60 ans. Rien d’étonnant,

stylish homes to Montrealers for more than 60 years, so it’s

par conséquent, à ce que la solution la plus innovantrice pour l’achat de

fitting that this company should end up offering the most

copropriétés provienne de cette entreprise.

innovative approach to condominium buying.

Grâce à sa Boutique Belcourt Condos située au centre-ville de

With its Belcourt Condos Boutique in downtown

Montréal, Belcourt présente trois projets individuels en un seul point

Montreal, Belcourt now has a unique single sales location that

de vente. « Nous voulions offrir un guichet unique », explique Helen

features three local projects under one roof. “We wanted to

Kritikakos, directrice du marketing de l’entreprise. « La réaction du public

offer a one-stop shop,” says Helen Kritikakos, the company’s

est incroyable. »

marketing manager. “The result has been incredible.”

Les acheteurs peuvent consulter les projets des trois copropriétés

Homebuyers can shop for the Cube, Flex and Rythme

Cube, Flex et Rythme sous un même toit. Ils y trouvent des modèles

condo projects at one location that offers full-size models,

à l’échelle réelle, toutes les finitions offertes, les plans complets et un

all available finishes along with complete plans, and a

personnel de vente professionnel qui vous aidera dans toutes les étapes,

professional sales staff to take you through everything from

du choix de comptoirs au financement.

« Nous avons realisés que les

countertop choices to financing. “What we found was that

gens étaient fatigués de courir aux quatre coins de la ville pour étudier

people were tired of running around the city to browse

différents projets », dit Kritikakos, « Les gens apprécient vraiment le côté

different projects,” Kritikakos says, adding, “People really

pratique. De nombreux visiteurs sont initialement intéressés par un projet,

appreciate the convenience. Many come interested in one

mais souvent ils choisissent un autre projet. » Cette facilité d’accéder aux

project and purchase from another project.” The increased

trois projets rend le choix plus facile et moins stressant. C’est un facteur

accessibility makes it easier and less stressful for people to

extrêmement important lors de l’achat d’une nouvelle maison.

make their selection, a factor that is immensely valuable when

Visitez la boutique au 1205, rue Mackay, entre le boulevard René-

buying a new home.

Lévesque et la rue Sainte-Catherine. Vous repartirez confiant sachant que

Visit the boutique at 1205 Mackay St., between René-

vous avez acheté une copropriété d’un constructeur ayant d’une réputation

Lévesque Blvd. and Ste. Catherine St. You’ll be confident that

exceptionnelle et une expertise supérieure.

you bought your condo from a builder with an exceptional

Les trois projets sont situés au centre-ville ou dans ses environs.

reputation and superior expertise.

Chacun d’eux possède sa propre ambiance et son style de vie distinct, mais

All three projects are in or around the downtown area.

ils bénéficient tous de ce qui a fait la réputation de Belcourt, la qualité de

Each offers a distinct ambience and lifestyle, but common to

la construction, les commodités exceptionnelles et un mode de vie élégant

all is the renowned Belcourt assurance of quality construction,

à un prix très abordable.

exceptional amenities and affordable, stylish living.

Venez voir de plus près à quoi ressemble votre nouvelle maison à la

Get up close and personal with your new home at the

Boutique Belcourt condos, ouverte du lundi au jeudi de 12 h à 19 h, et les

Belcourt Condos Boutique, open Monday to Thursday from

vendredi, samedi et dimanche, de 12 h à 17 h. Tous les projets sont construits

noon to 7 p.m., and Friday, Saturday and Sunday from noon

en béton et offrent un stationnement intérieur.

to 5 p.m. All projects are full concrete construction and offer

Les Propriétés Belcourt Inc. www.belcourtcondos.com 1205, rue MacKay, Montréal 514 875-1205

indoor parking. Belcourt Properties Inc. www.belcourtcondos.com 1205 MacKay, Montreal 514-875-1205

4

QUARTIER SANTÉ HIVER 2013


Votre style de vie prend forme!

Shape your world!

1 ou 2 chambres à coucher

1 or 2 bedrooms

Armoires en thermo plastique ou polyester et comptoirs en quartz

Thermo plastic or polyester cabinets with quartz counters

Adjacent au nouveau centre hospitalier de l’Université McGill.

Adjacent to the new McGill University Health Center

Á quelques pas de la station de métro Vendôme

Walking distance to Vendôme metro station

Électroménagers en acier inoxydable inclus.

Stainless steel appliances included From $173,990 taxes included

Á partir de 173 990$ taxes incluses

Les avantages de vivre au centre-ville!

The flexibility of down town living!

1 ou 2 chambres à coucher

1 or 2 bedrooms

Finition haut de gamme

High-end finishes

Piscine à l’eau salée, chauffée sur le toit, salle d’entraînement, terrasse,etc.

Salt-water roof-top pool, equipped exercise room, terrace, etc…

A quelques minutes de marche de deux grandes universités et près des stations de métro Guy et Lucien-l’Allier Situé à quelques pas du centre-ville de Montréal

Just steps away from vibrant downtown Montreal Walking distance to two major Montreal universities and Guy and Lucien L’Allier metro stations From $201,990 taxes included

Á partir de 201 990$ taxes incluses

Le Quartier des Spectacles à ses pieds!

Le Quartier des Spectacles at your doorstep!

1 ou 2 chambres à coucher

1 or 2 bedrooms

Salle d’entraînement

Equipped exercise room

Au cœur du Quartier des Spectacles, le secteur le plus tendance du centre-ville

In the neighborhood of the Quartier des Spectacles Walking distance to Place des Arts and McGill metro stations

Stations de métro Place des Arts et McGill Á deux pas de toute les services

Steps away to endless shopping and all the conveniences

Á partir de 170 990$ taxes incluses

From $170,900 taxes included

3 PROJETS AU CENTRE-VILLE 2 UNITÉS MODÈLES À VISITER 1 SEULE BOUTIQUE DES VENTES

3 DOWNTOWN PROJECTS 2 MODEL UNITS TO VISIT 1 SALES BOUTIQUE

www.belcourtcondos.com 1205 rue Mackay, Montréal, QC H3G 2H5 514-875-1205 Venez-nous voir: lundi au jeudi 12h à 19h, vendredi, samedi et dimanche 12h à 17h Sales Office Hours: Monday to Thursday12-7pm, Friday, Saturday and Sunday 12-5pm


QUARTIER SANTE

La technologie et le design mis à l’épreuve LE CUSM TESTE L’EFFICACITÉ DE SALLES D’OPÉRATION SIMULÉES ET PLUS ENCORE Par | By Jason Santerre

T

andis que les grues pivotent dans le ciel et que les ouvriers s’affairent sur le chantier du Campus Glen à NDG, d’importantes préparations sont en cours dans le bâtiment RCA Victor, juste au sud-est du chantier de construction. Ce fameux bâtiment joue en quelque sorte le rôle de studio d’enregistrement où un groupe restreint d’acteurs, en l’occurrence le personnel médical et les employés du CUSM, testent la fonctionnalité des futurs lieux de travail. Ces lieux comprennent une salle d’opération simulée, deux chambres individuelles et une unité néonatale de soins intensifs avec un incubateur, un fauteuil berçant et même une berceuse. Tout a été conçu pour ressembler à des objets réels, y compris les dimensions de la chambre et des équipements. « Il est essentiel de réunir tous les participants, des chirurgiens J

6

QUARTIER SANTÉ HIVER 2013

Putting Technology & Design to the Test MUHC TESTS EFFICACY OF SIMULATED OPERATING ROOMS AND MORE

A

s sky cranes swivel and work crews hammer away at the MUHC’s Glen site in N.D.G., some serious preparations are underway at the RCA Victor building, just southeast of the work site. The venerable landmark JJ


QUARTIER SANTE

J aux infirmières et des ingénieurs biomédicaux aux cliniciens pour qu’ils puissent offrir leurs suggestions sur la fonctionnalité et le design », déclare Imma Franco, directrice adjointe de la planification et des services au CUSM. « Chaque expert offre une perspective différente sur le processus. » « Nous devons tout analyser dans les moindres détails et nous sommes convaincus que c’est de l’argent bien dépensé », dit Mme Franco. En effet, on comprend mieux le fait de passer plusieurs semaines à tester, à expérimenter et à perfectionner si l’on considère l’investissement de 2,4 milliards de dollars. De ce montant, 225 millions de dollars sont consacrés à la technologie. Une grande partie de cette technologie est exposée dans la salle d’opération, des écrans HD haut de gamme et du matériel chirurgical audiovisuel aux bras télescopiques pivotants et orientables fixés au plafond. Ce que ces bras en particulier ont de plus impressionnant, c’est qu’ils sont capables de répandre uniformément la lumière sur la table d’opération de telle sorte que la tête ou le torse du chirurgien ne projette jamais d’ombre sur le patient. Le Dr Michael Tanzer, chirurgien orthopédique à l’Hôpital général de Montréal, fait partie des chirurgiens qui ont participé aux travaux de préparation. « Il s’agit d’une occasion unique pour nous et nous examinons chaque petite chose en détail, des bras télescopiques qui coulissent du sol au plafond à la hauteur et au positionnement des écrans », dit-il, peu après avoir sorti un ruban à mesurer pour vérifier la hauteur d’un collègue par rapport à l’emplacement d’un luminaire. « L’objectif est de réduire le caractère invasif de la chirurgie et de favoriser une meilleure gestion du flux de travail », ajoute Dr Tanzer. « Aucune ingérence n’est tolérée lorsqu’il s’agit d’un membre de l’équipe, et c’est exactement ce que nous formons dans la salle d’opération, une équipe. Le débit est essentiel. » Il donne ensuite un clin d’œil à l’avenir du Campus Glen du CUSM lorsque la technologie ouvrira inévitablement la voie à l’utilisation de la robotique dans la salle d’opération. « Aujourd’hui, nos décisions doivent tenir compte des changements de demain. Nous devons être prêts et ce bout d’essai s’avère très utile. »

