Neomania #35

Page 1

A I N A EOM GAZINE MA

AT / DE: 9.00 € BE / GR / IT: 7.00 € ES / FR: 6.00 € LUX / NL: 7.00 € GB: £ 4.90 PORT. CONT.: 7.00 € CH: 12.20 CHF

N

ANDREW GN + DE BEERS + BARBARA BUI + BRASSAI + Shiatzy Chen + NOBU + Maison Margiella + COSTA RICA + John Galliano + Keith Haring + Guy Laroche + Issei Miyake + Pedro Subijana + Yazbukey + MURALLA ROJA +Agnes B + Cirque du Soleil + Lichtenstein + Sonia Rykiel + DEGAS +


IBERMAISON S.L. MADRID Serrano, 98 28006 Madrid [Spain] t: +34 91 426 28 37 madrid@ibermaison.com MARBELLA Golden Mile, km. 176 29602 Marbella Málaga [Spain] t: +34 95 277 06 75 marbella@ibermaison.com IBIZA Ctra. Ibiza-San Antonio, km. 4 Pol. Ind. Montecristo 07816 San Rafael Ibiza [Spain] t: +34 97 131 71 64 ibiza@ibermaison.com www.ibermaison.com www.facebook.com/ibermaison www.twitter.com/ibermaison

PUBLISHER & FOUNDER Ibermaison Home Designers EDITORIAL DIRECTOR Karin Mehnert ART DIRECTION Massi Ferrachi GRAPHIC DESIGNER Pepe Barroso CREATIVE CONSULTANT JOSE ESPINAS COMMUNICATION LIVING+TRAVEL+COOKING CRISTINA DE LOPE CONTRIBUTORS maria de juan rocío alcántara Thomas Floyd CARMEN FORTES ANDREW GN DE BEERS BARBARA BUI BRASSAI Shiatzy Chen NOBU Maison Margiella COSTA RICA John Galliano Keith Haring Guy Laroche Issei Miyake Pedro Subijana Yazbukey ricardo bofill Agnes B Cirque du Soleil Lichtenstein Sonia Rykiel DEGAS Anthony Arquier Yannis Vlamos Frederique DUMOULIN Julien Vidal Françoise Cochennec KIM WESTON ARNOLD Steven Freeman Henry Hargreaves Charly Simon Joan valera ManSua Agape Alias Antonio Lupi Baxter Boffi Cappellini Cassina Davide Groppi Driade Edra Extremis Flexform Flos Foscarini FONTANA ARTE GERVASONI glas italia iLINE Ivano Redaelli knoll LEMA Ligne Roset Living Divani MANUTTI MDF Italia missoni Moroso Paola Lenti Poliform Poltrona Frau Porro Tecno Tribù Vitra Zanotta ON THE COVER Yazbukey MARBELLA OFFICE Tel. 952770675 | GoldenMile, km. 176 LEGAL INFO DL:MA-1105-2001 · ISSN.:1578-3251 Printed in Spain neomaniamagazine.COM www.facebook.com/Neomania.magazine issuu.com/neomaniamagazine


IBER ON MAIS

MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM


IBER ON MAIS

MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM


MODERNO COMO LAS OLAS ANTIGUO COMO LA MAR SIEMPRE NUNCA DIFERENTE PERO NUNCA SIEMPRE IGUAL. EDUARDO CHILLIDA.


+ IBERMAISON

PROJECTS

I H C R A LAB


IBERSON MAI

Proyecto en venta en la mejor zona de Ibiza For sale in ther best part of Ibiza, Spain +info: realestate@ibermaison.com


