Guide de Voyage Le Royal Monceau - Raffles Paris - Printemps/Été 2022

Page 1

PAR S




4


ÉDITO

Words of welcome from Christophe Thomas

Les mots de Christophe Thomas Directeur général du Royal Monceau - Raffles Paris

General Manager of Le Royal Monceau - Raffles Paris

Je suis heureux de vous ouvrir les portes du

I am delighted to welcome you to Le Royal Monceau

Royal Monceau - Raffles Paris et de vous faire découvrir

- Raffles Paris and to present this new issue of our

cette nouvelle édition de notre City Guide.

City Guide. On leaving the hotel, a short walk to

Au départ de l'hôtel, situé à deux pas de l’Arc de

the Arc de Triomphe and the Champs-Elysées, we

Triomphe et des Champs-Elysées, laissez-vous

invite you to explore the City of Lights. Its bustling

embarquer à travers les rues de la Ville Lumière.

atmosphere is to be discovered in recently-opened

Des boutiques pointues récemment ouvertes, aux

cutting-edge boutiques, on terraces inviting you to

terrasses où voir et être vu, en passant par les meilleures

see and be seen, in the finest addresses of young

tables de jeunes chefs et les boulangeries favorites

chefs and Parisians’ favourite bakeries. You will also

des Parisiens : son effervescence sera au rendez-

enjoy the magic of French gastronomy proposed by

vous. Découvrez aussi la magie de la gastronomie

historic bistros, the young guard of French cuisine,

hexagonale, dans les assiettes des bistrots historiques,

or in our own establishments: the lively Bar Long,

ceux de la jeune garde de la cuisine française, ou au

the trendy Matsuhisa Paris and the star-rated

sein de nos établissements : l’énergique Bar Long, le

Il Carpaccio with chefs Oliver Piras and Alessandra

tendance Matsuhisa Paris et l'étoilé Il Carpaccio mené

Del Favero at the helm. Oriented towards art and

par le duo de chefs Oliver Piras et Alessandra Del

culture, our Art Concierge who will also share cultural

Favero. Palace sensible à l’art et à la culture, Le Royal

addresses and exhibitions not to be missed. After

Monceau - Raffles Paris et son Art Concierge vous

your leisurely stroll focusing on the exceptional, you

dévoileront les adresses culturelles et les expositions à

will appreciate the hotel's comfort, its 149 rooms

ne pas manquer. Cette longue balade placée sous le

and suites, including 3 private apartments, designed

signe de l’exception vous fera apprécier à votre retour

by Philippe Starck and with a bespoke service

le confort du Palace, son service sur-mesure apporté

brought by our personal Butlers. Tempted by "time

par les majordomes personnels et ses 149 chambres

for yourself"? Why not bask in voluptuousness at the

et suites (dont 3 appartements privés) designées

hotel's Clarins & myBlend Spa. In this unique guide

par Philippe Starck. Envie d’un « temps pour soi » ?

book, Le Royal Monceau - Raffles Paris team shares

L’hôtel invite également à la volupté au Spa Clarins &

all its experience to offer guests the most Parisian of

myBlend. À travers ce guide unique, l’équipe du Royal

Palace stays.

Monceau - Raffles Paris déploie toute son expérience pour offrir à ses hôtes le plus parisien des séjours Palace.

1


BEAUTE RESPONSABLE

ECO-CONCEPTION

PLANTES


SOMMAIRE

6

34

LE ROYAL MONCEAU - RAFFLES PARIS

10_

Les Chambres et Suites Rooms and Suites

16_

Les Appartements Privés The Private Apartments

20_

La Gastronomie Gastronomy

28_

La Culture Culture

30_

Le Bien-être Well-being

PORTRAITS

36_

Le Royal Monceau - Raffles Paris vu par François Chabanian Le Royal Monceau - Raffles Paris as seen by François Chabanian

40_

Paris vu par Oliver Piras & Alessandra Del Favero Paris as seen by Oliver Piras & Alessandra Del Favero

3


Millésime SAINT-GERMAIN

C R É AT E U R D E S N U I T S I D É A L E S D E S GRANDES MAISONS DEPUIS 1910.

Savoir-faire centenaire, matières d’exception : offrez-vous des nuits dans la plus pure tradition des Grandes Maisons du luxe à la française. OREILLERS

COUETTES

S U R M AT E L A S D U M A S - PA R I S . C O M

4


SOMMAIRE

44

UNE JOURNÉE IDÉALE A PERFECT DAY

46_

50

24 heures à partir de l'hôtel 24 hours from the hotel

UN QUARTIER A DISTRICT

51_

Le Ier arrondissement The 1st arrondissement 16

54

BEST OF PARIS

56_

Art & Culture Art & Culture 62_ Cuisines du monde World cuisine 70_ Terrasses Terraces 76_ Joaillerie Jewellery

82 96

TENDANCES TRENDS

CARNET PRATIQUE PRACTICAL BOOK

98_

Plan de Paris Map of Paris 100_ Adresses utiles Useful addresses 102_ Index Index 5


LE ROYAL MONCEAU RAFFLES PARIS

6


7


8


AVEC SON ESPRIT RÉSOLUMENT PARISIEN, LE ROYAL MONCEAU - RAFFLES PARIS AFFICHE UNE ÉLÉGANCE CITADINE. DE LA GASTRONOMIE À SON AMBIANCE ARTISTIQUE BRANCHÉE EN PASSANT PAR SES ESPACES IMAGINÉS PAR PHILIPPE STARCK, IL EST ANCRÉ DANS SON TEMPS. UNIQUE, EN SOMME. WITH ITS DISTINCTLY PARISIAN FLAIR, LE ROYAL MONCEAU - RAFFLES PARIS IS A FINE REFLECTION OF URBAN ELEGANCE. FROM GASTRONOMY TO A TRENDY ARTISTIC SPIRIT VIA INTERIORS SIGNED BY PHILIPPE STARCK, IT IS PROUDLY ANCHORED IN ITS ERA. IN SHORT, IT IS UNIQUE.

9

THE HOTEL

BIENVENUE WELCOME


L’ H ÔT E L

Les Chambres et Suites

Rooms and suites

Les chambres du Royal Monceau - Raffles Paris ont été pensées comme des pied-àterre particuliers. Éclatants de vie, on y découvre des livres posés, un abat-jour « tagué » d’un message, un coquillage en verre soufflé de Murano, une guitare acoustique ou encore des lettres d’amour fixées à la tête de lit... Autant de détails qui les transforment en écrins intimes et chaleureux. Chacune d'elles est unique et dispose d'un service de majordome personnel, pour un séjour placé sous le signe de l’excellence.

Rooms at Le Royal Monceau - Raffles Paris have been designed like little homes of your own. Full of life, they present neatly stacked books, a lampshade with a message tag, a shell in handblown Murano glass, an acoustic guitar, love letters attached to the bedhead... details transforming the Palace's rooms into intimate, warm cocoons. The height of luxury, certain suites even benefit from their own hammam and a fitness room with a private coach, for a stay of sheer excellence.

10


Suite Lifestyle Lifestyle Suite

UN UNIVERS ÉLÉGANT INSPIRÉ DU STYLE EMBLÉMATIQUE DES ANNÉES 1940 ET 1950. A WORLD OF SOPHISTICATION INSPIRED BY THE ICONIC STYLE OF THE 1940'S AND 1950'S.

Suite Royal Monceau Royal Monceau Suite

11


Rooms and suites Rooms at Le Royal Monceau - Raffles Paris have been designed like little homes of your own. Full of life, they present neatly stacked books, a lampshade with a message tag, a shell in handblown Murano glass, an acoustic guitar, love letters attached to the bedhead... details transforming the Palace's rooms into intimate, warm cocoons. Each room is unique and offers a personal Butler service, for a stay of sheer excellence.

12


Suite Lifestyle Lifestyle Suite

13


Suite Signature Signature Suite

14


Suite Lifestyle Lifestyle Suite

15


L’ H ÔT E L

Les Appartements Privés Lors de votre prochaine escapade dans la capitale française, offrez-vous un luxueux séjour dans l’un des trois appartements privés situés au 41 avenue Hoche. D’une superficie allant jusqu’à 350 m2, ces écrins du Royal Monceau - Raffles Paris offrent trois chambres avec salles de bains, dressings, salons, salle à manger, cuisine équipée, espace bureau ainsi qu'une salle de sport. En plus d’un majordome personnel disponible 24h/24 et 7j/7, vous bénéficierez d’un accès exclusif au Spa Clarins & myBlend. Sans nul doute, les plus royaux des cocons parisiens !

16


DÉCOUVREZ 41 HOCHE, LA COLLECTION D’APPARTEMENTS PRIVÉS DU ROYAL MONCEAU - RAFFLES PARIS. DISCOVER 41 HOCHE, THE COLLECTION OF PRIVATE APARTMENTS OF LE ROYAL MONCEAU - RAFFLES PARIS.

The Private Apartments On your next getaway to the French capital, treat yourself to a luxurious stay in one of the three private apartments at 41 Avenue Hoche. Offering surface areas of up to 350 m2, these properties of Le Royal Monceau - Raffles Paris all offer three bedrooms with bathrooms, walk-in closets,

sitting-rooms, a dining-room, a fully equipped kitchen, a study nook, and a fitness room. In addition to a Butler available 24/7, you will benefit from exclusive access to Clarins & myBlend Spa. Undoubtedly the most regal cocoons in Paris!

17


Suite Royal Monceau Royal Monceau Suite

18


19


LA GASTRONOMIE

Matsuhisa Paris MATSUHISA PARIS, IL CARPACCIO*, LA CUISINE, LE BAR LONG… LE PLUS PARISIEN DES PALACES EST LE RENDEZ-VOUS DES FINS GOURMETS. MATSUHISA PARIS, IL CARPACCIO*, LA CUISINE, LE BAR LONG… THE MOST PARISIAN OF PALACES IS A MEETING-POINT FOR DEDICATED GOURMETS.

20


21

GASTRONOMY

Pairing Japanese and Peruvian cuisines, the fusion restaurant of the famous Japanese Chef Nobu Matsuhisa is an ode to Nikkei gastronomy. The menu takes you on an original culinary trip with a blend of influences featuring salmon tataki, Wagyu tobanyaki, and tacos of guacamole aubergine. For a one-off experience, opt for the Omakase proposal in which Chef Hideki Endo, at the helm of this address, selects a series of "à la carte" dishes just for you and prepares them before your very eyes! A treat for gourmets, the curious and… the undecided!

Mêlant les cuisines japonaise et péruvienne, le restaurant fusion du célèbre Chef japonais Nobu Matsuhisa est une ode à la gastronomie Nikkei. La carte embarque dans un voyage culinaire original où les influences se confondent à travers le tataki de saumon, le tobanyaki de Wagyu ou encore les tacos d’aubergine guacamole. Pour un moment inédit, faites-vous surprendre par l’expérience Omakase durant laquelle le Chef Hideki Endo, aux manettes de l’établissement, sélectionne pour vous une série de plats à la carte et les exécute sous vos yeux ! Pensée pour les gourmands, les curieux et… les indécis !


22


GASTRONOMY

Il Carpaccio* À la tête de ce lieu emblématique, tout juste récompensé d’une étoile au Guide Michelin, le couple de Chefs italiens Oliver Piras et Alessandra Del Favero propose une cuisine gastronomique transalpine, moderne et de saison avec un menu exclusif créé en collaboration avec la famille de Da Vittorio***. Conviviaux, les Chefs officient aussi bien en cuisine qu’en salle où ils régalent les convives en préparant « en live show » leurs plats Signatures : le carpaccio de bœuf à la truffe, l’oreille d’éléphant (escalope à la milanaise XXL), ou encore les paccheri alla vittorio (sauce aux trois tomates, basilic et parmesan frais). Non, la gourmandise n’est pas un vilain défaut, bien au contraire. At the helm of this iconic address, just rewarded by a star in the Michelin Guide, the duo of Italian Chefs Oliver Piras and Alessandra Del Favero propose gastronomic Italian cuisine, modern and seasonal, on an exclusive menu compiled in collaboration with the 3-star Da Vittorio family. These friendly Chefs officiate in both the kitchen and dining-room where they delight their guests by staging a "live show" of their signature dishes: beef carpaccio with truffles, Elephant's Ear (outsize Veal Milanese) or paccheri alla vittorio (sauce with three kinds of tomato, basil and fresh Parmesan cheese). No, gourmandise is not a wicked sin, quite the contrary.

23


LA GASTRONOMIE

La Cuisine Every day, ingredients for breakfast are carefully selected for the greater enjoyment of early risers: creations by Pastry Chef Quentin Lechat, organic eggs cooked on the spot, a cereal bar, breads and baguettes by Frédéric Lalos – MOF Baker, organic infusion flowers and teas, freshly squeezed fruit juices, a vegetal milk bar, and a selection of gluten-free items. On weekends, brunch also offers a seasonal experience for foodies with meticulously chosen products from passionate and talented artisans.

Tous les jours, les ingrédients du petit déjeuner sont sélectionnés avec soin pour le plus grand plaisir des matinaux : créations du Chef pâtissier Quentin Lechat, œufs bios préparés à la minute, bar à céréales, pains et baguettes par Frédéric Lalos – MOF Boulanger, thés et fleurs d’infusion bio, jus de fruits pressés, bar à laits végétaux et sélection sans gluten. Le week-end, le brunch offre aussi une balade gourmande et de saison sublimée par des produits finement choisis chez des artisans passionnés et talentueux.

