Naturart N.13

Page 1

N. 13 - Gennaio / January 2014

Pistoia ,

Pistoia nel Mondo il Mondo a Pistoia - Pistoia inlathe World the at Pistoia Toscana cheWorld sogni…

Copia Omaggio - Free Copy

you are Tri mestrale di Nat ura, Tu ri sm o e Athe rt eTuscany su l l a provi n cdreaming i a d i Pisof… t o ia Consorzio Turistico Città di Pistoia, insieme per realizzare i sogni di Toscana dei nostri ospiti: la città d’arte, gli uliveti, i borghi medievali, la campagna incontaminata, l’accoglienza… Un’esperienza entusiasmante ed autentica! Il Consorzio unisce le forze degli operatori turistici per esprimere al meglio le eccellenze di una terra dal fascino inaspettato. Consorzio Turistico Città di Pistoia, together to make your Tuscan dream come true: the city of art, the olive groves, the medieval villages, the unspoiled countryside, the hospitality… A stirring and authentic experience! The Consorzio combines the strengths of the local tourism operators to bring out the best of a our surprisingly charming land.

Consorzio Turistico CITTÀ DI PISTOIA Per il tuo soggiorno nelle migliori strutture di Pistoia

For your stay in Pistoia’s best accommodation tel.: +39 0573 991502 - mob.: +39 331 6350119 info@pistoiaturismo.it

www.pistoiaturismo.it con il contributo di

Giorgio Tesi PROVINCIA DI PISTOIA Editrice


Follow us on

Piazza della Sala - Pistoia


Pistoia ,

la Toscana che sogni… the Tuscany you are dreaming of… Consorzio Turistico Città di Pistoia, insieme per realizzare i sogni di Toscana dei nostri ospiti: la città d’arte, gli uliveti, i borghi medievali, la campagna incontaminata, l’accoglienza… Un’esperienza entusiasmante ed autentica! Il Consorzio unisce le forze degli operatori turistici per esprimere al meglio le eccellenze di una terra dal fascino inaspettato. Consorzio Turistico Città di Pistoia, together to make your Tuscan dream come true: the city of art, the olive groves, the medieval villages, the unspoiled countryside, the hospitality… A stirring and authentic experience! The Consorzio combines the strengths of the local tourism operators to bring out the best of a our surprisingly charming land.

Consorzio Turistico CITTÀ DI PISTOIA Per il tuo soggiorno nelle migliori strutture di Pistoia

For your stay in Pistoia’s best accommodation tel.: +39 0573 991502 - mob.: +39 331 6350119 info@pistoiaturismo.it

www.pistoiaturismo.it con il contributo di

PROVINCIA DI PISTOIA





Fortuna e sorriso indivisibili

Luciano Corsini

Direttore Responsabile - Managing Editor info@naturartpistoia.it

T

ra chi sorride e chi approccia il nuovo giorno con lugubre atteggiamento e malo modo non ho mai avuto dubbi. Penso subito «avrà maggior fortuna il primo», quanto meno avrà una visione aperta e pronta, utile a migliorare, anche, lo spazio esistenziale del trucido. Sarà che il partire da monti verdeggianti e genti solide forma caratteri saldi, ovunque s’approdi nel mondo. Sarà che la bellezza lasciata dagli antenati e la cura del territorio dei posteri può rendere felici, a prescindere dalla individuale ricchezza. Perché certi territori arricchiscono dentro e la generosità poi viene naturale e produce amicizie. Senza frontiere, senza giudizio e separazione culturale. È il vero brand Toscana/Pistoia, comprensibilissimo se si viene qui anche una sola volta. Scatta l’innamoramento, ed è per la vita. Come accaduto ai danesi Alex e Susan, che, inizialmente, curiosi delle virtù educative della scuola pistoiese (universalmente riconosciute) hanno, poi, riportato a Næstved la conoscenza acquisita e diffuso, anche con il cibo pistoiese, straordinario, la loro passione per Pistoia. Cibo che qui, a buonissima ragione, vantiamo, perché il buon sapore è intriso di onestà, serietà e lavoro. Saper separare il «grano da loglio» è azione antica e attuale, indispensabile per la corretta informazione, e temo che il denigrare oltreoceano le produzioni Toscane, forse, è azione biliosa, che tanta gente di qui, dedita a sacrifici da anni, non meriterebbe proprio. Un eccellente profeta della comunicazione, Ennio Flaiano (scrittore sceneggiatore e giornalista italiano 1910/72), in tempi assai lontani, paventò: «Fra trent’anni l’Italia sarà non come l’avranno fatta i

governi, ma come l’avrà fatta la televisione». Dargli torto oggi sarebbe disonesto. Credo però che il Bel Paese (descritto da Stendhal), sostenuto dall’amore diffuso, anche di chi italiano non è, sbaraglierà trucidi e tenebrosi. Credo che la sacralità, che emerge potente dalla storia e dalle convinzioni ataviche di valori inamovibili, sia la reale forza di chi produce con «responsabilità verso la sua terra, la sua gente, l’ospite sacro sempre, genitori e i figli, e soprattutto figli dei figli dei figli» mentre sa spalancare continue finestre sul mondo. NATURART lo testimonia, in ogni pagina dove arte, bellezza, saperi e mondo si offrono all’approfondimento e alla diffusione di gioie possibili e… condivisibili. Accadde anche nel lontano 1894, quando il pittore danese Kristian Zahrtmann portò il suo intrigante messaggio pittorico, sull’antico e desueto rito pistoiese del “Matrimonio Mistico” in San Pier Maggiore, nella terra dei lugubri «tormenti di Amleto». La polverizzazione della tragica Torre di Babele, che condannò all’incomprensione uomo e uomo, qui è realtà. L’esserne consapevoli consente di reggere, con solida maestria, la barra del timone nelle “innegabili” attuali bufere nazionali. Rubo le sagge parole del giovane Emanuele Begliomini, direttore di Aboutplants.eu, che sprizza energia e saggezza pistoiese, quando, parlando dell’importanza della globale condivisione di conoscenze sulle piante, afferma: «Solo così potremmo davvero aiutare i tanti mondi componenti dell’ “universo pianta” a farsi conoscere. La modernità ci insegna che la condivisione di esperienze e del sapere è la strada migliore per maturare». Vero. Tanto vero che vale, davvero, per tutto.

Success and smiles, indivisible

W

ithout question, I have always thought that, between those who smile and those who approach a new day with gloom and doom, it is the former who will have more success. At the very least, an open and willing mind is useful also for developing the existential space of the vulgar. It may be that coming from verdant mountains and stable families builds a solid character, wherever one lands in the world. It may be that the beauty left by one’s ancestors and the safeguarding of the district for posterity can make

EDITORIALE one happy, regardless of individual wealth. Because certain areas have an interior richness, with a natural generosity that creates friendships across borders, without judgment and cultural separation. This is the true Tuscan/Pistoia brand, eminently understandable if one has been here even just once. One falls in love for life, as was the case of the Danes Alex and Susan. Initially curious about the (universally recognized) educational virtues of Pistoia’s schools, they carried this acquired knowledge back to Næstved to disseminate it, together with their passion for Pistoia and its extraordinary food. We have good reason to boast about the latter because its excellence is steeped in honesty, reliability, and hard work. Knowing how to separate the “wheat from the chaff” has been an essential skill, in the past as well as today, for having the proper information, and I fear that disparaging Tuscan production overseas is, perhaps, a churlish action that is not deserved by the many people here who have sacrificed for years. In the quite distant past, the Italian screenwriter, journalist, and writer Ennio Flaiano (1910-72), a brilliant prophet of communication, feared that “In thirty years time, Italy won’t have become what its governments intended, but rather what was dictated by its television.” Today it would be dishonest to disagree with him. However, I believe that Italy (Stendhal’s Bel Paese), supported by a widespread love, also by non-Italians, may mistake vulgarity and darkness. I think that the sacredness that emerges powerfully from history and an atavistic belief in steadfast values is the real strength of those producers who have shown a “commitment towards their land, their families, the always sacred guest, parents and children, and especially the children of their children’s children” while continually throwing open their windows to the world. Naturart bears witness to this on each of its pages where art, beauty, knowledge, and the world are offered to discussion and to disseminate possible... and shared joys. It also happened in 1894 when the Danish painter Kristian Zahrtmann took to the land of Hamlet’s melancholy torments his intriguing pictorial message of, the “Mystical Marriage” in San Pier Maggiore, an ancient and obsolete Pistoian rite. The annihilation of the tragic Tower of Babel, condemning humanity to incomprehension, is reality here. Knowledgeable awareness provides the great skill needed to hold the tiller in the “undeniable” current national storms. Let me borrow the wise words of young Emanuele Begliomini, Aboutplant’s director. Brimming over with Pistoian energy and wisdom, when speaking of the importance of sharing plant knowledge globally, he says, “The only way we can really help the many worlds making up the “plant universe” is to make them known. Modernity has taught us that the best way to mature is by sharing of experiences and knowledge.” Indeed, a statement so true that it applies to everything.

www.naturartpistoia.it 5


Trimestrale di Natura, Turismo e Arte sulla Provincia di Pistoia Registrazione Tribunale di Pistoia N°2/2010 del 28-05-2010 N. 13 - Gennaio / January 2014

Pistoia nel Mondo il Mondo a Pistoia - Pistoia in the World the World at Pistoia

18

Copia Omaggio - Free Copy

Tr i m e s t r a l e d i N a t u r a , Tu r i s m o e A r t e s u l l a p ro v i n c i a d i P i s t o i a

Da oltre 20 anni S.i.D.A. opera nel Vending a PISTOIA con un intento specifico: offrire ad aziende, uffici, scuole, piccole e grandi comunità, o comunque dove ci siano persone che lavorano, studiano e non hanno il tempo o la possibilità di potersi regalare una pausa al bar più vicino, una zona ristoro ben organizzata e funzionale per soddisfare i piccoli bisogni alimentari; contribuendo a creare un clima di lavoro sereno e produttivo, una situazione di tranquillità e benessere che semplifica l’attività lavorativa quotidiana.

S

O

M

Giorgio Tesi Editrice

Copertina: Il torrente Sestaione è il principale affluente del fiume Lima. Cover: The Sestaione creek is the major tributary of the Lima river.

Giorgio Tesi Group The Future is Green Giorgio Tesi Editrice S.r.l. Via di Badia, 14 - 51100 Bottegone - Pistoia -Italy Tel. +39 0573 530051 - Fax +39 0573 530486

10

info@naturartpistoia.it - www.naturartpistoia.it Per la tua pubblicità sulla rivista contatta la Giorgio Tesi Editrice o invia una e-mail a grafica@giorgiotesigroup.it Di questo numero sono state diffuse 10.000 copie in 45 Paesi esteri. 10,000 copies of this issue have been distributed to 45 countries abroad. via Zanzotto, 162 51100 Pistoia sidapt@tin.it

www.sidadistributoriautomatici.com

Direttore Responsabile Luciano Corsini - info@naturartpistoia.it

Coordinamento Redazione Enza Pirrera Carlo Vezzosi

Art Director Nicolò Begliomini - grafica@giorgiotesigroup.it

Comunicazione e Marketing Fabio Fondatori - f.fondatori@giorgiotesigroup.it

Segreteria Carolina Begliomini, Maria Grazia Taddeo contatti@giorgiotesigroup.it

42


10

La Natura e le Cose Nature end Things

18

Chiesa del monastero di San Pier Maggiore Monastery Church of San Pier Maggiore

26

Matrimonio Mistico Mystical Marriage

M

A

R

I

28

Montagna Pistoiese Pistoia’s mountains

36

Abetone patria di campioni Abetone land of champions

42

Giovanni Battista Bassi Il sogno diventa forma Dream becomes form

50

La Biblioteca Capitolare di Pescia The Chapter Library of Pescia

56

Giardino Zoologico di Pistoia Zoological Gardens of Pistoia

28

O


Hanno collaborato a questo numero: Eleonora Angelini, Andrea Bartolini, Emanuele Begliomini, Perla Cappellini, Lorenzo Cipriani, Lorenzo Cristofani, Alessandra Corsini, Laura Dominici, Marcello Fontana, Virginia Frivoli, Fabio Fondatori, Donatella Giovannini, Graziella Ilario, Maria Camilla Pagnini, Claudio Tarquinio, Carlo Vezzosi, Paolo Vitali.

Traduzioni: Studio Blitz - Pistoia

58

I giardini storici della provincia di Pistoia Historical garden in the province of Pistoia

67

Monografia sul genere Cornus A Monograph of the genus Cornus

68

Aboutplants.eu

71

La befana scende dal campanile The Befana descends from the bell tower

Fotografie: Aurelio Amendola, Nicolò Begliomini, Marzia Benigna, Museo Bornholms Kunstmuseum,Camillo/Castoria, Carlo Chiavacci, Marta Colombo, Tommaso Frasca, Gian Luca Gavazzi, Gabri Magrini, Ilaria Magliocchetti Lombi, Mario Scardi, Archivio Settegiorni Editore, Archivio Giovanni Battista Bassi, Archivio Pacini Editore, Archivio Alessandro Suppressa, Archivio Giardino Zoologico, Archivio “Paradisi e incanti”. Per le immagini pubblicate restiamo a disposizione degli aventi diritto che non si siano potuti reperire.

S

O

M

M

A

R

I

O

Stampa Grafica Metelliana S.p.A. Cava de’ Tirreni (Sa)

72

Inviato sull’isola di Pasqua Easter Island Correspondent

76

Santa Maria degli Angeli

84

L’anima del luogo The city’s soul

92

Pistoia - Næstved

58 100 booking@rphotels.com

www.rphotels.com

100

King of the Opera

104

Carattere di squadra Team Character


Alleati per ambiente, arte e cultura N

Sibilla della Gherardesca Presidente Regionale FAI (Fondo Ambientale Italiano) Regional President FAI (Italian Environment Trust)

ATURART e FAI - Fondo Ambiente Italiano condividono gli stessi valori e gli stessi obiettivi: l’amore per arte, cultura e ambiente e la necessità di “fare qualcosa” di concreto per tutelare conservare e valorizzare questi beni fondamentali in una società sempre meno attenta al bello. NATURART e FAI - Presidenza regionale Toscana iniziano, con questo numero della rivista, un percorso di collaborazione che unirà gli sforzi per mettere al centro dell’attenzione beni e opere da riscoprire, apprezzare e tutelare. Sarà un’alleanza virtuosa ed efficace; la rivista farà da portavoce al FAI Toscana nella sua missione quotidiana a favore della valorizzazione e salvaguardia del patrimonio culturale e ambientale italiano. E lo sarà ancora di più perché quest’alleanza si basa su un brand come Naturart, espressione di un’azienda leader a livello internazionale nel rispetto dell’ambiente e sulla freschezza di idee e di energie del Gruppo FAI Giovani di Pistoia. Naturart e la Giorgio Tesi Group sono simboli di un’Italia che crede nel paesaggio, nell’arte e nella cultura. Sibilla della Gherardesca , presidente FAI Toscana dice: “Un mio antenato illuminato realizzò il viale di Bolgheri, a cui la mia famiglia è molto legata, e certo non avrebbe mai immaginato che quei cipressi alti e schietti un giorno si sarebbero ammalati in modo irreversibile. Ebbene, quando ho saputo che la Giorgio Tesi Group, in collaborazione con il CNR-IPP di Firenze, nel loro vivaio di Grosseto erano riusciti a selezionare e salvaguardare un clone resistente al fungo, salvando così il panorama di Bolgheri, sono stata ancora più felice di iniziare questa collaborazione. Sono contenta inoltre che gli autori di questi contributi editoriali saranno i membri del FAI Giovani di Pistoia. I giovani sono il nostro futuro e il futuro dei giovani è nella cultura. Sono sicura che loro salveranno l’Italia e le sue bellezze dal decadimento morale e materiale”.

Allies in nature, art and culture

N

ATURART and FAI – Italian Environmental Trust share the same values and objectives: a love for art, culture and the environment as well as the need to “do something” concrete that will safeguard, conserve, and promote these fundamental resources in a society that is increasingly less mindful of beauty. With this issue, NATURART and the FAI-Tuscan Regional President’s Office begin a partnership that will consolidate their efforts to focus attention on the resources and works that must be rediscovered, appreciated, and safeguarded. It is an effective and worthy alliance. The magazine will be FAI Toscana’s spokesperson in its daily mission to promote and safeguard Italy’s cultural and environmental heritage. Moreover, because this alliance is based on a brand like Naturart, it will be the expression of a leading international company as regards the environment as well as of the original ideas and energy of Pistoia’s Gruppo FAI Giovani. Naturart and the Giorgio Tesi Group are symbols of an Italy that believes in its landscape, its art, and its culture. FAI Toscana president Sibilla della Gherardesca says, “One of my illustrious ancestors built the Viale di Bolgheri, to which my family is very attached. He certainly could never have imagined that those tall, straight cypresses would one day become irreversibly ill. So, when I learned that the Giorgio Tesi Group, in collaboration with Florence’s CNRIPP, had been able to select a fungus-resistant clone, in their Grosseto nursery, and thus saving Bolgheri’s panorama, I was even more delighted to begin this partnership. Furthermore, I am pleased that the authors of these editorial contributions are members of Pistoia’s Gruppo FAI Giovani. Young people are our future and the future of our young people is in culture. I am sure that they will save Italy and its beauties from moral and material decay.”

9


10


Pop Art: La Scuola di Pistoia

La Natura e le Cose Quattro artisti apprezzati in tutto il mondo

TESTO Lorenzo Cipriani

FOTO Aurelio Amendola Mario Scardi 11


Pagine d’apertura: I quattro de “La Scuola di Pistoia” da sinistra Roberto Barni, Gianni Ruffi, Umberto Buscioni e Adolfo Natalini nel 1966. a sinistra: Venere, Roberto Barni, 1967. sotto: Roberto Barni, Condottiero di tutti i giorni, 1960. in basso: La folla - folla rossa, folla arancio ,Adolfo Natalini,1964. pagina a fianco: Intervallo, Gianni Ruffi, 1965 Opening page: The four members of the Pistoia School, from the left, Roberto Barni, Gianni Ruffi, Umberto Buscioni, and Adolfo Natalini in 1966. To the left: Venere, Roberto Barni, 1967. Below: Roberto Barni, Condottiero di tutti i giorni, 1960. Bottom: La folla-folla rossa, folla arancio, Adolfo Natalini, 1964. Facing page: Intervallo, Gianni Ruffi, 1965.

A

ll’uscita dalla tragedia e dall’orrore della seconda guerra mondiale l’Europa si trovò profondamente cambiata. Niente era più come prima e molti artisti risposero negando ogni rappresentazione formale. Ogni elemento che fosse generato da un pensiero razionale veniva rifiutato per dare libero sfogo alla condizione di disagio e di forte introspezione personale dell’artista. Il Movimento Informale guardava nel profondo dell’animo umano e ne faceva affiorare le tensioni più remote. A seguito di questo periodo, e in concomitanza con la crescita economica iniziata negli anni cinquanta del Novecento, si sviluppò quella corrente artistica definita Pop Art che prese avvio in Gran Bretagna, per poi diffondersi ed affermarsi negli Stati Uniti a partire dall’inizio degli anni sessanta. Gli artisti di questo periodo si vedono insofferenti a porre l’idea dell’io in una dimensione così assoluta com’era quella Informale. Il rapido cambiamento della società e la tensione verso il mondo dei consumi portano questi artisti a riappropriarsi della dimensione della superficie, in contrapposizione di quella indirizzata alla ricerca della profondità. Due mondi solo apparentemente antitetici, perché nella denuncia verso la mercificazione

12

di massa, contenuta nelle opere Pop, c’era una profondità oggettiva più che evidente. Accade anche un altro fatto: i grandi centri di produzione artistica perdono il loro primato in favore di una frammentazione geografica che vede emergere esempi di grande qualità anche nelle zone periferiche. Questo è il caso di Pistoia che agli inizi degli anni sessanta vede nascere un movimento – definito in seguito da Cesare Vivaldi “Scuola di Pistoia” - che fa capo a quattro giovani artisti: Roberto Barni, Umberto Buscioni, Gianni Ruffi e Adolfo Natalini. A Pistoia i quattro, fin dall’inizio già molto indipendenti, danno vita a quattro straordinarie esperienze artistiche che nascono forse dai soliti presupposti, ma che prendono direzioni diverse, ognuna di grande rilievo. Si trattava di “un mondo che cominciava a ripensare le cose”, ricorda Barni di quegli anni di sperimentazione; un mondo che si rivolgeva all’analisi degli oggetti, delle tecniche e degli stili di vita popolari che iniziavano a invadere una società che oggi potremmo definire adolescenziale, il cui sviluppo sembrava non avesse limiti. Rispetto agli artisti del decennio precedente i quattro rivolgono la loro attenzione alla superficie delle cose, non solo attraverso l’utilizzo delle tecniche della cartellonistica e della

grafica pubblicitaria, ma anche attraverso l’uso della parola che diventa oggetto, come nel caso delle figure tridimensionali di Ruffi, quasi a voler estenderne le potenzialità espressive attraverso un apparato visivo-sensoriale. Una superficie che diventa talvolta così eterea da dissolvere i colori alla luce e all’aria, come nelle pitture di Umberto Buscioni, che rimandano alla grande stagione del Manierismo fiorentino. Ognuno di questi giovani “pionieri” intraprenderà un’attività autonoma: Natalini si dedicherà con successo all’architettura; gli altri realizzeranno grandi opere d’arte inserendosi nel novero dei più grandi artisti italiani dagli anni sessanta a oggi. Ciò che li ha uniti al tempo, e in qualche modo li unisce ancora, è stata la consapevolezza delle loro origini culturali e della grande tradizione artistica toscana, la vitalità delle proprie idee e - secondo le parole di Lucilla Saccà nel catalogo della mostra “La Scuola di Pistoia - Natura e oggetto” tenutasi presso il Museo di arte contemporanea e del Novecento di Villa Renatico Martini a Monsummano Terme nel 2005 – “la ricerca di un possibile connubio tra arte e natura, di una precisa intenzione di mantenere costante il riferimento all’ambiente naturale, pur se filtrato da un’ottica attuale”. Tutti elementi, questi, per cui la definizione convenzionale “Scuola di Pistoia”, intesa come corrente aderente alla grande stagione Pop degli anni sessanta, diventa riduttiva rispetto ad una vicenda artistica ben più complessa e articolata che spesso ha anticipato i tempi di altri movimenti sorti in seguito.


