VOTRE NOUVEL HÔPITAL AU SITE GLEN : UN TREMPLIN POUR MONTRÉAL
YOUR NEW HOSPITAL AT THE GLEN SITE: MONTREAL MOVING FORWARD
CONSTRUCTION
• MONTAGE PHOTO • PHOTOMONTAGE
NORMAND RINFRET
• MENER UNE TRANSFORMATION • LEADING A TRANSFORMATION
OPINION
• EXPERTS DU CUSM • MUHC EXPERTS
UNE PRODUCTION DE / PRODUCED BY
NUMÉRO SPÉCIAL SPECIAL ISSUE 2014-2015 GRATUIT – FREE
Discover Where Innovation Can Take You Laissez-vous porter par l’innovation The World’s ONLY Articulating HD 3D Video System
Le seule vidéoscope 3D articulé au monde
The World’s ONLY Fully-Integrated Ultrasonic and Advanced Bipolar Technology Le seule technologie bipolaire à ultrasons entièrement intégrée au monde For more information please contact your local Olympus Representative or call 1.800.387.0437 Pour plus de détails ou pour toute demande de renseignements sur les commandes, veuillez composer le 1.800.387.0437 © 2013 Olympus America Inc. Trademark or Registered Trademark of Olympus or its affiliate entities in the U.S. and/or other countries of the world. All patents apply. OCI-OAIENE0613AD11270-201411
D’une étincelle jaillissent les grandes mobilisations.
The spark that ignites life-changing commitment.
Rio Tinto Alcan est fier d’être l’un partenaires majeurs du Centre universitaire de santé McGill et ainsi de contribuer de façon significative à l’amélioration de la qualité de vie de nos concitoyens, aujourd’hui et pour les générations à venir.
Rio Tinto Alcan is proud to be a major partner of the McGill University Health Centre, contributing in a meaningful way to improving the quality of life of our fellow citizens, today and for generations to come. riotintoalcan.com
FĂŠlicitations! Congratulations!
Shield_White_2013
Philips tient à transmettre ses plus sincères félicitations Version 1.1 – 25 October 2013 au nouveau Centre universitaire de santé McGill (CUSM). Nous sommes honorés de nous joindre au CUSM dans la réalisation d’un établissement d’avant-garde et de continuer notre partenariat fondé sur nos valeurs communes, c’est-à-dire l’innovation et l’excellence dans les soins de santé et la recherche. Le nouveau Centre universitaire de santé McGill sera un modèle international de leadership médical et nous sommes fiers qu’il soit équipé de certaines des technologies les plus novatrices de Philips afin que le personnel et les médecins puissent offrir les meilleurs soins possibles aux patients. Félicitations encore une fois au CUSM et à la communauté pour cette étape très importante.
Philips wishes to extend our congratulations on the new McGill University Health Centre. We are honoured to join the MUHC in its vision to create a state of the art facility and to continue our partnership based on our shared values of innovation, excellence in healthcare and research. The new McGill University Health Centre will be a global model of healthcare excellence and we are proud that it will house some of Philips most advanced technologies for staff and physicians to deliver the best possible patient care. Congratulations again to the MUHC and the community on this very important milestone.
Iain Burns
Chef de la direction – CEO Philips Canada
Publié par Affaires publiques et planification stratégique du Centre universitaire de santé McGill en partenariat avec CMS world media Published by Public Affairs and Strategic Planning at the McGill University Health Centre in partnership with CMS world media Éditeurs | Publishers: JULIE PAQUET, TOM JONAS Rédactrice en chef | Editor in Chief: JULIE PAQUET Rédacteur | Editor: JASON SANTERRE Rédactrice adjointe | Assistant editor: JULIA ASSELSTINE Coordonnatrice | Coordinator: MARIE VAILLANT Conception graphique et mise en page | Creative Direction & Design: PIERRE DURAND Gestionnaire de production | Production Manager: ERIN LAFRENIÈRE Traduction | Translation: RACHEL BIBERIAN, DENYSE BIRON, AMY BUTCHER, GENEVIÈVE GRAVELLE, HÉLÈNE LEMIRE, DOMINIQUE PARÉ Photographes | Photographers: ROBERT DERVAL, PIERRE DUBOIS Auteurs/Contributors: JULIA ASSELSTINE, REBECCA BURNS, CINZIA COLELLA, STEPHEN HUEBL, FABIENNE LANDRY, ELIZABETH MCPHEDRAN, JULIE PAQUET, JULIE ROBERT, GILDA SALOMONE, JASON SANTERRE, P.A. SÉVIGNY, PAMELA TOMAN, CHRISTINE ZEINDLER Ventes publicitaires | Advertising sales: REESA BARR reesa@cmsworldmedia.com TOM JONAS tom@cmsworldmedia.com 4899, rue Notre-Dame Ouest, Montréal, QC H4C 1S9 514-931-0422, montrealensante.com cusm.ca/muhc.ca hopitalpourenfants.com/thechildren.com ©2014 SITE GLEN SITE est un numéro spécial publié par CMS world media. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux du CUSM. ©2014 SITE GLEN SITE is a special issue published by CMS world media. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of the MUHC.
Imprimé au Canada/printed in Canada
6
SITE GLEN SITE 2014-2015
ISSN: 1920-3144
Félicitations au CUSM pour ce nouveau chapitre prometteur de leur histoire. L’ouverture du CUSM marque un jour important pour le progrès des soins de santé, de la recherche et de l’éducation. L’achèvement de ce centre médical à la fine pointe de la technologie est un pas de géant vers l’amélioration des soins de santé à Montréal et partout dans le monde. TELUS Santé a depuis longtemps été un partenaire loyal du CUSM et continue aujourd’hui de le soutenir fièrement.
Congratulations to the MUHC for this exciting new chapter in their history. Opening the doors at the MUHC marks an important day for healthcare, research, education and advancement. The completion of this state-of-the-art medical centre is a monumental step towards improving healthcare in Montreal and around the world. TELUS Health has been a loyal partner of the MUHC and continues to be a proud supporter today.
telussante.com telushealth.com
Où que vous soyez, vous n’êtes jamais très loin de notre engagement. Norton Rose Fulbright est fier d’appuyer le CUSM, l’un des centres de santé les plus innovants en Amérique du nord.
Le droit à l’échelle mondiale nortonrosefulbright.com
Wherever you are, you are never that far from our commitment. Norton Rose Fulbright is proud to support one of the most innovative academic health centres in North America.
Law around the world nortonrosefulbright.com
Institutions financières | Énergie | Infrastructures, mines et matières premières Transport | Technologie et innovation | Sciences de la vie et soins de santé
Bienvenue au nouveau CUSM !
McKesson Canada est fière de travailler en partenariat avec le CUSM pour améliorer la qualité, la sécurité et le coût des soins prodigués aux patients. Nos solutions cliniques, technologiques et de distribution font une réelle différence dans la vie de millions de patients traités chaque jour au Canada.
Ensemble vers une meilleure santé
www.mckesson.ca
Suivez-nous
UNE GRANDE AVENTURE COMMENCE ! Félicitations pour le nouveau site GLEN! Sodexo est fière d’être partenaire du CUSM et de contribuer chaque jour depuis 15 ans, à améliorer la Qualité de Vie des patients, de leur famille et du personnel soignant.
A GREAT ADVENTURE BEGINS! Congratulations on the new GLEN site! As we have done every day for the past 15 years, Sodexo is proud to partner with the MUHC in improving the Quality of Life of patients, visitors and staff.
Depuis 1999, les équipes de Sodexo ont la responsabilité de la coordination des services alimentaires au sein de tous les hôpitaux du CUSM. En 2005 et pour la première fois au Québec, l’approche de « service au chambre » était implantée à l’Hôpital Général de Montréal. Cette innovation fait partie des solutions de services proposées par Sodexo qui contribuent à améliorer la Qualité de Vie des patients pendant leur séjour. Since 1999, our Sodexo teams have been entrusted with coordinating food services for all MUHC hospitals. And in 2005, for the first time in Quebec, we rolled out our room service dining experience at the Montreal General Hospital. This innovation is part of the service solutions provided by Sodexo, that contribute to improving the Quality of Life of patients during their stay. Pour en savoir plus sur nos services de Qualité de Vie, rendez-vous sur le site www.sodexo.ca et suivez-nous sur Twitter @SodexoCanada To learn more about our Quality of Life services visit us at www.sodexo.ca and follow us on Twitter @SodexoCanada
AMÉLIORER LA QUALITÉ DE VIE : UN ENJEU MAJEUR POUR LES HÔPITAUX AUJOURD’HUI
IMPROVING QUALITY OF LIFE: A KEY CHALLENGE FOR HOSPITALS TODAY
Les hôpitaux ne sont pas seulement des lieux où les maladies sont diagnostiquées et traitées. La pierre angulaire d’un service hospitalier, c’est la prise en charge de patients diminués physiquement, et souvent aussi psychologiquement, qui sont en outre privés des repères rassurants de leur vie quotidienne en famille. La Qualité de Vie et le bien-être à l’hôpital sont donc des facteurs clés pour leur bon rétablissement. Aujourd’hui, garantir l’excellence de la prise en charge au meilleur prix est un impératif pour tous les hôpitaux, permettant ainsi au personnel médical de se consacrer entièrement à son rôle premier: soigner les malades. C’est pourquoi Sodexo a mis au point un ensemble de solutions de services garantissant un environnement confortable et serein pour les patients, les familles et les professionnels de santé. Depuis plus de quatre décennies, le Groupe Sodexo assurent des services de soutien aux équipes médicales de quelques 4 300 établissements hospitaliers à travers le monde, avec toujours la même priorité: le bien-être des patients. L’approche commune à chaque service hospitalier offert est le confort et la sécurité des patients, la motivation des équipes, l’efficacité des organisations et l’optimisation des installations, participant ainsi à la réputation et l’image de l’établissement. Sodexo possède une réelle expertise de l’Amélioration de la Qualité de Vie des patients. Fort de cette expérience unique, Sodexo est bien placé pour comprendre parfaitement leurs attentes et pour devenir la plus grande entreprise de services dédiés à la Qualité de Vie.
Hospitals aren’t just places where diseases are diagnosed and treated. At the core of every process is the care of patients who are physically and often psychologically vulnerable, and separated from the comfort of their families and daily lives. Quality of Life and well-being are essential to their recovery. Today it’s critical for hospitals to guarantee excellent support services at the best price ensuring staff is free to focus on their highest priority – treating people. That’s why Sodexo has developed expertise in providing a comfortable and nurturing environment for patients, families and health care professionals. For over 40 years, Sodexo has been providing integrated support services in over 4,300 health care facilities worldwide with the wellbeing of patients foremost in mind. Sodexo’s healthcare solutions centre on patient comfort and safety, team motivation, efficient and smooth operations, and equipment and asset management and maintenance, thereby supporting and enhancing the image and reputation of our clients. Sodexo has special expertise in improving the Quality of Life of patients. This experience has led Sodexo to a genuine understanding of patient requirements and to become the worldwide leader in Quality of Life services.
MCGILL MUHC Using metals and LED lighting, Quebec sculptor Michel Goulet created Cœur à tout, a three-part mural that adorns the employee parkade at the MUHC’s new Glen site.
CONGRATULATIONS, PARTNER, ON YOUR NEW HOME In 1829, Canada’s first medical school, founded by four doctors at the Montreal General Hospital, became McGill’s original faculty. From that single classroom to the new McGill University Health Centre (MUHC), we are proud to be part of a long tradition of training health care practitioners across our network and in caring for Quebecers young and old.
Plus de
Présente dans
110 000 100 employés pays Une offre diversifiée de médicaments, de vaccins et de solutions thérapeutiques
More than
110,000 employees
Present in
100
countries
Offering diversified medicines, vaccines and innovative therapeutic solutions
SANOFI : AU SERVICE DES PATIENTS
SANOFI: FOCUSED ON THE NEEDS OF PATIENTS
Sanofi est une organisation mondiale de soins de santé intégrés qui développe et distribue des solutions thérapeutiques qui répondent à plusieurs des problèmes de santé les plus pressants. Nous sommes fiers d’appuyer les nouveaux hôpitaux du Centre universitaire de Santé McGill.
Sanofi is a global, integrated healthcare organization that finds and offers therapeutic solutions to many of the world’s most pressing health-related challenges. We are proud to support the new McGill University Health Centre Hospitals.
www.sanofi.com - www.sanofi.ca
@SanofiCanada
The MUHC is transforming its patient care, teaching, and research thanks to the construction of the Glen Site. The MUHC Foundation is right alongside. We have: • Contributed to the purchase of the land upon which the site was constructed • Helped fund $50 million to build the new Research Institute • Purchased the latest medical equipment • Supported exceptional teaching programs • Funded renovations at our existing hospitals to remain at the forefront of medicine • Engaged our community’s next generation in an active relationship with the MUHC And much more....
What will we do next? That depends on you Donate now! 514 931-5656
muhcfoundation.com
Warmest thank you to all those who participated in this once-in-a-lifetime achievement of enduring value for better healthcare in our community for many generations to come.
Bravo! Bravo! Bravissimo! John and Phyllis Rae Chair, Best Care for Life Campaign Nos remerciements à tous pour votre contribution à la réussite de ce projet unique qui permettra d’offrir les meilleurs soins de santé à notre communauté pour les générations à venir.
Bravo ! Bravo ! Bravissimo ! John et Phyllis Rae Président de la campagne Les meilleurs soins pour la vie
BLG IS PROUD TO SUPPORT THE MUHC in its mission to provide “The Best Care for Life”
BLG EST FIÈRE D’APPUYER LE CUSM
dans sa mission de fournir « les meilleurs soins pour la vie »
Calgary | Montréal | Ottawa Toronto | Vancouver | Waterloo Region Lawyers | Patent & Trade-mark Agents Borden Ladner Gervais LLP is an Ontario Limited Liability Partnership.
blg.com
En avant-première | Get a sneak peek
Vision
Bienvenue au site Glen ! 18 Welcome to the Glen site! Monsieur le Maire, voici Mme Brewster ! 42 Mr. Mayor, meet Mrs. Brewster!
Transformation
Entrevue avec Normand Rinfret : Mener une transformation 48 Interview with Normand Rinfret: Leading a transformation Au-delà des soins, la recherche et l’enseignement 54 Beyond Patient Care: Research and Academia Conjuguer le passé et l’avenir : Le patrimoine du CUSM 60 Bringing Past and Future together at the Glen La transition : On y est presque 64 Transition: We are almost there Solide de 25 000 tonnes d’acier d’armature ! Montage photo 70 Solidly reinforced with 25,000 tonnes of steel! Photomontage
Innovation
L’équipement hypermoderne du Glen, un saut dans le futur 88 Ultramodern equipment at the Glen, a leap into the future Le site Glen, aussi vert à l’intérieur qu’à l’extérieur 84 Green on the inside and out at the Glen De nouvelles veines pour le site Glen ! Le système de tubes pneumatiques 98 Brand New Veins for the Glen Site! The pneumatic tube system au-dessus : Le nouveau bloc opératoire expérimental 102 AUncutcran above: The new Experimental OR
106
Fou o
d
O S
TO
Dans les coulisses du site Glen Behind the scenes at the Glen site
partenaire officiel de la CUSM
OFFICIAL partner
TO THE MUHC
16
SITE GLEN SITE 2014-2015
Félicitations au nouveau cusM!
congratulations to the new MuHc!
uNe éQuiPe – uNe exPertise succès d’ici UNE ÉQUIPE — UNE– uN EXPERTISE ONe teaM – ONe sPecialty – a lOcal success stOry UN SUCCÈS D’ICI
urnisseur officiel
de la CUSM
OFFICIAL SUPPLIER
O THE MUHC
C
de la CUSM
OFFICIAL SUPPLIER
TO THE MUHC
Fondée par des pharmaciens d’ici il y a 30 ans, Pharmascience est aujourd’hui l’un des chefs de file du secteur pharmaceutique auFondée Québec. sont et des efforts déployés par notre des parNos desréalisations pharmaciens d’icile ilfruit y a du 30 talent ans, Pharmascience est aujourd’hui l’unéquipe, des chefs partenaire gens passionnés dont le savoir-faire a gagné la confiance des pharmaciens et des médecins, et assure notre officiel de file du secteur pharmaceutique au Québec. Nos réalisations sont le fruit du talent et des de la CUSMannée après année. succès OFFICIAL
ans • years
e
Fournisseur officiel
efforts déployés par notre équipe, des gens passionnés dont le savoir-faire a gagné la
partner Founded by local is aetleader the pharmaceutical industry in confiance despharmacists, pharmaciensPharmascience et des médecins, assureofnotre succès année après année. TO THE MUHC 30 years ago Quebec. Our achievements are the fruit of the labour and talent of our team of passionate people, whose knowhow has gained the trust of pharmacists and doctors, which ensures our success year after year.
pharmascience.com
Excellence
Informer et soutenir nos patients et leurs proches 110 Informing and supporting our patients and their loved ones Un avant-goût des soins spécialisés 114 A new era of specialized healthcare Les hommes et les femmes derrière le nouveau CUSM 118 The men and women behind the new MUHC Code de couleurs : Trouver son chemin facilement 122 Colour Coded: Finding your way easily Art public : Créer un environnement propice à la guérison 126 Public art: Creating a truly healing environment Les artistes et les œuvres de la collection d’art public du CUSM 130 The artists and their work for the MUHC public art collection
1, 2, 3 Go
En route pour le Glen ! 134 To the Glen we go!
Les experts du CUSM partagent leur opinion 138 MUHC experts voice their opinion 300 000 000 fois merci ! 142 300 million thank you’s! À quoi s’attendre le JOUR J 146 What to expect on MOVING DAY Vous êtes tous invités à l’inauguration de votre nouvel hôpital 148 You are invited to the inauguration of your new hospital
Supplément
Le nouveau Centre du cancer des Cèdres 145 The new Cedars Cancer Centre
18
SITE GLEN SITE 2014-2015
L’expert reconnu au Québec pour ses services de logistique hospitalière. Fier partenaire des approvisionnements et gestion du matériel du CUSM. Quebec’s acknowledged expert in hospital logistics services. Proud partner of Procurement and Material Management at the MUHC.
Les plus grands projets d’infrastructures de santé méritent une équipe juridique de renom. Dentons. Cabinet créé par Salans, FMC et SNR Denton, désormais cabinet d’avocats mondial Élite.*
You can count on us to look at your healthcare infrastructure projects from all angles. Dentons. The new Global Elite law firm created by Salans, FMC and SNR Denton.*
dentons.com © 2014 Dentons. Dentons est un cabinet d’avocats international qui fournit des services à sa clientèle par l’intermédiaire de ses cabinets membres et des membres de son groupe partout dans le monde. Prière de consulter les avis juridiques à l’adresse dentons.com. *Indice de notoriété des cabinets d’avocats mondiaux Élite 2013 d’Acritas. © 2014 Dentons. Dentons is a global legal practice providing client services worldwide through its member firms and affiliates. Please see dentons.com for Legal Notices. *Acritas Global Elite Law Firm Brand Index 2013.
Dépasser les attentes croissantes de nos clients. Anticipate. Innovate. Exceed.
Toutes nos félicitations au nouveau CUSM! Congratulations to the new MUHC!
Vision
Bienvenue au site Glen !
Welcome to the Glen site!
NOUVELLES INSTALLATIONS DU CUSM : UN CENTRE DE SANTÉ UNIVERSITAIRE EXCEPTIONNEL
INTRODUCING MUHC’S NEW FACILITIES: AN EXCEPTIONAL ACADEMIC HEALTH CENTRE
ELIZABETH McPHEDRAN
L
orsqu’il ouvrira ses portes au printemps 2015, le site Glen aura déjà à son actif près de 350 ans d’expérience reconnue dans le domaine des soins de santé. Grâce à l’expé-
rience combinée des institutions qui s’y installeront, c’est-à-dire trois hôpitaux fondateurs du Centre universitaire de santé McGill
I
t may be a brand new complex, but when it opens its doors in the spring of 2015, the Glen site will already offer close to 350 years of renowned experience in health care. With three of
the MUHC founding hospitals moving to the new health centre, along with our Research Institute and new Cedars Cancer Cen-
(CUSM), l’Institut de recherche et le nouveau Centre du cancer
tre, their combined total of experience and stellar reputations
des Cèdres, et grâce à l’excellente réputation de chacune de ces
means patients can come to expect the same level of service
institutions, les patients peuvent s’attendre à recevoir, dans nos
they have grown accustomed to in new state-of-the-art facili-
nouvelles installations modernes, la même qualité de service
ties. Take a look at some of the ways in which these sites are
que celle à laquelle ils ont été habitués par le passé. Découvrez
being seamlessly integrated into the hospital complex:
comment ces différentes entités ont été intégrées harmonieusement au complexe hospitalier.
20
SITE GLEN SITE 2014-2015
Vision ROYAL VICTORIA HOSPITAL Comprised of ten storeys and two blocks (C and D), the Royal Victoria Hospital (RVH) along with the Montreal Chest Institute (MCI) come together to create the Glen site adult hospital. The site has been strategically designed to create space for multi-disciplinary teams, facilitating teamwork amongst our healthcare professionals to encourage more efficient patient care. Each of our 346 single-patient rooms comes equipped with natural light, air conditioning, a visitor area with a sofa, and a private bathroom to create a positive healing environment. Studies have also proven that single rooms decrease the risk of nosocomial infections from spreading. What’s more, the spaciousness of each patient room allows us to bring equipment directly to the bedside, meaning care will come to the patient to the extent possible and reduce the need to transport individuals elsewhere for testing. Our state-of-the-art Emergency Department (ED) is designed to maximize efficiency so patients receive the fastest and highest quality care possible. With its linear, or accordion, design, the ED can expand and contract as patient volumes and staffing require. With 14 exam rooms, two triage rooms, four resuscitation rooms and 33 stretcher rooms, everyone will have a designated space to be examined, meaning no stretchers crowding the hallways. The ED also contains its own Medical Imaging Department and set of trauma elevators to swiftly transport patients to other areas of the hospital. In case of a pandemic, the ED can be quickly sanctioned off gg
HÔPITAL ROYAL VICTORIA Occupant dix étages et deux blocs (C et D), l’Hôpital Royal Victoria (HRV) et l’Institut thoracique de Montréal (ITM) s’unissent pour créer l’hôpital réservé aux adultes au site Glen. Cet hôpital a été conçu stratégiquement, afin de créer l’espace suffisant pour permettre à des équipes multidisciplinaires d’y intervenir et de faciliter le travail d’équipe entre nos professionnels de la santé, dans le but de favoriser une prestation de soins plus efficace. Chacune de nos 346 chambres individuelles, baignées de lumière naturelle, comporte les caractéristiques suivantes : air climatisé, canapé-lit dans la section réservée aux visiteurs, salle de bains privée, autant d’éléments destinés à créer un environnement propice à la guérison. Des études ont aussi démontré que les chambres individuelles réduisent le risque de propagation des infections nosocomiales. g SITE GLEN SITE 2014-2015
21
Clinical trials?
An essential step in the development of new medications
A
s a local business based out of Laval, Quebec, Algorithme Pharma successfully conducts over 200 clinical trials annually. With over 20 years in business, Algorithme Pharma has become one of the largest full service providers focused on early stage clinical research. Our services include large and small molecule Bioanalysis, Data Management, Biostatistics, Regulatory Support, Clinical Pharmacology and Project management. Clinical trials take place at our facility in Montreal, capable of housing up to 265 participants at any given time. With a local database of over 150,000 participants, over 5,000 people take part in clinical trials at Algorithme Pharma each year. Since its opening in 1996, Algorithme Pharma has grown to over 500 professionals who work together with a common goal: to contribute to the advancement of pharmaceutical science.
From one Montreal-based organization to another, Algorithme Pharma would like congratulate the MUHC on the successful launch of this great new addition to our community!
ALGOPHARM.COM contact@algopham.com
Ladies and Gentlemen, help advance clinical research. This year, several studies will be available for post-menopausal women and patients suffering from hepatitis, diabetes and low testosterone. Receive up to $4,000. Receive up to $250 for each patient referred! All associated risks will be explained prior to your participation.
PARTICIPANTS.ALGOPHARM.COM 514 381-ALGO
Vision g De plus, la taille des chambres
gg into “clean” and “dirty”
destinées aux patients nous permet
zones to stop the spread
d’apporter l’équipement directement
of infection. The
à leur chevet; en conséquence, le per-
current
RVH
sonnel soignant va se déplacer vers
Women’s Health Mission
les patients, diminuant le transport
will be able to continue
de ces derniers ailleurs dans l’hôpital
its mission of providing
pour des examens.
women with superior care,
Notre département des Urgences
where ambulatory clinics,
à la fine pointe de la technologie est
triage and delivery rooms,
conçu pour maximiser l’efficacité et la
and
rapidité des soins de la meilleure qua-
unit are all housed under
a
pre/postpartum
one roof. This means that
lité. Grâce à sa conception linéaire, en accordéon, le département des Urgences peut s’agrandir ou rapetisser selon les besoins.
within the space of just a few metres, a woman
Avec 14 salles d’examen, deux salles de triage, quatre salles de réanimation et 33 salles
in labour can be admitted, examined and as-
réservées aux civières, chaque patient disposera d’un espace désigné, où il sera examiné;
signed a room. In the case of complications with
il n’y aura par conséquent plus de civières encombrant les corridors. Les Urgences dispo-
the delivery, two caesarean rooms are strategic-
seront également de leur propre service d’imagerie médicale et d’ascenseurs pour trans-
ally located at the end of the unit and connected
porter sans tarder les patients victimes d’un traumatisme vers d’autres sections de l’hôpi-
to the Neonatal Intensive Care Unit if the baby
tal. En cas de pandémie, le département des Urgences pourra rapidement être divisé en
requires immediate care. The delivery rooms
zones « saines » et « contaminées », dans le but d’empêcher la propagation de l’infection.
are designed with mothers and their families
La mission Santé des femmes présentement à l’Hôpital Royal Victoria poursuivra ses
in mind so that loved ones can take part in this
activités au site Glen. Le CUSM offrira aux femmes des soins de qualité supérieure, et
special event.
toutes les unités de soins ambulatoires, les salles de triage et d’accouchement ainsi que
Additionally, the adult hospital houses 14
l’unité de soins pré/post-partum seront regroupées sous un même toit. Ainsi, dans un
operating rooms and 15 intervention rooms as
rayon de quelques mètres, une patiente en travail pourra être admise, examinée et se voir
well as nearly 30 specialties for adults in sur-
assigner une chambre. En cas de complications pendant l’accouchement, deux salles de
gical care, diagnostic services, ambulatory clin-
césariennes stratégiquement situées à l’extrémité de l’unité et reliées à l’unité de soins
ics and inpatient units. An impressive cluster of
intensifs néonatals pourront au besoin prendre le bébé en charge. Les salles d’accouche-
Medical Imaging services spanning adult and
ment ont été conçues pour accueillir les mères et leur famille; ainsi, les proches pourront
pediatric care on the lower floors translates to
participer à cet événement tout spécial.
direct and fast access from key units. The cur-
En outre, l’hôpital destiné aux adultes abritera 14 salles d’opération et 15 salles d’in-
rent RVH Oncology Day Centre will be right
tervention; il comptera aussi près de 30 spécialités destinées aux adultes, dont les soins
down the hall in its new home at the Cedars
chirurgicaux, les services diagnostiques, les unités de soins ambulatoires et des unités de
Cancer Centre, and laboratories moving over
soins. La présence, sur les étages inférieurs, des services d’imagerie médicale, couvrant
from the Royal Victoria will settle nicely into
les soins pédiatriques et les soins destinés aux adultes, permettra aux unités d’avoir accès
the new Research Institute.
rapidement et directement à ces services. Le Centre de jour en oncologie actuellement à
With the best in adult care also comes the
l’Hôpital Royal Victoria sera au bout du couloir, dans ses nouveaux locaux, au Centre du
best in adult health resources. Our on-site Adult
cancer des Cèdres, et les laboratoires de cet hôpital vont déménager dans les locaux du
Resource Centre makes the most up-to-date ma-
nouvel Institut de recherche.
terials available for any additional information
La crème des hôpitaux pour adultes se doit d’offrir les meilleures ressources à ses
that patients, their family members and stu-
patients et leurs proches. Le centre de ressources pour adultes donnera accès à la docu-
dents may need. Books, information pamphlets,
mentation la plus à jour, renfermant des renseignements additionnels dont les patients,
medical reviews, study desks, computers, Wi-Fi,
les membres de leur famille et les étudiants pourraient avoir besoin. Des livres, des bro-
and an in-house librarian are there to help – all
chures explicatives, des articles scientifiques, des postes de travail, des ordinateurs, un
of which is housed in a high ceiling environ-
accès Wi-Fi et les services d’un bibliothécaire seront mis à la disposition des utilisateurs
ment that maximizes natural light and offers a
– toutes ces ressources seront accessibles dans des locaux qui comporteront beaucoup
spacious seating area.
de places assises et qui profitent de plafonds surélevés, maximisant la lumière naturelle.
24
SITE GLEN SITE 2014-2015
Les petites cellules ne devraient jamais causer de gros problèmes. Small cells don’t have to lead to big problems.
Grâce aux réponses de Siemens, les médecins détectent les maladies plus rapidement, ce qui réduit les coûts et prolonge les vies. Plus tôt nous détectons les maladies, moins elles ont de conséquences néfastes. D’ailleurs, une grande majorité des coûts imputés aux soins de santé servent à traiter les patients en phase terminale souffrant d’un cancer ou d’une maladie du cœur. Grâce à la technologie de pointe de Siemens en matière de diagnostics, les médecins peuvent détecter plus vite ces maladies dévastatrices. Ainsi, les patients reçoivent plus rapidement le traitement dont ils ont besoin, ce qui sauve des vies et réduit les coûts. Chaque fois qu’il y a des questions de santé épineuses, nous y répondons.
Siemens answers help doctors detect diseases earlier, saving costs and extending lives. When diseases are caught early, they make less of an impact on everyone. That’s because a large majority of today’s healthcare costs go toward treating the late stages of diseases like cancer and heart disease. With Siemens advanced diagnostic technology, doctors can accurately identify these killers earlier. So patients get the treatment they need sooner. Which helps save lives and cuts costs. Wherever there are tough healthcare questions, we’re answering them.
siemens.ca
Vision INSTITUT THORACIQUE DE MONTRÉAL Le nouveau site Glen permettra à l’Institut thoracique de Montréal (ITM) de poursuivre sa tradition d’excellence dans le domaine de la médecine respiratoire, grâce à de l’équipement de pointe et à des installations ultramodernes dans le bloc D, le tout soigneusement planifié par nos professionnels. Conçues expressément pour offrir une gamme de services spécialisés dans le domaine de la médecine respiratoire, les services ambulatoires et l’Hôpital de jour permettront d’évaluer les patients et de traiter diverses maladies respiratoires, comme la bronchopneumopathie chronique obstructive (BPCO), l’asthme, la tuberculose, les troubles du sommeil, la fibrose kystique et les cancers du poumon. L’ITM sera situé au rez-de-chaussée ; ses activités seront réparties dans plus de 19 salles d’examen, neuf aires de traitement et quatre salles de réveil. Le laboratoire de fonction pulmonaire comportera 11 salles d’examen destinées à l’évaluation des capacités respiratoires. Disposant de sept salles de soins intensifs et de 26 chambres pour les patients hospitalisés, les unités de soins intensifs de l’ITM seront situées au huitième étage. Elles ont été conçues pour opti-
MONTREAL CHEST INSTITUTE The new Glen site will allow the Montreal Chest Institute (MCI) to continue its tradition of excellence in respiratory medicine thanks to cuttingedge equipment and state-of-the-art facilities in Block D; all of which have been carefully planned and selected with our staff. Built specifically to provide a range of specialized services in respiratory medicine, the ambulatory clinics and Day Hospital will evaluate and treat respiratory diseases including chronic obstructive pulmonary disease (COPD), asthma, tuberculosis, sleep disorders, cystic fibrosis and
miser la fonctionnalité du personnel soignant ainsi que le confort
lung cancers. Located on the ground floor, activities are spread out over
des patients. L’étage sera également doté d’une salle familiale,
19 exam rooms, nine treatment areas, and four recovery rooms. The Pul-
comprenant une cuisine et une salle de bains, à l’intention des visi-
monary Function Laboratory itself comes complete with 11 exam rooms
teurs.
for pulmonary function testing.
La Clinique des troubles du sommeil de l’ITM, située au qua-
With seven intensive care rooms and 26 inpatient rooms, the MCI
trième étage, compte neuf chambres individuelles confortables,
Acute and Intensive Care units located on the eighth floor are designed
dégageant une ambiance calme, destinées aux patients présen-
to optimize caregiver functionality and patient comfort. The floor also
tant des troubles du sommeil. Trois de ces chambres sont réser-
comes equipped with a family lounge, including kitchen and bathroom,
vées aux essais cliniques, dans le but d’aider les chercheurs du
for visitors to feel more at home while their loved ones receive treatment.
CUSM à faire progresser les travaux menant à des découvertes
The MCI Sleep Laboratory on the fourth floor offers 9 calm and com-
très prometteuses quant à de nouveaux traitements des troubles
fortable single patient rooms dedicated to patients suffering from sleep
du sommeil.
disorders. Three of those rooms are reserved for conducting clinical trials
L’emplacement central de l’ITM au sein du complexe hospitalier se traduit par un accès direct et facile aux départements voisins,
to help MUHC researchers advance highly promising discoveries towards new treatments in sleep disorders.
comme les Urgences pour adultes, l’imagerie médicale et le cen-
The MCI’s central location within the hospital complex means it has
tre de prélèvements pour les services ambulatoires. Cette situa-
direct and easy access to nearby departments, such as the adult ED, med-
tion géographique permet à nos équipes d’offrir à nos patients des
ical imaging, and our ambulatory test centre. This allows our teams to
soins interdisciplinaires efficaces et accessibles.
provide patients with effective and accessible interdisciplinary care.
26
SITE GLEN SITE 2014-2015
UC201100972i EN © Medtronic, Inc. 2014. All Rights Reserved.
Increased collaboration sparks new ideas. And new opportunities.
Une collaboration accrue fait jaillir de nouvelles idées. Et de nouvelles possibilités.
Our mission to alleviate pain, restore health
Notre mission de soulager la douleur, rétablir la
and extend life, written more than 50
santé et prolonger la vie, définie il y a plus de 50
years ago by our founder Earl Bakken, has
ans par notre fondateur Earl Bakken, n’a jamais
never wavered. Not even in the face of today’s
fléchi. Pas même dans l’environnement difficile des soins
challenging healthcare environment. We’ve been at
de santé d’aujourd’hui. Nous vous accompagnons depuis
your side for decades, providing the most advanced,
des décennies, fournissant des dispositifs médicaux des
life-changing medical devices. Now let’s take the
plus avancés et novateurs. Maintenant, allons encore plus
next step. Let’s build on our partnership to optimize
loin en tirant parti de notre partenariat pour optimiser la
healthcare delivery and access for your patients.
prestation et l’accès aux soins de santé pour vos patients.
Innovating for life.
DU PASSÉ... ....VERS L’AVENIR L’ HISTOIRE DE L’HÔPITAL ROYAL VICTORIA Salle d’opération de l’Hôpital Royal Victoria, 1910 - Archives de l’Université McGill
Infirmières de l’Hôpital Royal Victoria vers 1900 - Archives de l’Université McGill
Grâce au soutien sans failles des membres de la communauté de Montréal, l’Hôpital Royal Victoria cumule aujourd’hui plus de 120 ans d’excellence et d’innovation dans le domaine de l’enseignement, de la recherche et des soins médicaux. Nous sommes reconnaissant envers nos donateurs, nos équipes soignantes, nos bénévoles ainsi qu’envers nos patients et leurs familles pour leur confiance, leur passion et leur engagement alors que nous embarquons dans ce nouveau voyage.
Ambulance de l’HRV devant l’entrée principale, 1903 - Archives de l’Université McGill
Un grand MERCI à eux! À BIENTÔT DANS NOTRE NOUVEL HÔPITAL!
