Neomania #27

Page 1

A I N A E M N I Z O A E G

AT / DE: 9.00 € BE / GR / IT: 7.00 € ES / FR: 6.00 € LUX / NL: 7.00 € GB: £ 4.90 PORT. CONT.: 7.00 € CH: 12.20 CHF

N

MA

ALEJANDRO ARAVENA + ALFREDO VILLALBA + BARBARA BUI + BLUMARINE + BUCCELLATI + FRANK SORBIER + GEORGE HOBEIKA + GUY LAROCHE + HONG KONG + JOHN GALLIANO + GAULTIER + JULIEN FOURNIE + KNOLL + LEONARD + MANISH ARORA + MIQUEL BARCELO + MOROSO + ON AURA TOUT VU + PALMER HARDING + PAM HOGG + RAHUL MISHRA + ROCHAS + SHIATZY CHEN + STEPHAN ROLLAND + SWAROVSKI + YIQING YIN + ZAHA HADID +


IBERMAISON S.L. MADRID SERRANO, 98 28006 MADRID [SPAIN] T: +34 91 426 28 37 MADRID@IBERMAISON.COM MARBELLA GOLDEN MILE, KM. 176 29602 MARBELLA MÁLAGA [SPAIN] T: +34 95 277 06 75 MARBELLA@IBERMAISON.COM IBIZA CTRA. IBIZA-SAN ANTONIO, KM. 4 POL. IND. MONTECRISTO 07816 SAN RAFAEL IBIZA [SPAIN] T: +34 97 131 71 64 IBIZA@IBERMAISON.COM WWW.IBERMAISON.COM WWW.FACEBOOK.COM/IBERMAISON WWW.TWITTER.COM/IBERMAISON

PUBLISHER & FOUNDER IBERMAISON HOME DESIGNERS EDITORIAL DIRECTOR KARIN MEHNERT ART DIRECTION MASSI FERRACHI GRAPHIC DESIGNER PEPE BARROSO CREATIVE CONSULTANT JOSE ESPINAS COMMUNICATION CRISTINA DE LOPE CONTRIBUTORS REYES ABAD THOMAS FLOYD CARMEN FORTES ALEJANDRO ARAVENA ALFREDO VILLALBA BARBARA BUI BLUMARINE BUCCELLATI FRANK SORBIER GEORGE HOBEIKA GUY LAROCHE JOHN GALLIANO GAULTIER JULIEN FOURNIE LEONARD MANISH ARORA MIQUEL BARCELO ON AURA TOUT VU PALMER HARDING PAM HOGG RAHUL MISHRA ROCHAS SHIATZY CHEN STEPHAN ROLLAND SWAROVSKI YIQING YIN ZAHA HADID DIEGO TORRES TORRITI JAMES FLORIO INEXHIBIT LUKE HAYES WERNER HUTCHMACHER WISTHALER MARTIN SLIVKA MARCO SEVERINI PIXELFORMULA SIMON ARMSTRONG GUILLAUME ROUJAS RICHARD GREEN AGAPE ALIAS ANTONIO LUPI ARCLINEA BAXTER BOFFI CAPPELLINI CASSINA DAVIDE GROPPI DRIADE EDRA EXTREMIS FLEXFORM FLOS FOSCARINI FONTANA ARTE GERVASONI GLAS ITALIA ILINE IVANO REDAELLI KNOLL LEMA LIGNE ROSET LIVING DIVANI MAGNIFLEX MDF ITALIA MISSONI MOROSO PAOLA LENTI POLIFORM POLTRONA FRAU PORRO STUDIO EFFE TECNO TRIBÙ VARENNA VITRA ZANOTTA ON THE COVER ON AURA TOUT VU MARBELLA OFFICE TEL. 952770675 | GOLDENMILE, KM. 176 LEGAL INFO DL:MA-1105-2001 ISSN.:1578-3251 PRINTED IN SPAIN WWW.FACEBOOK.COM/NEOMANIA.MAGAZINE ISSUU.COM/NEOMANIAMAGAZINE


MODERNO COMO LAS OLAS ANTIGUO COMO LA MAR SIEMPRE NUNCA DIFERENTE PERO NUNCA SIEMPRE IGUAL. EDUARDO CHILLIDA.


IBERMAISON PROJECT

ARCHI LAB

Proyecto en venta en la mejor zona de Ibiza For sale in ther best part of Ibiza, Spain +info: realestate@ibermaison.com



+ EDITORIAL

IN MO ME M RIA + ZAHA HADID

LA EXISTENCIA FLUYE COMO EL LÍQUIDO; ES MUTABLE E IMPREDECIBLE A PESAR DE TODAS LAS ESTRUCTURAS. EN ESTA SUERTE DE UNIVERSO, NADA PERMANECE NI SIQUIERA LA LUZ. A ZAHA HADID MUCHOS PRINCIPIOS UNIVERSALES LE FUERON LEVES; POR ESO, CONTRA TODA LEY, PERDURA SU ESENCIA.

+6


GRAN PARTE DE LA MATERIA EN LA NATURALEZA, DE NOSOTROS MISMOS, SE PRESENTA EN ESTADO LÍQUIDO. LA FASCINACIÓN POR CAPTURAR ESA ALTERNACIÓN PERMANENTE EN CIERTOS ELEMENTOS CONDUCE A HADID, ACOMPAÑADA POR PATRICK SCHUMACHER, A EXPERIMENTAR DURANTE UN TIEMPO CON MATERIAL ACRÍLICO PARA RECREAR LA MECÁNICA DE LAS ONDAS ACUÁTICAS, PARA CONGELAR EL MOVIMIENTO EN OBJETOS DE DISEÑO SIN SACRIFICAR LA FUNCIONALIDAD NI LA ERGONOMÍA. EL EXPERIMENTO CONTARÍA CON LA COMPLICIDAD DEL GALERISTA DE ORIGEN ESPAÑOL DAVID GILL, REPITIENDO EXPERIENCIA EN TORNO AL DISEÑO PAISAJÍSTICO, DE INSPIRACIÓN NATURAL. LIQUID GLACIAL COLLECTION ENGLOBA MESAS, TABURETES Y SILLAS SEGÚN ESE PRINCIPIO DE ENERGÍA CONGELADA, CUERPOS SÓLIDOS DE APARIENCIA LÍQUIDA, FENÓMENOS DINÁMICOS QUE SON CAPTURADOS PARA SIEMPRE COMO OBJETOS, GARANTÍA DE INMORTALIDAD. IN MEMORIAM.


+ EDITORIAL

IN MO ME M RIA + ZAHA HADID

EXISTENCE FLOWS LIKE LIQUID; IT’S MUTABLE AND UNPREDICTABLE DESPITE OF ALL STRUCTURES. IN THIS SORT OF UNIVERSE NOTHING IS PERMANENT, NOT EVEN LIGHT. A LOT OF UNIVERSAL PRINCIPLES WERE MILD ON ZAHA HADID; BECAUSE OF THIS, AGAINST EVERY LAW, HER ESSENCE PERSISTS.

+8


A LARGE PART OF NATURE’S MATTER, ALSO OUR OWN, PRESENTS ITSELF IN A LIQUID STATE. THE FASCINATION OF CAPTURING THE PERMANENT ALTERNATION OF CERTAIN ELEMENTS DRIVES HADID (ACCOMPANIED BY PATRICK SCHUMACHER) TO EXPERIMENT WITH ACRYLIC MATERIAL FOR SOME TIME WITH THE PURPOSE OF RECREATING THE MECHANICS OF WATER WAVES, OF FREEZING THE MOVEMENT OF DESIGN OBJECTS WITHOUT SACRIFICING FUNCTIONALITY OR ERGONOMICS. THE EXPERIMENT INCLUDES THE COMPLICITY OF DAVID GILL, THE GALLERY OWNER OF SPANISH ORIGIN, REPEATING LANDSCAPE DESIGN EXPERIENCE OF A NATURAL INSPIRATION. LIQUID GLACIAL COLLECTION ENCOMPASSES TABLES, STOOLS AND CHAIRS ACCORDING TO THIS FROZEN ENERGY PRINCIPLE, SOLID BODIES WITH A LIQUID APPEARANCE, DYNAMIC PHENOMENA THAT ARE CAPTURED FOREVER AS OBJECTS, A GUARANTY OF IMMORTALITY. IN MEMORIAM.


+ FASHION

LAB

B R U I AN TA

+ 10


+ ALFREDO VILLALBA CON EL NOMBRE «URBANITA» LA FIRMA ESPAÑOLA FUNDADA EN 1976 APUESTA POR UNA SOBRIA SENSUALIDAD SOBRE EL ASFALTO Y CONSOLIDA SU PRESENCIA EN LA CAPITAL DE LA MODA.


+ FASHION

LAB

+ 12


SI, EN SU VERTIENTE DE ALTA COSTURA, LAS FLORES PROTAGONIZAN EL 99% DE LOS DISEÑOS CUBRIENDO ESTRATÉGICAMENTE LA SUPERFICIE DEL CUERPO, EL PRET-ÂPORTER MUESTRA UNA GEOMETRÍA ESTRICTA DE FORMAS, DETALLES Y ESTRUCTURAS. LA ASIMETRÍA SE ALÍA CON TODO TIPO DE TEJIDOS EN DOS OPCIONES BÁSICAS: FALDA-TOP Y VESTIDO, SIGUIENDO VECTORES QUE DISECCIONAN SUTILMENTE EL DISEÑO ORIGINAL SIN PERDER UN ÁPICE DE EQUILIBRIO Y FEMINIDAD. CADA SOLUCIÓN DA SENTIDO AL CONCEPTO SENSUAL COSMOPOLITA, ROZANDO EL EXTREMO EN ALGÚN PRINT ALGO PASADO, PERO ESA ESENCIA QUEDA SIMBÓLICA Y ACERTADAMENTE IMPRESA EN ESA BASE DE PERFORADO ARQUITECTÓNICO, CON LÍNEAS Y CUADROS.


+ FASHION

LAB

B R U I AN TA

+ 14


+ ALFREDO VILLALBA UNDER THE NAME OF “URBANITA”, THE SPANISH FIRM FOUNDED IN 1976 PROPOSES A SOBER SENSUALITY ON THE ASPHALT AND CONSOLIDATES ITS PRESENCE IN THE FASHION CAPITAL.


+ FASHION

LAB

YES, IN THEIR HAUTE COUTURE SIDE, FLOWERS STAR IN 99% OF THE DESIGNS STRATEGICALLY COVERING THE SURFACE OF THE BODY. PRET-ÂPORTER SHOWS A STRICT GEOMETRY OF SHAPES, DETAILS AND STRUCTURES. ASYMMETRY ALLIES WITH ALL KINDS OF FABRICS IN TWO BASIC OPTIONS: TOPSKIRT AND DRESS, FOLLOWING VECTORS THAT SUBTLY DISSECT THE ORIGINAL DESIGN WITHOUT LOSING BALANCE AND FEMININITY. EVERY SOLUTION GIVES MEANING TO THE SENSUAL COSMOPOLITAN CONCEPT, TOUCHING THE EXTREME IN SOME OLD FASHIONED PRINTS, BUT THAT ESSENCE GETS SYMBOLICALLY AND CORRECTLY PRINTED ON THAT BASIS OF ARCHITECTURAL DRILLING, WITH LINES AND SQUARES.

+ 16


IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ FASHION

LAB

+ 18

A R A B R A B I U B


+ FASHION REPORT REPRESENTANTE DE UN PRET-Â-PORTER INDEPENDIENTE, SU NOMBRE ESTÁ UNIDO AL DE MUJERES CON UNA IMAGEN FUERTE, SOFISTICADA E INFLUYENTE.


+ FASHION

LAB

POR ESTE MOTIVO Y CONTRA TODO PRONÓSTICO, EL INSTINTO MARCIAL DE LA DISEÑADORA SORPRENDE CON UNA PERSONALÍSIMA REVISIÓN DE HITS DE LOS ÚLTIMOS AÑOS LLEVADOS A UN NUEVO Y PROVOCADOR ORDEN DE CARA AL INVIERNO; SE DESMONTAN Y RECOMPONEN EL TARTÁN ROJO, LOS PANTALONES DE PVC, LOS FLECOS, LAS CHAQUETAS BOMBER O LAS BOTAS OVER THE KNEES, TODO SATURADO DE COLOR Y EN ALTA RESOLUCIÓN. UNA COLECCIÓN DIVERTIDA QUE MARCA LA RETINA Y AVIVA EL ESPÍRITU; ÉXITO DE INGENIO Y GARANTÍA DE FIDELIDAD ENTRE LA POTENTE «CLIENTELA BUI». + 20



+ FASHION

LAB

+ 22

A R A B R A B I U B


+ FASHION REPORT REPRESENTATIVE OF AN INDEPENDENT PRÊT-ÀPORTER, HER NAME IS LINKED TO WOMEN WITH A STRONG, SOPHISTICATED AND INFLUENTIAL IMAGE.


+ FASHION

LAB

FOR THIS REASON, AND AGAINST ALL ODDS, THE MARTIAL INSTINCT OF THE DESIGNER SURPRISES WITH AN EMINENTLY PERSONAL REVIEW OF THE LAST YEARS' HITS, DRIVEN TO A NEW AND PROVOCATIVE ORDER FOR THE WINTER. RED TARTAN, PVC TROUSERS, FRINGES, BOMBER JACKETS OR OVER-THE-KNEE BOOTS ARE DISMANTLED AND REASSEMBLED. ALL SATURATED WITH COLOR AND IN HIGHRESOLUTION. AN AMUSING COLLECTION THAT LEAVES A MARK ON THE RETINA AND ENLIVENS THE SPIRIT. WIT SUCCESS AND FIDELITY GUARANTEE AMONG THE POWERFUL “BUI’S CLIENTELE”. + 24


IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ ARCHITECTURE

LAB

Z T I PR R E K 6 201 + ALEJANDRO ARAVENA

DISCURSO EN LA CEREMONIA DE ENTREGA DE PREMIOS DEL 4 DE ABRIL DE 2016 EN LA SEDE DE LAS NACIONES UNIDAS EN NUEVA YORK, GALARDONADO CON EL PREMIO PRITZKER 2016 DE ARQUITECTURA.

+ 26


No puedo comenzar esta noche sin una mención a Zaha. Nos enteramos de la noticia la semana pasada y éramos incapaces de asimilarla. O quizá es que no queríamos asimilarla. Como dijo una vez Rafael Iglesia, un arquitecto argentino que también murió demasiado joven, el año pasado, por un ataque al corazón: «Siempre resulta tristísima la muerte de una persona que aún tenía mucho por ofrecer». Desde aquí enviamos nuestras condolencias a sus familiares, amigos y colegas.

misma pared. No lograba que la conexión tuviese sentido, conexión que no existía. Así de inesperado fue. Cuando comencé a procesarlo, me puse a llorar. El torrente de emociones me superaba. Demasiada vida condensada en un instante. Durante nada menos que diez minutos mantuvimos una no-conversación por teléfono. Más que enmudecido, me había quedado con la mente en blanco. Con una mente absolutamente inútil. Solo era capaz de sentir, no de pensar.

Zaha fue galardonada con el premio en 2004, lo que supuso el reconocimiento de que su trabajo había sido una gran contribución a la arquitectura. Su obra, así como la obra de los otros premiados, muchos de ellos hoy en esta sala, es celebrada por este premio como el más alto nivel que la arquitectura ha sido capaz de alcanzar. La suma de su trabajo constituye un increíble conjunto de saber que, como estudiante, solo pude aspirar a soñar –y ni siquiera hablo de producir–, solo a soñar, desde un lejano Chile, con el fin de experimentarlo de primera mano y no solo a través de las imágenes de las pocas revistas que llegaban a ese rincón del mundo. Por aquel entonces, en Chile se estudiaba arquitectura mediante fotografías y dibujos. A mediados de los ochenta, los ganadores del Premio de Pritzker no eran para nosotros arquitectos, sino mitos. Por eso jamás vi venir este premio, ni por un instante.

Los niños estaban jugando en el salón y me vieron llorando. «¿Qué pasa?» me preguntaron. «Nada, nada, es algo bueno» dije. Subí las escaleras, mi mujer aún dormía, la desperté y le dije [en español]: «¡Me gané el Pritzker!».Y, durante una hora o así, nos miramos sin decirnos nada, sin pensar en nada. Y, a decir verdad, aún hoy soy incapaz. Sin embargo, según iban pasando los días, mis sentimientos comenzaron a evolucionar en tres direcciones diferentes: gratitud, cuando miro atrás; libertad, cuando miro al futuro; y alegría, cuando lo hago al presente.