13


14


15


Pop Art: The Pistoia School

Nature and Things Four artists appreciated around the world

A

s it came out of the tragedy and horror of the Second World War, Europe found itself profoundly changed. Nothing was the same as before and many artists responded by denying any formal representation. Any element generated by rational thought was refused by giving free rein to the artist’s state of malaise and strong personal introspection. The Informal Movement looked deep into the human soul and let the most remote tensions surface. Following this period, and in tandem with the economic growth that began in the 1950s, the art movement known as Pop Art developed, beginning first in Britain, and then spreading to in the United States where it established itself starting in the early sixties. The artists of this period saw themselves as intolerant of giving the concept of self such absolute importance like that of the Informal. A rapidly changing society and the tension towards the world of consumption led these artists to reclaim the surface dimension, in contrast to one 16

directed in search of its depth. They were two seemingly antithetical worlds, because in denouncing the mass commodification contained in the Pop works, an objective profundity was abundantly clear. There was also the fact that the great centers of artistic production had lost their primacy in favor of a geographical fragmentation where, even in remote areas, examples of great quality emerged. This was the case of Pistoia where, in the early 1960s, a movement—later labeled the “Pistoia School” by Cesare Vivaldi—surfaced, a movement made up of four young artists: Roberto Barni, Umberto Buscioni, Gianni Ruffi, and Adol-

fo Natalini. Already very independent from the beginning, these four had extraordinary artistic careers in Pistoia that perhaps came into being from the usual conditions, but which each went in a different direction, all of great importance. It was “a world that was beginning to re-examine things”, according to Barni in recalling those years of experimentation. It was a world that revolved around an analysis of those popular objects, techniques, and lifestyles that were beginning to invade a society that today we would describe as adolescent and whose progress seemed limitless. Compared to artists of the previous decade, these four turned their attention to the surface of these things, not only by using commercial art techniques and advertising graphics, but also by using the word to become the object, as in the case of Ruffi’s three-dimensional figures, as if to extend the expressive potential through a visual-sensory device. The surface would sometimes become so ethereal that the colors dissolved into light and air, as in Umberto Buscioni’s paintings, which refer to the great age of Florentine Mannerism.


Doppia pagina precedente: Al di là del cielo, Umberto Buscioni, 1968. pagina a fianco: a sinistra in alto, Armstrong rosso con segni verdi, Adolfo Natalini. 1964; a destra: Adolfo Natalini; in basso: Matrimonio sotto le bandiere, Umberto Buscioni, 1968 Preceding two pages: Al di là del cielo, Umberto Buscioni, 1968. Facing page: Upper left. Armstrong rosso con segni verdi, Adolfo Natalini, 1964; Right: Adolfo Natalini; Bottom: Matrimonio sotto le bandiere, Umberto Buscioni, 1968.

Each of these young “pioneers” followed a different star. Natalini devoted himself successfully to architecture; the others carried out great works of art, entering among the ranks of the greatest Italian artists from the 1960s to today. What brought them together at the time, and somehow still unites them, was an awareness of their cultural origins and the great artistic traditions of Tuscany, the vitality of their ideas and—in Lucilla Saccà’s words in the catalog for the 2005 exhibition “The Pistoia School—Nature and Object” at the Museum of Contemporary Art and the Twentieth Century in Monsummano Terme’s Villa Renatico Martini – “the search for a possible union between art and nature, of a clear intention to maintain a constant reference to a natural environment, even if filtered through the current view”. All these elements for which the conventional definition “School of Pistoia”, understood as adhering to the current great season Pop of the sixties, it becomes an artistic simplistic compared to far more complex and often jumping ahead of other movements that have arisen later.

Nella pagina in alto a sinistra: Pioggia, Gianni Ruffi, 1967; in alto a destra: Gianni Ruffi indossa una struttura degli Elmi Instabili di Barni, 1960-62; a sinistra: Umberto Buscioni nel suo studio; sopra: Anugal, Roberto Barni, 1963. This page above left: Pioggia, Gianni Ruffi, 1967; Above right: Gianni Ruffi wears Barni’s Elmi Instabili, 1960-1962; Left: Umberto Buscioni in his studio; Above: Anugal, Roberto Barni, 1963. 17


18


Chiesa del monastero di San Pier Maggiore

Una povertà regale Diversità del linguaggio barocco interno da quello esterno TESTO Maria Camilla Pagnini

FOTO Nicolò Begliomini 19


Nella pagina di apertura: L’architrave del portale centrale scolpita con l’episodio della consegna a Pietro delle chiavi del Regno dei Cieli. Sinistra: Uno dei leoni marmorei che ornano la facciata della chiesa. Sotto: dettaglio angolare del cornicione. In basso a sinistra: dettaglio del portale centrale. In basso destra: Il prospetto della chiesa di San Pier Maggiore. Pagina a fianco: le arcate modanate del prospetto. Opening page: Entrance lintel carved with the story of Peter receiving the “keys of the Kingdom of Heaven”; Left: one of the marble lions adorning the church façade; Below: Corner detail, cornice; Lower left: detail of main entrance; Lower right: view of the church of San Pier Maggiore. Facing page: façade with arches.

L

a chiesa annessa a quello che un tempo fu il monastero benedettino di San Pier Maggiore (oggi sede del liceo artistico “Petrocchi”) è tra le più antiche della città. Fu costruita in posizione rialzata rispetto alla strada, su una collinetta dove risulta una preesistenza già nell’VIII secolo. L’insediamento benedettino risale alla fine dell’ XI secolo e, in oltre sette secoli di storia, le claustrali si occuparono di ampliare e ristrutturare la chiesa e il monastero con opere di grande impegno architettonico. L’esterno della chiesa, così come oggi ci appare, è caratterizzato da un ricco paramento in arenaria, nella parte basamentale e in alto in marmi bianchi e verdi, è scandito da 5 arcate cieche impreziosite da losanghe decorate con tarsie marmoree di tipo geometrico, secondo un linguaggio caratteristico dell’architettura di molte chiese cittadine. Il portale d’ingresso è decorato da un prezioso architrave scolpito con un bassorilievo con l’episodio della consegna all’apostolo Pietro delle “chiavi del regno dei cieli”.

20

Un bestiario simbolico, costituito da un bue, da leoni e grifoni popola i pilastri del prospetto principale che domina la scenografica piazza, che sale dalla quota stradale al sagrato vero e proprio conformato nell’assetto attuale a seguito del restauro effettuato nel complesso monastico durante gli anni Sessanta del Novecento. Il visitatore che entra all’interno della chiesa di San Pier Maggiore resta sbalordito per la diversità del linguaggio, quello barocco, che si distacca completamente da quello che caratterizza l’esterno; il cambiamento si verificò nel Seicento con la trasformazione dell’aula operata dall’architetto gesuita Tommaso Ramignani (1569-1657), che mutò l’architettura dell’interno della chiesa costruendo nuovi massicci pilastri posti a scandire le tre navate e a sostegno della

monumentale trabeazione sulla quale l’architetto impostò la nuova volta. Della redazione precedente alla ristrutturazione di Ramignani ci restano interessanti lacerti d’affresco, nell’abside, ad esempio, è ancor oggi visibile l’episodio della flagellazione di Cristo. Le monache Benedettine furono allontanate nel 1811 e, successivamente, il monastero e la chiesa furono affidati alle francescane di Lizzano, che vi abitarono per circa un secolo; durante questo periodo fu installato nella controfacciata della chiesa un imponente organo dotato di tre tastiere realizzato da Benedetto Tronci. La presenza delle “povere monache” a San Pier Maggiore ha fatto sì che la chiesa divenisse una tra le più significative testimonianze architettoniche cittadine.


21


22


Nelle pagine: L’aula di San Pier Maggiore, progettata da Tommaso Ramignani, metĂ del sec XVII. La navata maggiore è dominata dalle grate del coro superiore dal quale le monache assistevano alle cerimonie. On these pages: the hall of San Pier Maggiore, designed by Tommaso Ramignani, mid-17th century. The main nave is dominated by the grilles of the upper chancel from where the nuns attended mass. 23


24


Monastery Church of San Pier Maggiore

Regal poverty Contrasting its exterior with the interior baroque language

T

he church attached to what was once the Benedictine monastery of San Pier Maggiore (today the Petrocchi Art School) is among the oldest in the city. It was built in an elevated position in respect to the road, on a hill where an earlier building had already existed in the eighth century. The Benedictine settlement dates back to the end of the eleventh century. Over more than seven centuries of history, the cloistered nuns worked to expand and renovate the church and monastery with great architectural works. The church’s exterior, as it appears today, is characterized by a rich sandstone facing exterior with green and white marble on the base section and the top. It is punctuated by five blind arches whose lozenges are decorated with geometrical marble inlays, according to the characteristic architectural language of many of the city’s churches. The entrance portal is attributed to Master Buono (XIII century) and is decorated with a remarkable lintel on which a bas-relief carving tells the story of the Apostle Peter receiving the “keys of the Kingdom of Heaven”. A symbolic bestiary, consisting of an ox, lions, and griffins, populates the columns on the main facade overlooking the scenic square, rising from street level to the churchyard which was adapted to its current form in the 1960s, following the restoration carried out on the monastery complex. Entering the church of San Pier Maggior, the visitor is stunned by the diversity of its baroque language, which is completely separated from the language characterizing its exterior.

This occurred in the seventeenth century when the hall was transformed by the Jesuit Tommaso Ramignani (1569-1657), who changed the church’s interior architecture by building new massive pillars to mark the three naves and to support the monumental entablature on which the architect rested the new vault. Some interesting fresco fragments remain of the drafting prior to Ramignani’s renovations, such as, for example, the story of the flagellation of Christ that is still visible in the apse. The Benedictine nuns were removed in 1811. Later, the monastery and the church were entrusted to Franciscan nuns from Lizzano, who lived there for about a century. It was during this period that a massive church organ with three keyboards made ​​by Benedetto Tronci was installed on the counter façade of the church. The Poor Sisters’ presence in San Pier Maggiore ensured that the church became one of the city’s most important architectural statements.

Pagina a fianco: Salerno di Coppo, Cristo alla colonna, affresco dell’abside. In alto: uno degli angeli in stucco che ornano l’altare della compagnia di San Sebastiano (sec. XVIII). Sopra: Altare della Madonna, lacerto d’affresco con l’arcangelo Raffaele. sinistra: il coro superiore inserito nella trabeazione, dettaglio delle grate. Facing page: Salerno di Coppo, Christ at the Column, fresco in apse. Top: one of the plaster angels that decorates the altar of the Compagnia di San Sebastiano (18th cent.). Above: Altar of the Madonna, fresco fragment with the Archangel Raphael. Left: the upper chancel set in the entablature, grille detail. 25


Ispirata al pittore Kristian Zahrtmann da una cerimonia in San Pier Maggiore

Matrimonio mistico L’opera si trova nel Museo Bornholms Kunstmuseum a Gudhjem, in Danimarca TESTO Lorenzo Cristofani 26

FOTO Museo Bornholms Kunstmuseum


L

’opera, realizzata tra il 1893 e il 1894 da Kristian Zahrtmann (1843-1917), raffigura lo svolgimento di un antico rito religioso collegato all’ insediamento del nuovo vescovo nella diocesi locale. L’opera si trova nel museo Bornholms Kunstmuseum a Gudhjem importante e bella località in Danimarca. La cerimonia prevedeva una sorta di unione mistica tra il nuovo presule e la chiesa pistoiese, rappresentata dalla figura della badessa del monastero benedettino di San Pier Maggiore. Le fonti storiche ricordano che le nozze mistiche, precedentemente celebrate addirittura su di un letto all’interno della chiesa, alimentando così note di colore e curiosità, durarono fino alla fine del Cinquecento. Entrato in città da Porta Lucchese e accompagnato dal cero e dalle famiglie della nobiltà pistoiese, il nuovo vescovo raggiungeva solennemente il sagrato di San Pier Maggiore, dove avveniva, su due scranni e di fronte all’intera cittadinanza, lo scambio di anelli con la badessa. Lo sfondo della scena è costituito dalla chiesa, arricchita dall’inserimento di particolari desunti da capolavori dell’architettura e scultura toscana, citati e rielaborati in modo fantastico secondo i canoni del gusto eclettico allora in piena affermazione. Il pittore danese, che divenne maestro e riferimento per una generazione d’artisti ispirati alle esperienze del simbolismo europeo, giunse in Italia negli anni Ottanta dell’Ottocento attirato, come i tanti artisti in tour nella penisola, dal fascino del ricco e allora inviolato patrimonio artistico dei centri minori italiani. Arrivò a Pistoia, snodo ferroviario fondamentale dell’epoca e già conosciuta nelle guide turistiche per la ricca dotazione di chiese e sculture medievali, e rimase suggestionato dall’immagine della chiesa di San Pietro al punto di sceglierla come ambientazione di un dipinto di genere storico, che in una vendita all’asta del 1918 risultò il quadro più costoso della Danimarca.

Restaurant - Pizzeria - Winery

Painter Kristian Zahrtmann Inspired by a Ceremony in San Pier Maggiore

Mystical Marriage The work is found in the Bornholm Art Museum in Gudhjem, Denmark

P

ainted by Kristian Zahrtmann (1843-1917) between 1893 and 1894, this work depicts an ancient religious rite associated with the installation of a new bishop in the local diocese. The work is found in the Bornholm Art Museum in Gudhjem, a charming and important Danish venue. The ceremony was for a sort of mystical union between the new bishop and the Pistoian church as represented by the figure of the abbess of the Benedictine monastery of San Pier Maggiore. Historical sources state that this mystical marriage, which formerly had even been celebrated on a bed inside the church, thus fostering notes of local color and exotica, lasted until the late sixteenth century. Entering the city from Porta Lucchese, the new bishop was solemnly accompanied by a large candle and the noble families of Pistoia until reaching the churchyard of San Pier Maggiore. There, seated on two high-backed chairs, he and the abbess exchanged rings before all the townspeople. In the background of the scene is the church, enriched by the inclusion of details taken from Tuscan sculpture and architectural masterpieces. These allusions were wonderfully reworked according to the canons of eclectic taste then at its height. The Danish painter was a master and standard for a generation of artists inspired by European symbolism. Zahrtmann arrived in Italy in the 1880s and, like many artists touring the peninsula, was charmed by the rich and, at that time, inviolate artistic heritage of Italy’s smaller cities. He arrived in Pistoia that, in that period, was an important railway junction and already well-known in tourist guides thanks to its rich store of medieval churches and sculptures. He was so impressed by the image of the church of San Pietro that he chose it as the setting for a historical-genre painting that became Denmark’s most expensive painting at an auction in 1918.

via Bolognese, 207 - 51100 Pistoia Tel. +39 0573 475293 - info@ilsignorino.it www.ilsignorino.it


Montagna Pistoiese

Il cielo dipinge le verdi vallate Terra di poeti, musicisti e pittori

TESTO Luciano Corsini FOTO Gian Luca Gavazzi

28


29


Q

uella mattina all’alba, Beatrice Bugelli, come tante altre volte, alzò gli occhi verso il cielo e lo percorse tutto, rimanendone talmente incantata da cadere in ginocchio e pregare, ringraziando il Creatore di averla voluta far vivere in una di quelle vallate. I boschi, i fiumi, i castelli, le chiese, a quell’ora, diventavano un unico spettacolo sullo sfondo di un cielo colorato con i pensieri dell’anima. Si era nei primi decenni del XIX secolo. Oggi, diremmo come se fosse stato dipinto da un surrealista. E la pastora del Pian degli Ontani appena ringraziato il Signore, si sfogò in un canto accompagnato da un sorriso beato, mentre il gregge la circondava. “La montagna l’è stata a noi maestra, la natura ci venne a nutricare”. E poi continuò: “Ricco non è chi di be’ panni è ornato, povero non è colui ch’è mal vestito. Ricco è chi ha la pace e l’umiltate, chi ha la carità del suo nemico. Ricco è colui che tien Gesù nel core vive felice e poi contento more” (fonte: Caterina Bellezza).

30

La sua culla, il venerato palcoscenico della sua vita di pastora. La propria montagna, la protezione di un cielo incomparabile. Oggi, le fotografie di Gian Luca Gavazzi, ci dicono che, da allora, nulla è cambiato, se non il modo di aspettare gli amici. Luogo ideale di villeggiatura la Montagna Pistoiese, posizionata geograficamente nell’alta Toscana, con i suoi cinque comuni (Pistoia, San Marcello Pistoiese, Abetone, Cutigliano e Piteglio) è riuscita a conciliare le moderne strutture alberghiere ed i qualificati servizi, sia estivi sia invernali, con il tesoro prezioso delle sue risorse naturali: la tranquillità dei boschi, l’aria frizzante e cristallina, i prodotti genuini della terra, lo splendore dei paesaggi dolci e mutevoli. A chiunque la scelga come meta di vacanze, l’Appennino Pistoiese offre le più svariate possibilità di trascorrere il tempo libero tra sport, divertimento, cultura e relax. Inoltre la vicinanza con le città d’arte toscane (30 minuti da Pistoia, un’ora da Firenze e Lucca, un’ora e mezzo da Siena) per-

mette di alternare rilassanti giornate nel fascino della natura a interessanti gite culturali. È terra di poeti, musicisti e pittori. E di una fauna degna dell’Arca di Noè. Dalle alte montagne dell’Abetone, del Corno alle Scale, del Teso, ai verdi monti del basso Appennino l’importante storia è fluita verso il piano lungo ricchi corsi d’acqua: il Sestaione, la Lima (affluente del Serchio), il Maresca e l’Orsigna che affluendo nel Reno mescolano le loro tradizioni alla ricchezza, soprattutto storica, del fiume più importante di questa collana di vallate. Il Reno definito dal grande poeta Vincenzo Monti “grande di valor/piccolo d’onde”. (fonte: Duilio di Gigi)

Nelle pagine: immagini suggestive della Montagna Pistoiese che trasmettono la poesia dei luoghi. On these pages: evocative images of the Pistoia mountains convey the magic of these places.