+ EDITORIAL LA FINA LINEA ENTRE ARTE Y DISEÑO Verano significa calor y este NEOMANIA te trae una explosión de creadores. Ver artistas como Lichtenstein y Keith Haring abre un debate: ¿dónde está la delgada línea entre ARTE y DISEÑO GRAFICO? Ambos son grandes provocadores visuales. La técnica de Roy imita los tebeos de cómic y el proceso de impresión con puntos a gran escala. Keith logró magnificar y cambiar el lenguaje visual, innovando con su propio estilo energético. Usan recursos que continúan funcionando hoy y generan dudas, si es ARTE o DISEÑO o si el DISEÑO y el ARTE se fusionan en el proceso creativo. ¿Son parte el uno del otro? Ambos parten de un mismo objetivo: la expresión de la creatividad humana. Exploramos el mundo de la danza en pinturas de DEGAS, impresionista francés que persigue el movimiento y la feminidad, en su exposición en Denver Museum y Cambridge University. Enamorado de París, el húngaro BRASSAI, capturó la vida bohemia nocturna. Esta figura

+ +8

clave en la historia de la fotografía, llega a la Fundación Mapfre (Barcelona) y al Centro Pompidou (París). Desde Francia, saltamos el charco para disfrutar del humor y explosiones cromáticas de dos neoyorquinos: ROY LICHTENSTEIN, referencia absoluta del arte pop estadounidense, se exhibe en tres museos: Tate Liverpool, Amsterdam y Nueva York. KEITH HARING, icono estadounidense del graffiti, tiene ocho exposiciones en 2018: Albertina Museum (Viena), Chicago Cultural Center, Kobuchizawa Museum (Japón), MOMA, Whitney Museum, NY City Museum, Broad Museum (Los Angeles ) y Wereld Museum (Roterdam). Vamos a probar el arte culinario de PEDRO SUBIJANA, descubrir el nuevo NOBU (Marbella) y viajar a Costa Rica ... La compañía canadiense CIRQUE DU SOLEIL, revela sus secretos artísticos con "TOTEM" en el Museu del Disseny de Barcelona. Aquí, el circo se envuelve con extraordinario diseño. Su lema: "Evocar, invocar y provocar".


THIN LINE BETWEEN ART AND DESIGN Summer means heat and this NEOMANIA brings you an explosion of ART creators. Watching artists like Lichtenstein and Keith Haring opens a debate: Where lies the thin line between ART and GRAPHIC DESIGN? They are both great visual provocateurs. Roy’s technique imitates comic magazines and the printing process with points on a large scale. Keith succeeded in magnifying and changing the graphic and artistic language, innovating with his own unique energetic style. They use resources that continue to work today and still make doubts, if we talk about ART or DESIGN or if DESIGN and ART meet and touch each other in the process of creativity, being part of each other or as two starting from one same objective: expression of human creativity. We explore the world of dance in paintings by DEGAS, French impressionist depicting movement and femininity. “Passion for Perfection” is his exhibition at Denver Museum at Cambridge University. Enamoured of Paris, is Hungarian

BRASSAI, a key figure in Photography history who captured bohemian night life. From Pompidou in Paris, he arrives at Mapfre Foundation (Barcelona). We jump to enjoy the humour moods and colour explosions of two New Yorkers. ROY LICHTENSTEIN, absolute reference of American Pop art. He has 3 exhibitis at Tate Liverpool, Amsterdam Contemporary Museum and New York City Museum. KEITH HERRING, American icon of graffiti, has 8 museum exhibitions in 2018: Albertina Museum (Vienna), Chicago Cultural Center, Kobuchizawa Museum (Japan), New York MOMA, Whitney Museum (NYC), NY City Museum, Broad Museum (Los Angeles) and Wereld Museum (Rotterdam). Let’s taste the culinary art of PEDRO SUBIJANA, explore the newest NOBU restaurant (Marbella) and travel to Costa Rica… Canadian company CIRQUE DU SOLEIL, reveals its secrets with "TOTEM" at Museu del Disseny in Barcelona. Its motto: "Evoke, invoke and provoke."


+ FASHION

LAB

Andrew HION + FAS

+ 10

T

REPOR

Gn


Royal elegance Sofisticación llevada al extremo con un sabor al viejo mundo y un amplio sentido de la ocasión. No hay palabras que mejor definan la colección pre-fall de un diseñador que encuentra en sus antecedentes chinos y japoneses su mayor fuente de inspiración. Y es que, cuando el calendario anuncie la llegada de los días más cortos y los cielos menos soleados, Andrew Gn propondrá a la mujer vestirse con una luminosidad más cercana al verano que al otoño que ya se vislumbra en el horizonte.