J J stands in as a kind of soundstage where a select group of actors—in this case, MUHC medical staff and personnel—get to test the functionality of future workspaces. Said spaces include a simulated OR, two single-patient rooms and a neonatal intensive care unit complete with incubator, bassinet and even a rocking chair. Each one is set up to resemble the real thing, including each room’s actual dimensions and equipment. “It’s critical to get everyone, from surgeons and nurses to bio-medical engineers and clinicians together to share their input on the functionality and design,” says Imma Franco, Associate Director of Planning and Services MUHC. “Each expert offers a different perspective on the process.” “This is our opportunity to work out the kinks, so we see it as money well spent,” says Ms. Franco. Indeed. Several weeks of testing, re-testing and refining makes sense when one considers JJ the $2.355-billion investment. Of that, $225 million is earmarked for technology. Much of that technology is on display in the operating room, from top-of-the-line HD monitors and surgical video equipment to swivelling, extendable ceiling booms. The booms in particular are most impressive what with their capability to evenly spread light over the operating table in such a way that the surgeon’s head or torso never cast a shadow on the patient. One of the surgeons involved in the preamble is Dr. Michael Tanzer, orthopaedic surgeon at the current Montreal General. “This is a unique opportunity for us, so we’re looking at every little thing, from the booms coming off the floor and moving to the ceiling to the height and positioning of the monitors,” he says, moments after pulling out a tape measure to check the height of a colleague versus the location of a light fixture. “The goal is to minimize invasiveness and increase work flow,” Dr. Tanzer continues. “We can’t have interference when it comes to other team members, and that’s what we are in the OR, a team. Flow is essential.” He then gives a nod to the future of the MUHC Glen Site when technology inevitably ushers in the use of robotics in the OR. “Today, our decisions on design have to take into account the changes of tomorrow. We have to be ready, and this trial run helps.”

WINTER 2013 QUARTIER SANTÉ

7


QUARTIER SANTE

ICONE LA TOUR ICÔNE : AUDACE, INNOVATION, EMPLACEMENT À l’angle des rues de la Montagne et du boulevard René-Lévesque, la

THE TOUR ICÔNE: BOLD, INNOVATIVE DESIGN MOVES TO A GREAT NEW LOCATION

tour ICÔNE jouit d’un emplacement stratégique. Tout ce que la ville a de

Talk about a great location: The Tour ICÔNE is right at

mieux à offrir est à distance de marche : restaurants, boutiques, nombreux

home at the corner of Mountain and René-Lévesque, putting

lieux de divertissement, sans compter le milieu de travail que constitue le

the best the city has to offer all within walking distance:

centre-ville.

restaurants, shops, several entertainment venues, not to

Avec plus de 60% des condos déjà vendus, ICÔNE abritera aussi le

mention all of downtown where most urbanites work.

seul court de tennis suspendu à Montréal, logé sur le toit du basilaire

With over 60 percent of the condos already sold, the

commun. Le toit accueillera aussi un jardin communautaire suspendu où

ICÔNE will also be home to the city’s only suspended rooftop

les résidents pourront y faire pousser, par exemple, des fines herbes.

tennis court. It will share the space with a community garden

Le 8e étage est consacré aux aires communes : salle de gym, spa,

where residents can grow their own herbs and veggies.

piscine, salle de yoga, cuisine complète avec salle à manger privée pour

The 8th floor of the Tour ICÔNE will be dedicated

recevoir famille et amis, salle de jeux pour les enfants, terrasse extérieure,

to common areas: gym, whirlpool, swimming pool, yoga

etc.

centre, and even a full kitchen with private dining room for Une trentaine de configurations de condo existent allant du pied-à-

terre de 323 pc jusqu’au condo à deux étages avec escalier intérieur.

Une tour « intelligente » ICÔNE devient aussi l’une des premières tours résidentielles

entertaining family and friends, as well as a playroom for children, outdoor terrace and more. The tower has 30 different condo configurations to choose from, ranging from a 323-sq.ft. pied-à-terre to a two-storey unit

intelligentes à Montréal. Tous les condos sont munis d’un système à

with interior staircase.

commandes tactiles permettant l’utilisation de la technologie sans fil

A “Smart” Tower

avec des dispositifs qui permettent de fermer les persiennes, tamiser

The ICÔNE will also be one of the city’s first smart

les lumières, éteindre certains appareils, etc. Cette gestion peut se faire

residential towers. All condos come equipped with smart

à distance par transfert sur téléphone intelligent. Quelqu’un sonne à la

hardware systems with integrated touch-screen technology

porte, il est possible de le voir même si personne n’est à la maison, de lui

that’s compatible with wireless devices. In other words, condo

parler et de lui ouvrir sa porte si nécessaire intelligent!

owners will be able to lower their blinds, dim the lights, turn off certain appliances, and more–even remotely with their smartphone. When visitors arrive downstairs, you’ll be able to see them and let them in… even when you’re not at home! Now that’s smart!

8

QUARTIER SANTÉ HIVER 2013


CONDOS INTELLIGENTS SMART CONDOS

CONSTRUCTION DÉBUTANT EN AVRIL 2013 CONSTRUCTION BEGINS APRIL 2013

NOUVEAUX MODÈLES DISPONIBLES, ÉTAGES 2 À 38 MODELS STILL AVAILABLE FROM FLOORS 2 TO 38

BUREAU DES VENTES

SALES OFFICE

1175 DE LA MONTAGNE MONTRÉAL -QC- H3G 1Z2 Angle (corner) René-Lévesque & de la Montagne 514-876-4000

iconecondos.com

60

%

VENDU SOLD


QUARTIER SANTE

L’achat d'une copropriété à Montréal DES CONSEILS À METTRE EN PRATIQUE DÈS AUJOURD’HUI Par | By Linda Dupont

Buying a condo in Montreal SOME ADVICE FOR TODAY’S MARKET

I

n the past few years, condo projects have been popping up throughout Montreal’s downtown core. Griffintown, notably, has become popular among young professionals looking to buy their first property. This shouldn’t come as a surprise: according to a TD Canada Trust poll published last April, 39 percent of Montrealers consider the downtown lifestyle to be attractive, compared to 24 percent nationally. The safety and vibrancy of Montreal’s downtown, paired with an affordable condo market, make it an attractive location for future buyers. But before taking the leap, and in order to minimize your debt, you should draw up a detailed plan, know your priorities and respect your budget.

A

utour du centre-ville de Montréal, plusieurs complexes résidentiels ont fait leur apparition au cours des dernières années. Le quartier Griffintown, notamment, voit son lot de jeunes professionnels faire l’acquisition de leur première propriété. Ce n’est pas une surprise : selon un sondage TD Canada Trust publié en avril dernier, 39 pour cent des Montréalais considèrent la vie au centre-ville attrayante, comparativement à 24 pour cent à l’échelle nationale. Avec un centre-ville sécuritaire, un coût de la vie moins cher que dans plusieurs métropoles et des copropriétés abordables, Montréal propose une offre alléchante aux futurs acquéreurs de copropriétés. Mais avant de se lancer, il faut établir un plan, respecter un budget et connaître ses priorités, afin de répondre à ses besoins et de minimiser son degré d’endettement. LE PREMIER CONSEIL : GÉREZ VOS DÉPENSES En premier lieu, il s’avère important de prioriser vos besoins et d’établir un budget en conséquence. Premièrement, assurez-vous que votre niveau d’endettement (versements hypothécaires, remboursement des prêts, paiements de cartes de crédit) ne représente pas plus de 40 pour cent de votre revenu mensuel avant impôt. Deuxièmement, les frais consacrés à votre copropriété (versements hypothécaires, frais de copropriété, taxes foncières, etc.) ne devraient pas être supérieurs à 32 pour cent de votre revenu mensuel brut. De plus, plusieurs facteurs doivent être pris en considération dans l’évaluation de vos besoins, notamment votre style de vie et vos loisirs. J

10

QUARTIER SANTÉ HIVER 2013

RULE NUMBER 1: MANAGE YOUR SPENDING First, identify your needs and create a budget that reflects them. Make sure that the level of your debt (mortgage and credit card payments, loans) does not exceed 40 percent of your monthly salary before taxes. Secondly, the costs associated with your condo (mortgage payments, condo fees, property taxes) should not be greater than 32 percent of your gross monthly income. Many factors, including lifestyle and leisure activities, should also be taken into consideration when evaluating your needs. INVESTMENT OR SPRINGBOARD TO HOME OWNERSHIP? Buying a condo can be a way to increase your net worth instead of paying rent, while saving up to purchase a house. If this option interests you, it’s important that you speak with a mortgage specialist. Simply comparing your rent and expenses to mortgage payments and condo fees won’t do. An expert will be able to clarify all the ins and outs related to various JJ


QUARTIER SANTE

J UN INVESTISSEMENT OU UN TREMPLIN POUR L’ACHAT D’UNE MAISON? L’Achat d’une copropriété peut vous permettre d’accroître votre valeur nette plutôt que de continuer à payer un loyer, tout en économisant pour l’achat d’une maison. Toutefois, si cette option vous intéresse, il est important que vous parliez à un expert en prêts hypothécaires. En effet, il ne suffit pas de comparer votre loyer mensuel et les frais de certains services publics avec des versements hypothécaires mensuels et des frais de copropriété. Un expert pourra également vous éclairer sur les règles et les options relatives aux prêts hypothécaires. Vous pourrez alors établir quel type de prêt correspond à vos besoins et le montant de votre mise de fonds. Généralement, les mises de fonds représentent de 5 à 20 pour cent du prix d’achat. Si la mise de fonds est inférieure à 20 pour cent, l’acheteur d’une propriété devra se procurer une assurance prêt hypothécaire. La décision que vous prendrez pourrait vous faire économiser beaucoup d’argent à long terme. EST-CE UN CONTEXTE AVANTAGEUX POUR L’ACHAT D’UNE COPROPRIÉTÉ? Selon plusieurs prévisions économiques, l’offre excédentaire de copropriétés pourrait entraîner une diminution des prix de revente. Les répercussions de cette situation sur votre décision dépendent de vos objectifs en achetant une copropriété. Par exemple, vous pouvez considérer la copropriété comme une source de revenus de location en attendant d’y emménager. Ainsi, le jour où vous serez prêt à réduire la taille de votre habitation, cette baisse possible de la valeur de revente n’aura pas beaucoup d’effet sur votre décision. Par contre, si l’achat d’une copropriété constitue un moyen d’accumuler un capital pour l’acquisition d’une maison, vous devrez examiner l’effet qu’aura une fluctuation des prix lorsque vous revendrez votre copropriété et vous servirez du produit de la vente pour effectuer une mise de fonds.