Pistoia’s mountains

The sky paints the valleys green A land of poets, musicians, painters

T

hat morning, at dawn, Beatrice Bugelli, like so many other times, looked up towards the sky to gaze at the celestial panorama before her. She was so enchanted that she fell to her knees and prayed, thanking the Creator for having allowed her to live in one of those valleys. At that hour, the forests, rivers, castles, and churches became a unique vision against the backdrop of a sky colored by thoughts of the soul. It was at the beginning of the 19th century. Today, we would say it was as if it had been painted by a surrealist. But the she-

pherdess of Pian degli Ontani merely thanked the Lord, bursting into a song accompanied by her beatific smile as the flock surrounded her. “The mountain was a teacher to us, nature came to nourish us” And then she continued, “Rich is not he who adorns himself with beautiful clothes, poor is not he who is badly dressed. Rich is he who is at peace and humble, who loves his enemy. Rich is he who, holding Jesus in his heart, lives happily and then dies contented” (Source: Caterina Bellezza). Her birthplace, the revered stage of her life as shepherdess. Her mountain, the protection of an incomparable sky. Today, Gian Luca Gavazzi’s photographs show us how they have remained unchanged since that time except the way of waiting for friends. This ideal holiday spot in the Pistoia Mountains, located geographically in northern Tuscany, with its five municipalities (Pistoia, San Marcello Pistoiese, Abetone, Cutigliano, and Piteglio) brings together modern hotel facilities and specialized services in both summer and winter, with its invaluable natural heritage: the tranquility of the woods, the crisp, clear air, genuine products from the earth, and the beauty of its gentle, everchanging landscapes. To anyone who chooses it as a holiday destination, the Pistoian Apennines offer a most diverse range of leisure activities including sports, entertainment, culture, and relaxation. Moreover, because of their proximity to Tuscany’s cities of art (30 minutes from Pistoia, an hour from Florence and Lucca, an hour and a half from Siena), relaxing days enjoying nature’s charms can be alternated with interesting cultural excursions. It is a land of poets, musicians, and painters, and of fauna worthy of Noah’s Ark. From the high mountains of Abetone, Corno alle Scale, and Il Teso to the green mountains of the lower Apennines, a story of great consequence has flowed into the plain, following the rich watercourses of the Sestaione, the Lima (tributary of the Sechio), the Maresca, and the Orsigna that flow into the Reno. Their traditions are mixed with the especially rich history of the most important river in this series of valleys. The great poet Vincenzo Monti defined the Reno as “grande di valor/piccolo d’onde”. Duilio di Gigi

Beatrice di Pian degli Ontani Cornio-Melo di Cutigliano (PT) 1803 Pian degli Ontani di Cutigliano 1885 Beatrice di Pian degli Ontani, al secolo Beatrice Bugelli, è la più nota poetessa improvvisatrice dell’Appennino tosco-emiliano tra Otto e Novecento. Analfabeta ma dotata di un’innata indole poetica e di un’altrettanto rilevante vena creativa, trascorre la sua esistenza tra due piccoli villaggi della Montagna Pistoiese: il Cornio e Pian degli Ontani. (Gian Paolo Borghi). Dopo la morte della madre, accompagna ancora giovanissima il padre nei suoi lavori in Maremma. Si sposa a vent’anni con Matteo Bernardi, molto più anziano di lei, e proprio il giorno del matrimonio, assistendo al contrasto tra due improvvisatori, si lancia per la prima volta nella disputa poetica scatenando l’entusiasmo tra i convenuti. Da allora sarà costantemente invitata ad esibirsi in feste e in cerimonie locali dove riscuoterà grandi successi tra la sua gente. Beatrice di Pian degli Ontani, née Beatrice Bugelli, was the best known poet improviser from the Tuscan-Emilian Apennines of the nineteenth and twentieth centuries. Although illiterate, she had an innate poetic nature and an equally noteworthy creative side. She spent her life in two small villages of the Pistoia Mountains: Il Cornio and Pian degli Ontani. (Gian Paolo Borghi). After her mother’s death, she was still very young when she accompanied her father to his work in Maremma. At twenty, she married Matteo Bernardi, who was much older than her. On the very day of their wedding, seeing a contest between two improvisers, she threw herself for the first time into the poetic dispute, creating great enthusiasm among the participants. From that time on, she was constantly invited to perform at festivals and local ceremonies where she enjoyed great success among her people. 31


32


PAESE MIO (1946) O bella di verdissime pendici Ricca di fonti e di frescure amena, salve Montagna Pistoiese piena di genti nell’usata opra felici. Quassù spira una dolce aria serena Che spinge alle carezze tentatrici Tra il rezzo lieve delle tamerici Presso alle bionde stese dell’avena. Si preferisco te, natio paese E il tuo silenzio montanino Che i nerbi afforza e l’anima consola. E poi t’ammiro, ché non hai pretese Ruvido come selva e pur giardino, del mio cuore, gentil prima parola. Luciano Corsini

33


In gita a Collodi A trip to Collodi Cultura e divertimento in un luogo da fiaba! Culture and fun in a fairy tale place!

Tel. / Fax +39 0572 429342 - 427314

aperto tutti i giorni dalle 8,30 al tramonto - open daily from 8.30 am to sunset

fondazione@pinocchio.it - www.pinocchio.it



Abetone

36


Dove lo sci ha una grande storia

patria di campioni Dall’insuperato Zeno Colò a Celina Seghi e Vittorio Chierroni TESTO Marcello Fontana

FOTO TRATTE DAL VOLUME Zeno Colò Pacini Editore

37


Da quattro generazioni per la Qualità Four generations of quality products

dal 1904 Via A. Selva, 313 - 51031 - Agliana - Pistoia Tel.-Fax +39 0574 718119 - salumimarini@tin.it

www.macelleriamarini.it

Degustazione Prodotti Try before you buy

S

crivere oggi, nell’anno di grazia 2014, dei campioni di sci abetonesi, è come tuffarsi a ritroso negli ultimi cinquanta anni della nostra vita, e assaporare, con inevitabile malinconia, affetti, emozioni e sensazioni stupende, che il tempo non cancellerà mai. Cominciamo dal più grande: Zeno Colò. Nasce nel 1920 a “la Consuma”, borgo di poche anime a circa 1 km dal passo dell’Abetone, dove una volta, all’epoca della costruzione della strada, (1781), si sostituivano i cavalli per il trapelo delle rare vetture, “consumati” dalla fatica. Primogenito dei quattro figli di Alfredo e Teresa, e non ancora adolescente, viene istruito o meglio addestrato, nell’unico mestiere praticato nel borgo paterno: il boscaiolo, lavoro duro, reso ancora più bestiale all’epoca dagli attrezzi primordiali usati, che tempra un carattere brusco e taciturno, ma anche muscoli d’acciaio. Inizia a sciare di nascosto dal padre severissimo. Già alla fine degli anni ‘30 si afferma in maniera clamorosa e dirompente. Poi la triste pausa bellica, il richiamo alle armi, “la pattuglia veloce” degli alpini, che da Cervinia “scivola” a Zermatt, “l’internamento” a Murren dove può continuare a sciare. Diviene, per gli elvetici, “blitz” l’uomo lampo. Dopo, vince sulle nevi di tutto il mondo. Non c’è “classica” sia nazionale sia straniera che non porti il suo nome: Trofeo Cervino 3-Tre, il mitico Kandahar di St. Anton Wengen, Adelboden, Kitzbühel con l’altrettanto mitica “Streif” la libera per eccellenza e poi l’esplosione ad Aspen, in Colorado due volte medaglia d’oro ai mondiali in discesa e slalom e argento in gigante. Poi arriva l’Olimpiade 1952 a Oslo con la medaglia d’oro ancora in discesa, titolo mai più conquistato, fino ad oggi, da un atleta italiano. Nel frattempo, colleziona 28 medaglie ai Campionati Italiani e riuscirà a resistere, agonisticamente parlando, fino al 1954 quando la Fisi, la sua Federazione, gli infligge una iniqua squalifica per “professionismo” perché aveva dato il suo nome ad una giacca a vento. Fa, tuttavia, in tempo ai mondiali di Aare in Norvegia ad “aprire” la pista di discesa con il miglior tempo, davanti all’austriaco Pravda, che sarà il nuovo campione del mondo. Sarà il “tedoforo” alle Olimpiadi di Cortina nel ’56. Una storia strabiliante che lo vide, anche, aggiudicarsi, nel 1959, il record di velocità sul chilometro lanciato a Cervinia, con materiali di serie, senza casco e “bardature” di nessun tipo, ad oltre 160 Km all’ora. Vince ancora, per oltre quindici anni, i Campionati dei maestri di sci e mentre la Fisi lo riabilita, con colpevole quanto inutile ritardo, perde l’ultima gara, contro un inesorabile male il 12 maggio1993.


Where skiing has a great history

Abetone land of champions From the unbeatable Zeno Colò to Celina Seghi and Vittorio Chierroni

W

riting about the ski champions from Abetone today, in the Year of Our Lord 2014, is like diving back over the last fifty years of our lives, to savor, with the inevitable nostalgia, the astonishing feelings, emotions, and sensations that time will never erase. Let us start with Zeno Colò the greatest of all. He was born in 1920 in La Consuma, a village with few inhabitants, about 1 km from the Abetone Pass. At one time, during the road construction (1781), it was where the wheel-horses, “consumed” by fatigue, were replaced for the rare coaches. He was the eldest of Alfredo and Teresa’s four children. Not yet a teenager, he was educated, or rather trained, in the only occupation pursued in his paternal village: that of woodcutter. It was hard work, made ​​all the more brutish by the primitive tools used at the time, which toughened a brusque and taciturn character, but built also muscles of steel. Without his strict father’s knowledge, Colò began to ski. By the end of the 1930s, he had made a name for himself in a sensational and explosive way. Then war broke out, with the call to arms of “the fast patrol” of the

Alpine troop, he then “slipped” from Cervinia to Zermatt and was interned at Murren where he was able to continue skiing. For the Swiss, he became “blitz”, the lightning man. Afterward, he went on to win around the world. There was neither a national nor a foreign “classic” that did not bear his name: the Cervino 3Tre Trophy, the legendary Kanadahar at St Anton Wengen, Adelboden, Kitzbuhel with the equally legendary “Streif” downhill, and then the explosion in Aspen, Colorado, where he was a gold medalist twice at the downhill and slalom World Championships and a silver medalist in the giant slalom. Then came the 1952 Olympic Games in Oslo where he again won the gold medal in downhill, a title that, up ‘til today, no other Italian athlete has ever won again. In the meantime, he collected 28 medals at the Italian Championships and continued to compete until 1954 when FISI, the Italian Skiing Federation, unfairly disqualified him for “professionalism” because he had given his name to a windbreaker. Nevertheless, he arrived in time at the world championships in Aare, Norway, “opening” the downhill slope with the fastest time, ahead of Austria’s Pravda, who would become the new world champion. He was the torch-bearer at the 1956 Olympics in Cortina. The story of his winning the speed record for the flying kilometer at Cervinia, at over 160 km per hour, in 1959 is amazing, a milestone he accomplished using standard materials and without a helmet or any kind of gear. He continued to win the ski instructor championships for over fifteen years. He was reinstated by FISI, although with unacceptable and unnecessary delay. He lost his last competition against an inexorable illness on 12 May 1993.

Celina Seghi Dal 1937 - appena diciassettenne - al 1954 ha sciato e vinto con più femminile leggerezza e con più atletica regolarità e potenza di qualsiasi altra sciatrice italiana ancora vivente. Campionessa del mondo di slalom 1941, medaglia d’oro al valore atletico, atleta nella storia con 24 titoli italiani, medaglia di bronzo di slalom al campionato del mondo del 1954, “K” di diamanti (quattro vittorie al concorso internazionale Alberg Kandahar). Unica sciatrice al mondo che può fregiarsi di tale titolo.

From 1937—when she was just seventeen years old—to 1954, Seghi skied and won with more feminine lightness and more athletic regularity and power than any other Italian woman skier. Still living. 1941 slalom world champion; Gold medal for athletic prowess; Athlete in history; 24 Italian titles; bronze medal in 1954 slalom world championship; Diamond “K” (four-time winner international competition Alberg Kandahar); Only skier in the world who can boast this title.

Altri campioni Other champions

Vittorio Chierroni Rolly Marchi, importante giornalista italiano di sport invernali, dopo la scomparsa del campione, scrisse sulla Gazzetta dello Sport: «Era un audace, scardinava la neve. Aveva, impresso nel volto, un acuto senso della sua origine abetonese, vento e montagne, un viso antico carico di sapienza e di arguzia». Campione del mondo di slalom 1941; 10 titoli di campione italiano (5 in libera, 2 slalom 3 combinata alpina); 1948 vince libera e combinata dell’Alberg Kandahar; 1948 vince Trofeo Lauberhorn dominio in campo nazionale. Due estremi. 1934: vince la discesa libera internazionale del monte Canin (una delle libere più terrificanti dell’epoca); 1950 vince il gigante della “3-Tre” di Campiglio, altra prestigiosa manifestazione internazionale. Rolly Marchi, an important Italian winter sports journalist wrote in the Gazzetta dello Sport, “he was audacious, and demolished the snow. Engraved on the face was a sharp sense of his Abetone origins, the wind and the mountains. An ancient face filled with wisdom and wit.” 1941 slalom world champion; 10 Italian championship titles (5 downhill, 2 slalom, 3 Alpine combined); 1948 Alberg Kandahar downhill and combined winner; 1948 Lauberhorn Trophy winner; Dominates national field. Two extremes: in 1934 he won the Mount Canin international downhill (one of the most terrifying downhill races) in the 1950s, he won the Campiglio 3 Tre giant slalom, another prestigious international event. 39


Ambienti confinati

Video ispezione

Nuova Brevettato

Bonifiche amianto

Nostra produzione

Escavatrice a risucchio

Contro le calamità naturali è prevista una polizza che copre molti danni In pochi lo sanno, ma la notizia merita di essere diffusa. Da ormai quattro anni, è possibile assicurare le piante ornamentali contro i danni causati da gelo e brina, siccità, grandine, eccesso di neve e di pioggia, alluvione, vento forte e venti sciroccali e colpo di sole. Il merito è della “AIB All Insurance Broker Srl” agenzia capace di creare la prima polizza assicurativa multirischio agevolata per l’Italia a tutela dei vivai di piante ornamentali. La polizza, redatta in ottemperanza alle normative vigenti, gode della contribuzione sul pagamento del premio da parte della Comunità Europea e dello Stato Italiano fino ad un massimo dell’80%. Tutto nasce dalle problematiche meteorologiche sempre più forti e dalla mancanza di contributi statali contro le calamità. La società “AIB” ha realizzato questo particolare prodotto in modo snello: si parte con un’analisi preliminare della realtà aziendale e delle relative aree di rischio a cui seguono i sopralluoghi effettuati da tecnici specializzati, la redazione di un progetto assicurativo personalizzato, attraverso il quale il cliente può monitorare l’attività del broker scegliendo insieme le architetture assicurative sempre più snelle ed adeguate tra quelle offerte dal mercato. La professionalità dell’assicuratore fa il resto, con continui report a contatto con l’assicurato. (E. B.)


PubbliNATURART

All Insurance Broker s.r.l.

assicurazione per le piante New insurance for plants

and its related risk areas, which is followed up with inspections by technical specialists. A customized insurance plan is prepared through which the customer can examine the insurance broker’s service and, together, choose from among the increasingly streamlined and suitable plans being offered on the market. The insurer’s expertise does the rest, with regular reports to the policyholder. (E. B.)

A new policy covers damage due to natural disasters

Nella pagina: Immagini di calamità naturali contro le piante in vivaio. On this page: Images of nursery plants damaged in natural disasters.

One little-known piece of news that needs to be broadcast far and wide is that, for four years now, it has been possible to insure ornamental plants against damage caused by ice and frost, drought, hail, excessive snow and rain, flooding, high and sirocco winds as well as sunstroke. The agency AIB All Insurance Broker Srl is offering the first multi-risk insurance policy, drawn up in compliance with applicable regulations, that favors in Italy in the protection of its ornamental plant nurseries, with the European Community and the Italian State contributing up to a maximum of 80% towards the payment of policy premiums. This course of action was undertaken as a consequence of problems related to the increasingly severe weather conditions and the lack of state funding against such disasters. The product offered by AIB is a very simple. It starts with a preliminary analysis of the company

Via Machiavelli, 19 - 51100 PISTOIA aibroker@tin.it Tel. +39 0573 358131 – 978840 – 977188 Fax +39 0573 23790 Società con S.G.Q. certi. ISO 9001:2008 per progettazione ed erogazione servizi

www.insuranceonline.it 41


42


Giovanni Battista Bassi

Il sogno diventa forma Architetto sognatore con l’uomo al centro dei suoi progetti TESTO Fabio Fondatori

FOTO Carlo Chiavacci Archivio Giovanni Battista Bassi Archivio Alessandro Suppressa 43


Pagina d’apertura: progetto per la ricostruzione del pronao della vecchia Chiesa di Montecatini Terme, 1989. Da sinistra, in senso antiorario: schizzo di abitazione privata non realizzata; l’architetto fotografato da Carlo Chiavacci; uno schizzo tratto da “Pistoia Programma”, dicembre 1974: Pistoia da città degli orti a struttura caratterizzata. Pagina a fianco: progetto concettuale di città “Nel Vento” Opening page: design for reconstructing the pronaos of Montecatini Terme’s old church, 1989. From left, counter-clockwise: sketch for a private house never built ​​; the architect photographed by Carlo Chiavacci, a sketch from “Pistoia Programma”, December 1974: Pistoia, from a city of kitchen gardens to a characteristic structure. Opposite page: conceptual design for “Cities in the Wind”.

G

iovanni Battista Bassi è stato un sognatore prima che un architetto. La storia professionale di questo grande architetto pistoiese del novecento nasce da un profondo amore per lo spazio, inteso come rap-

44

porto razionale con l’uomo e per la relazione con ciò che lo circonda. Questo amore ha permeato a tal punto la sua vita, che la sua architettura, mai scontata, è nata da “fantastici sogni” notturni. E quando un architetto riesce a concepire il disegno delle sue architetture, quelle costruite e più ancora quelle solo immaginate, partendo dall’ispirazione della libertà della sua fantasia, ecco, quell’architetto diventa anche un artista. Il pensiero creativo di Giovanni Bassi si riflette nell’elaborazione dello spazio attraverso un’armonia tra linee e libertà, tra forme geometriche e colori dell’arcobaleno, sua fonte di ispirazione primaria: “Avrei voluto tanto abitare su un arcobaleno chiedendomi come poteva essere la sensazione di ritrovarmi dentro ai suoi colori… Abitarci dentro… Navigare dentro l’arcobaleno”. La leggerezza dell’architettura è una costante dominante del suo pensiero, attento allo spazio libero, alla natura, a tutto ciò che ha reso possibile l’espressione della libertà dell’uomo. Bassi evoca quindi una concezione dell’architettura come ricerca geometrica pura partendo da quegli elementi a dir poco semplici come il quadrato, il triangolo, il cerchio, che, nella sua riela-

borazione, si conformano e si articolano in forme più complesse, ricche di spazialità volumetriche interne ed esterne, dove l’uomo possa vivere intimamente ma con grande esplosione verso l’esterno. Così l’architettura di Bassi libera l’uomo dallo spazio che gli viene assegnato, porta fuori l’individuo dallo spazio cubico, ne proietta l’unicità sia attraverso le conformazioni esterne che l’involucro interno. Bassi è stato indubbiamente un maestro riconosciuto del Novecento architettonico. Ha dato vita ad un fecondo laboratorio pistoiese ispirato ad un patto etico fra “arti del disegno” e “vita di relazione”, come fu per Giovanni Michelucci da cui è stato allievo prediletto e di cui ha raccolto l’eredità interpretandone l’insegnamento e le linee di progettazione. Ha segnato con il suo lavoro larga parte dell’urbanistica pistoiese a partire dal dopoguerra. Sia nel settore pubblico sia in quello privato. Suoi la Casa Balli (in viale Matteotti) il condominio detto La Nave (in San Biagio), la sede della Cassa di risparmio di Chiesina Uzzanese (tra le 120 maggiori opere di architettura citate da Bruno Zevi). Senza dimenticare le chiese (Vicofaro, San Felice), lo stabilimento Claid e la Maison Carrée. Bassi ha diviso la sua vita tra architettura e didattica, conciliando la ricerca e l’insegnamento con le doti di un vero maestro, che ai giovani architetti diceva sempre “Non do formule astratte, tipo movimenti teorici, ma dico loro: lavorate con il cuore in mano, con l’affezione”. A Pistoia, il maestro ha fondato l’istituto d’arte Petrocchi, che guidò dalla sua nascita, nel 1952, fino al 1977. A Firenze fu nominato coordinatore dell’istituto Isia (Istituto superiore per le industrie artistiche), diretto dal 1977 al 1981. Da Pistoia Bassi non ha ricevuto forse gli onori che meritava. Alcuni suoi progetti come l’Arboreto e le Ville Sbertoli restano tra i più suggestivi e importanti realizzati per la crescita generale della città. Ma Pistoia non li ha sostenuti e questo è rimasto il suo cruccio. Così, pochi mesi fa, se n’è andato, lasciando umilmente la sua traccia, ispirata alla frase che teneva nel portafogli, scritta da Michelangelo nel 1557 al nipote: “Questa diligenzia ho sempre usata ed uso perché molti credono, ed io ancora, esserci stato messo da Dio”.


