Neomania #32

Page 1

A I N A EOM GAZINE MA

AT / DE: 9.00 € BE / GR / IT: 7.00 € ES / FR: 6.00 € LUX / NL: 7.00 € GB: £ 4.90 PORT. CONT.: 7.00 € CH: 12.20 CHF

N

KARL LAGERFELD + FRANK SORBIER + KANDINSKY + AZZARO + GAULTIER + PERU + LAURENCE XU + AFRICA FLOATING SCHOOLS + STEPHANE ROLLAND + MISTURA + GUO PEI + SPIRAL SKYCRAPERS + JULIEN FOURNIE + XUAN COUTURE + VENEZIA FILM FESTIVAL 2017 + GEORGES CHAKRA + AYMERIC FRANÇOIS + GAUGUIN + ZUHAIR MURAD +


IBERMAISON S.L. MADRID Serrano, 98 28006 Madrid [Spain] t: +34 91 426 28 37 madrid@ibermaison.com MARBELLA Golden Mile, km. 176 29602 Marbella Málaga [Spain] t: +34 95 277 06 75 marbella@ibermaison.com IBIZA Ctra. Ibiza-San Antonio, km. 4 Pol. Ind. Montecristo 07816 San Rafael Ibiza [Spain] t: +34 97 131 71 64 ibiza@ibermaison.com www.ibermaison.com www.facebook.com/ibermaison www.twitter.com/ibermaison

PUBLISHER & FOUNDER Ibermaison Home Designers EDITORIAL DIRECTOR Karin Mehnert ART DIRECTION Massi Ferrachi GRAPHIC DESIGNER Pepe Barroso CREATIVE CONSULTANT JOSE ESPINAS COMMUNICATION LIVING+TRAVEL+COOKING CRISTINA DE LOPE CONTRIBUTORS maria de juan rocío alcántara Thomas Floyd CARMEN FORTES KARL LAGERFELD FRANK SORBIER KANDINSKY AZZARO GAULTIER PERU LAURENCE XU AFRICA FLOATING SCHOOLS STEPHANE ROLLAND MISTURA GUO PEI SPIRAL SKYCRAPERS ULIEN FOURNIE XUAN COUTURE VENEZIA FILM FESTIVAL 2017 GEORGES CHAKRA AYMERIC FRANÇOIS GAUGUIN ZUHAIR MURAD Kunle Adeyemi Yannis Vlamos JL COULOMBEL Pixelformula Alvaro Garcia Alva Renzo Tasso MIGUEL MEJIA CASTRO Flor Ruiz Gastón LUIS GAMERO MANOLO CHAVEZ Alejandro Balaguer Pilar Olivares ENRIQUE CASTRO-MENDÍVIL WALTER HUPIU James Posso TALÍA BARREDA Fernando López PromPerú Guillaume Roujas Marco Severini Podium Pictures Agape Alias Antonio Lupi ARCLINEA Baxter Boffi Cappellini Cassina Davide Groppi Driade Edra Extremis Flexform Flos Foscarini FONTANA ARTE GERVASONI glas italia iLINE Ivano Redaelli knoll LEMA Ligne Roset Living Divani MANUTTI MDF Italia missoni Moroso Paola Lenti Poliform Poltrona Frau Porro Tecno Tribù Vitra Zanotta ON THE COVER JEAN PAUL GAULTIER MARBELLA OFFICE Tel. 952770675 | GoldenMile, km. 176 LEGAL INFO DL:MA-1105-2001 · ISSN.:1578-3251 Printed in Spain www.facebook.com/Neomania.magazine issuu.com/neomaniamagazine


0),9 65 4(0:

IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


0),9 65 4(0:

IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


MODERNO COMO LAS OLAS ANTIGUO COMO LA MAR SIEMPRE NUNCA DIFERENTE PERO NUNCA SIEMPRE IGUAL. EDUARDO CHILLIDA.


+ IBERMAISON

PROJECTS

I H C R A LAB


IBERSON MAI

Proyecto en venta en la mejor zona de Ibiza For sale in ther best part of Ibiza, Spain +info: realestate@ibermaison.com


+ EDITORIAL THE POWER OF CREATIVITY NEOMANIA... a New Mania... “Neo” means new, recently created or different from what existed earlier. “Mania” is a very strong interest in something that fills a person’s mind or uses up all his time, a state of extreme mental activity often involving a loss of judgement and periods of euphoria. And that is exactly what we bring you with each new magazine. A taste of the most creative minds in the arts, design and fashion. This time we explore exhibitions by two extraordinary art innovators. We travel to the Art Institute of Chicago to view Paul Gauguin, the ultimate postimpressionist fresh painter. He switched the interest of old Europe classical subject painting to the exotic tribes in Polynesia. We also fly to the MUDEC in Milan to enjoy Wassily Kandinsky, the most daring groundbreaker artist who started exploring Abstract art when everyone painted figurative.

+8

From there we fly high above magical Peru to discover its treasures through bird’s eyes: Machu Picchu, mysterious Inca city built in the XV century by Pachacutec at almost 2,500 m. of altitude, we travel in a luxury train crossing plains almost 5,000 m. high, we surf on sand from the highest dune of the world and we fly over intriguing lines of Nazca, ancient geoglyphs. Today

L A I R O IT

ED +

On the field of architecture, we admire the fascinating invention of unconventional shapes in spiral skyscrapers, twisting buildings where design is rethought in China, Russia, Dubai, USA, Canada... Totally different and awesome is another discoverer with a practical mind: Nigerian architect, Kunlé Adeyemi. He invented floating African schools that can navigate through rivers and lakes giving the chance to study for kids who live in the jungle.

more than ever, Peru is cool & chic. The detonating was super famous photographer brandmaker Mario Testino with his book Lima-Peru. The ultimate happening: Mistura, a Gastronomic Fair in Lima where this year Indonesia is the guest country. And finally, we pay homage to inspiring creators who make life trends, this time in the field of filming. We visit the Venice Film Festival celebrating best awarded films such as George Clooney’s “Suburbicon”. It’s always a joy to see that creativity is ageless, as we keep clapping for dream makers such as Jane Fonda and Robert Redford in “Our souls at night”. Because watching great movies, art and architecture is definitely our favourite mania to keep forever new, forever creative... NEOMANIA forever!


EL PODER DE LA CREATIVIDAD NEOMANIA ... una Nueva Manía ... "Neo" significa nuevo, recientemente creado o diferente de lo que existía antes. "Manía" es un interés muy fuerte por algo que llena la mente de una persona y ocupa todo su tiempo, un estado de actividad mental extrema con periodos de euforia. Exactamente lo que te brindamos con cada nueva revista. Paladear las mentes más creativas en artes, diseño y moda. En este número degustamos las exposiciones de dos extraordinarios innovadores del arte. Viajamos al Art Institute of Chicago para ver a Paul Gauguin, el mejor pintor postimpresionista. Cambió la temática de la pintura clásica europea por su fascinación por tribus exóticas de Polinesia. También viajamos al MUDEC en Milán para disfrutar de Wassily Kandinsky, el artista más rompedor que inventó la abstracción cuando todos pintaban figurativo. En el campo de la arquitectura, admiramos la fascinante evolución de formas no

convencionales de rascacielos en espiral. Edificios curvilíneos donde el diseño se reinventa en China, Rusia, Dubai, Estados Unidos, Canadá ... Totalmente diferente e impresionante es otro descubridor de mente práctica: el arquitecto, Kunlé Adeyemi. Inventó escuelas africanas flotantes que pueden navegar por ríos y lagos dando la oportunidad de estudiar a los niños que viven en la selva. Y de allí volamos por todo lo alto a través del mágico Peru para descubrir sus tesoros a vista de pájaro: Machu Picchu, misteriosa ciudad inca construida en el Siglo XV por Pachacutec a casi 2.500 m. de altura, viajamos en un tren de lujo recorriendo planicies a casi 5.000 m., surfeamos sobre arena en la duna más alta del mundo y sobrevolamos en avioneta las intrigantes líneas de Nazca, antiquísimos geoglifos. Hoy más que nunca, Peru es lo más cool & chic. El detonante fue el archifamoso fotógrafo brandmaker Mario

Testino con su libro Lima-Peru. El último grito: la Feria Gastronómica Mistura en Lima donde este año reciben a Indonesia como país invitado. Y finalmente, rendimos homenaje a inspiradores que crean tendencias de vida, esta vez en el campo de la cinematografía. Visitamos el Festival de Cine de Venecia celebrando las películas mas premiadas como "Suburbicon" de George Clooney. Siempre es una alegría comprobar que la creatividad no tiene edad, pues seguimos aplaudiendo a creadores de sueños como Jane Fonda y Robert Redford por su película "Nuestras almas en la noche". Porque disfrutar de extraordinarias películas, arte y arquitectura es sin duda nuestra manía favorita para mantenernos siempre nuevos, siempre creativos... ¡Siempre con NEOMANIA!


+ FASHION

LAB

Karl erfeld g La HION + FAS

+ 10

T

REPOR


Twinning Time Maestro indiscutible de las mezclas, Karl Lagerfeld ha vuelto a idear una colección para el próximo otoño-invierno 2017 repleta de creaciones lineales, sobrias y sencillas, que vienen a vestir a aquellos hombres y mujeres que no se pierden en artificios que les impidan conseguir lo que realmente anhelan en su día a día.