JJ mortgage options. You can then determine what type of mortgage is best suited to your needs and the size of your down payment. Generally, down payments amount to between 5 and 20 percent of the value of the property. If the down payment is less than 20 percent, the buyer must also get mortgage insurance. The decisions you make can save you a lot of money in the long run. IS NOW A GOOD TIME TO BUY? According to certain economic forecasts, the vast number of condo projects currently being developed could negatively affect resale value. In this type of market you really need to clarify your objectives when buying a condo. For example, you can consider the property a source of revenue while waiting to move in. This way, if you are planning on scaling back the size of your dwelling, potentially selling the property at a loss would not be a great concern. If, however, buying a condo is a means to accumulate capital for the eventual purchase of a house or a larger property, you need to examine how market fluctuations would affect your resale value, and how dependent any future down payments are on selling for a profit.

* Directrice régionale des ventes, crédit aux particuliers Regional Sales Manager, personnal credit TD Canada Trust

WINTER 2013 QUARTIER SANTÉ

11


BRIGITTE I. BURDMAN im mmobilier - Real Estate Broker

Offrant plus de 21 ans d’expertise et de professionnalisme inégalés dans le domaine de l’immobilier pour garantir la vente ou la location de votre propriété ou encore la recherche de votre nouvelle habitation. Après des études à l’Université de Montpellier en France et par la suite, diplômée de l’Université McGill à Montréal en relations de travail, j’ai su utiliser ces atouts de taille pour mener à bien toute transaction immobilière afin d’assurer à mes clients des résultats inestimables. Soyez confiant que ma diplomatie en négociation associée à mon désir de réussite est l’assurance que votre propriété passera de l’inscription à la vente!

Offering over 21 years of trusted expertise and unparalleled professionalism in real estate to ensure the sale or enhance the rental of your property, or to find your new home. Having studied at Université de Montpellier, France, and my degree from McGill University, Montreal in Industrial Labour Relations/Labour Law has proven to be a powerful asset for my Clients throughout our shared successes. You can be confident that a diplomatic negotiation combined with my passion to make it happen takes your Property from listed to sold!

#

1 # 2

COURTIER POUR BUREAU DE WESTMOUNT [Individuel 2011] BROKER FOR WESTMOUNT OFFICE [Individual 2011] AU QUÉBEC POUR ROYAL LEPAGE [Individuel 2011] IN QUEBEC FOR ROYAL LEPAGE [Individual 2011]

=V [MZ^QKM Y]Q LuXI[[MZI \W]\M[ ^W[ I\\MV\M[ IÅV LM ^W][ TQ^ZMZ LM[ Zu[]T\I\[ QVM[\QUIJTM[ -`KMMLQVO aW]Z M`XMK\I\QWV[ \W LMTQ^MZ \PM ZM[]T\[ aW] LM[MZ^M

Club Régional des 10 Meilleurs Agents

brigitteiburdman@hotmail.com

514.934.7440 www.brigitteiburdman.com

AGENCE IMMOBILIÈRE È

Attestation Platine du Directeur

Club National des Élites Top 1% in Canada Royal LePage


Quartier International

Centre-Ville

Vieux Montréal

MLS 9945577

MLS 8706628

Vieux Montréal

MLS 8762374

MLS 8772078

454, de la Gauchetière Ouest, PH3

1001, Place Mont-Royal, #901

415, St-Gabriel, #101

433, St-Hélène, #303

1 698 000$

798 000$

698 000$

319 000$

Vieux Montréal

Vieux Montréal

Vieux Montréal

Vieux Montréal

MLS 9585627

MLS 9025346

MLS 9698481

MLS 10560265

363, St-Hubert, #310

283, de la Commune Ouest, #33

415, St-Gabriel, #202

449 000$

549 000$

498 000$

111, St-Paul Ouest, #400 5 000$$/mois

Vieux Montréal

Vieux Montréal

Vieux Montréal

Plateau Mont-Royal

MLS 10289322

MLS 10188561

MLS 10048180

MLS 9586205

68, St-Paul Ouest, C-13 695 000$ + Taxes

285, Place D’Youville, #100 998 000$ + Taxes

157, St-Paul Ouest, #M-1

3828, St-Hubert

729 000$

529 000$

Vieux Montréal

Ville Mont-Royal

Vieux Montréal

Vieux Montréal

964, Boul. Graham 1 198 000$ Exclusif

305, de la Commune Ouest, #11 2 500$/mois

MLS 9110698

285, Place D’Youville, #9 619 000$+ Taxes

MLS 9757123

MLS 10620899

422, St-Pierre, #401

549 000$

514.934.7440 brigitteiburdman@hotmail.com | www.brigitteiburdman.com


QUARTIER QUARTIER SANTE SANTE

NEW FILES FROM PIERRE I

Pointe-Nord : la collectivité écologique de l’île des Sœurs LA SONT DES DES MODÈLES MODÈLES DE LA SOCIÉTÉ SOCIÉTÉ PROMENT PROMENT CONSTRUIT CONSTRUIT DES DES TOURS TOURS RÉSIDENTIELLES RÉSIDENTIELLES QUI QUI SONT DE DURABILITÉ. DURABILITÉ.

S

ii vous vous effectuez effectuez une une recherche recherche immobilière immobilière en en ligne ligne ou ou si si vous vous

consultez consultez la la rubrique rubrique immobilière immobilière de de votre votre quotidien quotidien favori, favori, vous vous allez certainement rencontrer les termes suivants « Certification allez certainement rencontrer les termes suivants « Certification LEED LEED »» et et «« Écologique Écologique ». ». Mais Mais qu’en qu’en est-il est-il d’un d’un quartier quartier entièrement entièrement vert certifié LEED ND (Certification LEED pour vert certifié LEED ND (Certification LEED pour l’aménagement l’aménagement de de quartier)? quartier)? IlIl s’avère s’avère qu’une qu’une telle telle collectivité collectivité verte verte et et durable durable existe existe dans dans notre notre propre propre arrière-cour arrière-cour :: le le projet projet Pointe-Nord Pointe-Nord d’immeubles d’immeubles en en copropriété de l’île des Sœurs, au bord du fleuve. copropriété de l’île des Sœurs, au bord du fleuve. En En tant tant que que promoteur promoteur immobilier immobilier réputé réputé pour pour ses ses projets projets résidentiels innovateurs, la société Proment a tout naturellement résidentiels innovateurs, la société Proment a tout naturellement favorisé favorisé l’approche l’approche écologique. écologique. Brenda Brenda Gewurz, Gewurz, vice-présidente vice-présidente du marketing, affirme que le groupe est sur du marketing, affirme que le groupe est sur le le point point d’achever d’achever la la construction de deux bâtiments et qu’il accueillera plus construction de deux bâtiments et qu’il accueillera plus de de 300 300 nouveaux nouveaux propriétaires propriétaires au au cours cours des des prochains prochains mois. mois. «« De De plus, plus, nous nous avons commencé la construction de la deuxième tour de 30 étages avons commencé la construction de la deuxième tour de 30 étages qui qui devrait devrait s’achever s’achever au au cours cours de de l’été l’été 2014. 2014. »» «« Mais Mais prendre prendre le le virage virage vert vert et et adopter adopter un un mode mode de de vieJ vieJ

14 14

QUARTIER QUARTIER SANTÉ SANTÉ HIVER HIVER 2013 2013

Pointe Nord: Nuns’ Island Eco-Community PROMENT PROMENT CORPORATION CORPORATION DEVELOPS DEVELOPS RESIDENTIAL RESIDENTIAL TOWERS AS BEACONS OF SUSTAINABILITY TOWERS AS BEACONS OF SUSTAINABILITY

I

ff you you scan scan online online real-estate real-estate sites sites or or thumb thumb through through the the realrealestate section of you favourite newspaper, you inevitably estate section of you favourite newspaper, you inevitably come come across across the the terms terms “LEED-certified” “LEED-certified” and and “eco-friendly”. “eco-friendly”. But But what what about an entirely Green neighbourhood or LEED ND (Neighbourabout an entirely Green neighbourhood or LEED ND (Neighbourhood hood Development)? Development)? It It turns turns out out there’s there’s one one such such sustainable, sustainable, Green community in our own backyard: Nuns’ Island Green community in our own backyard: Nuns’ Island Pointe Pointe Nord Nord riverside condo projects. riverside condo projects. As As a a real real estate estate developer developer known known for for innovative innovative residential residential projects, the Green connection is a natural projects, the Green connection is a natural fit fit for for Proment Proment JJ JJ