45


Giovanni Battista Bassi

Dream becomes form Architect-dreamer with people at the center of his designs

B

efore he became an architect Giovanni Battista Bassi was a dreamer. The career of this great twentieth-century architect from Pistoia was built on a sincere love for space, understood as the rational relationship with humans and their relationship to their surroundings. This love permeated his life to such a degree that his architecture, always unpredictable, originated from his “fantastic [nocturnal] dreams”. When an architect, starting from the inspired freedom of his imagina-

SOLUZIONI DI STAMPA PER L’UFFICIO Tel. 055 311741 assistenzaclienti@tecnosistampaitalia.it www.tecnosistampaitalia.it

tion, can conceive designs for the buildings that he has constructed and even more so for those only imagined, that is the point that an architect becomes an artist. Giovanni Bassi’s creative thinking was reflected in his designing of spaces through a harmony of lines and freedom, between geometric shapes and the colors of the rainbow, his main source of inspiration: “I wanted so much to live on a rainbow, wondering what it would feel like to find myself surrounded by its colors…to live in there…to navigate inside the rainbow.” The weightlessness of his architecture is a constant that dominated his thought, which was attentive to free space, to nature, to anything that made the expression of human freedom possible. Bassi consequently evoked a conception of architecture as a pure geometric exercise. Starting with such simple elements as a square, a triangle, a circle, he refashioned them to accommodate and be articulated into more complex shapes, full of internal and external volumetric spatiality where humans could live intimately but with a great leap outward. Bassi’s architecture


freed humans from the space assigned to them, bringing out the unusual from the cubic space and projecting this uniqueness via both the external structure and the inner shell. Bassi was undoubtedly an acknowledged master of twentieth-century architecture. He established a successful workshop in Pistoia inspired by an ethical pact between the “design arts “ and “interpersonal relationships”. It was something he had learned under Giovanni Michelucci as his favorite student, and whose heritage he passed on, interpreting them in his teachings and lines of design. Beginning after the war, his work has significantly marked much of Pistoia’s town planning in both the public and private sectors. His buildings include Balli House (on Viale Matteotti), the Nave apartment building (San Biagio), and the Cassa di Risparmio of Chiesina Uzzanese’s headquarters (among the 120 greatest architectural works cited by Bruno Zevi). Let us not forget his churches (Vicofaro and San Felice), the Claid factory, and the Maison Carree. Bassi divided his time between education and architecture, combining research and teaching with the qualities of a true master. He always said to his young architects, “I do not give abstract formulas, like movement theorists. Instead I tell them: work with your heart on your sleeve, with love.” In Pistoia, the master founded the Petrocchi Art Institute, serving as its head from its inception in 1952 until 1977. In Florence he was appointed coordinator of the institute ISIA (Higher Institute for Artistic Industries), presiding over it from 1977 to 1981. Bassi has perhaps not received the honors he deserves from Pistoia. Some of his projects, such as the Arboretum and the Sbertoli Villas, are still among his most striking and important designs ​​for the city’s overall growth. Yet Pistoia did not support them and he was saddened by this. Bassi passed on a year ago, humbly leaving his mark, inspired by a phrase that he kept in his wallet. Written by Michelangelo in 1557 to his nephew, it says, “I have always taken advantage of this industriousness since many people believe, as do I, which it comes from God.”

In alto a sinistra: schizzo di abitazione privata non realizzata. in alto a destra: progetto di lampada componibile “la Chiocciola”. A sinistra: da sinistra Giovanni Battista Bassi, l’architetto Giovanni Michelucci e lo scultore Valerio Gelli. Top left: sketch for a private house never built. top right: design for “La Chiocciola” modular lamp. Left: from the left, Giovanni Battista Bassi, the architect Giovanni Michelucci, and the sculptor Valerio Gelli.


La filosofia del giardino «Il primo giardino è quello dell’uomo che ha scelto di interrompere le proprie peregrinazioni» (Gilles Clément, Breve storia del giardino) Dunque il primo giardino è il primo passo per l’abbandono dell’iniziale nomadismo dei primi popoli cacciatori. «Il primo giardino è alimentare… Il primo giardino è un recinto. Conviene proteggere il bene prezioso del giardino, la verdura, la frutta, e poi i fiori, gli animali, l’arte di vivere che col passare del tempo continuerà a sembrarci il meglio» (Clément, Breve storia del giardino). Ancora oggi il giardino risponde a questi bisogni primordiali. E’ cambiato il termine di raffronto. La natura non è più l’indistinto, il selvaggio da cui l’uomo è intimorito. Ciò da cui difendersi, ciò che va incorniciato e ingentilito è l’ambiente urbano, sempre più aggressivo nell’imporre col cemento e con l’acciaio le sue funzioni a un uomo sempre più remissivo e precarizzato. Per questo il giardino continua ad essere un rifugio piacevole, un luogo di meditazione, uno spazio protetto per vivere all’aperto, in cui godere del rapporto diretto con gli elementi naturali e apprezzare il trascorrere delle stagioni. Queste sensazioni, sempre più ricercate, devono trovare la giusta collocazione in uno spazio dove l’elemento vegetale torna al centro della concezione di giardino, dove la forma organica non è solo una metafora ma la realtà esplicita, dove giardino e paesaggio convergono con differenti livelli di dettaglio, senza contraddirsi.

48

Questo fa Primanatura giardini. Un’azienda giovane, dinamica, in espansione, specializzata nella progettazione, realizzazione e manutenzione di spazi verdi, pubblici e privati. Giardinieri, vivaisti, agronomi, paesaggisti, geometri e filosofi compongono la squadra di lavoro. Ognuno porta competenze, esperienze e sensibilità diverse, che trovano il loro punto in comune nell’idea di dare centralità all’elemento vegetale, riconoscendogli non solo una funzione paesaggistica ed ecologica, ma anche una propria personalità architettonica. Questa molteplicità di voci serve sia a risolvere i tanti problemi che si incontrano nell’ideazione e realizzazione di un lavoro, sia a rendere possibile e fruttifero il dialogo fra il cliente e la sua terra. L’obiettivo è determinare uno spazio che o si allarghi “naturalmente” a tutto il paesaggio circostante, là dove la natura “parla da sola”, o, in un ambiente urbano, si ponga in modo così netto e forte da sembrare paesaggio quasi reale, certo immaginato, sicuramente necessario. L’accesso a un’offerta quasi illimitata di piante, garantita dai nostri soci, ci aiuta a fare questo, permettendoci di soddisfare sia l’esigenza paesaggistica di avere piante autoctone, per ogni ambiente ed estensione, sia l’esigenza di chi è interessato a avere esemplari unici di tante specie o rarità botaniche.


PubbliNATURART

The Philosophy of the Garden “The first garden is the one which humans chose to interrupt their journeys” (Gilles Clément, A Brief History of the Garden) For the first hunter populations it was the first step towards an abandonment of their initial nomadism. “The first garden is sustenance…the first garden is an enclosure. We need to protect the treasures of the garden, the vegetables, the fruit, and then the flowers and the animals, the art of living that, with the passing of time, will continue to appear to us as the very best” (Clément, A Brief History of the Garden). Still today gardens respond to these primordial needs. What has changed is the meaning of the term. Nature is no longer the indistinct wilderness that man fears. We defend ourselves with the urban landscape, aggressive in its imposing force with cement and steel and with its practical functions for man who is increasingly submissive and precarious. It is this hard surface that needs to be framed and softened, and it is exactly for this reason that the garden continues to represent a pleasant refuge, a place of meditation, a protected space for living in the open, and a place where one can enjoy a direct relationship with natural elements and appreciate the passing of the seasons. These sensations, which are increasingly sought after, must be found in their proper position in a space where the vegetative element returns to the centre of the concept of the garden. Ideally it is a space where the organic not only provides a metaphor, but becomes the explicit reality, where garden and landscape meet with different degrees of detail, without contradicting each other. PrimaNatura Giardini is a young, dynamic company that is increasingly expanding and specializes in garden design, creation and maintenance of both public and private green spaces. Gardeners, plant nursery owners, agronomists, landscape architects, land surveyors and philosophers constitute its work team. Each brings forth unique skills, experiences and sensibilities which find their common point in the idea of making the vegetative element a central focus,

recognizing not only its landscape and ecological function, but its architectural personality as well. This multiplicity of voices serves to resolve the many problems faced in the planning and creation of a work as well as rendering a fruitful dialogue among the client and his or her land. The objective is to determine a space or expand it “naturally” to the entire surrounding landscape, where nature “speaks by itself”, or in an urban environment it stands out in such a strong and imposing way as to almost seem real, even if imagined. There is access to an unlimited offering of plants, guaranteed by our associates who assist us in doing this, allowing us to satisfy both the landscape needs of having native plants - for every atmosphere and extension - or the needs of those who are interested in having unique specimens of many different species and botanical rarities. PrimaNatura Giardini designs and creates public and private green spaces of every kind: parks, urban gardens, swimming pools, terraces, roof top gardens, green spaces for schools and productive areas, landscape redevelopments and temporary preparations in city centres, festival stands, inside shopping centres or production events.

PrimanaturA g

i

a

r

d

i

n

i

l a n d s c a p e p h i lo s op h y i n t u s c a n y

Via di Badia 14 - 51100 Pistoia - Italy Cell.: +39 3335067233 Tel.: +39 0573530051 Fax: +39 0573530486

www.primanaturagiardini.it

49


La Biblioteca Capitolare di Pescia

Sapientia Aedificavit Sibi Domum Scrigno d’arte e di erudizione barocca

TESTO Paolo Vitali

50

FOTO Nicolò Begliomini


51


Pagina d’apertura: La bolla di fondazione della Diocesi Nullius di Pescia, emessa da Papa Leone X nel 1519. A sinistra: Bacheca centrale della sala bibliotecaria. In primo piano il volume di incisioni del secolo XVII “Palazzi e Chiese di Roma” della collezione Buonvicini. In basso: il frontespizio della preziosa cinquecentina, Sermones reveren. Fratris Hieronymi Savonarola in adventu Domini super Archa Noe, stampata a Venezia da Bernardini Stagnini nel 1536. Opening page: Bull signed by Pope Leo X in 1519 founding Pescia’s Nullius Diocese. To the left: central display cabinet in the library hall. In the foreground, the 17th-century book of engravings “Palazzi e Chiese di Roma” from the Buonvicini Collection. Below: the frontispiece of a priceless book published in the 16th century, Sermones reveren. Fratris Hieronymi Savonarola in adventu Domini super Archa Noe, published in Venice by Bernardini Stagnini in 1536.

R

iconosciuta nel luglio del 1666 da Papa Alessandro VII (Chigi), la Biblioteca dei canonici di Pescia trasse origine dal lascito testamentario del canonico Romualdo Cecchi noto tesoriere della Prepositura Nullius di santa Maria. Questi, dopo essere stato attivo nei ranghi della magistratura pontificia aveva lasciato in eredità al capitolo della futura Cattedrale di Pescia tutti i suoi libri con l’onere di costituire una biblioteca “publicae concivium utilitati”. Aveva disposto inoltre un lascito di venticinque scudi annui destinato a coprire le spese di amministrazione e di aggiornamento, mentre al canonico bibliotecario aveva assicurato uno stipendio di circa cinque scudi all’anno. I principali lettori del lascito del Cecchi furono senz’altro i canonici della moderna prelatura, perlopiù insigni giuristi laureati in utroque iure; nell’arco di duecento anni gli stessi ecclesiastici tentarono a più riprese di arricchire il patrimonio librario, fino ad arrivare ad un considerevole insieme com-

posto da circa 10.000 volumi. Nella sezione libri antiquiores trovano posto 42 incunaboli; 100 manoscritti dal XIII al XIX secolo; 580 cinquecentine. Considerevole poi la sezione stampe e incisioni in cui si conserva la preziosa collezione seicentesca proveniente da Roma. Si tratta di una rarissima opera composta da 36 volumi in folio lasciata nel 1696 da mons. Andrea Buonvicini rettore del Collegio di Propaganda Fide in Roma. Essa racchiude un numero ragguardevole di incisioni; l’unicità di questa raccolta sta appunto nella scelta dei temi iconografici che vengono riportati sulla costola dei singoli tomi, secondo lo stile erudito del secolo XVII. Nella sezione manoscritti si conservano importanti codici come il prezioso libro di Leonardo Bruni che riporta la vita di Dante e Petrarca e una rara descrizione di Firenze di Donato Accolti; un messale romano del secolo XV detto “della Maddalena” poiché fu consegnato dai confratelli della Compagnia omonima ai canonici del duo-

mo per salvarlo dalle soppressioni granducali. Tra il corpus degli incunaboli vi è una rarissima edizione della Legenda Aurea di Iacopo da Varagine edito a Venezia da Ottavio Scoto nel 1483; il Franciscus De Accoltis, Super titulis “De verborum obligationibus” edito dai fratelli Bastiano e Raffello Orlandi di Pescia nel 1486. Nella seconda metà del Settecento la biblioteca ormai ben funzionante fu arricchita dalla collezione libraria del Giureconsulto Gaetano Forti referendario della Consulta romana. Con l’arrivo di questo prezioso lascito si crearono i presupposti per rimettere in ordine il patrimonio librario e così fu chiamato il noto bibliotecario della Marucelliana il fiesolano Angelo Maria Bandini. A lui spettò il compito di dirigere i lavori di riordino delle classi tematiche e di stendere un primo catalogo. Alla fine dell’Ottocento la biblioteca fu arricchita nuovamente dal fondo del Senatore Leopoldo Galeotti il quale aveva disposto nel suo testa52


mento che i suoi libri fossero donati alla Biblioteca capitolare in ricordo dei suoi studi giovanili. Quest’ultima preziosa collezione risorgimentale non fu inglobata nel sistema catalogativo della Biblioteca ma costituisce ancora oggi un fondo a sé identificato come “Fondo Galeotti”. La sala della Biblioteca fu costruita intorno al 1688 e nell’aprile del 1711, i canonici pesciatini fecero giungere da Lucca il pittore Pietro Paolo Scorsini per dipingere il soffitto del nuovo ambiente. Il tema della volta affrescata è quello della Sapienza, nel centro, infatti, è dipinto Ermete Trimegisto con il caduceo che richiama al sapere umanistico; la Sapienza dunque, come sta ad indicare il sottostante cartiglio che reca la scritta in latino “Aedificavit sibi Domum”, si è edificata la propria casa. L’esecuzione della grande pittura barocca caratterizzata da un suggestivo sfondato prospettico, compresa di cartigli, festoni e vasi, ebbe un co-

sto di circa novanta scudi. Gli armadi e gli scaffali che dominano la sala monumentale, furono costruiti alla fine del secolo XVII, mentre il banco di immediata consultazione risale ai primi anni del Settecento. Tra i grandi cimeli che ornano la biblioteca vi sono due bellissimi mappamondi del secolo XVII che la tradizione capitolare vuole del Cecchi fondatore (ritratto peraltro nel quadro affisso nella parete di fondo); due candelieri dorati del Settecento che facevano parte dell’arredo del Duomo. Il cartiglio posto sulla porta d’accesso alla sala monumentale riporta uno stralcio della Bolla alessandrina del luglio del 1666 “Extrahentes Libros Excommunicantur” ricordando così ai visitatori malintenzionati che chi “ruba” un libro della Biblioteca Capitolare di Pescia rimane “colpito” dalla scomunica. La biblioteca è aperta ogni venerdì, su appuntamento.

Sopra: La sala monumentale della Biblioteca Capitolare (secc. XVII-XVIII). In primo piano il messale miniato del secolo XV detto “della Maddalena”. Above: The monumental room of the Chapter library (17th-18th centuries). In the foreground, the 15th-century illuminated missal, known as “della Maddalena”. 53


The Chapter Library of Pescia

Sapientia Aedificavit Sibi Domum Treasure-trove of Baroque art and scholarship

R

Nel cuore della città di Pistoia In the heart of Pistoia

Via Crispi, 8 - 51100 Pistoia - Italy Phone: +39 0573 358800 Fax: +39 0573 977236

www.patriahotel.com

Voto Eccellente Excellent rating

54

ecognized in July 1666 by Pope Alexander VII (Chigi), the Canons’ Library in Pescia resulted from the bequest of Canon Romualdo Cecchi, noted treasurer of the Santa Maria prelacy nullius. Having been active in the ranks of the papal judiciary, he bequeathed all his books to the chapter of Pescia’s future cathedral, which was charged with establishing a library “publicae concivium utilitati”. He also left a legacy of twenty-five scudi a year to cover administrative and maintenance costs, while the canonical librarian was promised a salary of about five scudi a year. The main readerbeneficiaries of Cecchi’s legacy were undoubtedly the canons of the modern prelature, mostly distinguished jurists, mostly distinguished jurists with degrees in civil and canon law. Over two hundred years, these same ecclesiastics frequently added to the book collections, until arriving at the considerable number of about 10,000 volumes. The libri antiquiores, or ancient book section, contains 42 incunabula, 100 manuscripts from the 13th to the 19th century, and 580 books published in the 16th century. There is also the extensive print and engraving section that includes a priceless 17th-century collection that came from Rome. This extremely rare work is composed of 36 folio volumes, bequeathed in 1696 by Msgr. Andrea Buonvicini, prefect of Rome’s College of Propaganda Fide, and has a remarkable number of engravings. The uniqueness of this collection lies in the choice of iconographic themes appearing on the spines of the individual volumes, following the scholarly style of the 17th century. The manuscript section contains such important codices as Leonardo Bruni’s important book recounting the lives of Dante and Petrarch; Donato Accolti’s rare description of Florence; and a 15th-century Roman missal known as “della Maddalena”, presented to the canons of the cathedral by the confraternity of the same name so as to safeguard it from the grand ducal suppressions. The collection of incunabula contains an extremely rare edition of Jacopo da Voragine’s The Golden Legend, published in Venice by Ottavio Scoto in 1483, and Super titulis “De verborum obligationibus” by Franciscus De Accoltis published in 1486 by the brothers Bastiano and Raffello Orlandi of Pescia.


In the second half of the 18th century, the now well-functioning library was increased with the addition of the library collection of the jurist Gaetano Forti, a referendary of the Roman See. The arrival of this important legacy created conditions in which the library collections needed to be organized. Accordingly, the eminent Angelo Maria Bandini, librarian of the Marucelliana Library, was called from his home in Fiesole to undertake the task of directing the work to reorganize the subject classifications and to draw up a catalog. At the end of the 19th century, the library again was given the collection of Senator Leopoldo Galeotti who, in his will, had ordered that his books be donated to the Chapter Library in memory of his youthful studies. This priceless collection from the Risorgimento was not incorporated into the library’s catalog, but is still today identified separately as the Galeotti Collection. The library’s hall was built around 1688. In April 1711, the Pescia canons had the painter Pietro Paolo Scorsini come from Lucca to paint the ceiling of the new room. The theme of the frescoed vault is that of Wisdom. Indeed, in the center,

Hermes Trismegistus is painted with a caduceus that refers to humanistic knowledge. Wisdom, hence, is denoted on the cartouche below that bears the Latin inscription “Aedificavit sibi Domum”, he built his own house. Characterized by the striking forced perspective, the great Baroque painting, with its scrolls, garlands and vases, cost about ninety scudi. The cabinets and shelves that dominate the monumental hall were built at the end of the 17th century, while the reference counter is from the early 18th century. Among the grand exhibits adorning the library are two beautiful 17th-century globes that chapter tradition has belonging to its founder Cecchi (who is portrayed in the painting on the back wall), and two gold, 18th-century candlesticks that were part of the cathedral’s furnishings. The cartouche on the entrance to the monumental hall bears an extract from the July 1666 Alexandrian Bull “Extrahentes Libros Excommunicantur”, which reminds ill-intentioned visitors that anyone stealing a book from Pescia’s chapter library will be “hit” with excommunication. The library is open every Friday, by appointment.