+ FASHION

LAB

+ 12


El diseñador singapurense apuesta por creaciones creadas con mil y una puntadas de sensualidad que dan forma a vestidos de cóctel dignos de las más prestigiosas firmas de alta costura. Colores vivos como el amarillo, el rojo, el verde y el mostaza se combinan con la delicadeza del verde aguamarina, el blanco y el rosa para crear composiciones festivas y juveniles. Junto a ellas, piezas en negro y morado con las que el éxito está asegurado. Faldas y vestidos midi de lo más sofisticados, favorecedores pantalones culotte y abrigos oversize con originales estampados florales llenan un armario femenino cargado de una elegancia constante y divina.


+ FASHION

LAB

Andrew HION + FAS

+ 14

T

REPOR

Gn


Royal elegance Sophistication is taken to its extreme with a taste of the Old World and a broad sense of occasion. There are no words to better define the pre-fall collection of a designer who finds in his Chinese and Japanese background his greatest source of inspiration. As soon as the calendar announces the arrival of shorter days and less sunny skies, Andrew Gn will propose to women that they dress with a brightness that seems closer to summer than to the autumn that already looms on the horizon.


+ FASHION

LAB

The Singaporean designer opts for creations created with a thousand and one stitches of sensuality, giving shape to cocktail dresses worthy of the most prestigious Haute Couture firms. Bright colours like yellow, red, green, and mustard combine with the delicacy of the aquamarine green, white and pink to create youthful and festive compositions. Along with them, pieces in black and purple with which success is guaranteed. The most sophisticated midi skirts and dresses, becoming culotte trousers and oversized coats with original floral prints fill a feminine wardrobe full of a continuous and divine elegance. + 16


IBER ON MAIS

MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM


+ FASHION

LAB

Serene beauty

DE

S R BEE PORT

RE HION + FAS

+ 18

Símbolo del triunfo de la perseverancia ante situaciones adversas, la flor de loto se convierte en protagonista de excepción en la nueva colección Lotus de la icónica firma de joyería De Beers. Una flor de loto que irradiará luminosidad y envolverá de magia a quien decida convertirla en el complemento más preciado de su día a día.



+ FASHION

LAB

+ 20


De Beers presenta una colección compuesta por delicadas piezas llenas de sofisticación en la que espectaculares brillantes se engarzan a la perfección con flores de loto, lo que da como resultado una fusión de eternidad, belleza y pureza. Las combinaciones de la feminidad más serena con el arte, elevado a su máxima expresión, se convertirán en un imprescindible en los escotes más sugerentes. Elegantes collares y gargantillas en los que la naturaleza vuelve a tornarse epicentro de vida y sabiduría a través de un auténtico espectáculo de formas y simetrías extraordinarias.


+ FASHION

LAB

Serene beauty

DE

S R BEE PORT

RE HION + FAS

+ 22

Symbolising the triumph of perseverance in adverse conditions, the lotus flower becomes an exceptional protagonist in the new Lotus collection of the iconic jewellery firm De Beers. A lotus flower that will radiate luminosity and envelop in magic those who decide to turn it into the most precious complement of their daily lives.



+ FASHION

LAB

+ 24


De Beers offers a collection composed of delicate pieces full of sophistication in which spectacular diamonds are perfectly set with Lotus flowers, resulting in a fusion of eternity, beauty and purity. Combinations of the most serene femininity with art raised to its highest expression will become a must in the most suggestively necklines. Elegant necklaces and chokers in which nature again becomes the epicentre of life and wisdom through a true spectacle of extraordinary forms and symmetries.


+ FASHION

LAB

Barbara Bui HION + FAS

+ 26

T

REPOR


Black & white Para el próximo otoño-invierno, Barbara Bui propone una perfecta reinterpretación del clásico esmoquin envuelto en la feminidad más exquisita y atractiva, lo que se convierte en una auténtica oda a la libertad que desafía los cánones de estilo impuestos por la sociedad.