Fue un sábado por la mañana cuando recibí un mensaje de texto de Martha Thorne [Directora ejecutiva del Premio Pritzker de arquitectura]... No trabajo los fines de semana, por lo que, en circunstancias normales, no habría respondido hasta el lunes siguiente, pero justo me encontraba terminando un texto para la Bienal de Venecia, del que quería deshacerme para poder disfrutar el fin de semana. Coincidió que el mensaje de Martha comenzaba así: «Alejandro, ¡hola! He recibido un mensaje de la Bienal y necesito tu consejo al respecto. ¿Estás libre para una llamada corta?». Y yo pensando: «¡No! ¿Qué querrán ahora? Otro problema más no, por favor». Con bastantes frentes contaba ya como para hacerme cargo de la Bienal. Pero respondí: «De acuerdo, llámame ahora». Sonó el teléfono y me dijo: «Hola, Alejandro. No quiero robarte mucho tiempo. Necesito hacerte tres preguntas acerca de la Bienal». Muy bien. «¿Aceptarías ser el ganador del Premio Pritzker 2016?». Durante unos segundos, si no fue un minuto entero, no fui capaz de entender qué tenía que ver esa pregunta con la Bienal. Mi cerebro solo conseguía chocarse una y otra vez contra la

De manera que reflexioné mucho sobre el hecho de que la ceremonia se celebre en las Naciones Unidas. Un magnífico lugar para dar un mensaje sobre cómo la arquitectura puede contribuir a mejorar la calidad del entorno construido y, de esta forma, corregir las desigualdades y mejorar la calidad de vida de las personas. Para mirar hacia el futuro ya habrá tiempo mañana, aquí, en la ONU, cuando debatamos con anteriores premios Pritzker sobre los desafíos que nos aguardan. Así que hoy hablaré sobre el presente y sobre cómo llegué aquí; hablaré de alegría y gratitud. En primer lugar, quisiera agradecer a la familia Pritzker por su visión, por ser conscientes de la poderosa herramienta en la que un premio se puede convertir para influir en el desarrollo del entorno construido en la dirección correcta. Familia Pritzker, el suyo no es solo una muestra de generosidad, sino también, y principalmente, de calidad. Han hecho lo correcto. Y esta es una poderosa contribución a la mejora de la calidad de vida de las personas. También me gustaría dar las gracias al jurado, y querría concebir las palabras de la mención como unas instrucciones, una carta de navegación, un camino a seguir, más que como hechos acerca de nuestro trabajo. Guardaremos sus palabras en nuestras mentes. Este premio es para un conjunto de obras. Y el trabajo en arquitectura es una tarea colectiva. Para


+ ARCHITECTURE

LAB

+ 28


comenzar, no es que me despierte cada mañana con un irresistible deseo de crear, digamos, un edificio de oficinas. En arquitectura, primero tiene que existir alguien que necesite y desee algo. Solo entonces podemos empezar a trabajar. La arquitectura requiere mucho tiempo, esfuerzo, dinero y energía, así que estamos muy agradecidos con todos los clientes que han confiado en nosotros una gran cantidad de recursos, privados y públicos, para traducir esas necesidades y deseos en edificios. En nuestro caso, no es solo el punto de partida fuera de nosotros mismos, sino también el punto final. Muchos de nuestros proyectos no los hemos acabado nosotros, sino las propias familias. Así que estamos realmente agradecidos con aquellas que los han completado aportando sus recursos, ideas y sueños a las paredes y techos que nosotros solo colocamos como un marco. La arquitectura se convierte en una amalgama de disciplinas que convergen con los conocimientos y la experiencia para conseguir la construcción de un edificio. No sabría cómo hacerlo por mi cuenta. E incluso un arquitecto tiene que ser capaz de discriminar qué enfoque es mejor que otro. La buena voluntad y la flexibilidad profesional son fundamentales para la negociación entre todas las fuerzas que en un mismo edificio tiran en direcciones opuestas. Además, los arquitectos no construimos nuestros proyectos con nuestras propias manos; confiamos en las habilidades de muchos oficios, pero, aún más, en la fuerza física de los trabajadores. Y a todos aquellos que soportan un arduo trabajo durante la obra: les estamos muy agradecidos. En el caso de ELEMENTAL, proyectos, ideas, soluciones y visiones tan solo aparecen cuando se piensa en grupo y en voz alta. Es un proceso creativo en equipo. Y no es únicamente una expresión ni una declaración políticamente correcta. Es un hecho. Por eso creo que los socios de ELEMENTAL son tan ganadores como yo de este premio; así que me gustaría pedirles que se pusieran en alto: Gonzalo Arteaga, Juan Ignacio Cerda, Víctor Oddo y Diego Torres. Cada uno de ellos es realmente brillante y podrían haber tomado su propio camino, pero eligieron permanecer en ELEMENTAL. Gracias por ello. Aunque pasamos por tiempos difíciles, la elección de permanecer no fue en absoluto evidente. Significó una decisión que involucró a cada una de sus familias. Es por esa razón que deseo reconocer la importancia de las cónyuges que han apoyado nuestro trabajo:

Andrea, Isa, Ale y Sole. Por último, gracias a todas las personas de la oficina que podrán estar siguiendo esto desde Chile en streaming: Cristian Martinez, Su Yin Chia, Matias Magnelli, Clemence Pybaro, Pedro Hoffmann, Euge Morales, Francesca Moroni y todos los becarios de la oficina, gracias a todos. Algunos de nuestros proyectos requieren una dedicación y un nivel de innovación que el mercado y los gobiernos no están dispuestos a apoyar, como tampoco preparados para hacerlo. Fue en 2005, después de un primer proyecto con éxito en la Quinta Monroy, Chile, y con otros siete proyectos en diferentes etapas de desarrollo por todo el país, algunos en fase de construcción, algunos todavía luchando por obtener el permiso de construcción, cuando nos quedamos sin dinero. Durante un año tuvimos que trabajar gratis: no podíamos abandonar a las familias a mitad del proceso. Teníamos muy poco que mostrar y menos aún que probar que fuésemos a lograrlo. Por esta razón estamos tan agradecidos a las familias de Angelini, Roberto y Mauricio, que tanto confiaron en nosotros y en que pondríamos la arquitectura al servicio del bien común. Es entonces cuando ELEMENTAL se convierte en una empresa, con el fin de convertir nuestra contribución a la calidad de vida de las personas en un empeño sostenible. Gracias. Quienes tuvieron la idea de contactar con ellos fueron Jorge Bunster, Arturo Natho y Alejandro Hormann, los dos últimos presentes en esta sala y parte de nuestra junta aún hoy. Siguen contribuyendo con ideas y estrategias, así como con cuestiones financieras y administrativas que todavía no comprendo, pero que deben de estar bien encaminadas, pues no hemos vuelto a necesitar dinero extra desde 2006. Antes de convertirse en una empresa, ELEMENTAL fue una iniciativa académica. Todo comenzó cuando me invitaron a Harvard gracias a una llamada de Jorge Silvetti. Puede que viese algo que ni yo mismo era capaz de ver. Por aquel entonces yo solo contaba con un edificio construido y un libro escrito. Realmente llegué a Harvard sin tener ni idea sobre qué enseñar y finalmente usé mi propia ignorancia y vergüenza como recurso. Estaba en un país en el que el 60 % de lo que se está construyendo lo hace a partir algún tipo de subsidio y yo no tenía idea de qué era aquello de un subsidio. Fue vergonzoso. Cuando no se sabe sobre algo, hay dos posibilidades: o estudiar o asociarse con alguien que sí conozca el tema. E hice esto último. En una cena en Cambridge


+ ARCHITECTURE

LAB

+ 30


conocí a un ingeniero de transportes que estaba haciendo un máster en La Escuela de Gobierno John F. Kennedy: Andrés Iacobelli. Ya era bastante famoso por la combinación de dos atributos en su personalidad que raramente se encuentran a la vez: era brillante y un buen tipo. Así que la conversación comenzó cuando él me dijo: «Parece que a la arquitectura chilena le está yendo muy bien, ¿no?». A lo que conteste: «Bueno, algo así, sí». «Qué cantidad de premios, ¿eh?». «Sí». «Y de reconocimiento internacional, ¿eh?». «¡Así es!». Y yo me iba creciendo en esa clase de orgullo que se siente cuando un ingeniero reconoce el trabajo de un arquitecto. Luego me preguntó: «Pero si la arquitectura chilena es tan buena, ¿por qué las viviendas sociales son tan deficientes?».

o prestando atención a los resentidos; celebren y aprendan de la gente más proactiva.

Aquello dolió, aunque acto seguido me propuso que por qué no hacíamos algo con viviendas sociales. En mi mente de arquitecto, «hacer algo» significaba un libro, un seminario, una exposición o, en mis sueños más salvajes, un prototipo a escala real de una unidad. En su mente de ingeniero, «hacer algo» implicaba crear empresa que empezase a construir al menos 100 unidades que respetasen cada una de las restricciones de la política existente presupuesto, tamaño, plazos y demostrarle al mercado que estaba equivocado en su propio juego y con sus propias reglas. Así es como ELEMENTAL comenzó como un do-tank y no como un think-tank.

Sin contar con que tenía que sobrevivir a la universidad. Quizá no sea lo que ocurra en los Estados Unidos, pero, cuando estudié en Chile, solo uno de cada cuatro estudiantes terminaba la carrera. Nadie sobrevive en soledad. Es por eso que mis compañeros de clase se convirtieron en amigos para toda la vida. Claudio, Alfonso, y Charlie: nos animábamos unos a otros, noche tras noche, sin dormir, trabajando en los proyectos del otro. Fue entonces que conocí la colaboración en su forma más pura y desinteresada.

Aunque he aprendido muchísimas más cosas de él, como pensar bien de las personas. Si alguien se hace con el éxito, es porque él o ella ha hecho algo bueno; no es algo negativo. Y esto ni siquiera se acerca a ser la actitud predominante. No sé si es algo de los chilenos o de los arquitectos, pero la sospecha y la envidia están mucho más presentes. Y es algo que hasta hoy se encuentra en el núcleo mismo del espíritu de ELEMENTAL. No pierdan el tiempo luchando

Hablando de aprendizaje, tuve la suerte de tener muy buenos profesores y buenos compañeros de clase en la Universidad Católica donde estudié arquitectura. Le debo mucho a mi profesor Fernando Pérez. No sólo me enseñó a pensar detenidamente y a respetar las capas acumuladas de conocimiento de la historia de la arquitectura, equilibrando la humildad y la autoconfianza respecto a ese conocimiento. También me dio mi primera oportunidad. Apostó por mí para llevar a cabo mi primer proyecto: la Escuela de Matemáticas de la Universidad Católica. Teniendo en cuenta de dónde vengo, nunca habría tenido la posibilidad de recibir cualquier clase de encargo si no fuera por la confianza ciega de alguien.

Llegar a la universidad a mediados de los años ochenta era muy duro en Chile. Si no ibas a un instituto privado, las posibilidades de estudiar en la universidad eran extremadamente pocas. Y aquí es donde la familia marcó la diferencia. Mis padres, Carmen y Gaston, maestros de escuela los dos, trabajaron muy duro para permitirnos a mi hermano Cayo, a mi hermana Loreto y a mí la oportunidad de estudiar. Para pagar nuestra educación tuvieron que evitar gastar una gran cantidad de dinero en ocio


+ ARCHITECTURE

LAB

+ 32


y entretenimiento. Así es como hemos aprendido a encontrar el placer en las cosas más simples, como jugar en la calle, sea lo que sea que explique cómo se formó aquel vínculo tan especial, con mi amigo de la infancia Coné. Con el tiempo, nos hemos convertido en una amplia familia; Sole, Teo Noé, Simon, Elo, gracias por acompañarnos. Después de haber retrocedido, me gustaría volver al presente, que casi en su totalidad se encuentra tomado por mi esposa y mis hijos. Lo que he logrado en la arquitectura me ha permitido prestar atención a las otras dimensiones de la vida. En lugar de desarrollar mi vida profesional hasta niveles desconocidos, todo este tiempo solo he tratado de llevar una vida equilibrada. Xu, Americo, Malu y Rita. Son las raíces que me permiten mantenerme en tierra. Dedicar tanto tiempo a nuestra vida cotidiana, a nuestras actividades del día a día, resulta un gran antídoto para evitar que uno esté demasiado centrado en sí mismo. Ustedes han introducido el presente absoluto en mi vida. Aquí, ahora. [En español] Niños, ustedes me enseñan cada dia a distinguir lo que importa de lo que no importa. [Continúa en inglés] Desde que nacieron, distinguir lo que importa y lo que no en la vida se convirtió en una explicación por sí misma. Xu, ha sido generoso e iluminador. Si no fuera por usted, mi vida sería más pobre y menos divertida. Me ha obligado a crecer. Gracias a mi familia, he dedicado menos tiempo a la arquitectura y más tiempo a la vida. Pero, volviendo un poco atrás a la arquitectura, lo que nosotros los arquitectos modelamos no son ladrillos o piedras, o acero o madera, sino la vida misma. La arquitectura va sobre dar forma a los lugares en los que vive la gente. No es más complicado que eso, pero tampoco más simple. La vida va desde las necesidades más básicas a los deseos muy profundos, desde las tareas más ordinarias a los acontecimientos más extraordinarios, desde lo individual a lo colectivo. Supongo que es esa la razón de que debamos mantener la vida como nuestra primera prioridad. Discúlpenme por haberme alargado tanto, pero quizá trataba, egoístamente, de hacer que este maravilloso momento del presente durase para siempre. Muchísimas gracias.


+ ARCHITECTURE

LAB

Z T I PR R E K 6 201 + ALEJANDRO ARAVENA

SPEECH AT THE 4TH OF APRIL 2016 AWARD CEREMONY AT UNITED NATIONS HEADQUARTERS IN NEW YORK, HONORING HIM AS THE 2016 LAUREATE OF THE PRITZKER ARCHITECTURE PRIZE.

+ 34


I can’t start this evening without a mention to Zaha. When we got the news last week, we just couldn’t believe it. Or maybe we didn’t want to believe it. As Rafael Iglesia, an Argentinian architect who also died too early of a heart attack last year said once, “It is always very sad when a person who still has a lot to offer dies prematurely.” From here we send our condolences to her relatives, friends, and colleagues. Zaha received the Prize in 2004 acknowledging the fact that her work has been a great contribution to architecture. Her work, as well as the work of the other laureates, many of them in this room tonight, is celebrated by this Prize as the highest level that architecture has been able to achieve. The sum of their work builds an incredible body of knowledge that I as a student only dreamt – and I’m not saying even to produce – only dreamt, from a distant Chile, just of experiencing in person and not just through the pictures of the very few magazines that made it to that corner of the world. At the time, we studied architecture in Chile by looking at pictures and photographs. Pritzker Prize winners for us in the mid-eighties were not architects; they were myths. That is why I did not see this Prize coming at all, not for a second. It was actually a Saturday morning when I got a text message from Martha Thorne [Executive Director of the Pritzker Architecture Prize]. I don’t work on weekends so under normal circumstances I wouldn’t have answered until the coming Monday, but I was finishing a text for the Venice Biennale and I wanted to get rid of it to be able to enjoy the weekend. Martha’s message coincidentally started like this, “Alejandro, hi! I received a message from the Biennale and need your advice on the matter. Are you available for a brief phone call?” I thought: “No, what now! Not another problem to solve”. I had so many fronts to take care of for the Biennale. I answered, “Okay, let’s talk now.” The phone rang and she said, “Hi Alejandro, I don’t want to take too much of your time, I have three questions about the Biennale.” Okay. “Would you accept to be the 2016 Pritzker Prize Laureate?” For a couple of seconds, if not for an entire minute, I couldn’t understand what that question had to do with the Biennale. My brain was hitting a wall, I couldn’t make sense out of it, trying to understand the connection which there was not. That is how unexpected it was. When I began to process it, I began to cry. The rush of emotion was just too much. Too much life compressed in an instant. For as much as ten minutes we had a non-conversation over the

phone. More than speechless, I was thoughtless. My mind was absolutely useless. I could only feel, not think. The kids were playing around in the living room and saw me crying. “What happened?” they asked. “Nothing, but it’s a good thing,” I said. I went upstairs, my wife was still sleeping, woke her up and said, “¡Me gané el Pritzker!” And for one hour or so, we looked at each other speechless, thoughtless. And to tell the truth, I still am today. But as days passed, my feelings began to evolve in three different directions: gratitude, when looking backwards; freedom, when looking into the future; and joy, when in the present. So I thought a lot about the fact that the ceremony is at the United Nations. What a great place to deliver a message about how architecture can contribute to improve the quality of the built environment and by doing so, correct inequalities and improve people’s quality of life. For looking into the future, there will be time tomorrow here at the U.N. too, when in conversation with previous Pritzker Laureates we will debate about the challenges ahead. So today will be about the present and how I got here, it will be about joy and gratitude. First of all, I would like to thank the Pritzker family for their vision and for understanding that an award may be a powerful tool to influence the development of the built environment in the right direction. You have done this not only with generosity, but also and mainly with quality. You have done it just right. And this is a very powerful contribution to improve people’s quality of life. I would also like to thank the jury, and I want to think of the words of the citation as a brief, as a navigation chart, a path to follow, more than facts about our work. We will keep your words in our minds. This prize is for a body of work. And work in architecture is a collective task. To start with, it is not that I wake up in the morning with an irresistible desire to do, let’s say, an office building. In architecture, somebody has to need something and desire something first. Only then can we start working. Architecture takes a lot of time, a lot of effort, a lot of money and energy, so we are very thankful to all the clients that have trusted us with a great amount of resources, private and public, to translate those needs and desires into buildings. In our particular case, not only is the starting point