24


25


26

LA GASTRONOMIE


GASTRONOMY

Le Bar Long Le Bar Long doit son nom au célèbre « Long Bar » du Raffles Singapour et à son comptoir unique, étroit et lumineux, imaginé par Philippe Starck qui souhaitait ici rompre avec le traditionnel face à face barman/client. Spécialement pensé pour Le Royal Monceau - Raffles Paris, cette masterpiece transforme l’espace en un lieu singulier, raffiné et décontracté, où il fait bon boire un cocktail Signature, profiter d'un petit déjeuner à la carte ou d'un tea time gastronomique, déguster des tapas contemporains ou organiser un rendez-vous. Un lieu où l’on s’arrête, converse, lit, se restaure dans un esprit résolument parisien. Le Bar Long owes its name in parrallel to the "Long Bar" of Raffles Singapore and to its unique counter, shiny and narrow, designed by Philippe Starck who wanted to break away from the traditional barman/ guest face-to-face. Specially created for Le Royal Monceau - Raffles Paris, this masterpiece transforms the space into a special setting, refined but casual, great for sipping a Signature cocktail, relaxing during a Tea Time or gourmet breakfast, savouring tapas or setting up a meeting. It is a place where people stop, talk, read and enjoy the atmosphere of a real Parisian bar.

27


28

L A C U LT U R E


C U LT U R E

UNE GALERIE D’ART, UNE SALLE DE CINÉMA, UNE LIBRAIRIE… AU ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS, LA CULTURE SE CONSOMME SANS MODÉRATION. AN ART-GALLERY, A CINEMA, A BOOKSHOP… AT LE ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS, CULTURE CAN BE CONSUMED WITHOUT LIMITATION.

Art District

Cinéma Katara Exclusif et luxueux, Le Royal Monceau Raffles Paris abrite sa propre salle de cinéma, baptisée « Cinéma Katara ». L’essayiste et réalisateur Gilles Jacob, ancien Président du Festival de Cannes, la désigne même comme « la meilleure salle de cinéma privée d’Europe ». Avec ses 99 places et son équipement dernier cri – fauteuils en cuir XL, tablette individuelle, cinéma numérique, 2D, 3D, bobine 35 mm avec un double projecteur – cette salle exclusive ravit les amoureux du 7e art et est aussi le théâtre de nombreux rendez-vous culturels, projections privées, conférences et autres événements exclusifs. Exclusive and luxurious, Le Royal Monceau - Raffles Paris boasts its own screening room, the "Cinéma Katara", designated by Gilles Jacob, former President of the Cannes Film Festival, as "the best private cinema in Europe". With its 99 seats and spearhead equipment – XL leather armchairs, individual tablets, digital, 2D, 3D cinema, 35-mm reel with a double projector – this top-notch screening room, much appreciated by fans of the 7th Art, is also the setting for numerous cultural events, private screenings, conferences and many other exclusive events.

29

L’Art District accueille son nouveau partenaire : Bel-Air Fine Art, l'un des groupes de galeries d'art contemporain leader en Europe. En parallèle de ses manifestations, le Palace propose également les services de Julie Eugène, une « Art Concierge » unique à Paris. Pointue et informée des derniers grands événements artistiques, celle-ci conseille la clientèle exigeante et immerge les hôtes dans la vie culturelle parisienne (visites privées d’expositions, privatisations, vernissages, concerts, spectacles...). The Art District welcomes its new partner, Bel-Air Fine Art, one of Europe's leading groups of contemporary art-galleries. In parallel to its events, the Palace also proposes the services of Julie Eugène, an "Art Concierge" unique in Paris. At the cutting edge, and well-informed about the latest major art events, she advises a discerning clientele and introduces guests to Parisian cultural life (private visits to exhibitions, privatizations, opening nights, concerts, shows...).


30

LE BIEN-ÊTRE


31


32

LE BIEN-ÊTRE


W E L L- B E I N G

Le Spa Clarins & myBlend LE PARADIS BLANC DE 1 500 M2 IMAGINÉ PAR LE CÉLÈBRE DESIGNER FRANÇAIS PHILIPPE STARCK. A WHITE PARADISE OF 1,500 SQM DREAMT UP BY THE FAMOUS FRENCH DESIGNER, PHILIPPE STARCK.

Baigné de lumière naturelle, le Spa Clarins & myBlend du Royal Monceau - Raffles Paris s’organise autour d’une piscine spectaculaire de 23 mètres de long. Depuis peu, ce cocon immaculé qui propose le savoir-faire légendaire de Clarins, met à l’honneur en exclusivité la nouvelle marque myBlend et ses protocoles de soins synergiques. Offrant une nouvelle façon de vivre la beauté, encore plus globale, plus personnalisée et plus engagée, l’expérience beauté myBlend combine soins sur-mesure, produits hautement concentrés et technologies non invasives pour des résultats visibles dans le plus grand respect de la peau et de la planète. Discrétion et excellence sont les valeurs que ces deux prestigieuses marques partagent avec le plus parisien des Palaces.

Bathed in natural light, the Spa Clarins & myBlend at Le Royal Monceau - Raffles Paris is laid out around a spectacular 23-metre pool. Just recently, this immaculate cocoon proposing legendary Clarins expertise awarded a place of honour, in all exclusiveness, to the new brand myBlend and its synergistic treatment protocols. Offering a new way of discovering beauty care, even more global, more personalized and more responsible, the myBlend beauty care experience combines bespoke treatments, highly concentrated products and noninvasive technologies for visible results, while paying deep respect to the skin, and the planet. Discretion and excellence are the two values shared by these two prestigious brands with the most Parisian of palatial hotels.

33


PORTRAITS

34


35


36

PORTRAIT


PORTRAIT

François Chabanian le royal monceau - raffles paris vu par ... L e R oyal M onceau – R affles P aris as seen by ...

Le fondateur de Bel-Air Fine Art est un amoureux de l’hôtel. Et pour cause ! Son groupe de galeries d'art contemporain est partenaire du Palace le plus arty de Paris depuis 2021. Quelle est votre histoire avec Le Royal Monceau – Raffles Paris ?

En tant que marchand d’art, galeriste et collectionneur d’art contemporain, je fréquente depuis longtemps le Palace. Le concept de proposer le service d’un Art Concierge et d’un cinéma, mais aussi d’y avoir ouvert un Art District et une Librairie des Arts en fait pour moi une destination naturelle. Votre premier souvenir ici ?

L’exposition de Fred Allard lors de la Paris Fashion Week 2018, un évènement artistique spectaculaire de l’entrée jusqu’aux parties communes. À l’égal d’une galerie ou d’une foire d’art, ce qui est rare pour un hôtel ! Et le plus beau ?

Les deux solo-show des sculpteurs Stéphane Cipre et Idan Zareski que Bel-Air Fine Art (dont je suis le CEO mais aussi le directeur artistique) a organisé en collaboration avec Le Royal Monceau Raffles Paris. En plus d’avoir exposé les œuvres de ces artistes dans la galerie d’art, nous en avons également installées dans les espaces publics de l’hôtel pour les faire connaître au plus grand nombre. Des vernissages ont même été organisés pour célébrer ces lancements au sein du Palace, ce fût de très beaux moments de partage.

37


PORTRAIT

Votre moment favori à l’hôtel ?

Le Royal Monceau – Raffles Paris est ma deuxième maison quand je suis de passage à Paris. Je donne toujours rendez-vous à des collectionneurs et à de nombreux artistes au Bar Long après la visite de notre galerie. J’apprécie le fait de travailler dans un lieu si prestigieux et convivial. Votre espace préféré ?

Étant amateur de cigares, j’ai la chance d’avoir accès au Club Viñales, le cigare lounge privé. J’y passe des moments de calme et de réflexion, indispensables dans ma vie de voyageur, puisque notre groupe possède aujourd’hui 22 galeries situées principalement en Europe. Enfin, quelle est votre journée type au Royal Monceau – Raffles Paris ?

Un grand bonjour aux équipes qui sont toutes investies dans ce concept unique de « Palace Arty ». Puis je passe un long moment dans la galerie pour changer la mise en place, préparer les prochaines expositions ou rencontrer des collectionneurs et des artistes sur rendez-vous. Il n’y a pas d’art sans passion ni partage, et Le Royal Monceau – Raffles Paris a su valoriser son écrin pour mettre en scène ces émotions indispensables à notre âme. The founder of Bel-Air Fine Art is a great fan of the hotel. And for good reason! His group of contemporary Art Galleries has been a partner of the most arty Palace in Paris since 2021. Please explain your ties with Le Royal Monceau – Raffles Paris.

As an art-dealer, gallery-owner and collector of contemporary art, I have long spent a great deal of time in the Hotel as the concept of proposing a concierge art service and a cinema, but also opening an "art district" and art library here, have made it a natural destination for me. Your first souvenir here?

The Fred Allard exhibition during Paris Fashion Week 2018, a spectacular artistic event from the lobby to the communal premises. On a par with a gallery or art fair, which is rare for an hotel, very impressive! And the most memorable?

The two one-man shows for sculptors Stéphane Cipre and Idan Zareski that Bel-Air Fine Art (of which I am CEO but also Art Director) organized in collaboration with the Hotel. As well as exhibiting works by these artists in the gallery, we also installed more in the hotel's public areas to introduce as many people as possible to their works. Opening nights were also held to celebrate these launches within the Hotel, very enjoyable moments of sharing.

38


PORTRAIT Your favourite moment at the hotel?

Le Royal Monceau – Raffles Paris is my second home when I'm passing through Paris. I always give collectors and many artists appointments here after visiting our gallery, and I appreciate being able to work in such a convivial, prestigious place. Your favourite spot?

As a fan of cigars, I am fortunate to have access to the private cigar lounge, Viñales Lounge. I spend moments of quietness and reflection there, indispensable in my life as a traveller, as our group now owns 22 galleries, mainly in Europe. Finally, what is your typical day at Le Royal Monceau – Raffles Paris?

A big "Hello" to the teams who have all become involved in this unique concept of an "Arty Palace". Then I spend a long moment in the gallery to change the presentation, prepare for up-coming exhibitions, or meet collectors and artists by appointment. Art cannot exist without passion and sharing, and Le Royal Monceau – Raffles Paris has given its showcase added value by staging these emotions so essential to our souls.

39


40

PORTRAIT


paris dans les yeux de ... paris as seen by ...

Que fait un couple d’Italiens à Paris ? Les Chefs Oliver Piras et Alessandra Del Favero, à la tête du restaurant étoilé Il Carpaccio, livrent leur balade romantique et gourmande. Votre rue favorite ?

Oliver Piras : La rue Sainte-Anne (IIe) dans le quartier japonais avec ses restaurants authentiques qui me ramènent au pays du Soleil Levant. Alessandra Del Favero : La rue Denoyez à Belleville (XXe), la plus « street art » de Paris. Une balade romantique ?

O. P. : Sous la Tour Eiffel bien sûr ! A. D. F. : Paris est la ville de l'amour, donc toute promenade est romantique. Votre Paris secret ?

O. P. : Le Canal Saint-Martin (XIe) dont les abords regorgent de cavistes avec des vins étonnants. A. D. F. : J'adore le Parc Monceau (VIIIe), plein de fleurs et de couleurs. Une table savoureuse?

O. P. : Les restaurants sont ma passion. Parmi mes favoris : Le Servan (XIe), Passerini (XIIe), Menkicchi Ramen (Ier), Fratelli Castellano (XVe) A. D. F. : Le Servan où j'adore les influences chinoises ou Kisin (VIIIe). Les Udons y sont sensationnels ! Une boutique qui vous est chère ?

O. P. : Définitivement l’épicerie Nishikidôri dans le Ier. J’y déniche de nouveaux produits et équipements qui m’inspirent beaucoup. A. D. F. : J’adore la boutique Ogata dans le Marais (IIIe) avec ses thés, ses porcelaines, ses Wagashi et son salon de thé, qui me ramènent au Japon. J’adore aussi les magasins de parfums comme Buly 1803, Le Labo ou Nose.

41

PORTRAIT

Oliver Piras & Alessandra Del Favero


PORTRAIT

Votre Paris nocturne ?

O. P. : Savourer les cocktails fous de la Candelaria (IIIe) et de Little Red Door (IIIe). A. D. F. : La nuit à Paris est synonyme pour moi d’un dîner dans le quartier japonais suivi d’un cocktail dans le Marais. What do a couple of Italians do in Paris ? Heading up the star-rated restaurant Il Carpaccio, Chefs Oliver Piras and Alessandra Del Favero describe their gourmet and romantic experiences. Your favourite street?

O. P. : Rue Sainte-Anne (2nd Arr.) in the Japanese neighbourhood with its authentic restaurants taking me back to the Land of the Rising Sun. A. D. F. : Rue Denoyez in Belleville (20th Arr.), the best street-art street in Paris. A romantic stroll?

O. P. : Beneath the Eiffel Tower, of course! A. D. F. : Paris is the City of Love, so all strolls are romantic. Your secret Paris?

O. P. : The Saint-Martin Canal (11th Arr.) lined by cellars full of amazing wines. A. D. F. : I love Parc Monceau (8th Arr.), full of flowers and colours. An enticing table?

O. P. : Restaurants are my passion. Among my favourites: Le Servan (11th Arr.), Passerini (12th Arr.), Menkicchi Ramen (1st Arr.), Fratelli Castellano (15th Arr.) A. D. F. : Le Servan where I adore the Chinese influences, and Kisin (8th Arr.). Its Udon noodles are sensational! A boutique you are fond of?

O. P. : Definitely the Nishikidôri grocery in the 1st arrondissement. I unearth new products and equipment there which inspire me a great deal. A. D. F. : I love the Ogata boutique in Le Marais (3rd Arr.) with its teas, porcelain, Wagashi and tea-room, taking me back to Japan. I also adore perfume stores such as Buly 1803, Le Labo and Nose. Paris by night?