QUARTIER SANTE SANTE QUARTIER

J respectueux respectueux de de l’environnement l’environnement ne ne regarde regarde pas pas seulement seulement le le JJ JJ Corporation. Corporation. Brenda Brenda Gewurz, Gewurz, Proment’s Proment’s vice vice president president of of marmarJ bâtiment dans lequel vous vivez, déclare Ilan Gewurz, vice-président keting, says the group is presently completing two buildings and bâtiment dans lequel vous vivez, déclare Ilan Gewurz, vice-président keting, says the group is presently completing two buildings and de Proment, mais aussi le quartier avoisinant. De l’infrastructure aux will be welcoming over 300 new owners over the next few months. de Proment, mais aussi le quartier avoisinant. De l’infrastructure aux will be welcoming over 300 new owners over the next few months. moyens de de transport transport menant menant aux aux commerces commerces de de la la rue rue principale, principale, tout tout “In “In addition, addition, we we have have begun begun construction construction on on the the second second tower tower of of 30 30 moyens influe sur le mode de vie écologique de l’île des Sœurs. » stories for completion in the summer of 2014.” influe sur le mode de vie écologique de l’île des Sœurs. » stories for completion in the summer of 2014.” Jusqu’ici tout tout va va bien. bien. Le Le Conseil Conseil du du bâtiment bâtiment durable durable des des ÉtatsÉtatsBut going environmentally sound sound lifelifeJusqu’ici "But going Green Green and and living living an an environmentally Unis a accordé la certification LEED ND au niveau Or au quartier Pointestyle goes beyond just the building you live in, says Proment’s vice Unis a accordé la certification LEED ND au niveau Or au quartier Pointestyle goes beyond just the building you live in," says Proment’s vice Nord,un undes dessix sixprojets projetspilotes pilotesau auCanada. Canada.La Lalongue longueliste listed’équipements d’équipements president, president, Ilan Ilan Gewurz. Gewurz,"It’s it’s also surrounding neighbourneighbourNord, also about about the the surrounding et d’infrastructures vertes comprend un environnement propice à la hood: “From infrastructure and transportation to the on et d’infrastructures vertes comprend un environnement propice à la hood: From infrastructure and transportation to the storesstores on Main marche et au cyclisme, la collecte des eaux pluviales, un stationnement Main Street, everything contributes and plays a role in a Green lifemarche et au cyclisme, la collecte des eaux pluviales, un stationnement Street, everything contributes and plays a role in a Green lifestyle souterrain recouvert recouvert d’un d’un toit toit vert, vert, des des parcs parcs riverains riverains comprenant comprenant des des here, style on here, on Nuns’ Island.” souterrain Nuns’ Island.” plantes indigènes qui nécessitent moins d’eau et moins de pesticides, So far so good. The U.S.U.S. Green Building Council deemed Pointe plantes indigènes qui nécessitent moins d’eau et moins de pesticides, So far so good. The Green Building Council deemed un système de gestion des eaux pluviales qui réduit la dépendance Nord a LEED ND Gold neighbourhood, one of only six pilot projects un système de gestion des eaux pluviales qui réduit la dépendance à Pointe Nord a LEED ND Gold neighbourhood, one of only six pilot à l’égard réseaud’égout d’égoutdede la municipalité, l’usage, autant que in Canada. The long list of Green amenities infrastructure inl’égard duduréseau projects and in Canada. The long possible, d’un système d’éclairage éconergétique, et l’utilisation de cludes a pedestrianand bicycle-friendly layout, rainwater collecla municipalité, l’usage, autant list of Green amenities and matériaux locaux recyclés dans la plupart des nouveaux bâtiments et tion, underground parking coveredinfrastructure with “green roofs”, waterfront que possible, d’un système includes a pedinfrastructures. parks featuring native plants to reduce water consumption andJJ d’éclairage éconergétique, estrian- and bicycle-friendly La situationde géographique et l’utilisation matériaux de l’île en fait une candidate idéale layout, rainwater collection, pour un tel projet. Tout locaux recyclés dans lad’abord, plupartl’île ne comprend que 15 000 résidents. underground parking covered Le Conseil du bâtiment durable des États-Unis Ensuite, sa philosophie des nouveaux bâtimentsestet basée sur l’esprit communautaire. with “green roofs”, waterfront « Nous nous efforçons d’en préserver l’esthétique et le sentiment a accordé la certification LEED ND au native niveau infrastructures. parks featuring plants d’appartenance », déclare M. Gewurz. « Au cœur de la Pointe-Nord Or au quartier Pointe-Nord, deswater six projets La situation géographique to un reduce consumpse trouve rue commerciale avec des boutiques, une de l’île enune faitcharmante une candidate tion and pesticide use, stormpilotes au Canada. boulangerie et un restaurant idéale pour un tel projet. Toutpossédant des terrasses qui donnent water management system The U.S. Green Building Council deemed sur le fleuve. de créer un quartier propice à la marche qui d’abord, l’îleL’idée ne est comprend that reduces reliance on the Pointe Nord a LEED NDmunicipality’s Gold neighbourhood, améliore la résidents. qualité deEnsuite, vie et développe l’esprit communautaire. que 15 000 sewer network, Le virage vert joue un rôle important dans la réalisation de cetteJ one of only six pilot projects lighting in Canada. sa philosophie est basée energy-efficient whersur l’esprit communautaire. ever possible and the use of re« Nous nous efforçons d’en cycled, local materials in most préserver l’esthétique et le new infrastructure and buildLe Conseil du bâtiment durable des États-Unis sentiment d’appartenance », ings. a accordé la certification LEED ND au niveau déclare M. Gewurz. « Au cœur Since Nuns’ Island is, well, Or au quartier Pointe-Nord, un des six projets de la Pointe-Nord se trouve une an island, it makes for a perfect pilotes au Canada. charmante rue commerciale candidate for such a project. The U.S. Green Building Council deemed avec des boutiques, une For one, there are only 15,000 boulangerie et un restaurant residents on the entire island. Pointe Nord a LEED ND Gold neighbourhood, possédant des terrasses qui Second, the philosophy here is one of only six pilot projects in Canada. donnent sur le fleuve. L’idée est community-based. “We strive de créer un quartier propice à la to keep that community aesmarche qui améliore la qualité thetic and feel,” says Mr. Gede vie et développe l’esprit communautaire. Le virage vert joue un rôle wurz. “At the heart of Pointe Nord is a charming commercial street important dans la réalisation de cette approche axée sur les piétons. » with boutique retail, a bakery and restaurant with waterfront terM. Gewurz convient que l’approche LEED aide beaucoup à attirer races. The idea was to create a walkability neighbourhood that will les acheteurs potentiels des propriétés de la société Proment. C’est ce improve quality of life and help to foster community. Going Green petit quelque chose qui donne à la Pointe-Nord et aux deux bâtiments is a big part of achieving this local, pedestrian oriented approach.” Evolo leur cachet vraiment spécial. S’ajoute à cela le fait de vivre au beau Mr. Gewurz agrees that the LEED angle is important when milieu du fleuve tout en étant à proximité du centre-ville, de pouvoir attracting residents to Proment properties. It’s something that profiter de commodités urbaines, d’attractions, de pistes cyclables, de makes Pointe Nord and the two Evolo buildings really special— la nature et d’un véritable esprit communautaire, le tout niché au beau combining the close proximity to downtown with living right on milieu du fleuve Saint-Laurent. Appelez cela une île utopique, à un jet the river: urban amenities and attractions complemented by bike de pierre de Montréal. paths, nature and a true community vibe nestled on the St. Lawrence River. Call it an island utopia within a stone’s throw from the isle of Montreal.

N PDF FOR 3 PAGE SPREAD

WINTER 2013 2013 QUARTIER QUARTIER SANTÉ SANTÉ WINTER

15 15


QUARTIER SANTE

J approche axée sur les piétons. » M. Gewurz convient que l’approche LEED aide beaucoup à attirer les acheteurs potentiels des propriétés de la société Proment. C’est ce petit quelque chose qui donne à la Pointe-Nord et aux deux bâtiments Evolo leur cachet vraiment spécial. S’ajoute à cela le fait de vivre au beau milieu du fleuve tout en étant à proximité du centre-ville, de pouvoir profiter de commodités urbaines, d’attractions, de pistes cyclables, de la nature et d’un véritable esprit communautaire, le tout niché au beau milieu du fleuve SaintLaurent. Appelez cela une île utopique, à un jet de pierre de Montréal.

16 16

QUARTIER QUARTIER SANTÉ SANTÉ HIVER HIVER 2013 2013

JJ pesticide use, storm-water management system that reduces reliance on the municipality’s sewer network, energy-efficient lighting wherever possible and the use of recycled, local materials in most new infrastructure and buildings. Since Nuns’ Island is, well, an island, it makes for a perfect candidate for such a project. For one, there are only 15,000 residents on the entire island. Second, the philosophy here is community-based. “We strive to keep that community aesthetic and feel,” says Mr. Gewurz. “At the heart of Pointe Nord is a charming commercial street with boutique retail, a bakery and restaurant with waterfront terraces. The idea was to create a walkability neighbourhood that will improve quality of life and help to foster community. Going Green is a big part of achieving this local, pedestrian oriented approach.” Mr. Gewurz agrees that the LEED angle is important when attracting residents to Proment properties. It’s something that makes Pointe Nord and the two Evolo buildings really special—combining the close proximity to downtown with living right on the river: urban amenities and attractions complemented by bike paths, nature and a true community vibe nestled on the St. Lawrence River. Call it an island utopia within a stone’s throw from the isle of Montreal.