+ FASHION

LAB

+ 12


Durante los próximos meses, los cortes minimalistas impregnados de aires puramente masculinos llenarán nuestros armarios, aportando determinación y seguridad en cada gesto, en cada movimiento. Camisas de corte clásico se convierten en aliadas de excepción de elegantes pantalones y

chaqueta de diseño tradicional –aunque renovado- que aportan un toque roquero, chic y desenfadado y con los que consigue un resultado convincente y poderoso. Chaquetas «bomber» renovadas, camisetas con el nombre del diseñador, relojes de ensueño, clutch repletos de originalidad y una apuesta clara por el monocromo y por las plataformas glitter de vértigo terminan de dar forma a unos meses en los que, a pesar del frío, nada nos impedirá llegar a la cima.


+ FASHION

LAB

Karl erfeld g La HION + FAS

+ 14

T

REPOR


Twinning Time Uncontested master of the blends, Karl Lagerfeld has conceived once more a collection for next autumnwinter 2017 full of linear, sober and simple creations, that come to dress those men and women who are not lost in gimmicks that prevent them from getting what they really yearn for in their daily lives. During the coming months, the minimalist cuts, impregnated with a purely male atmosphere, will fill our wardrobes, providing determination and safety in every gesture, in every move.


+ FASHION

LAB

Classic-cut shirts become the perfect allies of elegant trousers and traditional -but reneweddesign jackets that bring a rocker, chic and casual touch that gets a powerful and convincing result. Renovated bombers, t-shirts with the designer's name, dreamy watches, clutches full of originality and a clear commitment with monochrome and high glitter platform shoes define a few months in which, despite the cold, nothing is going to keep us from reaching the top.

+ 16


0),9 65 4(0:

IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ FASHION

LAB

Frank Sorbier HION + FAS

+ 18

T

REPOR


Cabaret Como si del backstage de un espectáculo de cabaré se tratase, Frank Sorbier imagina la próxima temporada repleta de colores y diversión en su estado más puro. En la mente del modisto francés, una mujer con cierto gusto por la provocación que apuesta por diseños donde la superposición de tejidos y los volúmenes son los reyes del espectáculo. Arte en movimiento caracterizado


+ FASHION

LAB

por una paleta de colores de lo más variada que se combina con el negro como maestro de ceremonias, al que salpica con detalles multicolor que recrean el mismísimo arcoíris. Piezas únicas en organza, seda, terciopelo, guipur y tul envuelven siluetas de sirena convertidas en auténticos tesoros redescubiertos, para los que las gélidas temperaturas del invierno parecen no existir. Y en el epicentro de todo este espectáculo, niñas que emulan la edad adulta a través de piezas de tonalidades derretidas y coloridos grafitis que demuestran que la genialidad no solo no entiende de estaciones, sino que tampoco lo hace de edad. + 20



+ FASHION

LAB

Frank Sorbier HION + FAS

+ 22

T

REPOR


Cabaret As if it was the backstage of a cabaret show, Frank Sorbier imagines the next season filled with colours and fun in its purest state. In the mind of the French designer, a woman with certain taste for provocation that opts for designs where volumes and the superposition of fabrics rule the performance. Art in motion characterised by a mixed colour palette that is combined with


+ FASHION

LAB

black, as master of ceremonies, dotted with multicoloured details that recreate the rainbow itself. Unique pieces in organza, silk, velvet, guipure and tulle wrap mermaid silhouettes turned into real, rediscovered treasures, for which the icy winter temperatures seem not to exist. And at the epicentre of all this show, girls that emulate adulthood through melted shades and colourful graffiti showing that not only is brilliance not limited by seasons, but neither by age. + 24


0),9 65 4(0:

IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ ART

LAB

Y K S N I D N

KA

ta, artis l e d ra to imien que muest iรณn. c a n acc del รณn osici la abstr ario T p s R x r O e e P v E R cia una ani + ART l 150 naje con dinsky ha e d o Kan otiv ome Con m le rinde h de Wassily Milan yectoria a la tr

+ 26



+ ART

LAB

CABALLERO ERRANTE EN MILAN Su arte marcó huella en la historia de la pintura del siglo XX. Titulada “Caballero Errante“, el MUDEC (Museo de Culturas) presenta 49 obras del genio ruso. Kandinsky demostró que colores asociados con formas abstractas son capaces de evocar emociones, redescubriendo una dimensión espiritual olvidada. Desarrolló su estilo pictórico, inspirándose en iconos religiosos y arte popular ruso. La exposición se centra en su mejor período. Comienza con obras figurativas arraigadas en tradiciones rusas y llega a su cumbre abstracta con una liberación completa de la "esclavitud" a los objetos. Abarca hasta 1921, cuando Kandinsky se instaló en Alemania. La conexión con el arte popular ruso viene a través de iconos y arte popular. Las obras provienen de museos rusos: Hermitage en San Petersburgo y Pushkin de Moscú. + 28

El fundador del arte abstracto experimentó toda su vida, revolucionando la investigación expresiva del arte con un enfoque científico. En sus lienzos expresó sus propias teorías del color. Con sus experimentos cromáticos alcanzó su deseo de provocar sensaciones físicas y espirituales. Autor del libro titulado “Lo espiritual en el arte", Kandinsky resume la esencia de su carrera: "Durante años he tratado de hacer que el observador viaje a través de mis pinturas". El viaje, elemento clave en la existencia del artista, se convierte en protagonista de su trayectoria artística. Una peregrinación atravesando Rusia, sus imágenes y atmósferas, asimiladas en el laboratorio mental del artista. También es un itinerario hacia el arte abstracto. En esencia, su arte es un viaje cromático a través de las vibraciones del alma de Kandinsky, un hombre de intensa y profunda espiritualidad.



+ ART

LAB

+ 30



+ ART

LAB

Y K S N I D N

KA

th, 's bir e path t s i t th e ar of th n telling ct. y r a rs tio ra nnive ue exhibi the abst PORT a E R h t T q 150 rds uni + AR g the e with a age towa n i t a t y r u Celeb pays trib insky’s vo d n n Mila ssily Ka of Wa

+ 32



+ ART

LAB

WONDERING KNIGHT IN MILAN His art marked an imprint in XX Century history of painting. The show, entitled “The Wandering Knight” at MUDEC (Museum of Cultures) features 49 pictures by this Russian genius. Kandinsky showed how colours associated with abstract forms are capable of evoking emotions, causing them to rediscover a forgotten spiritual dimension. He developed his painting style, studying Russian folk art and religious icons. The exhibition focuses in the best period in his career. Starts with his training figurative works rooted in Russian traditions and reaches his turning point towards abstraction with a complete liberation from “slavery” to objects. The period covers the end of 19th century until 1921, when Kandinsky moved to Germany. The connection with Russian folk art comes through icons, popular and decorative art. Most works come from Russian museums: Hermitage in St. Petersburg and Moscow's Pushkin. + 34

The founder of Abstract Art experimented with these aspects, revolutionising the expressive research throughout the art world with a scientific approach towards reality exploration. He expressed his own colour theories on his canvas. Thanks to chromatic experiments he succeeded in his wish to provoque physical and spiritual sensations. Author of a book entitled “The spiritual in Art”, Kandinsky resumes the essence of his career: “For years I have tried to make observers wonder and travel through my paintings.” The trip, key element in the artist existence, becomes protagonist in his art trajectory. A pilgrimage inside Russia, its images and atmosphere assimilated in the artist’s mental laboratory. It is also an itinerary towards abstraction. Deep inside, his art is a coloured trip through Kandinsky’s soul vibrations, a man of intense and profound spirituality.



+ ART

LAB

Her flowers hypnotise with their sinuous curves and soft folds. The experiences of a long life influenced her art. Georgia O'Keeffe was born in a Wisconsin farm (1887) and died at age 98 in Santa Fe, New Mexico (1986). She studied at Chicago Art Institute and at Art Students League, New York. She became the muse of photographer Alfred Stieglitz, posing for him clothed and nude in over 300 photographs. Married for 30 years, they had a decisive artistic influence on one another. He promoted her in his New York gallery and with his artist friends. Stieglitz was the first person to apply Freudian readings to her paintings. Ironically, although he put forward the idea that the flowers were eroticised images, Georgia strenuously denied it: “When people read erotic symbols into my pantings, they are really talking about their own affairs”. She was dogged by claims that her work insinuated feminine sexuality. After they divorced, Georgia moved to New Mexico. Leaving behind the high skyscrapers scene she felt embraced by great open skies discovering infinite new themes for her paintings.

+ 36

She bought Ghost Ranch and became familiar with the Navajo Indians. And yet, she also had a lifelong fascination with Modernist photography, finding abstraction in the physical world. She was awarded the Medal of Freedom (1977) and the National Medal of Arts (1985). Georgia O’Keeffe is considered one of the founding figures of Modern American Art and a feminist pioneer. Her art is timeless as she will always be alive through the fresh images of large eye-catching closely observed flower blossoms.