+ FASHION

LAB

La diseñadora francesa apuesta por una estación monocolor basada en el blanco y en el negro, dos tonalidades capaces de, a pesar de su simplicidad, irradiar sofisticación desmedida a cada paso. Distinguidas combinaciones de piezas propias del esmoquin con vestidos de corte vaporoso, camisetas asimétricas y cuerpos de lúrex que vienen a revolucionar la calma en una amalgama de materiales entre los que el algodón, la seda, el cuero o el satén se convierten en protagonistas indiscutibles. Piezas irreverentes que se convierten en imprescindibles cuando el sol se pone y la mujer busca alejarse del encorsetamiento propio de sus largas y tediosas jornadas de trabajo. Un toque chic y desenfadado más que necesario con el que la silueta femenina encontrará la libertad necesaria para no pasar inadvertida. + 28



+ FASHION

LAB

Barbara Bui HION + FAS

+ 30

T

REPOR


Black & white For the next autumnwinter, Barbara Bui proposes a perfect reinterpretation of the classic tuxedo wrapped in the most exquisite and attractive femininity, resulting in a true ode to freedom that defies the style canon imposed by society.


+ FASHION

LAB

The French designer opts for a monochromatic season based on black and white, two colours that, despite their simplicity, are able to radiate an excessive sophistication at every step. Distinguished combinations of tuxedo pieces with gauzy dresses, asymmetrical t-shirts and bodies made of lurex that are meant to disrupt the calm in an amalgam of materials among which cotton, silk, leather or satin become exceptional protagonists. Irreverent pieces become essential when the sun goes down and women seek to move away from the strait-jacket of their long and tedious workdays. An exceedingly necessary chic and casual touch with which the feminine silhouette will find the freedom to not go unnoticed. + 32


Casamilano

IBER ON MAIS

MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM


+ ART

LAB

Tras su gran exposición en el Pompidou de Paris, Brassai llega a la Fundación Mapfre en Barcelona. Fue el fotógrafo mítico que captó la vida bohemia en el París de las Vanguardias. Gyula-Halász, Brassai, nació en Brasov, Hungría en 1899. Su padre fue profesor de literatura en La Sorbona, Paris. Brassai estudió pintura y escultura en la Academia Bellas Artes de Budapest antes de alistarse en la caballería de la armada Austrohúngara.

I A S S BRA EPORT R T R + A eo. l des e d o El oj

+ 34



+ ART

LAB

Tras la Primera Guerra Mundial volvió a la Universidad en Berlin y trabajó como periodista. Desde 1924 vivió en París. Aprendió francés leyendo a Marcel Proust y conviviendo con artistas en Montparnasse, inmerso en el efervescente ambiente Surrealista. Colaboró en la revista “Minotaure” con artistas como Dali, Duchamp, Matisse y Picasso. Su estrecha amistad se concretó en su libro “Conversaciones con Picasso”. Intimaba con escritores como Henry Miller y poetas como Jacques Prévert. Vivió intensamente la bohemia parisina explorándola con los fogonazos de su cámara clandestina. Cada noche, recorría los bajos fondos, atrapando instantes de artistas, prostitutas y delincuentes. Su fotografía no es ni documental ni creativa, son imágenes robadas al estilo de los “cadáveres exquisitos” de André Breton. Este definió el Surrealismo como “una pantalla en letras fluorescentes, letras de deseo en forma de sueños, signos o recuerdos.” + 36



+ ART

LAB

+ 38


Para Brassai, la esencia Surrealista es el telón de fondo donde proyecta su ojo cazador. Se adelantó a su tiempo captando cuerpos de mujeres transgresoras, buscando la imposible simbiosis entre masculino y femenino, animal y humano, en una linea que recuerda el fotomontaje de Dali “El fenómeno del éxtasis”. Ambos tienen en común que van más allá de orden, al margen de toda lógica. Las imágenes de Brassai, “ladrón de instantes”, nos introducen en bullicio o silencio, y consiguen detener el tiempo.