O. P. : Sipping amazing cocktails at La Candelaria (3rd Arr.) and the Little Red Door (3rd Arr.). A. D. F. : For me, night-time in Paris is synonymous with dinner in the Japanese neighbourhood, followed by a cocktail in Le Marais.

42


43

PORTRAIT


UNE JOURNÉE IDÉALE A PERFECT DAY



ITINÉRAIRE

24h

À PARTIR DE L’HÔTEL FROM THE HOTEL D’UN RÉVEIL DYNAMIQUE AU ROYAL MONCEAU - RAFFLES PARIS À UN COCKTAIL AU GENTLEMEN 1919, EN PASSANT PAR UN DÎNER À IL CARPACCIO* ET UNE VIRÉE SHOPPING CHEZ HERMÈS : VOICI LA JOURNÉE IDÉALE DU PLUS PARISIEN DES PALACES. FROM A BRIGHT AND BREEZY AWAKENING AT LE ROYAL MONCEAU - RAFFLES PARIS TO A COCKTAIL AT LE GENTLEMEN 1919, NOT FORGETTING A SHOPPING SPREE CHEZ HERMÈS AND DINNER AT IL CARPACCIO*, PLAN YOUR PERFECT DAY WHILE STAYING AT THE MOST PARISIAN OF PALATIAL HOTELS.

MUSÉE JACQUEMART ANDRÉ

46


TÉL. : 01 42 99 88 99. LUN-SAM, 6H30-22 H ; DIM, 7H3020H30. MON-SAT, 6.30 A.M-10 P.M ; SUN, 7.30 A.M-8.30 P.M.

9h30

Petit-déjeuner à La Cuisine Se faire du bien passe aussi par l’assiette ! Avant de partir à la découverte des abords du Palace, prenez un petit déjeuner royal, sain et gourmand. À la carte du généreux buffet de La Cuisine : viennoiseries et pâtisseries du Chef Quentin Lechat, sélection sans gluten, assortiment de céréales, salade de fruits frais et açai bowls, charcuterie, fromages affinés, crêpes et œufs en live show. Breakfast at La Cuisine Taking care of yourself is also all about food! Before setting off to discover the area near the hotel, treat yourself to a regal breakfast, tasty but healthy. On the menu of La Cuisine's generous buffet: Viennese and other pastries signed by Chef Quentin Lechat, a gluten-free selection, a choice of cereals, fresh fruit salad and Acai bowls, cold meats, matured cheeses, pancakes and eggs prepared as a live show! TÉL. : 01 42 99 88 16. TLJ, 7H-10H30. DAILY, 7-10.30 A.M.

47

ITINERARY

8h30

Réveil sportif C’est prouvé, l’activité sportive matinale est bénéfique pour la santé… comme pour le reste de la journée. Dès le réveil, optez pour une session de yoga, de Pilates ou un coaching individuel proposé par l’hôtel. Après ce réveil musculaire, offrez-vous un plongeon dans la somptueuse piscine du Spa Clarins & myBlend pour parfaire votre morning routine. Wake-up call It is a proven fact that sports activity in the morning is good for your health… as it is for the rest of the day. Once awake, opt for a yoga, Pilates or individual coaching session proposed by the hotel. After stretching your muscles, indulge in a few laps in the sumptuous pool at the at Clarins & myBlend Spa to complete your morning routine.


ITINÉRAIRE

10h15

13h30

Halte culturelle au musée Jacquemart-André Situé à quelques minutes à pied du plus parisien des Palaces, le musée JacquemartAndré met à l’honneur jusqu’au 25 juillet 2022 l’œuvre du peintre finlandais Akseli Gallen-Kallela (1865-1931) en explorant sa relation avec la nature. L’occasion de s’initier à l’art nordique et de (re)découvrir un sublime hôtel particulier édifié à la fin du XIXe siècle. Cultural visit to the Jacquemart-André Museum A few minutes' walk from the most Parisian of palatial hotels, the JacquemartAndré Museum is paying tribute to the work of Finnish painter Akseli GallenKallela (1865-1931) by exploring his relationship with nature. An opportunity for initiation in Nordic art and (re) discovery of this sublime mansion built in the late 19th century. Until July 25th, 2022.

Déjeuner gourmand au Mermoz À la parisienne, rendez-vous au Mermoz à l’heure du déjeuner. À deux pas de la plus belle avenue du monde, cet ancien bistrot s’est mué en adresse branchée grâce au talent du jeune chef californien Thomas Graham qui y délivre une savoureuse cuisine de saison. Réservation vivement recommandée pour cette adresse très prisée du VIIIe arrondissement. Gourmet lunch at Le Mermoz In true Parisian style, make your way to Le Mermoz at lunchtime. A stone's throw from the world's most beautiful avenue, this old bistro has been transformed into a trendy address thanks to the talent of young Californan chef Thomas Graham, who here proposes flavoursome seasonal cuisine. Reservations strongly recommended at this highly-prized address in the 8th arrondissement.

158 BOULEVARD HAUSSMANN, VIII E. MÉTRO :

16 RUE JEAN MERMOZ, VIII E. MÉTRO : MIROMESNIL,

MIROMESNIL, SAINT-PHILIPPE DU ROULE.

SAINT-PHILIPPE DU ROULE. TÉL. : 01 45 63 65 26.

TÉL. : 01 45 62 11 59.

14h30

12h Découverte de la Maison Cifonelli

Balade dans le jardin des Tuileries Séparant la place de la Concorde du Louvre, le jardin des Tuileries est l’œuvre du célèbre jardinier du Roi Louis XIV, André Le Nôtre. Tel un musée à ciel ouvert, les statues d’Aristide Maillol y côtoient celles d’Auguste Rodin ou d’Alberto Giacometti pour le plus grand plaisir des touristes… et des Parisiens ! A stroll in the Tuileries Gardens Separating the Place de la Concorde from the Louvre, the Tuileries Gardens are the work of King Louis XIV's famous gardener, André Le Nôtre. Like a museum open to the sky, statues by Aristide Maillol keep company with those by Auguste Rodin and Alberto Giacometti, for the greater enjoyment of tourists… and Parisians!

Fondée en 1880 à Rome, la Maison Cifonelli, aujourd’hui dirigée par les cousins (et maîtres tailleurs) Lorenzo et Massimo Cifonelli, est la référence bespoke tailoring absolue. En plus de présenter sa collection de prêt-à-porter, la boutique du Faubourg Saint-Honoré abrite un espace VIP dédié à la « demi » et à la « grande » mesure. Discovery of the Maison Cifonelli Founded in Rome in 1880, the Maison Cifonelli, now run by cousins (and master tailors) Lorenzo and Massimo Cifonelli, is a top-notch reference for bespoke tailoring. As well as presenting its ready-to-wear collection, the boutique on Faubourg Saint-Honoré hosts a VIP area dedicated to "half" and "large" sizes.

PLACE DE LA CONCORDE, I ER. MÉTRO : CONCORDE, TUILERIES. TÉL. : 01 45 63 65 26.

83 RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ, VIII E. MÉTRO : MIROMESNIL, SAINT-PHILIPPE DU ROULE. TÉL. : 01 42 61 50 34.

48


20h

24 RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ, VIII E. MÉTRO :

Dîner à Il Carpaccio* Le soir venu, offrez-vous un dîner en tête-à-tête à Il Carpaccio* qui collabore désormais avec le restaurant triplement étoilé Da Vittorio. Les grands classiques de la cuisine transalpine revisités par le couple de Chefs Oliver Piras et Alessandra Del Favero comme le Carpaccio de bœuf à la truffe ou l’« Oreille d’éléphant » à la milanaise offriront à vos papilles un aller simple pour l’Italie. Dinner at Il Carpaccio* In the evening, enjoy a romantic dinner at Il Carpaccio* which now collaborates with the 3-star restaurant, Da Vittorio. Great classics of Italian cuisine retweaked by the pair of Chefs Oliver Piras and Alessandra Del Favero, such as Beef Carpaccio with truffles or "Elephant's Ear" Milanese-style, will treat your tastebuds to a one-way ticket to Italy.

CONCORDE, MADELEINE. TÉL. : 01 40 17 46 00.

TÉL. : 01 42 99 88 12.

17h

22h30

Soin du visage myBlend De retour au Palace, accordez-vous une pause loin du tumulte de la ville au Spa Clarins & myBlend pour découvrir en exclusivité les Soins sur-mesure myBlend. Optez pour des résultats peau spectaculaires et une relaxation profonde grâce à la gestuelle experte associée à la puissance des technologies non-invasives. myBlend facial Back at the Hotel, treat yourself to a pause far from the bustle of the city at Clarins & myBlend Spa to discover tailormade myBlend treatments in all exclusiveness. Opt for spectacular results for the complexion and in-depth relaxation thanks to expert application paired with the powerfulness of non-invasive technologies.

Siroter un cocktail au Gentlemen 1919 Pour parfaire votre soirée, ne manquez pas de franchir les portes du bar du Gentlemen 1919, un speakeasy à la décoration rétro qui vous plongera dans l’ambiance de la prohibition des années 1920. La carte de ce bar secret recèle de trésors : cocktails classiques et sur-mesure, mais aussi plus de 80 références de whiskies et de rhums. Sip a cocktail at Le Gentlemen 1919 To round off your evening to perfection, step inside the bar of Le Gentlemen 1919, a speakeasy with retro decor which will plunge you into the atmosphere of the 1920's prohibition era. Proposals of this insider bar contain real treasures : classic and bespoke cocktails, but also over 80 labels for fans of whiskey and rum.

TÉL. : 01 42 99 88 99.

11 RUE JEAN MERMOZ, VIII E. MÉTRO : FRANKLIN D. ROOSEVELT, SAINT-PHILIPPE-DU-ROULE. TÉL. : 01 42 89 42 59.

49

ITINERARY

15h00

Shopping estival chez Hermès Avec plus de 200 ans d’histoire, la maison Hermès incarne l’excellence du savoir-faire français. De la haute maroquinerie à la parfumerie, en passant par le prêt-à-porter, ce fleuron du luxe hexagonal s’illustre dans bien des domaines. Ne manquez pas de faire un détour par sa boutique historique située rue du Faubourg Saint-Honoré pour y dénicher vos futures tenues d’été. Summertime shopping chez Hermès With a past over 200 years old, Hermès embodies the excellence of French expertise. From splendid leatherware to perfume and ready-ro-wear, this national flagship of luxury has distinguished itself in numerous fields. Don't forget to make a detour to its historic boutique on Rue du Faubourg Saint-Honoré to rustle up your future summer outfits.


UN QUARTIER A DISTRICT

50


I

er Le arrondissement

S

itué Rive droite, le Ier arrondissement de Paris constitue le cœur historique de la Ville Lumière en abritant Les Halles, l’un de ses quartiers les plus anciens. Du théâtre de la ComédieFrançaise aux célèbres Colonnes de Buren en passant par la place Vendôme, le Jardin des Tuileries ou encore l’Île de la Cité, celui que l’on surnomme parfois l’arrondissement du Louvre dévoile un concentré d’art et d’histoire. Au fil du temps, les plus grandes maisons de luxe s’y sont établies, faisant du quartier un lieu de shopping éminemment chic. Une étape incontournable à tout séjour dans la capitale française.

On the Right Bank, the Ist arrondissement of Paris is the historic heart of the City of Light, playing host to Les Halles, one of its oldest neighbourhoods. From the Theatre of La ComédieFrançaise to the famous Colonnes de Buren via Place Vendôme, the Tuileries Gardens or, of course, the Île de la Cité, what is sometimes called the "arrondissement du Louvre" unfurls a concentrated blend of art and history. Over the years, leading names in luxury have elected domicile here, making the area an eminently chic shopping area. An essential port-of-call on any stay in the French capital.

51

L E I er A R R O N D I S S E M E N T

B E S T O F PA R I S


L E I er A R R O N D I S S E M E N T

GRANITE

françaises. Gabrielle Chanel y fit installer en 1918 ses appartements privés, ses ateliers, ses salons de haute couture et sa boutique. Elle sera l’une des premières à y proposer des accessoires aux côtés de produits de beauté et de bijoux pour accompagner ses vêtements et ses chapeaux. Immanquable. The historic boutique of France's most famous designer nestles in an 18th-C. mansion a stone's throw from Place Vendôme. In 1918, Gabrielle Chanel had her private apartments installed here, along with her workshops, "salons de haute couture" and boutique. She was the first to propose accessories here, together with beauty products and jewellery to accompany her fashionwear and hats. Not to be missed.

6 rue Bailleul, Ier. Métro : Louvre - Rivoli. Tél. : 01 40 13 64 06. Lun-ven, 12h30-14h30, 19h3021h30. Mon-Fri, 12.30-2-30 p.m., 7.30-9.30 p.m

Pour son premier restaurant, le chef Tom Meyer s’est associé à Stéphane Manigold. Vainqueur du Prix Taittinger en 2017 et 2e au Bocuse d’Or en 2019, ce jeune talent vient également de décrocher sa première étoile au Guide Michelin. Prônant le zéro déchet, il délivre une cuisine savoureuse avec à l’honneur, des produits 100 % franciliens, le végétal et des viandes et poissons responsables. Riche de 300 références, le livre de cave vaut lui aussi le détour. For his first restaurant, chef Tom Meyer has joined up with Stéphane Manigold. Winner of the Taittinger Prize in 2017 and runner-up in the Bocuse d’Or in 2019, this young talent has also just won his first star in the Michelin Guide. Advocating zero waste while proposing enticing cuisine, he focuses on products 100% from the region around Paris, vegetables, responsible meat and fish. Containing 300 references, the cellar's catalogue is also well worth a glance.

LA BOURSE DE COMMERCE PINAULT COLLECTION 2 rue de Viarmes, Ier. Métro : Tuileries. Tél. : 01 55 04 60 60. Tlj, 11h-19h (sauf mardi) ; vendredi jusqu’à 21h. Daily, 11 a.m.-7 p.m. (except Tues ; Fri until 9 p.m.