Top Museum Exhibitions Museum of Modern Art New York, 1946 Tate Modern London, 2016 Kunstforum Vienna, DEc. 2016 - March 2017 Brooklyn Museum March 2017 - July 2017



+ FASHION

LAB

aro z z A HION + FAS

+ 38

T

REPOR


Fiesta invernal ¿Quién dijo que el invierno era la estación gélida por excelencia? Para la próxima temporada, Azzaro nos propone unos diseños dispuestos a subir la temperatura al más puro estilo de femme fatale. Creaciones basadas en el equilibrio y la sencillez donde el minimalismo se convierte en protagonista indiscutible de la fiesta y en las que las líneas rectas y los tonos invernales se combinan a la


+ FASHION

LAB

+ 40


perfección con transparencias y brillos que aportan ese toque de distinción capaz de convertir una simple velada en un momento inolvidable. El raso, el tul, las lentejuelas, la piel, los encajes e incluso los flecos envuelven a una mujer sugerente que siente predilección por vestidos con escotes de vértigo y pronunciadas aberturas, cálidos abrigos, sofisticadas estolas y sudaderas. Su mejor defensa al verse salpicada por un frío revestido de sensualidad y elegancia.


+ FASHION

LAB

aro z z A HION + FAS

+ 42

T

REPOR


Winter festival Who said that winter was the icy season par excellence? For the next collection, Azzaro offers us a few designs ready to raise the temperature in the purest femme fatale style. Creations based on balance and simplicity, where minimalism becomes the undisputed protagonist of the party and in which straight lines and winter tones are combined perfectly with transparencies


+ FASHION

LAB

+ 44


and glows that bring that touch of distinction able to turn a simple evening into an unforgettable moment. Satin, tulle, sequins, leather, lace and even fringe wrap a suggestive woman who has a predilection for dresses with breathtaking necklines and pronounced openings, warm coats, sophisticated stoles and sweatshirts. Her best defence upon seeing herself affected by a cold coated with sensuality and elegance.


+ IBERMAISON

PROJECTS

I H C R A LAB


IBERSON MAI

Proyecto en venta en la mejor zona de Ibiza For sale in ther best part of Ibiza, Spain +info: realestate@ibermaison.com


+ FASHION

LAB

ltier u Ga PORT

RE HION + FAS

+ 48



+ FASHION

LAB

Mundo de hielo Prendas construidas a las mil maravillas, adaptadas de la mujer moderna. Con ellas, Jean Paul Gaultier da forma a una colección que, a pesar de estar pensada para hacer frente a las temperaturas invernales, emana calidez gracias a una original mezcla de inspiraciones orientales. Los amplios hombros, símbolo indiscutible del diseñador durante los ochenta, también estarán presentes durante los próximos meses con aires más que renovados.

+ 50


Monos informales de impecable entallado, chaquetas de lana de paño cruzadas y pantalones estilos «yogui» combinados con abrigos de pluma se convertirán en protagonistas indiscutibles de cálidas veladas. Rojos, rosas y dorados metalizados estarán presentes en zapatos, mangas, abrigos estampados y mil y un detalles que darán forma a piezas únicas.


+ FASHION

LAB

Las clásicas telas de lana, en gris oscuro y camel, se transformarán en un sofisticado sari, el vestido tradicional de la India, que, combinado con chaquetas asimétricas o largos vestidos de noche, se convertirá en traje de chaqueta con solapa, cuellos y bolsillos incluidos. Mezcla espectacular que levantará auténticas pasiones invernales.

+ 52



+ FASHION

LAB

ltier u Ga PORT

RE HION + FAS

+ 54



+ FASHION

LAB

World of Ice Clothes built like a charm, adapted from the modern woman. With them, Jean Paul Gaultier gives shape to a collection which, despite being intended to deal with the winter temperatures, radiates warmth thanks to a unique blend of oriental inspirations. The wide shoulders, undisputed symbol of the designer during the 80s, will also be present during the next few months with wind of renewal.

+ 56


Informal, flawlessly fitted jumpsuits, with wool broadcloth double-breasted jackets and yogi trousers combined with coats of feathers will become the undisputed protagonists of warm evenings. Metallic reds, pinks and golds will be present in shoes, sleeves, printed coats and a thousand and one details that will give shape to unique pieces.


+ FASHION

LAB

Classic wool fabrics, in dark grey and camel, will be transformed into a sophisticated sari, the traditional dress of India, which, combined with asymmetrical jackets or long evening gowns, will be transformed into a trouser suit with lapel, collars and pockets included. A spectacular blend that will arouse real winter passions.

+ 58



+ LIVING WITH

TRAVEL

ú er P

uras

ite. lo vis vos, e u q ti ra desde senta lquie e ú a r u p c er e P ás r ble a jaro. tos m lvida men ino de pá u cia mon + A vista una experien uno de sus ce duda ofre ás. es sin Perú u h cho m c u c m Pi e u frec Mach país o l e o per

+ 60

las alt


Te proponemos conocer el país desde lo alto, subir a sus cimas más bellas y disfrutar de las mejores vistas y los monumentos más majestuosos gracias a las magníficas cordilleras que recorren Perú y que forman parte de su espectacular paisaje y por supuesto de su historia. Déjate llevar y siente que vuelas desde:

El teleférico de Kuélap El teleférico de Kuélap es una de las últimas novedades de este 2017. El sitio arqueológico preincaico de Kuélap es ahora más accesible gracias a la apertura de un teleférico. Construida entre los siglos vi y xvi por la cultura Chachapoyas sobre una colina, a unos 3000 metros sobre el nivel del mar, la fortaleza de Kuélap es la mayor estructura de piedra de Sudamérica (incluye alrededor de 450 construcciones). Redescubierta en 1843, fue declarada patrimonio cultural en 2003. Resulta relevante destacar que este es el primer sistema de telecabinas de Perú y que gracias a él se tarda tan solo veinte minutos en llegar a la fortaleza, lo que permite a sus visitantes acceder a una ruta alternativa.


+ LIVING WITH

TRAVEL

Machu Picchu Machu Picchu es una ciudad inca con templos, palacios, andenes y canales de agua que muestran lo que una gran civilización fue capaz de edificar con grandes bloques de piedra, sin ayuda alguna y con la mayor sabiduría. El conjunto histórico se ubica a 2490 metros sobre el nivel del mar en la provincia de Urubamba, a 112,5 kilómetros al noreste de la ciudad del Cusco. De acuerdo a las investigaciones, Machu Picchu fue construida en el siglo xv por el inca Pachacútec. Por su importante legado histórico es considerado, desde 1983, como Patrimonio Cultural y Natural de la Humanidad así como una de las maravillas del mundo moderno.

El Belmond Andean Explorer, el viaje más romántico El nuevo servicio de tren de PeruRail, el Belmond Andean Explorer, opera en la ruta El Cusco–Arequipa– Puno desde el pasado mes de mayo. Se trata de un tren de lujo con capacidad para sesenta y ocho pasajeros + 62


en espectaculares cabinas con baño de distintas categorías para dos personas (cabinas Deluxe con cama doble, cabinas Junior con cama doble, cabinas Junior con dos camas individuales y cabinas con litera). Además, el tren dispone de dos coches comedor, un coche observatorio, un coche bar y un coche spa, ¡un auténtico lujo sobre raíles! El Andean Explorer ofrece diferentes itinerarios que recorren algunos de los paisajes más impresionantes del mundo y permiten que los huéspedes conecten con la abundante naturaleza del sur del país. Por ejemplo, «El Altiplano Peruano» es un viaje de dos noches y tres días que parte del Cusco recorriendo las planicies más altas de los Andes a 4800 metros sobre el nivel del mar, hasta llegar a Puno, donde se puede visitar las aldeas y las islas flotantes en el Lago Titicaca; el viaje continúa en Arequipa, donde uno de los atractivos de la travesía consiste en la exploración del Cañón del Colca.


+ LIVING WITH

TRAVEL

A través de la aventura: sandboarding, parapente o canotaje Lo último en aventura es el sandboarding. En Perú se encuentra la duna más alta del mundo con 2078 metros de altura, en Cerro Blanco (a 20 kilómetros de Nazca). Esta modalidad de snowboarding consiste en deslizarse sobre una tabla por las enormes dunas peruanas. El río Colca, en Arequipa, es uno de los mejores lugares para realizar canotaje, kayak y rafting. Es una experiencia apta solo para para los más atrevidos, ya que los rápidos son de dificultad v, lo que lo convierte sin duda en una auténtica aventura. Y para continuar con la adrenalina extrema, otro de los deportes más divertidos y que ofrece unas espectaculares vistas es la de volar realizando parapente o ala delta. Se trata de una forma diferente de turismo y de disfrutar de estos escenarios inigualables mientras se hace deporte. Las posibilidades son infinitas y se extienden desde el Cerro Pan de Azúcar en Yungay donde se puede apreciar el gran contraste entre la Cordillera Negra y Blanca, pasando por el Valle de + 64


Sagrado de los Incas hasta poder sobrevolar la ciudad de Lima y observar la Costa Verde. Un verdadero desafío.