QUARTIER SANTE

EVOLO 8 condos-témoins aménagés à visiter à Pointe-Nord! Afin de démontrer le plein potentiel des condos en vente dans le

Eight furnished model condos to visit in Pointe-Nord!

quartier Pointe-Nord, la Corporation Proment a mandaté 8 designers afin

In order to demonstrate the full potential of condos for

d’aménager 8 condos-témoins à thématiques différentes. «Nous recevons

sale in Pointe-Nord, Proment Corporation has commissioned

environ 200 personnes, chaque fin de semaine, qui s’inspirent d’idées

eight designers to develop eight model condos along different

originales pour leur propre décor ou qui découvrent pour la première

thematic lines. “We get about 200 people every weekend who

fois, ce quartier vivant, en bordure du fleuve St-Laurent» précise Brenda

get inspired by these original designs either for their own

Gewurz, Vice-présidente, ventes et mise en marché. Les appartements

decor or who discover for the first time this vibrant area along

que l’on peut visiter ont des dimensions variant entre 710 et 1415 pi. ca. Les

the St. Lawrence River,” says Brenda Gewurz, Vice-President,

aménagements à aires ouvertes ainsi qu’ une généreuse fenestration ont

sales and marketing. The condos range between 710 and 1415

été privilégiés dans ce projet. Tous les condos offrent une vue imprenable

square feet. Open space and large windows dominate in this

sur le fleuve ou la ville, et parfois les deux.

concept. All condos offer impressive views of the river or the city, and sometimes both.

samedi et dimanche

de 11h 00 à 16 h

00

à visiter

199, rue de la Rotonde, L’Île-des-Soeurs

514.761.1333

WINTER 2013 QUARTIER SANTÉ

17


QUARTIER SANTE

Symphonia L’art de vivre haut de gamme à 8 minutes du centre-ville de Montréal, du CHUM et du CUSM

The fine art of living just 8 minutes from Downtown Montréal, the CHUM and the CUSM

Bienvenue sur la Pointe-Sud de l’Île-des-Sœurs. Le meilleur des deux

Welcome to the southern tip of Nuns’ Island. The best

mondes : la nature et le raffinement qui coexistent en parfaite harmonie,

of both worlds: nature and sophisticated living coexisting in

dans un environnement résidentiel élégant, en bordure d’un écosystème

perfect harmony in a distinguished residential environment

forestier exceptionnel qu’aucun développement ne viendra altérer. À

along an exceptional forest ecosystem closed to future

quelques minutes du centre-ville de Montréal et à mille lieues de son

development. Just minutes from Downtown Montréal and

effervescence, la Pointe-Sud de l’Île-des-Sœurs réinvente la vie avec style

a world away from its hustle and bustle, the southern tip of

et beauté, entre le fleuve, le golf, les sentiers ombragés et la piste cyclable.

Nuns’ Island reinvents living with style, beauty and reverence

Paradis d’eau et de verdure, Symphonia émerge sur la plus

amidst lush greenery. Here, the concept of peaceful living is

prestigieuse pointe de l’Île-des-Sœurs et se fond dans le paysage et

redefined between the river and the golf course, the shaded

offre à ses résidants un panorama imprenable sur le fleuve, le golf et le

trails and the bicycle path.

scintillement des lumières de la ville. Implantée dans un environnement

Blending into a paradise of water and greenery,

résidentiel distingué, qui laisse la nature cohabiter avec l’urbanité, la

Symphonia emerges from Nuns’ Island’s prestigious southern

première tour iconique de 25 étages et de 171 condominiums de luxe se

tip and provides its residents with a breathtaking view of the

détache de l’horizon et surplombe l’Île-des-Sœurs pour une signature

St. Lawrence River, the golf course and glittering Montréal

architecturale parfaitement exécutée. Symphonia suscite le rêve : design

skyline. Located in a low-density residential neighbourhood

unique, style épuré, matériaux nobles, vue époustouflante à 360 degrés,

where nature easily cohabitates with the city, the first iconic

majestueux hall, piscines intérieure et extérieure, spa-fitness avec terrasse,

25-storey tower of 171 luxurious condominiums looms on the

superficie d’unité jusqu’à 3200 pieds carrés, penthouses exclusifs sur deux

horizon, overlooking Nuns’ Island and providing a flawless

étages avec terrasse surdimensionnée, transparence et lumière, réserve

architectural signature. Symphonia creates the dream: unique

écologique, accès facile au golf et à la piste cyclable… et l’eau, partout, à

design, sleek styling, noble materials, breathtaking 360-degree

perte de vue.

views, a majestic entrance hall, indoor and outdoor pools, spa/ fitness facility with terrace, units offering as much as 3,200 Occupation : été 2013

square feet of living space, exclusive two-storey penthouses

Bureau des ventes:

with oversized terrace, transparency and light, an ecological

3, rue André-Prévost,

reserve, easy access to the golf course and bicycle path…and

Île-des-Soeurs

water, as far as the eye can see.

(514) 767-4555 info@symphonia-ids.com

Occupancy: Summer 2013 Bureau des ventes: 3, André-Prévost Street, Nuns’ Island

Heures d’ouverture

(514) 767-4555 , info@symphonia-ids.com

Lundi au vendredi : 11h - 19h Samedi et dimanche : 11h - 17 h

Business Hours Monday to Friday: 11 a.m. - 7 p.m.

symphonia-ids.com

Saturday and Sunday: 11 a.m. - 5 p.m. symphonia-ids. com

18

QUARTIER SANTÉ HIVER 2013


la pointe-sud de l’île-des-sœurs, entre fleuve et golf. OCCUPATION : ÉTÉ 2013

Modèle montré: Penthouse

D’ici quelques mois, Symphonia émergera sur la plus prestigieuse pointe de l’Île-des-Sœurs. Paradis d’eau et de verdure, l’ensemble offrira à ses résidents un panorama imprenable sur le fleuve et sur le scintillement des lumières de la ville. PLUS DE

L’ADRESSE ABSOLUE

80% VENDU

L’ART DE VIVRE HAUT DE GAMME À MOINS 8 MINUTES DU CENTRE-VILLE DE MONTRÉAL, DU CHUM ET DU CUSM. Tour iconique aux facades urbaines et marines Développement écoresponsable respectant les normes LEED + Piscines intérieure et extérieure + Spa-fitness avec terrasse + Accès privilégié au golf et à la piste cyclable + Et l’eau partout à perte de vue + +

Bureau des ventes

3, rue André-Prévost, Île-des-Sœurs

514 767-4555

info@symphonia-ids.com

symphonia-ids.com


QUARTIER SANTE

Donner du cachet à votre cuisine CONSEILS UTILES POUR ARMOIRES, COMPTOIRS, ETC. Par | By Kim Vallée

F

élicitations. Vous êtes le fier propriétaire de votre première maison ou vous envisagez de rénover votre nouvelle « vieille » demeure. En général, c’est la cuisine que l’on rénove en premier. C’est normal, si l’on considère le temps qu’on y consacre à cuisiner, à manger et à recevoir des amis. Si le salon est le cœur de la maison, c’est la cuisine qui en est l’âme. Heureusement, les cuisines modernes se caractérisent par une grande fonctionnalité et un encombrement minimal.

IDÉES D’ARMOIRES Il vaut mieux payer plus cher et choisir des charnières et des glissières de tiroirs de qualité. Inspirez-vous des Italiens et des Allemands qui utilisent des portes pour dissimuler les petits appareils à l’arrière du comptoir. Disposer les armoires sur tout le mur, du plancher au plafond, donne une plus grande impression d’espace et permet de centraliser l’entreposage en un seul endroit. Une autre astuce pour accroître l’impression d’espace est de peindre les armoires du haut d’une teinte plus claire que les armoires du bas. Avez-vous pensé à encastrer votre réfrigérateur pour gagner de l’espace? Vous aurez besoin de mesures précises, bien entendu.

DES COMPTOIRS SUR LESQUELS ON PEUT COMPTER De nos jours, les comptoirs sont faciles à nettoyer, durables et résistent aux taches et aux égratignures. Les choix les plus populaires sont le granite et le quartz. Ce dernier est un matériau hygiénique, se net-

20

QUARTIER SANTÉ HIVER 2013

Kitchen Cachet TOP TIPS FOR CABINETS, COUNTERTOPS AND MORE

C

ongratulations. You’ve just bought your first home or you’re considering renovations to the new “old” place. Indeed, the kitchen is usually the first room to get a makeover. It makes sense considering we spend so much time cooking, eating and entertaining there. If the living room is the heart of your home, the kitchen must be the soul. Lucky for you, modern kitchens offer less clutter and a more efficient use of space.

CAN-DO CABINETS It’s worth paying more for quality hinges and drawer slides. Find inspiration with the Italians and Germans who put doors in their kitchen systems to hide small appliances sitting at the back of counters. A wall of floor-to-ceiling cabinets creates a spacious feel by concentrating storage in one area. Another design trick for airiness is to paint the top cabinets a lighter colour than the bottom cabinets. Why not encase your refrigerator for even more space? You’ll need exact measurements, of course.

COUNTING ON COUNTERTOPS These days, countertops are easier to clean, durable, stain-resistant and scratch-resistant. The most popular choices are granite and quartz. The latter is not only hygienic, it’s a snap to clean and never gets scuffed; moreover, it comes in a wide selection of colours, patterns and textures. Marble scratches, chips, etches and marks easily, sealed or not. If your heart’s set on marble, a honed countertop hides etching better. Or you may opt for a quartz countertop in a marble pattern. You could also keep more expensive material for the kitchen island and use butcher blocks for the other countertops. If you want a modern kitchen island where the surface continues down to JJ


QUARTIER SANTE

toie facilement et ne s’égratigne jamais. De plus, il est offert dans une grande variété de couleurs, de motifs et de textures. J J Le marbre, traité ou pas, s’égratigne, s’effrite, subit des fissures et s’érafle facilement. Si vous optez pour le marbre, sélectionnez un comptoir à surface polie qui permet de mieux dissimuler les égratignures. Vous pouvez aussi utiliser du matériel plus coûteux pour l’îlot de cuisine et des blocs de boucher pour les autres comptoirs. Si vous voulez un îlot de cuisine moderne recouvert jusqu’au sol, vous pouvez choisir une surface solide, en béton, en bois ou en verre. Les comptoirs en béton, qui demandent plus d’entretien, vous donnent l’impression de baigner dans une ambiance urbaine sans égale.