Nella pagina a fianco sinistra: Candeliere ligneo dorato del secolo XVIII. In alto a sinistra: Particolare dell’affresco di Pietro Paolo Scorsini, 1711. In alto a destra: Romualdo Cecchi, canonico tesoriere della Prepositura di Pescia. Fondatore della Biblioteca. Sopra: Collezione giuridica del “500 del Fondo “Senatore Leopoldo Galeotti” (Pescia 1813 – Firenze,1884) Sinistra: Messale membranaceo del secolo XV detto della Maddalena (particolare dello stemma posto sul frontespizio). Facing page, left: 18th-century gilded wooden candleholder. Upper left: detail of fresco by Pietro Paolo Scorsini, 1711. Upper right: Canon Romualdo Cecchi, treasurer of the Pescia prelacy and library founder. Above: collection of 16th-century legal works donated by Senator Leopoldo Galeotti (Pescia, 1813 – Florence, 1884). Left: 15th-century parchment missal known as “della Maddalena” (detail of the coat-of-arms placed on the frontispiece). 55


Testo di Eleonora Angelini* Foto Archivio Giardino Zoologico

Testuggine palustre europea

Attenti a quelle due! Un progetto della Comunità Europea per difenderla Testo di Eleonora Angelini* Foto Archivio Giardino Zoologico

Chi non conosce la “tartarughina dalle orecchie rosse”? I più appassionati magari sanno anche il suo nome scientifico, Trachemys scripta elegans, ma la maggior parte ignora la sua storia e l’origine che racconteremo in una pubblicazione, curata dalla sezione didattica del Giardino Zoologico e distribuita alle scuole del nostro territorio e di quello della Provincia di Savona e di Genova. Che collegamento c’è con Savona e Genova? A tenere insieme queste bellissime città è la piccola Testuggine ingauna (Emys orbicularis ingauna), una sottospecie della Testuggine palustre europea (Emys orbicularis) che vive solo nel territorio della piana di Albenga (SV). Si pensava fosse estinta, ma nel 1994 è stata riscoperta dai biologi dall’Acquario di Genova ed è stato istituito un centro per allevarla. Il “Centro Emys” di Leca di Albenga riproduce le Emys e i piccoli vengono accuditi per circa 2 anni al sicuro nelle vasche dell’Acquario di Genova per essere poi rilasciati in siti protetti del territorio che da sempre appartiene a questo rettile tutto ligure, la piana di Albenga. A minacciare le testuggini ci sono ancora troppi pericoli: la distruzione delle zone umide, l’uso dei pesticidi e soprattutto l’introduzione nello stesso ambiente di una testuggine simile ma di origine 56

americana, quella che tutti erroneamente chiamano “tartaruga dalle orecchie rosse”, sì proprio quella “piccola”, spesso acquistata alle fiere o nei negozi di animali per farne un animale da compagnia. Ma che differenza c’è tra testuggine e tartaruga? Facciamo chiarezza: sono tartarughe quelle di mare, mentre sono testuggini tutte le terrestri e quelle che vivono in acque dolci (fiumi, stagni, laghi). Le due testuggini, quella americana e quella ligure, hanno abitudini di vita e alimentazione molto simile, ma l’americana è molto più vorace e più abile ad aggiudicarsi i posti migliori per prendere il sole, a danno della seconda che pian piano, sopraffatta, scompare. Com’è finita una testuggine americana nel nostro ambiente? La troviamo ormai ovunque: laghetti dei giardini cittadini, fiumi, ruscelli un po’ in tutta Europa e la sua presenza causa la diminuzione di tutte le Testuggini europee (Emys orbicularis) e non solo di quella ligure. La Testuggine americana è venduta come animale da compagnia e, piccola quanto una moneta da 2 €, conquista facilmente sia i bambini che i loro genitori. In 4-5 anni raggiunge però dimensioni importanti (fino a 30 cm di lunghezza) ed è molto

difficile poterla tenere in casa in una terra-acquario. Così molte persone abbandonano le testuggini nei fiumi, ignare che in questo modo condannano all’estinzione la piccola Emys (e oltretutto commettono un reato ambientale). Per poter salvaguardare le Emys è molto importante raccontare questa storia a tutti coloro che decidono di acquistare una testuggine acquatica: una Trachemys (come qualsiasi altro animale che scegliamo di tenere con noi) è per sempre! È quindi necessario, per il corretto mantenimento, disporre almeno di un giardino con un piccolo stagno. La pubblicazione “Attenti a quelle due” è il primo passo di un ampio progetto triennale denominato Lifeemys, finanziato dalla Unione Europea, che vede uniti il Giardino Zoologico di Pistoia, l’Acquario di Genova, l’ARPAL (Agenzia Regionale per la Protezione dell’Ambiente Ligure), l’Ente Parco di Montemarcello, il Centro Emys di Albenga e DISTAV (Università di Genova) nello sforzo di garantire un futuro alla nostre testuggini. Torneremo a raccontarvi su queste pagine i nostri progressi, ma nel frattempo vi chiediamo una mano: fatevi portavoce della storia di Emys perché tutti possano prestare molta attenzione alle scelte fatte al momento dell’acquisto di un animale da compagnia!


PubbliNATURART

The European pond turtle

Watch out for those two!

A European Community project to protect it Is there anyone who is not acquainted with the little red-eared turtle? Its biggest fans may also know its scientific name, Trachemys scripta elegans, but most people are unaware of its history and origin which we have recounted in a publication, edited by the Zoo’s educational section, and which is distributed to schools in the Pistoia area, the Province of Savona, and Genoa. What is the connection with Savona and Genoa? The link between these beautiful towns is the small Albenga pond turtle (Emys orbicularis Albenga), a subspecies of the European pond turtle (Emys orbicularis) that lives only on the Albenga plain (SA). Once thought to be extinct, it was rediscovered in 1994 by biologists from the Genoa Aquarium and a breeding center was set up. The Emys Centre in Leca di Albenga breeds the Emys. For their first two years, the baby turtles are looked after in the safety of the Genoa Aquarium’s tanks. They are then released into protected sites in the area that has always belonged to this completely Ligurian reptile, the Albenga plain. There are still too many dangers threatening these turtles: wetlands destruction, pesticide use, and, above all, the introduction into the same environment of a similar turtle but of American origin, the one that everyone mistakenly calls the “red-eared turtle”. Yes, it is precisely that “little” turtle that is often purchased as a pet at fairs or in stores. But what is the difference between a turtle, a tortoise, and a pond turtle? To shed light on the differences, turtles live in the sea, while tortoises live only on land, and pond turtles live in fresh water (rivers, ponds, lakes). The two turtles, the American one and the Ligurian one, have very similar lifestyles and diets. However, the American one is much more voracious and more skillful at securing the best places for soaking up the sun, to the detriment of the besieged Ligurian turtle, which is slowly disappearing. How did an American turtle end up in our environment? We find it almost everywhere: garden ponds in the city, rivers and streams, practically all over Europe. Its presence has caused a decrease not just in the Ligurian pond turtle but in all European pond turtles (Emys orbicularis).

The American turtle is sold as a pet. No bigger than a two-Euro coin, it easily wins over both children and their parents. In 4-5 years, however, it can become quite large (up to 30 cm in length) and is very difficult to keep at home in a land-aquarium. As a result, many people abandon these turtles in rivers, unaware that they are condemning the small Emys to death (and, what is more, committing an environmental crime). In order to protect the Emys, it is very important to that their story be told to everyone deciding to buy a pond turtle: a Trachemys (just like any other animal we choose as a pet) is forever! It is thus necessary it have at least a garden with a small pond for its proper maintenance. The publication of “Attente a quelle due” (“Watch out for those two”) is the first step in an extensive threeyear project called Lifemys, funded by the European Union. Through the joint efforts of the Pistoia Zoo, the Genoa Aquarium, ARPAL (Regional Agency for the Protection of the Ligurian Environment), the Montemarcello Park, the Emys Center of Albenga, and DISTAV (University of Genoa), an effort is being made to ensure a future for our pond turtles. We will keep you informed of our progress in these pages. In the meantime, however, we would like to ask your help. Be our spokespersons and tell everyone the story of the Emys so they will make careful choices when buying a pet!

*Responsabile della didattica del Giardino Zoologico di Pistoia *Head of Education Department Zoological Gardens of Pistoia

Giardino Zoologico Via Pieve a Celle, 160/A Pistoia Tel. +39 0573 911219 info@zoodipistoia.it

www.zoodipistoia.it 57


58


I giardini storici della provincia di Pistoia

Luoghi del silenzio paradisi delle emozioni Dagli orti monastici alle geometrie rinascimentali, dal gioco dell’effimero ai prati d’Arcadia TESTO Perla Cappellini Laura Dominici

FOTO TRATTE DAL VOLUME Paradisi e incanti I giardini storici della provincia di Pistoia 59


P

istoia è ormai da moltissimi anni conosciuta come la città dei vivai, attività che dalla metà dell’Ottocento si è ampiamente sviluppata tanto da diventare uno dei settori trainanti dell’economia locale. Questa tradizione affonda le sue radici nel patrimonio di orti e giardini che, fin dal medioevo, si stendeva tra la cortina muraria e la città di pietra stretta intorno a piazza del Duomo. Una cintura verde si è mantenuta praticamente integra fino ai primi anni del Novecento, quando, con l’abbattimento delle mura, molti dei terreni che la componevano sono stati convertiti aree edificabili. Percorrendo le antiche strade del centro storico cittadino, possiamo scoprire memorie e se-

gni di ciò che rimane dei grandi appezzamenti ortivi annessi ai complessi conventuali, come, per esempio, quello dei Domenicani, o i piccoli spazi verdi di altri edifici sacri, come quello della chiesa di Sant’Ignazio di Loyola, mentre alte mura proteggono ancora gli orti dei monasteri di clausura, come quelli delle monache Salesiane e delle Benedettine. Ma è nel Seicento che la città vede nella costruzione e nell’ampliamento di gran parte dei palazzi del patriziato cittadino l’allestimento di numerosi giardini, luoghi di delizia, dove i nobili pistoiesi potevano riposare e magari coltivare i propri interessi botanici. Nei giardini di queste antiche dimore possiamo ancora riconoscere

le geometriche sistemazioni arboree e floreali del tipico giardino all’italiana che rimangono, ad esempio, nel palazzo Pazzaglia, poi Galeotti, o i romantici allestimenti all’inglese, come nel giardino di Palazzo Marchetti e in quello della casa di Louisa Grace Bartolini, del quale sarebbe auspicabile un urgente restauro. Il rapporto con la natura si esplica in modo più evidente nelle dimore di campagna che i Pistoiesi, emulando i regnanti medicei, fanno spesso costruire sui propri possedimenti rurali. La dimora di campagna, per sua natura diversa e alternativa rispetto alla residenza di città, non prescinde mai dall’idea di giardino, ed esiste, paradossalmente, proprio in funzione dello spazio circostante. A partire dal Quattrocento il modello di qualsiasi villa e giardino nobiliare in area granducale è naturalmente quello ‘mediceo’, esemplificato sul territorio pistoiese dalle due ville, La Màgia a Quarrata e Montevettolini, entrambe sul Montalbano, che appartennero a quel ‘sistema’ di residenze istituito dai Medici a controllo del territorio del Granducato. Molti furono i nobili pi60


stoiesi appartenenti all’entourage mediceo che si fecero costruire sontuose ville e allestire bellissimi giardini. È il caso, ad esempio, della villa di Montebuono, edificata nella seconda metà del Seicento da Francesco Panciatichi, oppure della villa Puccini di Scornio, costruita dal medico di corte, Tommaso Puccini, ai primi del XVIII secolo; come anche della villa del Cassero, costruita a Casalguidi tra il 1712 e il 1713 da Coriolano Montemagni, segretario di stato di Cosimo III. Il linguaggio architettonico e paesistico di matrice

medicea si aggiornerà nel Seicento sulle novità artistiche romane introdotte nel territorio pistoiese dalla famiglia Rospigliosi, in modo specifico dal cardinale Giulio, poi papa Clemente IX dal 1667 al 1669, che commissionerà a Gianlorenzo Bernini il progetto di una villa che sarà edificata a Spicchio di Lamporecchio, dotata di uno splendido giardino e di un barco di caccia, dove si possono ritrovare i fasti dei grandi edifici nobiliari romani, come palazzo Barberini, villa Borghese, o lo stesso palazzo Rospigliosi a Roma.

Pagine di apertura: giardino della villa di Felceti a Pistoia (foto di Andrea Nannini). Pagina a fianco: in alto, Panorama di Pistoia e angeli in volo, di Giovanni Mannozzi detto Giovanni da San Giovanni, c. 1633; al centro, ritratto di Giulio Rospigliosi, Papa Clemente IX; in basso, Pianta topografica settecentesca della Città di Pistoia. Nella pagina: in alto a sinistra, disegno del Monastero di San Giovanni Battista, c. 1580; a destra, Giardino della villa del Cassero a Cantagrillo; a sinistra: Chiostro del convento di San Domenico a Pistoia. Opening pages: garden, Villa Felceti, Pistoia (photo by Andrea Nannini). Opposite page: top, View of Pistoia and flying angels by Giovanni Mannozzi, known as Giovanni da San Giovanni, c. 1633; in the center, portrait of Giulio Rospigliosi, Pope Clement IX; below, 18th-century topographic map of the city of Pistoia. On this page: top left, drawing of the San Giovanni Battista Monastery, c. 1580; right, Garden, Villa del Cassero, Cantagrillo; left: Cloister, San Domenico Convent, Pistoia. 61


Historical garden in the province of Pistoia

Places of silence and havens for the soul From monastery kitchen gardens to Renaissance geometries, from transitory amusement to the Arcadian fields

62

F

or many years, Pistoia has been known as the city of nurseries, a business that, since the mid-nineteenth century, has developed to such an extent that it has become one of the leading sectors in the local economy. This tradition is rooted in the heritage of orchards and gardens that, beginning in the Middle Ages, stretched between the curtain wall and the stone city encircling the Piazza del Duomo. This green belt remained virtually intact until the early twentieth century when, with the demolition of the city walls, most of the land in that strip was considered buildable. But still, along the ancient streets of the old town, we may discover reminders and signs of what remains of the large garden plots attached to such convents as, for example, the Dominicans, or the small green spaces of other

religious buildings, like that of the church of Sant’Ignazio di Loyola, whilst high walls still protect the gardens of the cloistered monasteries, like those of the Salesian and the Benedictine nuns. But it was during the seventeenth century that the city saw numerous gardens, places of delight, created during the construction and enlargement of many of the town aristocracy’s palaces, where Pistoia’s nobles could relax and perhaps cultivate their own botanical interests, but which were no less utilitarian. we can still see in the gardens of these old residences; in Palazzo Pazzaglia, later Galeotti, the typical geometric layout of trees and flowers of an Italian garden, or the romantic English garden found in Palazzo Marchetti and in Louisa Grace Bartolini’s home, whose garden is in desperate need of restoration. This relationship with nature was most clearly expressed in Pistoia’s country manors that Pistoians, emulating the Medici rulers, often had built on rural estates. The country house, by its very nature different from and complementary to a town residence, never excluded the idea of ​​a garden and it existed, paradoxically, as a function of the surrounding space. Beginning in the fifteenth century, the model for any noble villa and garden area in the grand duchy was, of course, the Medici one. Two villas in the Pistoia area—both located on Montalbano— exemplify this model: Villa La Màgia in Quarrata and Villa Montevettolini. They belonged to the “system” of residences established by the Medici family to control of the grand duchy’s territory. Many of Pistoia’s nobility, members of the Medici entourage, had sumptuous villas built and beautiful gardens set up. Examples include Francesco Panciatichi’s villa in Montebuono,


erected in the second half of the seventeenth century; Villa Puccini in Scornio, constructed by the royal physician Tommaso Puccini at the beginning of the eighteenth century, and Villa Cassero in Casalguidi, built between 1712 and 1713 by Coriolano Montemagni, Cosimo III’s secretary of state. The architectural and landscape language of the Medici mold was updated in the seventeenth century when Roman artistic innovations were introduced into the Pistoia district by the Rospigliosi family, specifically by Cardinal Giulio, later Pope Clement IX (1667-1669). He commissioned Gianlorenzo Bernini to design a villa to be built in Spicchio, near Lamporecchio, with a beautiful garden and hunting reserve, in which one can rediscover the splendors of such great Roman aristocratic buildings as Palazzo Barberini, Villa Borghese, or Rospigliosi’s own palace in Rome.

Pagina a fianco: in alto, Giusto Utens, Villa la Màgia, 1599-1602, Firenze, villa La Petraia; in basso, Giardino di villa La Màgia a Quarrata. Nella pagina: a sinistra, Monumenti del Giardino Puccini, Pistoia, 1845, frontespizio; in basso, Giardino di villa Garzoni a Collodi Facing page: top, Giusto Utens, Villa La Màgia, 15991602, Florence, Villa La Petraia; bottom, Garden, Villa La Màgia, Quarrata. On this page: left, Monuments, Puccini Garden, Pistoia, 1845; frontispiece, bottom, Garden, Villa Garzoni, Collodi

63


Se volete saperne di più...

È

uscito per i tipi della Giorgio Tesi Editrice il volume Paradisi e incanti. I giardini storici della provincia di Pistoia, a cura di Laura Dominici e Perla Cappellini (MIRABILIA arte e memoria - Pistoia). Il libro è pubblicato grazie ai finanziamenti della Regione Toscana (bando interventi in materia di paesaggio 2011) e della Fondazione Cassa di Risparmio di Pistoia e Pescia, con il contributo di Claudio Bellari Vivai e All Insurance Broker s.r.l. Patrocinato dalla Provincia e dal Comune di Pistoia, il libro è stato realizzato con la collaborazione del Sistema Informativo Geografico della Stessa Provincia e della CNA Pistoia, che ha coordinato e diretto la campagna fotografica realizzata dai fotografi iscritti alla Confederazione, che hanno realizzato la maggior parte delle suggestive immagini contenute nel volume. Moltissime illustrazioni corredano infatti le 256 pagine che introducono alla conoscenza del patrimonio verde della nostra Provincia, dal cuore di Pistoia, alle belle ville dei dintorni, fino alle colline e al Montalbano; da Montecatini con i suoi parchi termali alle dimore della Valdinievole, ai giardini di Pescia e ai giardini degli agrumi di Buggiano. Un itinerario che si snoda dai luoghi più segreti, i chiostri e gli antichi orti in città, ai grandi parchi celebri nel mondo, come quello di Celle a Santomato, il giardino di Collodi o il parco di Pinocchio, fino ad arrivare sulla montagna pistoiese, dove gli alberi monumentali segnano le tappe della storia del paesaggio. Un tema, quello del verde storico e del suo recupero, di grande attualità e di cui è necessario e urgente riaffermare il valore, partendo, imprescindibilmente, dalla conoscenza della sua storia illustre. Ne parlano, nel volume: Laura Dominici, Perla Cappellini, Paolo Vitali, Renato Ferretti, Ornella Casazza, con testi introduttivi sulla storia dei giardini e contributi specifici sui temi relativi ai giardini del territorio pistoiese, corredati dai molti documenti d’archivio e immagini d’epoca gentilmente messe a disposizione da Paolo Bresci. Le prefazioni sono di Valerio Tesi (Soprintendenza di Firenze), Samuele Bertinelli (Comune di Pistoia), Federica Fratoni (Provincia di Pistoia) e Ivano Paci (Fondazione Cassa di Risparmio di Pistoia e Pescia).


If you would like to know more...

S

oon to be published by Giorgio Tesi Editrice is the book Paradisi e incanti. I giardini storici della provincia di Pistoia (Enchanting Paradises. Historical Gardens in the Province of Pistoia), edited by Laura Dominici and Perla Cappellini (MIRABILIA Arte and memory - Pistoia). The book has been published with funding from the Tuscan Region (2011 call for applications in landscape work) and the Fondazione Cassa di Risparmio di Pistoia e Pescia, with the help of the nursery company Claudio Bellari Vivai and All Insurance Broker srl Sponsored by both the Province and the Municipality of Pistoia, the book was produced in collaboration with the province’s Geographic Information System and the CNA Pistoia, which coordinated and directed the photo campaign carried out by CNA-member photographers, who took the majority of the book’s striking images. In fact, the many illustrations illustrating the 256 pages provide an introduction to our province’s green heritage, from the heart of Pistoia to the beautiful villas nearby, up to the hills and to Montalbano; from Montecatini with its spa parks to Valdinievole’s mansions, Pescia’s gardens, and Buggiano’s citrus orchards. This itinerary wanders from the most secret of places, the cloisters and ancient city gardens, to such grand, internationally famous parks as Celle in Santomato, the Collodi garden, or Pinocchio Park, until reaching Pistoia’s mountains where monumental trees mark the stages of the landscape’s history. The theme of these historic green spaces and their rescue is timely as there is an urgent need to reaffirm their value, starting predictably from an acquaintance with this illustrious history. These topics in the book are discussed by Laura Dominici, Perla Cappellini, Paolo Vitali, Renato Ferretti, and Ornella Casazza. There are introductory texts on the history of the gardens as well as specific contributions on issues related to the gardens in the Pistoia area, accompanied by many archival documents and period images kindly provided by Paolo Bresci. There are introductions by Valerio Tesi (Superintendency of Florence), Samuele Bertinelli (Municipality of Pistoia), Federica Fratoni (Province of Pistoia), and Ivano Paci (Fondazione Cassa di Risparmio di Pistoia e Pescia). For information: MIRABILIA - arte e memoria mirabiliapistoia@libero.it

Nella foto: Pantheon degli uomini illustri (foto di George Tatge in Monumenti del giardino Puccini, 2010) In the photo: Pantheon of Illustrious Men (photo by George Tatge from Monumenti del giardino Puccini, 2010)

G

ENOTECA GIOVANNI

GOURMET CUISINE & FINE WINE VIA GARIBALDI, 25/27 51016 MONTECATINI TERME (PISTOIA) TEL. +39 0572 71.695 - FAX +39 0572 73.080 INFO@ENOTECAGIOVANNI.IT

WWW.ENOTECAGIOVANNI.IT


Da sempre, quando serve aiuto, siamo al tuo fianco per le tue esigenze di sicurezza. Da oggi c’è una risposta intelligente in più: Auto Intelligente, l’innovativo sistema di servizi per la modalità che, abbinato alla polizza RCA Nuova 1° Global garantisce l’aiuto necessario proprio nel momento in cui serve. Per maggiori informazioni rivolgiti a noi o vai sul sito www.saipistoia.it

Il Cliente al centro dell’attenzione ASSICURAZIONI Toccangini - Sabatini - Baldi Via dello Stadio, 6/a - 51100 Pistoia Tel. +39 0573 976138/9

www.saipistoia.it


Nella pagina: alcuni momenti della giornata di presentazione del libro svoltasi pressi i vivai Giorgio Tesi Group di Pistoia il 13 dicembre 2013 On this page: a few moments during the day of the book presentation that took place at the Pistoia nurseries of the Giorgio Tesi Group, 13 December 2013

Iniziativa della Giorgio Tesi Editrice

Monografia sul genere Cornus Grande successo, centinaia di copie vendute in tutto il mondo

A

ndré Gayraud, paesaggista francese, è uno dei massimi esperti di botanica e di giardinaggio del suo paese e non solo. Figlio d’arte, si interessa di piante sin dalla più giovane età. Nel suo vivaio di 12 ettari, tra alberi e arbusti, non manca una grande collezione di Cornus, genere che adora e che lo ha sempre affascinato per la bellezza e per le sue numerose varietà. Questa passione lo ha portato in giro per il mondo, a conoscere ricercatori e appassionati di botanica. Da qui è nata l’idea o, se vogliamo, la necessità di redigere la prima e unica “Monografia sul genere Cornus”, testo edito dalla Giorgio Tesi Editrice e tradotto in sei lingue. La presentazione del volume si è tenuta lo scorso 13 dicembre, presso la sede della Giorgio Tesi Vivai. Oltre alle autorità locali, erano presenti esperti da tutto il mondo: il dottor Elwin Orton e il Prof. Molnar dell’università del New Jersey (USA), e la professoressa Klymenko dell’Accademia delle Scienze di Kiev. Nella redazione dell’opera, l’autore si è avvalso dell’aiuto dell’esperta di botanica Annie Claude Bolomier. E. B.