Sobrevolar las líneas de Nasca No podían faltar en esta lista. La mejor forma de observar estos antiguos geoglifos ubicados en el desierto de Nasca y que destacan por estar compuestos por figuras de diversos diseños es desde el aire, en una avioneta. Estas formas pueden ser geométricas, zoomorfas y fitomorfas y se extienden sobre una superficie de 750 kilómetros cuadrados y su longitud oscila entre 50 y 300 metros. Las favoritas de los viajeros suelen ser las del Colibrí, por sus dimensiones armónicas, y las del Mono, que cuentan nada más y nada menos que con nueve dedos y una forma en cola de espiral. El misterio de estos geoglifos radica en lo complejo que pudo significar construirlas desde el suelo, pues son figuras estilizadas y realizadas en tan solo un solo trazo. La UNESCO las nombró Patrimonio de la Humanidad en 1994. ¡Una experiencia inolvidable! www.peru.travel


+ LIVING WITH

TRAVEL

Ăş er P

it. visits s, o h nt ew m above nyon e monume a fro o u t v Per ati nce view. perie epresent x e eye e r 's abl st rgett of its mo m a bird o f ro F n + ne nu e. ers a s surely o much mor f f o i hu ers Peru u Picc ntry off h c a u M he co but t

+ 66


We invite you to discover the country from above, to climb up to its most beautiful summits and enjoy the best views and the most majestic monuments thanks to the magnificent mountain ranges that run through Peru and which are part of its spectacular landscape and certainly of its history. Let yourself go and feel yourself flying from:

The cable car of Kuelap The Kuelap's cable car is one of the last novelties this 2017. The pre-Inca archaeological site of Kuelap is now more accessible thanks to the opening of a cable car. Built between the sixth and sixteenth centuries by the Chachapoya culture on a hill, about 3000 metres above sea level, the fortress of Kuelap is the largest stone structure in South America (which includes about 450 buildings). Rediscovered in 1843, it was declared a cultural heritage in 2003. It's important to emphasise that this is the first cable car system in Peru and that thanks to the fort can be reached in only twenty minutes, which allows its visitors to access an alternative route.


+ LIVING WITH

TRAVEL

Macchu Pichu Machu Picchu is an Inca city with temples, palaces, platforms and waterways that illustrate what a great civilization was able to build with large blocks of stone, without any help and with the greatest wisdom. The historic site is located 2490 metres above sea level in the province of Urubamba, 112.5 kilometres northeast of the city of Cusco. According to research, Machu Picchu was built in the fifteenth century by the Inca Pachacutec. Due to its important historical legacy, it is considered, since 1983, as World Cultural and Natural Heritage as well as one of the wonders of the modern world.

The Belmond Andean Explorer, the most romantic trip The new train service of Peru Rail, the Belmond Andean Explorer, has operated on the CuscoArequipa-Puno route since last May. It's a luxury train for up with a capacity of sixty-eight passengers in spectacular en-suite cabins of different categories for two people (Deluxe cabins with double bed, Junior cabins with double bed, Junior cabins with two single beds and cabins with bunk beds). + 68



+ LIVING WITH

TRAVEL

In addition, the train has two restaurant cars, an observatory car, a bar car and a spa car, a real luxury on rails! The Andean Explorer offers different itineraries that run through some of the most impressive landscapes in the world and allow guests to connect with the rich vegetation of the south of the country. For example, "El Altiplano Peruano" is a two-night and three-day trip that leaves from Cusco, crossing the highest plains of the Andes at 4800 meters above sea level, until reaching Puno, where you can visit the villages and the floating islands in Lake Titicaca; the trip continues to Arequipa, where one of the attractions of the trip is the exploration of the Colca Canyon.

Through adventure: sandboarding, paragliding or canoeing The latest in adventure is sandboarding. In Peru we can find the highest dune in the world with 2078 meters high, in Cerro Blanco (20 kilometres from Nazca). This type of snowboarding consists in sliding on a board down the huge Peruvian dunes. The Colca River, in Arequipa, is one of the best places for canoeing, kayaking and rafting. It's an experience suitable only for the most + 70


daring: the rapids present a V difficulty, which certainly turns it into a real adventure. And continuing with the extreme adrenaline, another of the most entertaining sports, which provides the most spectacular views, is to fly doing paragliding or hanggliding. It's a different way of tourism, a different way of enjoying these unique scenarios while doing sport. The possibilities are endless and extend from the Pan de AzĂşcar Hill in Yungay, where you can appreciate the great contrast between the Cordillera Negra and the Cordillera Blanca, passing through the Sacred Valley of the Incas until flying over the city of Lima and observing the Costa Verde. A real challenge.

Flying over the Nasca lines This list would not be complete without it. The best way to observe these ancient geoglyphs, located in the Nazca desert and that stand out for being composed by figures of different designs, is from the air, in a plane. These shapes can be geometrical, zoomorphic or phytomorphic and extend over an area of 750 square kilometres and its length ranges between 50 and 300 metres.


+ LIVING WITH

TRAVEL

The travelers' favourite tend to be those of the Hummingbird, because of their harmonic dimensions, and those of the Monkey, which have nothing more, nothing less than nine fingers and a spiral-shaped tail. The mystery of these geoglyphs lies in how complex it could meant to build them from the ground, as they are stylised figures, performed in one single stroke. UNESCO named them World Heritage in 1994. An unforgettable experience! www.peru.travel/en-uk/

+ 72


0),9 65 4(0:

IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ FASHION

LAB

rence u La PORT

RE HION + FAS

+ 74

Xu


Chinese tradition Desafiando las bajas temperaturas que reflejarán los termómetros en los próximos meses, Laurence Xu apuesta por una mujer llena de color y sofisticación, dispuesta a conquistar al elegir creaciones y diseños donde la tradición china abraza lo mejor de la alta costura moderna. Combinaciones espectaculares entre la elegante seda, el terciopelo y el tul recrean siluetas y formas familiares de la costura del país oriental, que se reinventan para conseguir adaptarse a los gustos y deseos del mundo más occidental.


+ FASHION

LAB

+ 76


Bordados exquisitos de motivos florales en faldas midi o largas, de corte recto o con volumen, y en pantalones fluidos llenos de libertad que crean looks impredecibles que se refugian del frĂ­o con elegantes abrigos adornados con pelo, lana e incluso extravagantes plumas de pavo real. Estampados llenos de reminiscencias del paĂ­s de origen del diseĂąador dan forma a geishas del siglo xxi que esconden miradas femeninas dispuestas a conquistar con aires sugerentes, sofisticados y elegantes.


+ FASHION

LAB

rence u La PORT

RE HION + FAS

+ 78

Xu


Chinese tradition Challenging the low temperatures that will be reflected in the thermometers in the coming months, Laurence Xu opts for a woman full of colour and sophistication, ready to conquer choosing creations and designs where the Chinese tradition embraces the best of modern haute couture. Spectacular combinations of elegant silk, velvet and tulle recreate silhouettes and familiar shapes of Oriental fashion, that are reinvented to adapt to the tastes and desires of the Western world. Exquisite embroideries of floral motifs on


+ FASHION

LAB

midi or long skirts, straight cut or with volume, and flowing trousers full of freedom that create unpredictable looks that shelter from the cold with elegant coats adorned with fur, wool and even extravagant peacock feathers. Prints full of reminiscences of the designer's home country giving shape to 21-century geishas that hide feminine looks ready to conquer with a suggestive, sophisticated and elegant outfit.

+ 80


0),9 65 4(0:

IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ ARCHITECTURE

LAB

S A L E U ESC TANTES FLOAFRICA EN

. os rican xtranjero f a s ivo le EPORT creat ica y en e R e E d R a r TU ol Af HITEC ueva sonar en n a n + ARC ou na giend s empieza r u s Esta nombre s cuyo

+ 82



+ ARCHITECTURE

LAB

El nigeriano Kunlé Adeyemi es el creador de escuelas flotantes en la laguna de Lagos. También construyó un prototipo flotante en un canal veneciano en Italia. Mientras que los colores, patrones y artesanía están profundamente arraigados en la tradición africana, los diseñadores jóvenes infunden sus creaciones con una ventaja que las convierte en piezas contemporáneas, únicas y verdaderos símbolos del diseño africano. El aumento del nivel del mar y la escasez de lugares están llevando a un aumento en el interés por los edificios flotantes, con propuestas que van desde viviendas de masas en los canales de Londres hasta ciudades anfibias en China. La gente vivirá y trabajará cada vez más en el agua puesto que las políticas de planificación se alejan de la construcción de defensas contra inundaciones. Hay que aceptar que los mares y los ríos no pueden estar contenidos para siempre. El estudio NLE desarrolló la Escuela Flotante Makoko como prototipo para regiones africanas con niveles de agua impredecibles e inundaciones regulares. + 84

Kunlé Adeyemi, fundador del estudio holandés NLE, ha diseñado varios edificios acuáticos en la costa de África, como la escuela flotante y una estación de radio en el delta del rio Níger. Ambos son prototipos de un gran proyecto de investigación llamado African Water Cities, cuyo objetivo es crear nuevas infraestructuras en áreas ribereñas. Arquitectos y urbanistas contemporáneos abordan desafíos como el cambio climático y la globalización con formas nuevas y creativas de acceso a edificios y estructuras. No sólo son contemporáneos y visualmente atractivos, sino que también responden a las necesidades actuales y futuras de comunidades de todo el continente. Teniendo en cuenta el impacto del cambio climático, podemos empezar a pensar mucho más en la oportunidad de vivir con el agua en lugar de combatirla y recuperar tierras.