Située entre le Louvre et le Centre Pompidou, la Bourse de Commerce a été transformée et restaurée par l’architecte japonais Tadao Ando. Elle abrite désormais une collection exceptionnelle de plus de 10 000 œuvres rassemblées par l’homme d’affaires François Pinault venant ainsi merveilleusement diversifier l’offre parisienne déjà riche de musées. Between the Louvre and Pompidou Centre, the Parisian Stock Exchage was transformed and restored by Japanese architect Tadao Ando. It has since played host to an exceptional collection of over 10,000 artworks assembled by businessman François Pinault, a wonderful diversification of offerings in a city already rich in museums.

MARC-ANTOINE BARROIS 13 Galerie Véro-Dodat, Ier. Métro : Palais-Royal - Musée du Louvre. Tél. : 09 83 22 11 13. Mar-sam, 11h-19h. Tues-Sat, 11 a.m.-7 p.m.

Avec cette nouvelle boutique située dans une galerie historique, la Maison Marc-Antoine Barrois offre un écrin à ses créations 100 % françaises. L’occasion de découvrir son service de grande mesure contemporaine et ses deux parfums — le puissant et racé B683 et le frais et minéral Ganymède. Dans un souci d’écoresponsabilité, un service de remplissage de vos flacons vous y est proposé en exclusivité. With this new boutique in a historic arcade, La Maison Marc-Antoine Barrois presents a real showcase for its all-French creations. The chance to discover its highly contemporary service and its two perfumes — the strong, distinguished B683 and the fresh, mineral Ganymède. Showing concern for eco-responsibility, clients are invited to take along their perfume bottles to be refilled.

LA SAMARITAINE 9 rue de la Monnaie, Ier Métro : Pont-Neuf, LouvreRivoli. Tél. : 01 88 88 60 00. Tlj, 10h-20h. Daily, 10 a.m.-8 p.m.

Après plus de quinze ans de travaux, le mythique grand magasin de la rive gauche s’est majestueusement réveillé pour mettre à l’honneur l’art de vivre à la française. Sous la structure Eiffel, La Samaritaine déploie une sélection de plus de 600 marques iconiques de mode, d’horlogerie et de joaillerie. La beauté n’est pas en reste puisqu’elle bénéficie à elle seule de 3 400 m2 faisant de cet espace le plus grand d’Europe. After more than 15 years of work, the legendary department store on the Left Bank has been

CHANEL 31 rue de Cambon, Ier. Métro : Concorde. Tél. : 01 44 50 66 00. Lun-sam, 10h-19h ; dim, 11h-19h. Mon-Sat, 10 a.m.-7 p.m; Sun, 11 a.m.-7 p.m.

À deux pas de la place Vendôme, dans un hôtel particulier du XVIIIe siècle, se niche la boutique historique de la plus célèbre des maisons

52


abrite les modèles féminins iconiques de la maison, mais aussi une offre masculine à l’étage. De quoi assouvir toutes vos envies de souliers couture ! For his first showcase in Paris, the famous Spanish shoe designer has opted to open shop in the prestigious arcades of the Palais Royal, in place and stead of the historic Café Corazza. The boutique displays the brand's iconic models for women, but also a range for men on the upper floor. Something to meet all your desires for couture footwear!

JARDIN DU PALAIS ROYAL 2 place Colette, Ier. Métro : Pyramides. Tlj, 24h/24. Daily, 24/7.

Non loin du Musée du Louvre, un véritable « village dans la ville » : le Domaine du Palais Royal. Entouré par ce que furent les premiers passages couverts de Paris, aujourd’hui occupés par des cafés, antiquaires et créateurs renommés, son somptueux jardin est apprécié des Parisiens dès les premiers rayons. Ne manquez pas les célèbres Colonnes de Buren situées dans la cour du Domaine. Not far from the Louvre, a real "village in the city": Le Domaine du Palais Royal. Surrounded by the first covered passageways in Paris, now occupied by cafés, antique-dealers and renowned designers, its sumptuous gardens are appreciated by Parisians with the first rays of sunlight. Don't miss the famous Colonnes de Buren in the Domaine's courtyard.

YAM’TCHA 121 rue Saint-Honoré, Ier. Métro : Louvre - Rivoli. Tél. : 01 40 26 08 07. Lun-mar, dîner ; mer-ven, déjeuner et dîner. Mon-Tues, dinner ; Wed-Fri, lunch and dinner.

À la tête de ce restaurant gastronomique coiffé d’une étoile Michelin se trouve un couple : Adeline Grattard et Chi Wah Chan. La Cheffe, formée à L’Astrance de Pascal Barbot, y propose une cuisine d’auteur mêlant influences françaises et chinoises. L’originalité ? Les mets sont servis en accord avec des thés d’exception de Chine. Pour un repas raffiné au cœur de Paris. This gastronomic restaurant with a Michelin star is headed up by the couple Adeline Grattard and Chi Wah Chan. The Chef, who trained at L’Astrance of Pascal Barbot, proposes her signature cuisine combining French and Chinese influences. The original feature? Dishes paired with exceptional Chinese teas. For refined dining at the heart of Paris.

LE GRAND VÉFOUR 17 rue de Beaujolais, Ier. Métro : Palais-Royal - Musée du Louvre, Pyramides. Tél. : 01 42 96 56 27. Mar-sam, déjeuner et dîner. Tues-Sat, lunch and dinner.

Face au jardin du Palais Royal, le Chef étoilé Guy Martin dirige le Grand Véfour, l’un des plus anciens restaurants de Paris. Autrefois fréquenté par Napoléon Bonaparte, Alexandre Dumas ou Victor Hugo, ce joyau de l’art décoratif du XVIIIe siècle s’est mué en une table plus quotidienne, affichant les grands classiques de la gastronomie française. Facing the Palais Royal Gardens, star-rated Chef Guy Martin is at the helm of Le Grand Véfour, one of the oldest restaurants in Paris. Once frequented by Napoleon Bonaparte, Alexandre Dumas and Victor Hugo, this gem of 18th-C. decorative art has become a more everyday table, offering great classics of French gastronomy.

OLE LYNGGAARD COPENHAGEN 4 rue du 29 Juillet, Ier. Métro : Tuileries. Tél. : 06 32 33 59 06. Mar-sam, 12h-18h. Tues-Sat, 12 noon-6 p.m.

Fournisseur officiel de la couronne royale du Danemark, Ole Lynggaard est l’une des maisons de joaillerie scandinave les plus réputées d’Europe. Ses collections inspirées de la faune et la flore déclinent des pièces poétiques en or 18 carats, parfois ornées de pierres précieuses. Un univers délicat et raffiné à découvrir sans plus attendre. Official supplier to the Royal Crown of Denmark, Ole Lynggaard is one of the most renowned Scandinavian jewellers in Europe. Inspired by fauna and flora, its collections offer poetic pieces in 18-carat gold, sometimes adorned with precious stones. A refined and delicate world to be explored at your earliest convenience.

MANOLO BLAHNIK 11-12 Galerie de Montpensier, Ier. Métro : Palais-Royal Musée du Louvre. Tél. : 01 40 26 10 78. Lun-sam, 11h-19h. Mon-Sat, 11 a.m.-7 p.m.

Pour son premier écrin parisien, le célèbre chausseur espagnol a fait le choix de s’installer sous les prestigieuses arcades du Palais Royal, en lieu et place de l’historique Café Corazza. La boutique

53

L E I er A R R O N D I S S E M E N T

majestically reborn to give a place of honour to the French art of living. Beneath Eiffel's structure, La Samaritaine proposes a selection of over 600 iconic brands in fashion, watches and jewellery. Beauty is not forgotten, benefiting from a surface area of 3,400 sqm, making it the largest in Europe.


BEST OF PARIS

54


55


56

Amon sur le lotus © Musée du Louvre

ART & CULTURE PAR /BY JULIE EUGÈNE


CHARLS RAY

CHARLES RAY

© Pinault Collection, Paris, 2022. Photo : Aurélien Mole

JUSQU’AU 6 JUIN 2022 UNTIL JUNE 6 TH , 2022

Partagée avec le Centre Pompidou, cette exposition inédite consacrée à Charles Ray offre un nouveau regard sur la sculpture. Bien qu’elles empruntent les codes classiques de la statuaire antique, les œuvres de l’artiste américain sont ancrées dans notre époque en représentant les préoccupations du XXIe siècle. Surprenant ! Shared with the Pompidou Centre, this unprecedented exhibition dedicated

to Charles Ray offers a new vision of sculpture. Though they borrow classic codes of antique statuary, works by this American artist are rooted in our era and represent the preoccupations of the 21st century. Surprising! BOURSE DE COMMERCE — PINAULT COLLECTION. 2 RUE DE VIARMES, IER. MÉTRO : TUILERIES. TÉL. : 01 55 04 60 60. TLJ, 11H-19H (SAUF MARDI) ; VENDREDI JUSQU’À 21H. DAILY, 11 A.M-7 P.M. (EXCEPT TUESDAY) ; FRIDAY UNTIL 9 P.M.

57

A R T & C U LT U R E

B E S T O F PA R I S


A R T & C U LT U R E

100th anniversary of the birth of this major figure in abstract art.

PHARAON DES DEUX TERRES

FONDATION LOUIS VUITTON. 8 AVENUE DU MAHATMA

DU 28 AVRIL AU 25 JUILLET 2022 APRIL 28

TH

GANDHI (BOIS DE BOULOGNE), XVIE. MÉTRO : LES SABLONS.

TO JULY 25 , 2022 TH

TÉL. : 01 40 69 96 00. LUN-JEU, 10H -20H ; VEN, 10H-23H ; SAMDIM, 9H-21H. MON-THURS, 10 A.M-8 P.M ; FRI, 10 A.M-11 P.M ;

À travers la figure de Taharqa (le « Pharaon des Deux Terres »), le célèbre musée, doté de la seconde plus grande collection d’antiquités égyptiennes au monde, retrace l’épopée africaine des rois de Napata, l’ancienne capitale d’un vaste royaume de Nubie (actuel Soudan) longtemps dominé par l’Égypte. Through the figure of Taharqa ("Pharaoh of Two Lands"), this world-renowned museum, containing the world's second large collection of Egyptian antiquities, traces the African saga of the Kings of Napata, the ancient capital of a vast kingdom in Nubia (now Sudan), long ruled over by Egypt.

SAT-SUN, 9 A.M-9 P.M.

MACHU PICCHU ET LES TRÉSORS DU PÉROU DU 16 AVRIL AU 4 SEPTEMBRE 2022 APRIL 16 TH TO SEPTEMBER 4 TH , 2022

Cette exposition exceptionnelle offre une plongée fascinante dans l’univers des Incas à travers 190 pièces originales. Pour parfaire l’immersion dans trois millénaires de civilisations précolombiennes, le parcours se complète d’un escape game et d’une halte au Machu Picchu en réalité virtuelle. This magnificent exhibition offers a fascinating dive into the world of the Incas in 190 original pieces. To complete your immersion in 3,000 years of pre-Columbian civilizations, your visit will end with an escape game and a virtual-reality call at the Machu Picchu citadel.

MUSÉE DU LOUVRE. 99 RUE DE RIVOLI, IER. MÉTRO : PALAISROYAL — MUSÉE DU LOUVRE. TÉL. : 01 40 20 53 17. TLJ, 9H-18H (SAUF MARDI). DAILY, 9 A.M-6 P.M. (EXCEPT TUESDAY).

SIMON HANTAÏ (1922 —2008) DU 18 MAI AU 29 AOÛT 2022 MAY 18 TH TO AUGUST 29 TH , 2022

La Fondation Louis Vuitton offre un panorama impressionnant de l’œuvre de l’artiste français d’origine hongroise Simon Hantaï (1922-2008). À travers un accrochage rétrospectif de plus de 130 toiles, l’exposition célèbre le centenaire de la naissance de cette figure de l’abstraction. The Louis Vuitton Foundation offers an impressive overview of the work of Simon Hantaï (1922-2008), a French artist born in Hungary. In a retrospective comprised of over 130 canvasses, the exhibition celebrates the

CITÉ DE L’ARCHITECTURE ET DU PATRIMOINE. 1 PLACE DU TROCADÉRO ET DU 11 NOVEMBRE, XVIE. MÉTRO : TROCADÉRO. TLJ, 10H-19H. DAILY, 10 A.M-7 P.M.

SHIRLEY JAFFE, UNE AMÉRICAINE À PARIS DU 20 AVRIL AU 29 AOÛT 2022 APRIL 20 TH TO AUGUST 29 TH , 2022

L’artiste américaine Shirley Jaffe, décédée en 2016 à Paris où elle était installée depuis 1949, est une figure majeure de l’art contemporain abstrait. Les toiles de la peintre considérée 58


A R T & C U LT U R E

comme l’héritière de Henri Matisse sont reconnaissables entre toutes par leur géométrie et leurs couleurs. American artist Shirley Jaffe, who died in 2016 in Paris where she had lived since 1949, is a major figure in contemporary abstract art. Canvasses by this painter seen as the heiress of Henri Matisse are recognizable among all others for their geometry and colours.

© Musée Larco, Lima-Pérou

MACHU PICCHU ET LES TRÉSORS DU PÉROU

Trousseau funéraire impérial

CÉZANNE, LUMIÈRES DE PROVENCE JUSQU’AU 2 JANVIER 2023 UNTIL JANUARY 2 ND, 2023

Après Dalí et Gaudí, L’Atelier des Lumières met à l’honneur Paul Cézanne à travers une exposition immersive offrant un voyage au cœur de ses œuvres les plus emblématiques. Natif d’Aix-en-Provence, le peintre a sublimé tout au long de sa carrière sa Provence natale. À découvrir également : un programme court dédié à Vassily Kandinsky, le père de l’art abstrait.