+ ARCHITECTURE

LAB

+ 36


outside ourselves, but the ending point too. Many of our projects are not finished by us, but by the families themselves. So we are really thankful to those families that have completed and added their resources, ideas, and dreams to the walls and roofs that we have set only as a frame. Architecture is about a lot of disciplines coming together concurring with the knowledge and expertise to get a building built. I would not know how to do it on my own and yet an architect has to be able to discriminate among which of the approaches is better than the other. Good will and professional flexibility are crucial to negotiate all the forces pulling in opposite directions in a single building. But in addition we architects do not build our projects with our own hands; we rely on the skills of many crafts, but even more, on the physical strength of workers. To all of them that withstand tough work on the construction site, we’re very grateful as well. In our particular case at ELEMENTAL, projects, ideas, solutions and visions only appear while thinking out loud in-group. It is a team creative process. This is not just a saying or a politically correct statement. It’s a fact. That is why I believe the partners of ELEMENTAL are as much winners as I am of this Prize; so I would like to ask to stand up: Gonzalo Arteaga, Juan Ignacio Cerda, Victor Oddo and Diego Torres. Each of them is brilliant and could have had their own practice, but chose to stay at ELEMENTAL. Thanks for that. But we went through hard times; choosing to stay was not evident at all. It meant a decision that involved each of your families. So I want to acknowledge the importance of wives and spouses to have supported our work: Andrea, Isa, Ale, and Sole. Finally, to all the people at the office who may be following this on streaming in Chile: Cristian Martinez, Su Yin Chia, Matias Magnelli, Clemence Pybaro, Pedro Hoffmann, Euge Morales, Francesca Moroni, and all the interns at the office, thank you all. Some of our projects require a dedication and a level of innovation that the market and governments are not willing nor prepared to support. It was in 2005 when after a successful first project in Iquique, the Quinta Monroy, we had seven other projects in different stages of development throughout Chile, some under construction, some still fighting to get building permission, when we ran out of money. For a year we had to work for free, because we couldn’t abandon the families halfway in the process. We had very little to show and even less proof that

we would succeed. That is why we are so thankful to the Angelini family, Roberto and Maurizio, who trusted us and had the confidence that we would use architecture to produce a public good. That is when ELEMENTAL became a company, to make our contribution to people’s quality of life a sustainable endeavor. Thank you. Those who had the idea to contact them were Jorge Bunster, Arturo Natho, and Alejandro Hormann, the last two, here in the room and on our board still today. They still contribute with brains and strategies and financial and administrative questions that I still don’t understand, but that might be correct since we have never needed extra money since 2006. Before becoming a company, ELEMENTAL was an academic initiative. It all started when I was invited to teach at Harvard, and that was Jorge Silvetti’s call. He may have seen something that not even I myself was able to see. At the time I had just one building built and a book written. I actually arrived at Harvard having no idea about what to teach and eventually used my own ignorance and self-embarrassment as an asset. In a country where 60 percent of what is being built used some kind of subsidy, I had no idea what a subsidy was. It was embarrassing. When you don’t know about something, there are two possibilities: you study or you partner with somebody who knows. I did the latter. At a dinner party in Cambridge I met a transport engineer who was doing his Masters at the Kennedy School of Government: Andres Iacobelli. He was kind of famous because he combined two attributes that are rarely found together - he was brilliant and he was a nice guy. So the conversation started with him saying, “So, seems that Chilean architecture is doing really well, isn’t it?” And I say is, “Well, kind of, yes.” “A lot of awards, eh?” “Yes. A lot of international recognition, eh?” “Yes!” And I was kind of growing in pride about an engineer acknowledging an architect. And he said, “But if Chilean architecture is so good, why is social housing so bad?” That hurt. But immediately afterwards he proposed, why don’t we do something with social housing? In my architect’s mind, “do something” meant a book, a seminar, an exhibition, and in my wildest dreams, a 1:1 full-scale prototype of a unit. In his engineer’s mind, “do something” meant a company that should start building at least 100 units accepting every single constraint of the existing policy – budget, size, time frame – and prove the market wrong within its own


+ ARCHITECTURE

LAB

+ 38


set of rules. That is how ELEMENTAL started as a “Do Tank” and not as a “think tank.” But I learned many more things from him, like to think well about people. If somebody is successful, it’s because he or she did something good, not something wrong. This is not even close to being the prevailing attitude. I don’t know if it’s a Chilean thing or an architect’s thing, but suspicion and envy are so much more common. And this is something that until today is at the very core of the spirit of ELEMENTAL. Don’t waste time fighting or even paying attention to the bitter ones; celebrate and learn from the proactive ones. Talking about learning, I had the fortune of having very good teachers and very good classmates at the Universidad Católica where I studied architecture. I owe a lot to my professor Fernando Perez. He not only taught me how to think carefully and how to respect the accumulated layers of knowledge of architectural history, balancing how to be humble and self-confident at the same time, in front of that knowledge. He also gave me the first opportunity. He bet on me to do my first ever project: the Mathematics School at the Universidad Católica. Given where I come from, I would have never had the possibility to get any kind of commission if it were not for the blind trust of somebody. In addition to that, I had to survive university. You may not get this here in the U.S., but at the time when I studied in Chile, only one out of four students finished. Nobody survives alone. That’s why my classmates became lifetime friends. Claudio, Alfonso, and Charlie - we encouraged each other, night after sleepless night, working on each other’s projects. Back then I knew collaboration in its most pure and disinterested form. Making it to university in the mid-80’s in Chile was very hard. If you didn’t go to a private high school,


+ ARCHITECTURE

LAB

+ 40


the chances to study at university were extremely low. And this is where family made a difference. My parents, Carmen and Gaston, both school teachers, worked extremely hard to allow us - my brother Cayo and my sister Loreto and me - to have the opportunity to study. Paying for education did not leave a lot of money for leisure and entertainment. That is how we learned to take pleasure in very simple things. Playing on the street with whatever may explain why we created such a primitive bond with my childhood friend Coné. Over time, we have become an extended family – Sole, Teo Noé, Simon, Elo – thanks for joining. So after having moved backwards I would like to come back to the present, which is almost entirely taken by my wife and my children. What I have achieved in architecture has allowed me to pay attention to the other dimensions of life. Instead of developing the professional dimension to unheard, unseen levels, I have been trying all this time just to have a balanced life. Xu, Americo, Malu, and Rita. You are my grounding cable; dedicating a lot of time to our everyday life and ordinary activities is a great antidote to prevent one to be too full with oneself.

You have introduced the absolute present in my life. Right here, right now. Niños, ustedes me enseñan cada día a distinguir lo que importa de lo que no importa. Since you were born, to distinguish what matters and what doesn’t matter in life became self-explanatory. Xu, you have been generous and illuminating. If it was not for you, my life would be poorer and less fun. You have forced me to develop. Thanks to my family, I have dedicated less time to architecture and more time to life. But to come a bit back to architecture, what we architects model is not bricks or stones or steel or wood, but life itself. Architecture is about giving form to the places where people live. It is not more complicated than that but also not simpler. And life ranges from very basic needs to very deep desires, from ordinary activities to extraordinary events, from the self to the collective. So I guess that is why we should have a life in the first place; to know the subject we are trying to host, take care of and enhance, is a must. Sorry for having taken so long but I guess I was trying selfishly to make this marvelous present moment last. Thank you very much.


+ FASHION

LAB

BLURI MA NE + ANNA MOLINIARI

A LO LARGO DE SU CARRERA, ANNA MOLINIARI HA CREADO TODAS LAS COMBINACIONES POSIBLES DEL ESTILO ROMÁNTICO. EN ESTA OCASIÓN, LA FÓRMULA INCLUYE UNA SENSUALIDAD ALGO EDGY Y ESA ELEGANCIA ANDRÓGINA Y REBELDE DE LOS AÑOS TREINTA.

+ 42



+ FASHION

LAB

EN LA CONCEPCIÓN DE ESE ESTILO DEFINIDO Y CONSOLIDADO LAS TENDENCIAS JUEGAN Y HAN JUGADO UN PAPEL MUY IMPORTANTE. ESA ADAPTACIÓN ES UN SOPORTE DE ÉXITO Y, EN EL AVANCE DE PRIMAVERA RTW, EL COMPROMISO CON EL PRESENTE ESTÁ IMPLÍCITO EN EL PERFECTO USO DE TRANSPARENCIAS, UN RECURSO ESENCIAL, UTILIZADAS COMO UN LIENZO NEUTRO SOBRE EL QUE DESTACAN PINCELADAS DE FLORES BORDADAS, UNAS VECES COMO DETALLE, OTRAS SOBRE TODA LA SUPERFICIE; FALDAS, BLUSAS AMPLIAS, VESTIDOS Y MAXIVESTIDOS; TEJIDOS SEMBRADOS QUE ONDULAN COMO GRANDES BANDERAS DE LA EXPLOSIÓN PRIMAVERAL. PARALELAMENTE A ESTA REPRESENTACIÓN LITERAL DEL ROMANTICISMO, FÉRTIL Y ESPLENDOROSA, SE DESARROLLA OTRA IDEA DE PASIÓN A TRAVÉS DE UNA MUJER SUBVERSIVA QUE SE BENEFICIA DE LA ELEGANCIA MASCULINA, UNA ESTÉTICA CÓMPLICE DE LA LIBERTAD PELEADA POR CIERTOS PERSONAJES FEMENINOS A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX. + 44



+ FASHION

LAB

BLURI MA NE + ANNA MOLINIARI

THROUGHOUT HER CAREER, ANNA MOLINIARI HAS CREATED ALL THE POSSIBLE COMBINATIONS OF THE ROMANTIC STYLE. ON THIS OCCASION, THE FORMULA INCLUDES A SLIGHTLY EDGY SENSUALITY AND THAT ANDROGYNOUS AND REBELLIOUS ELEGANCE OF THE 30S.

+ 46



+ FASHION

LAB

IN THE CONCEPTION OF THAT DEFINED AND CONSOLIDATED STYLE, TRENDS PLAY AND HAVE PLAYED A VERY IMPORTANT ROLE. THIS ADAPTATION IS A SUPPORT OF SUCCESS AND, IN THE RTW SPRING PREVIEW, THE COMMITMENT WITH THE PRESENT IS IMPLICIT IN THE PERFECT USE OF TRANSPARENCIES, AN ESSENTIAL RESOURCE, USED AS A NEUTRAL CANVAS UPON WHICH SOME TOUCHES OF EMBROIDERED FLOWERS STAND OUT, SOMETIMES AS A DETAIL AND OTHER TIMES OVER THE WHOLE SURFACE; SKIRTS, LOOSE BLOUSES, DRESSES AND MAXIDRESSES, SPREAD FABRICS THAT RIPPLE AS LARGE FLAGS OF THE SPRING’S OUTBURST. IN PARALLEL WITH THIS LITERAL, FERTILE AND MAGNIFICENT REPRESENTATION OF ROMANTICISM, ANOTHER IDEA OF PASSION TAKES PLACE THROUGH A SUBVERSIVE WOMAN WHO BENEFITS FROM MASCULINE ELEGANCE, AN AESTHETIC THAT WAS AN ACCOMPLICE OF THE FREEDOM FOUGHT FOR BY CERTAIN FEMALE CHARACTERS AT THE BEGINNING OF THE TWENTIETH CENTURY + 48


IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ FASHION

LAB

O R A W S I K VS

KI ROVS A W S TRE R A ULTIE ÓN EN EXCLUSIV I A C G A L R U S O A Á B P N OLA LA M + JEA ERA C R PERO SÍ M I R P LA LTIE NO ES PAUL GAU N Y JEA VADORA. O N E IN

+ 50



+ FASHION

LAB

SI BIEN HACE MÁS DE TREINTA AÑOS DESDE QUE EL DISEÑADOR COMENZÓ A INCORPORAR LOS CONOCIDOS CRISTALES A SUS DISEÑOS, LA RELACIÓN SE INVIERTE EN 2016 Y GAULTIER PASA A DOMINAR UNA COLECCIÓN DE COMPLEMENTOS DONDE MATERIALCONCEPTO SON UNA SOLA COSA, GRACIAS A LA BELLEZA IRREGULAR DEL CRISTAL KAPPUTT, GRAN DESCONOCIDO EN EL DISEÑO DE JOYAS Y CONVERTIDOS EN FABULOSOS POLIEDROS POR OBRA Y ARTE DEL TALENTO NO MENOS POLIÉDRICO DEL FRANCÉS. + 52



+ FASHION

LAB

O R A W S I K VS

SKI AROV AND W S N EE VE BETW T EXCLUSI IER N T O L I U T S A RA MO LG LLABO T IT’S THE N PAU O A C E J T S U + FIR R, B T THE L GAULTIE O N S AU IT I EAN P . AND J ATIVE ONE V INNO

+ 54



+ FASHION

LAB

WHILE MORE THAN THIRTY YEARS AGO THE DESIGNER STARTED TO INCORPORATE THE WELL-KNOWN CRYSTALS ON HIS DESIGNS, THE RELATION IS REVERSED IN 2016 AND GAULTIER STARTS TO DOMINATE A COLLECTION OF COMPLEMENTS WHERE MATERIAL-CONCEPT ARE ONE, THANKS TO THE IRREGULAR BEAUTY OF KAPUTT CRYSTAL, UNKNOWN IN JEWELRY DESIGN AND CONVERTED IN FABULOUS POLYHEDRAL BY THE WORK AND ART, NOT LESS POLYHEDRAL, OF THE FRENCH DESIGNER. + 56



+ FASHION

LAB

K C N A FR RB SO IER

R MAYO PA, A T L R A O O G N REP LBER CO DE EUR O A I H E S U I R T, Q IÁT + FA GUIME RTE SUDAS CK SORBIE O E S EL MU CIÓN DE A LE DE FRAN I COLEC A EL DESF P O ARR 16. S/S 20

+ 58



+ FASHION

LAB

CON UN FORMATO DE BALLET, LOS PERSONAJES SE DESENVUELVEN ENTRE PEANAS Y ESCULTURAS MATERIALIZANDO LAS FAMOSAS ACUARELAS DE RODIN, BAILARINAS CAMBOYANAS, INSPIRACIÓN ABSOLUTA DE LA COLECCIÓN Y UN PASO MÁS EN LA PERSUASIÓN ARTÍSTICA SOBRE LA MODA. PREDOMINIO DE COLORES DEGRADADOS EN OLIVA, TIERRA, PARDOS, AGUADOS SOBRE PLIEGOS DE GASA Y ALGODÓN QUE COMPLETAN LA ILUSIÓN ESCÉNICA E INCREMENTAN LA INTENCIÓN PICTÓRICA. + 60



+ FASHION

LAB

+ 62



+ FASHION

LAB

K C N A FR RB SO IER

HE SES T N ART ORT U P O E H R HION ASIA THAT EUM, OF SOUTH ORBIER + FAS S U M TION UIMET NCK S THE G ST COLLEC S THE FRA E LARG OPE, HOLD R U . E OF RADE A P 6 1 S/S ‘

+ 64



+ FASHION

LAB

WITH A BALLET FORMAT, THE CHARACTERS DEVELOP BETWEEN PLATFORMS AND SCULPTURES MATERIALIZING THE RODIN’S FAMOUS WATERCOLORS, CAMBODIAN DANCERS, ABSOLUTE INSPIRATION OF THE COLLECTION AND A STEP BEYOND IN THE ARTISTIC PERSUASION ABOUT FASHION. PREDOMINANCE OF COLOURS GRADIENTS LIKE OLIVE, EARTH, DUN, WATERED OVER FOLDS OF GAUZE AND COTTON THAT COMPLETE THE SCENIC ILLUSION AND INCREASE THE PICTORIAL INTENTION. + 66



+ FASHION

LAB

+ 68


IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ FASHION

LAB

N A H P STELLAND RO

RE

TU E COU T T U R A O H P CO EL ION RE ORA DOMO TAMPO D A + FAS V NA ,C ENO IÓN R ASOMBRAR SAR CON U S I V U E S R JA DE E EXP NO DE ACIDAD D . P A LA CA IÓN LÉXIC S PRECI