+ ARCHITECTURE

LAB

N A C I R AF ATING FLO OOLS H C S

e d. he ris nd abroa t n T R o aa EPO s is URE R ative oss Afric T e C r E c T HI cr an + ARC Afric r itself a f o e o wav ame f A new aking a n and m

+ 86



+ ARCHITECTURE

LAB

Nigerian architect KunlĂŠ Adeyemi is the creator of floating schools for Lagos Lagoon. He also built a prototype to float in an Italian Venice canal. While the colours, patterns and crafts are profoundly rooted in African tradition, young designers infuse their creations with a disruptive edge that makes them contemporary, unique and truly pieces that represent African design. Rising sea levels and a shortage of development sites are leading to a surge of interest in floating buildings, with proposals ranging from mass housing on London's canals to entire amphibious cities in China. People will increasingly live and work on water, as planning policies shift away from building flood defences towards accepting that seas and rivers cannot be contained forever. NLE studio developed the Makoko Floating School as a prototype for building in African regions that have unpredictable water levels, which causes regular flooding. + 88

KunlĂŠ Adeyemi is founder of Dutch studio NLE. Besides the floating school, they have designed several aquatic buildings in coastal Africa, such as a radio station in the Niger Delta. These buildings are prototypes for part of a larger research project called African Water Cities, which aims to create new infrastructure in waterside areas. Contemporary architects and urbanists tackle challenges like climate change, globalisation, urbanisation in new and creative ways to come up with buildings and structures that are not only contemporary or visually appealing but also responding to the current and future needs of communities across the continent. Given the impact of climate change, we can begin to think a lot more about the opportunity for living with water as opposed to fighting it and doing land reclamation.



+ FASHION

LAB

phane é t S Rolland HION + FAS

+ 90

T

REPOR


Perfección arquitectónicar Diseños magistrales creados a partir de volúmenes que convierten las prendas en colosales obras arquitectónicas. A través de estas creaciones de impacto, Stéphane Rolland da forma a la próxima temporada. Meses en los que las combinaciones de prendas alumbrarán una realidad esencial, minimalista y monocromática. Patrones perfectos, cortes limpios que esbozan siluetas femeninas decididas, poderosas y seductoras. Elegancia y sutileza a través de abrigos, jumpsuits y túnicas de trapecio, con


+ FASHION

LAB

+ 92


bordados que dan ritmo a cada paso. Contrastes y movimientos que desafían al espacio y provocan sorpresa y emoción a través de rojos, negros, blancos y ocres. Tonalidades salpicadas de tímidos destellos dorados que colman de elegancia a una mujer que explota su lado más sensual a través de escotes de vértigo, transparencias y aberturas sinuosas. Seducción en mayúsculas para unos meses donde las mangas voluptuosas y las cinturas prominentes se harán un hueco en nuestros armarios, decididas a convertirnos en auténticas estatuas cargadas de erotismo y perfección.


+ FASHION

LAB

phane é t S Rolland HION + FAS

+ 94

T

REPOR


Architectural perfection Masterful designs created from volumes that turn garments into colossal architectural works. StĂŠphane Rolland gives shape to the next season through these impressive creations. Months in which combinations of clothes will lighten up an essential, minimalist and monochrome reality. Perfect patterns, clean cuts that outline determined, powerful and seductive feminine silhouettes. Elegance and subtlety through coats, jumpsuits and trapezoid tunics, with embroideries that give beat to every step. Contrasts and movements that challenge the space and cause surprise and emotion through reds, blacks, whites and ochers. Shades dotted with shy golden sparkles


+ FASHION

LAB

+ 96

that shower with elegance a woman who takes advantage of her most sensual side through breathtaking necklines, transparencies and sinuous openings. Heavyweight seduction for a few months in which voluptuous sleeves and prominent waists will make a place for themselves in our wardrobes, determined to transform us into genuine statues full of eroticism and perfection.


0),9 65 4(0:

IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ LIVING WITH

COOKING

ra u Mist

culinario portante im ercado a más ran m c i g m l ó E + on gastr a i r e la f

+ 98

de A

tina. a L a c méri



+ LIVING WITH

COOKING

Mistura, la feria gastronómica más importante de América Latina, cumple diez años y lo celebra por todo lo alto en una nueva sede: el histórico distrito del Rímac, dueño de una tradición milenaria y cuna del criollismo musical y gastronómico. Para celebrar esta primera década, recupera su esencia en un campo ferial con un ambiente más cálido y cercano a la gente. Del 26 de octubre al 5 de noviembre, el Club Revólver será el escenario de la tradicional feria que busca seguir posicionando la enorme biodiversidad e infinita creatividad de Perú, así como continuar construyendo la identidad cultural acercando a los asistentes al sabor de cada región del país. Para esta edición se renovará la propuesta gastronómica, con nuevos restaurantes participantes y tendencias contemporáneas como las barras cevicheras, cocinas de mercado, restaurantes de comida saludable e innovadores bares. La tradición también estará presente con nuevos restaurantes, carretillas y deliciosos dulces típicos. + 100

Para homenajear el esfuerzo emprendedor de los peruanos, este año se contará con la presencia de picanteras de Catacaos, mujeres fuertes y solidarias que se sobreponen a la tragedia provocada por El Niño Costero. Estos negocios buscan reactivar su economía tras las pérdidas y dificultades que pasaron durante el verano, por lo que ser parte de Mistura es una buena forma de salir adelante y continuar llevando su tradición y sabor. En la misma línea, y en alianza con el programa «A comer pescado» se contará con un pabellón de deliciosos y nutritivos platos marinos elaborados por las talentosas esposas de los pescadores. Otra de las novedades de esta edición será un área dedicada a caldos, lawas, chupes, sancochados y sopas tradicionales de todo Perú. Los asistentes podrán saborear desde un delicioso chupe de camarones hasta un Inchicapi (sopa selvática a base de gallina y maní).



+ LIVING WITH

COOKING

El cacao, el chocolate y el café contarán con un pabellón especial en el que se les rendirá tributo. Los visitantes tendrán la oportunidad de experimentar sabores y aromas a través de sus variedades y formas de elaboración. El pisco tendrá, como siempre, un lugar especial con los mejores destilados de las diversas zonas pisqueras del Perú. Indonesia será el país invitado a esta emblemática edición de Mistura con un pabellón donde los asistentes podrán conocer su tradición gastronómica y costumbres. Como representante de la cocina indonesia, acudirá la destacada chef Vania Wibisono, gran promotora de la alimentación saludable y equilibrada. Como parte de las celebraciones por el décimo aniversario, se ha contemplado un reconocimiento a los restaurantes que han acudido a Mistura. Además, en una ceremonia especial, se le rendirá tributo a los principales participantes que hicieron posible lo que hoy es un emblema cultural: la feria Mistura. + 102



+ LIVING WITH

COOKING

Gran Mercado El corazón y mayor orgullo de Mistura se llama Gran Mercado, que esta vez contará con un nuevo diseño y la presencia de pequeños productores agropecuarios que llegarán provistos de una excelente y variada selección de productos emblemáticos de todo el país. Los mejores cocineros peruanos harán demostraciones sobre cómo usar los productos del mercado para preparar platos ricos y saludables. http://mistura.pe + 104



+ LIVING WITH

COOKING

ra u Mist market air linary omy f u n c o r st great nt ga a + The t r o p ost im the m

+ 106

.

erica

tin Am of La



+ LIVING WITH

COOKING

Mistura, the most important gastronomic fair of Latin America, celebrates its 10th anniversary with great fanfare at its new venue: the historic district of Rimac, keeper of a timehonoured tradition and the birthplace of Peruvian creole music and cuisine.

To pay tribute to the enterprising efforts of Peruvian people, this year will enjoy the presence of women from Catacaos, sympathetic and strong women who will overcome the tragedy caused by " El NiĂąo Costero", the Peruvian and Colombian floods.

In order to celebrate this first decade, it recovers its essence in a fair with a warmer setting, closer to the people.

These businesses seek to reactivate their economy after the losses and difficulties during the summer, so being part of Mistura is a good way to move forward and carry on with their traditions and flavors.

From 26th October to 5th November, the Revolver Club will host the traditional fair that intends to keep positioning the enormous biodiversity and infinite creativity of Peru, as well as keep developing the cultural identity bringing the participants closer to the flavour of each region of the country. For this edition, the gastronomical proposal will be renewed with new restaurants participating and contemporary trends such as ceviche bars, market stalls, healthy food and innovative bars. The tradition will also be present with new restaurants, food cars and delicious typical desserts. + 108

Along the same lines, and in alliance with the program "A comer pescado" ("Let’s eat fish"), they will host a pavilion of delicious and nutritious seafood dishes cooked by the talented fishermen's wives. Another of the novelties of this edition will be an area dedicated to broths, lawas, chowders, sancochados and other traditional soups from all over Peru. The participants will have the chance to taste a delicious shrimp chowder or an Inchicapi (jungle soup based on chicken and peanuts).



