Résumé de mon Mini-mémoire en français

Page 1

ANALYSE CONTRASTIVE DE LA SYNTAXE FRANÇAISE ET DE CELLE DE TURQUE Nadia Rahmania, Soeprapto Rakhmat Département de l'Éducation de Français, Faculté Pédagogique de Langues et de Lettres (FPBS), Universitas Pendidikan Indonesia (UPI) Correspondant: 299, rue Dr. Setiabudi, 40154, Bandung, Java-Ouest, Indonésie Courriel: naragrandis@gmail.com RÉSUMÉ Pour comprendre deux langues différentes et les comparer, la méthode qualitative est utilisée pour cette recherche en utilisant l'analyse contrastive (AC). Cette recherche vise à: (1) décrire la structure des phrases en français et en turc et (2) expliquer le résultat obtenu de la comparaison syntaxique entre le français et le turc. Beaucoup de phrases se trouvent n'importe où. Cependant, le corpus utilisé dans cette analyse est trouvé dans le site internet http://okumak.fr, le site d'une formation à distance spécialisée pour les Français et les Francophones qui veulent apprendre le turc. Le résultat obtenu dans cette analyse est qu'il existe les différences et les similarités entre ces deux langues, telles que: (1) en ces deux langues, une phrase se forme en conjuguant les verbes, (2) la structure de phrase en français est S-V-O tandis que celle en turc est S-O-V, et (3) en turc, le sujet peut être omis parce qu'on peut le deviner grâce aux différences de conjugaison dans chaque sujet, tandis qu'en français, le sujet est indispensable dans chaque phrase parce que la plupart des verbes conjugués ont la même prononciation. Mots-clés : Analyse Contrastive, Syntaxe, Français, Turc INTRODUCTION Il existe cinq parties dans une recherche, entre autres: l'introduction, le cadre théorique, la méthodologie de recherche, le résultat et la conclusion. Dans cette recherche, il y a quelques raisons et quelques motivations pour laquelle l'auteur la choisit. Premièrement, l'auteur a l'expérience d'apprendre le turc pendant la vie scolaire parce que cette école, ayant le cours de turc, est une institution créée par coopération entre deux pays, l'Indonésie et la Turquie. Deuxièmement, le français et le turc utilisent la conjugaison pour construire une phrase (Knittel: n.d., dans http://lgidf.cnrs.fr/& https://www.ac-strasbourg.fr/). Enfin, le français et le turc ont la structure syntaxique très différente (Karan: 2016, p. 140). Le français est la cinquième langue étrangère la plus parlée dans le monde, tandis que le turc est à la 22ième place au niveau international selon le site http://lenguin.com et http://www.diplomatie.gouv.fr/. Le français et le turc sont deux langues différentes en quelques niveaux. L'un parmi l'autre est au niveau syntaxique. La syntaxe est une partie de linguistique de l'étude sont des unités


linguales tangibles des mots, des syntagmes, des propositions, des phrases et ainsi que le discours et la régularité de la formation de la phrase sous-jacente [Kridalaksana (1985, p. 6), Delaveau et Kerleroux (1985, p. 8), et Ramlan (1987, p. 21)]. La syntaxe est placée à la quatrième dans la structure linguistique après la phonétique, la phonologie et la morphologie. La discussion sur la syntaxe comprend: (1) le problème des fonctions (le sujet, le prédicat, l'objet et le complément), des catégories (le nom, le verbe, l'adjectif, l'adverbe, le déterminant, la préposition, la conjonction et le pronom), et le rôle de la syntaxe (agent, bénéficier, patient, etc.) ainsi que les outils utilisés dans la construction de la structure; (2) unités de syntaxe qui comprend un mot, un syntagme, une proposition (principale et subordonnée), et une phrase; et (3) d'autres questions relatives à la syntaxe comme le temps, le mode, l'aspect, etc (Chaer: 2009, p. 2047). L'ordre de mot de turc est différent que celui de français. Prenons un exemple, comme suite: Les Pronoms Sujets

positive (+)

négative (-)

je/j' tu il/elle/on nous vous ils/elles

parle parles parle parlons parlez parlent

ne parle pas ne parles pas ne parle pas ne parlons pas ne parlez pas ne parlent pas

(Ben) (Sen) (O) (Biz) (Siz) (Onlar)

nesne

Fransızca

Şahışzam irleri

Olumlu (+) Konuşuyorum Konuşuyorsun Konuşuyor Konuşuyoruz Konuşuyorsunuz Konuşuyorlar

objet

interrogative (?)

français

Parler (konuşmak) Je parle français? Tu parles français? Il/Elle/On parle français? Nous parlons français? Vous parlez français? Ils/Elles parlent français?