Salle publique de l’HRV à Noël, 1903 - Archives de l’Université McGill
FROM THE PAST... ...TO THE FUTURE THE STORY OF THE ROYAL VICTORIA HOSPITAL
Thanks to the enduring support of the Montreal community, the Royal Victoria Hospital has accumulated over 120 years of excellence and innovation in teaching, research and medical care, earning its standing as a world-class facility. We are grateful to our generous donors, our tireless staff and volunteers, as well as countless patients and their families, for their trust, their passion and their commitment as we embark upon this historic journey from the old to the new. THANK YOU! WE CAN’T WAIT TO WELCOME YOU TO OUR NEW HOME!
Illustration d’une chambre de patient à l’HRV du site Gen
Vision MONTREAL CHILDREN’S HOSPITAL The Montreal Children’s Hospital (MCH) at the new Glen site has been designed with the input of our staff to create efficient spaces that support today’s best practices in medicine, making our ability to provide excellent care to patients and their families easier. Spanning nine storeys in blocks A and B, the MCH comes complete with 154 single patient rooms, each with a section with large reclining couches for parents to keep their children company both day and night. The new pediatric Emergency Department (ED) and trauma centre is twice the size of our current facility. Centrally located on the S1 level, the ED is close to key care facilities that will enhance efficiency and make collaboration easier for our teams. Moreover, its linear design separates the flow of patients and family members from staff, allowing for a more efficient work flow, greater privacy and confidentiality, and greater visibility of patients by staff. Our 52-bed Neonatal Intensive Care Unit is located next door to the birthing centre so that sick newborns get the care they need as quickly as possible while remaining close to their mothers. Rooms with added space for multiples means twins and triplets can stay together.
HÔPITAL DE MONTRÉAL POUR ENFANTS Au nouveau site Glen, l’Hôpital de Montréal pour enfants (HME) a été conçu en tenant compte des suggestions de notre personnel, afin de créer des locaux suffisamment grands pour soutenir les pratiques médicales exemplaires actuelles, nous permettant ainsi d’offrir d’excellents soins aux patients et de faciliter la vie de leurs proches. Occupant neuf étages dans les blocs A et B, l’Hôpital de Montréal pour enfants compte 154 chambres individuelles ; chacune dotée d’un canapé-lit à l’intention des parents souhaitant tenir compagnie jour et nuit à leur enfant. Le nouveau département des Urgences et le nouveau centre de traumatologie pédiatrique sont deux fois plus grands que nos installations actuelles. Situées au niveau S1, les Urgences sont à proximité des principales installations de soins, ce qui accroîtra l’efficacité et assurera une meilleure collaboration entre nos équipes. De plus, sa conception linéaire sépare les patients et les familles du personnel, favorisant un meilleur service, offrant davantage d’intimité et de confidentialité et permettant au personnel de mieux voir les patients.
The site also includes nine ambulatory zones, a day hospital and dialysis unit, six state-
Notre unité de soins intensifs néonatals de 52 lits jouxte le centre des naissances,
of-the-art operating rooms and six intervention
de façon à ce que les nouveau-nés malades obtiennent aussi rapidement que possible
rooms, an immunocompromised care unit and
les soins dont ils auront besoin, tout en restant à proximité de leur mère. Il y a aussi des
oncology day hospital, and a pediatric psych-
chambres plus grandes pour les naissances multiples, ce qui signifie que les jumeaux et
iatry department. With such close proximity
les triplés pourront rester ensemble. g
to the adult hospital services, our young gg
30
SITE GLEN SITE 2014-2015
Welcome to the new MUHC!
McKesson Canada is proud to partner with the MUHC to improve the quality, security and cost of patient care. Our clinical, technological and distribution solutions make a real dierence in the lives of millions of patients treated every day in Canada.
Together for better health
www.mckesson.ca
Follow us
EN ROUTE VERS LE NOUVEAU CHILDREN
105 millions $ amassés / 105 millions de mercis
ON OUR WAY TO A BRAND NEW CHILDREN’S $105 million raised / 105 million thank yous
Vision g Les nouvelles installations comprennent également neuf sections réservées aux
gg patients who reach adulthood will be able
soins ambulatoires, un hôpital de jour et une unité de dialyse, six salles d’opération à
to make a seamless transition from pediatric
la fine pointe de la technologie et six salles d’intervention, une unité de soins pour les
care to adult care, meaning less worry about
patients immunodéprimés et un hôpital oncologique de jour, ainsi qu’un département de
moving to a new hospital or getting used to a
pédopsychiatrie. Grâce à la proximité des services hospitaliers pour adultes, nos jeunes
new health team.
patients atteignant l’âge adulte pourront vivre une transition tout en douceur lorsqu’ils
Though the team is dedicated to providing
passeront des soins pédiatriques aux soins pour adultes ; ils éprouveront ainsi moins d’in-
exceptional pediatric medicine, the new MCH
quiétudes à l’idée d’être soignés dans un nouvel hôpital ou de s’habituer à une nouvelle
hasn’t forgotten that its patients are still kids.
équipe de professionnels de la santé.
Joyful colours and soothing materials will help
Bien que l’équipe vise avant tout à offrir des soins médicaux pédiatriques exception-
reduce the stress of being in the hospital. When
nels, la direction du nouvel Hôpital de Montréal pour enfants n’a pas oublié que ses pa-
patients have to go for medical imaging exams,
tients sont encore des enfants. Des couleurs gaies et des matériaux apaisants contribue-
colourful ceiling decorations will make the
ront à réduire le stress d’une visite ou d’un séjour à l’hôpital. Lorsque les jeunes patients
space inviting and interactive. Special resour-
devront subir des tests d’imagerie médicale, les plafonds décorés de couleurs vives ren-
ces, such as a modern and spacious Family Re-
dront l’espace invitant et interactif. Des installations spéciales, comme un centre de res-
source Centre, which will include a family con-
sources famille moderne et spacieux, comprenant une salle de conférence familiale, un
ference room, a business centre complete with
centre d’affaires complet avec accès à Internet et à la technologie Wi-Fi, des services
internet access, printing and faxing services
d’impression et de télécopie, sans oublier une bibliothèque complète consacrée à la san-
and Wi-Fi, as well as a more complete consumer
té, seront à la disposition des visiteurs. Dernier élément, mais non le moindre, le nouvel
health library. Last but not least, the new MCH
Hôpital de Montréal pour enfants proposera des salles de jeu et un terrain de jeu extérieur,
offers playrooms and an outdoor playground for
qui raviront les enfants.
kids to enjoy.
SITE GLEN SITE 2014-2015
33
Vision
CENTRE DU CANCER DES CÈDRES Le nouveau Centre du cancer des Cèdres au site Glen mettra à la disposition des Québécois certaines des installations de traitement du cancer les plus raffinées du pays. Il offrira aussi aux patients atteints de cancer et à leur famille tout ce dont ils auront besoin de façon pratique et centralisée. Situé au niveau S1, le département de radio-oncologie sera doté de huit accélérateurs linéaires et de 12 salles d’examen. Ces locaux abriteront de l’équipement de pointe, comme le Cyberknife M6®, système de radiochirurgie automatisé utilisé pour traiter des tumeurs ; ce sera le premier appareil de sa génération à être installé dans un hôpital au pays. Notre hôpital oncologique de jour comprendra une combinaison de chambres individuelles et d’aires ouvertes dotées de fauteuils inclinables, permettant à 50 patients de recevoir des traitements en même temps. Le Centre compte également des zones de soins ambulatoires, une clinique de physique médicale, une pharmacie d’oncologie, un hôpital de jour en soins palliatifs et l’Unité de recherche clinique et registre des tumeurs.
CEDARS CANCER CENTRE
Des efforts additionnels sont déployés pour améliorer l’aspect humain des soins de
The new Cedars Cancer Centre at the Glen will
santé ; par exemple, le CUSM comporte des espaces verts favorisant la guérison, comme
provide Quebecers with some of the finest can-
un jardin de la tranquillité, le Centre de ressources CanSupport des Cèdres, véritable
cer care facilities in the country and conven-
havre de paix pour les personnes ayant besoin de consulter sa vaste bibliothèque renfer-
iently offer cancer patients and their families
mant des renseignements importants sur la santé ou sur les groupes de soutien, dans
everything they require all in one location.
un environnement utilisant de l’équipement et des technologies de pointe et plus encore. Conformément à la mission d’enseignement du CUSM, le Centre du cancer des g 34
SITE GLEN SITE 2014-2015
Located on S1 level, the Radiation-Oncology department comes equipped with eight gg
Vision
La réception du Centre du cancer des Cèdres The reception desk at the Cedars Cancer Centre gg linear accelerator bunkers and 12 exam rooms. These spaces house cutting-edge equipment such as the Cyberknife M6®, an automated radiosurgery system used to fight tumours and the first of its generation in a Canadian hospital. Our Oncology Day Hospital is designed with a mix of single rooms and open-bay recliner stations, allowing 50 patients to undergo treatment simultaneously. The Centre also comes complete with ambulatory clinics, a medical physics department, an oncology pharmacy, a palliative care day hospital, and a Clinical Research Unit and Tumour Registry. Additional efforts made to improve the human side of healthcare include healing green spaces, such as a tranquility garden; the Cedars CanSupport Resource Centre, a quiet haven for those needing to access its vast library of important health information or support groups; leading-edge equipment and technology, and much more. In line with the MUHC’s teaching hospital mission, the Cedars Cancer Centre allows our team of stellar medical professionals to continue to pioneer cancer diagnosis and treatment while teaching the next generation of oncology specialists. As such, the Centre has numerous conference rooms and five team rooms for multi-disciplinary consultation and teaching. The new facilities are also better positioned to support the crucial work of the Rossy Cancer Network – a partnership comprised of McGill, the Montreal Jewish Hospital and St Mary’s Hospital – leaders who strive to improve quality, effectiveness and efficiency across the continuum of cancer care in Quebec.
g Cèdres permet à notre brillante équipe de professionnels de la santé de continuer de faire œuvre de pionnier dans les domaines du diagnostic et du traitement du cancer, tout en enseignant à la prochaine génération de spécialistes. Le Centre dispose par conséquent de nombreuses salles de conférences et de cinq salles d’équipe destinées à des consultations multidisciplinaires et à des activités de formation. Les nouvelles installations sont aussi en meilleure position pour soutenir le travail crucial du Réseau de cancérologie Rossy – partenariat regroupant l’Université McGill, l’Hôpital général juif de Montréal et le Centre hospitalier de St. Mary – autant de chefs de file qui déploient de nombreux efforts pour améliorer la qualité, l’efficacité et l’efficience de l’ensemble du processus des soins oncologiques au Québec. SITE GLEN SITE 2014-2015
35
Vision INSTITUT DE RECHERCHE L’Institut de recherche du CUSM (IR-CUSM) au site Glen sera à l’avant-plan de l’innovation, regroupant des chercheurs qui travaillent dans les domaines de la médecine pédiatrique et de la médecine destinée aux adultes. Évoluant dans des espaces modulaires ouverts, plus de 500 chercheurs pourront travailler en groupes multidisciplinaires dynamiques pour effectuer de la recherche fondamentale et de la recherche clinique. Tous les chercheurs seront réunis, afin de faciliter la recherche interdisciplinaire, la formation et la sensibilisation du public. L’IR-CUSM comporte trois secteurs : le Centre de biologie translationnelle (CBT), le Centre de médecine innovatrice (CMI) et le Centre de recherche évaluative en santé (CRES). Ensemble, ces centres contribueront à transformer les connaissances en nouvelles découvertes liées à des traitements destinés à nos patients. Situé dans le bloc E au site Glen, le CBT abritera les activités de recherche fondamentale. Les chercheurs seront organisés en « voisinages de recherche ». Chaque voisinage sera soutenu par des plateformes techniques et de recherche partagées, y compris des biobanques et une unité de recherche de médicaments et de thérapies
RESEARCH INSTITUTE
expérimentales.
The Research Institute (RI-MUHC) at the Glen
Le CMI se spécialisera dans la gestion
site will be at the forefront of innovation, bring-
d'études cliniques afin de transformer effi-
ing together researchers in both pediatric and
cacement les découvertes en nouveaux
adult medicine. Organized as open, modular
traitements destinés à nos patients et à la
spaces, over 500 researchers will be able to work
collectivité. Situé au sein de l’hôpital, au
in multi-disciplinary dynamic groupings of
quatrième étage des blocs B et C, le CMI
fundamental and clinician researchers, brought
évoluera dans les domaines des soins
together to facilitate interdisciplinary research,
pédiatriques et adultes. De plus, sa situa-
training and public outreach.
tion centrale permettra un accès vertical
The RI-MUHC is made up of three compon-
immédiat aux unités de soins ambulatoires
ents: the Centre for Translational Biology (CTB),
et aux unités de patients hospitalisés, facilitant ainsi la communication entre les méde-
the Centre for Innovative Medicine (CIM) and
cins des soins ambulatoires et ceux du CMI – élément essentiel à la recommandation de
the Centre for Outcomes Research and Evalua-
patients en vue de futurs projets de recherche.
tion (CORE). All together, these centres will help
Pour sa part, le CRES regroupera des épidémiologistes, des biostatisticiens et des chercheurs dans le domaine de la santé ainsi que des stagiaires et autres profession-
to transform knowledge from new discoveries into new treatments for our patients.
nels. Leur travail améliorera notre compréhension des causes et des traitements d’un
Situated in Block E of the Glen site, the CTB
vaste éventail de maladies, dont le cancer, les maladies cardiovasculaires et les troubles
will be home to fundamental research activ-
respiratoires. L’un des principaux centres d’intérêt sera l’étude de la méthodologie de g
ities. Researchers will be organized into gg
36
SITE GLEN SITE 2014-2015
Centre hospitalier de St. Mary St. Mary’s Hospital Center
Vision g recherche et le développement d’ou-
gg “research neighbourhoods” to encourage interdisciplinary collaboration. Each neighborhood will
tils adéquats pour différents types de
count on support from shared cores and research platforms, including bio banks and a drug discovery
recherche. Ces outils aideront les cher-
and experimental therapeutics unit.
cheurs à mieux évaluer les nouveaux
The CIM will specialize in leading clinical trials to effectively transform discoveries into new treat-
traitements et l’impact d’une vaste
ments for our patients and the community. Located within the hospital on the fourth floor of Blocks B
gamme de facteurs sur la santé.
and C, the CIM spans across adult and pediatric care. Moreover, its central location allows for immedi-
Des millions de dollars ont été
ate vertical access to the adult ambulatory clinics and inpatient units, which facilitates communica-
investis dans de nouvelles technolo-
tion between physicians from Ambulatory Care and the CIM – an essential element for offering patient
gies et dans de l’équipement de pointe,
referral for future research studies.
ainsi que dans des systèmes informa-
The CORE will bring together epidemiologists, biostatisticians and health services researchers
tiques médicaux avancés, afin d’aider
along with trainees and professional staff. Their work will increase our understanding of the causes
nos chercheurs à collaborer avec des
and treatments of a wide spectrum of diseases, including cancer, cardiovascular disease and respira-
confrères et des consœurs du monde
tory disorders. One important focus will be the study of research methodology and the development of
entier et à développer de nouveaux trai-
appropriate tools for different kinds of research. These tools will help researchers to better assess new
tements pour les générations à venir.
therapies and the impact of a broad range of factors on health. Millions of dollars have been invested in new technologies and cutting-edge equipment, as well as advanced medical computer systems to help our researchers collaborate with colleagues from around the world and develop new treatments and cures for generations to come.
SERVICES OFFERTS AU SITE GLEN MÉDECINE
ONCOLOGIE / CENTRE DU CANCER
Ophtalmologie
Cardiologie
Oncologie / Hématologie
Otorhinolaryngologie
Endocrinologie et maladies métaboliques
Radio-oncologie
Psychiatrie
Gastroentérologie
Soins palliatifs
Rhumatologie Soins intensifs
Génétique médicale Gériatrie
HÔPITAL DE MONTRÉAL POUR ENFANTS
Soins intensifs néonatals
Hématologie
Allergie et immunologie
Traumatologie
Hôpital d’un jour
Anesthésie
Urologie
Maladies infectieuses
Cardiologie
Maladies tropicales
Chirurgie cardiovasculaire et thoracique
SANTÉ DES FEMMES
Maladies virales chroniques
Chirurgie générale pédiatrique
Centre des naissances
Médecine d’urgence
Chirurgie orthopédique
Gynécologie
Médecine interne
Chirurgie plastique
Obstétrique
Médecine respiratoire
Chirurgies d’un jour
Néphrologie
Cranio-maxillo-faciale et fissures palatines
PAVILLON GILMAN
Dermatologie
(1040, rue Atwater)
CHIRURGIE
Développement pédiatrique
Dentisterie pédiatrique
Anesthésie
Endocrinologie et maladies métaboliques
Médecine adolescente
Chirurgie générale
Gastroentérologie
Chirurgie plastique
Génétique médicale
Clinique du sein
Hématologie / Oncologie
Clinique préopératoire
Hôpitaux d’un jour
5252, BOUL. DE MAISONNEUVE
Maladies cardiaques
Maladies infectieuses
Centre de recherche évaluative
Maladies colorectales
Médecine d’urgence
en santé (CRES)
Maladies vasculaires
Médecine respiratoire
Centre de la reproduction du CUSM
Otorhinolaryngologie
Néphrologie
Ophtalmologie
Soins intensifs
Neurochirurgie
Transplantation
Neurologie
Urologie 38
SITE GLEN SITE 2014-2015
INSTITUT DE RECHERCHE
En 2015, nous sommes là
In 2015, we’re here
pour vous for you
Visitez CUSM.CA/2015 pour consulter la liste de services en 2015
Visit MUCH.CA/2015 for a list of 2015 services
Hôpital général de Montréal Montreal General Hospital
Hôpital neurologique de Montréal Montreal Neurological Hospital
Site Glen
Soins aux adultes à compter du 26 avril 2015 Soins aux enfants à compter du 24 mai 2015
Glen Site
Hôpital de Lachine Lachine Hospital
Adult patient care as of April 26, 2015 Pediatric patient care as of May 24, 2015
Transformation • Innovation • Excellence
#CUSM2015
514-934-1934
cusm.muhc
@cusm_muhc
#MUHC2015
Vision Le site Glen accueillera l’Hôpital Royal Victoria, l’Hôpital de
The Glen site: A home for the Royal Victoria Hospital, the Montreal
Montréal pour enfants, l’Institut thoracique de Montréal, l’Insti-
Children’s Hospital, the Montreal Chest Institute, the Research Insti-
tut de recherche du CUSM ainsi que le nouveau Centre du cancer
tute of the MUHC and the new Cedars Cancer Centre By bringing these establishments together at the Glen, MUHC’s
des Cèdres. Grâce au regroupement de ces établissements au site Glen,
patients and community will benefit from exceptional clinical
les patients du CUSM et les membres de la collectivité bénéficie-
care under one roof and centralized support services such as phar-
ront, sous un même toit, de soins cliniques exceptionnels ainsi
macy, laboratories, food services, logistics, etc. With custom-built
que de services de soutien centralisés, comme la pharmacie, les
facilities, state-of-the-art equipment, and nurturing environments,
laboratoires, les services alimentaires, la logistique, etc. Grâce
we are pushing the boundaries of innovation in health care and
à nos installations conçues sur mesure, à notre équipement de
healing.
pointe et à notre environnement propice à la guérison, nous repoussons les limites de l’innovation en matière de soins de santé et de guérison.
OUR SERVICES AT THE GLEN MEDICINE
Transplant Surgery
NEUROLOGY
Cardiology
Urology Surgery
Neurosurgery
Chronic Viral Illness Service
Vascular Surgery
Ophthalmology Orthopedic Surgery
Emergency Medicine Endocrinology & Metabolic Diseases
MONTREAL CHILDREN’S HOSPITAL
Otolaryngology
Gastroenterology
Allergy & Immunology
Plastic Surgery
Geriatrics
Anesthesia
Psychiatry
Hematology
Cardiology
Respiratory Medicine
Infectious Diseases
Cardiovascular & Thoracic Surgery
Rheumatology
Internal Medicine
Cranio-facial & Cleft Palate
Surgical Day Centre
Medical Day Hospital
Critical Care
Trauma
Medical Genetics
Dermatology
Urology
Nephrology
Developmental Pediatrics
Respiratory Medicine
Emergency Medicine
WOMEN’S HEALTH
Tropical Medicine
Endocrinology & Metabolic
Birthing Centre
Diseases
Gynecology
SURGERY
Gastroenterology
Obstetrics
Anesthesia
General Pediatric Surgery
Breast Centre
Hematology / Oncology
GILMAN CENTRE
Cardiac Surgery
Infectious Diseases
(1040 Atwater St)
Colorectal Surgery
Medical Day Centre
Adolescent Medicine
Critical Care
Medical Genetics
Pediatric Dentistry
General Surgery
Neonatal Intensive Care
Otolaryngology Surgery
Nephrology
RESEARCH INSTITUTE
Oncology / Cancer Centre Oncology / Hematology
5252 DE MAISONNEUVE BLVD.
Palliative Care
Clinical Outcomes Research Evaluations
Pre-op Clinic
(CORE)
Radiation Oncology Plastic Surgery
McGill Reproductive Centre Ophthalmology
40
SITE GLEN SITE 2014-2015
Le CUSM et RBC : Une action tournée vers l’avenir À RBC®, la santé de nos collectivités est une priorité. C’est pourquoi nous soutenons les organismes communautaires, hôpitaux, centres de recherche et associations dont l’action est tournée vers l’avenir. Ensemble, nous façonnons un monde meilleur, où chacun s’épanouit pleinement. Nous sommes fiers d’appuyer le Centre universitaire de santé McGill pour son lancement officiel. Bravo à tous ceux qui ont mené ce gigantesque projet à terme et nos meilleurs vœux pour un brillant avenir.
RBC and MUHC: Focused on the future Contributing to keeping our communities healthy is a priority for RBC®. That’s why we support forwardthinking community organizations, hospitals, research centres and associations. Together, we are building a better world, one in which we can all enjoy life to the fullest. We are proud to support the McGill University Health Centre for the official launch of the New MUHC. Congratulations to everyone who worked on this massive endeavour and best of luck for a brilliant future.
Pour en savoir plus sur l’engagement social de RBC, visitez rbc.com/responsabilite. For details about RBC’s community involvement, check out rbc.com/responsibility.
® / MC Marque(s) de commerce de la Banque Royale du Canada. ® / ™ Trademark(s) of Royal Bank of Canada.
Le CUSM porte les soins aux patients, l’enseignement et la recherche à un tout autre niveau grâce à la construction du site Glen. La Fondation du CUSM appuie son hôpital. Nous avons: • Contribué à l’achat du terrain sur lequel le Glen a été construit • Aidé à amasser 50 millions de dollars pour construire le nouvel Institut de recherche • Acheté de l’équipement à la fine pointe de la technologie • Appuyé des programmes d’enseignement exceptionnels • Soutenu des travaux d’envergure à nos hôpitaux actuels pour rester à l’avant-garde de la médecine • Crée un lien dynamique entre la prochaine génération de notre collectivité et le CUSM Et encore plus...
Que ferons-nous ensuite? Il n’en tient qu’à vous Faites un don! 514 931-5656
fondationcusm.com
D’UNE GRANDE IDÉE NAÎT PARFOIS UN GRAND PROJET Sa concrétisation suscite aujourd’hui, à la fois admiration et reconnaissance. Nous tenons à vous offrir toutes nos félicitations pour ce remarquable accomplissement.
SOMETIMES, GREAT IDEAS LEAD TO EVEN GREATER PROJECTS Today, the realization of this dream merits recognition and admiration from all. Congratulations to everyone who collaborated on this remarkable accomplishment.
Vision À PROPOS DE LA PAGE COUVERTURE
COVERING THE COVER
Monsieur le Maire, voici Mme Brewster !
Mr. Mayor, meet Ms. Brewster!
JASON SANTERRE
N
ous vous souhaitons la plus cordiale bienvenue ! Nous sommes fiers de vous présenter le magazine consacré au lancement officiel du site Glen; chaque page porte sur une caractéristique différente de votre nouveau Centre universitaire
de santé McGill (CUSM). Existe-t-il un meilleur moyen de mettre en valeur un hôpital à la fine pointe de la technologie situé dans une ville moderne que de présenter en page
B
ienvenue! Welcome to the MUHC’s official launch magazine, each page highlighting a different attribute of your
new Glen site. What better way to highlight a state-of-the-art hospital in a modern city
couverture la photo de l’une des infirmières d’expérience du CUSM? Oui, oui, il s’agit bien
than with one of the MUHC’s expert nurses on
de Mme Sandra Brewster, infirmière chevronnée, comptant 27 ans d’expérience. Elle
the cover? Yes, that’s 27-year nursing veteran
illustre ici comment le « CUSM aime Montréal » en accrochant au revers de la veste du
Sandra Brewster showing that the “MUHC
maire, M. Denis Coderre, une épinglette arborant le slogan de cette campagne.
loves MTL” by pinning a button with that
Bien que tout récemment élu à la tête de notre ville, le maire Coderre a certainement choisi un moment enthousiasmant de l’histoire médicale de Montréal pour prendre le lea-
very slogan to the lapel of Montreal’s mayor, Denis Coderre.
dership de la métropole. « Je sais que le nouvel hôpital va être une source de fierté pour
Mayor Coderre might be fairly new to our
tous les Montréalais, mais aussi pour l’ensemble du Québec, » a déclaré le maire pen-
city’s top office, but he certainly picked an ex-
dant notre séance de photographie. « Il s’agit d’un moment très important, qui va mettre
citing time in Montreal’s health care history to
notre merveilleuse ville à l’avant-plan des soins de santé pour les générations à venir. »
help lead the charge. “I know the new hospital
Mme Brewster a commencé sa carrière d’infirmière il y a 27 ans, à l’Hôpital Royal
will make not only Montrealers proud but all
Victoria. Depuis les 17 dernières années, elle travaille à l'unité des soins
of Quebec proud as well,” said
intensifs, section de l’hôpital qui nécessite des connaissances et des com-
the Mayor during our photo
pétences
shoot. “This is a momentous
témoin
spécialisées d’événements
en
soins
Mme
Brewster
a
été
occasion, and it will gg
extraordinaires,
qu’il s’agisse des défis que doivent relever des personnes gravement malades et leur famille, de miracles de la médecine moderne ou de la force extraordinaire qui habite l’être humain. « J’adore mon emploi, malgré les longues heures de travail et les exigences stressantes; si je peux offrir un peu de confort aux patients ou simplement les faire sourire pendant une expérience traumatisante, j’ai alors le sentiment du devoir accompli. » Plus jeune, elle s’est fracturé une cheville pendant un match de football. Au cours de la séance de radiographie, elle a été séduite, non seulement par les explications du médecin qui lui parlait de sa blessure, du type de fracture qu’elle avait et de la g 44
infirmiers.
SITE GLEN SITE 2014-2015
Sandra Brewster, Denis Coderre
Vision
g manière dont elle guérirait, mais aussi par le milieu médical; elle
gg put our wonderful city at the forefront of health care for generations
a découvert sa vocation. Elle a alors su qu’elle aussi voulait soigner
to come.”
les autres. « Je suppose que c’était mon destin, explique-t-elle,
Ms. Brewster started her nursing career 27 years ago at the Royal
ajoutant qu’elle va maintenant pouvoir écrire un nouveau chapitre
Victoria Hospital. For the last 17 years, she has worked in the intensive
avec le déménagement sur le site Glen. Ce sera tout un défi que de
care unit (ICU), a section of the hospital that requires specialized nurs-
s’habituer à tout cet espace et à toute cette nouveauté, j’ai très hâte
ing knowledge and skills. Ms. Brewster has witnessed the challenges
que l’aventure commence. »
faced by the critically ill and their families, the wonders of modern medicine, and extraordinary human strength. “I love my job despite all of the long hours and stressful demands, but if I can provide some comfort to patients or just make
Le 20 juin 2015, le maire de Montréal va diriger l’activité Marchez pour Montréal ! Les participants parcourront 4 km, qui les mèneront jusqu’à la cérémonie
them smile during a traumatic experience, then that makes it a job well done for me.”
d’inauguration officielle du site Glen. Mme Cynthia Price, coprésidente du Comité
During a football game, she fractured an
– Inauguration du nouvel hôpital, explique qu’il était capital d’obtenir la participation
ankle. It was while getting x-rays where a
du maire. « C’est une occasion en or pour tous les Montréalais de se joindre à nous
young Brewster became enthralled by not
et de célébrer l’événement, a commenté Mme Price. Qui peut mieux représenter une
only what the doctor was telling her about her
ville que son maire ? Il est tellement sympathique ! En plus, il personnifie la fierté
injury, the type of fracture, and how it would
que nous partageons tous pour notre ville. »
heal, she discovered her life’s true calling. She knew then and there she wanted to treat
On June 20, 2015, the mayor will lead the Walk for Montreal! that will take participants
people, too. “I guess it was my destiny,” she
on a 4 km walk to the official ribbon-cutting ceremony at the Glen site. Cynthia Price, Co-
said, adding that she now gets to write a new
Chair of the Inaugural Weekend, says it was paramount to get the Mayor on board. “It’s a
chapter with a move to the Glen. “It will be a
great opportunity for all Montrealers to join in and celebrate,” said Price. “And who better
challenge to get accustomed to all of the space
to represent the city than the Mayor? He’s such an engaging person, plus he personifies the
and newness, but I can’t wait to get started.”
pride we all share for our city.”
48
SITE GLEN SITE 2014-2015
POWER CORPORATION DU CANADA OFFRE SES CHALEUREUSES FÉLICITATIONS À TOUS LES ARTISANS ET BÂTISSEURS DU NOUVEAU CUSM ET LES REMERCIE. LEUR TRAVAIL ACHARNÉ A RENDU POSSIBLE LA RÉALISATION DE CET AMBITIEUX PROJET QUI PERMETTRA D’OFFRIR DES SOINS DE SANTÉ DE PREMIÈRE QUALITÉ À NOTRE COMMUNAUTÉ POUR LES GÉNÉRATIONS PRÉSENTES ET FUTURES.
POWER CORPORATION OF CANADA EXTENDS ITS WARMEST CONGRATULATIONS AND THANKS TO ALL THOSE WHOSE EFFORTS HAVE BEEN INSTRUMENTAL IN THE BUILDING OF THE NEW MUHC. THEIR DETERMINATION HAS ENSURED THE COMPLETION OF THIS AMBITIOUS PROJECT, WHICH WILL PROVIDE OUR COMMUNITY WITH FIRST-RATE HEALTH CARE NOW AND FOR GENERATIONS TO COME.
Transformation ENTREVUE AVEC NORMAND RINFRET, DIRECTEUR GÉNÉRAL ET CHEF DE LA DIRECTION DU CUSM
Mener une transformation d’envergure au sein du réseau de la santé JULIA ASSELSTINE
JA : Comment vous sentez-vous à la tête d’une transformation d’une telle envergure ? NR : C’est fantastique. Mettre sur pied un nouvel hôpital et changer la façon dont on pro-
INTERVIEW WITH NORMAND RINFRET, MUHC DIRECTOR GENERAL AND CEO
On leading a massive healthcare transformation
digue des soins de santé au profit de nos patients n’arrive qu’une seule fois par siècle. Je me sens extrêmement privilégié et fier de prendre part à un jalon aussi important. Oui,
JA: How does it feel to be leading such a mas-
nous avons dû relever toutes sortes de défis en chemin, mais nous avons su garder le
sive transformation?
cap sur le futur, car nous connaissons les bénéfices qui seront générés grâce à ce projet.
NR: It is fantastic. To open a new hospital and change the way we are delivering care for the
JA : Pouvez-vous nous parler de ces avantages ?
benefit of our patients happens once in a cen-
NR : Le projet transforme principalement deux éléments fondamentaux dans
tury. It makes me feel extremely privileged and
la façon dont nous prodiguons des soins à nos patients. D’abord : l’expérience du patient en tant que telle, qui a déjà beaucoup évolué et qui
proud to be part of this very important milestone. Yes, we have had challenges
continuera de s’améliorer exponentiellement grâce à cet investis-
along the way, but we kept our focus
sement majeur et à cette opportunité sans précédent de transfor-
on the future because we know how
mer notre système. Deuxièmement : le personnel, qui profitera de
much good this project will bring.
nouvelles conditions de travail, muni d’outils novateurs, au sein d’un
gg
environnement physique qui sera beaucoup mieux conçu pour livrer des soins de santé à l’image du 21e siècle. JA : Selon vous, comparé au siècle dernier, quelle est l’ampleur de ce changement en matière de soins de santé ? NR : Le changement est absolument majeur; il aura un impact sur l’individu et sur la capacité de l’équipe de soins à répondre aux exigences du patient, sur l’ensemble de l’organisation, et finalement partout à travers le réseau de santé entourant notre organisation. Le projet est en train de redéfinir les soins à tous les niveaux, et c’est pourquoi il s’agit d’un aussi grand défi. La transformation des soins de santé touche l’ensemble du réseau et révolutionne la prestation des soins de santé. Nous travaillons présentement avec un modèle de soins conceptualisé selon des installations conçues il y a de cela 50 à 100 ans. Il s’agit de l’occasion parfaite d’évaluer, modifier et moderniser la prestation des soins au profit de nos patients, de leurs proches et des professionnels des soins de santé, pour le présent et pour l’avenir. g
50
SITE GLEN SITE 2014-2015
Normand Rinfret
Elevating Patient Care Together Améliorer les soins aux patients A long-time partner of the MUHC for medical imaging, Intelerad provides high-quality reading and reporting radiology solutions, enabling timely and accurate diagnostics in quality reports for referring physicians and emergency departments. We are proud to support all involved in bringing the new MUHC to life. It’s an exciting time for research and health care in Montreal. Un partenaire de longue date du CUSM pour l’imagerie médicale, Intelerad offre des solutions de radiologie qui fournissent des diagnostics rapides et précis. Ceux-ci sont transmis dans des rapports de qualité pour les médecins traitants et les services d’urgence. Nous sommes fiers d’appuyer ceux et celles impliqués dans le projet du nouveau CUSM. C’est un moment passionnant pour la recherche et les soins de santé à Montréal.
Transformation g JA : À titre de centre universitaire de san-
gg JA: Can you explain the “good” that this project will bring?
té, quelles sont, selon vous, les priorités du
NR: It is changing two elements that are fundamental in the way we deliver care to patients:
CUSM ?
the patient experience itself, which has evolved and will improve many fold with this major
NR : Notre mission a pour but de fournir des
investment and opportunity to transform our system, and secondly, the staff who are working
soins de santé complexes ultraspécialisés,
in the healthcare system that will benefit from new working conditions, innovative equipment
de la naissance à l’âge d’or, incluant par les
and a physical milieu that will be much better suited to deliver quality care of the 21st century.
soins palliatifs. En plus de fournir des soins de qualité exceptionnelle, nous sommes respon-
JA: Compared to 100 years ago how big would you say the change has been in health care?
sables de l’innovation et de la recherche visant
NR: The change is major—it impacts the individual and how the healthcare team is capable of
à améliorer l’expérience du patient. Nous de-
meeting the expectations of the patient, to the organization as a whole, and finally to the health
vons également nous investir dans le transfert
network system surrounding the organization. It is redefining care at every level which is the
de connaissances au profit des hôpitaux et des
reason it is so challenging. The transformation in health care touches the full spectrum of the
patients communautaires et dans le partage
network and revolutionizes the delivery of care.
d’innovations visant à améliorer l’ensemble
We are currently working with a way of delivering care that was conceptualized according
du système de soins de santé.
to facilities that were designed 50 to 100 years ago. It is really great that our new facility is pro-
Une autre des priorités du CUSM est l’éva-
viding us with the opportunity to reflect, modify, and modernize care delivery for the benefit
luation de la technologie. On pourrait dire qu’aujourd’hui, la technologie en médecine évolue généralement tous les deux ans. La vitesse à laquelle elle se renouvèle est sans précédent, c’est pourquoi nous devons constamment évaluer son impact. La société n’a pas le financement requis pour être en mesure de suivre l’évolution de la technologie. Donc, à titre de centre universitaire de santé
En plus de fournir des soins de qualité exceptionnelle, nous sommes responsables de l’innovation et de la recherche visant à améliorer l’expérience du patient.
moderne, une de nos activités essentielles est d’évaluer la pertinence de l’acte médical. Par exemple, est-il pertinent d’ordonner plusieurs tests pour confirmer un diagnostic ou est-il suffisant d’effectuer un seul test considérant l’avancement et la précision de l’équipement médical disponible aujourd’hui ? Déterminer la pertinence d’un acte médical est absolu-
In addition to providing quality patient care, we have the responsibility to bring more innovation and research in order to improve the system for the patient.
for now and into the future. JA: As an academic complex healthcare system what do you see as the priorities of the MUHC? NR: Our mission is to provide ultra-specialized and complex care from birth to the elderly including palliative care. In addition to providing quality patient care, we have the responsibility to bring more innovation and research in order to improve the system for the patient. We also have the responsibility to engage in knowledge transfer to benefit community hospitals and patients and to share innovations that would benefit the entire healthcare system. Another priority is to evaluate technology—today I would say that technology in medicine generally evolves every second year. The pace of change is unprecedented, and as a result, we are constantly assess-
ment crucial étant donné l’évolution de la discipline médicale.
of our patients, their families, and healthcare workers,
ing the impact of new technology. Society does not have sufficient funding to afford everything that one would ideally like to have. Therefore, as a modern academic health centre, one of the
JA : Pourquoi est-il préférable de prodiguer
most important functions is evaluating the pertinence of the medical act. For example, is it
des soins de santé au sein d’un réseau, plutôt
pertinent to order numerous tests to confirm a diagnosis or is one test sufficient considering the
que de se fier uniquement à la formule gui-
advancement and precision of equipment in today’s day and age? Assessment of whether the
chet unique ?
act is pertinent is crucial given the evolution of medicine.