JJ the floor, your choices are solid surface, concrete, wood or glass. The higher maintenance concrete countertops deliver an edgy urban feel that is second to none.

BACKSPLASH WITHOUT BACKLASH Glass mosaic tiles add gorgeous reflections. Timeless subway tiles act as a simple backdrop that fits any décor. Typically, smaller tiles work best for a backsplash. Seamless sheets of painted glass, marble or stainless steel deliver a sleek, modern look. Match your backsplash to your countertops for a cohesive look, which is important if your cabinets, sink or appliances bring a punch of colour.

DOSSERETS À GOGO

SINKS THAT SWIM

Les carreaux de mosaïque en verre ajoutent des reflets magnifiques. Les carreaux en céramique utilisés depuis toujours dans le métro peuvent servir de toile de fond qui s’adapte à tous les décors. En règle générale, les petits carreaux sont le meilleur choix pour le dosseret. Des feuilles de marbre, d'acier inoxydable peint et des feuilles transparentes de verre offrent une touche élégante et moderne. Surveillez le choix des couleurs de vos dosserets et de vos comptoirs afin d’obtenir un ensemble cohérent, surtout si vos armoires, éviers ou appareils ménagers offrent déjà toute une gamme de couleurs.

The “in” sink is under-mounted and deep. Single-bowls are favoured, including modern versions of the apron-front sinks. A shortened apron sink would fit any existing or new cabinets. Otherwise, you will need a special apron-front cabinet. Whether you go for an enameled cast iron, a solid surface or a stainless steel sink is up to you, but for a bold statement, Jonathan Alder’s sinks will add a splash to any white kitchen.

DES ÉVIERS À ENVIER De nos jours, les éviers profonds et placés sous le comptoir sont les plus à la mode. La préférence va aux éviers monocuves ainsi qu’aux nouveaux modèles d’éviers à face visible. Un évier à face visible de plus petite taille devrait pouvoir s’adapter à n’importe quel type d’armoire. Sinon, vous aurez besoin d’un modèle spécial d’armoire. Libre à vous de choisir un évier en fonte émaillée, d’une surface solide ou en acier inoxydable, mais si vous voulez faire preuve d’audace, fiez-vous à la collection d’éviers de Jonathan Alder pour ajouter une touche de couleur à une cuisine peinte toute en blanc.

GREEN IDEAS Start by selecting features that are built to last. Energy-efficient appliances are a good idea. Pull-down faucets with hands-free controls save water. Why not install LED under-cabinet lights? A closet pantry and restaurant-quality open shelving will save on materials. Speaking of which, consider recycled materials for a warm, vintage feel or use sustainable materials like bamboo. * Lifestyle and entertaining expert Kim Vallée covers everything from home décor, food, gardening and kids in her blog, At Home with Kim Vallée (athome.kimvallee.com)

IDÉES VERTES Commencez par choisir des appareils ménagers écoénergétiques qui sont construits pour durer. Les robinets mains libres permettent d’économiser l’eau. Pourquoi ne pas installer des lumières DEL sous l’armoire? Un garde-manger et des étagères ouvertes de qualité industrielle permettent d’économiser les matériaux. Puisqu’on en parle, songez à utiliser des matériaux recyclés pour retrouver la nostalgie d’un style d’époque ou alors utilisez des matériaux durables en bambou.

* Spécialiste du design et de l’art de recevoir, Kim Vallée parle de la décoration, de la nourriture, du jardinage et des enfants dans son blogue : At home with Kim Vallée athome.kimvallee.com

WINTER 2013 QUARTIER SANTÉ

21


QUARTIER SANTE

Pleins feux sur les quartiers GRIFFINTOWN • LA PETITE-BOURGOGNE • SAINT-HENRI

D

e plus en plus de Montréalais découvrent ce que les habitants, humbles, mais soudainement branchés de Griffintown, La Petite-Bourgogne et Saint-Henri, savaient depuis des décennies : sous la poussière et la crasse des usines et des fonderies d’antan, le côté sud-ouest de l’île est recouvert de feuilles d’or. S’il y a longtemps que vous n’avez pas emprunté la rue Notre-Dame — l’artère principale du quartier qui s’étend d’est en ouest — vous serez surpris par l’étendue des changements : des magasins autrefois abandonnés changés en bistrots animés et en cafés sympathiques, des tavernes dilapidées converties en bars chics, des lieux vénérables, des théâtres et des galeries restaurées avec amour et qui ont retrouvé leur lustre d’antan. Puisque le quartier est situé à proximité du métro Lionel-Groulx, du canal de Lachine, du Marché Atwater et qu’il offre un accès facile aux pistes cyclables et aux espaces verts, il n’est pas surprenant que le sud-ouest soit considéré comme le phénix urbain de Montréal, se développant doucement mais sûrement. Même la statue de l’homme fort du 19e siècle et policier de Saint-Henri, Louis Cyr, semble apprécier les progrès de son arrondissement. En vous tenant au coin des rues Saint-Antoine et Saint-Jacques, vous pouvez suivre le regard de bronze de Louis Cyr dirigé vers le nord-est en direction du nouveau site Glen du CUSM — sans aucun doute à un jet de pierre pour un homme de cette force. Allant des soins médicaux de première classe aux aménagements ultramodernes, reconnaissant fièrement son passé, cette partie convoitée du secteur de l’immobilier devient de plus en plus attirante. Vous en voulez un morceau? Lisez la suite. J

BOIRE ET MANGER Le Marché Atwater (183, rue Atwater). Depuis l’apparition des premières caisses de tomates vendues le long des trottoirs de cette fameuse partie du canal, le marché reste toujours le bastion des gourmets et des aspirants-chefs. Vous y trouverez de tout, des produits frais, de la pâtisserie ainsi que de la charcuterie et des fromages de fabrication artisanale. Grumman 78 (630, rue de Courcelle). Un taco au poisson, un taco au poisson, mon royaume pour un taco au poisson! Pendant des années, même Richard III a dû payer la rançon d’un roi pour trouver des tacos au poisson dans cette ville. C’est Grumman 78 qui a finalement répondu aux envies culinaires d’inspiration latine. J

22

QUARTIER SANTÉ HIVER 2013

Quartier Close Up GRIFFINTOWN • LITTLE BURGUNDY • SAINT-HENRI

M

ore and more Montrealers are discovering what the humble yet suddenly hip inhabitants of Griffintown, Little Burgundy and SaintHenri have known for decades: Under the grit and grime of yesteryear’s factories and foundries, the southwest corner of the island is dipped in gold. If it’s been a while since you navigated rue Notre-Dame—the area’s main artery running east to west—you might be surprised by all the changes: once-abandoned storefronts converted into bustling bistros and cool cafés; derelict taverns transformed into posh pubs; venerable venues, theatres and galleries lovingly restored to their former lustre. Add the quartier’s close proximity to Lionel-Groulx Métro, the Lachine Canal, the Atwater Market and easy access to bike paths and green spaces, and it’s no JJ


QUARTIER SANTE

J Tuck Shop (4662, rue Notre-Dame Ouest). Vous recherchez une ambiance bistro offrant un menu chic qui varie au rythme des saisons? Foncez sur Tuck Shop. Joe Beef (2491, rue Notre-Dame Ouest). Vous devez probablement réserver des semaines à l’avance, mais, de l’avis général, l’attente en vaut la peine. Les plats varient de l’inattendu à l’excentrique en passant par les classiques. Green Spot (3041, rue Notre-Dame Ouest). Si vous vous contentez d’un hot dog à la vapeur et d’un sac en papier brun débordant de frites, alors Green Spot est la place qu’il vous faut. Ce fameux restaurant-minute est à ne pas rater pour un moment de plaisir coupable. Oh, et les salades sont également disponibles. McAuslan Brewery (4850, rue St-Ambroise). Le premier lot d’or liquide a été brassé en 1989 et la Terrasse St-Ambroise est devenue le secret le mieux gardé de Saint-Henri… jusqu’à présent. Que ce soit en marchant, en patins à roues alignées ou en vélo, c’est un perchoir idéal pour regarder le monde passer. Profitez de l’effervescence du canal en été en sirotant une bière et en dégustant de bons hamburgers grillés. Caffè Mariani (4450, rue Notre-Dame Ouest). Il vous faut votre dose de java? C’est un endroit frais situé à proximité du parc. Les grandes fenêtres vous permettent de regarder les gens passer tout en savourant une grande variété d’aliments maison. J

JJ surprise the southwest is considered Montreal’s urban phoenix, slowly yet surely on the rise. Even the statue of 19th-century strongman and Saint-Henri beat cop, Louis Cyr, seems to acknowledge his arrondissement’s ascent. Standing where Saint-Antoine and Saint-Jacques streets converge, you can follow Cyr’s frozen bronze gaze looking northwest toward the MUHC’s new Glen Site—no doubt a stone’s throw for a man of his strength. From state-of-the-art medical care to hip and hot amenities with proud acknowledgement of the past, this savoury slice of the real-estate pie is bulking up with plenty of fresh ingredients. Hungry? Read on.