+ 70



+ FASHION

LAB

EL ÚNICO CARRIL DE LUCES Y UNA VOZ FEMENINA ACOMPAÑAN EL DESFILE NUMERADO, RECUPERANDO EL FORMATO ÍNTIMO Y DESCRIPTIVO DE AQUELLAS PRIMERAS CITAS PRIVADAS CON LA MODA, UNA ANTOLOGÍA DE PRENDAS ENVUELTAS EN UN AURA DE LEJANA MODERNIDAD. EN EL ASPECTO PURAMENTE CREATIVO SE REAFIRMAN LAS PREMISAS DEL CÉLEBRE ATELIER: PREDILECCIÓN POR EL MÍNIMO NÚMERO DE LÍNEAS, DOMINIO DE LAS GEOMETRÍAS EXACTAS E INCORPORACIÓN DE LO TECNOLÓGICO. LA RECOMPENSA A ESTA SUMA DE IMPRONTAS SE PERCIBE EN EL TRAZO ROTUNDO DE FORMAS QUE PARECEN FUNDIR SIN COSTURAS CUERPOS, CAPAS Y VUELOS, LA INNOVADORA TEXTURA DE CAPARAZÓN, EL PLISADO INFINITO O EL MOVIMIENTO RÍGIDO DE LA CASCADA DE RIZOS EN ORGANZA ROJA. A EXCEPCIÓN DE UNOS POCOS MATICES, PREDOMINA EL COLOR NEUTRO, SE MANTIENE LA LONGITUD DE FALDAS Y SE VENCE HOLGADAMENTE EN LA SOBERBIA COMBINACIÓN DE TRANSPARENCIAS. + 72



+ FASHION

LAB

N A H P STELLAND RO TE E HAU ORT H P T E R F E, NO ION VISIO S TO AMAZ + FAS E V I T E NOVA VER CEAS ESS WITH A N I R E R E H URE N ITY TO EXP T U O C R ABIL CY. AS HE L ACCURA A LEXIC

+ 74



+ FASHION

LAB

A WAY OF LIGHTS AND A FEMALE VOICE ACCOMPANIES THE NUMBERED PARADE, RECOVERING THE INTIMATE AND DESCRIPTIVE FORMAT OF THOSE FIRST PRIVATE DATES WITH FASHION, AN ANTHOLOGY OF GARMENTS WRAPPED IN AN AURA OF DISTANT MODERNITY. IN THE PURELY CREATIVE ASPECT, THE PREMISES OF THE FAMOUS ATELIER ARE REAFFIRMED: PREDILECTION FOR THE MINIMUM NUMBER OF LINES, PRECISE GEOMETRIES AND INCORPORATION OF TECHNOLOGY. THE REWARD OF THE ADDITION OF THESE MARKS IS NOTICED IN THE RESOUNDING STROKE OF SHAPES THAT SEEM TO MELT BODIES, LAYERS AND FULLNESS SEAMLESS, THE INNOVATIVE SHELL TEXTURE, THE INFINITE PLEATED OR THE RIGID MOVEMENT OF CURLY RED ORGANZA WATERFALL. EXCEPT OF SOME DETAILS, NEUTRAL COLOR PREDOMINATES, THE LONGITUDE OF THE SKIRTS IS MAINTAINED AND IT WINS EASILY IN THE ARROGANT COMBINATION OF TRANSPARENCIES. + 76



IBERMAISON PROJECT

ARCHI LAB

Proyecto en venta en la mejor zona de Ibiza For sale in ther best part of Ibiza, Spain +info: realestate@ibermaison.com



+ FASHION

LAB

Y U G O LAR E H C + FASHION REPORT

LA ECONOMÍA DE PATRONES Y PALETTE FRENTE A LA RIQUEZA DE LOS DETALLES CREA CIERTA SENSACIÓN CONFLICTIVA. SURGE ENTONCES UN IRREMEDIABLE IMPULSO POR ENCONTRAR LAS DIFERENCIAS, AQUELLO QUE ROMPE FINALMENTE LAS REGLAS DE UNA COLECCIÓN QUE DESTILA MONOTONÍA.

+ 80



+ FASHION

LAB

MONOTONÍA A LA MEDIDA DE UN OTOÑO SEVERO, CON TRAZOS DE LUZ Y BRILLO, UNA IMAGEN IDEALIZADA BASADA PRINCIPALMENTE EN CONTORNOS GRISES AMENIZADOS POR CURVAS Y RIZOS EN LUGARES INSOSPECHADOS; OPOSICIÓN DE TEJIDOS, SILUETAS COCOON QUE SE DESLIZAN POR MANGAS Y FALDAS, FRENTES ABOTONADOS Y PLISADOS, VOLÚMENES QUE AL IGUAL QUE LAS NUBES VAN CAMBIANDO LENTAMENTE DE FORMA. ILUMINANDO ESTE UNIVERSO DE FIGURAS MINUCIOSAMENTE RECORTADAS, SURGEN LAS TRAMAS DE GUIPUR AZUL, EL EFECTO DEL BLANCO AJADO Y LAS PINTURAS EN COBRE SOBRE NEGRO, DETALLES SOBRE LAS ELEGANTES Y CURVADAS PROPUESTAS, ESPERANZAS DE POSICIONAMIENTO DE GUY LAROCHE EN LA SEMANA DE LA MODA. + 82



+ FASHION

LAB

Y U G O LAR E H C + FASHION REPORT

THE ECONOMY OF PALETTE AND PATTERNS VERSUS THE WEALTH OF DETAILS GENERATE A TROUBLED SENSATION. WHAT ARISES THEN IS AN INEVITABLE IMPULSE TO FIND THE DIFFERENCES, THAT WHICH FINALLY BREAKS THE RULES OF A COLLECTION STEEPED IN MONOTONY.

+ 84



+ FASHION

LAB

A MONOTONY TAILORED TO A SEVERE AUTUMN, WITH STROKES OF LIGHT AND BRIGHTNESS; AN IDEALIZED IMAGE MAINLY BASED ON GREY OUTLINES, LIVENED UP BY CURVES AND GATHERS IN UNEXPECTED PLACES, OPPOSITION OF FABRICS, COCOON SILHOUETTES THAT SLIDE DOWN SLEEVES AND SKIRTS, BUTTONED AND PLEATED FRONTS, VOLUMES AS CLOUDS THAT SLOWLY CHANGE SHAPE. ILLUMINATING THIS UNIVERSE OF CAREFULLY FRAMED FIGURES, BLUE GUIPURE PRINTS EMERGE, AS WELL AS THE EFFECT OF FADED WHITE AND COPPER PAINTINGS ON BLACK, DETAILS ABOUT THE ELEGANT, CURVED PROPOSALS, HOPES FOR A POSITION OF GUY LAROCHE IN THE FASHION WEEK. + 86


IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ DESIGN

LAB

L L O N K

TA EMEN L P M CO . CO. L QUE CON ELLA & E U N G Q I A TIR ES + DES SEÑO SIN COMPE I D R A JO EL ME UITECTUR Q R LA A

+ 88



+ DESIGN

LAB

+ 90


ESTA PRÁCTICA DE LA FILOSOFÍA BAUHAUS SEGUIDA POR LA FIRMA KNOLL SIGUE VIGENTE CON FUERZA, ACOMPAÑANDO EL CRECIMIENTO DE ESTA REFERENCIA DEL MEJOR DISEÑO INDUSTRIAL; A LOS GIGANTES DEL DISEÑO MODERNO SE SUMAN LOS NOMBRES DE LOS CONTEMPORÁNEOS LOVEGROVE, HARRY BERTOIA, PROENZA SCHOULER... NUEVAS Y CONSTANTES COLABORACIONES CON CREADORES, ESTUDIOS, ASÍ COMO LA PARTICIPACIÓN EN NUMEROSAS ACTIVIDADES DE DESARROLLO CONECTAN Y CONSOLIDAN UN ENTRAMADO PROFESIONAL CUYA PRIORIDAD ES LA OPTIMIZACIÓN DE LA EXPERIENCIA DEL DISEÑO, EN FUNCIÓN DE ESTA PASIÓN PROPIA, KNOLL OFRECE UNA SELECCIÓN ÚNICA DE MOBILIARIO, TEXTILES Y ACCESORIOS, ADEMÁS DE LOS RECURSOS Y HERRAMIENTAS NECESARIOS PARA LA PLANIFICACIÓN DE ESPACIOS EN TODA SU DIVERSIDAD, DESDE LO PÚBLICO A LO PRIVADO.


+ DESIGN

LAB

+ 92



+ DESIGN

LAB

M M M RO CO NE L L S O N K

THE ENTS M E L P OM + ZAHA HADID. HAT C WITH IT. T O C E N & O NG IGN HETHE FOR URBAN SOCIETIES, PLANET DES MPETI IS PERCEIVED AS A PLACE RULED + N IS T U O C G I T S E O SUCH, IS THE RESULT OF A PLAN. THE AMBITION THAS BY E HUMAN ST DLAW AND, H BE ECTURE WI T OF EXPLORERS, CLIMBERS, IS TO PUT THIS PERCEPTION OF THE WORLD IT ARCH INTO PERSPECTIVE, TO TRANSMIT THAT THERE ARE OTHER ORDERS OF EXISTENCE.

+ 94



+ DESIGN

LAB

+ 96


THIS PRACTICE OF BAUHAUS PHILOSOPHY FOLLOWED BY KNOLL IS STILL STRONG, ACCOMPANYING THE GROWTH OF THIS REFERENCE BY THE BEST INDUSTRIAL DESIGN; THE GIANTS OF THE MODERN DESIGN JOIN WITH THE CONTEMPORARY ONES: LOVEGROVE, HARRY BERTOIA, PROENZA SCHOULER… NEW AND CONSTANT COLLABORATIONS WITH CREATORS, STUDIOS, AS WELL AS THE PARTICIPATION IN SEVERAL ACTIVITIES OF DEVELOPMENT CONNECT AND CONSOLIDATE A PROFESSIONAL NET WHERE THE OPTIMISATION OF THE EXPERIENCE OF THE DESIGN IS THE PRIORITY. RELATED TO THIS PERSONAL PASSION, KNOLL OFFERS A UNIQUE SELECTION OF FURNITURE, FABRICS AND ACCESSORIES, BESIDES FROM THE REQUIRED RESOURCES AND TOOLS FOR THE PLANNING OF SPACES IN ALL THEIR DIVERSITY, FROM PUBLIC TO PRIVATE.


+ DESIGN

LAB

+ 98



+ FASHION

LAB

N H JO LLIANO GA + FASHION REPORT

A TRAVÉS DE UN RECORRIDO POR LAS PRIMERAS Y CONVULSAS DÉCADAS DEL SIGLO XX, BILL GAYTTEN ESTABLECE UN CONCEPTO ENTRE LA AUSTERIDAD MILITAR Y LAS TENDENCIAS DE MODA EN EL PERIODO ENTREGUERRAS.

+ 100



+ FASHION

LAB

+ 102


EN REALIDAD, ESTA CONVIVENCIA DE UNIFORMES Y VESTIDOS LENCEROS NO ES EN ABSOLUTO EXTRAÑA Y HACE VOLAR LA IMAGINACIÓN TRATANDO DE UBICAR LA HISTORIA CONCRETA DE ESTOS PERSONAJES INSPIRADOS EN LA ARISTOCRACIA MODERNA BRITÁNICA, CON FALDAS AL BIES, ESCOTES ASIMÉTRICOS, VESTIDOS FRUNCIDOS EN RASO Y BLONDAS EXQUISITAS, UNA DELICADEZA SEMIOCULTA, SOLO A VECES, BAJO IMPOLUTAS CHAQUETAS DE OFICIAL O ALTERNANDO EN SECUENCIA TRAJES CON LEVITA Y DOSIS DE MASCULINIDAD. EN TODO ELLO SE ADVIERTE UN AIRE CEREMONIOSO, ALGO ASÍ COMO UNA FIESTA EN MITAD DE LA BATALLA, LA SUPERVIVENCIA DEL GUSTO.


+ FASHION

LAB

+ 104



+ FASHION

LAB

N H JO LLIANO GA + FASHION REPORT

THANKS TO A TOUR THROUGH THE FIRST AND CONVULSIVE DECADES OF THE TWENTIETH CENTURY, BILL GAYTTEN SETS OUT A CONCEPT BETWEEN THE MILITARY AUSTERITY AND THE FASHION TRENDS OF THE INTER-WAR PERIOD.

+ 106



+ FASHION

LAB

+ 108


ACTUALLY, THIS COEXISTENCE OF UNIFORMS AND LINGERIE-INSPIRED DRESSES IS NOT AT ALL STRANGE AND MAKES IMAGINATION RUN WILD TRYING TO LOCATE THE CONCRETE HISTORY OF THESE CHARACTERS, INSPIRED BY THE MODERN BRITISH ARISTOCRACY, WITH BIAS CUT SKIRTS, ASYMMETRICAL NECKLINES, SATIN-GATHERED DRESSES AND EXQUISITE LACES, A HALF COVERT DELICACY, JUST SOMETIMES, UNDER IMMACULATE OFFICER JACKETS OR SEQUENTIALLY ALTERNATING WITH FROCK COATS AND DOSES OF MASCULINITY. A CEREMONIOUS FEELING CAN BE NOTICED IN ALL OF THIS, SOMETHING LIKE A PARTY IN THE MIDDLE OF THE BATTLE: THE SURVIVAL OF THE GOOD TASTE.


+ FASHION

LAB

+ 110


IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 I B E R M A IMARBELLA S O N . C O M95 277 06 75 MADRID 91 426 28 IBIZA 97 37131 71 64 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ FASHION

LAB

A R U A ON T U O T VU + FASION REPORT

SUSTITUYENDO LA ESCENOGRAFÍA QUE SUELE ENVOLVER SUS DESFILES CON UNA ATMÓSFERA SONORA CÓSMICA, ESTA FIRMA, QUE ES SINÓNIMO DE PROBABILIDAD-EXPECTATIVA, ABRE «JET LAG», COLECCIÓN HIPERPLÁSTICA CON UNA IDEA CLARA QUE COMUNICAR: EN EL UNIVERSO, LOS LÍMITES SON APRENDIDOS.

+ 112



+ FASHION

LAB

INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE OJEAR EL PROGRAMA DE MANO Y EXPERIMENTAR UN SENTIMIENTO DE EMPATÍA MUSICAL, COMIENZA ESTE VIAJE AL ESPACIO EXORBITANTE DE LA HAUTECOUTURE; UNA TRAS OTRA, LAS ESCULTÓRICAS FIGURAS NOS TRANSPORTAN A UNA SOCIEDAD SIN LOCALIZACIÓN EXACTA, DE BELLEZA UTÓPICA, VOLUPTUOSIDAD REMOTA, FUERZA DESBORDANTE Y CIERTO ESPÍRITU ANDROIDE. EL REPERTORIO DE DISEÑOS SUPERA INFINITAMENTE LO ESPERADO; CADA PIEZA ES ÚNICA, COMPARTIENDO UN CÓDIGO ORNAMENTAL DE + 114


SUPERFICIES BORDADAS EN PIEDRA, HILERAS DE PLUMA Y COSTURAS DE LENTEJUELAS SOBRE CUERPOS DE MALLA QUE, AJUSTADOS MILIMÉTRICAMENTE, PERMITEN EL CONTRASTE DE HOMBROS HIPERBÓLICOS, FALDAS CAMPANA, COLAS Y CORPIÑOS CON ALTO RELIEVES. LA ESCASA UNIFORMIDAD LA IMPONE EL CROMATISMO: BLANCO, NEGRO Y LOS METÁLICOS BÁSICOS. COMO GUINDA A ESTE DESPLIEGUE FUTURISTA, VARIOS DRONES ACOMPAÑAN LOS ESTILISMOS Y CONSIGUEN CONTAGIAR AL ESPECTADOR DE LA ACCIÓN DE ESTE UNIVERSO CREADO.


+ FASHION

LAB

A R U A ON T U O T VU + FASION REPORT

REPLACING THE SET DESIGN THAT USUALLY SURROUNDS THEIR PARADES BY A COSMIC SOUND ATMOSPHERE, THIS FIRM, WHICH IS SYNONYMOUS OF PROBABILITYEXPECTATION, OPENS “JET LAG”, A HYPERPLASTIC COLLECTION WITH A CLEAR IDEA TO COMMUNICATE: IN THE UNIVERSE, THE LIMITS ARE LEARNT.