+ ART

LAB

After his great exhibition at the Pompidou in Paris, Brassai arrives at the Mapfre Foundation in Barcelona. He was the icon photographer who captured the bohemian life in the Paris of the Avantgarde. Gyula-Halรกsz, Brassai, was born in Brasov, Hungary in 1899. His father was literature professor at Sorbonne in Paris. Brassai studied painting and sculpture at the Fine Arts Academy in Budapest before joining the AustroHungarian army cavalry.

I A S S BRA EPORT R T R + A ire. f des o e y The e

+ 40



+ ART

LAB

After the First World War he returned to University in Berlin and worked as a journalist. From 1924 he lived in Paris. He learned French reading Marcel Proust and living with artists in Montparnasse, immersed in the effervescent Surrealist atmosphere. He collaborated in the magazine "Minotaure" with artists like Dali, Duchamp, Matisse and Picasso. Their close friendship was reflected in his book "Conversations with Picasso". He was intimate with writers like Henry Miller and poets like Jacques Prévert. He lived intensely the Parisian bohemian world exploring it with the flashes of his clandestine camera. Every night, he toured the underworld, catching instants of artists, prostitutes and criminals. His photography is neither documentary nor creative, they are stolen images in the style of the "Exquisite corpses" by André Breton. He defined Surrealism as “a screen in fluorescent letters, letters of desire in the form of dreams, signs or memories." + 42



+ ART

LAB

+ 44


For Brassai, the Surrealist essence is the stage theatre where his hunting eye projects. He was ahead of his time, capturing bodies of transgressive women, searching for the impossible symbiosis between male and female, animal and human, in a line that recalls Dali's photomontage "The phenomenon of ecstasy". Both have in common that they reach beyond order, regardless of logic. The images of Brassai, "thief of instants", introduce us to bustle, hustle or silence and manage to stop time.


+ FASHION

LAB

y z Shiat Chen PORT

RE HION + FAS

+ 46


Mujer todoterreno Todoterreno. Si pudiésemos definir de alguna manera la colección con la que Shiatzy Chen aspira a llenar nuestros armarios, esa sería la mejor palabra para hacerlo. Para la próxima temporada, la firma de moda de lujo taiwanesa invita a la mujer a llenar su armario de creaciones ideales para todos los momentos de su vida.


+ FASHION

LAB

Combinaciones ligeras y llenas de sofisticación que se adaptan como anillo al dedo a una mujer versátil que busca estar perfecta en cada momento. Elegantes faldas midi entalladas que se complementan con suéteres, camisas y bombers que aportan ese toque desenfadado y casual con el que convertirse en epicentro de todas las miradas. Junto a ellas, delicados diseños de satén y tul que se resguardan del frío con abrigos rectos para resaltar la feminidad más delicada. + 48


Sugerentes transparencias, mangas abullonadas, piezas creadas con el más fino de los rasos, brocados, plumas, guipur, cortes asimétricos y evasé… todo vale para Chen a la hora de dar forma a sofisticados looks que se impregnan del rojo más pasional para dar la bienvenida a las veladas nocturnas más distinguidas.


+ FASHION

LAB

y z Shiat Chen PORT

RE HION + FAS

+ 50


Chameleonlike woman Chameleonlike. If we could define the collection with which Shiatzy Chen aims to fill our wardrobes, this would be the best word to do it. For next season, the Taiwanese luxury fashion firm invites women to fill their wardrobes with ideal creations for every moment of their lives.


+ FASHION

LAB

Light and refined combinations that fit like a glove for a versatile woman who strives to be perfect at all times. Elegant slimfitted midi skirts are complemented with sweaters, shirts and bomber jackets, providing that casual and easygoing touch with which she becomes the centre of attention. Alongside them, delicate satin and tulle designs take shelter from the cold with straight-cut coats in order to emphasise the most delicate femininity. + 52


Suggestive transparencies, puffed sleeves, pieces made of the finest satin, brocades, feathers, guipure, asymmetric and A-line cuts... anything goes for Chen when it comes to giving shape to sophisticated looks that are impregnated with a passionate red to welcome the most distinguished soirees.