+ LIVING WITH

COOKING

Cocoa, chocolate and coffee will be given a special pavilion where they will be honoured. Visitors will have the opportunity to experience flavours and aromas through their varieties and the ways of elaboration. And, as usual, pisco will have a special place through the finest distillates from different production areas of Peru. Indonesia will be the guest country in this special annual of Mistura with a pavilion where the visitors can learn about their traditional cuisine and customs. As representative of the Indonesian cuisine, the outstanding chef Vania Wibisono will attend, a great promoter of healthy and balanced nutrition. As part of the celebrations for the 10th anniversary, a recognition to the restaurants which made up Mistura has been considered. In addition, in a special ceremony, the fair will pay tribute to the key players that made possible what is now a cultural emblem, the Mistura fair. Â + 110



+ LIVING WITH

COOKING

Grand Market The heart and greatest pride of Mistura is called Grand Market, which will have a new design and the presence of small agricultural producers who will come along with an excellent and varied selection of flagship products from all over the country. The best Peruvian cooks will give demonstrations of how to use the market products to make delicious and healthy dishes. http://mistura.pe/englishinfo-mistura-2017/ + 112



+ FASHION

LAB

ei P o u G ORT N REP

HIO + FAS

+ 114


La fiesta de Hollywood ¿Qué mejor resultado que el que se obtiene de la combinación de la alta costura y la joyería más exclusiva? Sin duda, un espectáculo realmente sorprendente. Y eso es precisamente lo que ha conseguido Guo Pei al apostar por una colección llena de volúmenes, siluetas clásicas, escotes pronunciados y colores metalizados,


+ FASHION

LAB

digna de las mismísimas divas de Hollywood. Para la próxima temporada, la diseñadora china desea que las calles se conviertan en las recreaciones más auténticas de una época dorada en las que los vestidos joya, creados codo con codo con Chopard, sean el foco de todas las miradas. Creaciones nacidas para rendir homenaje a la edad de oro de la alta costura a través de líneas clásicas y tejidos delicados que ensalzan la belleza de la silueta femenina. Bordados, perlas y destreza artesanal dan forma a ornamentos delicados que tejen diseños rítmicos, con un encanto femenino muy vivo. Detalles de textura metálica y colores tornasolados enriquecen una colección llena de construcciones complejas y superposiciones, que permiten dejar volar los sueños y hablar al corazón. + 116



+ FASHION

LAB

ei P o u G ORT N REP

HIO + FAS

+ 118


The Hollywood party What better outcome than what is obtained from the combination of haute couture and the most exclusive jewellery? Certainly, a really amazing show. And that is precisely what Guo Pei has achieved thanks when opting for a collection full of volumes, classic silhouettes, pronounced necklines and metallic colours, worthy of the very Hollywood divas. For the


+ FASHION

LAB

next season, the Chinese designer wants the streets to become the most authentic recreations of an Golden era in which jewel dresses, created side by side with Chopard, will become the spotlight. Creations born to pay tribute to the golden age of haute couture through classic lines and delicate fabrics that extol the beauty of the feminine silhouette. Embroidery, pearls and artisanal skill give shape to delicate ornaments weaving rhythmic designs, with a lively female charm. Details of metallic texture and iridescent colours enrich a collection full of complex constructions and overlays, that allow dreams to fly and speak to the heart. + 120



+ IBERMAISON

PROJECTS

I H C R A LAB


IBERSON MAI

Proyecto en venta en la mejor zona de La Moraleja, Madrid. For sale in ther best part of La Moraleja, Madrid, Spain +info: realestate@ibermaison.com


+ ARCHITECTURE

LAB

Desde los días de la Torre de Babel en Babilonia, los humanos siempre han soñado con construir más y más. Compiten para crear la arquitectura más alta y más original. La forma poco convencional de un edificio enroscado sobre si mismo, significa reinventar cada componente de su diseño. Un día vi un asombroso rascacielos con forma espiral y me pregunté cuántos de estos extraños especímenes podrían existir en todo el mundo... y resulta que he encontrado bastantes. Echemos un vistazo a estas espectaculares torres contorsionadas que se elevan emulando la bíblica Torre de BabeL.

L S A R R SPI SCRAPE SKY T REPOR DEL MUNDO E R U T C ALTAS E T HI MAS + ARC ESPIRALES LAS TORRES

+ 124


LAKHTA CENTER, ST. PETERSBURG, Russia. Aunque todavía no se ha completado, ya muestra un sorprendente y original diseño. Creada por el arquitecto británico Tony Kettle de Gorproject, la torre tiene proyectada una altura de 462 metros y está previsto para finalizar a finales de 2018. Although not finished yet, it already shows an amazing original shape. Designed by British architect Tony Kettle with Gorproject, the tower has a projected height of 462 meters and is due to be completed by the end of 2018.


+ ARCHITECTURE

LAB

F&F TOWER, PANAMA city, Panama. Antes se llamó la Torre de la Revolución aunque coloquialmente es conocida como El Tornillo. Alcanza 236 metros de altura y fue construida por el estudio del arquitecto Pinzón Lozano en 2011. It was previously called “Revolution Tower” although it is colloquially known as “The Screw”. Reaching out at 236 meters high, it was built by architect Pinzon Lozano in 2011.

+ 126


TURNING TORSO, MALMO, Sweden. Fue el primer rascacielos con forma de espiral en el mundo. Es una torre de 190 metros de altura con nombre casi humano: Torso Girado. DiseĂąada por el arquitecto espaĂąol Santiago Calatrava de Valencia, fue finalizada en 2005. The world's first ever twisted tall building was the 190 meter tower with a human name. It was designed by Spanish architect Santiago Calatrava from Valencia and finished in 2005


+ ARCHITECTURE

LAB

OCEAN HEIGHTS, DUBAI, UAE. Un rascacielos residencial en Marina Dubai tiene 310 metros de altura y 83 pisos. Ha sido terminada recientemente y estĂĄ diseĂąada por el arquitecto americano Andrew Bromberg de Aedas. A residential skyscraper in Dubai Marina stands 310 meters tall and has 83 floors. It has been recently completed and is designed by American architect Andrew Bromberg from Aedas.

+ 128


SHANGHAI TOWER, China. Encabeza la lista por ser la espiral más alta, gira 632 metros en el cielo. Es el edificio más alto de China y el segundo en altura del mundo. Situado en el floreciente distrito financiero de Shanghai, está diseñado por los arquitectos Marshall Strabala y Jun Xia (empresa Gensler). Su forma retorcida es a prueba de los fuertes vientos de tifones. Se completó en 2015.. Topping the list in terms of height, it twirls 632 meters into the sky. It is the tallest building in China and the second tallest skyscraper in the world. Located in Shanghai burgeoning financial district, it is designed by architects Marshall Strabala and Jun Xia (Gensler firm). It's twisted forms accommodates strong typhoon winds. It was completed in 2015.


+ ARCHITECTURE

LAB

Since the days of the Tower of Babel in Babylon, humans have always dreamed of building higher and higher. Competing to create not just the tallest but the most original architecture. The unconventional form of a twisting construction means that every component of building design must be rethought. One day I saw an amazing swirling skyscraper and I wondered how many of these strange specimens could exist around the world... I happen to find quite a few. Let's take a look at these spectacular spiral skyscrapers emulating the biblical Babel Tower.

L S A R R SPI SCRAPE SKY T REPOR E R WIDE U T EC T ORLD I H W C + AR TOWERS TALL TWISTING

+ 130


THE ELEVENTH, NEW YORK, USA. Este par de torres torcidas en Manhattan tendrán una estética giratoria dando gran sensación de movimiento. Las dos torres han sido diseñadas por el jovencísimo danés Bjarke Ingels (solo tiene 30 años) y su grupo BIG. Tendrán 300 y 400 metros de altura cuando estén terminadas en 2019.

This twisted pair of towers in Manhattan will have a rotating aesthetic with a great sense of movement. The two towers designed by a very young Danish, Bjarke Ingels (only 30 years old) and his group BIG. They will stand 300 and 400 meters tall when they are completed in 2019.


+ ARCHITECTURE

LAB

TRUMP INTERNATIONAL HOTEL TOWER, VANCOUVER, Canada. Elevándose 188 metros en el cielo, es una torre triangular de 69 pisos y fue terminada en 2016. Descrita como "forma paraboloide hiperbólica", esta diseñada por el arquitecto Arthur Erickson. Reaching 188 meters high, the 69 story triangular tower was completed in 2016. Described as "a hyperbolic paraboloid" shape, it is designed by architect Arthur Erickson.

+ 132


ABSOLUTE WORLD TOWERS, ONTARIO, Canada. Los residentes vecinos les han dado el apodo de "Marilyn Monroe" inspirados en la sensualidad de sus lĂ­neas fluidas y naturales. Esta pareja de torres gemelas fue diseĂąada por los arquitectos MAD. Las dos torres retorcidas alcanzan 176 metros y 158 metros de altura cada una. Dubbed the "Marilyn Monroe" towers by local residents due to its fluid, natural lines, this pair of companion towers was designed by MAD architects. The two twisted towers stand at 176 meters and 158 meters tall.


+ ARCHITECTURE

LAB

CAYAN TOWER, DUBAI, UAE. Terminado en 2013 y diseñado por Skidmore, Owings & Merrill, este rascacielos se eleva 306 metros en el cielo. También se llama "Infinity Tower". Finished in 2013 and designed by Skidmore, Owings & Merrill, the tower soars 306 meters into the sky. It is also called "Infinity Tower".