CENTRE POMPIDOU. PLACE GEORGES POMPIDOU, IVE. MÉTRO : RAMBUTEAU, HÔTEL DE VILLE. TLJ, 11H-21H (SAUF MARDI). DAILY, 11 A.M-9 P.M. (EXCEPT TUESDAY).

59


A R T & C U LT U R E

spectaculaires du maître espagnol de l’Art nouveau à travers une mise en scène immersive. For the first time in 50 years in France, a major exhibition is devoted to Antoni Gaudí (1852-1926), architect of the famous "Sagrada Familia" in Barcelona. This retrospective unveils the spectacular creations of the Spanish Master of Art Nouveau in an immersive presentation.

In the wake of Dalí and Gaudí, L’Atelier des Lumières pays tribute to Paul Cézanne in this immersive exhibition proposing a path to the very core of his most iconic works. Born in Aixen-Provence, the artist sublimated his native Provence throughout his career. Also worth discovering: a short programme dedicated to Vassily Kandinsky, father of abstract art. ATELIER DES LUMIÈRES. 38 RUE SAINT-MAUR, XIE. MÉTRO : RUE SAINT-MAUR. TÉL. : 01 80 98 46 00. LUN-JEU, 10H -18H ;

MUSÉE D’ORSAY. ESPLANADE VALÉRY GISCARD D’ESTAING,

VEN-SAM, 10H-22H ; DIM, 10H-19H. MON-THURS, 10 A.M-6 P.M ;

VIIE. MÉTRO : SOLFÉRINO. TÉL. : 01 40 49 48 14. MAR-DIM,

FRI-SAT, 10 A.M-10 P.M; SUN, 10 A.M-7 P.M.

9H30-18H ; JEUDI JUSQU’À 21H45. TUES-SUN, 9.30 A.M-6 P.M ; THURSDAY UNTIL 9.45 P.M.

GAUDÍ

LOVE BRINGS LOVE

DU 12 AVRIL AU 17 JUILLET 2022 APRIL 12 TH TO JULY 17 TH , 2022

JUSQU’AU 10 JUILLET 2022

Pour la première fois depuis cinquante ans en France, une exposition d’envergure est consacrée à Antoni Gaudí (1852-1926), l’architecte de la célèbre Sagrada Familia de Barcelone. Cette rétrospective dévoile les créations

UNTIL JULY 10 TH , 2022

GAUDÍ

Coiffeuse pour le Palais Güell

« Love brings love » était le mantra du créateur Alber Elbaz disparu en avril 2021. Le 5 octobre dernier, 46 designers internationaux lui rendaient hommage lors d’un défilé unique, en présentant chacun une silhouette inspirée par son univers et son œuvre. À découvrir aujourd’hui au Musée de la Mode de la Ville de Paris. "Love brings love" was the mantra of designer Alber Elbaz who passed away in April, 2021. On October 5th last, 46 international designers paid tribute to him in a unique show, each one presenting a silhouette inspired by his world and work. Now to be discovered at the "Musée de la Mode de la Ville de Paris". PALAIS GALLIERA. 10, AVENUE PIERRE IER DE SERBIE, XVIE.

© MNAC, Barcelona, 2022

MÉTRO : IÉNA, ALMA-MARCEAU. TÉL. : 01 56 52 86 00. MARDIM, 10H-18H ; JEUDI JUSQU’À 21H. TUES-SUN, 10 A.M-6 P.M ; THURSDAY UNTIL 9 P.M.

60


LOVE BRINGS LOVE

© Filippo Fior

Iris Van Herpen en collaboration avec Adobe

61


CUISINES DU MONDE WORLD CUISINE

62


WORLD CUISINE MAGNIV

B E S T O F PA R I S

MAGNIV BAR RESTAURANT • CUISINE ISRAÉLIENNE BAR RESTAURANT • ISRAELI CUISINE

Le succès de MAGNIV (merveille en hébreu) tient à ses petites et grandes assiettes inspirées de la cuisine israélienne et méditerranéenne réalisées par le chef israélo-marocain Kobi Villot-Malka. Mais aussi à son bar situé un étage plus bas qui sert tous les soirs des cocktails bien mixés et des DJ sets endiablés. The succcess of MAGNIV (marvel in Hebrew) is explained by its small and large dishes inspired by Israeli and Mediterranean cuisine orchestrated by Israeli-Moroccan chef Kobi VillotMalka. But also by its bar one floor down, serving well-mixed cocktails every evening with riotous DJ sets. 37 RUE DU SENTIER, IIE. MÉTRO : BONNE NOUVELLE. TÉL. : 01 40 26 14 94. MAR-SAM, 12H-14H30, 19H-02H. TUES-SAT, 12-2.30 P.M, 7 P.M-2 A.M.

63


CUISINES DU MONDE

l’asado, viande grillée typique du pays. For the past few months, this wellknown Argentinian restaurant in the capital has proposed a menu signed Mauro Colagreco, Chef of the 3-star Mirazur restaurant in Menton. The chance to (re)discover iconic dishes from his birthplace such as empanadas, tarta de cebolla and asado, grilled meat typical of Argentina.

SHIRVAN, CAFÉ MÉTISSE CUISINE DE PARTAGE • ORIENT CUISINE FOR SHARING • ORIENTAL

Riche en saveurs et en épices, la cuisine conviviale proposée par le chef étoilé Akrame Benallal explore les richesses culinaires de la Route de la Soie. Du Maroc à l’Inde, en passant par l’Azerbaïdjan (Shirvan en étant une ancienne province), les influences dans les assiettes sont multiples. Décorée avec soin, la salle s’ouvre sur la cuisine pour admirer le ballet des cuisiniers. Envoûtant. Rich in flavours and spices, the convivial cuisine proposed by starrated chef Akrame Benallal explores the culinary treasures of the Silk Road. From Morocco to India via Azerbaijan (of which Shirvan is an old province), the dishes reflect many influences. Carefully decorated, the dining-room is open to the kitchen so that you can admire the ballet of the cooks. Spellbinding.

49 RUE VOLTA, IIIE. MÉTRO : ARTS ET MÉTIERS, TEMPLE. TÉL. : 01 83 81 38 00. MAR, MER, JEU, 19H-23H ; VEN, SAM, 19H-23H30. TUES, WED, THURS. 7-11 P.M ; FRI, SAT, 7-11.30 P.M.

PERCEPTION RESTAURANT GASTRONOMIQUE • FUSION GASTRONOMIC RESTAURANT • FUSION

À la tête de Perception, un duo : Barnabé Lahaye, en salle, et Sukwon Yong, en cuisine. Résolument tournée vers la Corée - le pays d’origine du chef -, la carte emprunte également les codes traditionnels de la cuisine française. Le Carré de veau accompagné d’eryngii farcis, un champignon coréen, en est l’illustration parfaite. Heading up Perception, a duo: Barnabé Lahaye in the dining area, Sukwon Yong in the kitchen. With Korea clearly in its sights - the chef's homeland -, the menu also borrows traditional codes of French cuisine. Roast veal served with stuffed eryngium, a Korean mushroom, is a perfect illustration.

5 PLACE DE L’ALMA, VIIIE. MÉTRO : ALMA-MARCEAU. TÉL. : 01 47 23 09 48. TLJ, 12H-14H30, 19H-22H45. DAILY, 12 NOON-2.30 P.M, 7-10.45 P.M.

ANAHI INSTITUTION • AMÉRIQUE DU SUD INSTITUTION • SOUTH AMERICA

53 RUE BLANCHE, IXE. MÉTRO : BLANCHE, PLACE DE CLICHY.

Depuis quelques mois, le célèbre restaurant argentin de la capitale propose une carte signée Mauro Colagreco, chef du restaurant 3 étoiles Mirazur à Menton. L’occasion de (re)découvrir les mets iconiques de la cuisine de son pays d’origine tels que les empanadas, la tarta de cebolla ou encore

TÉL. : 01 40 35 78 32. MAR-VEN, 12H15-14 H, 19H15-22H ; SAM, 19H15-22H. TUES-FRI, 12.15-2 P.M, 7.15-10 P.M ; SAT, 7.15-10 P.M.

64


PERCEPTION

65

WORLD CUISINE


CUISINES DU MONDE

MANKO

MANKO GASTRONOMIE PÉRUVIENNE • CHIC PERUVIAN GASTRONOMY • CHIC

Pour sa première table en France, le chef star de la cuisine péruvienne Gaston Acurio a vu les choses en grand. L’ancienne salle des ventes Drouot, métamorphosée par la talentueuse architecte d’intérieur Laura Gonzales, abrite désormais Manko : un restaurant, un bar à cocktails et un club branché. Une adresse qui détonne dans le triangle d’or parisien. For his first address in France, the star chef of Peruvian cuisine, Gaston Acurio, has seen big. Drouot's former auction room, treated to a metamorphosis by talented interior architect Laura Gonzales, now plays host to Manko: a restaurant, cocktail bar and cool club. An address that has taken off in Paris's Golden Triangle. 15 AVENUE MONTAIGNE, VIIIE. MÉTRO : ALMA — MARCEAU. TÉL. : 01 82 28 00 15. LUN-JEU, 12H-15H, 19H-22H45 ; VEN, 12H-15H, 19H-23H45 ; SAM, 19H-23H45. MON-THURS, 12-3 P.M, 7-10.45 P.M ; FRI, 12-3 P.M, 7-11.45 P.M; SAT, 7-11.45 P.M.

MANDOOBAR SPÉCIALITÉS CORÉENNES • COMPTOIR KOREAN SPECIALITIES • COUNTER

Midi et soir, le chef sud-coréen Kim Kwang-Loc prépare à la minute ses incontournables mandoo (raviolis garnis coréens cousins des gyozas japonais) et régale les convives de ses tartares de poisson et de bœuf. Réservation obligatoire puisque ce charmant petit restaurant ne dispose que de 12 couverts ! Une expérience dépaysante et intimiste. For lunch and dinner, South Korean 66


67

WORLD CUISINE


CUISINES DU MONDE

chef Kim Kwang-Loc prepares his irresistible mandoo on the spot (garnished Korean ravioli, a cousin to Japanese gyozas) and delights guests with his fish and beef tartars. Reservations essential, as this charming little restaurant only seats 12 guests! An intimate, exotic experience.

TAOKAN CUISINE CHINOISE • CONTEMPORAINE CHINESE CUISINE • CONTEMPORARY

Née à Saint-Germain-des-Prés, la cantine chinoise haut de gamme la plus courue de Paris est également installée rive droite, à côté de la rue de Rivoli. TaoKan offre un aller simple pour l’Asie au sein d’une salle intime et chaleureuse. Ne manquez pas ses assortiments de dim sum vapeur : les meilleurs de la capitale ! Born in Saint-Germain-des-Prés, the most popular Chinese canteen in Paris is also to be found on the Right Bank, close to Rue de Rivoli. TaoKan offers a one-way ticket to Asia in a warm, discreet dining-room. Don't miss its assortments of steamed dim sum: the best in the capital!

7 RUE D’ÉDIMBOURG, VIIIE. MÉTRO : EUROPE, ROME, LIÈGE. TÉL. : 01 55 06 08 53. MAR-SAM, 12H-15H, 19H30-23H. TUES-SAT, 12-3 P.M, 7.30-11 P.M.

TÉKÉS CUISINE ISRAÉLIENNE • VÉGÉTARIENNE ISRAELI CUISINE • VEGETARIAN

Après le succès de Balagan et de Shabour, le chef Assaf Granit ouvre une troisième adresse à Paris dans le quartier de Montorgueil. En harmonie avec la décoration très claire et végétale, la cuisine mise sur la naturalité des plats méditerranéens infusés d’épices, d’herbes, d’aromates et de condiments. In the wake of the success of Balagan and Shabour, lchef Assaf Granit has opened a third address in Paris, in the Montorgueil neighbourhood. In harmony with light and airy decor and lots of plants, the cuisine focuses on the natural virtues of Mediterranean dishes infused with spices, herbs, aromats and condiments.

1 RUE DU MONT THABOR, IER. MÉTRO : TUILERIES. TÉL. : 01 42 61 97 88. LUN-SAM, 12H15-14H30, 19H30-22H30 ; DIM, 19H30-22H30. MON-SAT, 12.15-2.30 P.M, 7.30-10.30 P.M ; SUN, 7.30-10.30 P.M.

DINAND PAR FERDI FAST FOOD DE QUALITÉ • BURGERS QUALITY FAST FOOD • BURGERS

Installé à deux pas de la place Vendôme, Dinand est le petit frère du bienconnu Ferdi. On y va pour déguster son fameux cheeseburger - décliné en version végétarienne - accompagné de ses succulentes frites. Mais aussi pour apprécier sa décoration ou pour peutêtre y croiser une célébrité ! A stone's throw from Place Vendôme, Dinand is the little sister of the wellknown Ferdi. People flock here for its famous cheeseburger - available in vegetarian version - served with scrumptious French fries. But also to

4 BIS RUE SAINT-SAUVEUR, IIE. MÉTRO : SENTIER, RÉAUMUR - SÉBASTOPOL. TÉL. : 07 81 42 54 74. LUN-SAM, 19H-22H30. MON-SAT, 7-10.30 P.M.