NR : Lorsque j’ai entamé ma carrière, les hôpitaux fonctionnaient comme des cellules auto-
JA: Why is it better to provide health care within a network rather than rely on just a one-
nomes. L’hôpital était muni de tous les outils
stop-shop?
nécessaires pour traiter un patient. Le principe
NR: When I started my career, hospitals functioned as self-sustaining systems. A hospital had
de soins visait à traiter les besoins généraux
everything you could possibly want to treat a patient. The principle was based on caring for the
du patient d’abord et les besoins plus spécia-
patient from his general needs to more specialized needs. The growing demands for healthcare
lisés par la suite. La demande grandissante,
services, the evolving medical technology, specific and limited medical expertise, and fund-
la technologie médicale en perpétuelle évo-
ing constraints are all factors that allow us to understand that today we need to have a net-
lution, l’expertise médicale spécifique et
work that works together to optimize care delivery . Research has also evolved and we can learn
limitée et les contraintes de financementg
from our colleagues. The system is now starting to define itself by designating specific gg
52
SITE GLEN SITE 2014-2015
Félicitations et bon succès au CUSM ! Congratulations and all the best to MUHC!
Agir maintenant pour l’avenir des patients
Doing now what patients need next
Nous sommes convaincus qu’il est urgent de proposer des solutions médicales dès aujourd’hui tout en innovant pour l’avenir. Améliorer la vie des patients est pour nous une passion. Nous décidons et agissons avec courage. Et nous croyons que de bonnes pratiques d’affaires contribuent à un monde meilleur.
We believe it’s urgent to deliver medical solutions right now – even as we develop innovations for the future. We are passionate about transforming patients’ lives. We are courageous in both decision and action. And we believe that good business means a better world.
C’est pourquoi nous venons travailler tous les jours. Rigueur scientifique, éthique exemplaire et accès à l’innovation médicale pour tous : voilà ce à quoi nous nous engageons. Nous le faisons aujourd’hui pour bâtir un meilleur avenir.
That is why we come to work each day. We commit ourselves to scientific rigour, unassailable ethics, and access to medical innovations for all. We do this today to build a better tomorrow.
Nous sommes fiers de qui nous sommes, de ce que nous réalisons et de la manière dont nous le faisons. Partout dans le monde, dans chaque filiale, dans chaque équipe, nous travaillons ensemble pour la même raison d’être. Nous sommes Roche.
We are proud of who we are, what we do, and how we do it. We are many, working as one across functions, across companies, and across the world. We are Roche.
Transformation
Normand Rinfret au site Glen en mai 2012. Normand Rinfret at the Glen site in May 2012
g représentent les nouveaux enjeux qui expliquent pourquoi
gg roles for different healthcare organizations. It becomes an ecosystem
nous avons maintenant besoin d’un réseau qui travaille en colla-
of care. Within this ecosystem, for example, a person with a cough and fe-
boration pour optimiser la prestation des soins. Plus encore, la
ver would visit his/her family physician or local CLSC; someone who just
recherche a beaucoup évolué, ce qui nous permet d’apprendre
broke their finger should visit their local hospital or CSSS, such as the Lake-
davantage de nos collègues. Le système commence maintenant à se définir en assignant des rôles spécifiques à différents établissements de soins de santé. Le réseau se transforme donc en écosystème de soins. Au sein de cet écosystème, par exemple, une personne aux prises avec une toux et une fièvre doit se présenter à son médecin de famille ou à son CLSC local; une personne qui vient de se fracturer un doigt doit se présenter à l’hôpital ou
Le système commence maintenant à se définir en assignant des rôles spécifiques à différents établissements de soins de santé.
à son CSSS local, comme l’Hôpital Lakeshore pour la région de l’Ouest-de-l’Île; alors que l’expertise requise pour des cas plus sérieux, comme l’insuffisance cardiaque, se retrouve au CUSM. De nombreux services sont offerts à travers le réseau de soins de santé pour répondre aux besoins du patient. Ce n’est pas raisonnable de s’attendre à ce qu’une seule ressource soit en mesure
The system is now starting to define itself by designating specific roles for different healthcare organizations.
shore Hospital if you live on the West Island; expertise for more serious health issues, such as heart failure, can be found at the MUHC. There are many services available in the network to respond to the patient’s needs. It is unreasonable to expect that one single unique source can offer all the services considering the large amount of resources (human, financial, and
d’offrir tous les services, considérant l’énorme quantité de res-
material) that are required to
sources (humaines, financières et matérielles) requises pour faire
maintain a healthcare organization. Roles need to be segmented and co-
fonctionner un établissement de santé. Les rôles doivent être seg-
ordination amongst institutions must be optimized to ensure it is seam-
mentés et la coordination entre les établissements doit être mieux
less for the patient and their family.
organisée dans le but d’offrir une expérience fluide au patient et sa famille. Ainsi, en collaboration avec nos partenaires du réseau, nous bâtissons un meilleur avenir pour nos patients et leur famille ; pour nos employés, nos professionnels, nos chercheurs et nos étudiants ; pour la collectivité et, surtout, pour la vie. 54
SITE GLEN SITE 2014-2015
As such, in collaboration with our network partners, we are building a better future for our patients and their families; for our employees, professionals, researchers and students; for our community and above all, for life.
Transformation
Au-delà des soins donnés aux patients
Beyond Patient Care
LA RECHERCHE ET L’ENSEIGNEMENT UNIVERSITAIRE FONT DU CUSM UN HÔPITAL DE POINTE
RESEARCH & ACADEMIA MAKE NEW HOSPITAL TOP-NOTCH
P.A. SÉVIGNY
F
ollowing a major investment combined with years of planning, MUHC managers believe their new hospital will be-
come a beacon that could define medical care for the rest of the 21st century. “The design, the transition, the move – none of it could have been accomplished without the support and input of our personnel at every level and from every department,” says Imma Franco, Associate Director of the hospital’s Programs and Planning Services. “They all contributed to the development of the Glen site in addition to all of their regular work and now they’re all working hard to make sure the move goes well.”
G
râce à un investissement considérable et des années de planification, les gestionnaires du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) sont d’avis que leur nouvel hôpital va devenir un établissement phare du XXIe siècle. « La conception,
la transition, le déménagement – aucune de ces étapes n’aurait pu être réalisée sans le soutien et sans la contribution de notre personnel, et ce, à tous les niveaux et dans tous les départements, explique Imma Franco, directrice associée à la planification des programmes et des services. Tous les employés ont contribué au développement du site Glen, en plus d’accomplir leur travail habituel; nous déployons maintenant beaucoup d’efforts pour nous assurer que le déménagement se passe bien. » Imma Franco décrit un processus au cours duquel les responsables de la planifica-
Imma Franco
tion et les ingénieurs de l’hôpital ont toujours essayé d’intégrer ce qu’elle a qualifié de
Franco describes a process during which the
« pratiques exemplaires » dans l’infrastructure de l’hôpital, et ce, même pendant l’étape
hospital’s planners and engineers always tried
de la construction. « Maintenant plus que jamais, nos équipes multidisciplinaires auront
to integrate what she defined as “best practice”
la possibilité de travailler ensemble pour mettre en commun leurs connaissances, leurs
into the hospital’s working infrastructure even
découvertes et leurs ressources, poussant ainsi plus loin leur contribution à l’avancement
as it was being built. “Now more than ever, our
de la médecine à Montréal et dans le monde », ajoute-t-elle.
inter-disciplinary teams will have the oppor-
À Montréal, la construction des dernières installations médicales universitaires mo-
tunity to come together to share their know-
dernes remonte à 1952. Mark Daly, directeur de l’enseignement au CUSM, est très enthou-
ledge, discoveries and resources, furthering
siaste quant au nouvel environnement numérique du CUSM. « Comme la plupart des don-
their contribution to the advancement of medi-
nées sont actuellement en ligne, nous pouvons avoir accès à la plupart des publications
cine in Montreal and the world,” she says.
médicales dès que nous en avons besoin, dit-il. Cela va faire une grosse différence. »
Without any modern academic medical
Il explique qu’il « n’a pas hésité une seconde » à consacrer toutes les heures sup-
facility built in this city since 1952, Mark Daly,
plémentaires qui ont mené au lancement du site Glen. Il croit que toutes les nouvelles
MUHC Director of Education, is excited about
relations qui ont été développées entre les spécialistes cliniques, les responsables de
the hospital’s new digital environment and
la planification, les architectes et les ingénieurs vont servir de modèle et de source g
what it can offer to students at the MUHC. gg
56
SITE GLEN SITE 2014-2015
Oxygénothérapie à domicile
Chicoutimi 90 rue des Routiers 418.543.0024
Respirez bien.
Gatineau 225 boul de la Gappe 819.243.5295
Félicitations au CUSM! Montréal 3200 boul Pitfield 514.324.0202
Québec 815 boul Lebourgneuf 418.686.0202
Congratulations to the MUHC! Sherbrooke 565 rue King Est 819.822.1292
Trois-Rivières 5655 boul Jean-XXIII 819.694.1581
GNG Ad 8.25 x 10.875_Layout 1 12/25/14 8:58 PM Page 1 GNG Ad 8.25 x 10.875_Layout 1 12/25/14 8:58 PM Page 1
Vous trouverez The New Grab‘n Go has la liste complète The New Grab‘n Go has des établissements Visual and Audible Alerts. de Medigas Visual and that Audible surAlerts. notre site attention Web : We thought would get your
www.medigas.com. We thought that would get your attention Introducing the New Introducing theGo New Praxair Grab‘n Praxair Grab‘n Go Digital Advanced Oxygen Digital SystemAdvanced Featuring Oxygen Audible System Featuring and Visible AlarmsAudible and Visible Alarms © Copyright 2014 Praxair Technology, Inc. ® ®
Tous droits réservés.
Time-to-Empty Time-to-Empty Display The advanced Digital Display Display
includes an auto calculator The advanced Digital Display which provides includes an autoalternating calculator cylinder content pressure which provides alternating Les images de produits « enfant à trachéostomie », and oxygen timepressure remaining cylinder content « EverFlo », « SimplyGo »,regardless et « femme avecrate. enfant oftime flow With and oxygen remaining utilisant le système UltraFill » sontglance, reproduites avec a quick yourate. will know regardless of flow With l'autorisation de Philips Respironics, Murrysville, PA . how much oxygen remaina quick glance, youiswill know ®you and how much time ing Les images de produits « concentrateur HomeFill » how much oxygen is remainhave before the cylinder et « femme avec enfant utilisant lehow système HomeFill ing and much time you needsbefore to bede changed. » sont reproduites avec l'autorisation Invacare, have the cylinder Elyria, OH. needs to be changed.
Medigas Shroud and Convenient 900, promenade Ages Shroud Convenient Carrying Handle Ottawa (Ontario)and K1G 6B3 The shroud is constructed Carrying Handle from tough durable material designed The shroud is constructed from to www.medigas.com help the regulator and meets toughprotect durable material designed to Digital Display Téléphone :Drop (613) 737-7711 DOT/TC Test requirements help protect the regulator and meets La photo « Care » est reproduite avec l'autorisation Télécopieur : (613) 737-6363 Display de iStock, Calgary, AB. Digital includes DOT/TC Drop Test requirements Audible Visible Medigas fournit and des produits et des services includes Auto-Calculator Imprimé au Canada M-945F 08/14 respiratoires et d'oxygénothérapie au Canada depuis la Audible and Visible Alarms This quick-read feature Auto-Calculator fin des années 1960. ® MC provides alternating cylinder Marques de commerce defeature AIR In addition to the large color-coded Alarms This quick-read ® Medigas , la Croix du logo dethe Medigas et Respirez bien. MILES International contents pressure —cylinder and pressure display dial Trading B.V. provides alternating In addition to thearound large sont color-coded Dormez bien. Vivez bien. des marques de “oxygen time remaining” face, an audible and visible alarm contents — and pressure display around the dial isde Praxair employées en vertu d'unepressure licence par commerce ou des marques déposées regardless of flow-rate. included to alert you when it’s time “oxygen time remaining” face, Inc. an audible and visible alarm is Canada Praxair estfull unesystem. marque déposée de LoyaltyOne, Inc. etregardless par Praxair to switch to to alert another of flow-rate. included you when it’s time Praxair Technology, Inc. Canada Inc. to switch to another full system.
Call Praxair to Schedule an Evaluation of Your Cylinder Needs Today at 1.800.PRAXAIR Call Praxair to Schedule an Evaluation of Your Cylinder Needs Today at 1.800.PRAXAIR www.praxair.com/healthcare
www.praxair.ca
© Copyright 2014. All Rights Reserved.
Pour contacter
© Copyright 2014. All Rights Reserved.
www.praxair.com/healthcare
MC
Respirez bien. Dormez bien. Vivez bien.
www.medigas.com
Transformation g d’inspiration au sein du nouvel environnement universitaire de l’hôpital. « Nous sommes en train de mettre au point un mode de travail d’équipe qui impliquera une collaboration étroite entre les résidents de l’hôpital (diplômés en médecine en cours de spécialisation] et le personnel de chacune des disciplines de l’hôpital concernées, comme les soins infirmiers, la pharmacologie, la physiothérapie et les divers domaines de recherche clinique, autant de professionnels qui concentrent leurs efforts sur les soins donnés aux patients et sur le bien-être de ces derniers. » L’approche décrite ci-dessus permet aux patients d’avoir accès aux options de diagnostic et de traitement les plus récentes et les plus complètes, offertes par un réseau de spécialistes de pointe. Sur le site Glen, le personnel et les étudiants vont travailler ensemble, de manière à offrir les meilleurs soins possibles grâce à leurs connaissances, à leur sens de l’innovation et à leur expérience.
L’approche décrite ci-dessus permet aux patients d’avoir accès aux options de diagnostic et de traitement les plus récentes et les plus complètes, offertes par un réseau de spécialistes de pointe.
Doté de son propre pavillon au site Glen, l’Institut de recherche du CUSM encouragera aussi la collaboration et stimulera l’innovation. Grâce à un accès plus facile aux résultats des examens de laboratoire, les visites à l’hôpital seront simpli-
This team approach gives patients access to the latest and most comprehensive diagnostic and treatment options from a network of top specialists.
gg “As most of the data is presently online, we can get all the most recent [medical] literature as fast as we need it,” says Daly. “That’s going to make a big difference.” Daly says he “didn’t hesitate for a second” to put in all of the extra hours leading up to the launch of the Glen site. He believes that all of the new relationships that were developed between clinical specialists, planners, architects and the hospital’s engineers will serve as a working model and inspiration within the hospital’s new academic environment. “We’re working on a team effort that will include a
fiées. Les laboratoires à la fine pointe de la technologie et les projets de recherche
close collaboration between the hospital’s resi-
conjoints, faisant intervenir des cliniciens,
dents (graduate medical students) and all of the hospital’s affected disciplines, like nursing, phar-
des patients et des confrères ou consœurs
macology, physiotherapy and assorted clinical research interests, all of which are focused on the
à l’international, se traduiront par une aug-
patient’s ongoing care and welfare.”
mentation du nombre de percées médicales à long terme. De plus, le Centre de médecine innova-
This team approach gives patients access to the latest and most comprehensive diagnostic and treatment options from a network of top specialists. At the Glen, staff and students will be working together, applying their knowledge, innovation, and experience to provide the best possible care.
trice du CUSM figure parmi les plus grands
With a dedicated pavilion at the Glen, the MUHC Research Institute also encourages collabora-
centres universitaires de recherche cli-
tion and germinates innovation. While easier access to lab results simplify hospital visits, cutting-
nique spécialisés du monde. Le Centre se
edge laboratories and joint research initiatives with clinicians, patients, and international col-
spécialisera dans les essais cliniques afin
leagues translate to more medical breakthroughs in the long run.
de transformer efficacement des décou-
Furthermore, the Glen’s Centre for Innovative Medicine is among the largest dedicated academic
vertes en nouveaux traitements pour nos
clinical research centres in the world. The Centre will specialize in leading clinical trials to effect-
patients et notre communauté.
ively transform discoveries into new treatments for our patients and community.
« Il y a eu beaucoup de travail dans la conception du nouveau CUSM, conclut Imma Franco, mais disons les choses franchement, c’était aussi du travail réalisé avec amour, et cela n’a pas de prix. » 58
SITE GLEN SITE 2014-2015
“There’s a lot of work that went into this hospital’s design,” says Franco, “but let’s face it, it was also a labour of love and you can’t put a price on that.”
Amgen is proud to support the McGill University Health Centre Amgen est fière de soutenir le centre universitaire de santé McGill
Transforming the language of life vital medicines. For more information about Amgen, our pioneering science and our vital medicines, visit www.amgen.ca.
Traduire le langage de la vie en médicaments vitaux Pour en savoir davantage sur Amgen, sur notre science d’avant-garde et sur nos médicaments essentiels à la vie, rendez-vous au site www.amgen.ca.
©2014 Amgen Inc. All rights reserved. ©2014 Amgen Inc. Tous droits réservés.
Félicitations au nouveau CUSM!
Fiers de notre nouvel hôpital sur le site Glen à Montréal
Congratulations to the new MUHC!
Proud of our new hospital on the Glen Site in Montreal
facebook.com/HopitalShrinersMontreal
Soins exceptionnels pour enfants exceptionnels hopitalexceptionnel.com
facebook.com/ShrinersHospitalsforChildrenCanada
twitter.com/ShrinersCanada
Exceptional Care for Exceptional Kids
exceptionalcare4kids.com
Toutes nos félicitations au CUSM pour le nouveau chapitre sur les soins de santé, la recherche et l’enseignement à Montréal.
Congratulations to the MUHC on a new chapter for health care, research and teaching in Montreal.
La science pour une vie meilleure C’est notre promesse et notre engagement envers tous les Canadiens. Nous nous servons tous les jours de la science pour développer des médicaments innovants et permettre de meilleures options de traitement. En tant que société novatrice, nous lançons des tendances dans les domaines de recherche intensive et concevons des produits et services pour améliorer le bien-être et la qualité de vie de la population.
Science For a Better Life It’s our promise and our commitment to all Canadians. Every day we put science to work to develop innovative medicines and enable better treatment options. As an innovation company, we set trends in research-intensive areas and design products and services to benefit people and improve their quality of life.
www.bayer.ca
Transformation CONJUGUER LE PASSÉ ET L’AVENIR
Le patrimoine du CUSM contribue à raconter l’histoire de Montréal au site Glen JASON SANTERRE
S
elon l’historienne et essayiste Bettina Drew, l’histoire aide à préserver la mé-
moire quant à des façons différentes de faire les choses, et cette histoire constitue le fondement de la compréhension de soi. Dans un sens, cette affirmation
décrit bien ce que fait le Centre d’exposition du Centre universitaire de santé McGill (CUSM), dans ses efforts visant à préserver et à célébrer le legs médical, scientifique et artistique des hôpitaux du CUSM. Les origines de cet héritage remontent au 19e
BRINGING PAST AND FUTURE TOGETHER AT THE GLEN
MUHC heritage helps tell a piece of Montreal's history
H
istorian and essayist Bettina Drew said history helps preserve the memory of alternative ways of do-
ing things, and that history is the basis for self-understanding. In a way, that describes
siècle. À l’instar de Montréal, qui s’imposait en tant que chef de file du commerce et de
the Art and Heritage Centre of the McGill Uni-
l’industrie, le CUSM se situait à l’avant-garde des innovations médicales, non seule-
versity Health Centre (MUHC) as it strives to
ment au Canada, mais aussi dans le monde entier.
preserve and celebrate the medical, scientific
Il va sans dire qu’il faut préserver un tel héritage. Soyez les bienvenus au Centre d’ex-
and artistic legacy of its hospitals. Said legacy
position du CUSM. « Il est vite devenu évident que la collection amassée au fil des ans
begins mid-19th century. As Montreal became
était extrêmement pertinente », explique la directrice associée et curatrice du Centre,
a leader in commerce and industry, so did the
Mme Karine Raynor. Elle ajoute qu’il a fallu cinq ans pour dresser l’inventaire détaillé de
MUHC move to the forefront of medical in-
la collection, et que cet exercice a permis de faire des découvertes d’une valeur inesti-
novation not only in Canada but around the
mable. Les quelque 1 600 artefacts, les 15 000 photographies et les divers objets d’art et
world as well.
instruments médicaux en disent long sur l’histoire des institutions qui forment le CUSM.
A past like that is worth preserving. Enter
Toutefois, l’actif le plus précieux du Centre est peut-être son directeur. Le Dr Jona-
the Art and Heritage Centre. “It became quite
than Meakins, qui appartient à la troisième génération de médecins de sa famille, est di-
clear early on that our amassed collection was
plômé de l’Université McGill et a pratiqué la médecine à l’Hôpital Royal Victoria. Il est aussi
extremely relevant,” says Karine Raynor, As-
un grand amateur d’art. Il se rappelle l’époque où il accompagnait son père, qui faisait ses
sociate Director and Curator for the Centre.
visites à l’hôpital, le week-end. « L’Hôpital Royal Victoria est un superbe édifice, qui a bien g
Raynor says a five-year, in-depth inventory of the collection proved invaluable. Myriad stories were being told about all MUHC institutions through over 1,600 artefacts, 15,000 photographs, various objets d’art, and medical instruments. But perhaps the Centre’s greatest asset is its director. Dr. Jonathan Meakins, a third generation physician who graduated from McGill and practiced at the Royal Victoria Hospital. He’s also an art aficionado. Dr. Meakins recalls accompanying his father while the senior Dr. Meakins made his weekend rounds at the hospital. “The Royal Vic is a magnificent building and it served its purpose for decades,” he says now. “But it’s time to turn the page. I do feel some bittersweet sentiment moving on, but I am beyond
Salle d'opération à l'Hôpital Royal Victoria (1950) Surgical theatre at the Royal Victoria Hospital (1950) 62
SITE GLEN SITE 2014-2015
overjoyed at this new chapter in the Royal gg
À tout le personnel du centre Universitaire de santé McGill Un univers de solutions
MERCI
pour les produits d’énergie avancée, endo-mécanique et visualisation de pointe, gastroentérologie et pulmonaire, soins et monitoring
d’associer nos produits à vos réalisations
To the staff of the McGill University HealtH centre
THANK YOU for making our products part of your success
www.conmed.ca
1-888-926-6633
info@conmed.ca
A world of solutions
for advanced energy, endomechanical & advanced visualization, GI & pulmonary, and advanced patient monitoring products
Transformation g joué son rôle pendant des décennies, ditil. Cependant, le temps est venu de tourner la page. J’éprouve un sentiment doux-amer à l’idée de déménager, mais je suis plus que ravi de constater qu’un nouveau chapitre de l’histoire de l’Hôpital Royal Victoria et du CUSM est en train de s’écrire. Nous voulons être les meilleurs au Canada, si ce n’est en Amérique du Nord, et il s’agit d’un grand pas dans la bonne direction. » Pour ce qui est du nouveau site Glen et de l’avenir des soins de santé à Montréal, le Dr Meakins affirme qu’il faut mettre
1
2
un lien avec son emplacement. Par exem-
3
4
ple, un objet placé à proximité de l’Insti-
1. J&G Meakin : Pot de chambre en céramique, HRV (env. 1900) J&G Meakin, RVH Chamber Pot, c.1900
gg Victoria’s history and that of the MUHC. We want to be the best in Can-
2. Coiffe d’infirmière, HRV (env. 1960) RVH Nursing Cap, c.1960
that history for Montrealers, to see it and learn from it, but incorporating
l’accent sur les patients, sans pour autant oublier les visiteurs ni le personnel. « Notre rôle consiste à préserver le passé et à présenter cette histoire aux Montréalais, afin qu’ils la connaissent et qu’ils en tirent des enseignements; l’incorporation d’un volet culturel confère une certaine esthétique au Centre. Il y aura beaucoup d’espace pour exposer les trésors de la collection au site Glen, qui abritera des dizaines et des dizaines de vitrines. Mme Raynor explique que chaque vitrine renfermera une pièce unique ayant
tut de recherche annoncera la présence d’autres vitrines présentant des objets axés sur l’histoire de la médecine et sur la recherche, alors que l’Hôpital de Montréal pour enfants présentera davantage de pièces ayant trait à la famille. « Il y a inévitablement des périodes d’attente dans un hôpital; nous espérons réduire le stress en présentant des vitrines intéressantes et informatives », ajoute-t-elle. « Il existe de nombreuses raisons importantes de préserver le passé du CUSM, commente Mme Alexandra Kirsh, adjointe à la conservation au Centre. À mes yeux, l’élément le plus significatif de la collection est qu’elle nous enseigne l’évolution des soins de santé, qu’elle nous apprend pourquoi et comment nous sommes traités, qu’elle dissipe les craintes quant à l’inconnu et qu’elle fait de l’hôpital un lieu encore plus accueillant. »
64
SITE GLEN SITE 2014-2015
3. Un plateau de stérilisation pour de l’équipement chirurgical (env.1950) Sterilization tray for surgical equipment, c.1950 4. Thompson-Plaster X-Ray Company: électrodes diathermie chirurgicales (env. 1920) Surgical Diathermy Electrodes, c. 1920
ada if not all of North America, and this is a huge step in the right direction.” As for the new Glen site and the future of health care in Montreal, Dr. Meakins says there should be an emphasis on patients but visitors and staff are important, too. “Our job is preserving the past and showcasing art in lends a certain aesthetic.” There will be plenty of room to showcase this trove of treasures at the Glen site since it’s home to dozens and dozens of display cases. Ms. Raynor says each display case will hold a unique piece that matches the locale. For example, an object in close proximity to the research institute means more clinical displays focused on the history of medicine and research, while the Montreal Children’s Hospital will hold more family-oriented pieces. “Inevitably, there are waiting periods in a hospital, so we hope to alleviate the stress and break it up with an interesting and informative display,” she says. “There are many important reasons for preserving the MUHC's past,” says Alexandra Kirsh, Curatorial Assistant at the Centre. “What I find most meaningful about the collection is that it teaches us about the evolution of health care, revealing the reasons for why and how we are treated, dissolving fears of the unknown, and making the hospital a more hospitable place to inhabit.”
Parce que Dräger connait l’importance de l’espace que vous envisagez.
Because Dräger knows the importance of the space you’re planning for.
Découvrez tout le potentiel de votre hôpital en planifiant avec Dräger. Nous comprenons les contraintes auxquelles les hôpitaux font face au quotidien et durant les moments les plus critiques. Nos divisions Médicale et Safety associent 125 ans d’expérience technologique à des moyens de planification de pointe. Nos solutions vous aideront à répondre à tous les défis à venir. Rencontrons-nous et construisons des hôpitaux préparés pour l’avenir.
Dräger. Technologie pour la vie® Realize the potential of your hospital by planning with Dräger. We understand the constraints hospitals face, both daily and during the most critical moments. Combining 125 years of medical and safety technology experience with leading-edge planning capabilities, our solutions will help you meet all challenges ahead. Speak with us and build hospitals that are ready for the future.
Dräger. Technology for Life® www.draeger.ca
Transformation LA TRANSITION VERS LE NOUVEAU CUSM :
On y est presque ! CINZIA COLELLA ET ELIZABETH McPHEDRAN
L
e CUSM 2015 ne se limite pas à des installations et de l’équipement nouveaux et améliorés. C’est aussi l’occasion de redéfinir nos services cliniques et d’améliorer nos pratiques – un projet pour le moins ambitieux. « Ce vaste programme
nous a incités à commencer de nous préparer il y a plusieurs années, explique MarieClaire Richer, directrice du Bureau de soutien à la transition. Nous devions absolument soutenir ces équipes, car nous avons toujours donné priorité à l’excellence des soins aux patients. » Créé en 2008, le Bureau de soutien à la transition (BST) a été formé, comme son nom l’indique, pour aider les équipes de soins et les gestionnaires du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) à se préparer à l’avenir. C’est pourquoi des centaines d’employés du CUSM collaborent pour préparer la transition. « La réussite de la transition dépend des efforts conjugués de chacun qui travaille jour après jour et sans relâche, à chaque échelon de l’organisation, à transformer cette vision en réalité. »
TRANSITION TO THE NEW MUHC:
We’re Almost There!
M
UHC 2015 is more than just new
and upgraded facilities and equipment; it is an opportunity
to redefine our clinical services and improve our practices: an ambitious project,
to say the least. “This vast program is why we started preparing years ago,” explains
Marie-Claire Richer, Director of the Transition Support Office. “We needed to make
sure that teams were supported to do this
work as we recognized the first priority is always exceptional patient care.”
Created in 2008, the Transition Support Of-
À quelques mois du déménagement des premiers patients, Dre Richer revient sur les
fice (TSO) exists, as its name indicates, to help
progrès réalisés. « La transition est bien entamée, et jusqu’à présent, les résultats g
McGill University Health Centre (MUHC) gg
L'équipe du Bureau de soutien à la transition du CUSM The MUHC Transition Support Office Team
66
SITE GLEN SITE 2014-2015
LA SANTÉ DE VOS PATIENTS NOUS TIENT À COEUR
WE TAKE YOUR PATIENT’S HEALTH TO HEART
souhaite la bienvenue au nouveau CUSM
welcomes the new MUHC
FÉLICITATIONS
POUR L’ACCOMPLISSEMENT DE CE GRAND PROJET!
MONPROBIOTIQUE.COM
MYPROBIOTIC.COM
CONGRATULATIONS
ON THE ACCOMPLISHMENT OF THIS GREAT PROJECT!
Medical Second Opinion
Ea ch a n d every patient has the r ight to a s econd opi ni o n, t h e ri g h t t o p u t their health fir s t. As one of the most successful medical institutions in the world, the McGill University Health Centre (MUHC) in collaboration with CanAssistance, a leader in health assistance services is offering the first Canadian medical second opinion consultation service. Consistent with the MUHC’s patient-focused, research-based approach to clinical care and mission to share its collective expertise in the treatment of disease, medical second opinion provides patients access to independent medical reviews, diagnosis and treatment recommendations by a team of leading specialists based on reviews of their medical records. A second opinion can ease a patient’s mind by having their diagnosis and treatment options validated by leading medical specialists from the MUHC, according to the most up-to-date best practice guidelines.
Helping to improve the healthcare of members by providing support, guidance and timely, expert second opinions. Pasquale, 26 years old, Montreal, QC Diagnosis: Chron’s Colitis “I want to especially thank my case manager, who realized that I was in a somewhat unique and very difficult situation; she put me in touch with the help that I needed. She was very patient and a great listener.” Kerry, 65 years old, Fredericton, NB Diagnosis: Stage IV Ovarian Cancer “My oncologist was very interested in your report and indicated that she wished it were easier to find out what is happening in other treatment centres.” Carol, 66 years old, Surrey, BC Diagnosis: Stage III Invasive ductal Carcinoma “Dr. B. Oncologist, showed such tact and diplomacy in answering all my questions. He was always honest and factual. He never criticised me or the care staff that I was trying to work with. His professionalism and knowledge will stay with me forever.”
www.medicalsecondopinion.ca
1.877.637.5027 info@medicalsecondopinion.ca
Transformation gg health care teams and managers prepare for the future. This is why hundreds of people at the MUHC are hard at work preparing for their transition. “The success of our transition is directly related to the cumulative efforts of everyone at every level of the organization who work tirelessly day after day to make this vision a reality”. With the first patient move a few months away, Richer reflects on the progress made to date. “Our transition is well underway, and so far the results are encouraging.” she reminded. “We need to keep working hard and continue ramping up our efforts. The reconfiguration of our services on oour sites is an opportunity to transform how we do things; it is a unique chance to make the MUHC into the university health centre we want to be.” Over the course this six years project, the TSO will have supported more than 500 clinicians in over 100 transition related projects in all sectors of the MUHC. Here is a look at just a few of them:
CHRONIC VIRAL DISEASES DEPARTMENT The goal of this project was to consolidate the Chronic Viral Diseases Department Lori Boyer veille à la bonne organisation de l'équipe Lori Boyer ensures smooth workings of the team
(which treats patients with HPV, HIV, different types of hepatitis, etc.) in preparation for its ultimate relocation to the Glen site. As one of the first multi-site outpatient clinics to go
g sont très encourageants, confie-t-elle.
through this transformation, it was a model for the various outpatient care consolidation projects
Nous devons continuer de travailler inten-
supported by the TSO. In this case, the focus was on harmonizing services, optimizing operations
sément et redoubler d’efforts. La reconfi-
and resources, facilitating access to care and devising care models.
guration de nos services sur quatre sites nous permet de transformer nos façons de
CENTRAL LINE-ASSOCIATED BLOODSTREAM INFECTION
faire. C’est une occasion unique de faire du
This project consists of harmonizing and optimizing clinical practices that have to do with the way
CUSM le centre universitaire de santé dont
intravenous medication is administered. This project also helped clinicians to find ways to elimin-
nous rêvons. »
ate bloodstream infections and other associated complications. This large-scale initiative is benefit-
Pendant une période de six ans, le BST a soutenu plus de 500 cliniciens dans une
ing from TSO resources. It requires the on-going participation of technicians, nurses and physicians from all care units.
centaine de projets de transition dans tous les secteurs du CUSM. Nous vous en pré-
MONTREAL CHILDREN’S HOSPITAL: STRATÉGIE EN ROUTE VERS L’EXCELLENCE (SERVE)
sentons quelques-uns.
An important process for the Montreal Children’s Hospital (MCH), the strategic planning project known as SERVE is yet another project receiving support from the TSO. Launched in the spring of
LE SERVICE DES MALADIES
2012, it has helped the MCH leadership to create a global vision of the hospital’s future as part of
VIRALES CHRONIQUES
MUHC 2015 and determine the strategic goals and actions required to move forward.
Ce projet visait à fusionner le service des
During the 15-month process, the MCH engaged over 100 individuals who represented differ-
maladies virales chroniques (où sont soi-
ent fields from both pediatric and adult hospitals and included several patient and family repre-
gnés les patients atteints du VPH, du g
sentatives. Since its inception, SERVE has overseen the organization and implementation of the gg SITE GLEN SITE 2014-2015
69
Transformation g VIH, de divers types d’hépatite, etc.) en prévision pour son installation au site Glen. Puisqu’il s’agit de l’une des premières cliniques ambulatoires multisites à entreprendre cette transformation, ce service a servi de modèle aux divers projets de fusion de soins ambulatoires soutenus par le BST. Ce projet était axé sur l’harmonisation des services, l’optimisation des opérations et des ressources, la facilitation de l’accès aux soins et la préparation des modèles de soins. L’INFECTION LIÉE AUX CATHÉTERS INTRAVASCULAIRES CENTRAUX Ce projet consiste à harmoniser et à optimiser les pratiques cliniques entourant l’administration des médicaments par voie intraveineuse.