Konuşmak (parler) Olumsuz (-) Soru (?) Konuşmuyorum Konuşuyormuyum? Konuşmuyorsun Konuşuyormusun? Konuşmuyor Konuşuyormu? Konuşmuyoruz Konuşuyormuyuz? Konuşuyormusunuz? Konuşmuyorsunuz Konuşmuyorlar Konuşuyorlarmı?

Les différences majeures entre ces deux langues sont: (1) la place du verbe, et (2) l'apparition du sujet. Le français exige un sujet apparait dans toutes les phrases, tandis qu'en turc, le sujet n'est pas obligatoire ou est omis. C'est-à-dire qu'on peut éliminer les sujets car il a un système riche de flexions du verbe indiquant la personne et le nombre du sujet sans aucune ambiguïté. Pour que les locuteurs et les apprenants de ces deux langues se comprennent mieux, il faut la comparaison. C'est-à-dire, il faut trouver des ressemblances et des différences. Après avoir effectué cette recherche, l'auteur espère que les locuteurs et les apprenants de ces deux langues se comprennent linguistiquement. Pour comparer ces deux langues, l'auteur utilise l'analyse contrastive (AC), qui examine les différences et les ressemblances qui existent entre deux langues différentes. Cette définition est basée sur celles des experts comme Tarigan (1992, p. 6), Pateda (1990, p. 48) et Yaqut (2002, p. 292), que l'AC est l'activité de comparer les systèmes linguistiques entre deux langues et entre deux dialectes ou plus qui


ne sont pas de même racine, et l'AC est analysée dans l'aspect phonologique, morphologique, syntaxique ainsi que celui de sémantique. Une recherche effectuée par Ferduzi (2015) sur l’analyse de comparaison syntaxique entre le français et l’anglais a six résultats, tels que (1) les deux langues ont la même structure (sujet-verbe); (2) le français a encore des influences de sa langue ancienne, cela rend la structure de ses phrases un peu différente avec celle du français moderne; (3) l’utilisation différente de catégorie syntaxique peut rendre le type différent ou l’autre forme de la phrase de ces deux langues; (4) le français a le système changeant le complément d’objet à un élément enclitique de l’énoncé; (5) l’accentuation pragmatique, les éléments morphologiques et sémantiques, le lexique, et l’utilisation des temps grammaticaux ont de l’influence sur la structure des phrases de ces deux langues et; (6)le sens équivalent d’une phrase basé sur l’autre phrase dans une autre langue est influencé par l’accomplissement des éléments de ces phrases. Une autre recherche effectuée par Karan (2016) sur l’analyse des erreurs syntaxiques en français a le résultat que les étudiants turcs en langue française font beaucoup d’erreurs en raison du manque de maîtrise de la structure syntaxique en français ainsi qu’ils se concentrent trop de faire des phrases avec la structure des phrases turques. Basé sur les motivations mentionnées et les recherches précédentes, les questions problématiques sont nécessaires et posées dans cette recherche: 1. quelle est la structure des phrases en français et en turc? 2. quelles sont la ressemblance et la différence dans la structure des phrases en ces deux langues? Basé sur ces questions ci-dessus, cette recherche a l'intention de: 1. décrire la structure des phrases en français et en turc; 2. décrire la ressemblance et la différence dans la structure des phrases en ces deux langues. Cette recherche a de l'usage: 1. théorétique:  pour enrichir une étude et une recherche de langues au domaine linguistique, spécifiquement lié à l'AC. 2. pratique:  pour la meilleure compréhension linguistique des apprenants et des locuteurs français et turcs  pour la référence à l'étude et à la recherche au domaine linguistiques MÉTHODE La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive. Cette méthode utilisée pour décrire ou analyser les résultats de l'étude, mais pas utilisé pour tirer des conclusions plus larges (Sugiyono: 2005, p. 21). Sukmadinata