EAT & DRINK Atwater Market (183 Atwater): Since the first basket of tomatoes rolled up to the curb of this Canal landmark, le Marché has stood as a beacon for foodies and stay-at-home chefs. Pick up anything from fresh produce and patisserie to artisanal charcuterie and cheeses. Grumman 78 (630 de Courcelle) A fish taco, a fish taco, my kingdom for a fish taco! For years, even Richard III would need to pay a king’s ransom to find fish tacos in this city. At long last, Grumman 78 satisfies all Latin-inspired hankerings. Tuck Shop (4662 Notre-Dame O.) Want a bistro ambiance with a chic menu that changes as the seasonal ingredients do? Tuck in to Tuck Shop. Joe Beef (2491 Notre-Dame O.) You might have to reserve weeks in advance, but by most accounts, the wait is worth it. Dishes lean toward the unexpected and eccentric plus plenty of classics with a twist. Green Spot (3041 Notre Dame O.) When only an all-dressed steamé and a brown paper bag bursting with frites will do, Green Spot gets the green light. This landmark JJJJ “greasy spoon” is a must for that occasional guilty pleasure. Oh, and salads are available, too. McAuslan Brewery (4850 St-Ambroise) The first batch of liquid gold was brewed in 1989, and the St-Ambroise Terrace has become Saint-Henri’s best kept secret. . . until now. Walk, rollerblade or bike to this perfect perch for watching the world go by. Take in the Canal’s bustle come summer while sipping suds and enjoying burgers right off the grill. Caffè Mariani (4450 Notre Dame O.) Looking for your java fix? This is a cool spot right near the park. Big windows make it perfect for people watching while savouring a slew of homemade comestibles. JJ

WINTER 2013 QUARTIER SANTÉ

23


QUARTIER SANTE

Square Sir-George-Étienne Cartier

PLAY

New City Gas

Corona Theatre (2490 Notre-Dame O.) The Corona Theatre was built in 1912 and entertained the people with a steady stream of silent movies. Today, this 750-person capacity theatre stands as a must for musicians and minstrels— gorgeous looks and acoustics.

DIVERTISSEMENTS Théâtre Corona (2490, rue Notre-Dame Ouest). Le Théâtre Corona a été construit en 1912 et a séduit de nombreux spectateurs en leur offrant des films muets. Aujourd’hui, ce théâtre d’une capacité de 750 personnes est un lieu de rencontre privilégié pour les musiciens et les troubadours attirés par son architecture magnifique et son acoustique. Le canal de Lachine. Comme l’eau qui coule dans le canal, près de 200 ans de l’histoire industrielle de notre ville se sont déroulés le long de ses rives. Aujourd’hui, c’est durant toute l’année un paradis pour les cyclistes, les joggeurs et les piétons qui veulent s’immerger dans le passé et profiter de la renaissance de la ville. New City Gas (950, rue Ottawa). Construit en 1859, c’est un des bâtiments les plus anciens de la ville où était produit le gaz qui était utilisé naguère pour éclairer les rues de Montréal avant l’arrivée de l’électricité. C’est ici qu’aujourd’hui les gens brûlent la chandelle par les deux bouts en dansant toute la nuit. Square Sir-George-Étienne-Cartier. Nommé en l’honneur de Sir George-Étienne Cartier, l’un des pères fondateurs de la Confédération canadienne, ce parc forme un triangle de verdure très apprécié au centre de Saint-Henri. Le quartier bénéficie en outre du Programme particulier d’urbanisme (PPU). Ce plan d’action comprend plus de 60 étapes et un budget de 93 millions de dollars étalé sur quatre ans : de la verdure, des sentiers et des voies cyclables sécuritaires et l’introduction du concept Woonerf qui verront la transformation de 12 400 m2 en un sentier à trois voies bordé d’arbres, dans le respect de l’environnement.

24

QUARTIER SANTÉ HIVER 2013

Lachine Canal Like the water flowing past, nearly 200 years of our city’s industrial history have drifted along the Canal. Today, it is a year-round haven for cyclists, joggers and pedestrians looking to step back in history and step toward a city’s rebirth. New City Gas (950 Ottawa) Built in 1859, it’s one of the city’s longest standing structures; once a producer of gas used to light Montreal’s streets before electricity. Today, people burn the candle at both ends while dancing the night away. Square Sir-George-Étienne-Cartier Named for one of the fathers of Confederation and Canada’s first minister of defence, this park is a welcome rectangle of green in the heart of Saint-Henri. PPU Programme Particulier d’Urbanisme The plan of action includes over 60 steps and $93 million over four years: Green, pedestrian- and bike-friendly routes with a Euro-style woonerf that will see the transformation of 12,400 m2 into a tree-lined, eco-pathway.


QUARTIER SANTE

PRÉPAREZ VOTRE MAISON À LA VENTE EN 5 ETAPES Vous avez pris la décision de vendre votre maison et vous souhaitez la vendre rapidement et au meilleur prix possible, bien évidemment! Il faut donc l’optimiser avant de la mettre en vente. Qu’est-ce que cela signifie? •

Changez votre façon de penser en essayant d’être objectif. Posez-vous les questions : comment est-ce que les gens perçoivent ma maison? Quels en sont les aspects positifs et négatifs, à l’intérieur comme à l’extérieur?

Déterminez votre budget et vos priorités. Vous pourriez avoir à investir un peu d’argent et d’effort, mais vous pouvez compter sur un retour d’investissement appréciable au moment de la vente. Un budget moyen devrait se situer entre 0,5 % et 1 % de la valeur marchande de votre propriété.

Débutez par une session de désencombrement et de nettoyage de toutes les pièces. Retirez tous les objets personnels, tels que les photos, trophées, souvenirs de voyage, etc. Déterminez si votre maison a besoin d’une couche de peinture fraîche. Comment est l’éclairage? Est-ce que la maison paraît spacieuse, chaleureuse et accueillante?a

Optimisez la disposition des meubles et tentez de créer l’image d’une « maison modèle ».

Ne négligez pas l’importance d’un photographe professionnel, car la première impression compte pour beaucoup!

Premier home staging and makeover firm in Quebec. Chef de file en valorisation résidentielle et relooking au Québec.

Des services professionnels de valorisation résidentielle peuvent vous aider dans ce processus. Que ce soit une simple consultation ou la gestion complète d’un projet, une entreprise de valorisation résidentielle réputée vous aidera à maximiser votre profit.

5 STEPS TO READY YOUR HOUSE FOR SALE Deciding to sell your home is the first step. You want to sell your home quickly and for top dollar. Now is the time to get the house “Market Ready.” What does this mean? • Change your attitude and try to be objective. Ask yourself: How do other people perceive my home? What are the positives and the negatives of my property, inside and out? • Determine the budget and priorities. You might have to invest a little bit of money and effort, but you will get a big return on both investments come sale time. An average budget should be between 0.5% and 1% of the market value of your property. • Start with de-cluttering and cleaning. Remove any personal items, like photos, trophies, travel mementos, et cetera. Determine whether your house could use a fresh coat of paint. How is the lighting? Does it look spacious, warm and inviting? • Optimize the furniture positioning and accessorize for a ‘model home’ look as much as possible. • Don’t forget the importance of professional photographs to showcase your property. Buyers will base their first impressions on these. Professional Home Staging services can guide you in this process. From a simple consultation to full project management, a reputable home staging firm will help you maximize your profit.

Stage your house sell your house! Maison prête maison vendue! Call us today or visit us online. Appelez-nous dès aujourd’hui ou visitez-nous en ligne.

514-482-9776 www.home-staging-montreal.com

WINTER 2013 QUARTIER SANTÉ

25


QUARTIER SANTE

INDEX Nom du projet Project Name

Promoteur Developer

Ville City

Gamme de prix Price range

Date d’achèvement Completion date

Contact

Le William

Groupe Quorum

Montreal / Griffintown

170

500 - 1,810

$196,900 - $600,900

Été 2013 Summer 2013

514 822 2888 www.mongriffintown.com

CUBE Condominiums

Belcourt Properties Inc.

Notre-Damedes Grace

70

516 - 1,322

$173,990 - $465,990

Automne 2013 Autumn 2013

514 875 1205 www.belcourtcondos.com

FLEX Condos

Belcourt Properties Inc.

Montreal

214

472 - 1,245

$201,990 - $529,990

Printemps 2014 Spring 2014

514 875 1205 www.belcourtcondos.com

RYTHME Condos

Belcourt Properties Inc.

Montreal

90

439 - 779

$163,990 - $442,990

Printemps 2014 Spring 2014

514 875 1205 www.belcourtcondos.com

ICÔNE Condominiums

Metropolitan Parking Inc.

Montreal

364

400 - 1,500

$182,000 - $862,000

2016

514 876 4000 www.iconecondos.com

Brigitte I. Burdman Courtier Immobilier Real Estate Broker

Royal LePage Heritage

-

-

-

$339,000 - $1,949,000

-

514 934 7440 www.brigitteiburdman.com

Evolo2 Condominiums inc

Corporation Proment

Ile-des-Sœurs / Montreal

270

710 - 1,415

$249,000 - $950,000

2014

514 761 1333 evolo2.ca

Symphonia

Développement Symphonia I inc.

Ile-des-Sœurs / Montréal

171

957 - 3,189

$309,000 et plus and up

Été 2013 Summer 2013

514 767-4555 symphonia-ids.com

Walnut

ADD Developments

Montreal

3

1,100

$325,000 - $375,000

Hiver 2013 Winter 2013

514 934 0422

Le Victoire

Redfoxco

Montreal

56

758 - 4,835

$379,000 - $2,780,000

Décembre 2014 Decenber 2014

514-335-5553 www.levictoire.ca

Haddon Hall

Realstar

Montreal

210

600 - 1,893

$850 - $2,750 loyer/mois / per month

-

877 372 1287 www.realstar.ca

Le 4300 de Maisonneuve

Realstar

Montreal

317

860 - 2,000

$1,400 - $5,600 loyer/mois / per month

-

866 794 9316 www.4300demaisonneuve.com

26

QUARTIER SANTÉ HIVER 2013

Nombre de logements Superficie (pieds carrés) No. of units Size (Sq. Ft.)