+ 116



+ FASHION

LAB

RIGHT AFTER GLANCING AT THE HANDBILL AND EXPERIENCING A FEELING OF MUSICAL EMPATHY, THIS JOURNEY TO THE EXORBITANT SPACE OF HAUTE-COUTURE BEGINS; ONE AFTER ANOTHER, THE SCULPTURAL FIGURES TRANSPORT US TO A SOCIETY WITHOUT AN EXACT LOCATION, OF UTOPIAN BEAUTY, REMOTE VOLUPTUOUSNESS, BOUNDLESS STRENGTH AND A SLIGHT ANDROID SPIRIT. THE REPERTOIRE OF DESIGNS SURPASSES ALL EXPECTATIONS BY FAR. EACH PIECE IS UNIQUE, SHARING AN ORNAMENTAL + 118


CODE OF EMBROIDERED IN STONE SURFACES, ROWS OF FEATHERS AND SEQUIN SEAMS OVER BODIES OF TIGHTS THAT, MINUTELY ADJUSTED, ALLOW THE CONTRAST OF HYPERBOLIC SHOULDERS, BELL-SHAPED SKIRTS, TRAINS AND BODICES WITH HIGH RELIEFS THE SCARCE UNIFORMITY IS IMPOSED BY CHROMATICISM: WHITE, BLACK, AND BASIC METAL COLOURS. AS A CHERRY ON THIS FUTURISTIC CAKE, SEVERAL DRONES ACCOMPANY THE OUTFITS AND SUCCEED IN SPREADING ON THE VIEWER THE ACTION OF THIS CREATED UNIVERSE.


+ ARCHITECTURE

LAB

M M M RO CO NE S + ZAHA HADID

PARA LAS SOCIEDADES URBANAS, EL PLANETA ES PERCIBIDO COMO UN LUGAR REGIDO POR LEYES HUMANAS Y, COMO TAL, ES EL RESULTADO DE UN PLAN. LA AMBICIÓN DE LOS EXPLORADORES, DE LOS ESCALADORES, ES RELATIVIZAR ESA PERCEPCIÓN DEL MUNDO, TRANSMITIR QUE HAY OTROS ÓRDENES DE EXISTENCIA.

+ 120



+ ARCHITECTURE

LAB

LA MEZCLA DE AMBICIÓN, MODESTIA Y GENEROSIDAD CARACTERIZA A LOS IMPULSORES DEL MONTAÑISMO, UNA DISCIPLINA CON MÁS DE DOSCIENTOS AÑOS Y VARIOS NOMBRES PROPIOS, ENTRE ELLOS, REYNHOLD MESSNER. EL ESCALADOR ITALIANO TIENE EL HONOR Y EL MÉRITO DE HABER CORONADO LOS CATORCE OCHOMILES QUE COPAN LA GEOGRAFÍA TERRESTRE, UNA PASIÓN QUE SE HA IDO TRANSFORMANDO EN EL PROYECTO DE DIVULGACIÓN MESSNER MOUNTAIN MUSEUM, QUE CUENTA CON VARIOS CENTROS EN EUROPA. LA ÚLTIMA APORTACIÓN ES MMM CORONES, SITUADO EN LA ZONA DEL TIROL DEL SUR, ENTORNO DONDE DISCURRIRÍA LA INFANCIA DEL PROPIO MESSNER. PARA ESTE EMBLEMÁTICO LUGAR, ZAHA HADID DISEÑA UN EDIFICIO DE 1.000 METROS CUADRADOS, SEMINCORPORADO A LA MASA ROCOSA Y CON TRES VUELOS ORIENTADOS A LAS FORMACIONES MONTAÑOSAS DE ZILLERTAL, DOLOMITAS Y ORTLER, LO QUE REGALA UNA VISTA PANORÁMICA DEL IMPRESIONANTE ENCLAVE. ESTÁ REALIZADO A PARTIR DE MUROS DE HORMIGÓN ARMADO, DISTRIBUIDO EN VARIOS NIVELES Y MATIZADO EXTERIORMENTE POR EL EFECTO DE LA FIBRA DE VIDRIO PARA MINIMIZAR EL IMPACTO SOBRE EL TERRITORIO; TAN SOLO LA RETÍCULA DE INCISIONES DE ACERO ROMPE LAS LÍNEAS ORGÁNICAS DE ESTA ARQUITECTURA ADAPTADA, UN SÍMBOLO DEL RESPETO Y PASIÓN POR LA MONTAÑA PLASMADO POR EL ESTUDIO DE ZAHA HADID. + 122



+ ARCHITECTURE

LAB

+ 124



+ ARCHITECTURE

LAB

M M M RO CO NE S + ZAHA HADID

FOR URBAN SOCIETIES, THE PLANET IS PERCEIVED AS A PLACE RULED BY HUMAN LAW AND, AS SUCH, IS THE RESULT OF A PLAN. THE AMBITION OF EXPLORERS, CLIMBERS, IS TO PUT THIS PERCEPTION OF THE WORLD INTO PERSPECTIVE, TO TRANSMIT THAT THERE ARE OTHER ORDERS OF EXISTENCE.

+ 126



+ ARCHITECTURE

LAB

+ 128


THE MIXTURE OF AMBITION, MODESTY AND GENEROSITY DEFINES THE PROMOTERS OF MOUNTAIN CLIMBING, A DISCIPLINE OF MORE THAN TWOHUNDRED YEARS AND MANY NAMES, AMONG THEM, REYNHOLD MESSNER. THE ITALIAN CLIMBER HAS THE HONOR AND THE CREDIT OF REACHING THE SUMMIT THE FOURTEEN EIGHT-THOUSANDERS THAT SURROUND THE TERRESTRIAL GEOGRAPHY, A PASSION THAT HAS GRADUALLY TURNED INTO THE INFORMATIVE PROJECT OF MESSNER MOUNTAIN MUSEUM, WHICH INCLUDES MANY CENTERS IN EUROPE. THE LAST CONTRIBUTION IS MMM CORONES, LOCATED IN THE REGION OF SOUTH TYROL, THE ENVIRONMENT WHERE MESSMER’S OWN CHILDWOOD WAS DEVELOPED. FOR THIS LANDMARK ZAHA HADID HAS DESIGNED A BUILDING OF 1 000 SQUARE METERS, PARTIALLY INCORPORATED TO THE MASS OF ROCK AND WITH FLIGHTS ORIENTED TOWARD THE MOUNTAIN FORMATIONS OF ZILLERTAL, THE DOLOMITES AND ORTLER, GIFTING A PANORAMIC VIEW OF THIS IMPRESSIVE ENCLAVE. IT’S MADE OUT OF REINFORCED CONCRETE WALLS, DISTRIBUTED IN SEVERAL LEVELS AND NUANCED EXTERNALLY BY THE EFFECT OF THE FIBERGLASS TO MINIMIZE THE IMPACT ON THE LAND; ONLY THE GRID OF STEEL INCISIONS BREAKS THE ORGANIC LINES OF THIS CUSTOMIZED ARCHITECTURE, A SYMBOL OF RESPECT AND PASSION FOR MOUNTAINS EMBODIED BY THE STUDY OF ZARA HADID


+ ARCHITECTURE

LAB

+ 130



+ FASHION

LAB

G N I M O O L B S E H S A + YIQING YIN

BLOOMING ASHES,DE YIQING YIN, ES LA PUGNA CONSCIENTE ENTRE CUERPO Y TEJIDO, UN NUEVO EJEMPLO DEL EQUILIBRIO ENTRE TRABAJO ESCULTÓRICO Y COSTURA.

+ 132



+ FASHION

LAB

+ 134


LA BELLEZA ARQUEOLÓGICA FLORECE CON LOS PERTINENTES NUDOS Y TRENZADOS AL ESTILO DE LAS DIOSAS MEDITERRÁNEAS, Y, COMO VERDADERAS FORMAS ESCULPIDAS, SE BURLAN APARENTEMENTE DE PUNTADAS Y UNIONES. LA DISEÑADORA VA INTERCALANDO LOS LÍMITES DE LA TELA CON LOS DE LA FIGURA EN LA COMBINACIÓN DE DRAPEADOS CON TRAMA DE HILOS Y CUERDAS, LOS CORTES A LÁSER EN UN CUERO SUAVE Y CEÑIDO HASTA LLEGAR AL MÁXIMO NIVEL DE COMPLEJIDAD Y SORPRESA CON UN VESTIDO ELABORADO MEDIANTE ENTRAMADO DE PIELES EN TONOS GRISÁCEOS. EL PROTAGONISMO ES COMPARTIDO ENTRE GRISES Y NEGROS CON TONOS CÁLIDOS COMO EL VINO Y LA GAMA DE TERROSOS, SIEMPRE SENSUALES Y FEMENINOS, PRELUDIO DEL PERIODO ESTIVAL. A TRAVÉS DE BLOOMING ASHES, YIN HACE UN MERECIDO GUIÑO A UNA FIGURA LA HISTORIA DE LA MODA, GERMAINE KREBS, UN MODO DE REIVINDICAR A LA GRAN ESCULTORA DE LA MODA Y UNA VISIÓN CREATIVA COMÚN.


+ FASHION

LAB

G N I M O O L B S E H S A + YIQING YIN

YIQING YIN’S BLOOMING ASHES IS A CONSCIOUS CONFLICT BETWEEN BODY AND FABRIC, A NEW EXAMPLE OF THE BALANCE BETWEEN SCULPTURAL ART AND COUTURE.

+ 136



+ FASHION

LAB

+ 138


ARCHEOLOGICAL BEAUTY FLOURISHES WITH THE PERTINENT KNOTS AND PLAITS IN THE STYLE OF THE MEDITERRANEAN GODDESSES, AND, AS TRUE CARVED SHAPES, THEY APPARENTLY MOCK STITCHES AND UNIONS. THE DESIGNER INTERSPERSES THE LIMITS OF THE FABRIC WITH THE LIMITS OF THE FIGURE IN THE COMBINATION OF DRAPING WITH WEFT OF THREADS AND STRINGS, LASER CUTS IN A NEW SOFT AND TIGHT LEATHER UNTIL REACHING THE HIGHEST LEVEL OF COMPLEXITY AND SURPRISE WITH A DRESS ELABORATED BY MEANS OF A LATTICE OF GRAY-TONED LEATHERS. THE PROMINENCE IS SHARED BY GREYS AND BLACKS WITH WARM TONES LIKE WINE AND THE RANGE OF EARTHLY COLORS, ALWAYS SENSUAL AND FEMININE, A PRELUDE TO THE SUMMER PERIOD. THROUGH BLOOMING ASHES, YIN MAKES A RIGHTFUL ALLUSION TO AN HISTORICAL FIGURE, GERMAINE KREBS, A WAY TO VINDICATE THE GREAT SCULPTOR OF FASHION AND A COMMON CREATIVE PERSPECTIVE.


IBERMAISON PROJECT

ARCHI LAB

Proyecto en venta en la mejor zona de La Moraleja, Madrid. For sale in ther best part of La Moraleja, Madrid, Spain +info: realestate@ibermaison.com



+ FASHION

LAB

L U GA R TIE + FASHION REPORT

ALREDEDOR DEL FENÓMENO CLUBBING SE DESARROLLARÍA EN LOS OCHENTA UNA FORMA DE VIDA POCO APTA PARA EL COMÚN DE LOS MORTALES. EN ESTE ENTORNO DE EFERVESCENCIA TECHNO Y SIBARITA, LOS LÍMITES MORALES SERÍAN TAN ESCASOS COMO ILIMITADA LA CREATIVIDAD, UNA LIBERTAD DIFÍCIL DE RECREAR HOY, AUNQUE A SALVO EN LA MEMORIA DE GAULTIER Y SUS DÍAS EN LE PALACE.

+ 142



+ FASHION

LAB

BOWIE ACOMPAÑADO DE LA BELLA IMÁN, VARIAS EX DE JAGGER, LAURENT, ARTISTAS DE TODAS LAS DISCIPLINAS, LOUBOUTIN Y UN LARGO ETCÉTERA DE NOMBRES SE DABAN CITA EN LA 8, RUE DU MAUBOURGMONTMARTRE, MIENTRAS LA VIDA MEDIOCRE TRANSCURRÍA DE PUERTAS PARA AFUERA. DE ESAS GLORIOSAS PUERTAS Y SU INTERIOR HUMEANTE, EMERGEN LAS SESENTA Y OCHO PROPUESTAS DE ALTA COSTURA PARA LA PRIMAVERA 2016. EN ABSOLUTA CONCORDANCIA CON LA EVOLUCIÓN DEL MOVIMIENTO DISCO, EL BRILLO DE LOS TEJIDOS SE TRASLADA A PRENDAS ANDRÓGINAS SIGUIENDO LA ESTELA DE GRACE JONES, ACTUALIZADO EN + 144



+ FASHION

LAB

TRAJES PIJAMA Y BATINES CON CINTURÓN COMO LOOK ESTRELLA. EL RESTO ES UN CONJUNTO ECLÉCTICO DE VESTIDOS DE LENTEJUELAS, RASO, GASA, PITILLOS Y TIRANTES, CAPAS, PRINTS CÓSMICOS, EL EROTISMO DE EVA IONESCO Y UN POQUITO DE LEYENDA: ZIGGY STARDUST, DIAMOND DOGS...Y EL PROPIO GAULTIER, QUE SALE EN EL PUESTO NÚMERO 69, HOMENAJEANDO, BAILANDO, RECORDANDO ESA EXCLUSIVA BELLE ÉPOQUE. + 146



+ FASHION

LAB

L U GA R TIE + FASHION REPORT

AROUND THE CLUBBING PHENOMENON, IN THE 80S, A NEW WAY OF LIFE NOT SO SUITED FOR ORDINARY MORTALS WOULD BE DEVELOPED. IN THIS ENVIRONMENT OF TECHNO AND SYBARITE EFFERVESCENCE, MORAL BOUNDARIES WOULD BE AS SCARCE AS UNLIMITED THE CREATIVITY, A FREEDOM HARD TO RECREATE NOWADAYS BUT SAFE IN THE MEMORY OF GAULTIER AND HIS DAYS AT LE PALACE.

+ 148



+ FASHION

LAB

BOWIE ACCOMPANIED BY THE BEAUTIFUL IMAN, SEVERAL OF JAGGER'S EX'S, LAURENT, ARTISTS FROM ALL DISCIPLINES, LOUBOUTIN AND A LONG LIST OF NAMES MET IN THE 8, RUE DU MAUBOURGMONTMARTRE, WHILE ORDINARY LIFE WENT ON IN THE OUTSIDE WORLD. IN THAT GLORIOUS AND SMOKY INSIDE WORLD, THE SIXTYEIGHT PROPOSALS OF HAUTE COUTURE FOR SPRING 2016 EMERGE. IN PERFECT HARMONY WITH THE EVOLUTION OF THE DISCO MOVEMENT, THE BRIGHTNESS OF THE FABRICS MOVES TO + 150



+ FASHION

LAB

ANDROGYNOUS GARMENTS IN THE WAKE OF GRACE JONES, UPDATED AS PYJAMA SUITS AND DRESSING GOWNS WITH A BELT AS HIT STYLE. THE REST IS AN ECLECTIC SET OF SEQUINS, SATIN AND CHIFFON DRESSES, SKINNY JEANS AND SUSPENDERS, LAYERS, COSMIC PRINTS, THE EVA IONESCO'S EROTICISM AND A BIT OF LEGEND: ZIGGY STARDUST, DIAMOND DOGS... AND GAULTIER HIMSELF, WHO COMES OUT AS THE 69TH, HONOURING, DANCING, RECALLING THAT EXCLUSIVE BELLE EPOQUE. + 152


IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ FASHION

LAB

N E I L U J R U FO NIE

+ 154


T ON REPOR NTA C NO N A O L I E H D EA ERA + FAS RNIÉ S OTAL AL V ITA U O F T N IS JULIE POSICIÓN IÓN EXQU A S S I I V EL PRED NA RE ULARES D . U E C Y HA ICOS POP RANIEGA P E DE TÓ ENTARIA V INDUM


+ FASHION

LAB

+ 156

SACAR DEL ÁLBUM FAMILIAR AL MENOS UNA IMAGEN DE ALGÚN MIEMBRO LUCIENDO UNA PRENDA EXÓTICA NO ES RETO DIFÍCIL; ESE ESPÍRITU DE MIMETIZACIÓN PAISAJÍSTICA ES LLEVADO AL EXTREMO DE LA ELEGANCIA GRACIAS A LOS ESTAMPADOS MAXI DE HOJAS Y FLORES EN BLOQUE, ENVOLTURA TOTAL DEL CUERPO EN FORMAS ORGÁNICAS Y COLORES REVITALIZANTES QUE FUNCIONAN COMO AMULETO DE PLACER, ABUNDANCIA, DISFRUTE.