Caroline Marchionni, courtier en connaissances, Carrie Mazoff, directrice associée et Alexandra Rivard Fradette, gestionnaire de projet, mettent en commun leurs stratégies Caroline Marchionni, Knowledge broker, Carrie Mazoff, Associate director, and Alexandra Rivard Fradette, Project Manager discuss best strategies
Il a également aidé les cliniciens à éliminer les bactériémies et les complications qui y sont associées. Cette initiative d’envergure, qui profite des ressources du BST, compte sur la
gg hospital’s strategic goals in alignment
participation de techniciens, d’infirmières et de médecins de toutes les unités de soins.
with the transition to the Glen.
L’HÔPITAL DE MONTRÉAL POUR ENFANTS : STRATÉGIE EN ROUTE
NEONATAL INTENSIVE CARE UNIT
VERS L’EXCELLENCE (SERVE)
Over the last four years, the staff of the Neo-
La SERVE, un projet de planification stratégique important pour l’Hôpital de Montréal pour
natal Intensive Care Units (NICU) of the MCH
enfants (HME), est également soutenue par le BST. Lancée au printemps 2012, cette stra-
and the Royal Victoria Hospital (RVH) have
tégie a aidé la direction de l’HME à adopter une vision globale de son avenir dans le cadre
been working to integrate into a single depart-
du CUSM 2015 et à définir les objectifs stratégiques et les mesures nécessaires pour aller
ment to open at the Glen site in 2015. This mer-
de l’avant.
ger presents considerable opportunities and
Pendant ce processus de 15 mois, l’HME a compté sur la participation de plus de 100
challenges. In addition to integrating teams
personnes qui représentaient divers secteurs des hôpitaux pour enfants et pour adultes,
and relocating, these units have had to review
ainsi que plusieurs représentants des patients et des familles. Depuis sa création, la
and harmonize their care model along with
SERVE a supervisé l’organisation et la mise en œuvre des objectifs stratégiques de l’hôpi-
clinical and administrative processes and prac-
tal, dans le respect de la transition au site Glen.
tices. As part of the coordinating committee for the transition of the NICUs, the TSO provides a
LES UNITÉS DE SOINS INTENSIFS NÉONATALES
role in support and facilitation for the various
Depuis quatre ans, le personnel des unités de soins intensifs néonatales (USIN) de l’HME
harmonization activities using an interdisci-
et de l’Hôpital Royal Victoria (HRV) s’affaire à se regrouper en un seul service qui ouvrira
plinary approach.
ses portes au site Glen en 2015. Cette fusion soulevait d’immenses possibilités et des défis considérables. En effet, outre l’intégration des équipes et le déménagement, ces
The transition represents a unique oppor-
unités ont dû revoir et harmoniser leur modèle de soins, de même que leurs pratiques et
tunity to transform health care recognizing
processus cliniques et administratifs. Membre du comité de coordination de la transition
that each step along the way brings us closer
des USIN, le BST soutient et favorise les diverses activités d’harmonisation, dans une
to our goal. Now more than ever, our inter-
perspective interdisciplinaire.
disciplinary teams will come together to share their knowledge, discoveries and resources,
La transition constitue une occasion unique de transformer les soins de santé, et chaque étape nous rapproche de notre objectif. Maintenant plus que jamais, nos équipes interdisciplinaires se regroupent pour partager leurs connaissances, leurs découvertes et leurs ressources et pour poursuivre leur contribution au progrès des soins de santé à Montréal et ailleurs dans le monde. 70
SITE GLEN SITE 2014-2015
furthering their contribution to the advancement of medicine in Montreal and the world.
Novartis Pharmaceuticals Canada Inc. is one of the country’s leading healthcare companies committed to improving the health of Canadians. We discover and develop medicines that make a real difference. There can be no delay. Patients are waiting.
www.novartis.ca
14-0484_Novartis_MUHC_Ad_HP_EN.indd 1
Ad Baylis MUHC_10-Oct-2014.indd 1
2014-09-08 2:36 PM
10/10/14 06:54:31
Transformation
Site Glen : Solide de 25 000 tonnes d’acier d’armature LA TRANSFORMATION RÉUSSIE D’UN SITE INDUSTRIEL EN HÔPITAL UNIVERSITAIRE DE POINTE
D
’avril 2005 à septembre 2006, le site Glen a fait l’objet d’une restauration environnementale exhaustive afin de transformer cette ancienne cour de triage en un terrain
propre à la construction d’un hôpital. Au total, 2,2 millions de tonnes métriques de sols ont été traités.
The Glen site: Solidly reinforced with 25,000 tonnes of steel THE TRANSFORMATION OF AN INDUSTRIAL SITE INTO A LEADING-EDGE UNIVERSITY HOSPITAL
F
rom April 2005 to September 2006, the Glen underwent an exhaustive environmental clean-up that transformed this
former marshalling yard into the site for a new hospital. Overall, 2.2 million metric tonnes of soil were treated.
72
SITE GLEN SITE 2014-2015
Transformation
SITE GLEN SITE 2014-2015
73
Transformation
Le 17 juin 2010, le Groupe immobilier santé McGill (GISM), par-
The Groupe immobilier santé McGill (GISM), the private partner
tenaire privé responsable de la conception, de la construction, de
responsible for the project's design, construction, maintenance and
l’entretien et du financement du projet, a donné le coup d’envoi des
financing, officially started the work on June 17, 2010.
travaux au site Glen.
74
SITE GLEN SITE 2014-2015
Transformation
SITE GLEN SITE 2014-2015
75
Letter from Management tea m "Architecture" MUHC "... For the first time, I was certain that we would go through. To the right, I saw a snow dome and I continued to cut steps, ever higher. In less than an hour, I reached the top of the ridge: there was suddenly nothing around me other than space in all directions. We stood on Everest." - Sir Edmund Hillary To those who asked them which of the two set foot on the summit first, Hillary replied that they followed very closely while Norgay noted that they climbed Everest as a team. The Glen is now a reality. The project, which began in late 2010 and was on the scale of Everest, reached its final construction stage in the autumn of 2014. This project of great complexity can now see the light of day due to the immense talent of the entire Public Private Partnership team, including the MUHC, McGill Health Infrastructure Group, SNC Lavalin Grands Projets the two builders, SNC Construction and Pomerleau-Verreault, and all the architects, engineers and project consultants. We would also like to share our sense of pride with all of our architectural colleagues and principal collaborators on the project. Indeed, during the intense periods of production, the “architecture team” mobilized nearly 130 architects, designers and technicians as well as administrative and clerical staff. To this end, we would like to highlight the efforts and the immense contribution of the entire architecture team based at the Glen and, in particular, that of Robert Martin, architect of the firm of Martin, Marcotte Beinhaker Architects, an affiliate member of IBI Group, who acted as the architect of record and head of the design production and construction team of the hospital complex. Within the MMB team, we salute the efforts of the senior Project Architects, including Marc Choquette, director responsible for Construction and the adult hospital, Tina Nuspl, head of the adult hospital and Cedars Cancer Center, Andree Castegnier and Eric Crusson, responsible for the children's hospital, Francois Contant and Marie-Flore Gignac, responsible for the research center and Ted Yudelson, responsible for the site work, parking garages and all the documentation management. Special thanks to the immense contribution of Ivo Taller, Heather Semple, Farhan Haqqani, Daniel Friesen, Ingo Kittle, Michael Mueller, Joseph Skaff and all staff members of the "IBI "/ MMB Team. We also express our gratitude to our principal collaborators, particularly the firm of HDR, whose team, lead by JasonEmery Groen and Craig Ellis, planned the Adult Hospital, including the interventional platform, the Centre for Innovative Medicine, the Montreal Chest Institute and the Cedars Cancer Center, the firm of Yelle-Maillé architects and André Yelle and Stephane Lalancette, who were responsible for planning the children's hospital and adult/children’s emergency departments, and the firm of NFOE and the team of Michael Sullivan and Mark Brooker, who were responsible for the planning of the research laboratories and vivarium. Finally, we would like to recognize the team of Susan Chang, IBI Group Associate, for the interior design, Marc Perreault, Director at IBI Group-DAA, for urban planning/approvals and Lucie St-Pierre and René Perreault of IBI Group-DAA for the landscape design. SHAPING THE Management team "Architecture" MUHC David Thom, President of IBI Group, Ernie Patton, Director of IBI Group at the Glen
FUTURE OF HEALTH CARE
IBI and its design partners; HDR, Yelle Maillé et associés architectes, NFOE et associés architectes, Martin Marcotte Beinhaker architectes and Beinhaker architecte are proud to be associated with the MUHC Glen Campus Development.
yelle maillé et associés
a
architectes
SHAPING THE FUTURE OF HEALTH CARE
IBI and its design partners; HDR, Yelle Maillé et associés architectes, NFOE et associés architectes, Martin Marcotte Beinhaker architectes and Beinhaker architecte are proud to be associated with the MUHC Glen Campus Development.
yelle maillé et associés
a
architectes
Transition
LA CONSTRUCTION DU SITE GLEN EN CHIFFRES : • 13 mégawatts de génératrices • 58 ascenseurs • 89 unités de ventilation (grosses comme des autobus !) • jusqu’à 1800 travailleurs durant la période de pointe • 5746 pieux • 12 500 locaux • 34 272 luminaires • 238 000 m3 de béton • Et… 1 000 000 m3 de terre excavée
78
SITE GLEN SITE 2014-2015
Equipe de direction Architecture du CUSM
" ... Pour la première fois, je fus certain que nous irions jusqu'au bout. Vers la droite, j'aperçus un dôme de neige et je continuai à tailler des marches, toujours plus haut. En moins d'une heure, j'atteignis le sommet de l'arête : il n'y eut soudain plus rien autour de moi que l'espace, dans toutes les directions. Nous étions debout sur l'Everest. "
- Sir Edmund Hillary
À ceux qui leur demandaient lequel des deux foula le premier le sommet, Hillary répondait qu'ils se suivaient de très près tandis que Norgay faisait remarquer qu'ils grimpèrent l'Everest en équipe. Le Centre Universitaire de Santé McGill est maintenant une réalité. Ce projet, à l'échelle de l'Éverest, a franchi cet automne une étape ultime soit celle de la fin des travaux majeurs de construction amorcés en 2010. Cette fin d'étape fait maintenant place au déménagement progressif des différents départements de l'hôpital vers une ouverture officielle de cette institution prévue à la fin du printemps 2015. En effet, ce projet, d'une très grande complexité, voit maintenant le jour grâce au talent immense de toute l'équipe constituant le PPP (Partenariat Privé-Public), notamment le CUSM, le Groupe Immobilier Santé McGill, SNC Lavalin Grands Projets, les deux constructeurs ,SNC Construction et Pomerleau-Verreault, ainsi que tous les architectes, ingénieurs et consultants du projet. Nous aimerions aussi partager ce sentiment de fierté avec tous nos collègues architectes et principaux collaborateurs du projet. En effet, durant les périodes intenses de production, l'équipe "Architecture" a mobilisé près de 130 architectes, designers, techniciens ainsi que tout le personnel administratif et clérical. À cet effet, nous souhaitons souligner l'effort et l’immense contribution de toute l'équipe "Architecture " installée au site Glen notamment celle de Robert Martin, architecte de la firme Martin, Marcotte Beinhaker architectes, membre affilié du Groupe IBI, qui a agit à titre d'architecte désigné (architect of record) et responsable de l'équipe de production design et construction du complexe hospitalier. Au sein de son équipe MMB, nous saluons les architectes seniors chargés de projet dont Marc Choquette, directeur construction et responsable de l'hôpital pour adultes, Tina Nuspl, responsable de l'hôpital pour adultes et du Centre du cancer des Cèdres, Andrée Castegnier et Éric Crusson responsables de l'hôpital pour enfants, François Contant et Marie-Flore Gignac responsables du centre de recherche ainsi que Ted Yudelson responsable des travaux du site, des stationnements étagés et de toute la gestion de la documentation. Un remerciement particulier pour la très grande contribution de Ivo Taller, Heather Semple, Farhan Haqqani, Daniel Friesen, Ingo Kittle, Michael Mueller et de Joseph Skaff ainsi que de tous les membres du personnel de l’équipe IBI/MMB architectes. Nous exprimons aussi toute notre reconnaissance à nos principaux collaborateurs notamment la firme HDR et l'équipe de Jason Emery-Groën et de Craig Ellis qui ont planifié l'hôpital pour adultes incluant le plateau technique, le Centre de Médecine Innovatrice, l’Institut Thoracique de Montréal et le Centre du cancer des Cèdres, la firme YelleMaillé architectes et l'équipe d'André Yelle et de Stéphane Lalancette qui étaient responsables de la planification de l'hôpital pour enfants et des urgences adultes et enfants ainsi que la firme NFOE et l'équipe de Michael Sullivan et de Mark Brooker qui étaient responsables de la planification des laboratoires du centre de recherche et de l'animalerie. Au niveau du design intérieur, nous saluons l'équipe de Suzan Chang associé du Groupe IBI ainsi que Marc Perreault, directeur chez Groupe IBI-DAA pour le volet de l'urbanisme ainsi que Lucie St-Pierre et René Perreault du Groupe IBI-DAA concepteurs des aménagements paysagers.
Équipe de direction « Architecture » du CUSM David Thom, président du Groupe IBI, Ernie Patton, directeur du Groupe IBI au site Glen
SHAPING THE FUTURE OF HEALTH CARE
IBI and its design partners; HDR, Yelle Maillé et associés architectes, NFOE et associés architectes, Martin Marcotte Beinhaker architectes and Beinhaker architecte are proud to be associated with the MUHC Glen Campus Development.
yelle maillé et associés
a
architectes
condominiums de luxe, penthouses et maisons de ville au centre-ville de montréal
destinationYul.com
condos de la phase 1 à partir de phase 1 condos starting at:
high-end condominiums, penthouses and townhouses in downtown montreal
:
studio
161 951 $* 1 chambre/bedroom 231 961 $* 2 chambres/bedrooms 397 088 $* 3 chambres/bedrooms 918 356 $* penthouse
1 295 00$* * taxes en sus/plus tax
MONDES
ÉAL
1400 renÉ-lÉVesQue o.
RUE CRESCENT
RUE BISHOP BOUL. RENÉ-LEVESQUE
AVENUE OVERDA LE
RUE LUCIEN-L'ALLIER
RUE MACKAY
centre de prÉsentation presentation centre
DESTINATIONYUL.COM
514.903.8989
Transition
THE GLEN SITE CONSTRUCTION IN NUMBERS: • 13 megawatts of generators • 58 elevators • 89 air conditioning units (as big as buses!) • up to 1,800 workers during the peak construction period • 5,746 construction piles • 12,500 rooms • 34,272 light fixtures • 238,000 m3 of concrete • And… 1,000,000 m3 of excavated earth
82
SITE GLEN SITE 2014-2015
Innovation Le CyberknifeTM, le premier de sa génération à être utilisé dans un hopital canadien révolutionne la manière dont on traite les tumeurs. The CyberknifeTM the first of its generation to be used in a Canadian hospital, is revolutionizing the way we treat tumors
Ultramodern equipment at the Glen, a leap into the future for the MUHC
T
he Glen site is home to tens of thousands of new pieces of cutting-edge equipment. The goal? Bring the McGill
University Health Centre (MUHC) into the 21st century. Among the many brand new and ultramodern machines is as an enormous robot called
L’équipement hypermoderne du Glen, un saut dans le futur pour le CUSM
the CyberKnife®. “This device treats cancer pa-
GILDA SALOMONE
Its articulated arms administer a precalculated
L
tients using completely innovative technology,” says Julien Hudon, Director of Equipment Planning and supervisor of the MUHC's Biomedical Technology team. “Contrary to regular machines, which are static, the CyberKnife® moves around patients. dose of radiation with very high precision. The
e site Glen peut compter sur des dizaines de milliers de nouvelles pièces d’équi-
machine can also access hard-to-reach areas
pement à la fine pointe de la technologie. L’objectif? Permettre au Centre univer-
and has little effect on nearby healthy organs
sitaire de santé McGill (CUSM) de propulser ses équipes dans le 21e siècle.
and cells,” he adds.
Parmi ces pièces se trouvent des machines ultramodernes, dont un énorme robot
At $4 million, the CyberKnife is the most ex-
appelé Cyberknife™. Cet appareil utilisé pour traiter les patients atteints de cancer utilise
pensive and one of the most spectacular pieces
une technologie innovatrice, explique Julien Hudon, directeur de la planification des équi-
of equipment at the Glen. However, across the
pements et superviseur de l’équipe de technologie biomédicale du CUSM.
site more modest-looking, but equally power-
« Contrairement aux appareils usuels statiques, le Cyberknife™ se déplace autour du
ful machines help staff accomplish their jobs.
patient. À l’aide de bras articulés, il administre une dose pré-calculée de radiation avec
Hudon's team has organized the purchase of
une très grande précision. En plus, il atteint des zones plus difficiles d’accès et a peu
28,000 pieces of equipment and conducted hun-
d’effet sur les organes et cellules en santé adjacents », ajoute-t-il.
dreds of evaluations.
Au coût de 4 millions de dollars, le Cyberknife™ est la machine la plus chère et l’une
“Our patient monitoring system is inte-
des plus spectaculaires au Glen. Cependant, partout sur le site des appareils plus discrets
grated with the central consoles. Doctors have
mais tout aussi performants facilitent le travail du personnel. L’équipe dirigée par Julien
easier access to electronic medical records from
Hudon a géré l’acquisition 28 000 pièces d’équipement et procédé à plusieurs centaines
various locations. This is a leap into the future
d’évaluations ! g
for all intermediate care,” states Hudon. gg
84
SITE GLEN SITE 2014-2015
Innovation
Une de trois salles d’appareils d'imagerie par résonance magnétique (IRM) de l’Hôpital de Montréal pour enfants. One of the three pediatric Magnetic Resonance Imaging (MRI) suites at the Montreal Children's Hospital in the Glen site.
g « Notre système de monitorage des patients est intégré à des
gg A 21st century operating room was also included in the plans
consoles centrales. Les médecins ont un accès plus facile aux dos-
of the new hospital. Equipped with medical imaging capabilities, the
siers médicaux électroniques depuis divers emplacements. C’est un
new OR lets doctors perform complex surgeries that are impossible to
saut dans le futur pour l’ensemble des soins intermédiaires », affirme
conduct in a conventional environment.
M. Hudon. Une salle d’opération a été elle aussi conçue pour le 21e siècle. Dotée de capacités d’imagerie médicale, elle facilite la réalisation de chirurgies complexes, impossibles à exécuter dans un environnement conventionnel. « Avec l’unité de soins intensifs, ces salles hyperfonctionnelles rendent nos cliniciens très heureux. Elles ne sont plus composées d’un amalgame d’objets hétéroclites », se réjouit M. Hudon. g 86
SITE GLEN SITE 2014-2015
“With the Intensive Care Unit, these ultrafunctional rooms make our clinicians very happy. These spaces no longer house a mix of disparate objects,” notes Hudon enthusiastically. The MUHC's Biomedical Technology team must still face its biggest challenge: working with Logistics and Information Services to finish deploying, installing and commissioning tens of thousands of pieces of equipment before the big move. gg
Innovation Le system The TrueBeam™ est une des technologies de pointe en radiothérapie utilisée au Centre de cancer des Cèdres qui permet le traitement du cancer avec une extrême précison. The TrueBeam™ system is one of our state-of-the-art radiotherapy technologies used at the Cedars Cancer Centre that delivers powerful cancer treatments with pinpoint accuracy and precision.
g Il reste la plus grande épreuve pour les membres de l’équipe de technologie biomédicale du CUSM : en collaboration avec les services de logistique et d’informatique, ils doivent compléter le déploiement, l’installation et la mise en service de dizaines de milliers d’appareils avant le grand déménagement – un défi qu’ils sont prêts à relever ! INVESTIR 255 MILLIONS $ AVEC VISION ET INGÉNIOSITÉ L’aventure de la planification et l’achat de 28 000 pièces d’équipement pour le site Glen a commencé il y a longtemps. Déjà en 2007, l’équipe de technologie biomédicale dirigée par Julien Hudon présentait un plan détaillé des équipements au gouvernement provincial. « Nous avons décidé d’investir beaucoup dans la modernisation de l’infrastructure et de réutiliser certains appareils et équipements médicaux. Finalement, nous avons réussi à optimiser le budget. Le défi a été relevé. Le Glen est équipé à la fine pointe de la technologie », considère M. Hudon.
gg INVESTING $255 MILLION WITH VISION AND INGENUITY The odyssey to plan and purchase the Glen's 28,000 pieces of equipment began a long time ago. Back in 2007, Julien Hudon's Biomedical Technology team submitted a detailed equipment plan to the provincial government. “We decided to invest a lot in modernizing our infrastructure and reusing some medical equipment and devices. We also figured out a way to optimize the budget. Overall, we rose to the challenge, and the Glen indeed has cutting-edge technology,” says Hudon.
88
SITE GLEN SITE 2014-2015
& Congratulations to the MUHC on their new home
Toutes nos félicitations Toutes nos félicitationspour au CUSM au CUSM pour sa demeure sa nouvelle nouvelle demeure Congratulations to the MUHC on their new home
Fiers partenaires du CUSM
Nous vous souhaitons nos sincères félicitations et nous continuerons à vous prêter main forte en vous offrant des solutions innovatrices et écoresponsables. Félicitations et bonne continuité! Medique & Medibloc are proud partners of the MUHC. Wishing you our warmest congratulations. We look forward in continuing our partnership by offering you innovative and environmentally friendly solutions. Congratulations in your new venture!
MEDIQUE USA
www.baxter.ca
1-800-387-8399
Innovation
Le site Glen, aussi vert à l’intérieur qu’à l’extérieur DES JARDINS THÉRAPEUTIQUES AU DÉVELOPPEMENT DURABLE JULIA ASSELSTINE
G
râce au traitement réservé à la couleur, le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) capte l’énergie des trois quartiers avoisinants. Les couleurs des pavil-
lons prennent vie grâce aux panneaux d’aluminium teinté, dont les nuances va-
rient pour créer une riche gradation de tons. Des jardins paysagers apportent la touche finale d’énergie et de couleur à l’immeuble du site Glen. Un jardin unique en son genre a été aménagé aux environs du Centre du cancer des Cèdres et de l’Institut de recherche. Afin de créer un espace propice à la relaxation à la
fois apaisant et revitalisant, ce « jardin des sens » ne comportera que des fleurs, des plantes et des arbres stimulant les cinq sens : la vue, l’odorat, le goût, l’ouïe et le toucher. Le choix des végétaux n’a pas été facile. Les critères de sélection étaient fondés sur la résistance aux maladies, aux effets des sels déglaçants et à l’importance accordée à
Green on the inside and out at the Glen FROM HEALING GARDENS TO SUSTAINABLE DEVELOPMENT
W
ith its colourful treatment, the McGill University Health Centre
(MUHC) Glen site captures the
energy of the three neighbourhoods it borders. The colours on the buildings are
brought to life by tinted aluminum panels
whose hues vary to create a rich gradation in tones. To complement the energy and
tones of the Glen building, landscaped grounds abound.
la biodiversité. Les végétaux devaient aussi satisfaire aux critères LEED (Leadership in
A unique garden was planted along the
Energy and Environmental Design), étant donné que le CUSM vise la certification argent. Il
periphery of the Cedars Cancer Centre and the
fallait par conséquent sélectionner des plantes qui retiennent l’eau, par exemple. Il fallait
Research Institute. In order to create a space for
également éviter les plantes qui produisent beaucoup de pollen, afin de maintenir l’aspect
relaxation that is both soothing and rejuvenat-
calmant du jardin. Bon nombre de plantes déjà largement répandues dans les milieux
ing, this ‘Garden for the Senses’ is composed ex-
urbains ont été choisies pour leur facilité d’entretien. Enfin, toutes les parties (racines,
clusively of flowers, plants and trees that stimu-
tiges, feuilles et fruits) des plantes du jardin de la tranquillité devaient être non toxiques,
late the five senses: sight, smell, taste, sound
étant donné que le goût était l’un des sens à stimuler. g
and touch. gg
Un ilot de paix et de ressourcement est prévu : le jardin des sens A haven of peace and healing is planned: the Garden for the Senses
90
SITE GLEN SITE 2014-2015
So Simple!
sofame.com
UN AIR DE FÊTE CELEBRATION IS IN THE AIR
A Responsible Investment In Sustainability A Responsible Investment In Sustainability Sofame Technologies has been custom-engineering and manufacturing industrial hot water heating and waste heat recovery equipment for over twenty-five years. Sofame Technologies has been custom-engineering and manufacturing industrial Significant investments in R&D, followed by successful scale-up of the technology, DIRECT CONTACT HEAT hot water heatingWASTE and waste heatRECOVERY recovery equipment for over twenty-five years. has earned Sofame over twenty engineering awards and prizes. Significant investments in R&D, followed by successful scale-up of the technology, hasbuilding earned Sofame twenty engineering and prizes. By on theseover achievements, Sofameawards is becoming a leader in industrial heat recovery and energy efficiency. Applications vary from heating large buildings By building on these achievements, Sofame is becoming a leader in industrial such as universities, hotels, airports, commercial spaces and convention centers heat recovery and energy efficiency. Applications vary from heating large buildings to power plants, district heating, industrial process heating, recycling, petrosuch as universities, hotels, airports, commercial spaces and convention centers chemical refineries and LNG terminals. to power plants, district heating, industrial process heating, recycling, petrochemical refineries and LNG terminals.
imple!
sofame.com So Simple!
sofame.com
This unique and patented technology is as green as can be, and supplies alternative energy for growth and sustainable development. Sofame is at the forefront of This unique and patented technology is as green as can be, and supplies alternative energy cost savings and greenhouse gas reductions. energy for growth and sustainable development. Sofame is at the forefront of energy cost savings and greenhouse reductions. Sofame assists customers to financegas their green investments, and also offers world-class expertise, through its partners, in both certification and monetization Sofame assists customers to finance their green investments, and also offers of carbon and NOX emission reductions. world-class expertise, through its partners, in both certification and monetization of carbon andsolution NOX emission reductions. Sofame is the to your energy equation! Speak to your consulting engineer and architect about Sofame today, and become a leader in the green revolution. Sofame is the solution to your energy equation! Speak to your consulting engineer and architect about Sofame today, and become a leader in the green revolution.
CT WASTE HEAT RECOVERY
TOLL-FREE NORTH AMERICA
500 Alphonse D. Roy 1-877-906-2487 A Publicly Listed Company TOLL-FREE NORTH AMERICA Montreal, Quebec [514] 523-6545 TSX: SDW DIRECT CONTACT WASTE HEAT RECOVERY 500 Alphonse D. Roy 1-877-906-2487 A Publicly Listed Company Canada, H1W 3Y8 sofame@sofame.com USA: SFMGF Montreal, Quebec [514] 523-6545 TSX: SDW Canada, H1W 3Y8 sofame@sofame.com USA: SFMGF
Proud partner in energy efficiency with the MUHC
500 Alphonse D. Roy Montréal, Québec Canada, H1W 3Y8
Luc Mandeville, Engineer luc.mandeville@sofame.com 514-523-6545 ext. 300
So Simple! So Simple!
sofame. sofame
Banque Nationale est heureuse de souligner l’ouverture du CUSM National Bank is pleased to underscore the MUHC opening DIRECT CONTACT WASTE HEAT RECOVERY DIRECT CONTACT WASTE HEAT RECOVERY
5 min
7 min
10 min
Condos 1 chambre à partir de
166,900$+tx, stationnement extérieur inclus
À deux pas de la gare de train LaSalle et du canal Lachine
Condos 2 chambres à partir de
227,900$+tx, garage inclus
Condos 3 chambres à partir de
245,900$+tx, garage inclus
Condos 4 chambres à partir de
331,900$+tx, garage inclus
Maisons de ville à partir de
369,900$+tx, double garage inclus Duplex à partir de
644,900$+tx, double garage inclus
BUREAU DES VENTES 161 av. Stirling Lasalle, H8R 3P3
HEURES D’OUVERTURE lun-mer: 12h-19h sam-dim:12h-17h
À VENIR BIENTÔT
Condos à vendre et à louer de 1 à 3 chambres Stationnement intérieur et ascenseur À deux pas de la station de métro Place St-Henri
INSCRIVEZ-VOUS À LA LISTE VIP POUR RECEVOIR UNE INVITATION AU LANCEMENT: INFO@QUORUMCANADA.COM Merci de mentionner le projet St-Henri dans votre courriel.
EMPLACEMENT
3440 rue Saint-Jacques St-Henri, H4C 1J6
LANCEMENT Printemps 2015
Studios à partir de
143,900$
Condos 1 chambre à partir de
161,900$
Condos 2 chambres à partir de
219,900$
Condos 3 chambres à partir de
317,900$
À distance de marche du canal Lachine et de la station de métro Monk
BUREAU DES VENTES 5970 boul. Monk Ville-Émard, H4E 3H6
HEURES D’OUVERTURE lun-mer: 12h-19h sam-dim:12h-17h
Innovation g COMMENT UN JARDIN PEUT-IL STIMULER LES CINQ SENS? Le sumac vinaigrier et la perovskia à feuilles d'arroche (communément appelée sauge de Russie) sont reconnus pour la douceur de leur texture, qui interpelle le sens du toucher, alors que des fleurs comme le lilas et la rose stimulent l’odorat. Quant à elles, les feuilles aux couleurs vives du saule et du pommier sauvage captivent le regard. Des fruits comestibles comme la framboise, la groseille à maquereau et
1
2
le cassis excitent les papilles gustatives, alors que les plantes qui bruissent dans le vent, comme le pin rouge, la brize intermédiaire et les végétaux à feuilles caduques, sont généralement stimulantes pour l’ouïe. MIS À PART LES JARDINS, COMMENT SOMMES-NOUS PLUS ÉCOLOGIQUES? Le CUSM au site Glen intègre de nombreux principes verts : • Mesures d’efficacité énergétique, qui réduisent la consommation d’énergie de 35 % par rapport aux hôpitaux canadiens standards; • Réduction de la pollution lumineuse grâce à l’utilisation de luminaires adaptés et à la priorité accordée à la lumière naturelle; • Économiseurs d'eau et appareils sanitaires à débit réduit, qui diminuent considé-
3
rablement la consommation d’eau potable,
1. Perovskia à feuilles d’arroche Russian sage
soit d’au moins 30 % par rapport à des immeubles comparables; • Nombre impressionnant de supports à vélos (333), douches pour les employés se déplaçant en bicyclette et piste cyclable qui ceinture notre site et qui communique avec
2. Pommiers en fleurs Crab trees in bloom 3. Saule pleureur Willow tree
gg Choosing which plants to use was not an easy task. The criteria were based on resistance to disease, the impact of de-icing salts and a focus on biodiversity. Plants also had to meet LEED criteria since the Glen site project is aiming for Silver certification. The selection therefore had to include plants that retain water. For example, high pollen producing plants were to be avoided, in order to maintain the calming aspect of the garden. And many plants already in use in urban settings were chosen for
le réseau cyclable de la Ville de Montréal;
their easy upkeep. Finally, all parts of the plants in the tranquility garden
• Bornes de recharge (79) pour les véhi-
had to be non-toxic (roots, trunk, leaves and fruit), given that taste was
cules électriques;
one of the senses to be stimulated.
• Programme de covoiturage offert dans l’ensemble du CUSM, afin d’encourager le transport vert au sein du personnel;
HOW CAN A GARDEN STIMULATE ALL FIVE SENSES?
• Centre de gestion des déchets, pouvant recycler le papier, le
The velvety vinegar tree and Russian sage are known for their soft tex-
carton, les déchets électroniques, le verre et le plastique;
ture that appeals to the sense of touch. Flowers such as the lilac
• Atténuation de l’effet d’îlot de chaleur, grâce à la présence de
and the rose, meanwhile, stimulate the nose. The brightly coloured leaves
stationnements souterrains, d’espaces verts et de toits très réflé-
of the willow and crab apple trees are visually captivating. Edible fruits
chissants.
such as the raspberry, gooseberry and black currant arouse the taste buds,
• Lors de la construction du site Glen, 95 % des déchets de
while plants that rustle in the wind, such as red pine, quaking grass and
construction et des rebus ont été valorisés, soit en étant g
deciduous plants in general, excite the ears. gg
94
SITE GLEN SITE 2014-2015
MU W e No HC we t o lc u CU s ac the ome SM cue ne th da illon ighb e ne ns s o w le le n urho qu ou o art ve d! ier au !
LES SOINS À DOMICILE NE SONT PAS TOUS ÉGAUX
NOT ALL HOME CARE IS ALIKE
RECONNUE COMME AYANT LES MEILLEURES AIDES DE L’INDUSTRIE
KNOWN FOR THE INDUSTRY’S BEST CAREGIVERS
• Soins à domicile, en résidence ou à l’hôpital • Service unique d’aides résidantes • Taux de satisfaction de la clientèle de 97 % • La seule entreprise de soins ayant une université de soins à domicile pour former et perfectionner les aides • Publication d’une série d’ouvrages primée sur le bien-être des aînés • Thérapie cognitive à domicile innovatrice (Méthode de stimulation cognitive)
• Care at home, in a senior’s residence or at the hospital • Offers a unique “Live-In” care option • 97% client satisfaction rate • The only care company with a Home Care University to train and develop caregivers • Has produced award-winning senior wellness book series • Innovative in-home cognitive therapy for clients (Cognitive Therapeutics Method™)
Contactez-nous pour une évaluation gratuite sans aucune obligation
Contact us for a free, no obligation evaluation
www.MontrealSoinsaDomicile.ca
www.HomeCareAssistanceMontreal.ca
514-907-5065 • 4464 Ste. Catherine O, Westmount, QC H3Z 1R7 Dessert le Grand Montréal, l’Ouest-de-l’île, Laval et la Rive-Sud • Serving Greater Montreal, the West Island, Laval and South Shore
Innovation
g transformés en terre de remblai soit en
gg BEYOND THE GARDENS HOW ARE WE GETTING GREENER?
étant réutilisés ou recyclés – il s’agit de 20
The MUHC at the Glen has in place:
% de plus que ce qu’exige la certification
• Energy efficiency measures, which decrease consumption by 35% compared to standard Canadian
LEED argent. En outre, 20 % des matériaux
hospitals.
de construction ont été produits à l’échelle
• Reduction of light pollution through the use of adapted light fixtures and prioritizing natural light.
locale, entraînant ainsi une réduction des
• Low-flow water fixtures that significantly reduce potable water use by at least 30% less than com-
gaz à effet de serre associés au transport
parable buildings.
de ces matériaux sur de longues distances.
• An impressive 333 bicycle parking spaces plus showers for bicycle commuters, as well as dedicated bike lanes surrounding our site that connect to the City of Montreal network.
L’objectif sous-jacent à la construc-
• 79 charging stations for electric vehicles at the Glen.
tion du site Glen était de bâtir bien plus
• An MUHC-wide carpooling program to encourage green transportation among our personnel.
qu’un centre de santé; c’est une occasion
• A waste management centre site capable of recycling paper, cardboard, electronic waste, metal,
de créer un milieu vraiment propice à la
glass and plastic.
guérison.
• Mitigating heat island effect through the use of underground parking, green space, and highly reflective roofing. • When building the Glen, 95% of construction and demolition debris was diverted from landfill through reuse and recycling–that is 20% more than LEED Silver certification requires. And 20% of building materials were locally produced, reducing greenhouse gas associated with the transport of these materials over long distances. The objective behind the Glen site was to build something bigger than a health care centre; it is an opportunity to create a truly healing environment.