A Giorgio Tesi Editrice Project

A Monograph of the genus Cornus Great success, hundreds of copies sold worldwide

T

he French landscaper André Gayraud is one of the leading experts in botany and gardening in his country and beyond. The son and grandson of gardeners, he has been interested in plants from a very young age. Amidst the trees and shrubs of his 12-acre nursery, there is also a large collection of Cornus, a genus that he adores and whose beauty

and many varieties have always fascinated him. This passion has taken him around the world, making the acquaintance of botany researchers and enthusiasts. From this,he had the idea, or perhaps felt the need,to write the first and only “Monograph of the Genus Cornus”. Published by Giorgio Tesi Editrice, it has been translated into six languages. The book presentation was held last 13 December at the Giorgio Tesi Nurseries’ headquarters. In addition to the local authorities in attendance, there were experts from around the world: Dr. Elwin Orton and Prof. Molnar from Rutgers University in New Jersey (USA) and Professor Klymenko from Kiev’s Academy of Sciences. In preparing the work, the author availed himself of the assistance of botany expert Annie Claude Bolomier. E. B.

FOR INFORMATION: Tel. +39 0573 530051 marketing@giorgiotesigroup.it contatti@giorgiotesigroup.it È possibile acquistare il libro su: You can buy the book on:

www.giorgiotesigroup.it 67


Aboutplants.eu il giornale online

Comunicazione verde per tutto il mondo Più di 200 articoli, 60mila contatti da 100 paesi

Q

Pavimenti - Rivestimenti - Moquette Graniti Ceramici - Marmo - Cotto Parquet Arredobagno - Cucine in muratura Sanitari - Rubinetterie - Vasche Idro - Infissi

Via Pablo Neruda, 36 - Zona Ind. S. Agostino Tel. +39 0573 939488 Fax +39 0573 934191 info@pistoiaceramica.it www.pistoiaceramica.it

uando siamo partiti, non ci aspettavamo questo successo. Come in un viaggio al buio, dove ci sono solo dei punti di riferimento e armati dalla voglia di andare avanti, ci siamo alimentati nel percorso. A nutrirci, il seguito ricevuto con i tanti contatti giornalieri e la voglia di far conoscere sempre qualcosa di nuovo. Aboutplants.eu è nato con queste premesse: sapevamo dove andare, ma la novità di un giornale online di questo tipo, ci obbligava a mettere in conto tanta fatica. Grazie al lavoro quotidiano di un’intera redazione, in quasi otto mesi di vita abbiamo pubblicato oltre 200 articoli, con la pianta come unica protagonista. Illustrare prove tecniche e nuove ricerche, divulgare normative, far conoscere malattie, spiegare la botanica e riportare l’utilizzo degli alberi nel paesaggio con esempi eclatanti, comporta un impegno non da poco perché, prima di tutto, abbiamo scelto la credibilità degli autori. Sarà per questo che il contatore ha fatto registrare più di 60 mila visualizzazioni provenienti da oltre 100 paesi nel mondo. Non è ciò che è stato fatto a spingerci oltre, ma la consapevolezza di poter migliorare ancora. Sappiamo che ci sono nuovi contatti da raggiungere e tante cose da raccontare. Solo così potremmo davvero aiutare i tanti mondi componenti dell’ “universo pianta” a farsi conoscere. La modernità ci insegna che la condivisione di esperienze e del sapere è la strada migliore per maturare. Le tante collaborazioni avviate con esperti e associazioni ci portano proprio a questo. È tutto un divenire di nuove opportunità che ci guidano a un vero accrescimento. E. B.


Aboutplants.eu the online journal

Green communication for the whole world More than 200 articles and 60,000 contacts from 100 countries

W

hen we started, we were not expecting to be so successful. Like a voyage in the dark, where there are only a few reference points, we continued along the way, armed with a desire to move forward. We were nourished by the support received daily from our many contacts and by a desire to learn something new. Aboutplants.eu was created with this in mind: that we knew where we wanted to go, but the novelty of an online journal of this type forced us to expend a great deal of effort on its behalf. Thanks to the entire editorial staff’s daily labors, in our nearly eight months of life, we have published over 200 articles with plants as the one and only central character. We have described technical tests and new research, publicized regulations, raised awareness of diseases, explained botany, and reported, with striking examples, on the use of trees in landscapes. All this has entailed a not insignificant degree of commitment because, firstly, we have chosen trustworthy authors. That is why more than 60 thousand page views from more than 100 countries worldwide have been recorded. We have been pushed to go further not by only what has been done, but by the awareness that we can still improve. We know that there are new contacts to be reached and so many things to tell. Only in this way can we truly help the many members of the “plant universe� to become known. Modernity has taught us that sharing experiences and knowledge is the best way to grow. Our many partnerships with experts and associations have led us to precisely that. It is all about developing the new opportunities that will lead us to genuine growth. E. B.

Official Partner

For information: redazione@aboutplants.eu Tel. +39 0573 530051 www.aboutplants.eu


Giorgio Tesi Group The Future is Green


Iniziativa dei Vigili del Fuoco in Piazza del Duomo

La Befana scende dal campanile Per la gioia dei bambini e della beneficenza con il contributo della Fondazione Giorgio Tesi onlus

D

al 1994, i vigili del fuoco organizzano una festa speciale per i bambini, simulando l’arrivo della Befana in piazza del Duomo di Pistoia. La vecchietta scende dal campanile della cattedrale di San Zeno, aggrappata a un cavo. All’iniziativa è associata, da alcuni anni, la solidarietà con una lotteria capace di donare, da quando è stata creata, oltre 170 mila euro; la cifra viene destinata ogni volta a un’associazione di volontariato diversa. L’idea originale ebbe inizio quasi per caso. Da tradizione, nella vecchia sede pistoiese dei Vigili del Fuoco, il 6 gennaio

calava la Befana per i bambini figli dei pompieri. Da lì, la voglia di fare qualcosa di più, mettendo a disposizione la propria idea alla cittadinanza. Ed è così che il comando provinciale dei Vigili del Fuoco e l’associazione nazionale che raggruppa gli agenti in pensione, dettero vita a quello che è diventato un appuntamento immancabile. Il canovaccio è il solito, con la Befana salvata dai pompieri, i quali entrano in piazza a sirene spiegate. Quest’anno c’erano diecimila presenze, in maggior parte bambini. Tutti con il naso in su, hanno assistito a uno spettacolo organizzato solo per loro.

The Fire Department’s Initiative in Piazza del Duomo

hanging on to a cable. For some years, the event has been associated with a philanthropic lottery that, since its creation, has collected more than 170 thousand Euros. This sum is allocated to a different charity each time. The original idea came about almost by accident. Traditionally, on January 6 at the Pistoia Fire Department’s old headquarters, the Befana descended for the firefighters’ children. Out of that grew the desire to do something more, to take their idea to the town’s citizens. So the Fire Department’s provincial command and the national association that brings retired firefighters together brought to life what has become an event that is not to be missed. The plot is always the same: the Befana is rescued by the firefighters who enter the square with sirens blaring. This year there were ten thousand visitors, mostly children who, all with their faces turned upward, attended a show organized just for them.

The Befana descends from the bell tower To the delight of children and the charity with the contribution of the non-profit Fondazione Giorgio Tesi

S

ince 1994, the Fire Department has organized a special party for kids, conjuring up the Befana’s arrival in Pistoia’s Piazza del Duomo. The old woman descends from the bell tower of the Cathedral of San Zeno,

www.vigilidelfuocopistoia.it


BRAC

72


Luca Bracali fotografo

Inviato sull’Isola di Pasqua

CALI

Missione: immortalare l’azione dell’uomo sulla pietra. I servizi interessano anche il National Geographic TESTO Emanuele Begliomini

73


N

on è facile inquadrare le emozioni create dal lavoro dell’uomo. Sia infarcita di fatica, concentrazione, abnegazione o amore, un’immagine rischia di essere asciugata dal pathos che solo il movimento riesce a dare. Le difficoltà aumentano ancor di più quando c’è la necessità di riprendere qualcosa di raro. A Luca Bracali, fotografo pistoiese, accade quasi sempre questo, senza eccezione. Così è successo in uno dei suoi ultimi lavori, nell’isola di Pasqua. Il fotografo pistoiese era lì in qualità di

docente di fotografia scelto dalla scuola fiorentina “Lorenzo de’ Medici”, istituto presieduto da Fabrizio Guarducci, un’autorità culturale di riferimento nel mondo. L’organizzazione fiorentina ha vinto una gara internazionale per fermare l’azione distruttiva dei licheni sul “Moai solitario”. Dal capoluogo toscano è partita una vera e propria spedizione, guidata dal professor Lorenzo Casamenti, per avviare la ripulitura, con uno speciale biocida che, finalmente, metterà al sicuro le pietre di Rapa Nui.

Bracali è stata una presenza quasi invisibile per documentare il tutto con la sua arte. Si è preparato tre anni per sfruttare al meglio un’opportunità unica nella vita. Immortalare l’azione dell’uomo sulla pietra, in un diario fotografico impossibile da ripetere, porta responsabilità uniche tanto da avere attirato l’attenzione di National Geographic che gli ha commissionato un servizio. L’attenzione si è spostata su altri siti, visitati di notte grazie a un permesso speciale. Un fotografo, le pietre e un enigmatico silenzio. Tutto questo nell’arte di un’ immagine che sa parlare.

Pagine di apertura: La spiaggia di Anakhena dove è stato fatto l’intervento di restauro al Moai solitario. In alto: Luca Bracali ritratto di fronte ai Moai di Ahu Tongariki, la serie di statue più imponente dell’isola. Sinistra: Il professor Casamenti con un’allieva statunitense durante una delle più importanti fasi del restauro. Opening pages: Anakhena Beach, where restoration repairs to the Solitary Moai took place. Above: Luca Bracali portrayed in front of the Ahu Tongariki Moai, the island’s most impressive series of statues. Left: Professor Casamenti with an American student during one of the most important phases of the restoration. 74


Luca Bracali, photographer

Easter Island Correspondent Mission: To capture human workings on stone. A report that also interested National Geographic

I

t is not easy to frame the emotions created by human labor. An image—whether charged with hard work, concentration, self-sacrifice, or love—is likely to be devoid of the pathos that can be given only by movement. The difficulties are even greater when there is a need to portray something rare. This has almost always unfailingly been the fate of Luca Bracali, the photographer from Pistoia. It has happened again with one of his latest jobs, on Easter Island. The Pistoian photographer had been chosen by the Lorenzo de Medici School to go there as a photography instructor. Fabrizio Guarducci, a leading international cultural authority, is the head of this Florentine institution, which had won an international competition to stop the destruction of the solitary moai by lichens. Led by Professor Lorenzo Casamenti, a bona fide expedition left the Tuscan capital to go begin the clean-up using a special biocide that will finally safeguard the stones of Rapa Nui. Bracali was an almost invisible presence, documenting everything with his art. He prepared for three years to take advantage of this unique, never-to -be-repeated opportunity. Immortalizing

human action on stone in a once-in-a-lifetime photographic diary was so unusual that he attracted the attention of National Geographic, which commissioned a story. The focus shifted to other sites, visited at night thanks to a special permission. A photographer, the stones, and an enigmatic silence, all this in the art of an image that speaks.

www.lucabracali.it

Sopra: Ranu Raraku è l’antica “fornace” dove venivano scolpiti i giganteschi moai. Sotto: Il professor Casamenti con alcuni allievi dell’istituo Lorenzo de’ Medici mentre speiga le tecniche di restauro. Above: Ranu Raraku is the old “furnace” where the giant moai were carved. Below: Professor Casamenti with some students at the institution Lorenzo de ‘Medici while explaining restoration techniques.

75


76


Predominano le immagini delle creature celesti

Santa Maria degli Angeli Importante “scrigno” di opere d’arte realizzate fra il ‘500 e il ‘700 TESTO Alessandra Corsini Andrea Bartolini, Gruppo FAI Giovani Pistoia

FOTO Nicolò Begliomini

77


L

a chiesa di Santa Maria degli Angeli, situata in angolo tra via dei Cancellieri e Corso Gramsci, fu edificata nel 1568 in seguito alla realizzazione di una nuova aula ecclesiastica sull’area occupata dall’antica chiesa del monastero delle monache benedettine “da Sala”. Alla fine del ‘500 il complesso conventuale diventa destinatario del patrimonio di Paolo Fioravanti, e alla morte di questo, la moglie decide di avviare il rinnovamento della chiesa e del monastero perché dovevano essere testimonianza perenne

78

della magnificenza della famiglia. A partire dagli anni ‘30 del Seicento, hanno avvio i lavori di trasformazione della chiesa, completati nel 1688, quando il vescovo Gherardi consacra la chiesa e l’altare maggiore realizzato da Alessandro Bergamini l’anno precedente. Già agli inizi del ‘700 vi è la volontà di uniformare la configurazione della chiesa, procedendo a un restauro globale dell’aula ecclesiale: viene rimodernata la zona dell’altar maggiore con la creazione di due edicole contenenti le statue di San Benedetto e Santa Sco-

lastica, realizzate dallo scultore versiliese Andrea Vaccà, su disegno di Giovan Battista Foggini, architetto di fiducia della corte granducale. Il Foggini fa della chiesa l’esempio della sua architettura, ridefinendo e moltiplicando lo spazio attraverso la sovrapposizione di un ordine architettonico ricco. E’ tipica del barocco, infatti, la rilettura della spazialità architettonica con l’uso elegante della decorazione. L’aula viene suddivisa in due aree: la prima, quella di ingresso, delimitata da semicolonne e da lesene, è sovrastata


Pagine di apertura: Interno della Chiesa di Santa Maria degli Angeli. Pagina a fianco: in alto, Particolare dello sfondato centrale “San Benedetto ricevuto dalla Vergine viene presentato alla Trinità” di A.Gherardini(sec XVIII); in basso, Veduta d’insieme del soffitto voltato presa dal Matroneo. In questa pagina: Angelo che sorregge il tendaggio sopra la cantoria di G.B.Ciceri (XVIII secolo); in basso: Volto in stucco raffigurante una delle monache dell’ex convento da Sala. Sotto: Facciata principale della Chiesa e dell’ex Monastero su corso Gramsci. Opening pages: Church of Santa Maria degli Angeli, interior. Facing page: above, detail of central recess with “St. Benedict received by the Virgin is presented to the Trinity” by A. Gherardini (18th century); bottom, overview of the vaulted ceiling taken from the women’s gallery. On this page: Angel holding the curtain above the chancel by G.B. Ciceri (18th century); Bottom: stucco vault depicting a one of the nuns from “da Sala” former convent. Below: Main facade of the Church and the former Monastery on Corso Gramsci.

dalla cantoria e da una volta a botte, con decori in stucco e medaglioni eseguiti da Giuseppe Broccetti, con al centro un pannello dal singolare motivo dei ventagli, eseguito da Giovan Battista Ciceri. La seconda area, compresa tra gli altari laterali e l’altare maggiore, presenta una serie di lesene che tripartiscono i prospetti laterali, proseguendo la tripartizione lungo la volta e definendo gli sfondati, dipinti dal Gherardini. Nello sfondato centrale, che raffigura “San Benedetto ricevuto dalla Vergine e presentato alla Trinità”, è esaltato il fondatore dell’Ordine; gli altri due dipinti occupano i medaglioni ovali della volta, creando un’ideale continuità con la gloria centrale. Lungo il perimetro della chiesa corre una trabeazione continua, al di sopra della quale

si trovano i matronei, chiusi da grate riccamente decorate attraverso cui le monache assistevano alle funzioni liturgiche. Gli altari laterali, ormai scomparsi, erano dedicati al SS.Crocifisso (scolpito dal Tacca) e alla Natività della Beatissima Vergine. Il tema ricorrente è quello degli Angeli in quanto presenti sulle pareti laterali, sulla volta e sopra la cantoria dove i cherubini sorreggono un tendaggio, tema ripreso dal Bernini. Il sontuoso apparato decorativo, giocato sulla contrapposizione tra motivi ornamentali in oro e sfondo bianco e viceversa, contrasta con la semplicità e il rigore geometrico della facciata, realizzata su disegno del Foggini, fu portata a termine dopo la morte dell’architetto. La Chiesa ha ospitato la Giornata FAI di Primavera nel 2013.

La musica è protagonista La Banda Comunale è un’istituzione storica della città di Pistoia, la sua costituzione infatti risale al 1793; da più di duecento anni accompagna tutti gli eventi più importanti della nostra città. Il complesso bandistico è composto da circa quaranta elementi, con una grande passione per la musica e le tradizioni cittadine. La Chiesa di Santa Maria degli Angeli adesso è sede della Scuola di Musica della Banda Comunale, diventata un centro di formazione con corsi gratuiti di orientamento musicale aperti a tutti i giovani.

The music is the star The Town Band is a historic institution of the city of Pistoia, with its constitution in fact dating back to 1793. For more than two hundred years, it has accompanied all of our city’s most important events. The band’s approximately forty members have a great passion for music and the city’s traditions. The Church of Santa Maria degli Angeli is now the seat of the town band’s music school, having become a center that offers free music classes that are open to all young people. 79


Abounding with images of heavenly creatures

Santa Maria degli Angeli An artistic “jewel” created between the 16th and 18th centuries

S Cuoco a domicilio Catering

Rosticceria Prodotti tipici Punto pranzo

via Spartitoio, Ang. Via Leoncavallo, 1 - Pistoia Tel. 0573/365071 - info@algustogiusto.it

Regali Pasquali Uova e Colombe Artigianali www.algustogiusto.it - Al Gusto Giusto Pistoia

ituated on the corner between Via dei Cancellieri and Corso Gramsci, the church of Santa Maria degli Angeli was built in 1568 following the construction of a new ecclesiastical hall where the ancient church of the Sala monastery of the Benedictine nuns had formerly stood. At the end of the 16th century, the monastery became the recipient of Paolo Fioravanti’s fortune. Upon his death, his wife decided to begin renovations on the church and monastery as they had to bear permanent witness to the family’s glory. The work to transform the church was begun in the 1630s and completed in 1688, when Bishop Gherardi consecrated the church and the high altar, carried out by Alessandro Bergamini the year before. Already at the beginning of 1700s, a decision was made to standardize the church’s layout, carrying out an overall restoration of the ecclesiastical hall. The high-altar area was modernized with the creation of two aedicules containing the statues of St. Benedict and St. Scholastica, created by the sculptor Andrea Vacca from Versilia, on a design by Giovan Battista Foggini, the trusted architect of the grand-ducal court. Foggini made the church a paradigm of his architecture, redefining and multiplying the space by superimposing a rich architectural order. Indeed, this reinterpretation of architectural space through the use of elegant decoration is typical of the Baroque. The hall is divided into two areas, with the first being the entryway. Delimited by semi-columns and pilasters, it is dominated by the chancel and a barrel vault with stucco decorations and medallions ​​by Giuseppe Broccetti. In the center is a panel with an unusual fan motif by Giovan Battista Ciceri. The second area is between the side altars and the main altar and presents a series of pilasters that trisect the side elevations. Gherardini’s paintings continue the tripartition along the vault and define the recesses. The Order’s founder is exalted in the central recess where “St. Benedict Received by the Virgin and Presented to the Trinity” is depicted. Two other paintings occupy the oval medallions of the vault, creating an ideal continuity with the central glory. Above the entablature that runs along the perimeter of the church are the women’s galleries, enclosed by richly decorated grilles through which the nuns attended the liturgical functions. The side altars, now missing, were dedicated to the Most Holy Crucifix (sculpted by Tacca) and to the Nativity of the Most Blessed Virgin. Angels are a recurrent theme, seen on the side walls and the ceiling above the chancel where cherubs hold up a curtain, a theme used by Bernini. The lavish decoration plays on the contrast between gold ornamental motifs against a white background and vice versa, standing out against the simplicity and geometry of the facade, based on Foggini’s design but completed after his death. The church hosted FAI Day in the spring of 2013.