QUARTIER SANTE

walnut On rue

you are home

Prime Location

iÃÃÊÌ > ÊÓääÊ iÌÀiÃÊvÀ ÊÌ iÊ iÜÊ 1 Ê i Ê- Ìit

w

UÊ/ ÀiiÊ££ääÊõÊvÌÊV ` ½Ã UÊÓÊ ÀÊÎÊLi`À à UÊÊ Ài>ÌÊ }ÊÌiÀ Ê Ê ÛiÃÌ i ÌÊ «« ÀÌÕ ÌÞ

325K - 375K

WINTER 2013 QUARTIER SANTÉ

27


QUARTIER SANTE

Le Victoire L’avant-garde à échelle humaine.

volumes aérés. Autre originalité du projet : l’édifice de 24 étages ne

Le Victoire est un projet remarquable. Cette tour de verre de

comportera que 56 résidences. Un parti-pris d’intimité, souligné

24 étages érigée sur un bâtiment datant de 1905, alliera passé et

par un concept hôtel-boutique chaleureux qui séduira les amateurs

futur dans un des quartiers les plus convoités de Montréal.

d’architecture et de design.

Certes, l’emplacement du Victoire est parfait. Face au Square

Le prix des condominiums de 758 à 4835 pieds carrés, varie

Victoria, proche du Vieux-Montréal, il côtoie un véritable métissage

de 379 K à 2.8 M $. Audacieusement élégant, Le Victoire est un pari

urbain de boutiques, de galeries et de restaurants. À deux pas

architectural réussi.

du métro et du nouveau CHUM, le bâtiment est situé à quatre kilomètres du futur Campus Glen du CUSM. Un lieu idéal pour les

__________________________________________________

professionnels de la santé. Exceptionnel par son emplacement, Le Victoire l’est aussi par son architecture. Intégrant avec bonheur histoire et modernité, il conserve les magnifiques colonnades et les admirables baies vitrées de l’édifice centenaire. La superbe façade d’origine inspire le style éclectique du bâtiment qui combine

Human scale avant-garde. Le Victoire is an admirable project. The 24 storey-high glass tower built on a preserved 1905 landmark combines past and future in one of Montreal’s most-coveted neighbourhoods. The location of Le Victoire is ideal. Facing Victoria Square and near Old

les technologies de pointe en domotique et une architecture

Montreal, it will stand next to a perfect urban mix of boutiques, art

intérieure influencée par le quartier historique environnant.

galleries and restaurants. Close to the metro and the new CHUM

Matériaux nobles et textures raffinées créeront un cadre de vie

building, it is barely two and a half miles away from the future

chaleureux au centre de la ville.

MUCH Glen Campus. An address fit for healthcare professionals.

Pour les concepteurs, la notion d’espace est capitale. Ils ont opté

The outstanding architecture of le Victoire matches its

pour des plafonds hauts (de 11 pieds et demi jusqu’à 16 pieds) et des

exceptional location. Integrating the modern with the historical

28

QUARTIER SANTÉ HIVER 2013


QUARTIER SANTE

allowed for the preservation of magnificent colonnades and beautiful bay windows of the original building. The façade inspired the new structure’s eclectic style, featuring the latest in home automation technology along with an interior design evocative of the surrounding historical neighbourhood. The finest natural materials and sophisticated textures contribute to creating a warm living environment in the middle of the city. Large, open spaces are essential assets of Le Victoire and ceilings were designed to reach from 11 and a half to 16 feet high. This unique project will feature only 56 units on 24 stories, a deliberate statement in favour of intimate living, further highlighted by the boutique-hotel interior style that will attract fans of architecture and design alike. The 758 to 4835 square feet units will range in price from 379 K to 2.8 M. Bold and elegant, Le Victoire is an architectural tour de force.

WINTER 2013 QUARTIER SANTÉ

29


QUARTIER SANTE

Le 4300 de Maisonneuve Les appartements du 4300 de Maisonneuve sont situés à Montréal

Le 4300 de Maisonneuve apartments are set in Montreal’s

dans un quartier exclusif et recherché de la ville de Westmount. Avec

exclusive and esteemed Westmount neighbourhood. With

ses détails luxueux et sa vue imprenable, Le 4300 est tout simplement

luxury detailing and stunning views, Le 4300 simply cannot

imbattable. Détendez-vous sur la terrasse sur le toit avec sa vue

be beat. Relax on the rooftop terrace with panoramic views of

panoramique sur Westmount ou sur le patio impeccablement aménagé

Westmount or on the flawlessly landscaped patio, featuring a

comprenant une fontaine qui procure un maximum de tranquillité. Les

fountain for optimal tranquillity. Residents enjoy a common

résidents disposent d’une salle de divertissement commune comprenant

social room complete with a well-stocked library, a fabulous

une bibliothèque bien garnie, une fantastique salle de conditionnement

fitness room and even a valet parking service. Hardwood

physique et même un service de voiturier. Les planchers de bois franc, la

floors, air conditioning and recently renovated balconies are

climatisation et les balcons récemment rénovés sont tous inclus dans

all included in your suite at Le 4300. For short term stays,

votre suite à l’hôtel Le 4300. Pour des séjours de courte durée, des suites

fully-furnished suites are also available. Located two blocks

entièrement meublées sont également disponibles. Situés à deux pâtés

away from hip Greene Avenue, boutique shopping and

de maisons de la très en vogue avenue Greene, les boutiques et les cafés

cafés are at your fingertips. If you love being outdoors, the

sont facilement disponitbles. Si vous aimez le plein air, le pittoresque Parc

picturesque Westmount Park is a short, five-minute walk from

Westmount n’est qu’à cinq minutes de marche de votre porte.

your door.

Le 4300 de Maisonneuve Luxurious renovated rental suites with breathtaking views!

Fridge, stove, dishwasher, heating, hot water and A/C included. 24 hour concierge, valet parking, fitness and social room. Professional on site staff. Walking distance to Greene Ave.

Le 4300 de Maisonneuve Luxueuses suites rénovées avec des vues à couper le souffle!

Westmount

Réfrigérateur, cuisinière, lave-vaisselle, chauffage, eau chaude et air climatisé inclus. Concierge 24 heures, service de voiturier, salle de conditionnement physique et de divertissement. Personnel professionnel sur place. À distance de marche de l’avenue Greene.

NO APPOINTMENT NECESSARY | SANS RENDEZ-VOUS OPEN 7 DAYS/WEEK | OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE

1 866 794-9316 www.4300demaisonneuve.com demaisonneuve@realstar.ca 30

QUARTIER SANTÉ HIVER 2013


QUARTIER SANTE

Haddon Hall Une des adresses les plus prestigieuses de Montréal, Haddon Hall est situé au coeur de Westmount, dans un quartier charmant et très prisé. Il est situé a proximité de tous les services: hôpitaux, universités, écoles, garderies et lieux de cultes. Haddon Hall est unbâtiment remarquable de style gothique qui nous fait penser au Hollywood d’autrefois et à l’intérieur duquel on se sent vraiment chez soi. Cet immeuble prestigieux offre en location de grandes suites ensoleillées . Les moulures, les planchers de lattes et les foyers au bois renforcent les caractéristiques uniques qui en font un endroit tellement agréable à vivre. Plusieurs suites sont dotées d’un lave-vaisselle, d’une buanderie et d’une salle de conditionnement physique. Vivez dans un décor classiquetout en profitant du confort du 21e siècle.

DOWNTOWN Prestigious Montreal Address Near museums, shops, galleries, restaurants and Atwater Metro. Exceptionally large units and high ceilings. Wood fireplace. Brand new gym. An absolute must see!

One of the most prestigious addresses in Montreal, Haddon Hall, is located in the heart of beautiful, high-end

2255 Lambert-Closse (Rental Office)

Westmount. It is within walking distance of all amenities, including the hospitals, universities, schools, daycares and religious centres. A beautiful landmark in Montreal, featuring gothic-style architecture and an old Hollywood feel, Haddon Hall is a truly unique place to call home. This prestigious apartment building contains large, sunny rental suites with

CENTRE-VILLE Une adresse prestigieuse au cœur de Montréal

beautiful hardwood flooring. The crown moldings and wood burning fireplaces add to the unique characteristics that make it such a highly desirable place to live. Modern touches like in-suite laundry in many suites, a fitness room and dishwashers allow you to combine a classic decor with all the comforts of 21st century living.

À proximité des musées, des boutiques, des galeries, des restaurants et du métro Atwater. Logements exceptionnellement grands avec plafond haut. Foyer au bois. Salle de conditionnement physique flambant neuve. À voir absolument! 2255, rue Lambert-Closse (Bureau de location)

NO APPOINTMENT NECESSARY | SANS RENDEZ-VOUS OPEN 7 DAYS/WEEK | OUVERT 7 JOURS PAR SEMAINE

1 877 372-1287 www.haddonhall.ca haddonhall@realstar.ca WINTER 2013 QUARTIER SANTÉ

31


VENEZ DÉCOUVRIR LA COLLECTION DE 56 RÉSIDENCES SIGNATURE. COME AND DISCOVER OUR UNIQUE COLLECTION OF 56 SIGNATURE RESIDENCES.

379 OOO$ - 2,8M$

5 1 4 . 3 3 5 . 5 5 53

L EV ICTO IR E.CA

634 RUE SAINT-JACQUES




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.