96
SITE GLEN SITE 2014-2015
THÉRAPIE POUR L’ANXIÉTÉ ET LA DÉPRESSION
THERAPY FOR ANXIETY AND DEPRESSION
Affiliée au
• Frais débutant à 75$
Affiliated with the
• Fees start at $75
(frais selon le revenu familial)
(based on family income)
• 18 psychologues spécialisés en thérapie cognitivo-comportementale (TCC)
• A team of 18 psychologists specialized in Cognitive-Behavior Therapy (CBT)
• Au complexe de santé Reine-Élizabeth (Métro Vendôme)
• At the Queen Elizabeth Health Complex (Vendôme Metro)
Clinique de la Santé Émotionnelle, Complexe de santé Reine-Élizabeth 2100, avenue Marlowe, bureau 261, Montréal, QC H4A 3L5
(514) 485-7772
WWW.CBTCLINIC.CA
info@cbtclinic.ca
UN NOUVEAU STYLE DE VIE DANS UN QUARTIER BIEN ÉTABLI
WELL-ESTABLISHED NEIGHBOURHOOD
DevMcGill et Sobeys s’associent dans la réalisation d’un tout nouveau projet à usage mixte dans le quartier Notre-Damede-Grâce. Caractérisé par un volet résidentiel et commercial, qui comprendra notamment une épicerie IGA, Le Beaumont NDG offrira environ 140 condos de 1 à 3 chambres ainsi que des penthouses. Situé sur le chemin de la Côte-Saint-Luc, Le Beaumont NDG est à proximité de l’avenue de Monkland, du chemin Queen-Mary et de la rue Sherbrooke. Les résidents pourront profiter de tous les attraits du coin à pied ou en vélo. Le projet est à seulement quelques pas de plusieurs arrêts d’autobus, des stations de métro Villa-Maria et Snowdon, ainsi que des trains de banlieue. Le Centre universitaire de santé McGill (CUSM), non loin du projet, sera accessible depuis Le Beaumont NDG par l’autobus #102 en moins de 15 minutes. Le projet présentera une architecture distincte, aux lignes modernes et matériaux contemporains, et offrira des espaces de vie chics et raffinés. Les deux tours résidentielles, l’une de huit et l’autre de onze étages, seront reliées à plusieurs niveaux par une passerelle vitrée. Grâce à la hauteur des tours et à une fenestration généreuse, les unités offriront des vues panoramiques dégagées. Le projet offrira Le Beaumont NDG proposera des aires communes exclusives dont une terrasse paysagée au-dessus de la partie commerciale, une piscine sur le toit avec aires de détentes et vues panoramiques, un salon des propriétaires avec cuisine équipée, ainsi qu’une salle d’entraînement moderne. Le projet comprendra également un stationnement souterrain. Le rez-de-chaussée accueillera une épicerie IGA, où les résidents pourront se procurer une variété d’ingrédients frais tous les jours; un atout considérable de ce projet.
DevMcGill and Sobeys are partnering to realise a brand new mixed-use development in the Notre-Dame-de-Grâce neighbourhood. Featuring a residential component and a commercial component, which will include an IGA grocery store, Le Beaumont NDG will offer approximately 140 condos with 1 to 3 bedrooms as well as penthouses. Located on Cote-Saint-Luc Road, Le Beaumont NDG will also be close to Monkland Avenue, Queen Mary Road and Sherbrooke Street. Residents will be able to enjoy all the attractions of the surrounding area on foot or by bike. The project is just a short walk from several bus stops, Villa-Maria and Snowdon metro stations and commuter train stations. The McGill University Health Centre (MUHC), not far from the project, will also be easily accessed from Le Beaumont NDG via bus #102 in less than 15 minutes. The project will present distinct architecture with modern lines and contemporary materials, and offer chic and refined living spaces. The two residential towers, one of eight floors and one of eleven, will be connected at each level by a glassed-in walkway. Thanks to the height of the towers and generous windows, the units will also offer unobstructed panoramic views. Le Beaumont NDG will offer exclusive common areas including a landscaped terrace located on top of the commercial podium, a rooftop pool with a lounge area and panoramic views, an owners’ lounge with fully equipped kitchen, as well as a modern gym. The project will also offer underground parking. The ground floor will house an IGA grocery store where residents will be able to procure a variety of fresh ingredients every day; a truly valuable asset for the project.
Espace vente et visite Le Beaumont NDG Le Beaumont NDG Sales and Visit Gallery 5511, avenue de Monkland, Montréal, QC, H4A 1C7
T 514.800.6841
Parce que les Canadiens qui vivent avec des problèmes de santé mentale et le cancer méritent mieux. www.lundbeck.com/ca/fr
Because Canadians living with brain diseases and cancer deserve better. www.lundbeck.com/ca/en
CLIENT : LUNDBECK
No DE DOSSIER : LU-8132
INFOGRAPHIE
DATE
SUJET : Ad
NOM DU FICHIER : LU-8132 Ann_Corpo_Bil
Jo
29 octobre 2014
TITRE :
FORMAT FINAL : 7.75 x 4.75 po
CHEF STUDIO
RELECTURE
DIR. PRODUCTION
No D’ANNONCE : N/D
MARGE PERDUE : NON
PUBLICATION :
COULEURS : CMYK
DIR. ARTISTIQUE
SERVICE-CONSEIL
CLIENT
DATE DE PARUTION : N/D
CETTE ÉPREUVE : 100 %
Programme de réadaptation pulmonaire à l’ITM
# D’ÉPREUVE
2
Pulmonary Rehabilitation Program at the MCI
L'Institut thoracique de Montréal sert fièrement la collectivité depuis plus de 100 ans et se réjouit de bientôt poursuivre ses activités au site Glen. The Montreal Chest Institute has proudly served our community for over 100 years and looks forward to continuing its activities at the Glen Site.
514 934-4414
mcifoundation.ca
Innovation
À la fine pointe de la technologie : les capsules pneumatiques At the cutting edge of technology: the pneumatic tubes
De nouvelles veines pour le site Glen ! LE SYSTÈME DE TUBES PNEUMATIQUES : LA RAPIDITÉ AU SERVICE DES PATIENTS ET DU PERSONNEL REBECCA BURNS
L
e site Glen constitue vraiment un centre de santé à la fine pointe doté d'équipements ultramodernes qui amélioreront le déroulement du travail et la prestation des soins aux patients. Parmi les innovations qu'affiche le site, le système de
tubes pneumatiques est certainement la plus imposante. Dissimulé dans les murs du site Glen, le système de tubes pneumatiques constitue les veines de l'hôpital. Il acheminera des capsules contenant de précieuses informations dans un labyrinthe de tuyaux qui quadrillent l'ensemble du site. On estime qu'il traitera 5 000 transactions par jour au moyen de capsules, semblables à une bouteille de boisson
Brand New Veins for the Glen Site! THE PNEUMATIC TUBE SYSTEM: FAST SERVICE FOR PATIENTS AND STAFF
T
he Glen site truly is a cutting-edge
academic health centre filled with
the latest and most modern equip-
ment to improve both work flow and the delivery of care to patients. Among these innovative pieces—and probably the largest one of all—is the pneumatic tube system.
gazeuse de 2 litres. Celles-ci apporteront des échantillons de sang, des médicaments,
Hidden within the walls of the Glen site, the
des prélèvements et des fournitures médicales urgentes aux professionnels de la santé.
pneumatic tube system represents the veins of
Le système relie plus de 80 emplacements du site Glen, et les capsules peuvent se rendre
the hospital. It will send capsules filled with
d'un endroit à l'autre en quelques minutes. En fait, une capsule peut atteindre une vitesse
vital information on a journey through a laby-
de 20 pieds à la seconde, soit un peu plus de 20 km/h.
rinth of pipes traversing much of the body of the
« Le site Glen couvre une vaste superficie, et il faut parfois transporter des articlesg 100 SITE GLEN SITE 2014-2015
Glen. With an estimated 5,000 transactions gg
TRANSPORT DE PRÉLÈVEMENTS SAMPLE DELIVERY
CUSM MUHC
www.sumetzberger.com www.conceptionsmg.com
1-888-651-2839
CHUM
Logistique en milieu hospitalier et dans le domaine de la santé En 2011, Conceptions M.G. s'est vu confier le mandat de fournir et d'installer les systèmes de transport pneumatiques (STP) du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) et de son Institut de recherche (IR-CUSM), ainsi que du nouveau Centre hospitalier universitaire de Montréal (CHUM) et de son Centre de recherche (CRCHUM). L'ampleur de ces projets et la technologie d'avant-garde de ces systèmes feront de Montréal une plaque tournante en Amérique pour ce qui a trait au STP. Nos solutions avant-gardistes feront partie de ces complexes hospitaliers de classe mondiale.
Logistic Concepts for Hospitals & Healthcare
In 2011, Conceptions M.G. (CMG) was mandated to provide and install the pneumatic tube systems (PTS) at the new McGill University Health Centre (MUHC) and its Research Institute (MUHC-RI), as well as the new University of Montreal Health Centre (CHUM) and its Research Center (CRCHUM). The scale of these projects and the advanced technology of these systems will make Montreal a hub in America for PTS. Our cutting-edge solutions will be part of these world-class hospital complexes.
Innovation
Les capsules pneumatiques permettront de livrer des articles essentiels, des médicaments et même du sang rapidement. Pneumatic tubes will help us quickly deliver critical items, medicine and even blood. gg per day, these capsules, which are similar in size to a two litre plastic bottle, will carry blood, medication, samples and emergency medical supplies to our healthcare professionals. The system connects more than 80 separate points throughout the Glen site and the capsules can go from point to point in just a few minutes. In fact, a capsule in the pneumatic tube system can travel 20 feet per second—a little over 20km/h. “Since the Glen site is so large, materials sometimes have to travel distances of up to 1,000 feet and many stories up or down in a very short period of time,” explains Mathieu Jetté, Director of MUHC Logistics Services. “Pneumatic tubes will help us deliver critical items, medicine and even blood quickly, which is extremely important in a tertiary and quaternary care institution.” To ensure security, only authorized personnel are able to use the pneumatic tube system. Approved users can also program the pneumatic
g sur une distance de 1 000 pieds d'un étage à l'autre en très peu
tube system to prioritize certain
de temps, explique Mathieu Jetté, directeur du service de logis-
capsules that need to be received
tique du CUSM. Les capsules pneumatiques permettront de livrer
or analyzed urgently. The system
des articles essentiels, des médicaments et même du sang rapi-
can also slow the progress of all
dement, ce qui représente un atout très important dans un hôpital
other deliveries to make way for a
de soins tertiaires et quaternaires. »
specific one.
Pour des raisons de sécurité, seul le personnel autorisé pourra
Another security feature attrib-
utiliser le système de tubes pneumatiques. Les utilisateurs ap-
uted to the pneumatic tube system
prouvés pourront également programmer le système de façon à
is that each and every capsule is
prioriser les livraisons ou les analyses urgentes. Le système pour-
tagged. In other words, a capsule
ra ainsi ralentir la circulation de toutes les capsules pour céder le
can be tracked and cannot get lost.
passage à une autre plus urgente.
Personnel will be able to track its
Chaque capsule porte une étiquette, ce qui constitue une carac-
progress at all times and even re-
téristique de sécurité supplémentaire. Autrement dit, il sera pos-
quest that the capsule return auto-
sible de suivre une capsule sans risque de la perdre. Le personnel pourra observer la progression d'une capsule en tout temps et même demander qu'une capsule vide retourne automatiquement à la station de départ.
Mathieu Jetté
matically to their sending stations after delivery. “The pneumatic tubes help
ensure that specimens and blood tests are quickly delivered to the labs
« Le système de tubes pneumatiques assure la livraison rapide
improving the workflow throughout the organization,” says Jetté. “As a
des prélèvements et des prises de sang au laboratoire, ce qui ac-
result, the patients and clinicians will benefit from quicker access to lab
célère le déroulement du travail à l'échelle de l'établissement, af-
results positively impacting the care at the Glen site.”
firme M. Jetté. Par conséquent, les patients et les cliniciens auront accès plus rapidement aux résultats de laboratoire, ce qui aura un impact positif sur les soins offerts au site Glen. » 102 SITE GLEN SITE 2014-2015
JAGUAR F -TYPE COUPE
“All your dreams can come true – if you have the courage to pursue them.” – Walt Disney
LAND ROVER NEW DISCOVERY SPORT
Toutes nos félicitations au CUSM pour le nouveau chapitre sur les soins de santé, la recherche et l’enseignement à Montréal.
Congratulations to the MUHC
on a new chapter for health care, research and teaching in Montreal. 3475, boul. le Carrefour, Laval | 450.688.1880 jaguarlandroverlaval.com
Innovation
Un cran au-dessus
A cut above
LE NOUVEAU BLOC OPÉRATOIRE EXPÉRIMENTAL DE L’IR-CUSM PROMET DE LIVRER DES SOINS EFFICACES DE HAUTE QUALITÉ
THE NEW EXPERIMENTAL OR OF THE RI-MUHC PROMISES TO DELIVER HIGHLY EFFECTIVE CARE
CHRISTINE ZEINDLER
D
e la toute première opération minimalement invasive de la vésicule biliaire à la chirurgie de l’œsophage sans incision, les techniques chirurgicales du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) ont toujours été à la fine pointe de la tech-
nologie. La recherche clinique réalisée à l’Institut de recherche du CUSM (IR-CUSM) est largement responsable de l’accomplissement de ces percées chirurgicales et de bien d’autres. « Derrière la plupart des avancées en matière de chirurgie, il y a des individus qui ont
su sortir des sentiers battus et faire l’essai de nouvelles techniques et de nouveaux protocoles », explique Dr Gerald Fried, chirurgien en chef au CUSM et chercheur au sein de
F
rom the first-ever minimally invasive
gallbladder operation to incision-free
esophageal surgery, surgical tech-
niques at the McGill University Health
Centre (MUHC) have always been cutting
edge. Clinical research at the Research Institute of the MUHC (RI-MUHC) has played a large part in the development of these and many other surgical breakthroughs.
l’Axe de recherche évaluative en santé de l’IR-CUSM. « Nous devons offrir du soutien et
"Behind most surgical advances there have
créer un espace propice à la pensée innovatrice visant à forger des aptitudes et des tech-
been individuals willing to think outside the
niques qui au bout du compte avantageront le patient. »
box and experiment with new techniques and
Poussons les portes du bloc opératoire expérimental du Centre de médecine innovatrice de l’IR-CUSM au site Glen.
protocols,” says Dr. Gerald Fried, Surgeon-in Chief at the MUHC and a researcher in the Health Out-
Financé par une subvention de la Fondation canadienne pour l'innovation (FCI) et une
comes Axis of the RI-MUHC. “We need to provide
contribution équivalente de la province de Québec et des fondations du CUSM, ce bloc opé-
support and space for these innovative thinkers
ratoire permettra à une équipe de chercheurs, d’infirmières et de chirurgiens de mener
to bring forward skills and techniques that will
des recherches très spécifiques au sein d’un environnement clinique.
ultimately benefit the patient. "
« C’est ici que l’on sera en mesure d’explorer et d’évaluer toutes sortes de nouvelles
Enter the Experimental Operating Room
technologies et pièces d’équipement, ainsi que différentes approches logistiques et g
(OR) of the Centre for Innovative Medicine gg
104 SITE GLEN SITE 2014-2015
AMD Ritmed est un fabricant et distributeur mondial de produits de contrĂ´le des infections et de soins de haute qualitĂŠ. AMD Ritmed is a global manufacturer and distributor of trusted high-quality infection control and patient care products. Nous sommes fiers de notre partenariat avec le CUSM. We are proud of our supporting partnership with the MUHC.
Innovation g communicationnelles, de façon contrôlée », explique Dr Fried,
gg (CIM) at the RI-MUHC at the
qui est également le directeur du département de chirurgie de
Glen site.
l’Université McGill. « Les objectifs principaux sont d’utiliser la
Funded by a Canada Foundation
recherche pour révéler l’information et développer de nouvelles
for Innovation grant with matching
technologies et méthodes de soins qui viendront rehausser la qua-
funds from the Province of Quebec
lité et l’efficacité des modèles de soins. »
and MUHC foundations, this OR will allow a team of researchers, nurses
BÉNÉFICES AVÉRÉS POUR LES PATIENTS
and surgeons, to conduct very specif-
• Des chirurgies plus précises : l’éclairage, c’est-à-dire, varier
ic research in a clinical environment.
la longueur d’onde de l’éclairage peut aider à différencier le tissu
“This is where we will be able to
anormal du tissu cancéreux. Des essais seront effectués dans le
develop and evaluate new technol-
but d’évaluer les propriétés de la lumière au sein du bloc opéra-
ogy and equipment, logistics and
toire.
communications in a controlled
• Une meilleure connaissance de l’historique du patient : le bloc opératoire expérimental nous permettra d’intégrer des images
Dr Gerald Fried
manner” says Dr. Fried, who is also Chair of the Department of Surgery
médicales avant chirurgie et des images prises en temps réel pour
at McGill University. “The main goals are, through research, to reveal in-
déterminer comment optimiser ces technologies d’imagerie médi-
formation and develop technology and methods that will establish more
cale au profit des chirurgies.
efficient and effective patient care that is focused on quality.”
• Un environnement physique amélioré : les conditions comme la température et l’ergonomie de la salle de chirurgie seront
CLEAR BENEFITS FOR PATIENTS
étudiées dans le but de déterminer leur impact sur l’intervention
• More accurate surgery: Lighting, including varying the light wave-
chirurgicale.
length, can help differentiate between abnormal and cancerous tissue.
• Un meilleur accès à l’information des patients : des études vise-
Experiments will be conducted to evaluate light properties in the OR.
ront à déterminer la meilleure façon de fournir au moment oppor-
• Improved patient information: The Experimental OR will allow for the
tun des informations optimales de façon numérique à l’équipe
integration of pre-surgical and real-time imaging technologies and deter-
chirurgicale.
mine how to optimize these to enhance surgical procedures.
• Le transfert de connaissances : on produira de nouveaux proto-
• Improved physical operating environment: Conditions such as room
coles pour la formation des étudiants en médecine et du personnel
temperature and OR ergonomics will be studied to determine how these
chirurgical directement au sein du bloc opératoire expérimental.
influence or enhance the ease of surgery.
« Pour nous, le meilleur résultat est la prestation de soins
• Improved accessibility of patient information: Studies will examine
chirurgicaux hautement efficaces et durables, avec un minimum
how to provide the optimal digital patient information to the surgical
de séquelles et une période de récupération rapide et complète »,
team at the appropriate time.
explique Dr Fried.
• Knowledge transfer: Producing new protocols for training medical stu-
« Nous avons réussi à faire des avancées incroyables depuis les
dents and OR staff will occur in the Experimental OR.
25 dernières années, qui sait ce que la recherche produira dans
“For us the best case outcome is the delivery of highly effective and
le futur ? Nous nous attendons à réduire énormément le besoin
durable surgical care with minimal injury and rapid and complete recov-
d’avoir recours à des chirurgies ouvertes, être en mesure d’opérer
ery,” says Dr. Fried.
selon des incisions de plus en plus petites, et d’imaginer un jour
"We've had such incredible advances in the last 25 years, who knows
où, à l’aide d’une simple source d’énergie, on pourra effectuer une
what this research will bring to future surgery? We expect to greatly re-
chirurgie sans incision. »
duce the need for open surgery, to be able to operate through smaller and smaller openings, and can envision the day when, using energy alone, we
Le Centre de médecine innovatrice (CMI) sera une plateforme
will be able to do surgery without making an incision at all.”
de recherche spécialisée dans la gestion d'études cliniques afin de transformer efficacement les découvertes en nouveaux traitements destinés à nos patients et à la communauté.
The Centre for Innovative Medicine (CIM) will be a research
platform specialized in managing clinical studies in order to efficiently transform innovative discoveries into new treatments for our patients and community.
106 SITE GLEN SITE 2014-2015
Beckman Coulter vous remercie pour votre partenariat et félicite le CUSM pour son nouveau site Glen!
We thank you for your partnership and we congratulate the MUHC on its new Glen site!
Ensemble, nous pouvons façonner le futur du laboratoire. Avec nos approches Lean innovatrices, nous offrons les solutions dont vous avez besoin pour relever les défis auxquels votre laboratoire est confronté. Together we can shape the future of the lab. With our strategic insight and innovation, we provide the solutions you need to meet the challenges your lab faces. © Copyright 2014 Beckman Coulter, Inc. Beckman Coulter and the stylized logo are trademarks of Beckman Coulter, Inc. and are registered with the USPTO.
MOVE YOUR LAB FORWARD beckmancoulter.com
AD-18573A MUHC Half-Page Ad Nov 2014 Final.indd 1
Bravo!
10/29/14 5:56 PM
La bonne voie en thérapie The right therapy way
Au Centre universitaire de santé McGill,
To the McGill University Health Centre,
Toutes nos félicitations pour l’inauguration de votre centre de classe mondiale qui fera rayonner l’excellence des soins de santé pour les années à venir et qui représente un fleuron pour la ville de Montréal.
Our congratulations for the launch of a truly world-class facility that will set the pace for excellence in healthcare for years to come, and will be a beacon for the City of Montreal.
Bellco Srl est un chef de file dans le développement des therapies d’épuration extracorporelles pour l’insuffisance renal et l’insuffisance cardiaque congestive en plus des chocs septiques. Bellco est un entreprise d’origine Italienne et fournit des technologies de pointes dans au moins 50 pays à travers le monde.
Bellco Srl is a pioneer in the development of extracorporeal therapies for the treatment of kidney disease, sepsis, and congestive heart failure. A global company with an Italian heritage spanning over 40 years, Bellco provides leading-edge medical technologies in 50 countries.
Innovation DANS LES COULISSES DU SITE GLEN :
Les dessous d’un complexe hospitalier REBECCA BURNS
C
omme au théâtre, les équipes de logistique et de soutien général du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) jouent leur rôle dans les coulisses du site Glen. Contrairement aux autres hôpitaux du Canada, le site Glen a été conçu de façon
à assurer la circulation de manière séparée du public et des usagers internes, comme le personnel et les patients. Ainsi, deux grands couloirs traversent chaque étage du complexe. Le couloir du public est réservé aux patients ambulatoires et aux visiteurs, tandis que celui de la logistique est conçu pour les patients hospitalisés et le personnel. L'attribution de zones de circulation distinctes au public et au personnel fait en sorte que les visiteurs ne verront pas le déplacement d'équipements et ne partageront pas l'espace destiné aux services, comme l'entretien, le transport d'équipement ou du courrier.
BEHIND THE SCENES AT THE GLEN SITE:
The inner workings of a complex care hospital
I
f compared to a theatre production,
the McGill University Health Centre
(MUHC) Logistics and General Support
teams at the Glen site play their leading role from behind the scenes.
Unlike any hospital in Canada, the Glen site
was designed with a ‘front of house – back of
« Le déplacement sécuritaire et efficace des patients et du matériel au site Glen assure
house’ philosophy, separating the general pub-
un meilleur respect de la confidentialité et de la dignité, permet de limiter les infections et
lic from the flow of staff and inpatients. Two
améliore l'expérience de tous », explique Mathieu Jetté, directeur du service de logistique
main corridors span across all floors of the com-
du CUSM. g
plex: the public corridor (for ambulatory gg
Linda Charest-King 108 SITE GLEN SITE 2014-2015
1- 88 8 -6 5 1- 2839
www.conceptionsmg.com
En 2013, Conceptions MG inc. célèbre 20 ans d’activités dans le domaine hospitalier par un spectaculaire accomplissement.
Les projets de construction et de établissements de En réaménagement effet l’entreprise de la rivedans sud de les Montréal s’est vu octroyé la totalité santé nécessitent l’utilisation d’équipements des contrats pour la fourniture et l’installation des systèmes de transport pneumatiques les CHUM, CRCHUM, CUSM et IRCUSM. assurant dans la prévention des infections tel que: 2011, CMG s’est vu confié le mandat de fournir et d’installer les systèmes • En Enceintes mobiles avec filtres HEPA de transport pneumatiques (STP) du nouveau Centre universitaire de santé McGill (CUSM), de son de recherche (IR-CUSM), du nouveau Centre LOCATION OUInstitut ACHAT hospitalier universitaire de Montréal (CHUM) et du Centre de recherche **Fièrement fabriqué ici** (CRCHUM).
• CesMachine à pression négative Scrubber et Negair 4 sites totalisent près de 225 postes et 30 000 pi. (9 200 m) de conduits. L’ampleur de ces projets et la technologie d’avant-garde de ces systèmes
• feront Aspirateur avec filtre HEPA de Montréal une plaque tournante en Amérique pour le transport pneumatique.
Nos solutions avant-gardistes feront partie des CHUM, CUSM, CRCHUM, CRCUSM.
• Anti-chambre et module de confinement Ces établissements seront dotés de STP possédant une technologie avantgardiste fournie par le manufacturier autrichien Sumetzberger, un leader mondial dans ce domaine. à cette technologie évolutive les Construction andGrâce reorganization projects in laboratoires et autres utilisateurs peuvent être optimisés en automatisant leur health facilities require des theéchantillons. use of equipment to fonctionnement dans le traitement
ensure infection control such as:
Comme exemple citons l’arrivée des postes « AUTO UNLOAD » et « AUTO » qui consistent en un dispositif qui permet aux échantillons de sortir • LABPortable confinement rooms with HEPA filter automatiquement de la capsule et à celle-ci de retourner vers son origine RENTAL ORhumaine. PURCHASE sans intervention
**Proudly manufactured here** • Portable air Scrubber and Negair •
1.888.651.2839 www.conceptionsmg.com Portable HEPA vacuums
• Anteroom and containment modules
Innovation
Récipients servant à faire les soupes Cauldrons used to prepare soups
g Toutes les équipes de logistique et de soutien général sont situées à l'étage S2 du site Glen. Le couloir de la logistique – l'épine dorsale du site – leur donne accès à un groupe d'ascenseurs réservés dans chaque pavillon, ce qui facilite
La conception des espaces permet au CUSM d'instaurer des pratiques exemplaires en matière de services de soutien et d'offrir le meilleur séjour hospitalier qui soit aux patients.
l'acheminement d'équipements et de fournitures aux unités de soins en retrait des regards du public. Les ascenseurs réservés assurent la circulation séparée des patients et du matériel, ce qui permet également de distinguer les fournitures
An infrastructure design that allows the MUHC to bring out the best behaviours in support services and provide the best hospital experience for patients.
sales des fournitures propres.
gg patients and visitors) and the logistics corridor (for inpatient and staff movements). The segregation of public and staff means that visitors will not see any material movement or share any spaces that would be occupied by services like housekeeping and material or mail transport. “The safe and efficient movement of patients and materials throughout the Glen equals increased dignity and confidentiality for patients, better infection control, and an improved experience for al, explains Mathieu Jetté, MUHC Director of Logistics Services. All of the Logistics and General Support teams are located on the second basement level of the Glen site. The logistics corridor or “spine” of the Glen site gives them access to a dedicated bank of elevators for each pavilion, facilitating the flow of equipment and supplies to patient units, while remaining
Le site Glen compte 58 ascenseurs pour simplifier les déplace-
completely hidden from public view. The dedicated elevators ensure seg-
ments des visiteurs, des patients hospitalisés et des équipes de
regation between patient and material movement, which also allows
soutien, dont huit ascenseurs dédiés aux les services de soutien.
for a distinction between soiled and clean material. In total, the Glen
Au centre de chaque unité de soins, les aires d’assemblage
site counts on an astounding 58 elevators to simplify the movement of
flexibles serviront d’aires de transit et de rangement où les em-
visitors, hospitalized patients and support teams, including eight eleva-
ployés des services de soutien prépareront le matériel et les four-
tors specifically designed for support service activity.
nitures dont ont besoin les cliniciens. Ces aires sont divisées en
Located centrally on every inpatient unit, dedicated agile assembly
deux zones distinctes afin de bien séparer, là encore, le transport
areas act as a transit and holding area in which support service employ-
du matériel propre de celui du matériel souillé.
ees will be able to prepare the equipment and supplies needed by clin-
« Le CUSM amorce une transformation historique, indique Frank Vieira, directeur associé, Gestion du matériel. Le principe
icians. Agile assembly areas are split into two distinct zones, once again allowing for the complete separation of clean and soiled material flows.
de séparation de la circulation permet au CUSM d'instaurer des
“The MUHC is undergoing an historic transformation,” explains
pratiques exemplaires en matière de services de soutien et d'offrir
Frank Vieira, Associate Director of Materials Management. “The design
le meilleur séjour hospitalier qui soit aux patients. Ces innovations
allows the MUHC to bring out the best behaviours in support services
nous permettront d'offrir un niveau de service inégalé au Canada,
and provide the best hospital experience for patients. These innova-
faisant ainsi du site Glen du CUSM un modèle en matière de servi-
tions will allow us to provide a level of service that is not seen anywhere
ces de soutien. »
else in Canada, making the Glen site of the MUHC a flagship in terms of support services.”
110 SITE GLEN SITE 2014-2015
1-888-251-1622 www.procontact.ca
Fiers partenaires du nouveau Centre universitaire de santé McGill Proud partners of the new McGill University Health Centre
Virtualisation Virtualization Gestion de données Data Management Solutions infonuagiques Cloud Solutions Logiciels Software Sécurité Security Réseautique Networking Impression Printing
Excellence
Informing and supporting our patients and their loved ones ADULT RESOURCE CENTRE The Adult Resource Centre at the Glen will be a hub of knowledge and discovery for patients, visitors and staff. Located near the Cedars Cancer Centre and Adult Hospital, it will be a quiet haven for those needing to access its vast library, study or collaborate with others. Staff L’œuvre de Jean-Sébastien Denis, Prisme, décore le Centre de ressources pour adultes Prisme, a work of art by Jean-Sébastien Denis, decorates the Adult Resource Centre
Informer et soutenir nos patients et leurs proches CENTRE DE RESSOURCES POUR ADULTES
will be on hand to assist with any needs and young children can take advantage of the centre’s play area. The centre boasts a spacious atrium with lots of natural light, along with a wealth of resources such as DVDs, periodicals, journals and other academic material, complete with comfortable lounge chairs for reading. The space is divided into three parts: semi-private, private
Le Centre de ressources pour adultes du site Glen est un lieu clé de savoir et de décou-
and public in order to accommodate a variety
vertes pour les patients, les visiteurs et les employés. Situé près du Centre du cancer des
of needs.
Cèdres et des hôpitaux pour adultes, il représente un havre de paix pour effectuer des recherches dans la grande bibliothèque, étudier ou collaborer. Le personnel du centre
FAMILY RESOURCE CENTRE
sera là pour répondre à vos questions et vous outiller. Les visiteurs pourront s’installer
When a child is hospitalized it can be a worry-
dans de confortables chaises longues pour lire pendant que les enfants s’amuseront dans
ing and emotional time. Knowing this, the
la zone de jeu.
MUHC set out to create a calm and welcoming
Logé au sein d’un vaste atrium, cet endroit profite de beaucoup de lumière naturelle et offre un large éventail de ressources, dont des DVD, magazines, journaux et documents académiques. Afin de répondre à tous les besoins, le centre de ressources est divisé en 3 parties : zone privée, semiprivée et semi-publique.
CENTRE DE RESSOURCES FAMILLE Quand un enfant doit aller à l’hôpital, c’est un moment très stressant et difficile à vivre. C’est pourquoi le CUSM a créé un espace accueillant, calme et multifonctionnel : le centre de ressources famille dédié à l’Hôpital de Montréal pour enfants. Ici, les parents et les proches recevront toutes les informations nécessaires pour mieux comprendre ce qui arrive à leur enfant et g 112 SITE GLEN SITE 2014-2015
space when designing the multi-functional gg
N o u v E L E m p L a C E m E N t – N E w L o C at i o N
5311, boul. de Maisonneuve Ouest, 3e étage
514-483-1213
www.rehab.ca
LUNDI – VENDREDI 7h à 20h
MONDAY – FRIDAY 7am to 8pm
Des soins attentionnées Espace agréable, spacieux et confortable Tout nouveau studio de yoga et gymnase entièrement équipé Services de réhabilitation pour toutes sortes de blessures et durant le processus de guérison postopératoire Experts en matière de santé et bien-être La physiothérapie de L’Esprit marche
Care in motion
RÉHABILITATION
Pleasant, spacious and comfortable space Brand new yoga studio and fully-equipped gym
L’Esprit est un des centres de réhabilitation et de physiothérapie les plus respectés dans la région de Montréal et fournit des soins de santé complets aux habitants de la grande région de Montréal depuis plus de 25 ans. L’Esprit offre un service complet de traitements et de soins. Les patients reçoivent d’abord une anamnèse physiothérapeutique de base et un programme de traitement et par la suite des programmes d’entraînement conçus pour leur permettre de retourner au travail en toute sécurité, faire du sport et mener une vie confortable.
Experts in health and wellness L’Esprit physiotherapy works Nous souhaitons un accueil chaleureux à nos nouveaux voisins du CUSM We would like to extend a warm welcome to our new neighbours at the MUHC
rue Sherbrooke O.
a av. Victori
lber t
rue Upper-Lachine
-A av. Prince
e
boul. de Maisonneuve O.
5252 de Maisonneuve O.
15
ont av. Clarem av. Bulmer
av. Grey
ôm av. de Vend
e av. Marlow
5311 de Maisonneuve O.
iffe av. Nor thcl
e
carie
boul. Dé
homm av. Prud’
carie ute Dé autoro gton rue Addin
ard av. Girou
L’Esprit is one of the most respected rehabilitation and physiotherapy centers in the Montreal region and has provided comprehensive health care to clients from the greater Montreal area for over twentyfive years. L’Esprit offers a complete service of treatment and care. Patients begin with a physiotherapy evaluation and treatment regime, which is then followed up with training programs designed to allow for a safe return to work, to sports and to comfortable living.
Quality rehabilitation for all types of injuries and post-operative healing
VENDÔME
rue Ste-Catherine
ley av. Crow
MUHC
Tarifs spéciaux de groupe CUSM Special MUHC group rates
Assurances privées – CSST – SAAQ Private Insurance – CSST –SAAQ
Stationnement gratuit pour clients de physiothérapie Free parking for physiotherapy clients
Excellence g apprendre comment bien prendre soin de lui. Cet espace compte à la fois un centre d’affaires avec accès Wi-Fi, une grande bibliothèque et une salle de conférence privée pour les familles afin d’y organiser les réunions et les ateliers des groupes de soutien. Baigné de lumière naturelle, le centre de ressources famille offre un environnement calme et réconfortant.
PROGRAMME CANSUPPORT DES CÈDRES Le programme CanSupport de l’Institut des Cèdres contre le cancer fait partie intégrante de l’équipe de soins multidisciplinaire dédiée aux patients atteints de cancer, qui est composée de professionnels et de bénévoles spécialement
Le Centre de ressources famille offre un endroit de détente et de soutien pour parents et enfants The Family Resource Centre offers a place of relaxation and support for parents and children
gg Family Resource Centre. It is here where parents and family members will be able to better understand their child’s medical condition and learn how to play a key role in his or her care. This 1,000-square-foot space will include a business centre with Wi-Fi access, an extensive library and a closed family conference room for support group meetings and workshops – all bathed in natural light to create a stress-free and relaxing environment.
CEDARS CANSUPPORT CanSupport is an integral part of cancer patients’ multi-disciplinary healthcare team with L’équipe de CanSupport The CanSupport Team
its dedicated staff of professionals and trained volunteers, many of whom are cancer survivors
formés et dévoués, en majorité des survivants du cancer. Ce pro-
themselves. Together they help cancer patients and their families with
gramme permet d’offrir gratuitement de l’aide pratique, pédago-
practical, educational, emotional and humanitarian support.
gique, affective et humanitaire aux patients qui souffrent du cancer et à leurs familles.
In 2015, CanSupport will open a brand new, modern Patient and Visitor Resource Centre located in the new state-of-the-art Cedars Cancer Centre.
En 2015, CanSupport ouvrira un centre de ressources ultramo-
It will provide access to a large selection of patient education materials
derne pour les patients et les visiteurs au sein du tout nouveau
(books, DVDs, pamphlets, online resources, etc.) and offer consultation
Centre du cancer des Cèdres au site Glen. Il fournira une foule
and referrals for key services like support groups, wigs and prosthetics.
d’information pour éduquer les patients (livres, DVD, dépliants, ressources en ligne, etc.) ainsi que des consultations et des références pour des services-clés tels que les groupes de soutien, les choix de perruques et les prothèses.