+ FASHION

LAB

+ 158

EL COLOR TIENE UNA IMPORTANCIA VITAL EN ESTA COLECCIÓN: RESALTA LOS BORDADOS, AGUDIZA LOS CONTRASTES Y ADORNA EN DEFINITIVA CORTES RELATIVAMENTE SENCILLOS DE JUMPSUITS, BLUSAS CON LAZADA, VESTIDOS Y FALDAS EXTRAORDINARIAMENTE AMPLIOS. IMPOSIBLE NO DESTACAR LO QUE PARECE LA PRENDA ESTRELLA DE TEMPORADA, EL VESTIDO CAMISERO, ABOTONADO AUNQUE ABIERTO DESDE LA CINTURA HASTA LOS PIES. GLAMOUR RELAJADO EN ESTADO PURO.



+ FASHION

LAB

N E I L U J R U FO NIE

+ 160


T E REPOR ES TH NESS T N A O P I I H C I ANT TE WILLING EVIEW + FAS É I N R MPLE SITE R N FOU JULIE R WITH CO AN EXQUI UMMER E S T SUMM ARRIES OU CS ABOUT I C AND PULAR TOP OF PO ING. CLOTH


+ FASHION

LAB

+ 162

PICKING AT LEAST ONE PHOTOGRAPH OUT OF THE FAMILY PHOTO ALBUM OF A RELATIVE WEARING AN EXOTIC ITEM OF CLOTHING IS NOT AN EASY CHALLENGE, THAT SPIRIT OF LANDSCAPE MIMICRY IS BROUGHT TO EXTREME ELEGANCE THANKS TO MAXI PRINTS OF LEAVES AND FLOWERS IN BLOCKS, A FULL BODY COVER OF ORGANIC SHAPES AND REVITALIZING COLORS THE WORK AS AN AMULET OF PLEASURE, ABUNDANCE, ENJOYMENT.



+ FASHION

LAB

+ 164

COLOUR HAS A VITAL IMPORTANCE IN THIS COLLECTION; IT EMPHASIZES THE EMBROIDERIES, SHARPENS THE CONTRASTS AND ULTIMATELY DECORATES THE RELATIVELY SIMPLE CUTS OF JUMPSUITS, BLOUSES WITH BOW, EXTRAORDINARILY WIDE DRESSES AND SKIRTS. IT’S IMPOSSIBLE NOT TO HIGHLIGHT WHAT APPEARS TO BE THE STAR GARMENT OF THE SEASON, THE SHIRT DRESS, BUTTONED BUT OPEN FROM THE WAIST TO THE FEET. PURE RELAXED GLAMOUR.


IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ ART

LAB

B

+ 166

Ó L E C R A


+ LIVING WITH ART ARRAIGADO A LA TIERRA, INTUITIVO Y, COMO ALGUIEN APUNTÓ ACERTADAMENTE, INMUNE AL POP, MIQUEL BARCELÓ HA CREADO UN ARTE ABRUPTO Y SAGRADO, EXPRESIVO, MISTERIOSO Y ENÉRGICO. SUS INTERVENCIONES EN LA CAPILLA DEL SANTÍSIMO DE LA CATEDRAL DE MALLORCA Y LA SEDE DE LA ONU ABARCAN ESA DUALIDAD Y SUPONEN UNA EXTENSIÓN DE LA PINTURA, MODELANDO A LA VEZ ESTRUCTURAS ARQUITECTÓNICAS PREEXISTENTES.


+ ART

LAB

+ 168


EN EL CASO DEL TEMPLO MALLORQUÍN, LA OBRA REALIZADA ENTRE 2001 Y 2006 ES LA METAMORFOSIS PLÁSTICA DEL ESPACIO SAGRADO A PARTIR DE UN MATERIAL TAN VIVO Y FLEXIBLE COMO EL BARRO Y UN REPERTORIO ICONOGRÁFICO EN TORNO A LA FIGURA DEL CRISTO RESUCITADO, ACOMPAÑADO POR EL PASAJE DE LA MULTIPLICACIÓN DE LOS PECES Y LAS BODAS DE CANÁ. EL ENVOLVENTE MURAL DE CERÁMICA CUBRE CASI TODA LA CAPILLA, UNA COMPOSICIÓN PLAGADA DE ELEMENTOS TERRENALES, REALES COMO EL MAR, LOS PROPIOS PECES, LAS PLANTAS, LA LUZ, UNA ATMÓSFERA MARINA PERFECTA PARA EL RECOGIMIENTO Y LA MEDITACIÓN. EN CUANTO A LA CÚPULA DE LA SALA XX DE LOS DERECHOS HUMANOS, FINALIZADA EN 2008, SE REALIZA A CAÑONAZOS Y CHORROS DE PINTURA UTILIZANDO LOS

MEJORES PIGMENTOS EN TONOS INTENSOS COMO EL LAPISLÁZULI, NARANJAS, VERDES Y AMARILLO. LA CAPA DE COLOR BAÑA LA SUPERFICIE CON MACIZOS Y PUNTIAGUDOS CARÁMBANOS QUE, AUNQUE RECUERDAN AL INTERIOR DE UNA CUEVA, TAMBIÉN ALUDEN A LA NECESIDAD DE UN MOVIMIENTO PERMANENTE HACIA EL FUTURO. UNA POÉTICA AMENAZA AL OPORTUNISMO O A LA COMODIDAD DE SUS HABITANTES, AMENAZA EN SU SENTIDO MÁS PRIMITIVO, Y ES QUE PRIMITIVISMO Y NATURALISMO SON DOS CONSTANTES EN LA ESTÉTICA DE MIQUEL BARCELÓ, AGENTE CONTINUADOR DE LA TRADICIÓN PICTÓRICA MODERNA, RENOVADOR PLÁSTICO DESDE LAS RAÍCES, MANIFESTACIÓN DE LA EXPERIENCIA, PINTOR DE LO VIVO.


+ ART

LAB

B

+ 170

Ó L E C R A


+ LIVING WITH ART ROOTED TO THE GROUND, INTUITIVE AND, AS SOMEONE ONCE RIGHTLY SAID, IMMUNE TO POP, MIQUEL BARCELÓ HAS CREATED AN ABRUPT AND SACRED ART, EXPRESSIVE, MYSTERIOUS AND ENERGETIC. HIS INTERVENTIONS IN THE CHAPEL LA CAPILLA DEL SANTÍSIMO OF THE CATHEDRAL OF MALLORCA AND THE UN HEADQUARTERS INCLUDE THAT DUALITY AND REPRESENT AN EXTENSION OF PAINTING, MODELING AT THE SAME TIME EARLIER ARCHITECTURAL STRUCTURES.


+ ART

LAB

IN THE CASE OF THE MAJORCAN TEMPLE, THE WORK CARRIED OUT BETWEEN 2001 AND 2006 IS THE PLASTIC METAMORPHOSIS OF THE SACRED SPACE FROM A MATERIAL SO LIVELY AND FLEXIBLE AS CLAY AND AN ICONOGRAPHIC REPERTOIRE AROUND THE FIGURE OF THE RISEN CHRIST, ACCOMPANIED BY THE PASSAGE OF THE MULTIPLICATION OF FISH AND THE + 172

WEDDING AT CANA. THE SURROUNDING CERAMIC MURAL PRETTY MUCH COVERS THE ENTIRE CHAPEL, A COMPOSITION FULL OF WORLDLY, REAL ELEMENTS SUCH AS THE SEA, THE FISH, PLANTS, LIGHT, A PERFECT MARINE ATMOSPHERE FOR PRAYER AND MEDITATION. AS FOR TO THE DOME OF THE ROOM XX OF HUMAN RIGHTS, COMPLETED IN 2008, IT IS CARRIED OUT WITH CANNON FIRE AND


JETS OF PAINT USING THE BEST PIGMENTS OF INTENSE TONES AS LAPIS LAZULI, ORANGES, GREENS AND YELLOWS. THE COLOUR LAYER BATHES THE SURFACE WITH SOLID AND SHARP ICICLES WHICH, ALTHOUGH REMINDING OF THE INSIDE OF A CAVE, ALSO ALLUDE TO THE NEED FOR A PERMANENT MOVEMENT TOWARD THE FUTURE. A POETIC THREAT TOWARDS OPPORTUNISM

OR COMFORT OF ITS INHABITANTS, A THREAT IN ITS MOST PRIMITIVE SENSE, AND PRIMITIVISM AND NATURALISM ARE TWO CONSTANTS IN MIQUEL BARCELÓ'S AESTHETICS, A SUCCESSOR OF THE MODERN PICTORIAL TRADITION, A PLASTIC RENOVATION FROM THE ROOTS, MANIFESTATION OF EXPERIENCE, PAINTER OF ALL THAT LIVES.


+ FASHION

LAB

A R E P O LLECT CO ION + BUCCELLATI

OPERA COLLECTION ES UNA SELECCIÓN DE PIEZAS INSPIRADAS EN LA BELLEZA RENACENTISTA ITALIANA Y ESA IDEA DE UNA NATURALEZA CONMENSURABLE; TAMBIÉN ES UN HOMENAJE A LA RIQUEZA ORNAMENTAL DEL ARIA BARROCA Y LA ESTÉTICA DE SUS TEATROS..

+ 174



+ FASHION

LAB

EL RECURSO PRINCIPAL ES LA FLOR: LA REPETICIÓN DEL MOTIVO FLORAL ES UTILIZADO PARA EXPRESAR SIMETRÍA Y PROPORCIÓN SIN CAER EN LA PURA GEOMETRÍA; PENDIENTES, ANILLOS, BRAZALETES Y GARGANTILLAS RECUPERAN EL ESPLENDOR DE LA ORNAMENTACIÓN ARQUITECTÓNICA CLÁSICA SUSTITUYENDO LA PIEDRA Y EL MÁRMOL TALLADO POR PÉTALOS, HOJAS Y ESTAMBRES DE ORO, SUPERFICIES DELINEADAS Y ESCULPIDAS MANUALMENTE, CUAJADAS DE DIAMANTES O CORONADAS CON ENGASTE DE ESMERALDAS O ZAFIROS. DENTRO DE LA VARIEDAD DE LÍNEAS Y COLECCIONES, OPERA SIMBOLIZA LA PERVIVENCIA DEL GUSTO CLÁSICO, EL PODER DE LA JOYA ATEMPORAL. + 176



+ FASHION

LAB

A R E P O LLECT CO ION + BUCCELLATI

OPERA COLLECTION IS A SELECTION OF PIECES INSPIRED BY THE ITALIAN RENAISSANCE BEAUTY AND THIS IDEA OF A COMMENSURABLE NATURE; IT’S ALSO IS A TRIBUTE TO THE ORNAMENTAL RICHNESS OF THE BAROQUE ARIA AND THE AESTHETICS OF ITS THEATRES.

+ 178



+ FASHION

LAB

THE MAIN RESOURCE IS THE FLOWER, THE REPETITION OF THE FLORAL MOTIF IS USED TO EXPRESS SYMMETRY AND PROPORTION WITHOUT BEING PURE GEOMETRY; EARRINGS, RINGS, BRACELETS AND CHOKERS RECOVER THE SPLENDOR OF THE CLASSIC ARCHITECTONIC ORNAMENTATION, REPLACING STONE AND CARVED MARBLE BY PETALS, LEAVES AND STAMENS OF GOLD, DELINEATED AND MANUALLY SCULPTED SURFACES, FULL OF DIAMONDS OR CROWNED WITH BEZEL OF EMERALDS OR SAPPHIRES. IN THE VARIETY OF DESIGNS AND COLLECTIONS, OPERA SYMBOLISES THE SURVIVAL OF THE CLASSIC TASTE, THE POWER OF THE TIMELESS JEWEL. + 180



+ FASHION

LAB

N O LE D AR + 182


, EPORT UIDOS L R F N S O I O SEÑ + FAS OS DI NATA AL L A S E IN IA GRAC ENDENCIA VERSIDAD , I S T D LA RINT UNA SMO Y A DE LOS P A QUE I T O X D E TANCI CUER NI IMPOR RD NOS RE S ETERNO, E A LEON IERNO NO ARTES. P V S N EL I TODA N E L IGUA


+ FASHION

LAB

LOS ESTAMPADOS SON UN VALOR FUNDAMENTAL PARA LA FIRMA CREADA EN 1958, PERIODO EN QUE ESTE TIPO DE ESTÉTICA SE CONVIERTE EN SEÑA DE IDENTIDAD PARA MUCHAS MUJERES. ESTA FORMA DE LIBERAR LAS REFERENCIAS EN LA MODA Y LLENARLA DE MATICES ONÍRICOS SE MANTIENE CON DISCIPLINA EN EL DESFILE RTW, UN PASEO TRIUNFAL DE SEDAS Y TRANSPARENCIAS QUE CAEN Y SE EVAPORAN SIMULTÁNEAMENTE, EL MISMO EQUILIBRIO CON QUE ALTERNAN LOS ESTAMPADOS + 184


DE INSPIRACIÓN CASHMERE Y FLORES DE INDIA CON EL SOBRIO Y PERFECTO AZUL NOCHE. LA IDEA DE SENSUALIDAD TRANSMITIDA POR LA FIRMA VA MÁS ALLÁ DE LA LITERALIDAD DEL CUERPO; HAY BELLEZA EN EL DESAPEGO DE LAS FALDAS Y BLUSAS, TAMBIÉN EN LA ADAPTACIÓN CASI EPIDÉRMICA DE LOS VESTIDOS LARGOS, PERO SOBRE TODO HAY BELLEZA EN LA PROMESA DE TRANSITAR, EN LA EXPERIENCIA DEL COLOR EN OTRAS TIERRAS.


+ FASHION

LAB

N O LE D AR + 186


S, EPORT R N ESIGN O D I S D I A U F + E FL TO TH DENCY TO SITY S K N THA TEN VER NATE ND THE DI E PRINTS, R N I N A A E OF TH CISM WINT EXOTI PORTANCE S US THAT ME M AND I RD REMIND OR THE SA N A LEON ETERNAL, T O E. IS N WHER Y R E V E


+ FASHION

LAB

PRINTS ARE A CORE VALUE FOR THE FIRM CREATED IN 1958, THE PERIOD IN WHICH THIS TYPE OF AESTHETIC BECOMES A DISTINGUISHING MARK FOR MANY WOMEN. THIS WAY OF RELEASING REFERENCES IN FASHION AND FILLING IT WITH ONEIRIC NUANCES IS MAINTAINED WITH DISCIPLINE IN THE RTW PARADE, A TRIUMPHANT WALK OF SILKS AND TRANSPARENCIES THAT SIMULTANEOUSLY FALL AND EVAPORATE, THE SAME BALANCE OF THE ALTERNATION BETWEEN + 188


CASHMERE INSPIRED AND INDIAN FLOWERS PRINTS WITH SOBER AND PERFECT NIGHT BLUE. THE IDEA OF SENSUALITY TRANSMITTED BY THE FIRM GOES BEYOND THE LITERALNESS OF THE BODY: THERE IS BEAUTY IN THE DETACHMENT OF SKIRTS AND BLOUSES, ALSO IN THE ALMOST EPIDERMAL ADAPTATION OF THE LONG DRESSES, BUT MOST OF ALL, THERE IS BEAUTY IN THE PROMISE OF TRANSITING, IN COLOUR EXPERIENCE IN OTHER LANDS.


+ DESIGN

LAB

O S O R MO + DESIGN & CO.

ESTE AÑO SE CUMPLEN 25 AÑOS DE COLABORACIÓN CREATIVA ENTRE MOROSO Y RON ARAD, UNA RELACIÓN CUYOS FRUTOS SON YA PARTE DEL IMAGINARIO COLECTIVO: THE BIG EASY, MISFITS, SOFT BIG HEAVY…

+ 190



+ DESIGN

LAB

+ 192


LA FERIA DE MILÁN HA SIDO TESTIGO DE ESTE ANIVERSARIO CON UNA EXHIBICIÓN EN EL ESPACIO DE LA MARCA UDINESA COMISARIADA POR MARCO VIOLA STUDIO, SPRING TO MIND ES UN RECORRIDO CRONOLÓGICO POR LAS PIEZAS REALIZADAS EN EXCLUSIVA DESDE 1991. SOBRE LAS PAREDES OSCURAS DEL STAND DESTACAN LAS FORMAS ESCULTÓRICAS Y COLORISTAS DEL CREADOR ISRAELÍ, UN ESTILO QUE MARCA LA ASPIRACIÓN TECNOLOGÍA, LA AMBIGÜEDAD MATERIAL Y LA INDISCIPLINA DE UN ESTILO ÚNICO, PREVIO A LA ERA DIGITAL.


+ DESIGN

LAB

+ 194



+ DESIGN

LAB

O S O R MO + DESIGN & CO.