+ LIVING WITH

COOKING

Nobuyuki Matsuhisa, conocido a nivel mundial simplemente como "Nobu", es el aclamado e influyente propietario de los restaurantes Nobu y Matsuhisa, con locales distribuidos en cinco continentes. En enero de 1987, Nobu abrió en Estados Unidos su primer restaurante, Matsuhisa, en la ciudad californiana de Beverly Hills. El restaurante Matsuhisa no tardó en revelarse como un rotundo éxito, convirtiéndose en toda una atracción para celebridades y amantes de la gastronomía por igual. Fue en este punto donde Nobu comenzó su larga amistad y relación profesional con el actor y director Robert De Niro. A propuesta de De Niro, ambos se asociaron para abrir el primer Nobu en Nueva York en 1994.

u Nob +

+ 54

Actualmente, Nobu cuenta con 32 restaurantes en 28 ciudades diferentes de todo el mundo y abarcando cinco continentes.



+ LIVING WITH

COOKING

Nobu Marbella El nuevo restaurante presentará a sus clientes la cocina japonesa New Style mundialmente reconocida por su carácter innovador tan característica del chef Nobu San que combina la cocina japonesa tradicional con influencias de Sudamérica. El menú ofrecerá platos deliciosos y variados, incluyendo sus platos estrella como el Miso de Bacalao Negro, el Yellowtail Sashimil con Jalapeños y el Tiradito, con platos inspirados en Marbella. Nobu San disfruta compartiendo sus recetas, afirmando con humildad: "Pueden copiar mis recetas pero nadie puede copiar el corazón que pongo al elaborar cada una de ellas." + 56



+ LIVING WITH

COOKING

Inspirándose directamente en los ingredientes que utiliza, Nobu ha creado un impresionante menú repleto de espectaculares platos, todos y cada uno con una cuidadísima presentación, a fin de ofrecer un banquete que deleita los cinco sentidos. Sus exclusivos cócteles son elaborados por mixólogos profesionales y servidos junto con el menú del bar de Nobu Lounge. Diseñado por StudioPCH Malibu, Nobu Restaurant & Lounge Marbella, logra conjugar un estilo cómodo y sencillo con materiales y texturas naturales, siempre respetando la estética contemporánea del resort. noburestaurants.com + 58



+ LIVING WITH

COOKING

u Nob +

+ 60

Nobuyuki Matsuhisa known to the world simply as “Nobu” – is the acclaimed and highly influential chef proprietor of Nobu and Matsuhisa restaurants located across five contents. Nobu opened his first restaurant in the United States, Matsuhisa in Beverly Hills, California, in January 1987. Matsuhisa was an instant success and became a magnet for food lovers and celebrities alike. It was here that his longtime friendship and business relationship with actor and director Robert De Niro began. It was De Niro ́s urging that together they opened the very first Nobu in New York City in 1994. Nobu currently has 32 restaurants in 28 different cities around the world spanning across five continents.



+ LIVING WITH

COOKING

Nobu Marbella The new restaurant will introduce Nobu’s worldrenowned New Style cuisine to the resort’s discerning guests. Inventive style, known as Nobu-San style, has joined Japanese cooking and Peruvian flavors. The Nobu menu will offer a mouth-watering array of signature dishes including Black Cod Miso, Yellowtail Sashimi with Jalapeño and Tiradito, as well as speciality plates inspired by Marbella itself. Nobu is known for his playful cuisine and creativity as well as keeping his regular guests intrigued by introducing them to new tastes and flavours. Nobu-San enjoys sharing his recipes and once humorously stated: "They can copy the recipes, but they cannot copy the heart that I put into each recipe." + 62



+ LIVING WITH

COOKING

+ 64


Drawing on inspiration from the ingredients themselves, Nobu has created a stunning menu filled with incredible dishes, each delivered with beautiful presentation, a feast for all the senses. Nobu’s signature cocktails, crafted by master mixologists, will be served alongside its Bar Menu in the Nobu Lounge. Designed by StudioPCH Malibu, Nobu Restaurant & Lounge Marbella will balance comfortable simplicity with natural materials and textures, consistent with the recently refurbished resort’s contemporary aesthetic. noburestaurants.com