114 SITE GLEN SITE 2014-2015
Aidez les patients des Cèdres atteints de cancer en participant à ces prochains événements
2014
Help support Cedars cancer patients at these upcoming events
21
Gala Kids for Kids
Au profit du Fonds de Sarah en oncologie pédiatrique
NOV
Kids for Kids Gala
Benefiting Sarah’s Fund in pediatric oncology
2
Tirage et encan Abracadabra
Les profits iront vers l’acquisition d’un appareil TEP-TD pour le nouveau site Glen du CUSM
DEC
Raffle & Abracadabra Auction
Proceeds will go towards the acquisition of a PET-CT scanner for the new MUHC Glen site
21
Carol for a Cure
DEC
Au profit de la Clinique du sein des Cèdres
2015
4
JUIN JUNE
6
Benefiting the Cedars Breast Clinic
Festin vins et mets divins des Cèdres
Au profit du Fonds des sarcomes des Cèdres pour supporter la recherche et le traitement des sarcomes
Festival of Divine Wine and Food
Benefiting the Cedars Sarcoma Fund in support of research, patient care, and education
Classique de golf des Cèdres
JUIL JULY
Les profits iront envers les besoins prioritaires des Cèdres
Cedars Golf Classic
12-14 AOÛT AUG
19
SEPT
Proceeds going towards Cedars Priority Needs
CIBC Défi vélo 401
Une initiative du Fonds de la famille Piccoli au profit du Fonds de Sarah
CIBC 401 Bike Challenge
A Piccoli Family Fund initiative benefiting Sarah’s Fund
Régates et festival de bateaux-dragons Fuller Landau de CanSupport des Cèdres “beau temps, mauvais temps” Fuller Landau Cedars CanSupport “Rain or Shine” Dragon Boat Race & Festival
Pour plus de détails, visitez For futher details, visit
www.cedars.ca
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER FOUNDATION
Excellence SITE GLEN :
Un avant-goût des soins spécialisés qu’offrira l’équipe du CUSM ELIZABETH McPHEDRAN
N
otre engagement à dispenser aux patients et à leurs familles les meilleurs soins qui soient est au cœur même du nouveau
Centre universitaire de santé McGill. Alors que l’on redéploie les soins de proximité pour traiter des problèmes de santé simples aux hôpitaux et cliniques communautaires, le CUSM
THE GLEN:
doit concentrer ses efforts à offrir des soins plus spécialisés. Les installations du site
Launching the MUHC team into a new era of specialized health care
Glen constituent donc l’un des centres de soins tertiaires et quaternaires les plus avancés en Amérique du Nord, avec notamment : SANTÉ DES FEMMES ET SERVICES PÉDIATRIQUES CÔTE À CÔTE Sur la totalité du sixième étage, ce centre occupe l’espace entre l’hôpital pour adultes et l’Hôpital de Montréal pour enfants. L’étage, entièrement axé sur la famille, comprend des départements ante et postpartum pour les femmes enceintes et les nouvelles mamans (aux prises avec des grossesses à risques), une pouponnière, un Centre du sein, et des unités de soins intensifs néonataux pédiatriques. DES SOINS EN CANCER CENTRALISÉS Le nouveau Centre du cancer des Cèdres est l’un des quelques centres d’excellence intégrés pour le traitement du cancer en Amérique du Nord. Il établit une nouvelle norme au Canada et offre aux Québécois des installations parmi les plus avancées au pays. Les programmes et services de soins aux adultes atteints de cancer y sont regroupés avec des cliniques ambulatoires, un hôpital d’oncologie de jour ainsi qu’un centre de soins d’urgence.
A
t the heart of the McGill University
Health Centre (MUHC) transformation is our dedication to providing
patients and their families with the best care for life. As proximity healthcare services are being developed in order to treat
non-complex conditions at community hospitals and clinics, the MUHC has been asked
UN NOUVEAU DÉPART POUR L’HÔPITAL DE MONTRÉAL POUR ENFANTS Avec une salle d’urgence, un centre de traumatologie, six blocs opératoires, 154 chambres individuelles, une unité d’oncologie pédiatrique et une unité de soins intensifs néonataux, ces deux blocs offrent des soins pédiatriques hautement spécialisés. De plus, notre engagement à fournir des soins complexes dans l’ensemble du centre nous permet d’assurer
to concentrate its services to provide more
specialized care. In this light, the Glen site is home to some of the most advanced tertiary and quaternary care treatment facilities in North America, such as:
une transition harmonieuse vers les soins adultes le moment venu. Nos jeunes patients reçoivent des soins de qualité continus au sein d’une même institution, facilitant les liens
WOMEN’S HEALTH NEXT DOOR
entre les divers médecins qui ont traité et traitent le patient.
TO PEDIATRIC SERVICES Spanning the entire sixth floor makes this cen-
CARDIOLOGIE EXCEPTIONNELLE
tre a shared space between the adult hospital
Nos services de cardiologie de pointe sont en mesure de réaliser des interventions com-
and the Montreal Children’s Hospital. A truly
plexes, que ce soit en chirurgie, en médecine, en imagerie, en recherche clinique ou à
family-centred zone, the floor includes ante-
l’Unité des cardiopathies congénitales adultes de McGill (MAUDE). Et tous ces servicesg
and post-partum departments for new and gg
116 SITE GLEN SITE 2014-2015
Q :
Pourquoi vous contenteriez-vous d’un chiffre, alors que vous pourriez obtenir de l’information utile ?
R :
Système à code de couleur
eau Nouv
qui indique si les résultats sont supérieurs à l’objectif, inférieurs à l’objectif ou dans l’objectif Supérieur à l’objectif
Selon 9 personnes sur 10 :
Dans l’objectif
« Il s’utilise sans effort et
Inférieur à l’objectif
les résultats sont faciles à comprendre.1 »
Le nouveau lecteur OneTouch Verio®
Vous donne plus d’information* d’un simple coup d’œil, sans avoir à faire défiler des écrans ou à manipuler des boutons.
Visitez le site OneTouch.ca/fr pour demander un coupon permettant d’obtenir un lecteur OneTouch Verio® GRATUIT**. **Gratuit à l’achat de 100 bandelettes de test.
*Plus qu’un simple chiffre. 1. Étude menée en 2012 au R.-U. et aux É.-U. auprès de 102 personnes atteintes de diabète. Toutes les marques de commerce sont utilisées sous licence par LifeScan Canada Ltd. © 2014 LifeScan Canada Ltd., Burnaby, BC V5C 6S7 – AW 103 229A 10/14.
Excellence g ne constituent qu’une des quelque 30
gg expecting mothers (facing high-risk pregnancies), a nursery, a breast centre, and neo-natal and
spécialités de soins pour adultes dispo-
pediatric intensive care units.
nibles au Glen. CENTRALIZED CANCER CARE IMAGERIE À LA PUISSANCE 10
The new Cedars Cancer Centre at the Glen is one of the few comprehensive centres of excellence for
En plus d’occuper la totalité du deuxième
cancer care in North America. It represents a new Canadian standard, providing Quebecers with
étage du bloc C, notre département d’ima-
some of the finest facilities in the country. The MUHC’s adult cancer programs and services, includ-
gerie médicale offre des services à la fine
ing ambulatory clinics, an oncology day hospital, and an urgent care centre, are brought together
pointe. Situés stratégiquement pour être
in one place.
facilement accessibles autant par les départements de soins pédia-
A FRESH START FOR THE MONTREAL
triques et de soins aux adultes que
CHILDREN’S HOSPITAL
par les services chirurgicaux, les
With a pediatric emergency department and trauma
soins intensifs, les deux dépar-
centre, six state-of-the-art operating rooms, 154 single
tements des urgences et l’entrée
patient rooms, a pediatric oncology unit and a neonatal
principale, nos services diagnos-
intensive care unit, these two blocks are dedicated to
tiques sont en mesure de traiter
offering highly specialized care to pediatric patients.
un fort volume de demandes rapi-
Moreover, our commitment to providing complex care
dement et efficacement pour four-
throughout the hospital means pediatric cases can eas-
nir des résultats rapidement à un
ily transition to adult care when the time comes; al-
grand nombre de patients.
lowing our younger patients to receive standardized quality care in the same facility where their past and present doctors can easily interact.
HÉMATOLOGIE : ÇA COULE DANS NOS VEINES Notre clinique d’hématologie est
IN A HEARTBEAT, EXCEPTIONAL
un centre désigné afin de trai-
CARDIOLOGY
ter les patients atteints de rares
Our state-of-the-art cardiology services support com-
troubles congénitaux de la coa-
plex interventions in surgery, medicine, imaging, clinic-
gulation. Il est l’un des quatre
al research, and for the McGill Adult Unit for Congenital
centres désignés dans la province
Heart Disease Excellence (MAUDE). Bear in mind, this
et l’un des 24 du genre au Canada. La cli-
counts as only one of almost 30 specialties offered for adults.
nique collabore également à des essais cliniques tant à l’échelle provinciale et natio-
INCREASED IMAGING CAPACITY
nale qu’à l’échelle internationale.
Our Medical Imaging Department is not only large, spanning the entire second floor of block C, but on the cutting-edge of technological services. Conveniently accessible by Pediatric and Adult Medi-
Dans ces installations de santé conçues
cine, Surgical Services, Intensive Care Units, both Emergency Departments, and the main entrance,
sur mesure, nous repoussons les limites
our diagnostic services are designed to handle high volumes of traffic quickly and efficiently, mean-
de l’innovation dans la prestation de soins
ing faster results for more patients.
complexes. Voilà certes un environnement rassurant qui offre au patient une
HEMATOLOGY FLOWS THROUGH OUR VEINS
expérience améliorée et qui permet de
Our clinic is a provincially-designated program that provides comprehensive care to patients with
maintenir une grande qualité de soins.
rare congenital coagulation deficiencies. It is one of four in the province and one of 24 in Canada. It
Notre engagement à offrir aux patients
also collaborates in provincial, national and international clinical trials.
des soins efficaces, en temps opportun et en démontrant la plus grande compassion
Within the walls of these custom-built facilities and healing environment, we are push-
demeure en collaboration avec l'Hôpital
ing the boundaries of innovation in complex care. Rest assured, while the patient experience is
général de Montréal, l'Hôpital de Lachine
evolving, the quality of excellent care remains the same. Our commitment is to continue work-
et l'Hôpital neurologique de Montréal.
ing in tandem with the Montreal General, Lachine, and Montreal Neurological hospitals to provide our patients with the care they need in a timely, effective, and compassionate manner.
118 SITE GLEN SITE 2014-2015
VIVRE MIEUX.
CE N’EST PAS UN SOUHAIT, MAIS UNE PROMESSE.
Depuis plus de 150 ans, une passion unique en son genre anime les gens de Merck. Nous avons pour objectif de mettre au point des médicaments et des vaccins ainsi que des produits grand public et des produits de santé animale novateurs qui amélioreront la vie de millions de personnes. Oui, il y a encore tant à faire, mais le travail est déjà bien amorcé, conformément à notre engagement de longue date à l’égard de la recherche et du développement. Et cet engagement n’a d’égal que notre résolution à élargir l’accès aux soins de santé et à collaborer avec ceux qui partagent notre passion pour la création d’un monde en meilleure santé. Ensemble, nous relèverons ce défi. C’est promis! Félicitations au CUSM pour votre nouvelle demeure! C’est avec plaisir que nous envisageons de poursuivre notre travail avec les patients, les professionnels de la santé ainsi que tous nos partenaires afin de répondre aux besoins et faire progresser conjointement les soins de santé.
©2014 Merck Sharp & Dohme Corp., filiale de Merck & Co., Inc. Tous droits réservés.
Excellence SAVOIR-FAIRE ET EXPÉRIENCE INÉGALÉS
UNIQUE EXPERTISE
Les hommes et les femmes derrière le nouveau CUSM
The men and women behind the new MUHC
L
e nouveau Centre universitaire de santé McGill (CUSM) est le résultat d’un travail acharné, d’un savoir-faire et d’une expérience de pointe, d’un esprit visionnaire et de beaucoup de passion. Nous mettons ici en lumière le travail de cinq personnes
qui présentaient toutes ces caractéristiques lorsqu’elles ont abordé la planification et
T
he new McGill University Health Centre (MUHC) is built on hard work, topof-the-line expertise, forward think-
la construction de notre hôpital.
ing and a lot of passion. Here we spotlight five
CATHY ANN BARR
individuals who approached planning and
À titre de coordonnatrice de la planification du CUSM, Cathy
building our hospital of the future in exactly
Ann Barr agit comme agente de liaison entre le partenaire privé,
this fashion:
le Groupe immobilier santé McGill (GISM), et les cliniciens, afin de coordonner tous les aspects de la conception ayant trait au nou-
CATHY ANN BARR
veau Centre du cancer des Cèdres, aux départements d’urgence de
As a MUHC planning coordinator, Cathy Ann
l’hôpital pédiatrique et de l'hôpital pour adultes, au Centre du sein
Barr acts as the liaison between the private part-
et à la certification LEED (acronyme de Leadership in Energy and
ner, Groupe immobilier santé McGill (GISM),
Environmental Design) des installations du Glen. Le leadership
and the clinicians to coordinate all of the design
visionnaire de Dr Nicolas Steinmetz a inspiré Cathy Ann Barr à ap-
aspects that relate to the new Cedars Cancer
profondir son intérêt et sa passion pour le développement durable, ce qui a mené à l'application du site Glen à la certification LEED,
Cathy Ann Barr
Centre, Pediatric and Adult Emergency Departments, Breast Centre and LEED certification of
qui constitue maintenant une exigence imposée aux trois projets de redéploiement des
the Glen facility. The visionary leadership of
centres hospitaliers universitaires (CHU) de Montréal. « Le CUSM a joué un rôle important
Dr. Nicolas Steinmetz inspired Barr to pursue
dans ce processus. L’exigence liée à la certification LEED va contribuer à la transforma-
her interest and passion in sustainable design,
tion de l’industrie de la construction au Québec, en offrant aux professionnels la possibi-
which will result in the Glen facility being LEED
lité de concevoir et de construire de grands immeubles en respectant les normes LEED,
certified— now a requirement for all three
explique Cathy Ann Barr. Il s’agit d’un développement réellement emballant pour les soins
Centres hospitaliers universitaires (CHU) re-
de santé offerts dans la province; espérons qu’il placera la barre plus haute pour tous les
development projects in Montreal. “The MUHC
nouveaux projets de construction d’hôpitaux au Québec. »
played a pivotal role in this process. This requirement will help transform the construction
SÉBASTIEN POITRAS
industry in Quebec by providing professionals
Sébastien Poitras se consacre depuis plus de 20 ans à la gestion
the opportunity to design and build large-scale
de projets. Son rôle au sein de l’équipe de planification du site
LEED buildings,” says Barr. “This is a really excit-
Glen consiste à établir les liens entre les aspects techniques et
ing development for health care in this province
cliniques et l’équipement nécessaire, en prenant en considération
and hopefully will set the bar for all new hospi-
les échéances, les budgets et les normes applicables. Il analyse
tal projects in Quebec.”
l’équipement et formule des recommandations à la direction quant
SÉBASTIEN POITRAS
à ce qui fonctionne et quant à ce qui pourrait être amélioré au site Glen. Il estime que travailler sur le projet est une occasion qui ne se présente qu’une fois au cours d’une vie et que cette expérience
Sébastien Poitras
Sébastien Poitras has been a project manager for more than 20 years. His role on the Glen
constitue un défi de taille. « Compte tenu de l’incroyable complexité du projet, il est essen-
site planning team involves linking the tech-
tiel que tous les membres de notre gigantesque équipe aillent dans la même direction
nical and clinical aspects of the project to the
et partagent une vision commune. Ce n’est pas tous les jours que l’on construit un nou-
equipment needed, with full regard given to
veau centre hospitalier universitaire, encore moins le plus grand centre hospitalier du
deadlines, budgets and standards. He conducts
genre au Canada. » g
equipment analyses and offers recommendations to management on what is working and what can be improved upon for the Glen site. gg
120 SITE GLEN SITE 2014-2015
Situé à quelques pas du nouveau CUSM, IRM Sud-Ouest souhaite la bienvenue à ses nouveaux voisins Located down the block from the new MUHC, IRM Sud-Ouest welcomes its new neighbours
Excellence g CLAUDE
LEMIEUX
gg Poitras says that being a part of the Glen site project represents
Experte en gestion de projets, Claude Lemieux aide les équipes des
the chance of a lifetime and an exciting challenge. “Because of the in-
départements de médecine et d’oncologie à réaliser divers pro-
credible complexity of this project, it is essential that our huge team
jets de transition, afin qu’elles soient opérationnelles dans leurs
all be moving in the same direction and that we share the same vi-
nouvelles installations en 2015. En se fondant sur les priorités cli-
sion,” he explains. “It’s not every day that a new university hospital
niques de chacune des équipes, elle contribue à l’identification des
centre is built, let alone the largest such centre in Canada.”
changements nécessaires, puis propose une structure, un accompagnement et des outils adaptés pour atteindre les objectifs qui ont
CLAUDE LEMIEUX
été fixés. « Fondamentalement, les principales priorités sont incon-
An
tournables : des soins sécuritaires et des équipes fonctionnelles.
Claude Lemieux helps the departments of
Par la suite, mon rôle consiste à faire en
Medicine and Oncology teams with various
sorte que les équipes soient le mieux prépa-
transition projects so that they are oper-
rées possible. » La tâche peut sembler her-
ational in their new physical location in
culéenne, mais chacun y met du sien. Et 2015
2015. Based on the clinical priorities of each
n’est pas une fin en soi… « Nous nous pré-
team, she contributes to identifying the
parons à un nouveau début », ajoute-t-elle.
changes required, and then offers structure, Claude Lemieux
RINO CLARIZIO
Rino Clarizio
expert
in
project
management,
support and adapted tools to make them happen. "Basically, the top priorities are es-
Titulaire d’une maîtrise en biologie molécu-
sential: safe care and functional teams. After, my job is to make every
laire et ayant à son actif de l’expérience en
effort to ensure the teams are best prepared." The task may seem huge,
construction et en gestion de projets, Rino
but everyone is on it. And 2015 is not an end... "We are preparing for a
Clarizio était le candidat idéal pour diriger le
new beginning," she says.
processus de planification du nouvel Institut de recherche, qui occupera une superficie de 42 000 m2 dans le bloc E au site Glen. Personne
RINO CLARIZIO
sociable qui aime bien relever des défis, Rino Clarizio est en mesure
With a Master’s degree in molecular biology and experience in con-
de comprendre les besoins particuliers des chercheurs et de traduire
struction and project management, Rino Clarizio was the perfect
leurs demandes en laboratoires fonctionnels; grâce à la flexibilité
choice to lead the planning process for the new 42,000 m2 Research
de leur design, les installations peuvent s’adapter aux exigences des
Institute, located in Block E at the Glen site. A genuine people-person
équipes de chercheurs, qui sont en constante évolution. Rino Clarizio
who enjoys a challenge, Clarizio is able to understand the research-
travaille sur ce projet depuis 2007, et trouve très gratifiant
ers’ particular needs and translate this information to
de voir le résultat concret des nombreuses années qu’il a
create functional labs with a flexible design that can
consacrées à la planification.
adapt to the quickly evolving requirements of research teams. He has been working on this project since 2007
JULIA GIBBS
and finds it rewarding to see the physical results of his many years of planning come to fruition.
L’une des principales responsabilités de Julia Gibbs, gestionnaire de projets au Bureau de soutien à la transition, est de donner une orientation et de préparer les services
JULIA GIBBS
cliniques et les services de soutien à l’Institut et à l’Hôpital
As a Project Manager in the Transition Support Office,
neurologiques de Montréal (le Neuro), qui seront géographi-
one of Julia Gibbs' main roles is to guide and prepare
quement séparés de l’Hôpital Royal Victoria, une fois que ce dernier sera déménagé au site Glen, en avril 2015. « Nous
Julia Gibbs
clinical and support services at the Montreal Neurological Institute and Hospital (The Neuro), for being
sommes en train de mettre en place de nouvelles façons de travailler
geographically separated from the Royal Victoria Hospital, which
au Neuro, afin de maintenir le niveau de sécurité et de qualité des
moves to the Glen site in April 2015. “We are implementing new ways
soins destinés à nos patients, explique Julia Gibbs. J’ai eu la chance
of working at The Neuro to maintain safe and high quality clinical
de travailler avec l’ensemble des équipes des services cliniques et des
care and services for our patient population,” says Gibbs. “I’ve been
services de soutien, afin de m’assurer qu’elles soient prêtes à fonc-
fortunate to work with the whole range of clinical teams and sup-
tionner dans le nouveau modèle, où les installations seront réparties
port services, to ensure their readiness to operate in the new two site
sur deux sites différents. Leur dévouement envers les patients, leur
model. Their dedication to patients, professionalism and enthusiasm
professionnalisme et leur enthousiasme ont été des sources d’inspi-
has been very inspiring for me.”
ration pour moi. » 122 SITE GLEN SITE 2014-2015
Santé meilleure, avenir prometteur Cet objectif semble simple, mais il peut être complexe à réaliser. Notre façon d’améliorer la santé est de faire avancer la science afin de développer de nouveaux médicaments qui répondent aux besoins des Canadiens. Takeda élabore des solutions en matière de santé depuis plus de
FÉLICITATIONS AU NOUVEAU CUSM !
230 ans, en tant que chef de file dans l’industrie pharmaceutique au Japon, et les Canadiens bénéficient de la science de Takeda depuis de nombreuses années grâce aux partenariats que nous avons établis. Désormais, nos solutions en matière de santé vous sont directement offertes par Takeda Canada. Notre objectif d’améliorer votre santé compte de nombreuses étapes, mais n’a pas de limite.
CONGRATULATIONS TO THE NEW MUHC!
Pour en savoir plus sur Takeda et son engagement envers les Canadiens, visitez le site www.takedacanada.com.
Takeda Canada inc.
www.takedacanada.com
Excellence CODE DE COULEURS
COLOUR CODED
Trouver son chemin n’a jamais été aussi facile
Finding your way has never been simpler
JASON SANTERRE
W
hy is it that we have little problem finding the food court at the mall, but when it’s time to find radiol-
ogy at the hospital, we need a GPS or inner compass? Hospital administrators do their best, but confusing layouts can result from years of hospital renovations and building additions. Sound familiar? That won’t be the case at the Glen site. Just as many of the world’s more modern shopping centres, stadiums, and airports have implemented what design experts call wayfinding, developers for the new Glen site have jumped on board. The days of getting lost and losing precious time are ancient history. Through the use of colours, universal symbols, and simple language posted in large font, the Glen has implemented cutting edge wayfinding techniques. Those techniques come into sharp focus as soon as you approach the hospital. For one, all public entrances will have airport-style drop-off zones. “Even though everything is under one roof, each institution keeps its own identity with its
own colour,” says Marie-Luc Jodoin, Coordinator for the McGill University Health Centre
P
(MUHC). “For example, the royal blue represents
ourquoi est-il si facile de trouver l’aire de restauration d’un centre commercial,
the Royal Victoria and turquoise the Montreal
alors qu’il faut un GPS ou une boussole lorsque vient le temps de se rendre au
Children’s Hospital.” Apart from giving the Glen
service de radiologie d’un hôpital? Les administrateurs d’hôpitaux font leur pos-
site its dynamic look, the colours are also func-
sible, mais les rénovations et les ajouts exécutés au fil des ans aboutissent parfois à
tional and correspond to wayfinding signs in-
des configurations déroutantes. Ça vous dit quelque chose?
side the building for ease of movement.
Heureusement, ce ne sera pas le cas au site Glen. En effet, les concepteurs du nouveau
Inside, a two-storey galleria, or main
site Glen ont suivi la tendance adoptée par un grand nombre des centres commerciaux,
thoroughfare, winds its way through a large
stades et aéroports les plus modernes du monde, qui ont mis en œuvre ce que les experts
part of the hospital. It is encased in glass and
en design appellent des « techniques d’orientation ».
allows natural light to filter in and help guide
Grâce à l’utilisation de couleurs, de symboles universels et d’un langage simple affiché
the way. Jodoin says people will be able to find
en gros caractères, le site Glen a mis en place des techniques d’orientation évoluées,
their way easily and efficiently, whether en-
évidentes dès que l’on s’approche de l’hôpital. Par exemple, toutes les entrées publiques
tering from the front drop-off or underground
comprennent des zones de débarquement comme celles des aéroports.
parking.
« Bien que tout se trouve sous le même toit, chaque établissement conserve sa pro-
A clear network of interior “streets” will
pre identité et sa propre couleur, affirme Marie-Luc Jodoin, coordonnatrice de la g
lead patients and staff to care units, clinics, gg
124 SITE GLEN SITE 2014-2015
Innovative Radiopharmaceuticals ISOLOGIC, la société radiopharmaceutique novatrice, tient à féliciter le Centre universitaire de santé McGill pour leur nouvel hôpital ultramoderne du campus Glen. ISOLOGIC est fier d’être associé au CUSM et lui souhaite beaucoup de succès pour l’avenir des soins aux patients, de la recherche et de l’enseignement à Montréal.
Innovative Radiopharmaceuticals
ISOLOGIC Innovative Radiopharmaceuticals Company would like to congratulate The McGill University Health Centre on their new state-of-the-art hospital at the Glen. ISOLOGIC is proud to be associated with the MUHC and wish them the very best for the future of patient care, research and teaching in Montreal.
I
Innovative Radiopharmaceuticals
ISOLOGIC est le chef de file canadien en matière d’approvisionnement de produits radiopharmaceutiques aux hôpitaux, établissements de recherche et médecins spécialisés en médecine nucléaire. ISOLOGIC is is the Canadian leader in supplying hospitals, research facilities and nuclear medicine specialists with radiopharmaceuticals.
Innova
Innovative Radiopharmaceuticals Un moyen sécuritaire et intelligent de gérer vos médicaments et vaccins linformationestlameilleureprescription.org
Cette application vous est offerte par :
A safe and smart way to keep track of your medicines and vaccines www.knowledgeisthebestmedicine.org
Brought to you by:
Innova
I
Excellence g planification au Centre universitaire de santé McGill (CUSM). Par exemple, le bleu royal représente l’Hôpital Royal Victoria et le turquoise, l’Hôpital de Montréal pour enfants. » Mise à part qu’elles confèrent au site Glen une allure dynamique, les couleurs remplissent des fonctions et correspondent aux panneaux indicateurs facilitant les déplacements dans l’immeuble. À l’intérieur, une artère principale de deux étages traverse une grande partie de l’hôpital. Recouverte de verre, elle permet à la lumière naturelle de pénétrer et d’éclairer la voie. Mme Jodoin souligne que les gens trouveront facilement leur chemin, qu’ils arrivent par la zone de débarquement avant ou par le stationnement souterrain. Un réseau clair de « rues » intérieures guidera les patients et le personnel
gg atriums, stores and cafés. Of course, the staff has its own entrances and elevators to cut down
vers les unités de soins, les cliniques, les
on the volume of traffic. Dedicated hallways and elevators for patients on stretchers will ensure
atriums, les boutiques et les cafés. Bien
more privacy and faster access to their destination.
sûr, le personnel aura ses propres entrées
“To cut down on confusion, there’s a standard approach to naming things,” adds Jodoin. A room
et ascenseurs, ce qui permettra de réduire
with the same function in one part of the hospital is called the same thing in another section of the
la densité de la circulation. Par ailleurs,
hospital, which lends to a more uniform layout.
des corridors et ascenseurs réservés aux
“We followed the best practices for wayfinding strategy with floor patterns, paint colours, tiles
patients sur civière assureront une plus
and how they integrate cohesively with all visual elements. So we’re very excited about this strat-
grande intimité et un transport plus effi-
egy. It’s simple and clean and allows everyone to understand quickly. The goal is and always will be
cace.
making a visit to our hospital as easy as possible for the patient and the patient’s family.”
« Pour réduire la confusion, nous utilisons une méthode normalisée de désignation des lieux, ajoute Mme Jodoin. Ainsi, une salle servant aux mêmes fins qu’une autre située ailleurs dans l’hôpital porte le même nom, ce qui donne un plan plus uniforme. » « Dans le cadre de notre stratégie d’orientation, nous suivons des pratiques exemplaires en ce qui a trait aux modèles d’étage, à la couleur des peintures, aux carreaux et à la façon dont ils s’intègrent uniformément à tous les éléments visuels. Nous sommes très fiers de cette stratégie. Elle est simple et facile à comprendre par tous. Notre objectif ultime est de faciliter le plus possible les visites à notre hôpital pour le patient et sa famille. »
126 SITE GLEN SITE 2014-2015
Plus de 20 ans d’expérience dans l’entretien et la certification d’équipements biomédicales partout au Québec! Over 20 years of experience in the servicing and certification of biomedical equipment all over Quebec!
Une équipe certifiée à votre service pour vous offrir un environnement technologique, sécuritaire et contrôlé. A certified team at your service to provide you with a safe and controlled technological environment. Pensez Scientifique Instrumentation pour contrôler la qualité, réparer et installer vos appareils médicaux :
Think Scientific Instrumentation for quality control, repair and installation of your medical devices:
Centrifugeuse Chambre environnementale Enceinte de sécurité biologique Hotte chimique Hotte à flux unidirectionnel Filtre HEPA Salle blanche Incubateur à CO2 Incubateur à agitation Réfrigérateur ou congélateur médicaux Stérilisateur Lyophilisateur Cryostat / Microtome Bain ultrasonique Etc...
Centrifuge Environmental Chamber Biological Safety Cabinet Chemical Fume Hood Unidirectional Flow Clean Bench HEPA Filter Clean Room CO2 Incubator Incubator Shaker Medical Refrigerator or Freezer Sterilizer Lyophilization System Cryostat / Microtome Ultrasonic Bath Etc...
514-938-4015
info@scientifiqueinstrumentation.com 7870, rue Fleuricourt Saint-Léonard, QC H1R 2L3
Excellence
L’art public au site Glen aidera à créer un environnement propice à la guérison des patients ELIZABETH McPHEDRAN
L
orsqu’il sera inauguré au printemps 2015, le site Glen abritera une prestigieuse collection d’art public que pourront admirer les pa-
tients, les visiteurs, les travailleurs de la santé et le grand public. Tout en créant un environnement propice à la guérison des patients, cette collection démontrera l’étendue du talent des artistes québécois et canadiens. Répartie dans onze espaces architecturaux, la collection offre aux visiteurs un panorama diversifié d’œuvres qui s’inscrivent harmonieusement au contexte hospitalier, en évoquant des sentiments g
Public art collection at the Glen site helps create a truly healing environment
U
pon its opening in Spring 2015, the
Glen site will become home to a prestigious collection of public art
for patients, visitors, healthcare professionals and members of the community to
enjoy. While contributing to the healing environment being cultivated at the new site,
these pieces also serve to showcase the outstanding talents of the local Quebecois and Canadian artists who designed them. gg « Prendre le pouls » et « Je suis là », deux des nouvelles œuvres d’art du site “Prendre le pouls” and “Je suis là”, Two of the new works of arts on the Glen site
128 SITE GLEN SITE 2014-2015
ÉQUIPE BURDMAN info@equipeburdman.com
514.934.7440
www.equipeburdman.com
Votre expert immobilier depuis 23 ans déjà! Your real estate expert for the last 23 years!
Cette fondation reçoit un don pour chaque transaction effectuée. This foundation receives a donation for each transaction completed. Équipe de 4 experts immobilier pour tous vos besoins immobliers. A team of 4 real estate experts for all your real estate needs. Si vous ou un proche pensez vendre, louer ou acheter, nous souhaitons être votre équipe de choix. If you or someone you know wants to buy, sell or rent a property, we hope to be your team of choice. Nous pensons qu’aucune maison n’est ni trop grande ni trop petit! We believe that no home is too big or too small!
Brigitte I. Burdman COURTIER IMMOBILIER – REAL ESTATE BROKER
Top
1%
des courtiers immobiliers au Canada pour Royal LePage of real estate brokers in Canada for Royal LePage
H
E
R
I
T
A
G
E
Agence Immobilière – Real Estate Agency
WESTMOUNT – 4805, boul. de Maisonneuve Ouest
VIEUX-MONTRÉAL – 81, rue De Brésoles, #508
VILLE-MARIE – 2115 rue Lambert-Closse, #2
PLATEAU MONT-ROYAL – 2636, rue Fabre
VENDU EN 35 JOURS
VENDU EN 2 JOURS
VENDU EN 73 JOURS
VENDU EN 21 JOURS
Excellence gg On display in 11 architectural spaces around the site, the collection offers viewers a diverse overview of artwork that will fit harmoniously within this hospital setting while evoking feelings of optimism and hope. Together, they will add to the current MUHC collection comprised of thousands of artefacts, including historical medical equipment and art works donated to the MUHC founding hospitals over the past 120 years. “These pieces have been selected amongst a large number of submissions not only because of their artistic merit and allure, but also for their potential to engage the public and reflect the MUHC’s mission to heal, teach, and innovate,” says Karine Raynor, Associate Director and Curator of the MUHC Heritage Centre. “Each piece underwent a rigorous selection process overseen by a committee of government officials, art industry experts, and MUHC personnel.” According to the Quebec Ministry of Culture, the addition of these 11 works makes the « Havre », symbole de l’équipe unie qui se dévoue pour leurs patients “Havre”, symbol of the unified team dedicated to their patients
gd’optimisme et d’espoir. Ces œuvres viennent enrichir les collections d’art et d’équipements médicaux qui ont été donnés aux divers hôpitaux fondateurs au cours des 120 dernières années. « Sélectionnées parmi un nombre important de propositions, ces œuvres ont été retenues non seulement pour leurs qualités artistiques et leur apparence, mais également pour leur capacité à interpeler le public et à susciter une réflexion sur la mission du CUSM, qui consiste à guérir, à enseigner et à innover, mentionne Karine Raynor, directrice associée et conservatrice au Centre d'exposition du CUSM. La sélection de chaque œuvre a été supervisée par un comité formé de représentants du gouvernement, de spécialistes du domaine des arts et de membres du personnel du CUSM. » L’ajout de ces onze œuvres fait de la collection d’art public du CUSM l’une des plus importantes de l’histoire du Québec selon le ministère de la Culture du Québec. La création de cette collection a été rendue possible grâce à la Politique d'intégration des arts à l'architecture et à l'environnement des bâtiments et des sites gouvernementaux et publics du ministère, qui exige que tout projet de construction dans le secteur public consacre environ 1 % du budget à des œuvres d’art qui s’harmoniseront à l’architecture et aux espaces extérieurs et intérieurs.
130 SITE GLEN SITE 2014-2015
« Lustre », illustration d’une hémoglobine humaine, partie vitale des humains “Lustre”, illustration of a human hemoglobine, a vital part of human, decorates the Adult Resource Centre
MUHC public art collection one of the largest in the province’s history. This initiative was made possible thanks to their Politique d’intégration des arts à l’architecture program, which requires public construction projects to reserve one per cent of their budget for the integration of public art.
Take back control of your life
the natural way Our multidisciplinary team offers a variety of assessments and drug-free neurotherapies using advanced technology based on the most recognized and proven methods for brain based disorders and dysregulatory disorders.
OUR SEVICES
WE TREAT
Neuropsychological Assessment
Anxiety / Depression
Psychophysiological Stress Profiling (PSP)
ADD / ADHD
Testing for ADD-ADHD & Learning Disabilities
Post-Concussion Symptoms
Quantitative Electroencephalographic Assessment of Brain Function (qEEG)
Balance & Gait Disorders
Neurofeedback / Biofeedback training Non-Invasive Neuromodulation / Neurotherapy
Chronic Stress Tinnitus
Repetitive Transcranial Magnetic Stimulation (rTMS)
Chronic Pain / Fibromyalgia, Functional Bowel Disorders (IBS)
Pulsed Electromagnetic Field therapy (PEMF)
Seizures
Cognitive-Behavioral Therapy (CBT)
514-481-7867 1-866-331-3431
The Montreal Neurofeedback Centre At The Queen Elizabeth Health Complex 2111 Northcliff, Suite 350, Montreal
www.neurofeedbackmontreal.com
Excellence
Les artistes et les œuvres de la collection d’art public du CUSM The artists and their work for the MUHC public art collection PRENDRE LE POULS COOKE-SASSEVILLE Symbole du lien de confiance qui unit le patient et son équipe de soins, cette statue d’un stéthoscope intitulée Prendre le pouls fait huit mètres de hauteur sur six mètres de large et est installée sur la terrasse de la cafétéria. Les artistes Cooke-Sasseville ont choisi de disposer cet objet dans l’espace de manière à ce que la tubulure et les embouts pointent vers l’hôpital alors que la cloche pointe vers le quartier environnant, rappelant ainsi l’importance de l’écoute dans la relation praticien-patient. The stethoscope statue Prendre le pouls, a symbol of the bond of trust that exists between a patient and their healthcare team, stands nearly eight meters high and six meters long on the cafeteria terrace. The artists Cooke-Sasseville felt it would be fitting to position the statue with its headset pointed at the hospital and chestpiece directed at nearby neighbourhoods to reflect the important role that listening plays in the practitioner-patient relationship.