THIS YEAR MARKS 25 YEARS OF COLLABORATION BETWEEN MOROSO AND RON ARAD, A RELATIONSHIP WHOSE RESULTS ARE ALREADY PART OF THE COLLECTIVE IMAGINATION: THE BIG EASY, MISFITS, SOFT BIG HEAVY…

+ 196



+ DESIGN

LAB

+ 198


THE FIERA MILANO HAS WITNESSED THIS ANNIVERSARY WITH AN EXHIBITION IN THE SPACE OF THE UDINESE BRAND CURATED BY MARCO VIOLA STUDIO: SPRING TO MIND IS A CHRONOLOGICAL TOUR THROUGH THE PIECES MADE EXCLUSIVELY SINCE 1991. ON THE DARK WALLS OF THE STAND, SCULPTURAL AND COLORFUL FORMS FROM THE ISRAELI CREATOR ARE SPOTLIGHTED, A STYLE THAT MARKS THE TECHNOLOGY ASPIRATION, THE MATERIAL AMBIGUITY AND THE INDISCIPLINE OF A UNIQUE STYLE, PREVIOUS TO THE DIGITAL AGE.


+ DESIGN

LAB

+ 200



+ FASHION

LAB

H S I N A M O AR RA + FASION REPORT

¿QUÉ PASARÍA SI TRAZÁRAMOS UNA LÍNEA EQUIDISTANTE ENTRE DOS PAÍSES Y FORMÁRAMOS UNA FIGURA CON LAS VESTIMENTAS TRADICIONALES DE SUS COMUNIDADES? RETALES DE AQUÍ Y DE ALLÁ MEZCLANDO COLORES, TEXTURAS, FORMAS… MANISH ARORA CONVIERTE ESTA VIRTUD DEL ENSAMBLAJE Y SU FE EN EL ECLECTICISMO EN SEÑA DE IDENTIDAD.

+ 202



+ FASHION

LAB

NO MENOS ECLÉCTICO ES EL ESPACIO ELEGIDO PARA PRESENTAR SU MUESTRA F/W PRET-ÂPORTER PARA 2016-17, LE COMPTOIR GENERAL, EL «GHETTO MUSEUM» EN EL PARISINO MUELLE DE JEMMAPES, UN LUGAR QUE CONJUGA COCINA, MODA, OBJETOS DE TODO EL MUNDO. AUNQUE PARÍS NO ES EL PUNTO INTERMEDIO EXACTO ENTRE EL WILD WEST AMERICANO Y LA INDIA, ES LA MÉDULA DEL DISEÑO, DONDE TODO CONFLUYE Y DONDE HABITA EL CREADOR. COMO ES HABITUAL, LA FUERZA DE LOS DISEÑOS RESIDE EN UNA ESPECIE DE EXCENTRICIDAD ÉTNICA, DONDE CABEN TODO TIPO DE MANIQUÍES, PRINTS, BORDADOS, DECORACIÓN, ATRIBUTOS, DETALLES QUE NOS FAMILIARIZAN CON TIEMPOS Y LUGARES REMOTOS -O FUTUROSA TRAVÉS DE UNA PRODUCCIÓN EXCESIVA Y EXPRESIVA DE BOTAS COWBOY, MANGAS LEG O’MUTTON, FALDAS MIDI, CINTURONES CON HEBILLA CUADRADA, FLECOS Y JARETAS Y UN CROMATISMO BRILLANTE Y PURO COMO SACOS DE PIGMENTOS DE PUNJAB. LAS MÁSCARAS DE CUENTAS CRISTALINAS Y UN TÍMIDO PERRITO PÚRPURA PONEN LA GUINDA A ESTE OPTIMISTA PROYECTO DENOMINADO «THE HELL'S BELLES». + 204



+ FASHION

LAB

H S I N A M O AR RA + FASION REPORT

WHAT WOULD HAPPEN IF WE DREW AN EQUIDISTANT LINE BETWEEN TWO COUNTRIES AND FORMED A SHAPE WITH THE TRADITIONAL CLOTHING OF THEIR COMMUNITIES? SCRAPS OF CLOTH FROM HERE AND THERE BY MIXING COLOURS, TEXTURES, FIGURES… MANISH ARORA TURNS THIS VIRTUE OF THE ASSEMBLAGE AND HIS FAITH IN ECLECTICISM IN A DISTINGUISHING MARK.

+ 206



+ FASHION

LAB

NO LESS ECLECTIC IS THE CHOSEN PLACE TO PUT ON HIS PERFORMANCE F/W PRET-À-PORTER 2016-17, LE COMPTOIR GENERAL, THE «GHETTO MUSEUM» IN THE PARISIAN DOCK OF JEMMAPES, A PLACE THAT COMBINES CUISINE, FASHION AND OBJECTS FROM ALL OVER THE WORLD. ALTHOUGH PARIS IS NOT THE EXACT MIDPOINT BETWEEN THE WILD WEST OF AMERICA AND INDIA, IT IS THE CORE OF THE DESIGN, WHERE EVERYTHING COMES TOGETHER AND WHERE THE CREATOR DWELLS. AS USUAL, THE STRENGTH OF THE DESIGNS LIES IN A SORT OF ETHNIC ECCENTRICITY, OPEN TO ALL KINDS OF MANNEQUINS, PRINTS, EMBROIDERIES, DECORATION, ATTRIBUTES, DETAILS THAT ACQUAINT US WITH REMOTE (OR FUTURE) TIMES AND PLACES THROUGH AN EXCESSIVE AND EXPRESSIVE PRODUCTION OF COWBOY BOOTS, LEG O'MUTTON SLEEVES, MIDI SKIRTS, SQUARE BUCKLE BELTS, FRINGES AND JARETAS AND A BRIGHT AND PURE CHROMATICISM AS SACKS OF PIGMENTS FROM PUNJAB. THE MASKS OF CRYSTAL BEADS AND A SHY PURPLE PUPPY ARE THE CHERRY ON THIS OPTIMISTIC PROJECT CALLED “THE HELL'S BELLES”. + 208



+ FASHION

LAB

M A P GG HO + FASHION REPORT

SOBRE EL LÁTEX NEGRO PUEDE LEERSE «HOGG COUTURE» Y «DIVINE DELINQUENTS», PALABRAS ESCRITAS CON TACHUELAS METÁLICAS, EN SILUETAS MARCADAS POR HILERAS DE AFILADOS PINCHOS, UNA VERSIÓN DEPURADA DEL PUNK IS NOT DEAD LUCIDO POR NINA HAGEN CUARENTA AÑOS ATRÁS.

+ 210



+ FASHION

LAB

PAM HOGG ES LA DAMA DEL GLAM PUNK, UNA ESTÉTICA CREADA A PARTIR DE DOS CORRIENTES QUE HA SABIDO DOSIFICAR Y CONJUGAR A LA PERFECCIÓN, INFLUENCIADA POR LA CULTURA MUSICAL Y SU REPERCUSIÓN SOCIAL. LA COLECCIÓN A/W 2016-17 MUESTRA ESA FIDELIDAD A LA LIBERTAD E IRREVERENCIA FEMENINA Y SU DEFENSA, EMANANDO PROVOCACIÓN Y ESPECTACULARIDAD DESDE LA PRIMERA A LA ÚLTIMA PROPUESTA. VESTIDOS DOLLY AL MODO STEAMPUNK, SU VERTIENTE MÁS SOFT, LUEGO EL ROCK DE LOS SETENTA CON LOS TRAJES JUMPSUIT + 212


DE LLAMATIVO TERCIOPELO Y EL GUIÑO A SU MUSA Y AMIGA SIOUXSIE SIOUX, EN TIRANTES QUE CRUZAN ESTRATÉGICAMENTE EL TORSO DESNUDO. EL CUERPO ES UN INSTRUMENTO DE REIVINDICACIÓN PARA LA CREADORA ESCOCESA, CUYA CONFIANZA MÁXIMA EN ESTA IDEA QUEDA PATENTE EN SUS YA IRÓNICOS BODYSTOCKINGS, EN ESTA OCASIÓN CONTINUANDO SU PROPIA TENDENCIA A COMBINAR ORO Y COLOR EN SUPERFICIES MÍNIMAS, TRANSMITIENDO LA TEORÍA DE QUE LA MENOR EXPRESIÓN MATERIAL ES LA MÁXIMA FORMA DE REBELDÍA Y LIBERTAD.


+ FASHION

LAB

PAM G G HO + FASHION REPORT

ON THE BLACK LATEX “HOGG COUTURE” AND “DIVINE DELINQUENTS” MAY BE READ, WORDS WRITTEN WITH METALLIC STUDS, IN SILHOUETTES MARKED BY ROWS OF SHARP SPIKES, A REFINED VERSION OF THE PUNK IS NOT DEAD WORN BY NINA HAGEN FORTY YEARS AGO.

+ 214



+ FASHION

LAB

PAM HOGG IS THE GLAM PUNK LADY, AN AESTHETICS CREATED FROM TWO TRENDS WHICH SHE HAS PERFECTLY DOSED AND COMBINED, INFLUENCED BY THE MUSICAL CULTURE AND ITS SOCIAL IMPACT. THE A/W 2016-17 COLLECTION SHOWS THAT FIDELITY TO FEMALE FREEDOM AND IRREVERENCE, AS WELL AS ITS DEFENSE, EMANATING PROVOCATION AND SPECTACLE FROM THE FIRST PROPOSAL TO THE LAST. DOLLY DRESSES WITH STEAMPUNK STYLE, HER SOFTEST SIDE, THEN THE 70S ROCK WITH FLASHY VELVET JUMPSUITS AND THE NOD TO HER MUSE AND FRIEND SIOUXSIE SIOUX, IN BRACES THAT STRATEGICALLY CROSS THE BARE CHEST. THE BODY IS AN INSTRUMENT OF CLAIM FOR THE SCOTTISH CREATOR, WHOSE UTMOST CONFIDENCE IN THIS IDEA IS REFLECTED IN HER ALREADY ICONIC BODYSTOCKINGS, CONTINUING ON THIS OCCASION HER OWN TENDENCY TO COMBINE GOLD AND COLOUR IN MINIMUM AREAS, TRANSMITTING THE THEORY THAT THE LOWEST MATERIAL EXPRESSION IS THE BIGGEST FORM OF REBELLION AND FREEDOM. + 216


TRIBÙ

IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ FASHION

LAB

L U H A R H MIS RA + FASHION REPORT

EN MENOS DE UNA DÉCADA DE EXISTENCIA, EL COMPROMISO CON LA SOSTENIBILIDAD Y LA PASIÓN POR «LO HECHO A MANO» HA OBTENIDO EL RECONOCIMIENTO DE LA INDUSTRIA INTERNACIONAL. RAHUL MISHRA ES EL EMBAJADOR DEL HANDMADE COUTURE.

+ 218



+ FASHION

LAB

LA COLECCIÓN F/W 2016-2017 SUPONE LA SEGUNDA CITA CONSECUTIVA EN LA MECA FRANCESA Y LA REAFIRMACIÓN DE UNA FILOSOFÍA PROPIA, EL LIDERAZGO DESDE LO PEQUEÑO, LA CREACIÓN A PARTIR DEL TRABAJO MINUCIOSO DE UN DISEÑO EXTRAORDINARIO, PORQUE LO BELLO ESTÁ EN LO JUSTO Y EN EL VALOR NATURAL DE LAS COSAS. ESTA MÁXIMA DEL TRABAJO EXCLUSIVO EN PEQUEÑOS TALLERES Y EL USO DE TEJIDOS ORGÁNICOS NO ES UN OBSTÁCULO PARA CONSEGUIR UNA ESTÉTICA SOFISTICADA E HÍBRIDA DE PRENDAS + 220


OBTENIDAS A PARTIR DE LANA, PIEL Y SEDA, TEJIDOS DE LA MÁS ALTA CALIDAD TRATADOS CON TÉCNICAS ARTESANALES PROPIAS DE DISTINTAS COMUNIDADES DE INDIA, DESTACANDO LOS VESTIDOS DE ORGANZA Y SEDA, LOS CUERPOS EN LANA DE MERINO, LAS CAPAS Y CORTES PAÑUELO, TODO CON MINUCIOSOS BORDADOS A MANO CON MOTIVOS REGIONALES COMO LAS GEOMETRÍAS GIRIH QUE DECORAN PROFUSAMENTE ESTRUCTURAS BIEN RECORTADAS, CONSIGUIENDO UN RESULTADO ABRUMADOR EN LOS MODELOS PORCELANA.


+ FASHION

LAB

L U H A R H MIS RA + FASHION REPORT

IN LESS THAN A DECADE OF EXISTENCE, THE COMMITMENT TO SUSTAINABILITY AND PASSION BY THE “HANDMADE” HAS BEEN RECOGNIZED BY THE INTERNATIONAL INDUSTRY. RAHUL MISHRA IS THE AMBASSADOR OF THE HANDMADE COUTURE.

+ 222



+ FASHION

LAB

THE 2016-2017 F/W COLLECTION MEANS THE SECOND CONSECUTIVE MEETING IN THE FRENCH MECCA AND THE REAFFIRMATION OF AN PERSONAL PHILOSOPHY, LEADERSHIP FROM THE SMALLEST, CREATION FROM THE METICULOUS WORK OF A UNIQUE DESIGN, BECAUSE BEAUTY RESIDES IN BALANCE AND THE NATURAL VALUE OF THINGS. THIS CORE IDEA OF EXCLUSIVE WORK IN SMALL WORKSHOPS AND THE USE OF ORGANIC FABRIC ISN’T AN OBSTACLE TO ACHIEVE A SOPHISTICATED AND HYBRID AESTHETICS OF + 224


GARMENTS OBTAINED FROM WOOL, LEATHER AND SILK, FABRICS OF THE HIGHEST QUALITY TREATED WITH CRAFT TECHNIQUES FROM DIFFERENT COMMUNITIES OF INDIA, INCLUDING ORGANZA AND SILK DRESSES, BODIES IN MERINO WOOL, LAYERS AND KERCHIEF CUTS, ALL WITH THOROUGH HAND EMBROIDERIES WITH REGIONAL MOTIFS SUCH AS GIRIH GEOMETRIES THAT PROFUSELY DECORATE NEATLY OUTLINED STRUCTURES, GETTING AN OVERWHELMING RESULT IN THE PORCELAIN MODELS.



IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ FASHION

LAB

H C RO AS

+ ALESSANDRO DELL'AQCUA VARIAS NORMAS DEL DECÁLOGO DE MODA DE LOS SETENTA PROVOCAN UNA DIVERTIDA Y ACERTADA NOSTALGIA EN LA COLECCIÓN RTW F/W 2016 DE LA CASA ROCHAS, UNA PAUSA A BASE DE ESENCIAS Y TEXTURAS EN PLENA VORÁGINE DE PRESENTACIONES EN PARÍS.

+ 228



+ FASHION

LAB

EL ENCUENTRO ENTRE ÉPOCAS SE PRODUCE EN PERFECTO ORDEN Y SINCRONÍA, LA SOFISTICACIÓN ROMÁNTICA DE ALESSANDRO DELL'AQCUA CONDUCE A TRAVÉS DE ESTRUCTURAS BLANDAS, FORMAS VOLÁTILES, COLORES VIGOROSOS Y ESTAMPADOS DELICADOS, ACOMPAÑADA DEL CULTO A ICONOS DE LA ESTÉTICA SEVENTIES EN EL USO DE MEDIAS CON PLATAFORMA, CUELLOS PIRAMIDALES Y LAZADAS INTERMINABLES. UN ECLECTICISMO TAN NATURAL COMO LA PROPIA TRANSICIÓN DE ESTILOS A LO LARGO DE LA HISTORIA MÁS RECIENTE. + 230



+ FASHION

LAB

H C RO AS

+ ALESSANDRO DELL'AQCUA SEVERAL OF THE 70S FASHION RULES CREATE A PLEASANT AND SUITABLE NOSTALGIA IN THE RTW F/W 2016 COLLECTION OF ROCHAS HOUSE, A BREAK THROUGH SCENTS AND TEXTURES IN THE MIDDLE OF A VORTEX OF SHOWS IN PARIS.

+ 232



+ FASHION

LAB

THE MEETING BETWEEN AGES OCCURS IN PERFECT ORDER AND SYNCHRONY. THE ROMANTIC SOPHISTICATION OF ALESSANDRO DELL'AQCUA CARRIES US THROUGH SOFT STRUCTURES, VOLATILE SHAPES, STRONG COLOURS AND SUBTLE PRINTS, AND ALSO ACCOMPANIED BY THE CULT OF SEVENTIES AESTHETIC ICONS IN THE USE OF STOCKINGS WITH PLATFORM, PYRAMID COLLARS AND ENDLESS BOWS. AN ECLECTICISM AS NATURAL AS THE TRANSITION BETWEEN STYLES ITSELF THROUGHOUT RECENT HISTORY. + 234



+ FASHION

LAB

I P O R T L CA A ESC S E P + GEORGE HOBEIKA

TROPICAL ESCAPE ES LA FANTASÍA TROPICAL QUE MEZCLA DELICADEZA COUTURE Y ESENCIA CASUAL, READY-TO-WEAR CON DESTINO PARADISÍACO.