68


18 RUE DU BOCCADOR, VIIIE. MÉTRO : ALMA - MARCEAU. TÉL. : 06 70 76 17 25. TLJ, 12H-22H. DAILY, 12 NOON-10 P.M.

DOKI DOKI CUISINE JAPONAISE • HAND ROLL BAR JAPANESE CUISINE • HAND ROLL BAR

Installé dans l'ancienne Poste du Louvre, Doki Doki ravit les papilles avec ses emblématiques hand rolls, rouleaux japonais de riz rond tiède et algue de nori croustillante, garnis de poisson cru. Ils sont préparés minute sous vos yeux derrière un bar en béton

59 BIS RUE JEAN-JACQUES ROUSSEAU, IER. MÉTRO : LOUVRE - RIVOLI, ÉTIENNE MARCEL. MAR-SAM, DÉJEUNER ET DÎNER SANS RÉSERVATION. TUES-SAT, LUNCH AND DINNER, WITHOUT RESERVATIONS.

69

DOKI DOKI

monumental où il fait bon s’attabler à toute heure de la journée. Housed in the former Poste du Louvre, Doki Doki tempts the tastebuds with its iconic hand rolls, Japanese rolls of warm round rice with crisp Nori algae, served with raw fish. They are prepared on the spot, before your eyes, behind a monumental concrete bar, a great place to take your seat at all times of day.

appreciate its decor, or even bump into a celebrity!


TERRASSES TERRACES


TERRACES LE PERCHOIR MARAIS

B E S T O F PA R I S

LE PERCHOIR MARAIS

The little sister of Le Perchoir Ménilmontant, Le Perchoir Marais brings tourists and Parisians together on the roof of the BHV Marais department store. Its special feature: each summer, its decor changes, the menu of snacks and cocktails too. Only the unimpeded view of Paris and its landmarks remains the same, from one season to the next.

ROOFTOP • VUE PANORAMIQUE ROOFTOP TERRACE • PANORAMIC VIEW

Petit frère du Perchoir Ménilmontant, Le Perchoir Marais réunit touristes et Parisiens sur le toit du grand magasin BHV Marais. Singularité du lieu : chaque été, le décor change, la carte des snacks et des cocktails aussi. Seule la vue imprenable sur Paris et ses monuments demeure saison après saison.

33 RUE DE LA VERRERIE, IVE. MÉTRO : HÔTEL DE VILLE. TLJ, 20H15-01H30. DAILY, 8.15 P.M-1.30 A.M.

71


AMERICAN CUISINE • PAVED COURTYARD

173 BOULEVARD SAINT-GERMAIN, VIE. MÉTRO : SAINTGERMAIN-DES-PRÉS. TÉL. : 01 44 77 76 00. HEURES D’ÉTÉ :

Niché dans la sublime cour pavée de l’hôtel particulier Ralph Lauren, le Ralph’s offre un écrin de verdure paisible au cœur de Saint-Germain-desPrés. On adore y déguster le meilleur de la gastronomie américaine : salade de homard, Ralph’s burger ou steak saisi à la new-yorkaise. Tucked away in the sublime paved courtyard of the Ralph Lauren mansion, Ralph’s offers a peaceful, leafy setting at the heart of Saint-Germain-des-Prés. Here, clients love savouring the best of

12H-17H, 19H-23H. SUMMER OPENING HOURS : 12-5 P.M., 7-11 P.M.

APICIUS HAUTE CUISINE FRANÇAISE • JARDIN INTÉRIEUR FRENCH "HAUTE CUISINE" • INNER GARDEN

Mené par le talentueux chef Mathieu Pacaud, ce restaurant coiffé d’une étoile au Guide Michelin se niche dans un sublime hôtel particulier datant du XVIIIe siècle. Situé à deux pas des Champs-Élysées, cet écrin exclusif se distingue par sa cuisine française de haute volée et sa terrasse ouverte sur un somptueux parc arboré. Run by talented chef Mathieu Pacaud, this restaurant awarded a star in the Michelin Guide is tucked away in a sublime private mansion dating back to the 18th century. A stone's throw from the Champs-Élysées, this exclusive showcase stands out for its high-flying French cuisine and its terrace opening out to a sumptuous wooded park.

APICIUS

TERRASSES

CUISINE AMÉRICAINE • COUR PAVÉE

American gastronomy: lobster salad, Ralph’s burger or steak grilled NewYork style.

RALPH’S

20 RUE D’ARTOIS, VIIIE. MÉTRO : SAINT-PHILIPPE-DU-ROULE. TÉL. : 01 43 80 19 66. LUN-SAM, 12H15-14H, 19H15-22H. MON-SAT, 12.15-2 P.M, 7.15-10 P.M.

MŪN CUISINE ASIATIQUE • TERRASSE VÉGÉTALE ASIAN CUISINE • LEAFY TERRACE

Prisée par les Parisiens branchés, cette adresse confidentielle réunit tous les ingrédients pour un déjeuner ou un dîner réussi : un emplacement privilégié sur la plus belle avenue du monde, 72


TERRACES MŪN

une terrasse végétalisée offrant un panorama spectaculaire, un décor feutré façon boudoir et une cuisine fusion d’inspiration japonaise. Prized by trendy Parisians, this insider address has all the ingredients to ensure a successful lunch or dinner: a privileged location on the world's most

beautiful avenue, a leafy terrace offering a spectacular panoramic view, velvety decor in boudoir style, and fusion cuisine inspired by Japan. 52 AVENUE DES CHAMPS ÉLYSÉES, VIIIE. MÉTRO : FRANKLIN D. ROOSEVELT. TÉL. : 01 40 70 57 05. TLJ, 12H-14H30, 19H-02H. DAILY, 12-2.30 P.M., 7 P.M.-2 A.M.

73


TERRASSES

GIGI RESTAURANT ITALIEN • TOITS DE PARIS ITALIAN RESTAURANT • ROOFTOPS OF PARIS

Table italienne réputée, Gigi a posé ses valises à Paris sur le toit du Théâtre des Champs-Élysées avec la tour Eiffel en ligne de mire. À la carte, même régal : Bar Bellini, jambon de Parme 30 mois, arancini à la truffe, osso buco et polenta crémeuse… Gigi à l’art de recevoir alla grande ! A renowned Italian restaurant, Gigi has set down its bags in Paris on the roof of the Théâtre des Champs-Élysées with the Eiffel Tower clearly in its sights. On the menu, the same delights: Bellini sea-bream, Parma ham aged for 30 months, "Arancini" with trufffles, "Osso buco" and creamy polenta… Gigi certainly sees things alla grande! 15 AVENUE MONTAIGNE, VIIIE. MÉTRO : ALMA-MARCEAU. TÉL. : 01 47 23 55 99. TLJ, 12H-15H, 19H-02H. DAILY, 12-3 P.M., 7 P.M.-2 A.M.

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN

it is open year-round and proposes ephemeral restaurants in fine weather.

ROOFTOP • LIBRE ACCÈS ROOFTOP TERRACE • DAYLONG ACCESS

25 RUE DE LA CHAUSSÉE D’ANTIN, IXE. MÉTRO : CHAUSSÉE

De l’Opéra Garnier à la tour Eiffel en passant par le Sacré-Cœur, le rooftop des Galeries Lafayette offre un panorama d’exception sur les plus beaux monuments de Paris. Situé au 8e étage du grand magasin, il est accessible tout au long de l’année et propose les beaux jours venus, des restaurants éphémères. From the Garnier Opera House to the Eiffel Tower via the Sacré-Cœur, the rooftop terrace of Les Galeries Lafayette offrers stunning panoramic views of the capital's most famous monuments. On the 8th floor of the department store,

D’ANTIN — LA FAYETTE. TLJ, 10H-20H. DAILY, 10 A.M-8 P.M.

MONSIEUR BLEU COSMOPOLITE • TERRASSE FESTIVE COSMOPOLITAN • FESTIVE TERRACE

Situé dans l’aile ouest du Palais de Tokyo (le plus grand centre d’art en Europe), Monsieur Bleu a été pensé comme un lieu de vie pour se rencontrer, se restaurer, partager, mais aussi danser de juin à septembre dans le Jardin de Monsieur Bleu, une terrasse festive avec vue sur la tour Eiffel. 74


TERRACES GIGI

Maisons y côtoient des restaurants et cafés prisés à l’instar de L’Avenue, à l’angle de la rue de Marignan. Une terrasse élégante appréciée des beautiful people, pour voir et être vu. Twinned with the prestigious Madison Avenue in New York, Avenue Montaigne is one of the most exclusive addresses in Paris. Hotels and great designers rub shoulders with prized restaurants and cafés, such as L’Avenue, on the corner of Rue de Marignan. An elegant terrace appreciated by the "beautiful people", to see and be seen.

In the west wing of the Palais de Tokyo (Europe's largest art centre), Monsieur Bleu is designed as a place for living, meetings, dining, sharing, but also dancing from June to September in the Jardin de Monsieur Bleu, a terrace for partying with a view of the Eiffel Tower. 20 AVENUE DE NEW YORK, XVIE. MÉTRO : IÉNA. TÉL. : 01 47 20 90 47. TLJ, 12H-02H. DAILY, 12 NOON-2 A.M.

L’AVENUE ADRESSE HUPPÉE • TERRASSE ÉLÉGANTE UP-MARKET ADDRESS • ELEGANT TERRACE

Jumelée avec la prestigieuse Madison Avenue de New York, l’avenue Montaigne est l’une des artères les plus luxueuses de Paris. Hôtels et grandes

41 AVENUE MONTAIGNE, VIIIE. MÉTRO : IÉNA. TÉL. : 01 47 20 90 47. LUN-VEN, 8H-00H ; SAM-DIM, 9H-00H. MON-FRI, 8 A.M.-MIDNIGHT ; SAT-SUN, 9 A.M-MIDNIGHT.

75


JOAILLERIE JEWELLERY

Collier de la Reine


JEWELLERY MARIE-HÉLÈNE DE TAILLAC

B E S T O F PA R I S

MARIE-HÉLÈNE DE TAILLAC JOAILLERIE ARTISANALE • PIERRES NATURELLES ARTISANAL JEWELLERY • NATURAL STONES

Fascinée par les pierres de couleur depuis son enfance, Marie-Hélène de Taillac partage sa vie entre Paris et Jaipur où sont installés ses ateliers. Sublimées par l’or 22 carats, les pierres chamarrées qu’elle affectionne comme les tourmalines, rubellites, spinelles et tanzanites font de ses créations de précieux feux d’artifice. Fascinated since childhood by colourful stones, Marie-Hélène de Taillac shares her time between Paris and Jaipur where her studios are located. Enhanced by 22-carat gold, the colourful stones she adores, such as tourmalines, rubellites, spinels and tanzanites, make her designs a precious firework display.

Collection Bollywood Arc-en-Ciel

8 RUE DE TOURNON, VIE. MÉTRO : ODÉON, MABILLON. TÉL. : 01 44 27 07 07. MAR-SAM, 11H-19H. TUES-SAT, 11 A.M7 P.M.

77


JOAILLERIE

vermeil ou en or 18 carats, ces pièces atypiques, enlaçant les doigts et les poignets tels des rubans, s’accordent aussi bien au féminin qu’au masculin. Since 2015, Charlotte Chesnais has delivered her own interpretation of modern jewellery with creations offering flowing lines matching the curves of the body. Made of silver, silver gilt or 18-carat gold, these original pieces, encircling the finger or wrist like ribbons, suit men as much as women.

Bague Ruban Enlacé, Arthus Bertrand

ARTHUS BERTRAND MADE IN FRANCE • BIJOUX SYMBOLIQUES

10 RUE D’ALGER, IER. MÉTRO : TUILERIES. TÉL. : 07 83 98 70 57.

MADE IN FRANCE • SYMBOLIC JEWELLERY

LUN-SAM, 11H-19H. MON-SAT, 11 A.M-7 P.M.

Célèbre pour les médailles et insignes qu’il réalise depuis 1803 - dont celle de la Légion d’honneur -, Arthus Bertrand propose également des bijoux contemporains célébrant tous les moments heureux de la vie (médailles de baptême, bagues de fiançailles). L’excellence française dans toute sa splendeur. Well-known for the medals and insignia it has produced since 1803, including that of the Legion of Honour, Arthus Bertrand also proposes contemporary jewellery celebrating all of life's happiest moments (christening medals, engagement rings). French excellence in all its splendour.

BVLGARI HISTORIQUE • CRÉATIONS ITALIENNES HISTORY • ITALIAN CREATIONS

Le nouveau flagship parisien de la Maison née à Rome en 1884 s'est naturellement installé place Vendôme. Dans ces 1 000 mètres carrés aux allures de palazzo pensés par l’architecte Peter Marino, Bvlgari offre un aller simple pour l'Italie. Écrin précieux à la mesure des bijoux d'exception qui y sont dévoilés, la boutique rebaptisée Casa Roma par les initiés rivalise de luxe et d'éclat. The new Parisian flagship of the jewellery designer born in Rome in 1884 is naturally located on Place Vendôme. In these 1,000 sq. metres with the feel of a palazzo signed by architect Peter Marino, Bvlgari offers a one-way ticket to Italy. A precious showcase on a par with the exceptional jewellery unveiled here, the boutique known as "Casa Roma'' by initiates pairs luxury with sheer brilliance.

6 RUE ROYALE, VIIIE. MÉTRO : CONCORDE. TÉL. : 09 54 29 03 40. LUN-SAM, 10H30-19H. MON-SAT, 10.30 A.M-7 P.M.

CHARLOTTE CHESNAIS INTEMPOREL • SCULPTURAL TIMELESS • SCULPTURAL

Depuis 2015, Charlotte Chesnais livre son interprétation singulière de la joaillerie moderne avec des créations aux lignes fluides épousant les courbes du corps. Réalisées en argent, en

23-25 PLACE VENDÔME, IER. MÉTRO : TUILERIES. TÉL. : 0155350050. LUN, 11H-18H, MAR-SAM, 11H-19H. MON, 11 A.M-6 P.M, TUES-SAT, 11 A.M-7 P.M.