A sinistra: Medaglione ovale della volta: “San Michele Arcangelo e i patriarchi” di A. Gherardini (sec XVIII); nella pagina: Particolare della volta raffigurante un angelo in volo (sec XVIII); Left: oval medallion on vault, “Saint Michael the Archangel and the patriarchs” by A. Gherardini (18th century); This page: Vault detail depicting an angel in flight (XVIII century);

81


si può archiviare in modo dannoso

si può dematerializzare senza criterio

...oppure si può imparare da chi lo fa da molto e in modo efficace

Soluzioni per digitalizzare, archiviare, condividere, gestire il patrimonio delle tue informazioni

Via Pietro Borgognoni, 2/I - Pistoia 51100 • Italy - Tel. 0573/22160 - Fax 0573/364375


PubbliNATURART alle fiere internazionali di settore più prestigiosi, offrono a tutta l’ équipe interessanti spunti creativi che vengono poi rielaborati su ogni persona in modo diverso, dopo un’approfondita conversazione conoscitiva, affinché ogni taglio e ogni colorazione risultino creati su misura per chi li porta, per ridisegnare uno stile unico e irripetibile. Dai tagli più decisi agli effetti colore più accattivanti, l’approccio di GATE 24 è quello di andare oltre la moda per inventarla sul momento, facendosi ispirare dal cliente e dalla sua personalità, sempre nel rispetto dei suoi desideri e delle sue aspettative. In esclusiva su Pistoia, GATE 24 accosta il suo nome a quello di Label m., marchio britannico di prodotti professionali per l’haircare selezionato dagli stilisti della London Fashion Week da ben 18 stagioni come prodotto ufficiale della manifestazione. Le formule innovative e gli ingredienti naturalmente attivi di tutta la linea garantiscono massima efficacia e risultati impeccabili, ed è anche grazie a questo che Marco, Adriana e tutto lo staff realizzano i loro look originali. Non come parrucchieri, ma come stilisti del capello.

GATE 24 Hairdressing

La moda non si segue Si crea I capelli come un’ispirazione Testo di Virginia Frivoli E’ questa la filosofia che Marco Tognozzi e il suo staff seguono da sempre nel salone di Via dello Stadio, 1 a Pistoia. Un team di professionisti dalle sensibilità estetiche molto diverse, che operano in sinergia, abbinando all’originalità dello stile le tecniche e le tendenze più moderne e internazionali. L’impronta fiorentina di Marco e il costante aggiornamento, attraverso la partecipazione agli eventi e

GATE 24 Hairdressing

We don’t follow fashion We create it Hair as inspiration This is the philosophy that Marco Tognozzi and his staff have always followed in the salon on Via dello Stadio, 1 in Pistoia. This team of professionals, with very different aesthetic approaches, works together, to combine technique, style originality, and the most upto-date, international trends. Marco’s Florentine stamp and the continuous refresher courses at the industry’s most prestigious international trade fairs and events provide creative inspiration to the whole team which then reworks this information based on an understanding of each person’s needs and desires, so that every cut and dye-job is uniquely tailored to the individual in an exclusive style. From bolder cuts to the eye-catching effects of color, GATE 24’s approach is to go beyond fashion, to invent it on the spot, inspired by the client and her personality, always respecting her wishes and expectations.GATE 24 has the exclusive in Pistoia for Label.m, the British professional hair-care brand that, for the past 18 years, has been chosen by London Fashion Week stylists as one of the event’s official products. The innovative formulas and naturally active ingredients of the complete line ensure maximum efficiency and flawless results—thanks to which Marco, Adriana and the entire staff create their original looks. Not as hairdressers, but as hair stylists.

GATE 24

HAIRDRESSING

Via dello Stadio, 1 - 51100 - Pistoia Tel. +39 0573 27769 info@gate24hairdressing.it

www.gate24hairdressing.it 83


84


L’humus culturale pistoiese come privilegio

L’anima del luogo Un libro e l’esposizione che ne segue organicamente i capitoli

TESTO Siliano Simoncini

FOTO TRATTE DAL VOLUME Pistoia. L’anima del luogo Settegiorni Editore 85



Pagine di apertura: Aldo Frosini, Tetti di Pistoia, 1959. Nella pagina: in alto a sinistra, Renzo Agostini, La Bure, anni ‘20; sotto, Alberto Caligiani, (Verso la chiesa), 1915, xilografia; in basso, Giovanni Michelucci, Il pastore con la zampogna, 1919 ca., xilografia. Opening pages: Aldo Frosini, Tetti di Pistoia, 1959. On the page: top left, Renzo Agostini, La Bure, 1920s; Below, Alberto Caligiani, (Near the church), 1915, woodcut; Below, Giovanni Michelucci, Il pastore con la zampogna, ca. 1919 , woodcut.

L

a Mostra di Bianco e Nero inaugurata a Pistoia presso il Cinema Edison di via Carducci nel 1913 e dedicata al disegno, all’incisione calcografica e xilografica è stata il riferimento e l’incipit per il libro della Collana Spicchi di Storia voluto dalla Fondazione Banca di Pistoia e Vignole. Inoltre, la Fondazione ha inteso celebrare il centenario di quell’evento - così importante per le successive vicende artistiche pistoiesi - con la mostra presente nelle Sale Affrescate del Palazzo Comunale, che sinteticamente tenta di “riepilogare” gli argomenti e i capitoli della pubblicazione. Pistoia. L’anima del luogo a 100 anni dalla “Mostra di Bianco e Nero”, è titolo del libro e l’esposizione segue organicamente i capitoli presenti nella edizione. I dipinti, le incisioni, le riviste e le pubblicazioni che si presentano, sono un corollario solamente parziale ma sufficiente, confidiamo, a restituire i criteri che sono alla radice del progetto sia del libro quanto della mostra che li rende “tangibili” con esperienze artistiche oculatamente selezionate. L’apparato espositivo - quanto la pubblicazione copre un periodo che va dagli anni ’10 ai ’50. Si può dire che quest’arco di tempo sia stato fondamentale per qualificare la nostra cultura artistica e le personalità che la promossero. E’ stato, infatti, proprio in quegli anni ’10 l’inizio “folgorante” che consentì nei successivi anni ’20 e ’30 di porre all’attenzione della critica nazionale quanto in arte, a Pistoia, si andava realizzando. A seguire, tra gli anni ’40 e ’50, una nuova schiera di protagonisti, “figli putativi” degli autori precedenti proseguirono la lezione acquisita innervandola di stilemi senz’altro nuovi - i tempi esigevano risposte diverse - però, conservando sempre uno stretto legame con la tradizione e, soprattutto, mantenendosi fedeli nell’interpretare, con le loro opere, i luoghi e il vissuto della città e della campagna, come era avvenuto per i maestri che ne avevano fornito l’esempio. Al termine degli anni ’50, ancora nuove generazioni passeranno alla “storia” del fare artistico proseguendo o rompendo, con gli esiti dell’eredità culturale della nostra città e altre ancora si sono succedute fino ad oggi. A testimonianza di cosa? Che Pistoia è un luogo in cui, a partire dai primi del secolo scorso e senza soluzione di continuità, ha consentito a numerosi

artisti di farsi interpreti dell’humus locale: fisico, storico, culturale e politico. Pistoia ha proprio nel suo DNA, come imprinting, quel patrimonio genetico tipico di ogni localismo qualificato al quale si riconoscono ben definite proprietà espressive e creative “dovute”, per l’appunto, all’anima del luogo e quindi, alle sue caratteristiche morfologiche, alle testimonianze architettoniche e artistiche, agli eventi storico/politici, alle continue esperienze inerenti alla ricorrente operosità espositiva, quanto alla pubblicistica letteraria e d’arte, fino alle peculiarità temperamentali di molti dei protagonisti eccellenti che sono rimasti radicati alla città e per questo, non si sono trasferiti altrove. In un periodo come quello attuale, in cui regnano l’instabilità dell’eclettismo, la cultura globalizzata

e il relativismo storico, un libro e una mostra di tal genere, possono sollecitare riflessioni importanti e contribuire alla “rivisitazione” del passato con altra consapevolezza e coscienza.

87


88


89


IL PROGETTO DEL PAESAGGIO CONTEMPORANEO CONTEMPORARY LANDSCAPE PROJECT

PAYSAGE TOPSCAPE

RIVISTA TRIMESTRALE/QUARTERLY REVIEW

www.paysage.it

PAYSAGE via Leon Battista Alberti, 10 - 20149 Milano Tel. +39 02.34592780 - 02.45474777 fax +39 02.31809957 redazione@paysage.it • direzione@paysage.it • comunicazione@paysage.it • abbonamenti@paysage.it • marketing@paysage.it - info@paysage.it www.paysage.it


Pistoia’s cultural background as privilege

The city’s soul A book and exhibition that methodically follows the chapters

I

n 1913, the Black and White Exhibition opened at Pistoia’s Cinema Edison on Via Carducci. Dedicated to drawing, copper etchings, and woodcuts, it was the reference point and opening words for the book in the series Spicchi di Storia (Slices of History), launched by the Fondazione Banca di Pistoia e Vignole. Moreover, for the event’s centenary, the foundation planned to celebrate its centenary—because of its important to later artistic developments in Pistoia—with an exhibition, in the Palazzo Comunale’s frescoed halls, which endeavors to briefly “summarize” the publication’s topics and chapters. Pistoia L’anima del luogo a 100 anni dalla “Mostra di Bianco e Nero” (Pistoia. The city’s soul 100 years after the “Black and White Exhibition”) is the title of the book and the exhibition. It methodically follows the publication’s chapters. The paintings, engravings, magazines, and publications presented are only a partial but, we trust, sufficient corollary to restore the criteria that are at the root of this project both for the book on the exhibition itself as well as for making them “tangible” through carefully chosen artistic experiences. Both the publication and the exhibition cover the period from the 1910s to the 1950s, a period that was fundamental in defining our artistic culture and the figures who promoted it. In fact, the 1910s specifically marked the “extraordinary” beginning that drew the attention of the nation’s critics to the quantity of art subsequently being

made in Pistoia in the 1920s and 1930s. Later, in the 1940s and 1950s, a new breed of players, the “putative offspring” of the earlier artists, continued with the lessons learnt, undoubtedly inspired by new styles—the times demanded different responses—yet always maintaining close ties with tradition. Above all, through their works, they remained, faithful to interpreting the places and experiences of the town and the countryside, as had been done by the masters providing the examples. At the end of the 1950s, new generations again passed on to this “history” of continuing or interrupting the creation of art, with the results of a cultural heritage of our city and others still has been followed up ‘til today. Evidence of what? Beginning early in the last century, Pistoia has been a place that has consistently permitted many artists—physically, historically, culturally and politically—to become players in the local milieu. Imprinted on Pistoia’s very DNA is that genetic heritage typical of every successful localism whose well-defined expres-

sive and creative properties are recognized as, in fact, being “due” to a place’s soul, and therefore, to its structural characteristics, architectural and artistic evidence, historical and political events, the many exhibitions, as regards literary and artistic journalism, and up to the temperamental peculiarities of many of the figures who remained rooted in the city and, for this reason, did not move elsewhere. In a period like the present one, where the instability of eclecticism, a globalized culture, and historical relativism reign, a book and an exhibition of this kind may require important considerations and contribute to a “reinterpretation” of the past with a different understanding and consciousness.

Pagine precedenti: Giulio Innocenti, Pistoia vista da Canapale, 1938, xilografia. in alto: Remo Gordigiani, Le chiuse sull’Ombrone di sera a Gello, 1956. Sinistra: Umberto Mariotti, Sant’Alessio, anni ‘30. Sopra: Il gruppo della “generazione di mezzo” alla Strozzina, Firenze, 1960. Previous pages: Giulio Innocenti, Pistoia view from Canapale, 1938 woodcut. Top: Remo Gordigiani, Le chiuse sull’Ombrone di sera a Gello, 1956. Left: Umberto Mariotti, Sant’Alessio, 1930s. Above: The “middle generation” group at the Strozzina, Florence, 1960. 91


Pistoia- Næstved: gemellaggio “Servizi Educativi”

L’amore per la Città 92


di Susan e Alex

In una bottega della localitĂ danese non soltanto cultura ma anche i prodotti della nostra terra

TESTO Donatella Giovannini

FOTO Archivio Pistoia- NĂŚstved Gabri Magrini 93


C

osa c’entrano i bambini con il vino e l’olio? Gianni Rodari, autore molto amato dai piccoli, sottolineava la potenza creativa dei binomi fantastici. Qui, nella bottega di Alex Kluasen, a Næstved in Danimarca, ne vediamo un esempio. Ma andiamo per gradi. Næstved è una cittadina danese, di circa 90.000 abitanti a un’ora da Copenhagen dove vivono Susan e Alex che ho conosciuto molti anni fa (all’incirca a metà degli anni ‘90) in quanto, come responsabili dei servizi educativi della loro città, hanno fatto numerosi viaggi di studio a Pistoia con molti insegnanti, per conoscere i nostri servizi educativi. Gli asili e le scuole per la prima infanzia pistoiesi sono visitati ogni anno da numerose delegazioni di insegnanti, da studiosi e da ricercatori, provenienti da paesi europei e non, interessati a conoscere una realtà educativa riconosciuta per i suoi livelli di qualità. Per questo molte sono le relazioni e le reti stabilite con esperienze lontane e vicine e quella danese è sicuramente una delle più ricche e consolidate. Per Susan e Alex Klausen questo interesse professionale, coltivato in tanti anni di visite, approfondimenti e studi è andato ben oltre tanto da far nascere in loro il desiderio di creare un pezzo di Pistoia nella loro città e aprirlo a tutti. Così, quando Alex dopo anni di lavoro nella scuola è andato in pensione ha aperto un centro/bottega, che ha voluto chiamare “PistoiaNæstved”. È una grande stanza arredata con gusto, accogliente, e familiare, dove sugli scaffali trova posto una selezione di prodotti alimentari tipici della nostra provincia, principalmente vino e olio, libri su Pistoia, cataloghi di artisti pistoiesi e pubblicazioni relative ai progetti educativi della città. Sulle pareti stampe raffiguranti Pistoia, manifesti di Marino Marini e di iniziative che hanno 94

segnato la storia dei servizi educativi pistoiesi. E poi grandi foto di Alex nei frantoi della provincia di Pistoia. Nel centro/bottega si fanno incontri su temi educativi, si progettano percorsi di formazione aventi per tema il progetto educativo dei servizi pistoiesi, ma anche si assaggia l’olio nuovo e si degusta il vino toscano, si organizzano cene per un massimo di 32 persone. E’ Alex stesso a cucinare, perchè prima di occuparsi di educazione, aveva fatto il cuoco. Gusto, arte, cultura, convivialità e shopping si fondono nel cuore di questa bottega che di fatto rappresenta, in terra danese, un esempio di promozione turistica e culturale del Comune e della Provincia di Pistoia, mescolando la valorizzazione di attività commerciali e produttive pistoiesi con i progetti formativi che fanno riferimento alla realtà dei nostri nidi e scuole dell’infanzia.

In Pistoia-Næstved si coglie una dimensione globale della qualità potremmo dire un “concept store”, un punto vendita con contenuti eterogenei, ma con il preciso intento di immergere il frequentatore in un mondo che ha un’idea : quella di valorizzare l’identità storico-culturale di un territorio specifico, sviluppando relazioni tra chi è impegnato in educazione, e organizzando progetti di formazione e aggiornamento. I legami tra le città a volte hanno percorsi particolari che conducono, per strade diverse, a costruire rapporti di scambio culturale e di amicizia. In questo caso sono stati i bambini a portarci lontano, a costruire un lungo ponte che, come quelli bellissimi che attraversano il mare del Nord, hanno fatto incontrare Pistoia, città medievale, con i suoi edifici di pietra e Næstved, una città danese circondata da una bellissima natura.


Pistoia-Næstved: “Educational Services” twinning

Susan and Alex’s love for this city A shop in this Danish city offers not only culture but also the products from our land

W

hat do children have to do with wine and olive oil? Gianni Rodari, much-loved children’s author, emphasized the creative power of fantastic pairs. Here, in Alex Kluasen’s shop in Næstved, Denmark, we can see an example of this. But let’s take this in steps. Located about an hour from Copenhagen, Næstved is a Danish town of approximately 90,000 inhabitants is where Susan and Alex live.

We met them many years ago (around the mid1990s) when, as administrators in their town’s educational services, they, with many teachers, made ​​numerous study trips to Pistoia to learn about our educational services. Pistoia’s nursery and early-childhood schools are visited annually by numerous delegations of teachers, scholars, and researchers from European and non-European countries. They are interested in learning about an educational system recognized for its quality. Consequently, many relationships and networks have been established far and wide through these experiences. The Danish one has definitely been one of the most satisfying and best-established. For Susan and Alex Klausen, this professional interest, cultivated over so many years of visits, discussions and studies, went further, igniting their desire to create a piece of Pistoia in their town and open it to everyone. So, when Alex retired after years of working in schools, he opened the center/shop, baptizing it “Pistoia-Næstved”. It is a large, tastefully decorated room with a cozy, family atmosphere. On its shelves is a selection of typical food products from our province, mainly oil and wine, books about Pistoia, catalogs of Pistoian artists, and publications related to the city’s educational plans. On the walls are prints depicting Pistoia

and posters of Marino Marini and of initiatives that have marked the history of Pistoia’s educational services. In addition, there are Alex’s large photos of oil mills in the province of Pistoia. Meetings on educational issues are held in the center/shop; training programs are designed whose theme is Pistoia’s educational services plan. However, it is also possible to taste the new oil and sip Tuscan wines at the dinners organized for a maximum of 32 people. Alex himself cooks because he worked as a cook before he worked in education. Taste, art, culture, conviviality, and shopping come together in the heart of this shop that, in fact, is an example, on Danish soil, of the City and the Province of Pistoia’s tourist and cultural promotion, which mixes showing off Pistoia’s commercial and production businesses together with training projects that make reference to the our day nurseries and nursery schools. Pistoia-Næstved encapsulates a global dimension of quality that might be called a “concept store”, a store with varied content, yet whose specific purpose is to immerse the visitor in a world with the idea of promoting the historical and cultural identity of a specific district, of developing relationships among those involved in education, and of organizing training and refresher projects. Sometimes, the connections between the cities have special routes that lead to different roads, to building relationships of cultural exchange and friendship. In this case, it was the children who led us far away, building a long bridge that, like those beautiful ones crossing the North Sea, have brought together Pistoia, a medieval town with its stone buildings, and Næstved, a Danish town surrounded by a natural beauty.

Pagina d’apertura: Susan e Alex nel loro locale “Pistoia-Næstved”. Pagina precedente: immagini della bottega. Sopra e a sinistra: gruppo di Naestved accompagnato da Alex e Susan in visita al Nido Comunale Lagomago di Pistoia. Le foto sono di Gabri Magrini Insegnante del nido Lagomago. Opening page: Susan and Alex in the premises of Pistoia-Næstved. Previous page: images of the shop. Above and left: Naestved group accompanied by Alex and Susan visiting the Lagomago nursery school in Pistoia. Photos by Gabri Magrini, teacher at Lagomago nursery school. 95


Disegnare la Natura Drawing Nature

per informazioni rivolgersi alla Giorgio Tesi Group - For information contact the Giorgio Tesi Group Tel. +39 0573 530051 / Fax +39 0573530486 - info@giorgiotesivivai.it

www.giorgiotesigroup.it


PubbliNATURART

Roberta Brizzi’s craft workshop

A jewel box with splendors from the past Bottega Artigiana Roberta Brizzi

Scrigno delle bellezze di un tempo Testo di Virginia Frivoli E’ nella Bottega Artigiana Roberta Brizzi a Buggiano Castello che nascono opere importanti, dal gusto provenzale, curate nei minimi dettagli. Creazioni artigianali uniche che prendono forma dalle mani sapienti di Roberta, diplomata all’Opificio delle Pietre Dure di Firenze e per anni al lavoro a fianco di artigiani e maestri doratori fiorentini. L’attività di Roberta si divide tra la conservazione dei beni culturali, attraverso il restauro di monumenti, edifici religiosi e oggetti d’arte sacra, alla decorazione di pareti e oggetti d’arredamento con finiture esclusive, ottenute quasi totalmente da materiali naturali: dai pigmenti, alle cere, alle vernici, stese rigorosamente a mano.

L’utilizzo sapiente di decorazioni e lavorazioni speciali, l’aggiunta di dettagli realizzati con materiali di pregio e la perizia artigiana dell’esecuzione di Roberta si concretizzano nelle forme di mobili di charme, letti, specchiere, lampadari in stile antico e molto altro, per ricreare il fascino rassicurante del passato. Grazie alla collaborazione con la designer d’interni Silvana Olmo, Roberta riesce ad assistere i suoi clienti nell’arredamento di tutti gli ambienti della casa, progettando ambientazioni moderne ispirate allo splendore di un tempo. Inoltre la collaborazione con l’azienda pistoiese Textilart in Via Porta al Borgo, 6-8-10 ha dato vita al nuovo showroom degli articoli e dei servizi di decorazione realizzati nella Bottega di Roberta.