(2006, p. 72) a constaté que la recherche descriptive est une forme d'études visant à décrire les phénomènes qui existent, que ce soit un phénomène naturel ou d'un phénomène artificiel. Arikunto (1989, p. 197) a expliqué que l'application de la méthode comparative qualitative consiste à effectuer des analyses pour chercher et trouver phénomène des similitudes et des différences. Le genre d'analyse utilisé est l'analyse contrastive (AC). Kridalaksana (1983, p. 11) a constaté que l'AC est une méthode synchronique pour comparer un aspect linguistique entre deux langues dans un but de la compréhension générale comme l'enseignement de langue et la traduction. James (1980, p. 3) a constaté aussi que l'AC est une activité linguistique qui a pour but de réaliser la typologie de deux langues contrastes, qu'on peut généraliser que ces langues, qui ne sont pas de même racine, peuvent être comparés. L'instrument et l'échantillonnage utilisés sont limités en quatre types de structures trouvées sur le site http://okumak.fr, comme suite:    

10 phrases à l'exercice être au présent, 12 phrases à l'exercice présent continu, 12 phrases à l'exercice adjectifs possessifs, et 16 phrases à l'exercice complément de nom,

et au total se trouve 50 phrases. La table de comparaison syntaxique entre le français et le turc sur le site http://okumak.fr se montre comme suite:

à l'exercice présent continu

12 phrases

à l'exercice adjectifs possessifs

12 phrases

à l'exercice être au présent

no.

10 phrases

La structure des phrases trouvée sur le site http://okumak.fr

en français

en turc


16 phrases

à l'exercice complément de nom

La technique utilisée pour collectionner les données est d'observer le corpus sur le site http://okumak.fr, et après les avoir collectionnées, les données se forment en corpus. Basé sur la table ci-dessus, les étapes de la recherche sont: 1. 2. 3. 4. 5. 6.

aller sur http://okumak.fr; choisir les corpus du site http://okumak.fr; classer par catégories les phrases choisies; analyser syntaxiquement les phrases en français et en turc; décrire la syntaxe française et celle de turque; comparer et expliquer les ressemblances et les différences dans les structures des phrases de ces deux langues, et; 7. résumer en décrivant le résultat de la recherche.

RÉSULTATS ET DISCUSSION A. LA SYNTAXE FRANÇAISE Dans les phrases trouvées sur le site http://okumak.fr, en chaque exercice, la structure des phrases en français est S-V-O (sujet-verbe-objet). De toutes les 50 données, l'auteur donne 4 exemples uniquement, comme suite: 1.

2. 3. 4.

Je

suis

étudiant

à l'université.

S

V

O (Attribut)

C. cir. de lieu

Ils

mangent

des aubergines avec des feuilles de vignes.

S

V

O (Complément d'objet direct/C.O.D)

Le chauffeur de bus

porte

une chemise.

S

V

O (C.O.D)

Mon père

joue

du saz.

S

V

O


B. LA SYNTAXE TURQUE Dans les phrases trouvées sur le site http://okumak.fr, en chaque exercice, la structure des phrases en turc est S-O-V (sujet-objet-verbe). De toutes les 50 données, l'auteur donne 4 exemples uniquement, comme suite: 1. 2. 3. 4.

(Ben)

Üniversite

öğrencisiyim

ø

S

C. cir. de lieu

O (Attribut)

V

(Onlar)

sarmayla patlıcan

yiyorlar.

S

O (Complément d'objet direct/C.O.D)

V

Otobüs şöförü

gömlek

giyiyor.

S

O (C.O.D)

V

Babam

saz

çalıyor.