PRISME JEAN-SÉBASTIEN DENIS Le Centre de ressources pour adultes au site Glen accueille l'œuvre plus grande que nature Prisme de Jean-Sébastien Denis. Composée de 54 toiles accrochées sur trois murs de la colonne de l'atrium et visible sur quatre étages, cette peinture se fond dans un design fluide, jouant avec la lumière naturelle qui afflue de la lucarne au-dessus. The Adult Resource Centre at the new Glen site is home to Jean-Sébastien Denis's larger-than-life painting Prisme. Made up of 54 hanging canvases covering three walls of the atrium pillar and visible from four storeys, this expansive painting melds into one fluid design that plays with natural light streaming in from the above skylight.
BLANC DE PLOMP ET BLEU DE PRUSSE DENIS FARLEY Que des ciels bleus tout au long de l'année dans l’atrium de l’hôpital des adultes au site Glen ! Intitulé Blanc de plomb et bleu de Prusse, études sur les nuages, les deux murales photographiques de formations nuageuses réalisées par l'artiste Denis Farley se trouvent aux mezzanines nord et sud. Aux yeux de l'artiste, ces œuvres agissent comme une source infinie de matière à observer tout en explorant des thèmes tels que l’universalisme, le changement, la contemplation et le rêve. It's blue skies all year long in the adult hospital atrium of our Glen site! Blanc de plomb et bleu de Prusse, études sur les nuages by artist Denis Farley consists of two murals of photographic cloud formations residing in the north and south mezzanine. The artist hopes that observing these clouds will provide onlookers with an infinite source of inspiration while touching on themes such as the sense of universality, change, contemplation, and dream.
132 SITE GLEN SITE 2014-2015
Excellence COEUR À TOUT MICHEL GOULET La façade du stationnement des employés au site Glen a belle allure grâce à l'œuvre d'art Coeur à tout de Michel Goulet. S’étendant sur trois sections, cette murale géométrique inclut un immense cœur au centre, symbole d’harmonie, des flèches guident le regard de l’observateur dans le réseau de symboles hautement colorés qui entourent le cœur. The walls of the employee parking lot at the new Glen site are looking very colourful thanks to Michel Goulet's art installation Coeur à tout. Spread out over three sections across the length of the building, this geometric-based mural includes a large heart at its centre, a symbol of harmony, with indicating arrows to guide the viewer’s eye through the web of colourful symbols that surround it.
PRINTEMPS GILLES MIHALCEAN Nichée dans le jardin des sens adjacent au Centre du cancer des Cèdres, la statue Printemps conçue par Gilles Mihalcean évoque la nature et ses lieux apaisants. Elle parle de forêt, de cascades d’eau et de paysages, évoquant l’expérience vécue par le promeneur dans la nature. Nestled in the outdoor Healing Garden, an offshoot of the Cedars Cancer Centre, this statue Printemps designed by Gilles Mihalcean tells a story of nature and respite; of forests, waterfalls and landscapes, whose allusions seek to evoke feelings of strolling through nature.
STRUCTURA HABITATA SHELLEY MILLER Située dans le couloir d’entrée de l’hôpital des adultes, cette imposante murale Structura habitata par Shelley Miller joue avec la lumière du jour qui pénètre à l’intérieur. Mesurant 7,2 m de hauteur et composée de 266 hexagones faits à la main, cette mosaïque de couleurs vives et éclatantes évoque le bonheur. Located in the Adult Hospital entrance hallway, this large mosaic mural entitled Structura Habitata by Shelley Miller plays with the natural light that fills the entranceway. At 7.2 meters high and made up of 266 hand-crafted hexagons, the bright, colourful patterns were chosen to evoke feelings of happiness.
ANNEDDA JOSÉE PEDNEAULT Tout à fait en lien avec l’approche holistique que privilégie l’Institut thoracique de Montréal, cette série de cinq photographies par Josée Pedneault montre des plantes indigènes québécoises traditionnellement utilisées dans le traitement des maladies respiratoires. Installées dans diverses pièces de l’Institut, les œuvres font le pont entre les développements scientifiques et les avancées passées et actuelles des technologies médicales. In line with the holistic approach of the Montreal Chest Institute where they are found, this set of five photographs entitled Annedda by Josée Pedneault presents images of Quebecois plants traditionally used to treat respiratory diseases. Spread out in different rooms, these pieces offer continuity between the scientific developments of the past and current technological advances in medicine.
SITE GLEN SITE 2014-2015 133
Excellence JE SUIS LÀ MICHEL SAULNIER S’inspirant du monde de l’enfance, l’œuvre Je suis là par Michel Saulnier raconte l’histoire d’un ours géant qui apprend courageusement à marcher sur les planètes pour voyager entre les étoiles. Situé entre l’atrium et la terrasse de l’Hôpital de Montréal pour enfants, l’œuvre inspire calme et confiance tout en représentant une source de réconfort pour les enfants et les membres de leur famille. In taking inspiration from a child-like world, Michel Saulnier’s Je suis là tells the story of a giant bear who courageously learned to walk on the planets to travel between the stars. The statue balances between the Montreal Children’s Hospital atrium and terrace, acting as a source of comfort for children and their families by inspiring calm and confidence in those who surround it.
LUXUS DOMUS MARTHA TOWNSEND Ornant deux étages du Centre du cancer des Cèdres, cette murale en bois créée par Martha Townsend est constituée de deux dômes concaves intégrés, un blanc doré, l’autre jaune doré. L’œuvre, dont le titre latin LUXUS DOMUS signifie « maison de lumière », suggère la réconciliation entre la lumière et le confort qu’évoque la forme ronde des dômes, une forme qui symbolise le côté protecteur et rassurant de la maison. Ornamenting two floors of the Cedars Cancer Centre, this wood-surface mural designed by Martha Townsend has two embedded concave domes; one white gold, one yellow gold. The title LUXUS DOMUS means "house of light" in Latin, and presents a semantic reconciliation between light and the comfort evoked from the round shape of the dome, symbolizing a protective and reassuring home.
LUSTRE NICOLAS BAIER Lustre de Nicolas Baier, une sculpture suspendue de cinq étages dans l’atrium de l’Institut de recherche, est faite de plus de 4 500 sphères d’acier et reproduit en trois dimensions la structure moléculaire de l’hémoglobine humaine. Symbole d’une infime, mais vitale partie de chacun de nous, elle révèle un élément fondamental de toute vie tout en rappelant la raison d’être de la science : accroître nos connaissances afin d’aider et de guérir. Nicolas Baier’s sculpture Lustre, suspended five storeys high in the Research Institute atrium, uses over 4,500 steel spheres to reproduce the structure of a 3D human hemoglobin. Symbolizing an infinitely small and essential part of each of us, it reveals something that all humans fundamentally share while underscoring the reason science exists: to advance understanding in order to help and heal.
HAVRE LINDA COVIT Forme courbe monumentale de 13 mètres de hauteur et de 16 mètres de diamètre, le statue Havre par Linda Covit illustre l’immensité du site Glen tout en le ramenant à une échelle humaine. Ornant magnifiquement la plaza centrale du site Glen, les « doigts » entrelacés sont un hommage à la communauté du CUSM, symbolisant l’équipe unie qui se dévoue inlassablement pour le bien-être des patients. A monumental curved shape measuring 13 m high and 16 m in diametre, the Havre statue by Linda Covit brings the vastness of the Glen site to a human scale. Gracing the main plaza, the interlacing “fingers” pay homage to the MUHC community, who have joined together from different hospitals to form a unified team dedicated to better serving their patients.
134 SITE GLEN SITE 2014-2015
Félicitations au
nouveau CUSM Congratulations to the
new MUHC
Nouvelle adresse!
Venez nous voir à notre nouvel emplacement
New address!
Visit us at our new location
1819, boul. René-Lévesque Ouest Montréal, QC
As heard on
Clinique Malik Des Soins Podiatriques Avancés Choix du consommateur 2010-2015 Malik Advanced Foot Clinic Consumer Choice Award 2010-2015
1, 2, 3 Go
En route pour le Glen
To the Glen, we go!
AVEC NEUF FAÇONS DE SE RENDRE AU NOUVEAU SITE GLEN, NOUS OFFRONS DES SOINS COMPLEXES ACCESSIBLES À TOUS
NINE WAYS TO GET TO THE NEW GLEN SITE MEANS ACCESSIBLE HEALTH CARE FOR ALL
ELIZABETH MCPHEDRAN
S
itué à l'intersection de Notre-Dame-de-Grâce, du Sud-Ouest et de Westmount, le site Glen est accessible de diverses façons grâce en partie aux 90 millions investis par la Ville de Montréal, le ministère des Transports du
Québec (MTQ) et le Centre universitaire de santé de McGill (CUSM) pour améliorer l’infrastructure locale et le réseau routier avoisinant.
S
ituated at the nexus of Notre-Dame-deGrace, the South-West, and Westmount, the Glen site is accessible in a number
of ways in part thanks to a $90M investment
made by the City of Montreal, the Ministère des transports du Québec (MTQ), and the
À PIED : Les piétons peuvent accéder au site Glen par le boulevard Décarie et le chemin Glen, ainsi que par un tunnel souterrain de la station intermodale Vendôme (prêt au printemps 2015).
McGill University Health Centre (MUHC) to
improve local infrastructure and the surrounding network of highway systems.
FOOT: Pedestrians can use entrances on Décarie Blvd. and Glen Rd., as well as an extended underground tunnel from Vendôme Metro (ready for Spring 2015).
BIKE: Dedicated lanes surrounding the site separate cyclists from traffic. The lanes connect to the City of Montreal bike lanes situated on Décarie and De Maisonneuve Blvds. The Glen has 333 bike racks for public and staff use and 20 showers for staff to freshen up before work.
METRO: Located on the Orange Line, Vendôme Metro is situated next to the Glen site. The Government of Quebec has committed to improving traffic flow and accessibility at the Vendôme station by adding stairs, widening the existing tunnel, and building an outdoor pedestrian link to the Glen site tunnel. Furthermore, construction of a second entrance should begin over the coming years.
BUS: There are seven local buses that stop at VenEN VÉLO : Une piste cyclable dédiée, séparée de la circulation routière, fait le tour du
dôme Metro (17, 37, 90, 102, 104, 105, 124) and three
site Glen et garantit la sécurité des cyclistes. La piste cyclable est reliée au réseau de
that make frequent stops near the Glen site (78, 24,
la Ville de Montréal via les boulevards Décarie et de Maisonneuve. Au site, on trouve
63), allowing people to access the new hospital via
333 places de stationnement pour vélo et 20 douches pour se rafraîchir avant le travail.
ten different bus routes.
EN MÉTRO : Situé sur la ligne Orange, le métro Vendôme est à deux pas du site Glen.
COMMUTER TRAINS: Vendôme intermodal sta-
Le gouvernement du Québec s’est engagé à améliorer l’accessibilité de la station Ven-
tion also connects to three commuter train lines,
dôme avec l’ajout d’escaliers, la réorganisation des guichets, l’élargissement du tun-
ensuring that residents and employees from out-
nel en place, et la création d’un passage piétonnier entre le boulevard de Maisonneuve
side Montreal are able to reach our facilities. gg
et le tunnel vers le site Glen. De plus, la construction d’une deuxième entrée s’amorcera d’ici quelques années. g 136 SITE GLEN SITE 2014-2015
TAXI
DIAMOND
COVIDIEN is a proud partner of the MUHC.
COVIDIEN est un fier partenaire du CUSM.
Congratulations on this important milestone.
Félicitations pour l’atteinte de cette étape importante.
COVIDIEN, COVIDIEN et son logo et le logo de Covidien accompagné de la mention positive results for life sont des marques déposées américaines et internationales de Covidien AG. COVIDIEN, COVIDIEN with logo, Covidien logo and positive results for life are U.S. and internationally registered trademarks of Covidien AG. © 2014 Covidien.
1, 2, 3 Go
g EN AUTOBUS : Sept autobus locaux s’arrêtent à la station Vendôme (17, 37, 90, 102, 104,
gg CAR: Located at the intersection of four
105, 124) et trois font des arrêts fréquents près du site Glen (78, 24, 63), donnant accès au
major highways, the hospital’s public entrance
nouvel hôpital par dix circuits différents.
is on Décarie Blvd. The public parking lot is located underneath the main plaza and comes com-
EN TRAIN DE BANLIEUE : La station intermodale Vendôme est également reliée à trois
plete with a navigational system that indicates
trains de banlieue de l’AMT. Il est donc facile pour les habitants et employés de l’extérieur
the specific level, zone and lane of free spaces for
de Montréal de se rendre à notre établissement.
ease of access. There are also 42 disabled parking spots and a parking garage dedicated to staff.
EN VOITURE : Situé à l’intersection de quatre grandes autoroutes, l’hôpital compte deux entrées publiques sur le boulevard Décarie. Le stationnement public souterrain est ac-
ELECTRIC CARS: As part of our efforts to go
cessible sous la plaza centrale et pourvu d’un système de navigation pour orienter les
greener at the MUHC, our indoor parking lot
visiteurs vers les places vacantes, indiquant l’étage, la zone et l’allée où se rendre. Pour
comes with 79 recharging stations for hybrid
plus de commodité, 42 places de stationnement sont également réservées aux personnes
cars.
handicapées et un stationnement étagé est dédié aux employés. DROP-OFF AND TAXIS: We offer short-term EN VOITURE ÉLECTRIQUE : Dans le cadre de nos efforts écologiques, notre stationne-
parking and multi-level airport-style drop-off
ment intérieur comprend 79 bornes de recharge pour voitures hybrides.
zones: the ground level accesses the hospital’s main entrances while the lower level leads to
AU DÉBARCADÈRE OU EN TAXI : Nous offrons du stationnement temporaire et des débar-
our pediatric and adult Emergency Depart-
cadères multiniveaux de style aéroportuaire. Ceux du rez-de-chaussée donnent accès aux
ments. The Cedars Cancer Centre also has a
entrées principales tandis que ceux du sous-sol donnent accès aux départements d’ur-
dedicated drop-off zone.
gence pédiatrique et pour adultes. Le Centre du cancer des Cèdres possède également son débarcadère réservé.
AMBULANCE: Using Décarie or St. Jacques, our ambulances will access a reserved route lead-
EN AMBULANCE : Arrivant par la rue Saint-Jacques ou le boulevard Décarie, les ambu-
ing to a covered ambulance-only bay reserved
lances profitent d’un accès rapide à un débarcadère couvert réservé aux ambulances et
for our pediatric and adult Emergency Depart-
connecté aux départements d’urgence pédiatrique et pour adultes.
ments.
138 SITE GLEN SITE 2014-2015
Votre partenaire du stationnement, fier de fournir son personnel et son expertise au CUSM !
GESTION DE STATIONNEMENT | FOURNITURE DE PERSONNEL | PARTENARIAT P UBLIC P RIVÉ | INVESTISSEMENT | CONSEIL | ÉVÈNEMENTS www.vincipark.ca
1, Place Ville Marie, Bureau 2131 Montréal, Québec, H3B 2C6
1, 2, 3 Go
Au service des résidents de Montréal et du Québec LES EXPERTS DU CUSM PARTAGENT LEUR OPINION SUR LES NOUVELLES POSSIBILITÉS AU SITE GLEN
D
es pratiques novatrices et des installations ultramodernes guident notre transformation au profit de nos patients. Cinq leaders de notre équipe clinique s'expriment sur les services d’excellence qui les attendent au nouveau centre de
soins complexes au site Glen du Centre universitaire de santé McGill (CUSM).
At the service of Montreal and Quebec residents MUHC EXPERTS VOICE THEIR OPINION ON THE NEW OPPORTUNITIES AT THE GLEN SITE
I
nnovative practices and state-of-the-art facilities are leading our transformation
for the benefit of our patients. Five of our
clinical leaders comment on the excellence
that awaits them at the new Glen site complex-care facility of the McGill University Health Centre (MUHC).
DR. FREDERIC DANKOFF, MEDICAL BED MANAGER AND PATIENT FLOW COORDINATOR FORMER DIRECTOR OF THE EMERGENCY DEPARTMENT AT THE ROYAL VICTORIA HOSPITAL “Our goal is to treat very sick and complex paDr Frédéric Dankoff
William Parker
tients efficiently and quickly, as well as refer other patients to Hospital Admission or our specialized outpatient clinics. I believe the
DR FREDERIC DANKOFF,
new design will facilitate the flow through the
GESTIONNAIRE DE LITS ET COORDONNATEUR MÉDICAL DU CHEMINEMENT DES PATIENTS,
Emergency Department and allow us to see
ANCIEN DIRECTEUR DU DÉPARTEMENT D'URGENCES, HÔPITAL ROYAL VICTORIA
patients in a timely fashion. Also, our single-
« Notre but est de traiter rapidement et efficacement des patients très malades ayant
patient rooms will protect very fragile patients
besoin de soins complexes ainsi que d’aiguiller d’autres patients vers le service d’admis-
from bacteria and viruses and make it easier for
sion de l’hôpital ou nos services de consultations externes spécialisées. Je crois que le
family members to visit. The inner core of the
nouveau design facilitera le flux de travail au sein de l’urgence et nous permettra de voir
Emergency Department is reserved for staff
les patients dans les plus brefs délais. Par ailleurs, nos chambres individuelles aideront
and equipment, allowing for better concentra-
à protéger les patients très fragiles des bactéries et des virus, tout en leur permettant
tion and communication, and fewer interrup-
de recevoir plus facilement la visite de leur famille. Le noyau interne de l’urgence est
tions. Even though conditions for the staff will
réservé au personnel et à l’équipement, ce qui favorisera la concentration et la communi-
improve greatly, it’s the patients who will most
cation tout en réduisant les interruptions. Même si les conditions de travail s’amélioreront
benefit from our new environment.
grandement pour le personnel, ce sont les patients qui bénéficieront le plus du nouvel environnement. »
WILLIAM PARKER, CHIEF OF MEDICAL PHYSICS AT
WILLIAM PARKER,
THE CEDARS CANCER CENTRE
CHEF DU DÉPARTEMENT DE PHYSIQUE MÉDICALE, CENTRE DU CANCER DES CÈDRES
''We’re thrilled to have the most advanced
« Nous sommes heureux de disposer de l’équipement le plus évolué qui soit sur le
equipment available on the market today,
marché, ainsi que d’un centre d’imagerie par résonance magnétique à la fine pointe de
as well as a state-of-the-art magnetic res-
la technologie. L’équipement utilisé pour administrer les radiations est plus efficace et
onance imaging (MRI) facility. The equip-
nous permettra de traiter plus rapidement les patients. Un autre immense avantage de g
ment used to deliver radiation is more gg
140 SITE GLEN SITE 2014-2015
Félicitations au nouveau CUSM! Congratulations to the new MUHC! Clinique des soins d’urgence R.E. Q.E. Urgent Care Walk-in Clinic (514) 481-4343 Ouvert 7 jours/semaine – Open 7 days/week Clinique médicale des spécialistes R.E. Q.E. Medical Specialists Clinic (514) 485-5096 Clinique de medecine familiale CUSM MUHC Family Medicine Clinic (514) 934-8080 Imagerie Médicale C.S.R.E. Q.E.H.C Imaging Ouvert 7 jours/semaine – Open 7 days/week Clinique de radiologie de pointe • Accrédité par Agrément Canada — notre clinique se conforme aux normes les plus élevées du gouvernement • Équipement numérique de pointe • Centre de dépistage désigné du cancer du sein State-of-the-art Radiology Clinic • Fully accredited through Accreditation Canada — our clinic complies with the highest government standards • State-of-the-art digital imaging equipment • Designated breast cancer detection centre
Ma santé, tout sous un même toit
Notre organisme sans but lucratif fait la promotion et préservation de la santé et le bien-être des membres de notre communauté.
All my health needs under one roof
Our not-for-profit organization promotes and preserves the health and well-being of all members of our community. 2111 Northcliffe Montréal, QC H4A 3L5 Métro Vendôme (514) 485-5013 www.qehc.org
1, 2, 3 Go g ce déménagement est que tous les services seront intégrés, faisant ainsi du nouveau Centre du cancer des Cèdres un "guichet unique" où les patients pourront être vus et traités. Nous voulons améliorer l’expérience du patient et offrir un service efficace et simplifié. » ANN-MARIE SUESS,
Ann-Marie Suess
Dr Jean Bourdeau
André Bonnici
INFIRMIÈRE GESTIONNAIRE EN HÉMATO-ONCOLOGIE, HÔPITAL DE MONTRÉAL POUR ENFANTS
gg efficient and will allow us to treat patients in a shorter amount of
« Nous avons créé un cadre chaleureux et propice à la guérison
time. Another huge advantage of the move is that all services will be
pour les enfants de 0 à 18 ans. Nos chambres individuelles lumi-
integrated, making the new Cedars Cancer Centre a one-stop place for
neuses comprendront une section où les parents pourront dormir
patients to be seen and treated. The idea is to enhance the patient ex-
et des salles de bains privées. Les unités réservées aux patients
perience and ensure that we have a more streamlined efficient service."
hospitalisés et aux patients externes se trouveront au même étage de façon à ce que les patients n’aient pas à traverser tout l’hôpital
ANN-MARIE SUESS,
pour se rendre à leur chambre. Le centre de traitement de jour
NURSE MANAGER (HAEMATOLOGY-ONCOLOGY)
comportera plus de postes de perfusion, de salles d’examen et
AT THE MONTREAL CHILDREN’S HOSPITAL
de lumière naturelle. Il y aura aussi une magnifique salle de jeux
“We’ve created a warm, healing environment for children from 0 to 18
dotée d’une aire accueillante pour les familles et d’un espace pour
years of age. Our bright single-patient rooms will have a sleeping section
des activités comme des cours de cuisine, du yoga ou des bingos.
for parents and private bathrooms. The Inpatient and Outpatient units
Restez à l’affût, nous pourrions avoir d’autres surprises ! »
will be on the same floor, so our patients won’t have to walk through the hospital to get to their rooms. The Day Treatment Centre will have more
DR JEAN BOURBEAU,
infusion stations, examining rooms and natural light. There will also be a
PNEUMOLOGUE, INSTITUT THORACIQUE DE MONTRÉAL
beautiful playroom with a cosy area for families and a space for activities,
« Le Centre de médecine innovatrice (CMI) sera le plus grand cen-
such as cooking classes, yoga or bingo. Stay tuned, we may have other sur-
tre de recherche clinique au Canada. Il facilitera les échanges
prises!”
entre la recherche fondamentale et la recherche clinique, agissant comme unité fonctionnelle. Donc, au-delà d’un milieu académique
DR. JEAN BOURBEAU, RESPIROLOGIST,
qui souvent semble être loin de la population, nous travaillerons
MONTREAL CHEST INSTITUTE
à amener la recherche au chevet du patient. Nous pourrons, par
“The Centre for Innovative Medicine (CIM) will be the largest clinical re-
exemple, tester immédiatement de nouveaux traitements ou de
search centre in Canada. Acting as a functional unit, the CIM will serve as
nouvelles approches de prise en charge des maladies. Le CMI
an interactive platform between basic and clinical research. Far from an
nous permettra d’aller vers une médecine plus personnalisée et
academic setting that seems removed from the population, the CIM will
mieux adaptée aux besoins de notre système de santé et de notre
be a place where we strive to bring research from bench to bedside. For
société. »
example, we can immediately test new treatments or new approaches to treat a disease. The CIM is a step towards more personalized medicine that
ANDRÉ BONNICI,
is tailored to the needs of our healthcare system and our society.”
CHEF DE LA PHARMACIE, CUSM « Le site Glen disposera de technologies de pointe qui nous
ANDRE BONNICI,
permettront d’offrir aux patients des traitements médicamenteux
CHIEF OF PHARMACY AT THE MUHC
plus sûrs et efficaces. Un nouveau système robotisé de
“At the Glen we’ll have state-of-the-art technologies that will allow us to
distribution fournira chaque dose de médicaments de façon à
give safer and more efficient medication care to our patients. A new ro-
ce que nous puissions assurer un meilleur suivi. Les infirmières
botic dispensing system will distribute each dose of medication individ-
auront immédiatement accès aux principaux médicaments grâce
ually, so we’ll be able to better track where it goes and to which patient.
à des armoires de distribution automatisée installées à tous les
Nurses will have immediate access to key medications, thanks to auto-
étages. En outre, un système de tubes pneumatiques acheminera
mated dispensing cabinets on all floors. Also, a pneumatic tube system
les médicaments de la pharmacie aux étages et aux différents
will transport drugs from the pharmacy to the floors and clinics within a
services en seulement quelques minutes. Je me sens privilégié
matter of minutes. I feel privileged to take part in this once-in-a-lifetime
de participer à cette initiative unique; 2015 sera une année très
endeavour—2015 will be a very exciting year for both employees and pa-
emballante tant pour les employés que pour les patients ! »
tient care!”
142 SITE GLEN SITE 2014-2015
Fier partenair e du CUSM | Proud partner of the MUHC
À ajouter à votre agenda!
Le samedi, 2 mai 2015
Le Bal annuel de la Fondation de l’Hôpital de Lachine Entrepreneur Général General Contractor www.entqmd.com
Pour informations, veuillez communiquer au 514 934-1934 poste 77225 _______________________
Mark your calendar!
Saturday, May 2, 2015 The Lachine Hospital Foundation’s Annual Ball
For information call 514 934-1934 ext. 77225
Espace professionnel médical disponible dès maintenant! À quelques pas du nouveau Centre de santé Université McGil Campus Glen, ceci est un lieu vital pour les médecins qui doivent avoir accès au nouvel hôpital.
Dulong Medtech Inc. est un fier supporteur du CUSM.
Félicitations à tout son personnel!
Dulong Medtech Inc. is proud to support the new MUHC.
Congratulations to all staff members!
Professional medical space available nOW! Only steps from the new McGill University Health Centre Glen Site, this a vital location for doctors who need access to the new hospital. Contactez-nous pour plus d’informations. Contact us now for more information.
514-656-5672 ext. 202
1-877-695-7687
www.dulongmedtech.com
Clinique médicale Crowley medical Clinic 5325, avenue Crowley, Suite 200 Montréal (NDG), QC H4A 2C6
1, 2, 3 Go
300 000 000 fois merci ! À LA COMMUNAUTÉ QUI A PERMIS DE CONSTRUIRE LE NOUVEL HÔPITAL DU CUSM STEPHEN HUEBL
S
i le nouvel hôpital du Centre universitaire de santé McGill (CUSM) au site Glen est devenu réalité, c’est grâce aux efforts conjugués de tous les Montréalais : tant les étudiants qui ont organisé des petites activités de financement que les
grandes corporations qui ont effectué des dons de plusieurs millions. C’est aussi en grande partie grâce à la campagne Les meilleurs soins pour la vie du
CUSM, une initiative philanthropique historique dont l’objectif était de recueillir 300 millions de dollars. Il faut souligner l’extraordinaire diversité des personnes qui se sont ralliées à cette
300 million thank you’s! BUILDING THE MUHC’S NEW HOSPITAL TOOK A COMMUNITY
F
rom student fundraisers to multi-million dollar corporate donations, Mon-
trealers rallied together to make the
McGill University Health Centre’s (MUHC) new hospital at the Glen a reality.
It was made possible in large part by The Best
Care for Life Campaign, a historic $300-million fundraising drive.
campagne majeure, à l’image des patients qui sont soignés au quotidien dans les diffé-
As diverse as the patients cared for at the
rents hôpitaux du CUSM : entreprises, groupes communautaires, écoles, familles, pa-
MUHC, so too are those who have stepped for-
tients et employés, sans oublier les fondations du CUSM qui se sont regroupées pour
ward to join the campaign – businesses, com-
générer une collaboration sans précédent.
munity groups, schools, families, patients and
Prenons Yifan Jin, une étudiante de secondaire 5 du Collège Saint-Louis, qui a organisé
staff, and of course the MUHC’s foundations
un événement-bénéfice en 2011 avec des troupes de danse multi-ethniques. Elle a réussi
that joined forces in an unprecedented collab-
à amasser 2 749 $. « J’ai voulu montrer qu’il était possible de se réunir pour améliorer la
orative effort.
société, et ce, peu importe nos origines, » a-t-elle déclaré.
Take Yifan Jin who, as a Grade 11 student
Les personnalités ont elles aussi eu un impact majeur sur la réussite de la campagne
at Collège Saint-Louis, organized a fundraiser
Les meilleurs soins pour la vie, notamment les coprésidents de la division publique de g
in 2011 that raised $2,749 and featured gg
144 SITE GLEN SITE 2014-2015
Lincoln Gabriel vous souhaite beaucoup de succèsLincoln et la bienvenue Gabrieldans le voisinage. Lincoln Gabriel wishes you great success and welcomes you to the neighbourhood.
LE TOUT NOUVELEAU MKC 2015 TOUT NOUVEAU MKC 2015 Maintenant disponible ! Chez le concessionnaire vers la mi-2014 D isponible pour une pré-commande!
THE ALL NEW 2015 MKC
Now available !
7100 St-Jacques O., Montréal
LINCOLN GABRIEL 514.487.7777
www.lincolngabriel.com
MA VIE
Mes médicaments
MY LIFE my medicine
Sylvain Bédard Montréal
Grâce à la recherche continue de nouveaux médicaments
Thanks to ongoing research into new medicines for transplant
pour les patients greffés comme moi, ma vie est remplie et
recipients like me, I live a full and active life. I can work, I
active. Je peux travailler, jouer avec mes enfants (5 garçons!)...
can play with my kids (5 boys!) … I can even climb mountains.
et même escalader des montagnes! Allez voir l’histoire de
See Sylvain’s story at www.canadapharma.org/hope
Sylvain à www.canadapharma.org/espoir
1, 2, 3 Go g la campagne : la légende du hockey Jean
gg multi-ethnic dance troupes. “I wanted to
Béliveau et la présentatrice de nouvelles
demonstrate that it’s possible to come together,
de CTV Mutsumi Takahashi.
no matter where we come from, to make our society better,” she said.
Les grands donateurs sont également présents depuis le début. Pour les remer-
The fundraising efforts have also been
cier, les hôpitaux fondateurs du CUSM ont
boosted by some high-profile supporters, includ-
toujours rendu hommage à leur généro-
ing the co-chairs of the public campaign, Mont-
sité en immortalisant leur héritage. Au-
real Canadiens hockey legend Jean Béliveau and
jourd’hui, le CUSM poursuit cette tradition
CTV News Anchor Mutsumi Takahashi. And just as the earliest hospital supporters
en leur permettant de nommer différents
had their legacies immortalized, the MUHC is
espaces du site Glen en leur honneur.
continuing the tradition of honouring donors
Lorsque le site Glen ouvrira ses portes
by offering the opportunity to have their
en 2015, les murs des donateurs et les plaques de reconnaissance seront un témoignage concret qui rappellera aux générations futures la générosité et la diversité des groupes et des individus qui se sont rassemblés pour soutenir leur hôpital.
Le Dr Christos Karatzios a été élu meilleur danseur du CUSM en 2013, lors de La danse des docs étoiles qui a permis de récolter 190 000 $ au profit de la campagne de financement Les meilleurs soins pour la vie (partenaire de danse : Patty Contenta) Dr. Christos Karatzios was crowned in 2013 winner of Dancing with the Docs (and his dance partner Patty Contenta) which raised $190,000 for The Best Care for Life Campaign
names attached to various spaces throughout the Glen site. When the doors of the Glen site open in 2015, the donor walls and recognition plaques will serve as a legacy, physically demonstrating the diversity of groups and individuals who have come together to support their hospital.
David Culver, Alex K. Paterson, Normand Rinfret, Donna Carroll, Dr. Sylvia Cruess, John A. Rae, Dr. Richard Cruess 146 SITE GLEN SITE 2014-2015
General Contractors Entrepreneurs Généraux
Congratulations to the MUHC on their new hospital
www.pvrinc.com
Votre source à Montréal pour les matériaux de construction, la quincaillerie et les outils.
Congratulations to the MUHC Feliçitations au CUSM
Your source in Montreal for building and construction supplies, hardware and tools.
Concept PVR Inc. 121 Crémazie Ouest, suite 200 Montreal (Quebec) H2N 1L5 Tel: (514) 487-0157 Fax: (514) 419-4980
Quincaillerie Notre-Dame de St-Henri inc. 2371, rue Notre-Dame-Ouest, Montréal, Qc, H3J 1N3 Tél.: (514) 932-5616 Fax.: (514) 932-0862 Centre de Rénovation St-Patrick 2400, rue St-Patrick, Montréal, Qc, H3K 1B7 Tél.: (514) 931-2561 Fax.: (514) 931-2558
Nous sommes heureux d’avoir eu l’occasion d’appuyer le CUSM avec le projet Glen.
Nous sommes heureux d’avoir eu l’occasion d’appuyer le CUSM avec le projet Glen. We are pleased to have had the Noussommes sommes heureux d’avoir Nous heureux d’avoir eu opportunity to assist the MUHC eu l’occasion d’appuyer l’occasion d’appuyer le CUSM with the Glen project. le CUSM le projet avecavec le projet Glen.Glen.
We are pleased to have had the opportunity to assist the MUHC with the Glen project. Heuff and Inc. We pleased to have hadthe the Weare areAssociates pleasedReal to Estate haveAdvisors had 1155 René-Lévesque Blvd. West, 2500 opportunity to assist theSuite MUHC opportunity assistH3B the2K4 MUHC Montreal,to Quebec,
with the Glen project.
with the Glen project.
Heuff and Associates Real Estate Advisors Inc. 1155 René-Lévesque Blvd. West, Suite 2500 Montreal, Quebec, H3B 2K4 Heuff and Associates Real Estate Advisors Inc. 1155 René-Lévesque Blvd. West, Suite 2500 Montreal, Quebec, H3B 2K4
1, 2, 3 Go
À quoi s’attendre le JOUR J ! REBECCA BURNS
E
n 2015, le Centre universitaire de santé McGill (CUSM) effectuera le plus grand déménagement d’hôpital de l’histoire du Canada, avec
le transfert de trois hôpitaux fonctionnels et d’un Institut de recherche vers un seul site flambant neuf. « Affirmer qu’il s’agit d’une entreprise complexe,
What to expect on MOVING DAY!
I
n 2015, the McGill University Health Centre (MUHC) will carry out the biggest hospital move in Canadian history, transferring
three working hospitals and a Research Institute onto a single, brand new site. “To say that this is a complicated undertak-
c’est un euphémisme, explique Michèle V. Lortie,
ing would be an understatement,” explains Mi-
directrice du projet de mise en service du site Glen.
chèle V. Lortie, Glen Activation Project Director.
Comme toujours, la sécurité des patients et des em-
“But, as always, the safety of our patients and
ployés est au cœur de nos objectifs de pla-
our employees is at the heart of our planning
nification : de la préparation de transferts
objectives, from ensuring efficient,
efficaces et sécuritaires à la réduction
safe transfers to minimizing ser-
maximale des interruptions de service. »
vice disruptions.”
Pour contribuer à la planification et à
To assist in the planning and
la mise en œuvre de ces transferts monu-
execution of these monumental
mentaux, le CUSM s’est associé à Health
transfers, the MUHC has part-
Care Relocations (HCR), une société onta-
nered with Health Care Reloca-
rienne qui a organisé plus de 300 démé-
tions (HCR), an Ontario-based
nagements d’hôpitaux dans le monde
company that has organized over
depuis 20 ans. « Nous comptons égale-
300 hospital moves around the
ment sur une équipe de gestionnaires,
world in the past 20 years. “We
de cliniciens et d’employés du CUSM qui
also have a current team of MUHC
travaillent fort à planifier tous les détails
managers, clinicians and employ-
du déménagement afin que les transferts
ees hard at work on locking down
se passent dans la plus grande harmonie
every last detail of the move
possible », explique madame Lortie.
to ensure the transfers run as smoothly as possible,” says Lortie.