+ 236



+ FASHION

LAB

CADA MODELO ES UNA DELICIA, UN LOOK METICULOSAMENTE IDEADO A MEDIDA DEL EDÉN: TEXTURAS SEDOSAS, CONTORNOS CLAROS Y TONALIDADES VIVAS; LAS MEDIDAS Y LOS CONTORNOS SON PURA MATEMÁTICA, DELIBERADAMENTE CORTOS Y RÍGIDOS O LARGOS Y ETÉREOS. LA TEMÁTICA NATURAL ES UNA REFERENCIA EN SU JUSTA MEDIDA EN PRINTS Y ENCAJES DISCRETOS. TODO CASA EN ESTA COLECCIÓN FRESCA Y ROMÁNTICA, PARADIGMA DE LUJO SIN EXCESOS. + 238



+ FASHION

LAB

I P O R T L CA A ESC S E P + GEORGE HOBEIKA

TROPICAL ESCAPE IS THE TROPICAL FANTASY THAT MIXES COUTURE DELICACY AND CASUAL ESSENCE, READY-TO-WEAR WITH A HEAVENLY DESTINATION.

+ 240



+ FASHION

LAB

EACH MODEL IS A DELIGHT, A METICULOUSLY DEVISED LOOK TO FIT THE EDEN: SILKY TEXTURES, LIGHT EDGES AND LIVELY COLOUR TONES; THE MEASURES AND THE EDGES ARE PURE MATHEMATICS, DELIBERATELY SHORT AND STIFF OR LONG AND ETHEREAL. THE NATURAL THEME IS A REFERENCE, IN ITS FAIR SHARE, IN PRINTS AND DISCREET LACES. EVERYTHING BLENDS WELL IN THIS FRESH AND ROMANTIC COLLECTION, A MODEL OF LUXURY WITHOUT EXCESS. + 242


IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ LIVING WITH

TRAVEL

G N HO NG KO + IN THE MOOD FOR LOVE

CALOR, HUMEDAD, LENTITUD, RINCONES ESCONDIDOS, LUZ TENUE, MISTERIO, TÉ, VAPOR. UN IR Y VENIR, MIRADAS FURTIVAS, EL PUESTO DE PESCADO, TRABAJO, LLUVIA, OCRES Y DORADOS, PIES DESCALZOS, SENTIMIENTOS SECRETOS, PASOS, TRADICIÓN, SUTIL, TRANSLÚCIDO. UNA PUERTA SE ABRE, SE CIERRA, LÁMPARA, SONRISA, ESPEJO, ALMA, VENTILADOR, AMOR Y DESENCUENTROS, DOLOR, CARICIAS, ESCRITURA VISUAL, DISCONTINUIDAD, EVASIÓN, SOLEDAD, ACEPTAR, ¿SOÑAR? HONG KONG.

+ 244


MIRADA AL CIELO MÁS DE 7 600 RASCACIELOS EN LA EXCOLONIA BRITÁNICA OFRECEN UNA VISIÓN ABSOLUTAMENTE DIFERENTE A LA CHINA TRADICIONAL. NO OBSTANTE, REPRESENTAN EL MOTOR ECONÓMICO DEL PAÍS. BAHÍA VICTORIADISTRICT CENTRAL. ADMIRALTY. WAN CHAI TSIM SHA TSUI KOWLOON REPULSE BAY DEEP BAY CITY HALL CENTRO DE LAS ARTES STAR FERRY KOULON TEMPLO MAN MO KOWLOON ESCALATOR


+ LIVING WITH

TRAVEL

+ 246


LOS VICIOS CONVERTIDOS EN COTIDIANIDAD SE ESCONDEN O SE MUESTRAN SEGÚN LO CONVENIDO EN HONG KONG. ANDANDO POR CALLES INVADIDAS DE ALMAS SE MEZCLAN EL ORIGEN, EL RECUERDO Y EL AHORA EN UNA CIUDAD QUE, COMO UNA SERPIENTE, MUDA DE PIEL VARIAS VECES AL AÑO. EN LO ALTO, EL CIELO APENAS VISIBLE ENTRE LA MODERNIDAD DE SUS RASCACIELOS Y SUS LUCES LIMITA LA PROPIA TIERRA. LE HACE SABER DÓNDE ESTÁ, HASTA DÓNDE PUEDE LLEGAR, CONCENTRANDO SU VIDA ENTRE ESQUINAS Y MÍNIMOS METROS DONDE DUERMEN AÑOS DE COLONIZACIÓN Y LA OBLIGA A COMPARTIR VECINDAD CON LA SATURACIÓN EXCESIVA, EL LUJO Y LA VERTICALIDAD. UNA AMBIVALENCIA DE DOS EMOCIONES, DOS

SENTIMIENTOS, UNA DOBLE REALIDAD. HONG KONG ES UNA SINERGIA EXTRAÑA ENTRE EL ANTES Y EL DESPUÉS. COMO UNA TRISTE Y TRÁGICA ODA MEZCLADA CON UNA COMEDIA DESCARADA. ES LA MEZCLA DE LO QUE FUE, CON LO QUE ES, CON LO QUE QUIERE SER Y ADONDE QUIERE LLEGAR. FIGURAS EN LA CALLE DIBUJAN ESTE LIENZO. UNOS CON TRAZOS ARMÓNICOS PARA EQUILIBRAR CUERPO Y MENTE; OTROS CON LA MAGIA DE LOS NÚMEROS EN LOS BANCOS Y CORPORACIONES PARA SEGUIR ESCALANDO LA MONTAÑA DE RAÍCES CAPITALISTAS. HONG KONG TIENE MUCHAS MIRADAS Y MUCHOS ENCUENTROS; ES LA CIUDAD PERFECTA PARA PERDERSE Y ENCONTRARSE.


+ LIVING WITH

TRAVEL

G N HO NG KO + IN THE MOOD FOR LOVE

HEAT, DAMPNESS, SLOWNESS, HIDDEN CORNERS, A DIM LIGHT, MYSTERY, TEA, STEAM. A COMING AND GOING, STEALTHY LOOKS, THE FISH STAND, WORK, RAIN, OCHRES AND GOLDS, BARE FEET, SECRET FEELINGS, FOOTSTEPS, TRADITION, SUBTLE, TRANSLUCENT. A DOOR OPENS, CLOSES, LAMP, SMILE, MIRROR, SOUL, FAN, LOVE AND BREAKUPS, PAIN, CARESSES, VISUAL WRITING, DISCONTINUITY, EVASION, LONELINESS, TO ACCEPT, ¿DREAM? HONG KONG.

+ 248


A GLANCE AT THE SKY MORE THAN 7 600 SKYSCRAPERS IN THE FORMER BRITISH COLONY PROVIDE AN ABSOLUTELY DIFFERENT VIEW OF THE TRADITIONAL CHINA. HOWEVER, THEY ARE THE DRIVING FORCE OF THE COUNTRY'S ECONOMY. VICTORIA HARBOUR DISTRICT CENTRAL. ADMIRALTY. WAN CHAI TSIM SHA TSUI KOWLOON REPULSE BAY DEEP BAY THE ART CENTRE CITY HALL STAR FERRY KOULON MAN MO TEMPLE KOWLOON ESCALATOR


+ LIVING WITH

TRAVEL

+ 250


VICES TURNED INTO ORDINARINESS HIDE OR SHOW THEMSELVES ACCORDING TO WHAT’S AGREED IN HONG KONG. WALKING THROUGH STREETS INVADED BY SOULS, THE ORIGIN, THE MEMORY AND THE NOW ARE MIXED, IN A CITY THAT SHEDS ITS SKIN MANY TIMES A YEAR LIKE A SNAKE. AT THE TOP, THE SKY, BARELY VISIBLE AMONG THE MODERNITY OF ITS SKYSCRAPERS AND ITS LIGHTS LIMITS THE VERY EARTH. IT MAKES IT KNOW WHERE IT IS, HOW FAR IT CAN GO, CONCENTRATING ITS LIFE BETWEEN CORNERS AND MINIMAL METERS WHERE YEARS OF COLONIZATION SLEEP AND MAKE IT SHARE THE NEIGHBORHOOD WITH EXCESSIVE SATURATION, LUXURY AND VERTICALITY. AN AMBIVALENCE OF TWO EMOTIONS, TWO FEELINGS, A DOUBLE REALITY. HONG KONG IS A STRANGE SYNERGY BETWEEN BEFORE AND

AFTER. LIKE A SAD AND TRAGIC ODE MIXED WITH A SHAMELESS COMEDY. IT’S THE MIXTURE OF WHAT IT WAS, WHAT IT IS, WHAT IT WANTS TO BE AND WHERE IT WANTS TO GO. FIGURES IN THE STREETS DRAW THIS CANVAS. SOME USE HARMONIOUS STROKES TO BALANCE BODY AND MIND; OTHERS USE THE MAGIC OF THE NUMBERS IN BANKS AND CORPORATIONS TO KEEP ON CLIMBING THE MOUNTAIN OF CAPITALIST ROOTS. HONG KONG HAS MANY GLANCES AND MANY ENCOUNTERS, IT’S THE PERFECT CITY FOR LOOSING AND FINDING ONESELF.


+ FASHION

LAB

Y Z T A I H S EN CH

ÑO T L DISE EN SE R E O D P E A AP CH ION R N EL MA SHIATZY TANTE DEL E + FAS E L B I S N DO ANDE SCIND PRESE IMPRE CO, LA TAIL COMO RE PRE BEBIEN DA DE A I ASIÁT A SÍ MISM HINA, SIEM ÍA Y LA MO E C N I E SAN DEF OOK D E LA ARTE L O V NUE MEJOR D ENTE. DE LO TE Y OCCID ORIEN

+ 252



+ FASHION

LAB

DURANTE EL DESFILE PARECE QUE ESTUVIÉRAMOS RECORRIENDO FUGAZMENTE LA HISTORIA UNIVERSAL DE LA MODA GRACIAS A UN SINFÍN DE REMINISCENCIAS TRADICIONALES CHINAS, BARROCAS, ROCK, ROMÁNTICO-EUROPEAS… UN RECORRIDO EMOCIONANTE, CASI ÉPICO, EN EL QUE SE CRUZAN FRONTERAS Y SE ESTABLECEN NUEVOS VÍNCULOS ESTÉTICOS ENTRE MATERIALES RICOS, BORDADOS Y OTRAS TÉCNICAS ARTESANALES, FORMAS Y COLORES: TODA UNA CORNUCOPIA DEL DISEÑO. ESTA INDAGACIÓN ATEMPORAL A TRAVÉS DE CLÁSICOS ABRIGOS DE SEDA ADORNADA, TODO TIPO DE ICONOGRAFÍA CHINA Y HASTA PRENDAS DE EFECTO METALIZADO ES LA ORIGINAL ADAPTACIÓN SOBRE LA PASARELA DE UN OBRA IMPRESCINDIBLE DE LA LITERATURA CHINA DEL SIGLO XVI, JOURNEY TO THE WEST, PROBABLEMENTE SU EXPRESIÓN MÁS TRANSGRESORA.

+ 254



+ FASHION

LAB

Y Z T A I H S EN CH

T N REPOR N O DESIG Y I S N A I S + FA Z HE A HIAT T OF T WANESE S AS A S U M I A NEW HE TA RSELF MAP, T EFINES HE OF CHINA'S Y THE D B CHEN SENTATIVE LUENCED SHION A F E F N REPR ALWAYS I SHIP AND ST. , E N LOOK RAFTSMA ND THE W C BEST THE EAST A FROM

+ 256



+ FASHION

LAB

DURING THE PARADE IT’S AS IF WE WERE BRIEFLY GOING THROUGH THE UNIVERSAL HISTORY OF FASHION THANKS TO ENDLESS REMINISCENCES FROM CHINESE AND BAROQUE TRADITION, ROCK, ROMANTIC EUROPE... AN EXCITING JOURNEY, ALMOST EPIC, IN WHICH BORDERS ARE CROSSED AND NEW AESTHETIC LINKS ARE ESTABLISHED BETWEEN RICH MATERIALS, EMBROIDERIES AND OTHER ARTISAN TECHNIQUES, SHAPES AND COLORS: A WHOLE CORNUCOPIA OF DESIGN. THIS TIMELESS INQUIRY THROUGH CLASSIC DECORATED SILK COATS, ALL KINDS OF CHINESE ICONOGRAPHY AND EVEN GARMENTS WITH METALLIC EFFECT IS THE ORIGINAL ADAPTATION ON THE CATWALK OF AN ESSENTIAL WORK OF CHINESE LITERATURE OF THE 16TH CENTURY, JOURNEY TO THE WEST, PROBABLY HER MOST RULE-BREAKING EXPRESSION. + 258



+ FASHION

LAB

R E M L A P RD HA ING + FASHION REPORT

AL IGUAL QUE OCURRE CON OTROS GRANDES TALENTOS, LEVI PALMER Y MATHEW HARDING SON DE LA PROMOCIÓN CENTRAL SAINT MARTINS. CONOCIDOS EN EL HERVIDERO DEL DISEÑO BRITÁNICO COMO «THE SHIRT BOYS», PRESENTAN EN LA LONDON FASHION WEEK UN NUEVO MENÚ DE IDEAS NACIDAS A PARTIR DE ESTE BÁSICO MASCULINO.

+ 260



+ FASHION

LAB

EN ALGÚN MOMENTO RECIENTE, LA MODA DIO EL PISTOLETAZO DE SALIDA A LAS ASIMETRÍAS, UNA TENDENCIA EN ALZA QUE, EN EL CASO DE PALMER//HARDING, FORMA PARTE DEL JUEGO DECONSTRUCTIVO Y DEL GIRO A LOS CONCEPTOS Y PRENDAS SUSTANCIALES, CAMINO EMPRENDIDO EN SUS AÑOS DE FORMACIÓN. EN ESTA LÍNEA EXPERIMENTAL Y PERFECCIONISTA SE PLANTEA EL RTW DE INVIERNO 201617, INTRODUCIENDO UN TOQUE CLÁSICO EN LAS TONALIDADES QUE SUAVIZAN LOS CORTES Y UNIONES IMPREVISIBLES Y DANDO PRIORIDAD A CUERPOS, MANGAS Y ESCOTES QUE SE EXTIENDEN FUNDAMENTALMENTE COMO FALDAS Y VESTIDOS. ESTE VÍNCULO ENTRE INNOVACIÓN, REFLEXIÓN Y ELEGANCIA ES MUESTRA DEL CÓDIGO QUE RIGE EN LONDRES, MEOLLO DEL TALENTO Y LA CREATIVIDAD INTERNACIONAL DONDE LA MODA NO ES SOLO ALGO PARA ADMIRAR SINO TAMBIÉN PARA COMUNICAR, EN OTROS TÉRMINOS, SOMETHING TO CHAT ABOUT. + 262



+ FASHION

LAB

R E M L A P RD HA ING + FASHION REPORT

AS IT HAPPENS WITH OTHER GREAT TALENTS, LEVI PALMER AND MATHEW HARDING ARE FROM THE CENTRAL SAINT MARTINS CLASS. KNOWN IN THE HOTBED OF THE BRITISH DESIGN AS “THE SHIRT BOYS”, THEY DISPLAY AT THE LONDON FASHION WEEK A NEW MENU OF IDEAS BORN FROM THIS MALE BASIC.

+ 264



+ FASHION

LAB

AT SOME RECENT POINT, FASHION GAVE KICK OFF TO ASYMMETRIES, AN INCREASING TREND THAT, IN THE CASE OF PALMER// HARDING, IS PART OF THE DECONSTRUCTIVE GAME AND THE TWIST TO CONCEPTS AND SUBSTANTIAL GARMENTS, THE PATH UNDERTAKEN IN THEIR FORMATIVE YEARS. IN THIS EXPERIMENTAL AND PERFECTIONIST LINE THE WINTER RTW 2016-17 IS PROPOSED, INTRODUCING A CLASSIC TOUCH IN THE TONALITIES THAT SOFTEN CUTS AND UNPREDICTABLE UNIONS AND GIVING PRIORITY TO BODIES, SLEEVES AND NECKLINES THAT MAINLY EXTEND AS SKIRTS AND DRESSES. THIS LINK BETWEEN INNOVATION, ELEGANCE AND REFLECTION IS A SAMPLE OF THE CODE IN FORCE IN LONDON, THE HEART OF THE INTERNATIONAL TALENT AND CREATIVITY WHERE FASHION IS NOT JUST SOMETHING TO ADMIRE BUT ALSO TO COMMUNICATE, IN OTHER WORDS, QUELQUE CHOSE DE QUOI PARLER. + 266


IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ FASHION

LAB

+ 268

IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.