+ 134


EVOLUTION TOWER, MOSCOW, Russia. Una cinta blanca rodea la impresionante Torre de la Evolución en Moscú. Alcanzó los 246 metros cuando se completó en 2015. Inspirada en dos construcciones rusas: la Catedral de San Basilio en la ciudad y la Torre Talin que nunca llegó a terminarse. El arquitecto jefe del diseño fue Philip Nikandrov de Gorproject. A white ribbon wraps around Moscow's stunning Evolution Tower. It topped out at 246 meters when completed in 2015. It is inspired by the city's St. Basil Catedral and Russia's never finished Talin's Tower. The chief architect for design was Philip Nikandrov from Gorproject.


+ FASHION

LAB

Julien rnie u Fo HION + FAS

+ 136

T

REPOR


Sencillez redefinida Con claras reminiscencias de los ancestrales e inmemorables tiempos gĂłticos, Julien FourniĂŠ da forma a una temporada en la que los patrones sencillos se convierten en protagonistas indiscutibles de veladas relajadas y el negro y el nude se alternan y dejan ligeros huecos para tonalidades metalizadas en verde musgo, plata y dorado, que aportan ese toque sofisticado, capaz de dar la rĂŠplica a los amantes de la


+ FASHION

LAB

+ 138


moda más puristas. El diseñador francés idea una colección plagada de escotes cuadrados y cerrados, que se combinan en vestidos largos y midi elaborados a partir de capas de gasa y tejidos satinados que abrazan las formas de una mujer que adorna su día a día con apliques florales, plumeti, encajes y adornos llenos de volumen que, junto a las superposiciones, transparencias y apliques de corsetería, transforman la oscuridad del invierno en un auténtico deleite para los sentidos.


+ FASHION

LAB

Julien rnie u Fo HION + FAS

+ 140

T

REPOR


Redefined simplicity With clear reminiscences of the ancestral and immemorial goth times, Julien FourniÊ gives shape to a season in which simple patterns become the unquestionable protagonists of relaxed evenings and black and nude alternate and leave a little room for metalised tones im moss green, silver and gold, which give that sophisticated touch, able to return fire to the most purist lovers of fashion. The French designer conceives a


+ FASHION

LAB

+ 142


collection crawling with squared and closed necklines, combined with long and midi dresses elaborated from chiffon layers and satin fabrics that embrace the shapes of a woman who decorates her daily life with floral appliques, plumeti, embroidery and adornments full of volume that, along with the superpositions, transparencies and corsetry appliques, turn the winter dark into a real delight for the senses.


IBER ON MAIS

ibermaison . com Madrid 91 426 28 37 Marbella 95 277 06 75 Ibiza 97 131 71 64


PLOUM sofa by Ronan & Erwan Bouroullec 800-BY-ROSET ligne-roset-usa.com


+ FASHION

LAB

N A XU uture Co PORT

RE HION + FAS

+ 146


Conflicting feelings Mucha seda, organza, satén y crespón. Una paleta de color basada en el blanco, rosado, azul, gris y regio negro. Y todo con algún que otro destello de brillo y color, lo que ha de convertirse en el distintivo perfecto para la mujer soñada por la diseñadora para la próxima temporada. Creaciones asimétricas llenas de volumen, salpicadas por alguna que otra flor en piel o seda que resta dureza a la mirada de


+ FASHION

LAB

+ 148


quien las lleva. Combinaciones en las que el contraste se convierte en el único y auténtico epicentro de atención y que vienen a reflejar el sinfín de contradicciones internas ante las que nos encontramos como parte indisoluble del universo del que formamos parte. Una tormenta de excitación capaz de desterrar a lo más profundo de los infiernos nuestros sentimientos más inestables.


+ FASHION

LAB

N A XU uture Co PORT

RE HION + FAS

+ 150


Conflicting feelings A lot of silk, organza, satin and crepe. A colour palette based on white, pink, blue, grey and sumptuous black. And all with an occasional flash of brightness and colour, which is the perfect emblem for the woman dreamed by the designer for the next season. Asymmetrical creations full of volume, flecked a few flowers in leather or silk diminishing hardness to the eyes of who is wearing them. Combinations in


+ FASHION

LAB

+ 152


which contrast becomes the one and only spotlight that reflect the myriad of internal contradictions in which we find before us as elements of the indissoluble universe we are part of. A storm of excitement able to banish our most unstable feelings to the depths of hell.


+ LIVING

WITH ART

E D L A I A V C I E T N S FE E DE VE CIN o otoñ e d e cin da de e nuevas a r o d mp la te a cosechas. a o i c n yu auso a ini cia d our serio ios y apl e n e V m em + ine de ntes, gla nción, pr C e d a e l ascin or at stiva El Fe istorias f ompiten p con h las que c u pelíc

+ 154



+ LIVING

WITH ART

El festival de cine más antiguo del mundo se ha convertido en un escaparate clave, adelantándose a sus rivales como los de Cannes, Toronto, San Sebastian, Telluride and Sundance. Gracias a su calendario en verano, espera dominar la temporada de premios de Hollywood. En los últimos años, Venecia ha sido una plataforma de lanzamiento para los ganadores del Oscar, como "Gravity", "Birdman", "Spotlight" y "La La Land". La edición de este año se estrenó con "Downsizing" protagonizada por Matt Damon en el papel de un hombre que espera reducir sus problemas encogiéndose a sí mismo. Otras películas que compiten por el León de Oro, incluyen la película dirigida por George Clooney, “Suburbicon", el fantástico Guillermo del Toro en "The Shape of Water", el secreto de Darren Aronofsky y la oscura comedia de Martin McDonagh, "Three Billboards Outside Missouri". La tecnología y la economía están transformando la industria cinematográfica + 156

y los festivales como Venecia trabajando a tope para mantenerse en el candelero. Un cambio este año es la primera presencia de realidad virtual en el festival, con 22 películas en concurso y un jurado dirigido por el director John Landis. Por la forma en que las películas son financiadas, realizadas, distribuidas y vistas por el gran público, el papel desempeñado por festivales como este de Venecia, los hace más poderosos que nunca. Los avances tecnológicos han hecho posible filmar el doble de rápido y a la mitad del precio de las películas de hace apenas diez años. Es el lado positivo de la enorme libertad que los cineastas han conseguido gracias a las nuevas tecnologías del cine. La desventaja es que ahora se están haciendo miles de películas que nadie quiere ver. Los festivales son los nuevos guardianes y jueces. Necesitamos estas organizaciones para poder procesar este tsunami de producciones de cine. Esperemos poder disfrutar del Festival de Venecia para siempre…



+ LIVING

WITH ART

E L C I A N V VE M FESTI FIL son a sea m e n i ll c ew he fa rop of n t f f ac go kickin mour and cclaim. s i l a va la Festi serious g ards and + m l i F , ama n, aw enice The V earing drr attentio s with s vying fo movie

+ 158



+ LIVING

WITH ART

The world's oldest cinema festival has become a key showcase, just ahead of its rivals in Cannes, Toronto, San Sebastian, Telluride and Sundance. Thanks to its late-summer time slot with films hoping to dominate Hollywood's awards season. In recent years, Venice has been a launch-pad for Oscar winners including "Gravity," ''Birdman," ''Spotlight" and "La La Land.� This year's edition opened with "Downsizing," a science fiction-tinged drama starring Matt Damon as a man who hopes to minimize his problems by shrinking himself. Other films competing for the Golden Lion, include the George Clooney-directed heist movie "Suburbicon"; Guillermo del Toro's fantastical "The Shape of Water;" Darren Aronofsky's secrecy-shrouded thriller "Mother!" and Martin McDonagh's dark comedy "Three Billboards Outside Missouri." Technology and economics are transforming the film industry and festivals like Venice are working hard to keep up. One change this year is the festival's first virtual reality competition, + 160

featuring 22 films judged by a jury led by director John Landis. With the way films are funded, made, distributed and watched all in flux, the taste-maker role played by festivals like Venice makes them more powerful than ever. Advances in technology have made possible to film twice as fast and at half the cost of a movie made just ten years ago. That's the upside of the enormous freedom film makers have been given by technology in film. The downside is thousands of films are getting made now that no one wants to see. Festivals are the new gatekeepers. We need these festival structures to process this tsunami of product. Let’s hope we will enjoy Venice Festival forever...



+ FASHION

LAB

ges Geor Chakra PORT

RE HION + FAS

+ 162


Feminidad libanesa Piezas meticulosamente diseñadas, escotes salpicados de detalles de alta costura, creaciones atemporales propias de princesas del lejano Oriente… De esta forma presenta Georges Chakra una temporada cargada de elementos juguetones y asimétricos en los que las transparencias se codean con el tul, cristales bordados, apliques de terciopelo, plumas y delicado guipur. Los diseños del creador libanés están orientados


+ FASHION

LAB

+ 164


a dar forma a una mujer omnipresente que busca la armonía entre grandes faldas de tul, con mucho vuelo, y vestidos largos con volumen y escote en forma de corazón que nos trasladan a un cuento de hadas en el que la protagonista es una mujer cargada de feminidad. Como pieza estrella de la colección, las botas al muslo, un elemento de delicadeza infinita que aporta ese toque disco capaz de transformar la más delicada composición en una creación ideal para una mujer desenfadada dispuesta a conquistar el siglo xxi.