Roberta Brizzi’s handicraft shop in Buggiano Castello produces some extraordinary works. With a touch of Provence and attention to detail, these unique handmade creations take shape under Roberta’s expert hands. After receiving a diploma from the Opificio delle Pietre Dure in Florence, she worked for years alongside Florence’s master artisans and gilders. Roberta divides her business between the conserving our cultural heritage by restoring monuments, religious buildings, and sacred art objects and decorating walls and furniture pieces with exclusive finishes utilizing pigments, waxes, and paints derived almost entirely from natural materials and then meticulously applied by hand. This skillful use of special processes and decorations, the addition of details using quality materials, plus Roberta’s artisanal expertise come together in the charming furniture pieces, beds, mirrors as well as old-fashioned and other styles of lighting fixtures, which recreate the comforting charm of the past. As a result of her association with interior designer Silvana Olmo, Roberta can assist her clients in furnishing any room of the house, with modern designs inspired by the splendor of the past. In addition, she has worked with the Pistoia company Textilart, located at Via Porta al Borgo, 6-8-10, to set up a new showroom of products and decoration services from Roberta’s workshop.

sede: Buggiano Castello (PT) per appuntamenti / for appointments: info@robertabrizzi.com mob. +39 348 4934989 Show-room Montecatini Terme c/o “SILVANA OLMO” Show-room Pistoia c/o TEXTILART

www.robertabrizzi.com

97


Servizi di igiene Ambientale (civile, industriale, ospedalieri, ecc.)

Servizi di Front-Office e di Posta

Impianti di Vigilanza e Anti-Intrusione

La risposta completa alle vostre esigenze The answer to all your needs

Lavori e Servizi con operatori sospesi su funi

Manutenzioni elettriche, idrauliche, edili Servizi di gestione aree a verde (noleggio piante) Costruzioni edili, impiantistiche (civili, industriali) Energy & facility management

Via degli Orafi, 2 - 51100 Pistoia - Tel.+39 0573 368735 Fax. +39 0573 33222 - info@consorzioleonardoservizi.it

www.consorzioleonardoservizi.it



Alberto Mariotti

King of the Opera Un talento della musica Indie

TESTO Claudio Tarquinio FOTO Ilaria Magliocchetti Lombi Marzia Benigna 100


101


Che Studio! di Milano e prodotto da King of the Opera e Marco Olivi. Prodotto da “La Famosa Etichetta Trovarobato”, è una raccolta di canzoni realizzate secondo la scelta di linguaggi differenti (psych-folk, ambient music, colonna sonora noir), nell’ottica di costruire un prodotto artistico mirato ad un pubblico attento e all’esecuzione dal vivo. I King of the Opera sono in procinto di pubblicare una suite di 20 minuti dal titolo Driftwood, che uscirà i primi di Marzo 2014 nella sola versione digitale. Alberto svolge una proficua attività di strumentista e produttore collaborando con alcuni gruppi indipendenti italiani. Recentemente ha inoltre dato vita - insieme ad alcuni noti musicisti pistoiesi - a un altro progetto di gruppo dal suggestivo nome di Ocean Bells, in procinto di pubblicare un primo album d’esordio rivolto anche al mercato estero.

S

pesso si è portati a credere che l’ambiente in cui si cresce e si vive, il proprio habitat, sia determinante per lo sviluppo di un talento musicale. Vivere a New York, per esempio, è sicuramente molto stimolante da un punto di vista creativo. Ma è anche vero che capita di veder sbocciare un talento nella provincia, un luogo che per definizione sta a margine dei grandi centri di produzione culturale. Questo è il caso di Alberto Mariotti, talentuoso musicista nato (1985) e cresciuto a Montale, presso Pistoia. Ascoltando le sue composizioni ci si rende subito conto che dalla provincia possono venire voci straordinarie e uniche nel panorama della musica indipendente italiana. Alberto Mariotti ha iniziato giovanissimo a cantare e suonare la chitarra, fin dai tempi in cui – ancora quindicenne - teneva i primi concerti o partecipava a concorsi nazionali, e per spostarsi doveva farsi accompagnare dal padre in auto. E’ cresciuto ascoltando di tutto: dai Beach Boys ai Cure, dai Flaming Lips ai Radiohead fino alle espressioni più innovative della musica indie contemporanea. Il suo esordio avviene con il curioso nome d’arte di Samuel Katarro, un moniker che l’ha fatto conoscere in tutta Italia per la sua creatività fuori dagli schemi e che gli ha permesso di ricevere numerosi premi di prestigio nazionale. Sono gli

102

anni in cui si forma come compositore e come live performer, riceve diverse attenzioni da parte delle maggiori riviste di critica musicale italiane ed estere, e colleziona apprezzamenti di personaggi di culto come Julian Cope, David Thomas e Patti Smith. Abbandonato nel 2012 il nome da solista, Mariotti forma un trio composto da Wassilij Kropotkin (violino, chitarra elettrica, tastiere) e Simone Vassallo (batteria, percussioni), i musicisti che negli ultimi anni lo hanno spesso accompagnato dal vivo ed in studio. Il gruppo, che si nomina King of the Opera, nasce con l’ambizioso obiettivo di voler portare una contaminazione musicale ad ampio raggio nell’apparentemente ristretto “formato canzone”. Il battesimo della band è avvenuto nella prestigiosa cornice del San Miguel Primavera Sound Festival di Barcellona il 2 giugno 2012, uno degli appuntamenti più importanti al mondo per le nuove tendenze della musica alternativa. Questo grande evento è stato seguito da un piccolo tour di dieci date in Svizzera e in Germania, dove la musica di Alberto e company è stata accolta da un pubblico curioso e interessato. Il disco d’esordio della band “Nothing Outstanding” è stato registrato e mixato da Marco Olivi fra aprile e maggio 2012 al Blue Spirit Studio e al

Pagina d’apertura: il trio di King of the Opera, Alberto Mariotti, Wassilij Kropotkin e Simone Vassallo. In alto a destra: Alberto in concerto a U-Festival – Montevarchi (AR), 2012. Sopra: concerto a Polaresco – Bergamo, 2013 Opening page: King of the Opera trio, Alberto Mariotti, Wassily Kropotkin, and Simone Vassallo. Above, right: Alberto in concert at U-Festival, Montevarchi (AR), 2012. Above: concert in Polaresco-Bergamo, 2013


Alberto Mariotti

King of the Opera A talent for indie music

I

t has often been said that one’s environment, the very habitat, in which one grows up and lives, is crucial to the development of a musical talent. Living in New York, for example, is certainly quite stimulating from a creative point of view. On the other hand, it is also true that talent can sometimes bloom in the provinces, in places that, by definition, are on the sidelines of the major cultural production centers. Such is the case of Alberto Mariotti, a talented musician who was born (1985) and raised in Montale, near Pistoia. Listening to his compositions, it quickly becomes clear that unique and special voices on the Italian independent music scene can also come from the provinces. Alberto started to sing and play the guitar at a very young age. When he was just fifteen years old, he began giving his first concerts and participating in national competitions, accompanied by his father as they moved around by car. Alberto grew up listening to everything: from the Beach Boys to The Cure, from Flaming Lips to Radiohead up to the most innovative expressions of contemporary indie music. He debuted under the curious stage name of Samuel Katarro, a moniker that has made him known throughout Italy for his exceptional creativity and allowed him to receive numerous prestigious national awards. In those years, he developed as a composer and as a live performer, receiving attention from various music critics

writing for several major Italian and foreign magazines as well as garnering appreciation from such cult figures as Julian Cope, David Thomas, and Patti Smith. Alberto abandoned his solo act in 2012 to form a trio with Wassily Kropotkin (violin, electric guitar, keyboards) and Simon Vassallo (drums, percussion), who, in recent years, had often accompanied him live and in the studio. Calling themselves King of the Opera, the group’s ambitious goal is to bring a far-reaching musical fusion to the seemingly restrictive “song format”. The band’s first appearance took place on 2 June 2012 at Barcelona’s prestigious San Miguel Primavera Sound Festival, one of the most important international events for the latest in alternative music trends. This illustrious event was followed by a small ten-date tour in Switzerland and Germany, where Alberto and company’s music was greeted by a curious and spellbound audience. The band’s debut album “Nothing Outstanding” was recorded and mixed by Marco Olivi between April and May 2012 at Blue Spirit Studio and Che Studio! in Milan; it was produced by King of the Opera and Marco Olivi. “La Famosa Etichetta Trovarobato” produced this collection of songs assembled with a selection of different musical genres ​​(psych-folk, ambient music, noir soundtrack), s putting together an artistic product targeted at an attentive audience and live performances. King of the Opera is about to release a 20-minute suite entitled Driftwood, which will come out in early March 2014 as a digital version only. Alberto works successfully as an instrumentalist and producer for some independent Italian groups. Recently, along with some well-known musicians from Pistoia, he has also set up another group project with the impressive name of Ocean bells. The group is about to release its debut album, which is also directed at foreign markets.

Sopra a sinistra: Alberto Mariotti incontra Patti Smith – Teatro del Sale, Firenze, 2009. In basso: Copertina “Nothing Outstanding”. Upper left: Alberto Mariotti meeting Patti Smith– Teatro del Sale, Florence, 2009. Below: “Nothing Outstanding” cover.

DISCOGRAFIA - DISCOGRAPHY SAMUEL KATARRO Beach Party (Angle Records, 2008) The Halfduck Mystery (Trovarobato/Angle Records, 2010) Live At The Place (autoprodotto, 2011) KING OF THE OPERA Nothing Outstanding (Trovarobato, 2012) Driftwood, Ep (A Buzz Supreme/Trovarobato, 2014)

www.kingoftheopera.com 103


Valori nello sport

Carattere di squadra Nel basket come in azienda, Giorgio Tesi Group è sinonimo di unione

TESTO Graziella Ilario

104

FOTO Marta Colombo Ciamillo / Castoria


Values ​​in sport

I

l risultato è sempre frutto di un lavoro precedente. Fatica, voglia di emergere e spirito di squadra sono le prerogative per l’ottenimento di qualcosa di positivo. Nel Pistoia Basket il concetto è ben chiaro: è possibile allenare tutto, anche lo stile di vita di uno spogliatoio. Il motivo è racchiuso nei valori principali dello sport, come afferma Giacomo Galanda, capitano della Giorgio Tesi Group, team che sta sorprendendo in serie A: «In questi ultimi anni abbiamo accentuato il significato di gruppo. Se l’obiettivo è ottenere un successo, allora sarà fondamentale creare la giusta sintonia tra giocatori. Tanto più quest’anno, con molti atleti arrivati dagli USA. Loro hanno abitudini diverse dalle nostre e non è facile l’ambientazione. Il basket, per fortuna, è una lingua universale e certamente

aiuta a superare le incomprensioni linguistiche». All’allenamento tecnico in campo si aggiunge quello fuori, utile per creare la sintonia tra compagni. Ancora il capitano: «Spesso andiamo a cena tutti assieme; in un certo senso abbiamo adottato i colleghi che vengono da lontano. Gli abbiamo mostrato la città, lo stile di vita della società e le nostre abitudini. Anche ritrovarsi tutti assieme prima della partita, in casa del nostro sponsor, Giorgio Tesi Group, assume un significato importante per la nostra coesione. Non c’è dubbio: quello che otteniamo rispecchia lo spirito e la voglia di stare assieme presente in ognuno di noi». Potrebbe essere un buon motto per ogni azienda o per qualsiasi collettivo: si vince se tutti i componenti si riconoscono in un gruppo.

Team Character In both work and play, the Giorgio Tesi Group is synonymous with union

T

he payoff always results from an earlier undertaking. Hard work, a desire to shine, and team spirit are the traits needed to accomplish something positive. The concept that anything can be learned, even a locker room routine, is seen very clearly in Pistoia Basket, with the reason being found in the sport’s core values. Giacomo Galanda, captain of the Giorgio Tesi Group—the team dazzling Series A—confirms this by saying, “In recent years we have emphasized the importance of the group. If our goal is to achieve success, then it is essential that the right balance be created among the players. It is even more important this year as many athletes from the USA have arrived. Their ways are different from ours and it’s not easy to adapt. Fortunately, basketball is a universal language and it certainly helps to overcome the linguistic misunderstandings.” Technical training off the court has been added to training on the court, useful for putting teammates in sync. The captain adds, “We often go to dinner together. In a certain sense, we’ve adopted these colleagues who’ve come from far away. We’ve shown them our city, our community’s way of life, and our habits. Eating together before the game, in the dining hall of our sponsors Giorgio Tesi Group, also assumes importance towards creating a bond among ourselves. Without a doubt, what we get is reflected in the spirit and desire to be together found in each of us.” It might be a good motto for any business or for any group: everybody wins if everyone sees themselves as part of the whole.

www.pistoiabasket2000.it 105


Costruttori in Toscana Builders in Tuscany

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

LOREDANO SABATINI IMPRESA EDILE

Via Galileo Ferraris, 29 - 51100 Pistoia - Tel. +39 0573 532787 - Fax +39 0573 532097 - info@sabatiniedile.it

www. sabatiniedile.it


FIRENZE | PISTOIA | MONTECATINI | SESTO FIORENTINO | BORGO S. LORENZO | PONTASSIEVE

&

by

INSIEME PER L’AMBIENTE Scopri la nostra gamma ecologica

il partner per il tuo business PISTOIA (S. Agostino) Via Copernico, 123 – tel. 0573 934344 - www.brandini.it



PubbliNATURART

L’arte di creare Un evento indimenticabile

The art of creating an unforgettable event

La professionalità al servizio degli incontri di lavoro

Professionalism at the service of business receptions

Ogni evento organizzato da Mara Borchi è un piccolo capolavoro di perfezione, dove tutti i particolari sono stati scelti e definiti per raggiungere un risultato unico, sempre diverso, adatto alle richieste più esigenti di imprese ed enti, per incontri, meeting e congressi di ogni tipologia. Ogni evento viene progettato curando la coordinazione di tutti gli elementi, dalla scelta della location – che valuta e si armonizza con gli obiettivi e le caratteristiche dell’incontro – al catering, fino alle strutture tecnologiche d’avantguardia necessarie, ad esempio, per un workshop funzionale e coinvolgente o il programma culturale di un incontro aziendale di alto livello. Per questo servono persone come Mara Borchi che, da sempre sono attive nel settore con straordinaria competenza, esperienza, professionalità e un tocco di magia.

Each event organized by Mara Borchi is a small masterpiece of perfection, where all of the details are chosen and defined in order to reach a common result that is always diverse and adapted to the most demanding requests and companies - for meetings, social events and congresses of every typology. Each event is created with attention to every singular detail, from the choice of location - by evaluating and developing a harmonious relationship between the objectives and characteristics of the event - to catering, all the way to avant-garde technological structures necessary for a functional and inclusive workshop or the cultural program of a high quality company event. For this reason someone like Mara Borchi is needed, as she has always been active in the sector demonstrating extraordinary competence, experience, professionalism and a touch of magic.

Mob. +39 335 6247499 - info@maraborchi.com


LA NOSTRA ATTIVITÀ OUR COMPANY • Impianti di irrigazione di tutti i tipi, per piante in vaso, piante in terra, agricoltura in pieno campo, serre ed ombrari • Impianti di irrigazione interrata per giardini privati, pubblici e sportivi, parchi e fontane • Centrali di comando e di controllo con pompe, autoclavi, filtri, dosaggio acidi e fertilizzanti e automazione • Impianti antincendio, elettricità industriale, acquedottistica, fognatura, trattamento acque, processi di depurazione.

Tecnologie d’avanguardia per l’irrigazione Sa.Se. Idraulica s.r.l. Via Calvana e Bollacchione, 5b-7-9 51100 Canapale Pistoia - Italia Tel. +39(0)573.531650 Fax +39(0)573.537191 info@saseidraulica.it www.saseidraulica.it A. Guastapaglia l’Irrigazione Via Francesca, 43 51012 Castellare di Pescia - Pistoia - Italia info@guastapaglia.com www.guastapaglia.com

• Irrigation equipment of all types, for potted plants, plants in the ground, agriculture in the open field, greenhouses and shaded areas. • Underground irrigation equipment for gardens for private, public and sports centres and parks and fountains. • Command and control centres with pumps, autoclaves, filters, acidic dosage and fertilization and automation. • Anti fire equipment, industrial electricity, waterworks, drainage, water treatments, depuration methods.

I NOSTRI SERVIZI OUR SERVICES • Innovazione e ricerca di materiali e tecniche per ridurre i costi di gestione degli impianti ed il consumo energetico ed idrico • Ampio magazzino ben fornito di tutti i componenti per impianti • Personale preparato per interventi ed assistenza clienti nei nostri punti vendita • Progetti e preventivi per impianti ed automazioni • Innovation and research of materials and techniques to reduce the maintenance costs and energy and water consumption • A large and fully equipped warehouse with everything needed for the equipment • Prepared personnel for interventions and client assistance in our stores • Projects and estimates for equipment and automation


Abetone

2

Cutigliano Sambuca P.se

S. Marcello P.se Piteglio

CARLO RIGHETTI - S.I.R. - CAD MONTALE Marliana

PISTOIA

4

Montale

6 1

Massa e Cozzile Serravalle P.se Pescia Uzzano Montecatini T. 3 Buggiano Pieve a Nievole Ponte Buggianese Monsummano T. Larciano

Agliana

Quarrata

Lamporecchio

1

2

3

4

5

6

SOLUZIONI PER IL COMMERCIO CON L’ESTERO

5

Pag. 18 Chiesa del monastero di San Pier Maggiore

Perché sceglierci come IL VOSTRO CONSULENTE DOGANALE?

Piazzetta S. Pietro, Pistoia

Perché la nostra professionalità ed efficienza ci contraddistingue

Pag. 28 Montagna Pistoiese www.abetoneapm.it

Perché la nostra conoscenza delle norme Vi permette di raggiungere i Vostri obbiettivi

Pag. 50 Biblioteca Capitolare di Pescia

Perché dal confronto con Voi riusciremo a trovare la strada migliore per ottimizzare la Vostra operatività

Via della Cattedrale, 1, 51017 Pescia

Pag. 56 Giardino Zoologico di Pistoia www.zoodipistoia.it

Pag. 67 Giorgio Tesi Group

Via di Badia, 14 - Bottegone - Pistoia - www.giorgiotesigroup.it

Pag. 76 Santa Maria degli Angeli

Corso Antonio Gramsci angolo Via dei Cancellieri - Pistoia

In un momento storico di profondi cambiamenti sociali, economici e sicuramente culturali, il nostro impegno è quello di interpretare le Vostre necessità per proporVi delle soluzioni pratiche, in linea con le Vostre esigenze, ispirandoci ad un principio di professionalità e di qualità. I principali servizi offerti sono:

MODELLI INTRASTAT e BLACK LIST OPERAZIONI DOGANALI:

Domiciliate e semplificate (CAD) Operazioni doganali di Importazione ed Esportazione Operazioni doganali di temporanea Importazione ed Esportazione Traffico di perfezionamento Passivo e Attivo Gestione magazzini doganali e depositi iva Autorizzazioni Ministeriali

CONSULENZA e FORMAZIONE

Normativa doganale Origine e MADE IN Normativa IVA Corsi di formazione per aziende e associazioni di categoria

CARLO RIGHETTI S.R.L - Spedizionieri Doganali Via Rosa Luxemburg,41 51037 MONTALE (PT) Tel. 0573/959480 – fax 0573/557464 - info@carlorighetti.it - www.carlorighetti.it


Via Bolognese 164 - 51100 Pistoia - SS 64 Porrettana - Tel. +39 0573 480042 - Fax: +39 0573 480991 - info@villa-giorgia.com

Ristorante La Veranda

www.villa-giorgia.com


Giorgio Tesi Editrice

ANDRE GAYRAUD

Paesaggista ed esperto botanico Landscaper and expert botanist

MONOGRAFIA SUL GENERE CORNUS MONOGRAPH ON THE GENUS CORNUS

ACQUISTALO SUBITO - BUY IT NOW

www.giorgiotesigroup.it

620 varietĂ , foto da tutto il mondo.

Un capolavoro unico nel suo genere per professionisti e appassionati

620 varieties, photos from all over the world. A one-of-a-kind masterpiece for professionals and enthusiasts

Traduzione - Translation

For info: Tel. +39 0573 530051 info@giorgiotesigroup.it www.giorgiotesigroup.it

Giorgio Tesi Group The Future is Green


History Storia Pistoia è unica is unique

Gardens Giardini Cultura Culture Seguici anche su Follow us on

Rivista patrocinata da - Supported by

Leggi e richiedi on-line la rivista su Read and demand the magazine on-line Provincia di Pistoia

Comune di Pistoia

www.naturartpistoia.it

Architettura Architecture

Musica Music

Art Arte

Sport


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.