78


JEWELLERY MAISON AUCLERT

designer Marc Auclert stands out from the jewellery scene with unique creations made from antique jewellery (cameos, intaglios…), further enhanced by contemporary mountings. Real museum pieces to wear.

MAISON AUCLERT BIJOUX ANTIQUES • PIÈCES UNIQUES ANTIQUE JEWELLERY • UNIQUE PIECES

Issu d’une famille d’antiquaires, le créateur Marc Auclert se distingue ainsi sur la scène joaillière avec des créations uniques réalisées à partir de bijoux antiques (camées, intailles…) sublimés sur des montures contemporaines. Véritables pièces de musée à porter. From a family of antique-dealers,

10 RUE DE CASTIGLIONE, IER. MÉTRO : TUILERIES, CONCORDE. TÉL. : 01 42 61 81 81. LUN-SAM, 10H30-13H, 14H-18H30. MON-SAT, 10.30 A.M-1 P.M, 2-6.30 P.M.

79


VILTIER

80

JOAILLERIE


AVANT-GARDE • SECOND SKIN

Fondée à Turin en 1957, la maison est menée depuis 2007 par Gaia Repossi. Férue d’art contemporain, la directrice artistique connue pour la radicalité de ses créations a su insuffler à son héritage joaillier un profond souffle de modernité. La boutique, bijou d’architecture installée place Vendôme, vaut à elle seule le détour. Founded in Turin in 1957, the firm has been run by Gaia Repossi since 2007. A deep fan of contemporary art, the Art Director known for the radical nature of her designs has succeeded in incorporating a deep breath of modernity into her jewel-making heritage. A gem of architecture , the boutique on Place Vendôme is well worth the detour in itself. 6 PLACE VENDÔME, I

ER.

SHOWROOM DANS LE VIIe ARRONDISSEMENT. PRENDRE RENDEZ-VOUS AU 06 50 88 84 36. SHOWROOM IN THE 7TH ARRONDISSEMENT. MAKE AN APPOINTMENT BY CALLING 06 50 88 84 36.

LE BON MARCHÉ RIVE GAUCHE GRAND MAGASIN • CHOIX ÉCLECTIQUE DEPARTMENT STORE • ECLECTIC CHOICE

MÉTRO : TUILERIES.

Les nouveaux créateurs et les joailliers d’exception se rencontrent au rez-dechaussée du célèbre grand magasin de la Rive Gauche. L’occasion de (re) découvrir les jeunes designers émergents comme l’écrin rénové de Chaumet et la toute nouvelle boutique Tiffany & Co. New designers and prominent jewellers rub shoulders on the ground floor of the famous department store on the Left Bank. The chance to (re)discover emerging young designers as well as Chaumet's renovated showcase and Tiffany & Co's brand new boutique.

TÉL. : 01 42 96 42 34. LUN-SAM, 10H30-19H. MON-SAT, 10.30 A.M-7 P.M.

Bague Magnetic, Viltier

VILTIER JOAILLERIE PARISIENNE • DÉCOMPLEXÉE PARISIAN JEWELLERY • UNABASHED

Derrière la maison de joaillerie parisienne Viltier se cache un duo : Iris de la Villardière et Thomas Montier Leboucher. Ces deux amis d’enfance proposent des créations originales, responsables et précieuses dans leur

24 RUE DE SÈVRES, VIIE. MÉTRO : SÈVRES - BABYLONE. LUN-SAM, 10H-20H ; DIM, 11H-20H. MON-SAT, 10 A.M-8 P.M ; SUN, 11 A.M-8 P.M.

81

JEWELLERY

boutique-appartement décorée par l’architecte Fanny Perrier. Coup de cœur pour le motif ovale évidé de la collection Magnetic. Behind the Parisian Viltier jeweller, there hides a tandem: Iris de la Villardière and Thomas Montier Leboucher. These two childhood friends propose original designs, eco-responsible and precious, in their apartment-boutique decorated by interior architect Fanny Perrier. Love at first sight for the open oval motif in the "Magnetic" collection.

REPOSSI AVANT-GARDISTE • SECONDE PEAU


TENDANCES TRENDS

82


83


84

Collection Quatre, Boucheron The Quatre collection

TENDANCES


85

Paris-Paris, Les Eaux de CHANEL Fragrance Les Eaux de CHANEL


86

Sac Capucines, Louis Vuitton Capucines bag

TENDANCES


87


88

Lunettes de soleil Oversized S002, Celine Oversized S002 sunglasses

TENDANCES


89

Collection beachwear Endless Sunset, Paco Rabanne Endless Sunset capsule collection


90

Collection Dior Bees en Provence, Dior Maison The Dior Bees en Provence collection

TENDANCES


91

Horloge murale, Qlocktwo Classic The Qlocktwo Classic wall clock


92

Escarpins vernis avec plateau, Valentino Garavani Patent leather platform pump

TENDANCES


93

Éventail en soie, Hermès Silk fan


HAUTE LITERIE

DUMAS PARIS DEPUIS PLUS D’UN SIÈCLE, DUMAS PARIS PRÔNE « L’ART DU BIEN DORMIR À LA FRANÇAISE » EN FABRIQUANT DES PRODUITS DE PETITE LITERIE D’EXCEPTION.

du Patrimoine Vivant, Dumas Paris transmet depuis cinq générations les gestes centenaires qui ont fait la renommée de son excellence. Profitez de l’expertise du Personal Shopper Dumas Paris, sur rendez-vous, sur dumas-paris.fr et composez ensemble votre Nuit Idéale®.

FOR OVER A CENTURY, DUMAS PARIS HAS ADVOCATED "THE FINEST FRENCH TRADITION OF THE ART OF SLEEPING" BY OFFERING EXCEPTIONAL BEDDING PRODUCTS.

Surrendering to sleep is an intimate, delicate and precious moment that deserves the utmost attention. Since its creation in 1910, Dumas Paris has committed itself to offering a perfect night's sleep, every day of your life. Thanks to the high demands of its Haute Literie® quality charter and 100 % French manufacturing, Dumas Paris is the ideal partner for equipping the most prestigious hotels and Palaces. With La Nuit Idéale®, rediscover this exclusive comfort in your bedroom by personalizing your own set of bedding. Not forgetting "Millésime" duvets made in limited editions of the most precious down, sourced worldwide, for unique nights. Awarded the Entreprise du Patrimoine Vivant label, Dumas Paris has handed down through five generations the age-old gestures that have won the renown of its excellence. Benefit from the expertise of the Dumas Paris Personal Shopper, by appointment on dumas-paris. com, and compose together your Nuit Idéale®.

S’abandonner au sommeil est un moment intime, fragile et précieux qui doit faire l’objet de toutes les attentions. Depuis sa création en 1910, Dumas Paris s’engage à vous offrir, chaque nuit de votre vie, un sommeil d’exception. Par la rigueur de sa Charte de qualité Haute Literie® et une fabrication 100 % française, Dumas Paris est un partenaire de choix pour équiper les plus prestigieux établissements hôteliers et Palaces. Avec La Nuit Idéale®, retrouvez ce confort dans votre chambre en personnalisant votre propre ensemble de literie. Sans oublier, les duvets « Millésimes » confectionnés en série limitée avec les plus précieux duvets sourcés à travers le monde pour des nuits uniques. Labellisée Entreprise

www.dumas-paris.fr

94


95



CARNET PRATIQUE PRACTICAL BOOK 97


98

P L A N D E PA R I S


99

M A P O F PA R I S


ADRESSES UTILES

LE ROYAL MONCEAU -

RAFFLES PARIS

Tél. : +33 1 42 99 88 00 Il Carpaccio Tél. : +33 1 42 99 88 12 Matsuhisa Paris Tél. : +33 1 42 99 98 70 La Cuisine Tél. : +33 1 42 99 88 16 Le Bar Long Tél. : +33 1 42 99 98 50 Spa My Blend by Clarins Tél. : +33 1 42 99 88 99 La Librairie des Arts Tél. : +33 1 42 99 88 84 Le Cinéma Katara Tél. : +33 1 42 99 98 80

OFFICES DE TOURISME

TOURIST OFFICE

Bureau Principal, Hôtel de Ville 29 Rue de Rivoli, IVe . Métro : Hôtel de Ville. Bureau Gare du Nord 18 Rue de Dunkerque, Xe. Métro : Gare du Nord. Tél. : +33 1 49 52 42 63. Point d’information – Réception du Carrousel du Louvre 99 Rue de Rivoli, 1er. Métro : Palais Royal.

AMBASSADES & CONSULATS

EMBASSIES & CONSULATES www.parisinfo.com Rendez-vous en ligne pour consulter les adresses et numéros de téléphone de toutes les ambassades et tous les consulats à Paris. Go online to find more addresses and phone numbers of the embassies & consulates in Paris.

TRANSPORTS EN COMMUN

PUBLIC TRANSPORTS SNCF www.sncf.com www.oui.sncf.com Tél. : 3635 RATP www.ratp.fr Tél. : 3424 Airfrance Tél. : +33 9 69 39 36 54

AÉROPORTS

AIRPORTS

Aéroport Roissy – Charles de Gaulle Accès : RER B, Aéroport Charles de Gaulle. RoissyBus, départ Opéra. Le Bus Direct, ligne 2, départ centre de Paris. Taxi : 30 € depuis/vers la rive gauche, 35 € depuis/vers la rive droite. Tél. : +33 1 70 36 39 50. Access : RER B, Charles de Gaulle Airport. RoissyBus, departure Opéra. Le Bus Direct, line 2, departure centre of Paris. Taxi : 30 € to/from Left Bank, 35 € to/from Right Bank. Aéroport Paris – Orly Accès : OrlyVal, départ station RER Antony. OrlyBus, départ Denfert Rochereau. Le Bus Direct, ligne 1, départ centre de Paris. Taxi : 55 € depuis/vers la rive gauche, 50 € depuis/vers la rive droite. Tél. : +33 1 70 36 39 50. Access : OrlyVal, departure RER Antony station. OrlyBus, departure Denfert Rochereau. Le Bus Direct, line 1, departure centre of Paris.

100

Taxi : 55 € to/from Left Bank, 50 € to/from Right Bank.

GARES

STATIONS Gare Montparnasse 17 Bd de Vaugirard, XVe. Gare de l’Est Place du 11 novembre 1918, Xe. Gare du Nord 112 Rue de Maubeuge, Xe. Gare de Lyon Place Louis Armand, XIIe. Gare d’Austerlitz 85 Quai d’Austerlitz, XIIIe. Gare Saint Lazare 13 Rue d’Amsterdam, VIIIe. Gare de Paris-BercyBourgogne-Pays d’Auvergne 48 bis Bd de Bercy, XIIe.

TAXIS

G7 www.g7.fr Tél. : +33 1 49 48 38 00 ou 3607 Alpha Taxi www.alphataxis.fr Tél. : +33 1 45 85 85 85 Allocab www.allocab.com

URGENCES

EMERGENCIES Samu : 15 Police-secours : 17 Sapeurs-pompiers : 18 Commissariat central Paris VIIIe Tél. : +33 1 53 76 60 80 Centre anti-poison Tél. : +33 1 40 05 48 48 Urgences médicales de Paris Tél. : +33 1 53 94 94 94 Samu Social : 115 Urgences pour les personnes sourdes ou malentendantes : 114 Urgences psychiatrie Tél. : +33 1 40 47 04 47


Hôpital Bichat 46 Rue Henri Huchard, XIIIe. Métro : Guy Môquet. Tél. : +33 1 40 25 80 80 Hôpital Robert-Debré 48 Bd Sérurier, XIXe. Métro : Pré-Saint-Gervais, Porte des Lilas. Tél. : +33 1 40 03 20 00 Hôpital Lariboisière 2 Rue Ambroise Paré, Xe. Métro : Barbès-Rochechouart, Gare du Nord. Tél. : +33 1 49 95 65 65 Hôpital Georges-Pompidou 20 Rue Leblanc, XVe. Métro/RER : Balard, Pont du Garigliano. Tél. : +33 1 56 09 20 00 Hôpital Necker 149 Rue de Sèvres, XVe. Métro : Duroc. Tél. : +33 1 44 49 40 00 Hôpital Cochin 27 Rue du Faubourg SaintJacques, XIVe. Métro/RER : Saint-Jacques, Port-Royal. Tél. : +33 1 58 41 41 41 Hôpital Pitié-Salpêtrière 47-83 Bd de l'Hôpital, XIIIe. Métro : Chevaleret, Gare d’Austerlitz. Tél. : +33 1 42 16 00 00 Hôpital Armand-Trousseau 26 Avenue du Dr Arnold Netter, XIIe. Métro : Picpus, Bel-Air. Tél. : +33 1 44 73 74 75

Hôpital Saint-Antoine 184 Rue du Faubourg Saint-Antoine, XIIe. Métro : Faidherbe-Chaligny. Tél. : +33 1 49 28 20 00 Hôpital Tenon 4 Rue de la Chine, XXe. Métro : Gambetta, Pelleport. Tél. : +33 1 56 01 70 00 Hôpital Hôtel Dieu 1, Parvis Notre-Dame, IVe. Métro : Cité. Tél. : +33 1 42 34 82 34 Hôpital Saint-Louis 1 Avenue Claude Vellefaux, Xe. Métro : Mairie des Lilas. Tél. : +33 1 42 49 49 49

BUREAUX DE CHANGE

EXCHANGE OFFICES

UME Change Elysées 66 66, Rue des Champs Elysées, VIIIe. Métro : Franklin Roosevelt. Tél. : +33 1 42 25 19 01. UME Rive Gauche - Le Bon Marché 24 Rue de Sèvres (3ème étage), VIIe. Métro : Sèvres-Babylone. Tél. : +33 1 43 20 53 36. Change & Collection 1, Rue Rouget de L’Isle, Ier. Métro : Concorde. Tél. : +33 1 42 60 00 35. Bureaux Multi Change Tél. : +33 1 47 20 23 57 180 Bd Saint Germain, VIe. 166 Rue de Rennes, VIe. 4, Rue de Tilsitt, VIIIe (nocturnes). 7, Rue Marbeuf, VIIIe. 8, Bd de la Madeleine, IXe.