S

O

V

C. LA COMPARAISON ENTRE LA SYNTAXE FRANÇAISE ET LA SYNTAXE TURQUE De la discussion précédente, l'auteur a constaté des différences significatives dans la structure de la phrase française et le turc. Dans la première phrase (à l'exercice Être au présent) il y a une différence dramatique, soit en français (Je suis étudiant à l'Université) utilise toujours le verbe ou un adjectif pour décrire le travail d'une personne, alors qu'en Turquie (Üniversite öğrencisiyim) il suffit de mettre le suffixe à l'adjectif ou la profession de quelqu'un comme des structures de phrases indonésiennes (Saya mahasiswa di perguruan tinggi). Ensuite, dans la deuxième phrase (à l'exercice le présent continu) il y a aussi une différence dramatique. Le français (dans la phrase Ils mangent des aubergines avec des feuilles de vignes) utilise toujours le présent de l'indicatif au lieu d'utiliser être en train de (Ils sont en train de manger des aubergines avec des feuilles de vignes) pour exprimer une action fait au présent ("maintenant"). Cependant, en turc, il y a deux temps au présent: geniş zaman (qui équivaut au présent de l'indicatif) et şimdiki zaman (qui équivaut à la forme être en train de). Dans la phrase turque ([Onlar] sarmayla patlıcan yiyorlar), cette langue utilise le temps appelé şimdiki zaman. Dans la troisième phrase (à l'exercice le complément du nom) il existe la différence au niveau de structure. En français (dans la phrase Le chauffeur de bus porte une chemise) il a la structure S-V-O, tandis que la phrase turque (Otobüs şöförü gömlek giyiyor), cette langue a la structure S-O-V. Dans le cas grammatical appelé le cas génitif le chauffeur


de bus en turc devrait être écrit comme otobüs'ün şöförü si le bus est expliqué spécifiquement. Dans la quatrième phrase (à l'exercice l'adjectif possessif) il existe la différence au niveau de structure. En français (dans la phrase Mon père joue du saz) il a la structure S-V-O, tandis que la phrase turque (Babam saz çalıyor) a la structure S-O-V. En plus, il faut connaître que le verbe à l'infinitif çalmak a deux sens: jouer (en contexte de l'instrument musical) et voler (en contexte de dérober), et; l'adjectif possessif "-m" en turc (dans le mot: babam) explique que le turc est une langue agglutinante. L'auteur peut conclure que: (1) la structure des phrases françaises est S-V-O, tandis que celle de turque est S-O-V; (2) les deux langues a quelque chose en commun, c'est la conjugaison de verbes (flexion verbale), et; (3) en turc, le pronom personnel (şahış zamirleri) comme le sujet peut être omis car on peut le deviner en regardant le suffixe dans le verbe conjugué, sauf si le sujet est le nom propre ou le syntagme nominal comme dans les deux dernières phrases discutées.

CONCLUSION La linguistique est la science de langue dont une partie est appelée la syntaxe. La syntaxe est une partie de linguistique discutant la formation des mots en phrases. La syntaxe peut être faite en fonction (telles que le sujet, le prédicat, l'objet et le complément), en catégorie (le nom, le verbe, l'adjectif, l'adverbe, le déterminant, la préposition, la conjonction et le pronom) et en rôle (agent, bénéficier, patient, etc.). La phrase est l'unité linguistique qui se compose au moins d'une proposition ou plus qui se complète avec la conjonction (coordonnée ou subordonnée) s'il est nécessaire, et ainsi marquée par l'intonation final (l'interrogation, l'impératif ou l'affirmation). L'analyse contrastive (AC) est une partie de linguistique appliquée qui a pour but de comparer et de trouver les ressemblances et les différences de deux langues ou plus, qui n'ont pas la même racine. La traduction d'analyse contrastive (AC) en turc est Kontrast Analizi (KA). Le français et le turc sont deux langues différentes de beaucoup d'aspects, l’un entre l’autre: l'aspect structurel. La structure des phrases françaises est de sujet-verbe-objet (SVO), tandis que celle de turque est de sujet-objet-verbe (SOV) si le sujet est écrit en nom propre ou en syntagme nominal, et est parfois objetverbe-sujet (OVS) si le sujet est le pronom personnel (et celui-ci est omis) car il a un système riche de flexions du verbe indiquant la personne et le nombre du sujet sans aucune ambiguïté. On peut même deviner le sujet en regardant le suffixe dans le verbe conjugué. Les ressemblances entre le français et le turc est que dans une phrase, on fait la conjugaison basé sur le pronom personnel. Si le français a les sujets comme je, tu, il/elle, nous, vous, dan ils/elles en tant que pronoms personnels, le turc a aussi


les pronoms personnels ayant le même sens que le français, comme ben, sen, o, biz, siz, et onlar; même si en turc, ces pronoms peuvent être ajoutés des suffixes basé sur le cas grammatical, y compris le cas nominatif, le cas accusatif, le cas directif, le cas locatif, le cas ablatif, le cas génitif, etc. Cette recherche nous a donnée la compréhension sur la syntaxe, l'information générale de langue et aussi l'analyse contrastive (AC) en français et en turc. Comme cette recherche est focalisée en ces choses, l'auteur a le conseil pour les auteurs de même domaine d'analyse, comme suite: a) les auteurs suivants pourraient développer la discussion liée à l'analyse contrastive (AC), comme le problème et la difficulté d'apprentissage du français et du turc, b) les autres auteurs pourraient faire une étude ou une recherche en utilisant profondément la méthodologie ainsi que la technique d'apprentissage du français et du turc.