+ FASHION

LAB

ges Geor Chakra PORT

RE HION + FAS

+ 166


Lebanese femininity Meticulously designed pieces, necklines dotted with haute couture details, timeless creations characteristic of princesses from the Far East‌ In this way, George Chakra displays a season loaded with provocative, asymmetric elements in which transparencies rub shoulders with tulle, embroidered crystals, velvet appliques, pens and delicate guipure. The Lebanese creator's designs are aimed to shape an omnipresent woman who seeks the harmony between flowing,


+ FASHION

LAB

long tulle skirts and large dresses with volume and sweetheart neckline that take us to a fairy tale in which the protagonist is a woman full of femininity. As the collection highlight, thighhigh boots, an element of infinite delicacy that adds a disco touch able to transform the subtlest composition into a perfect creation for a lighthearted woman ready to conquer the 21st century.

+ 168


0),9 65 4(0:

IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ IBERMAISON

PROJECTS

I H C R A LAB


IBERSON MAI

Proyecto en venta en la mejor zona de La Moraleja, Madrid. For sale in ther best part of La Moraleja, Madrid, Spain +info: realestate@ibermaison.com


+ FASHION

LAB

eric m Ey ois รง Fran HION + FAS

+ 172

T

REPOR


Guerreras del lujo Como auténticas guerreras de la moda, con antifaz incluido. Así es como presenta Eymeric François a la mujer que conquistará los meses venideros. Una mujer envuelta en misterio y convertida en heroína de su vida, a la que hace frente con coloristas creaciones que dejan entrever perfectas siluetas a través de delicados tejidos como el satén, la


+ FASHION

LAB

+ 174


organza, el raso, el tul y la seda. Grandes blusas y chaquetas combinadas a las mil maravillas con vaporosas faldas, vestidos de cortes insinuantes y seductores corsés, que encuentran en los encajes, en las transparencias e incluso en los apliques de cuero las mejores armas para combatir en un campo de batalla en el que el lujo y la sofisticación emanan a raudales. El diseñador francés juega con el contraste de colores apostando por el negro como elegante epicentro de todas las miradas, con el que crea piezas que buscan el espectáculo y la belleza a través de una imaginación desbordante.


+ FASHION

LAB

eric m Ey ois รง Fran HION + FAS

+ 176

T

REPOR


Warriors of luxury Like real fashion warriors, with mask included. This is how Eymeric Franรงois presents the women that will conquer the coming months. A woman surrounded by mystery and turned into the heroin in her life, which she faces with colourful creations that reveal perfect silhouettes through delicate fabrics such as sateen, organza,


+ FASHION

LAB

satin, tulle and silk. Large blouses and jackets combined swimmingly with flowing skirts, dresses of suggestive cuts and seductive corsets, which find in lace, transparencies and even in leather appliquĂŠs their best weapons to fight in a battlefield where luxury and sophistication emanates in abundance. The French designer plays with the contrast of colours, opting for black as an elegant spotlight, with which he creates pieces that seek entertainment and beauty through an overflowing imagination. + 178


0),9 65 4(0:

IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


+ ART

LAB

N I UGU A G

nte

era n itin รณ i c i os a exp de Paris. n u n ais in e augu rand Pal EPORT R G T l R u G + A al a Pa imos Institute r b u c t Redes icago Ar h C del

+ 180


"Artista como alquimista" muestra al frenético experimentador cuyo profundo deseo no era la pureza mítica en los Mares del Sur, sino un lenguaje artístico que nadie había utilizado antes. Gauguin está mas de moda que nunca. Mas que las anteriores retrospectivas en National Gallery (Washington) y Tate Modern (Londres), esta muestra entiende sus viajes a la Polinesia Francesa como paradas de una larga búsqueda de lugares desconocidos, estilos desconocidos, imágenes desconocidas. Nunca se formó como artista. Gauguin nació en 1848, pasó sus primeros años en Perú y adolescente, se alistó en la Marina francesa (de 17 a 23 vivió en la mar). De vuelta a tierra, fue sólo un artista aficionado. En 1885 su compromiso con el arte fue total y abandonó a su familia. Sus pinturas parisinas, inicialmente bajo la influencia de Pissarro y los impresionistas, se hicieron más audaces y extravagantes.


+ ART

LAB

En 1891 llegó a Tahití y pasó años distanciándose de la representación de la vida cotidiana. Su arte revela experimentos sin restricciones y su disposición a buscar costas extrañas. El mundo de fantasía que construyó fue el siguiente paso en el abandono del realismo y los recuerdos impresionistas de los sentidos. "Lo que quiero es un rincón de mí que todavía es desconocido", escribió Gauguin a su amigo artista Emile Bernard. Inspiró su arte en mujeres jóvenes, de piel oscura que parecen no hacer nada mas que relajarse desnudas. La mayoría de los cuadros Tahitianos representan a una muchacha de 13 años eufemísticamente llamada su "amante." La sensualidad de Gauguin es abrumadora con pinturas imbuidas de toques sexuales. ¿Podríamos tener miedo de la absoluta libertad de Gauguin ... una libertad que ninguno de nosotros probará jamás? + 182



+ ART

LAB

N I UGU A G

on hibiti x e g in avell d Palais. r t a n T ra in in REPOR augu to Paris G T G R l A u + ute r Pa cove Art Instit s i d e We r Chicago from

+ 184


“Artist as alchemist� shows a frenzied experimenter whose deepest need was not mythic purity in the South-Seas but an artistic language no one had yet spoken. Gauguin is more fashionable than ever. More than the previous retrospectives at the National Gallery in Washington and the Tate Modern in London, this show understands his sojourns in French Polynesia as just a few stops of a long quest for unknown places, unknown styles, unknown images. He never trained as an artist. Gauguin was born in 1848, spent his early years in Peru and enlisted in the French marine as a teenager. From 17 to 23 he was at sea. Back to land, he was only an amateur artist. By 1885 his commitment to art was total and he abandoned his family. His Parisian paintings, initially under the influence of Pissarro and Impressionists, grew bolder and more flamboyant.


+ ART

LAB

+ 186


He got to Tahiti in 1891 and spent years distancing himself from direct depiction of waking life. His art reveal his unconstrained experiment and his readiness to seek stranger shores. The fantasy world he constructed was only the next step in an abandonment of faithful representation and Impressionist sensememories. “What I want is a corner of myself that is as yet unknown,” Gauguin wrote to artist-friend Emile Bernard. He inspired his art from young, dark-skinned women who seem to do nothing but laze around in the nude. Most Tahitian pictures depict a 13 year old girl euphemistically called his “mistress.” His sensuality is overwhelming with paintings imbued with sexual overtones. Can we accept that we might be scared of Gauguin’s utter freedom... a freedom none of us will ever taste?


+ FASHION

LAB

hair u Z rad Mu HION + FAS

+ 188

T

REPOR


Sofisticada insinuación Como auténticas hadas procedentes de maravillosos lugares imaginarios. Así es como imagina Zuhair Murad la mujer que vencerá al frío durante la próxima temporada de otoño-invierno. Y es que el diseñador libanés lo ha vuelto a hacer. Para los meses venideros, propone una combinación casi magistral de creaciones regias con diseños sutiles, propios de lugares de cuento,


+ FASHION

LAB

+ 190


con los que crea combinaciones en las que los tejidos nobles se enriquecen con numerosos detalles que evocan momentos de ensueño. La mujer creada por Murad encontrará en las plumas, en las transparencias y en el terciopelo sus mejores armas para convertirse en epicentro de todas las miradas, miradas que quedarán ensimismadas al ver guipur, encajes y cuentas de cristal envolviendo por doquier el cuerpo de una auténtica ninfa de la noche. Los tonos negros, blancos, crudos y marfil se combinarán en sugerentes vestidos asimétricos, que poco o nada dejan a la imaginación, como también en faldas evasé con seductores cortes, jumpsuits, túnicas y capas, que, con sus delicados brocados, culminan una silueta femenina propia de toda una «princesa folk».


+ FASHION

LAB

hair u Z rad Mu HION + FAS

+ 192

T

REPOR


Sophisticated insinuation As authentic fairies from wonderful imaginary places. That is how Zuhair Murad imagines the woman that will overcome cold during the autumnwinter season. And the Lebanese designer has done it again. For the coming months, he proposes a nearly masterful combination of regal creations with subtle designs, typical of fairytale places, with which he creates combinations in


+ FASHION

LAB

which refined fabrics are enriched with numerous details that recall dreamy moments. The woman created by Murad will find in feathers, transparencies and velvet her best weapons to become the spotlight of all looks, looks that will be selfabsorbed after seeing guipure, laces and crystal beads wrapping all around the body of a real nymph of the night. Black, white, ecru and ivory tones will be merged into suggestive asymmetrical dresses, that leave little or nothing to the imagination, evasé skirts with seductive cuts, jumpsuits, tunics and capes culminating with their delicate brocades in a feminine silhouette typical of a real “folkprincess”. + 194


TRIBÙ

0),9 65 4(0:

IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


0),9 65 4(0:

IBERMAISON.COM MADRID 91 426 28 37 MARBELLA 95 277 06 75 IBIZA 97 131 71 64


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.