LA PRÉPARATION EN VUE DES TRANSFERTS Pendant les semaines précédant les journées de transfert des patients, plusieurs me-
PREPARING FOR PATIENT TRANSFER DAYS
sures importantes seront adoptées. Le transfert graduel de l’équipement sera amorcé
During the weeks leading up to the patient
jusqu’à trois semaines avant la journée officielle du déménagement. Ainsi, il y aura assez
transfer days, a number of important things
de temps pour installer et mettre à l’essai l’équipement de manière à ce que tout soit au
will take place. Gradual equipment transfers
bon endroit et prêt à être utilisé à l’arrivée des patients.
will begin up to three weeks before each official
Pendant la semaine précédant les transferts des patients, certaines activités cliniques
transfer day. This will allow sufficient time for
seront réduites progressivement dans les anciens sites afin de limiter le nombre de pa-
the installation and testing of equipment to en-
tients qui devront déménager. Par exemple, les cliniques des hôpitaux reverront leurs
sure that everything is in its rightful place and
activités à la baisse, tandis que certaines demeureront temporairement inactives pendant
ready for action when the patients arrive.
la période de transfert. De plus, il n’y aura pas de chirurgies non urgentes pendant la semaine précédant le déménagement.
Also, during the last week before the patient transfers, certain clinical activities will progres-
« Les patients qui ne peuvent pas obtenir leur congé en raison de la gravité de leur ma-
sively diminish on the current sites in order to
ladie feront partie du déménagement. Nous avons pris les mesures nécessaires pour que
reduce the number of patients needing to be re-
ce transfert soit effectué en toute sécurité, tout en maintenant l’excellence des soins »,
located. For example, hospital clinics will scale
précise madame Lortie. g
down their activities and some of them gg
148 SITE GLEN SITE 2014-2015
Bienvenue au site Glen du nouveau CUSM Welcome to the new MUHC Glen Site
Le fournisseur de choix en déménagement de soins de santé en Amérique du Nord
The premier provider of healthcare relocation services in North America
Dédiés à assurer une transition sécuritaire et transparente à votre nouvelle installation Dedicated to ensuring a safe and seamless transition to your new facility
1-888-826-8652
www.hcr-moves.com
1, 2, 3 Go g LE GRAND JOUR Avant le jour du déménagement, les patients et leur famille recevront de l’information détaillée sur la logistique et le moment du transfert ainsi qu’une liste de personnes-ressources. Chaque patient sera transféré en ambulance ou par un autre moyen de transport et sera accompagné d’une infirmière. Chaque enfant sera accompagné à la fois d’une infirmière et d’un membre de sa famille. Juste avant le transfert, l’état de santé de chaque patient sera évalué par un clinicien, qui devra donner son accord. « La sécurité des patients est prioritaire, et une planification minutieuse demeure le meilleur moyen de se préparer », conclut madame Lortie.
Michèle V. Lortie gg will remain temporarily inactive during the transfer period; furthermore, elective surgeries will not be scheduled during the week leading up to the move. “Patients who cannot be discharged due to the severity of their illness will move and we have to ensure that this is done safely, while continuing to provide excellent medical care,” explains Lortie.
MOVING DAY Patients and their families will be provided with ample information on transfer logistics, timing, and contact information before the moving day. For example, each patient will be transported by either ambulance or alternative transportation, and will always be accompanied by a nurse. Each child being transported will be accompanied by a nurse and one member of their family. And, right before transportation, each patient will have their health status evaluated by a clinician and must be cleared before departure. “Patient safety is a priority and a meticulous planning is our best means of preparation” concludes Lortie.
À INSCRIRE À VOTRE AGENDA!
MARK YOUR CALENDAR
Institut de recherche du CUSM
26 février 2015
Research Institute of the MUHC
February 26, 2015
Hôpital Royal Victoria
26 avril 2015
Royal Victoria Hospital
April 26, 2015
Hôpital de Montréal pour enfants
24 mai 2015
Montreal Children’s Hospital
May 24, 2015
Institut thoracique de Montréal et
14 juin 2015
Montreal Chest Institute
June 14, 2015
certains programmes de l’Hôpital général de Montréal
150 SITE GLEN SITE 2014-2015
& certain programs from the
Montreal General Hospital
déménage ! We’Re moving! ON
Institut de recherche du CUSM
26 février 2015
Research Institute of the MUHC Hôpital Royal Victoria
26 avril 2015
Royal Victoria Hospital Hôpital de Montréal pour enfants
24 mai 2015
Montreal Children’s Hospital Institut thoracique de Montréal et certains programmes de l’Hôpital général de Montréal Montreal Chest Institute and certain programs from the Montreal General Hospital www.cusm.ca/2015
#CUSM2015 twitter.com/siteGlen twitter.com/cusm_muhc facebook.com/CUSM.MUHC
14 juin 2015
1, 2, 3 Go YOU ARE INVITED!
To the historic inauguration of your new hospital VOUS ÊTES TOUS INVITÉS !
À l’inauguration historique de votre nouvel hôpital STEPHEN HUEBL
D
epuis leur création, les hôpitaux fondateurs du Centre universitaire de santé
T
he MUHC’s founding hospitals have been a crucial part of Montreal’s history
since their inception. They have conti-
nuously evolved to meet the changing needs of the community in order to provide the best in health care, research and teaching.
The inauguration of the Glen site marks a huge
milestone in this shared history, and is a once-in-alifetime chance to say “I was there” as we remember our roots and celebrate a bright future.
McGill (CUSM) ont écrit tout un pan de l’histoire de Montréal. Au fil des an-
In keeping with the theme of the celebration,
nées, ils se sont sans cesse améliorés pour répondre aux besoins de leur
“MUHC Loves MTL,” Montrealers are invited to
communauté, qui sont en constante évolution. Et ce, dans un but commun : offrir le
show their pride in their new hospital by taking
meilleur en soins cliniques, en recherche et en enseignement.
part in events held over the course of a fun-filled
L'inauguration du complexe au site Glen constitue une étape marquante dans l'his-
weekend.
toire du CUSM. Il s’agit d’une formidable opportunité de se remémorer le précieux hé-
The party begins on Saturday, June 20, 2015
ritage de ses établissements de santé et les réalisations de ses employés et médecins,
when thousands of Montrealers are expected to
tout en fêtant avec tous les Montréalais le brillant avenir qui se dessine devant nous.
participate in the Walk for Montreal! led by Mayor
Les célébrations pour l’inauguration du nouvel hôpital se feront sous le thème
Denis Coderre. The destination is the ribbon-cut-
« CUSM aime MTL ». À cette occasion, plusieurs événements festifs auront lieu au
ting ceremony at the Glen site where government
cours desquels les Montréalais seront invités à montrer leur fierté pour leur belle mé-
leaders will be on hand to herald in a new era in
tropole et pour leur nouvel hôpital.
health care. Afterwards, there will be a chance to
La fête commencera le samedi 20 juin 2015 : des milliers de personnes – accompagnées de vedettes – participeront à la grande marche Marchez pour Montréal!, qui sera
loosen up at a free Evenko concert featuring internationally renowned artists.
menée par le Maire Denis Coderre. Cette grande marche se terminera au site Glen,
The fun continues on Sunday, June 21, 2015 at the
où aura lieu la cérémonie d’ouverture officielle de l’hôpital avec coupe du ruban. Des
free Community Festival on the hospital grounds.
dignitaires gouvernementaux seront présents pour inaugurer cette nouvelle ère des
Ball hockey teams will face off at a charity tourna-
soins de la santé pour Montréal et le Québec. Après la cérémonie, il y aura un concert
ment, while music will continue to flow from the
gratuit sur la scène Evenko avec deux grands artistes internationaux.
Evenko Stage. Children and adults alike are guaran-
La fête continuera le dimanche 21 juin 2015 avec le Festival communautaire gratuit
teed a good time checking out the various activities
qui aura lieu au site Glen. Au menu de cette journée festive : des activités pour toute
and meeting some of their favourite professional
la famille, des concerts sur la scène Evenko, la chance de rencontrer des athlètes
athletes!
professionnels et bien plus! En prime, un Tournoi-bénéfice de hockey-balle se tiendra sur place. Une partie des activités de cette fin de semaine festive servira à amasser des fonds pour financer l’achat de nouveaux articles, comme des couvertures et des courtepointes, pour les 200 salons familiaux du nouvel hôpital du CUSM. Pour obtenir plus d’informations sur cet événement historique, visitez le site cusmaimemtl.ca.
152 SITE GLEN SITE 2014-2015
Activities during the weekend will help raise funds towards the purchase of new furniture and items such as quilts and blankets for the more than 200 family rooms at the new hospital. To learn more about this once-in-a-generation event, visit muhclovesmtl.ca.
Innovation for better health
www.logibec.com
Novel therapies in women’s and men's health
Treatments under development against vulvovaginal atrophy and menopause Non estrogenic treatments
FIÈRE COMMANDITAIRE es part ENSEMBLE, ré tive a s lu DU CUSM IMAGINONS DES SOLUTIONS PROUD SPONSOR INFORMATIQUES… OF THE MUHC
For more information, please visit: www.endoceutics.com www.fernandlabrie.com
es • pe gé • en
inté g évo s e
•
•
Therapies for male hypogonadism as well as endometriosis are also at an advanced stage of development.
ormant rf anté s
-
O n l i ne C O u r s e
Oncology for Practicing Physicians World-class facilities, together with the very latest knowledge Stay ahead of your patients in
oncology diagnosis and treatment
CO u r s e n l ign e
Oncologie pour les médecins Installations de classe mondiale, avec les plus récentes connaissances Garder une longueur d’avance sur vos patients dans
le diagnostic et le traitement de l’oncologie To learn more, view the demo or register, visit Pour en savoir plus, voir la démo ou pour vous inscrire, visitez
http://www.my c c pe .c a /onc o
Continuing Professional Development (CPD), McGill University
LE NOUVEAU CENTRE DU CANCER DES CÈDRES Ouvrir la voie à de meilleurs soins en oncologie
THE NEW CEDARS CANCER CENTRE
PHOTO: JOSEPH SKAFF, ARCHITECTE
Leading the way to better cancer care
PUBLI-REPORTAGE SPECIAL ADVERTISING SECTION
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER FOUNDATION
https://www.facebook.com/WhiteCrossUniforms
CENTRE DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER CENTRE
Le Centre du cancer des Cèdres : World-class des soins parmi les meilleurs care offered at au monde the new Cedars Cancer Centre
L
es patients atteints de cancer et leurs familles auront bientôt accès à un tout
nouveau centre du cancer ultramoderne sur le site Glen, qui offrira des soins
complets. Dans ce centre mondialement reconnu, ils bénéficieront des meilleurs
soins et traitements contre le cancer. Là-bas, tout a été spécialement conçu pour faciliter leur rétablissement physique et répondre à leurs besoins émotionnels, et ce, sous
C
ancer patients and their families will soon have a world-class comprehensive cancer care centre for the latest in can-
cer therapies and treatment. It is a thoughtful-
un même toit.
ly designed environment that supports their
Dans ce lieu d’excellence unique, il y aura entre autres :
physical rehabilitation and emotional needs all in one convenient location.
Un centre de soins d’urgence dédié Avant, lorsque les patients atteints de cancer étaient gravement malades, leur seul recours était de se rendre à l’urgence en espérant être pris en charge le plus rapidement
Some of the unique features of this state-ofthe-art facility include:
possible. Lorsque le Centre du cancer des Cèdres ouvrira ses portes, les patients atteints de
Dedicated Urgent Care Centre
cancer pourront se rendre directement au centre de soins d’urgence dédié. Ainsi, du lundi
In the past when cancer patients became se-
au vendredi, leur condition sera immédiatement évaluée par un professionnel de la santé,
verely ill, their only recourse was to head dir-
puis ils seront redirigés vers le service ou le département approprié. Les cas graves
ectly to the Emergency Department and hope to
seront transférés à l’urgence du site Glen où ils seront pris en charge plus rapidement
be seen as quickly as possible.
que s’ils s’étaient rendus là-bas en premier. Cela réduit le stress et accélère la continuité
Once the Cedars Cancer Centre opens, cancer patients will be able to go to its Dedicated
des soins.
Urgent Care Centre from Monday to Friday
Une salle de soins dentaires
where they will be assessed by a healthcare
La plupart des gens l’ignorent, mais le principal effet secondaire d’un traitement anti-
professional immediately and then directed to
cancéreux est l’augmentation des problèmes dentaires, notamment en raison des ra-
the appropriate service or department. Those
diothérapies à la tête et au cou ou des chimiothérapies contre les tumeurs malignes.
requiring immediate care can be transferred
Ces complications peuvent compromettre la santé et la qualité de vie des patients, g
to the Glen site’s Emergency Department gg
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER FOUNDATION SPECIAL ADVERTISING SECTION 155
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER FOUNDATION
CENTRE DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER CENTRE
g voire affecter leur capacité à terminer
gg where they will be seen more quickly than
tients atteints de cancer qui développent
LE CUSM ET ET LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES : FIERS PARTENAIRES DU RÉSEAU DE CANCÉROLOGIE ROSSY
ces problèmes dentaires suite à leurs trai-
L'Université McGill, le Centre universi-
Many people don’t realize this, but one of the
tements, nous avons installé une salle de
taire de santé McGill (CUSM), l’Hôpital
major side effects of cancer treatment is an in-
soins dentaires au sein du Centre du can-
général juif et le Centre hospitalier de
crease in oral complications, particularly from
cer des Cèdres.
St. Mary ont uni leurs forces et talents
radiation to the head and neck or chemother-
afin d'améliorer la qualité des soins et
apy for any malignancy. These complications
Un centre de ressources
la satisfaction des patients, d’augmen-
can compromise patients’ health and quality
de CanSupport des Cèdres pour
ter le taux de survie et d’alléger le far-
of life, and even affect their ability to complete
les patients et les visiteurs
deau attribuable au cancer, grâce au
planned cancer treatments.
Quand les patients et leurs familles font
don transformationnel effectué par la
face à un diagnostic de cancer, ils sont
Fondation de la famille Rossy.
les traitements anticancéreux qui avaient été planifiés. Ainsi, pour faciliter la tâche des pa-
if they had gone there directly. This reduces stress and accelerates the continuum of care.
Dental Care Room
So imagine the convenience of having a dedicated Dental Care Room within the Cedars
bouleversés. Ils se mettent alors à faire
Ce réseau est une occasion extra-
Cancer Centre. The Dental Care Room will help
plein de recherches sur Internet. Malheu-
ordinaire pour l’avancement des soins
ensure patients receive the preventative and
reusement, cette information n’est pas
aux patients, par l’entremise d’un cadre
follow-up dental care they require.
toujours fiable.
uniforme de performance et de qualité, Cedars CanSupport Patient and
Le centre de ressources de CanSupport
ainsi que des ressources et des outils.
des Cèdres réunira, sous un même toit,
Ceci améliorera nos résultats cliniques
une foule d’informations fiables pour aider
et aura une influence extrêmement
A cancer diagnosis can be devastating for pa-
les patients qui viennent d’être diagnosti-
positive sur nos missions de recherche
tients and their families, many of whom quickly
qués (ainsi que leurs proches) à y voir plus
et d’enseignement, ainsi que sur notre
turn to the Internet to immerse themselves in as
clair et à réduire leur anxiété. Ils y trou-
efficacité en tant que réseau.
much information about the disease that they
veront une grande variété de ressources :
Visitor Resource Centre
can find. Unfortunately, not all of that informa-
recherches. Par exemple, ils pourront ob-
THE MUHC AND THE CEDARS CANCER FOUNDATION: PROUD PARTNERS OF THE ROSSY CANCER NETWORK
tenir des renseignements sur les groupes
McGill University, the McGill University
new cancer patients and their loved ones experi-
de soutien et les séances d’informations,
Health Centre, the Jewish General Hospital
ence. The centre will feature a wide selection of
ou encore des références pour les perru-
and St. Mary’s Hospital Center have joined
resources, such as pamphlets, books, DVDs and
ques et les prothèses.
forces to improve quality of care and patient
access to the Internet. Full-time staff will be on
des dépliants, des livres, des DVD et des renseignements sur Internet. Sur place, un employé permanent les guidera dans leurs
tion is accurate. The CanSupport Resource Centre aims to be a one-stop shop of trusted educational materials to help ease the anxiety and uncertainty many
satisfaction, increase survival rates and re-
hand to help patients and their families find the
Des jardins thérapeutiques
duce the burden of cancer, thanks to the
information they need, including details about
Les patients en voie de rétablissement
transformational gift of the Rossy Family
support groups, information sessions, as well as
pourront profiter d’une oasis de tranquilli-
Foundation.
referrals for wigs, prosthetics and other neces-
té propice à la guérison grâce aux 2 jardins
The network provides an exceptional
thérapeutiques. Ces jardins, dans lesquels
opportunity to advance care using a com-
les patients et leurs proches pourront se
mon framework of quality, resources and
promener lors de leur visite à l’hôpital, ont
tools. Not only will this improve clinical
été spécialement conçus pour promouvoir
outcomes, it will also have a positive influ-
enjoy the calming and healing effects of two
la relaxation et le bien-être.
ence on research and teaching, as well as
tranquility gardens. These gardens promote re-
our efficiency as a network.
laxation and serenity, and are the ideal getaway
sary items.
Healing Gardens
Patients on the road to recovery will be able to
for patients and their families during their hospital visits.
156
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES PUBLI-REPORTAGE THE CEDARS CANCER FOUNDATION
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER FOUNDATION
MONTREAL’S PREMIER EVENT DESTINATION SINCE 1878 1170, Peel St. | Montreal | QC 514.393.3588 | www.lewindsormontreal.com
Our best investment? You and our community. At CIBC Wood Gundy, we care about the communities where our clients and employees live and work. That’s why we are happy to lend our support to The Cedars Cancer Foundation. Grace Lutfy, First Vice-President, Investment Advisor 514 847-6327 • 1 888 847-6300 • grace.lutfy@cibc.ca www.gracelutfyinvestmentgroup.com
CIBC Wood Gundy is a division of CIBC World Markets Inc., a subsidiary of CIBC and a Member of the Canadian Investor Protection Fund and Investment Industry Regulatory Organization of Canada.
2014_Everest_20_outl.indd 1 File Name Docket No.
11/5/2014 4:21:58 PM
CENTRE DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER CENTRE
Le Programme de soins de soutien
Supportive Care Program
L
T
e Programme de soins de soutien du CUSM a été désigné centre d’excellence suprarégional de niveau 4. Cela signifie que nous soignons des patients qui ont besoin de services spécialisés partout au Québec. Un nouveau Centre de soins de
soutien sera installé près du nouveau Centre du cancer des Cèdres sur le site Glen afin d’accueillir ce programme.
he MUHC’s Supportive Care Program is a Level 4 supra-regional centre of excellence. This means that we care for
patients from across Quebec who are in need of specialized services. A new Supportive
Grâce à notre modèle de soins de soutien, les services que nous offrons permettent
Care Centre will be established adjacent to
de répondre aux besoins en information et d’ordre physique, psychologique et spirituel
the new Cedars Cancer Centre at the MUHC’s
de nos patients.
Glen site and will become the new home of this program.
CanSupport des Cèdres : Ce programme de la Fondation du cancer des Cèdres a été créé
Our supportive care model ensures that
en 1988 par Gwen Andrews Nacos, une survivante du cancer. Reconnu aujourd'hui pour
these services meet the physical, psychological,
son expertise, il est composé d'une talentueuse équipe de professionels et de bénévoles
informational and spiritual needs of our pa-
dûment formés — et dont beaucoup sont des survivants du cancer. Ce programme fait
tients.
partie de la Division des soins de soutien de la Mission des soins de cancer du CUSM. Ils offrent de l'aide émotionelle, psychologique, et financière aux patients atteints du cancer et à leurs familles, ainsi que des ressources pour améliorer leur bien-être..
Cedars CanSupport – Founded in 1988 by can-
cer survivor Gwen Andrews Nacos, CanSupport
has evolved into a highly regarded team of pro-
Oncologie psychosociale : une équipe de psychologues, de psychiatres, de travailleurs
fessionals and specialized volunteers—many of
sociaux et d’infirmières aident les patients à surmonter les sentiments de défaite, de
whom are cancer survivors—integrated within
colère, de tristesse, de culpabilité et d’anxiété qu’ils peuvent éprouver.
the MUHC Cancer Care Mission's Supportive Care Division. It provides patients and their fam-
Clinique de gestion de la douleur liée au cancer : les patients sont suivis par une équi-
ilies with emotional, psychological, and finan-
pe composée d’un anesthésiste, d’un radio-oncologue, d’un médecin en soins palliatifs,
cial support to encourage a sense of well-being.
d’une infirmière, d’une physiothérapeute et d’un ergothérapeute. Psychosocial Oncology – Involves a team of
Réadaptation (comprend le Laboratoire de nutrition et performance de l’Université Mc-
psychologists, psychiatrists, social workers and
Gill) : permet d’intervenir auprès des patients qui souffrent de perte de fonction, de fati-
nurses who help patients deal with and over-
gue, de malnutrition, de détresse psychologique et d’autres symptômes, afin d’améliorer
come their feelings of defeat, anger, sadness,
leur qualité de vie. g
guilt and anxiety. gg
158
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES PUBLI-REPORTAGE THE CEDARS CANCER FOUNDATION
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER FOUNDATION
CENTRE DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER CENTRE
gg Cancer Pain Clinic – Patients are seen by a team that includes an anesthesiologist, radiation
oncologist, palliative care physician, nurse, physiotherapist and occupational therapist.
Rehabilitation (includes McGill Nutrition and Performance Laboratory) – Empowers patients who
are experiencing loss of function, fatigue, malnutrition, psychological distress and other symptoms to improve their quality of life.
Lymphedema Clinic – The only specialized medical clinic for lymphedema in Quebec and the At-
lantic provinces, the clinic provides patients with assessments, consultations and referral services.
Palliative Care – Helping patients who need care and treatments for the overall improvement to quality of life from the time of diagnosis throughout the course of the patient’s illness.
g Clinique du lymphœdème : seule clini-
« Véritables chefs de file en matière de
que médicale spécialisée en lymphœdème
soins prodigués avec compassion envers
au Québec et dans les provinces atlan-
nos patients atteints de cancer, nos équipes
tiques, cette clinique offre des services
aident les patients à composer avec toutes
d’évaluation, de consultation et de réfé-
les étapes de leur maladie, et ce, avec
rence aux patients.
dignité et respect », a déclaré le Dr Manuel Borod, directeur du Programme de soins
Soins palliatifs : pour aider les patients qui
de soutien du CUSM. « Nous tirons une
ont besoin de soins et de traitements afin
grande satisfaction de pouvoir aider nos
d’améliorer leur état de santé général, à
patients et leurs familles à un moment
partir du diagnostic initial et pour toutes
particulièrement difficile de leur vie, qu’il
les étapes de leur maladie.
s’agisse du diagnostic, du traitement ou des longues phases de suivi du cancer. »
“As leaders in the compassionate treatment of cancer patients, our teams help patients navigate every stage with dignity and respect,” said Dr. Manuel Borod, director of the Supportive Care Program. “From diagnosis, through treatment and the often lengthy follow-up phases, we are gratified that we can help patients and their families through this difficult period of their lives.”
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER FOUNDATION SPECIAL ADVERTISING SECTION 159
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER FOUNDATION
Les familles Shadeed & Assi sont fières d’appuyer le nouveau Centre du cancer des Cèdres The Shadeed & Assi Families are proud supporters of the new Cedars Cancer Centre 4600, ch. du Bois Franc, St-Laurent www.travelwaygroup.com 514-331-3130 1-800-647-3130
Fier d’appuyer le nouveau
Centre du cancer des Cèdres Proud to support the new
Cedars Cancer Centre 1212 32e avenue, Lachine
www.simard.ca
514-636-9411
ATTENTION DOCTORS TOGETHER LET’S MAKE A DIFFERENCE! Work with Christina Miller to buy or sell your next property and 10% of commission received will be donated in your name to the Cedars Cancer Foundation or to the MUHC foundation of your choice.
christina miller certified real estate broker
514.934.2480 love where you live! Profusion immobilier inc. • Real Estate Agency
Example: $ 2,000,000 sale at 2.5% commission = $5,000 DONATION GOAL FOR 2015 GOAL BY 2019
$ 50,000 IN DONATIONS $ 500,000 IN DONATIONS
GOAL BY 2024 $ 1,000,000 IN DONATIONS
christinamiller.ca
CENTRE DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER CENTRE
Investir dans la lutte contre le cancer
L
a mission de la Fondation Cèdres contre le cancer est de venir au soutien du nouveau Centre du cancer des Cèdres afin de prodiguer des soins exceptionnels aux patients,
ainsi que de fournir des sommes nécessaires pour recherche et la formation des professionnels de la santé bénéficiant ainsi la mission des soins du cancer au CUSM autant chez les enfants, les jeunes adultes que chez les adultes. À la Fondation du cancer des Cèdres, nous comprenons les patients atteints de cancer. Nous savons ce dont ils ont besoin. C’est pourquoi, depuis près de 50 ans, notre mission est de nous assurer que tous les patients reçoivent les meilleurs soins possibles au CUSM. La Fondation compte sur la générosité de ses donateurs pour soutenir la Mission des soins de cancer du CUSM, la recherche et l’enseignement, et bien plus. Grâce aux fonds issus des dons majeurs et des dons planifiés, des campagnes de financement annuelles et des événements-bénéfice, nous : • soutenons les soins du cancer pour les enfants, les adolescents et les adultes, et ce, du diagnostic initial jusqu’à la fin du traitement (même, en cas de besoin, jusqu’aux soins palliatifs) • achetons de l’équipement à la fine pointe de la technologie pour diagnostiquer et soigner les patients
Sarah Cook et Gene Piccoli au CIBC Défi Vélo 401. Sarah Cook and Gene Piccoli at the CIBC 401 Bike Challenge.
Investing in the fight against cancer
T
he mission of the Cedars Cancer Foundation is to support the new Cedars Cancer Centre and provide exceptional patient care, treatment, research, and training benefiting the Cedars' pediat-
ric, young adult and adult philanthropic mission at the MUHC. The Cedars Cancer Foundation truly understands the needs of cancer
patients. For almost 50 years it has been ensuring that all patients receive the best care possible at the MUHC. The foundation relies on the generosity of its donors to support the
• offrons des programmes tels que CanSupport des Cèdres
MUHC Cancer Care Mission, research, education and more. Thanks to the
• sensibilisons le public au sujet du cancer
funds generated by major gifts, annual campaigns, planned giving and
• investissons dans la recherche sur le cancer et dans l’éducation
special events, we:
des patients Nous soutenons également les soins pédiatriques sont financés par l’entremise du Fonds de Sarah à l’Hôpital de Montréal pour enfants. Consacré à la division oncologie pédiatrique de l’HME, le
• support cancer care from paediatrics and adolescents to adults and from diagnosis to treatment - to palliative care. • purchase state-of-the-art equipment used to diagnose and treat patients
Fonds de Sarah recueille des dons visant l’achat d’équipement
• provide programs like Cedars CanSupport
prioritaire, le financement de projets spéciaux tels que le pro-
• improve awareness of cancer-related issues
gramme d’art-thérapie et le doudou Buddy pour les patients hos-
• invest in cancer research and patient education
pitalisés en oncologie-pédiatrique.
Pour faire un don: www.cedars.ca La Fondation du Cancer des Cèdres 2155 rue Guy, Suite 900 Montréal, Québec H3C 1K7 Tél. : (514) 843-1606; fax: (514) 931-5696
162
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES PUBLI-REPORTAGE THE CEDARS CANCER FOUNDATION
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER FOUNDATION
We also support paediatric care through Sarah’s Fund for the Montreal Children’s Hospital. Sarah’s Fund is dedicated to the paediatric oncology department at the Children’s, with funding directed toward the purchase of priority equipment, special projects like Art Therapy and the Buddy Blanket program, and support the new pediatric-oncology inpatient floor.
To donate: www.cedars.ca The Cedars Cancer Foundation 2155 Guy Street, Suite 900 Montréal, Québec H3C 1K7 Phone: (514) 843-1606; fax: (514) 931-5696
Avec les compliments de Commonwealth Décors de Maison Inc. Compliments of Commonwealth Home Fashions Inc. t
800, boul. René-Lévesque Ouest, Suite 2220 Montréal, Québec H3B 1X9
514.875.7550 www.kaufmanlaramee.com Fier d’appuyer le Centre des Cèdres contre le cancer Proud supporter of The Cedars Cancer Centre
FÊlicitations au nouveau Centre du cancer des Cèdres Congratulations to the new Cedars Cancer Centre 7109, route transcanadienne, saint-Laurent, Qc H4t 1a2
514.308.1582
Fier d’appuyer le nouveau
Centre du cancer des Cèdres Proud to support the new
Cedars Cancer Centre www.td.com
Félicitations au nouveau Centre du cancer des Cèdres Congratulations to the new Cedars Cancer Centre 114, avenue Dresden, Montréal
www.sirenedelamer.com
514-345-0345
CENTRE DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER CENTRE
Du banc d'essai au chevet du patient DES SOINS COMPLETS SOUS UNE MÊME TOIT
C
e centre moderne », a noté le Dr Armen Aprikian, chef de la Mission des soins de cancer du CUSM, « permettra à nos professionnels de la santé de demeurer des pion-
niers en diagnostic et en traitement du cancer tout en offrant aux patients des soins et du soutien de grande qualité. Le regroupement à un seul endroit de tout ce dont les patients ont besoin sera bénéfique tant pour eux que pour leurs familles, car l’établissement a été conçu de manière à leur assurer la meilleure expérience possible. »
Dr Armen Dr Armen Aprikian, Aprikian, chefchef de ladeMission la Mission des des soins soins de de cancer cancer du CUSM. du CUSM. Dr. Armen Dr. Armen Aprikian, Aprikian, chiefchief of the of Cancer the Cancer CareCare Mission Mission of the of MUHC. the MUHC.
Il a ajouté : « Avec ce nouvel établissement, nous serons plus à même d’appuyer le travail essentiel du Réseau de cancérologie Rossy. Nous sommes déterminés, avec nos collègues de l’Université McGill, de l’Hôpital général juif et du Centre hospitalier de
NIVEAU S1 LEVEL S1
St. Mary, à demeurer des chefs de file dans l’amélioration de la qualité, de l’efficacité et de l’efficience dans tout le processus des
5
traitements oncologiques. »
6
From Bench to Bedside COMPREHENSIVE CANCER CARE ALL IN ONE LOCATION
1
3
T
he Cedars Cancer Centre,” says Dr. Armen Aprikian, chief of the
treatment while providing patients with the highest level of care and
5
support. Patients and their families will benefit from having every-
2
2
thing they require in one location, in a space that has been conceived and designed to optimize as much as possible the patient experience.” “With this new facility,” noted Dr. Aprikian, “we are better positioned to support the crucial work of the Rossy Cancer Network. Together with our colleagues from McGill, the Jewish and St Mary’s we are determined across the continuum of cancer care.” 5
6
1
3 166
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES PUBLI-REPORTAGE THE CEDARS CANCER FOUNDATION
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER FOUNDATION
4
2
Imageri
3
Vestiaire du pers
4
Salle de
5
Salle d’é
6
Jardin d
Bloc d’e pendant
Centre d
fessionals to continue to be pioneers in cancer diagnosis and
to remain leaders in improving quality, effectiveness and efficiency
Adminis radio-on
Physiqu et planif thérape
4
Cancer Care Mission of the MUHC, “will allow our medical pro-
1
1
Administration de la radio-oncologie
1
Radiation/Oncology Administration
2
Imagerie médicale
2
Medical Imaging
3
Vestiaires et douches du personnel
3
Staff Lockers & Shower
4
Salle de procédures
4
Procedure Room
5
Salle d’équipe
5
Team Room
6
Jardin de fougères
6
Fern Garden
Bloc d’examen pendant le traitement
Intra-treatment exam suite
Physique médicale et planification thérapeutique
Medical Physics & Treatment Planning
Récepti salle d’a
CENTRE DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER CENTRE
REZ-DECHAUSSÉE 1
Salles de procédures
2
Salles d’équipe et de conférence
3
Salle de réunion de CanSupport
4
Centre de ressources d’information en santé
5
Jardins
Salle d’attente
2
1
2
1
Procedure Rooms
2
Team and Conference Rooms
3
CanSupport Meeting Room
4
Health Information Resource Centre
5
Gardens
2
1
Waiting Area Exam Rooms
3
4
Salles d’examen
Ambulatory Clinics
Cliniques ambulatoires
2
1
5
2
• 13, 000 m2 d’ínstallation avec
NIVEAU 2 LEVEL 2
170 000 visites annuelles prévues, 700 patients/jour • 6 chambres d’isolement et
1
Hôpital de jour en soins palliatifs
2
Administration de la Mission des soins de cancer
2 salles d’attente d’isolement • 8 salles de radio-oncologie pour les enfants et les adultes
Salle de conférence du comité sur les tumeurs
• 2 salles de brachythérapie pour les enfants et les adultes
Bureaux
1
• 50 stations de traitement pour la chimiothérapies • 59 salles d’examen médical et de consultation • 13, 000 m2 facility with a projected
1
Palliative Care Day Hospital
2
Cancer Care Mission Administration
2
170,000 visits per year, 700 patients per day • 6 isolation rooms, 2 isolation waiting rooms
Tumour Board Conference Room
• 8 radiation oncology suites for children and adults
Offices
• 2 brachytherapy suites for children and adults • 50 chemotherapy treatment stations • 59 exam/consult rooms
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER FOUNDATION SPECIAL ADVERTISING SECTION 167
LA FONDATION DU CANCER DES CÈDRES THE CEDARS CANCER FOUNDATION
Construire un avenir meilleur, ensemble.
Building a healthier bright future, together.
La Banque Scotia est fière d’appuyer la Fondation du cancer des Cèdres, en plus de contribuer à construire les collectivités dynamiques où nous vivons et travaillons.
Scotiabank is proud to support the Cedars Cancer Foundation. We’re proud to help build vibrant communities where we live and work.
Notre programme de philanthropie mondiale Un avenir meilleur a la portée globale qui nous permet de répondre aux besoins de collectivités locales, où qu’elles se trouvent dans le monde. Détails à www.scotiabank.com/avenirsouriant.
Through our charitable Scotiabank Bright Future program, we have global reach to meet the needs of local communities, at an immediate grassroots level. Learn more at www.scotiabank.com/brightfuture.
Ensemble, nous pouvons construire un avenir meilleur pour tous.
Together, we can build a bright future for everyone.
D’une étincelle jaillissent les grandes réalisations. Rio Tinto Alcan salue la création du Centre universitaire de santé McGill – l’un des plus novateurs en Amérique du Nord – et souhaite souligner le dévouement de tous les intervenants qui ont à cœur le bien-être de la collectivité. Merci ! riotintoalcan.com
SITE GLEN DU CUSM
MUHC’S GLEN SITE
SNC-Lavalin est fière de faire partie des rares entreprises au monde à posséder le savoir-faire et le personnel hautement qualifié pour mener à bien le financement, la conception, la construction, ainsi que l’exploitation et l’entretien, dans des projets qui contribuent à améliorer la vie de la communauté. Le site Glen du CUSM en est un bel exemple. Notre expertise et nos ressources, alliées à celles des professionnels de la santé du CUSM, ont permis la réalisation d’un complexe hospitalier en mesure de donner des soins de classe mondiale aux Québécoises et Québécois.
At SNC-Lavalin, we pride ourselves on being one of relatively few companies in the world with the resources and capabilities to invest in, design, build, and then operate and maintain facilities that directly improve lives, and the Glen site is a great example of that. By pairing our expertise and resources with the insights of MUHC’s health care professionals, we have created a hospital complex that will provide world-class healthcare to Quebecers.
www.snclavalin.com
www.gismcgill.ca