REMERCIEMENTS L'auteur remercie premièrement à Allah SWT de m'avoir guidée pendant la rédaction de cette recherche. Je remercie aussi ma grande famille, mes camarades, mes amis, l'équipe d'enseignants de français au département de français de l'Universitas Pendidikan Indonesia (UPI) et aussi l'équipe d'enseignants de turc à Pribadi Bilingual Boarding School Bandung. Sans eux, je ne pourrais pas finir et réussir la rédaction de cette recherche.

BIBLIOGRAPHIES Arikunto, S. (1989). Prosedur Penelitian : Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta: Bina Aksara. Chaer, A. (2009). Sintaksis Bahasa Indonesia: Pendekatan Proses. Jakarta: RinekaCipta. Delaveau, A. &Kerleroux, F. (1985). Problèmes et Exercices de Syntaxe Française. Paris: Armand Colin. Ferduzi, A. B. (2015). Analisis Perbandingan Sintaksis Bahasa Perancis dan Bahasa Inggris dalam Situs http://frenglishnews.com. (Skripsi, Universitas Pendidikan Indonesia, 2015, Tidak diterbitkan). France Diplomatie. (2017). Pourquoi promouvoir la langue française? : La diffusion de la langue française, une priorité de la diplomatie française. Accédé 31 mars 2017, au http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/politique-etrangere-de-lafrance/francophonie-et-langue-francaise/pourquoi-promouvoir-lalangue-francaise/ James, C. (1980). Contrastive Analysis. London: Longman. Karan, D. (2016). Analyse des Erreurs syntaxiques des Productions écrites chez les Apprenants Turcs dans l'Enseignement du FLE suivants


l'Approche Communicative. Kutuphane Üludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 29(1), pp. 133-152. Accédé 30 mars 2017, au http://dergipark.ulakbim.gov.tr/uefad/article/view/5000194816/5000 169246 Knittel, M. L. (n.d.). Quelques difficultés potentielles du français pour les locuteurs de turc. Accédé 31 mars 2017, au http://lgidf.cnrs.fr/turcgrammaire (Langues et Grammaires en Île-de-France). Kridalaksana, H. (1983). Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia. Kridalaksana, H. (1985). Tata Bahasa Deskriptif Bahasa Indonesia: Sintaksis. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Lenguin. (2016). Top 100 Spoken Languages of the World. Accédé 4 avril 2017, au https://lenguin.com/blog/top-100-spoken-languages-of-the-world/ OKUMAK.FR:  http://www.okumak.fr/vocabulaire/grammaire-turque-turc/ [accédé au 31 mars 2017]  http://www.okumak.fr/exercices/exercices-grammaticaux/exercice-deturc-etre-present/ [accédé au 31 mars 2017]  http://www.okumak.fr/exercices/exercice-de-turc-present-continu/ [accédé au 31 mars 2017]  http://www.okumak.fr/exercices/exercice-de-turc-possessifs/ [accédé au 31 mars 2017]  http://www.okumak.fr/exercices/exercice-de-turc-complements-nom/ [accédé au 31 mars 2017] Pateda, Mansoer. (1990). Linguistik: Sebuah Pengantar. Bandung: Angkasa. Ramlan. (1987). Ilmu Bahasa Indonesia: Sintaksis. Yogyakarta: CV Karyono. Sugiyono. (2005). Memahami Penelitian Kualitatif. Bandung: Alfabet. Sukmadinata. (2006). Metode Penelitian Pendidikan. Bandung: Rosdakarya. Tarigan, H. G. (1992). Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa. Bandung: Angkasa. Yaqut, M. S. (2002). Manhaj Al-Bahs Al-Lughawi. Kuwait: Dar al Ma'rifah al Jami'iyah.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.