101

CARTES BLEUES

CREDIT CARDS

En cas de vol ou de perte de votre carte bleue, contactez les numéros suivants : In case of theft or loss of your credit card, contact the following numbers: Carte bleue Visa : 0 892 705 705 Eurocard Mastercard : 0 800 901 387 American Express : +33 1 47 77 72 00

JOURS FÉRIÉS

PUBLIC HOLIDAYS Les jours suivants sont fériés et peuvent entraîner la fermeture des sites touristiques ou commerces : 1er janvier, lundi de Pâques, 1er et 8 mai, jeudi de l’Ascension, lundi de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre, 25 décembre. Vérifier sur internet ou par téléphone les ouvertures des sites. On the following public holidays, tourist sites and shops may be closed: January 1st, Easter Monday, May 1st and 8th, Ascension Thursday, Whit Monday, July 14th, August 15th, November 1st and 11th, December 25th. Check opening times for sites on the Internet or by phone.

USEFUL ADDRESSES

HÔPITAUX

HOSPITALS


INDEX

A

Acurio, Gaston 66 Allard, Fred 37,38 Anahi 64 Ando, Tadao 52 Apicius 72 Arc de Triomphe 1 Art Concierge 1, 37, 29 Art District 29 Arthus Bertrand 78 Atelier des Lumières 60 Auclert, Marc 79

B

Balagan 68 Barbot, Pascal 53 Bel-Air Fine Art 29, 37, 38 Benallal, Akrame 64 BHV Marais 71 Bonaparte, Napoléon 53 Boucheron 84 Bourse de Commerce - Pinault Collection 52, 57 Buly 1803, 41,42 Bvlgari 78

C

Canal Saint-Martin 41,42 Candelaria 42 Celine 88 Centre Pompidou 52, 57, 59 Cézanne, Paul 59, 60 Chabanian, François 3, 37 Champs-Élysées 72, 74, 1 Champs-Élysées, théâtre des 74 Chan, Chi Wah 53 Chanel 52, 85 Chanel, Gabrielle 52 Charlotte Chesnais 78 Chaumet 81 Cifonelli, Lorenzo 48 Cifonelli, Massimo 48 Cinéma Katara 29, 100 Cipre, Stéphane 37, 38 Cité de l’architecture et du patrimoine 58 Clarins 1, 14, 15, 33, 47, 49, 100 Club Viñales 38, 39 Colagreco, Mauro 64 Colonnes de Buren 51, 53 Comédie-Française,

théâtre de la 51 Concorde, place de la 52, 78, 101

D

Da Vittorio 23, 49 Dalí 59, 60 De la Villardière, Iris 81 Del Favero, Alessandra 1, 3, 23, 41, 42, 49 Denoyez, rue 41, 42 Dinand par Ferdi 68 Dior Maison 90 Doki Doki 69 Dumas, Alexandre 53

E

Elbaz, Alber 60 Endo, Hideki 21 Eugène, Julie 29, 56

F

Faubourg Saint-Honoré, rue du 48, 59, 53 Fondation Louis Vuitton 58, 86 Fratelli Castellano 41, 42

G

Galeries Lafayette Paris Haussmann 74 Gallen-Kallela, Akseli 48 Gaudí, Antoni 59, 60 Gentlemen 1919 46, 49 Giacometti, Alberto 48 Gigi 74 Gonzales, Laura 66 Graham, Thomas 48 Granit, Assaf 68 Granite 52 Grattard, Adeline 53

H

Hantaï, Simon 58 Hermès 46, 49, 93 Hugo, Victor 53

I

Il Carpaccio 1, 20, 23, 41, 42, 46, 49, 100 Île de la Cité 51

102

J

Jacob, Gilles 29 Jaffe, Shirley 58,59

K

Kandinsky, Vassily 60 Kim Kwang-Loc 66, 68 Kisin 41,42

L

La Cuisine 1, 20, 24, 47, 49, 100 La Samaritaine 52 Lahaye, Barnabé 64 Lalos, Frédéric 24 Le Bar Long 1, 20, 27, 100 Le Bon Marché - Rive Gauche 81, 101 Le Grand Véfour 53 Le Labo 41,42 Le Nôtre, André 48 Le Perchoir Marais 71 Le Servan 41, 42 Lechat, Quentin 24, 47 Les Halles 51 Little Red Door 42 Louis Vuitton 58, 86 Louvre, musée du 52, 53, 58, 69, 100 L’Avenue 75

M

Magniv 63 Maillol, Aristide 48 Maison Auclert 79 Maison Cifonelli 48 Mandoobar 66 Manigold, Stéphane 52 Manko 66 Manolo Blahnik 53 Marc-Antoine Barrois 52 Marie-Hélène de Taillac 77 Martin, Guy 53 Matisse, Henri 59 Matsuhisa Paris 1, 20, 21, 100 Matsuhisa, Nobu 21 Menkicchi 41, 42 Mermoz 48 Meyer, Tom 52 Michelin 23, 52, 53, 68, 72 Monsieur Bleu 74, 75 Montier Leboucher, Thomas 81


N

Nishikidori 41, 42 Nose 41, 42

O

Ogata 41, 42 Ole Lynggaard Copenhagen 53 Opéra Garnier 74

P

Pacaud, Mathieu 72 Paco Rabanne 89 Palais de Tokyo 74 Palais Galliera 60 Palais Royal 52, 53, 100 Palais Royal, jardin du 52, 53, 100 Parc Monceau 41, 42 Passerini 41, 42 Perrier, Fanny 81 Pinault, François 52, 57 Piras, Oliver 1, 3, 23, 41, 42, 49 Place Vendôme 68, 78, 81

Q

Qlocktwo 91

R

Ralph Lauren 72 Ralph’s 72 Ray, Charles 57 Repossi 81 Repossi, Gaia 81 Rodin, Auguste 48

S

Sacré-Cœur 74 Saint-Germain-des-Prés 68, 72 Sainte-Anne, rue 41, 42 Shabour 68 Shirvan, Café Métisse 64 Spa Clarins & myBlend 1, 14, 15, 33, 47, 49 Starck, Philippe 1, 9, 27, 33

T

Valentino 92 Villot-Malka, Kobi 63 Viltier 81

Menkicchi 41, 42 Mermoz 48 Mūn 72, 73 Monsieur Bleu 74, 75 Passerini 41, 42 Ralph’s 72 Shabour 68 Shirvan, Café Métisse 64 TaoKan 68 Tékés 68 Yam’tcha 53

Y

Lieux culturels

TaoKan 68 Tiffany & Co. 81 Tour Eiffel 41, 74 Tuileries, jardin des 48, 51, 52, 53 Tékés 68

V

Yam’tcha 53 Yong, Sukwon 64

Z

Zareski, Idan 37, 38

INDEX PAR CATEGORIES Beauté, bien-être Buly 1803 41, 42 Le Labo 41, 42 Marc-Antoine Barrois 52 Nose 41, 42 Spa Clarins & myBlend 1, 14, 15, 33, 47, 49

Cafés & restaurants Anahi 64 Apicius 72 Balagan 68 Dinand par Ferdi 68 Doki Doki 69 Fratelli Castellano 41, 42 Gigi 74 Granite 52 Il Carpaccio 1, 20, 23, 41, 42, 46, 49, 100 Kisin 41, 42 La Cuisine 1, 20, 24, 47, 49, 100 Le Bar Long 1, 20, 27, 100 Le Grand Véfour 53 Le Servan 41, 42 Magniv 63 Mandoobar 66 Manko 66 Matsuhisa Paris 1, 20, 21, 100

103

Art District 29 Atelier des Lumières 60 Bel-Air Fine Art 29, 37, 38 Bourse de Commerce - Pinault Collection 52, 57 Centre Pompidou 52, 57, 59 Cinéma Katara 29, 100 Cité de l’architecture et du patrimoine 58 Fondation Louis Vuitton 58, 86 Musée de la Mode de la Ville de Paris 60 Musée du Louvre 52, 53, 58, 69, 100 Musée d’Orsay 60 Musée Jacquemart-André 46, 48 Palais de Tokyo 74 Palais Galliera 60

Shopping Arthus Bertrand 78 Bvlgari 78 Chanel 52, 85 Charlotte Chesnais 78 Galeries Lafayette Paris Haussmann 74 Hermès 46, 49, 93 La Samaritaine 52 Le Bon Marché Rive Gauche 81, 101 Maison Auclert 79 Maison Cifonelli 48 Manolo Blahnik 53 Marie-Hélène de Taillac 77 Nishikidori 41, 42 Ogata 41, 42 Ole Lynggaard Copenhagen 53 Repossi 81

INDEX

Musée de la Mode de la Ville de Paris 60 Musée d’Orsay 60 Musée Jacquemart-André 46, 48 Mūn 72, 73 myBlend 1, 14, 15, 33, 47, 49


INDEX

Viltier 81

Vie nocturne Candelaria 42 Club Viñales 38, 39 Gentlemen 1919 46, 49 Le Bar Long 1, 20, 27, 100 Le Perchoir Marais 71 Little Red Door 42 Manko 66 Monsieur Bleu 74, 75

INDEX PAR ARRONDISSEMENT Ier Bourse de Commerce - Pinault Collection 52, 57 Bvlgari 78 Chanel 52, 85 Charlotte Chesnais 78 Comédie-Française, théâtre de Doki Doki 69 Granite 52 La Samaritaine 52 Le Grand Véfour 53 Les Halles 51 Louvre, musée du 52, 53, 58, 69, 100 Maison Auclert 79 Manolo Blahnik 53 Marc-Antoine Barrois 52 Menkicchi 41, 42 Nishikidori 41, 42 Ole Lynggaard Copenhagen 53 Palais Royal 52, 53, 100 Place Vendôme 68, 78, 81 Repossi 81 TaoKan 68 Tuileries, jardin des 48, 51, 52, 53 Yam’tcha 53 Île de la Cité 51

IIe Magniv 63 Nose 41, 42 Sainte-Anne, rue 41, 42 Tékés 68

IIIe Anahi 64 Candelaria 42 Little Red Door 42 Ogata 41, 42

Haussmann 74 Perception 64

XIe

IVe

Atelier des Lumières 60 Canal Saint-Martin 41, 42 Le Servan 41, 42

Centre Pompidou 52, 57, 59 Le Perchoir Marais 71

XIIe Passerini 41, 42

VIe Marie-Hélène de Taillac 77 Ralph’s 72

XVe

VIIe

XVIe

Le Bon Marché Rive Gauche 81, 101 Musée d’Orsay 60 Viltier 81

Cité de l’Architecture et du Patrimoine 58 Fondation Louis Vuitton 58, 86 Monsieur Bleu 74, 75 Palais Galliera 60

VIIIe Apicius 72 Arc de Triomphe 1 Art District 29 Arthus Bertrand 78 Cinéma Katara 29, 100 Club Viñales 38, 39 Dinand par Ferdi 68 Gentlemen 1919 46, 49 Gigi 74 Hermès 46, 49, 93 Il Carpaccio 1, 20, 23, 41, 42, 46, 49, 100 Kisin 41, 42 La Cuisine 1, 20, 24, 47, 49, 100 Le Bar Long 1, 20, 27, 100 L’Avenue 75 Maison Cifonelli 48 Mandoobar 66 Manko 66 Matsuhisa Paris 1, 20, 21, 100 Mermoz 48 Musée Jacquemart-André 46, 48 Mūn 72, 73 Parc Monceau 41, 42 Shirvan, Café Métisse 64 Spa Clarins & myBlend 1, 14, 15, 33, 47, 49

IXe Galeries Lafayette Paris

104

Fratelli Castellano 41, 42

XXe Denoyez, rue 41, 42


NOTES

105


NOTES

106


NOTES

107


LE GUIDE DE VOYAGE ROYAL MONCEAU – RAFFLES PARIS est une édition Mr & Mrs Media 35 avenue Victor Hugo, 75116 Paris Tél. : 01 40 67 08 34 Email : contact@mrandmrsmedia.com www.mrandmrsmedia.com Avec la collaboration de Alexandrine Pelat, Marketing Manager du Royal Monceau - Raffles Paris Directeur de la publication :

Georges Chemla gchemla@mrandmrsmedia.com

Coordination de la rédaction et de la fabrication :

Emilia Chafir echafir@mrandmrsmedia.com Responsable marketing : Flavie Ugen Nardin Rédaction : Charlène Campos Direction artistique : Marie-Noëlle Heude Traduction : Jill Harry Cartographe : Romuald Belzacq Service comptabilité :

compta@mrandmrsmedia.com Crédits photographiques : Zoé Fidji, Patrick Locqueneux (Mr. Tripper), Vincent Leroux, Roméo Balancourt, Charlotte Chateau (@pariswithcharlotte), Louise Marinig, Patrick A. Sater (@thetravelbuds), Karine Bouvatier, S. Lloyd, Leo Serrat - Unsplash, Musée du Louvre, Dist. RMN-Grand Palais / Christian Décamps, Aurélien Mole, Musée Larco, LimaPérou, MNAC - Barcelona 2022, Filippo Fior, Shem’s Dean, Romain Ricard, Boucheron - Alexa Chung, Chanel, Louis Vuitton, Celine, Paco Rabanne, Dior, Qlocktwo, Valentino, Hermès, Dumas Paris, Droits Réservés, Shutterstock.

Parution : Mai 2022



110


111



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.