+ IBERMAISON

PROJECTS

I H C R A LAB


IBERSON MAI

Proyecto en venta en la mejor zona de Ibiza For sale in ther best part of Ibiza, Spain +info: realestate@ibermaison.com


+ FASHION

LAB

Maison Margiella PORT

RE HION + FAS

+ 68


Retrospectiva Margiela Si hay una exposición en el mundo que no podrás perderte en este 2018 es la protagonizada por la Maison Margiela en París. Una completa retrospectiva que gira en torno a uno de los creadores más misteriosos que ha dado el mundo de la alta costura y que puso la primera piedra de una de las casas de moda más conceptuales, con un gusto exquisito por las combinaciones desestructuradas e innovadoras. Auténticas joyas de modernidad y tecnicismo depurado.


+ FASHION

LAB

La exposición hace un repaso detallado por las creaciones de Margiela y por todas sus aportaciones al mundo de la moda. Y es que es a él a quien debemos las formas oversize que hoy son estrella de cualquier street style del siglo xxi: los cuellos bufanda tan favorecedores o el reciclaje de materiales para dar forma a creaciones sin igual. Conceptual e irreverente, Martin Margiela dio un vuelco a lo que en moda era considerado tradicional a finales de la década de los ochenta, lo que dio lugar a creaciones cuya herencia aún hoy se vislumbra en las puntadas de las que nacen las colecciones actualmente consideradas vanguardistas. En su camino introdujo una pureza sin parangón en el corte y empleó numerosas técnicas innovadoras para sacar el máximo rendimiento a todos los materiales. Una oportunidad única en el Museo de Artes Decorativas para rendir tributo a este auténtico maestro de la costura. + 70



+ FASHION

LAB

Maison Margiella PORT

RE HION + FAS

+ 72


Margiela Retrospective If there is an exhibition in the world you cannot miss this 2018, it's the one featuring Maison Margiela in Paris. A complete retrospective that focuses on one of the most mysterious creators from the world of haute couture, who laid the foundation stone of one of the most conceptual fashion houses, with a refined taste for unstructured and innovative combinations. Real gems of modernity and fine technique. The exhibition provides a detailed overview of Margiela's creations and all his contributions to the world of fashion. Because it's thanks to him that we have those oversized shapes that have become the key of any 21st Century street style, as well as the becoming circle scarves or material recycling to give form to unparalleled creations.


+ FASHION

LAB

+ 74


Conceptual and irreverent, Martin Margiela marked a turning point in what used to be perceived as traditional at the end of the 1980s, resulting in creations whose legacy we can discern, even today, in the stitches that give rise to collections currently considered avant-garde. Along the way he introduced an unprecedented purity in dressmaking and employed numerous innovative techniques to bring out the most in all materials performance. A unique opportunity at the Museum of Decorative Arts to pay tribute to this genuine master of haute couture.


+ LIVING WITH

TRAVEL

Costa é

n en estado

+ El ed

+ 76

puro

Rica


El territorio de Costa Rica es tan pequeño que, a pesar comprender únicamente el 0,03 % de la superficie del planeta, se ubica entre los veinte países más ricos en biodiversidad de la Tierra en densidad de especies. Además de las joyas más conocidas, como Tortuguero, Manuel Antonio o La Fortuna, el visitante no debe pasar por alto otros rincones fascinantes repletos de riquezas únicas. Siete joyas en Costa Rica

El Bosque Nuboso de Monteverde El Bosque Nuboso de Monteverde es una de las joyas naturales de Costa Rica, ya que se trata de uno de los pocos parches de este tipo de bosque que todavía existen en el mundo y también uno de los más conocidos a nivel internacional por las investigaciones científicas producidas en el área. Está ubicado en la Sierra de Tilarán y es hogar del 2,5 % de la biodiversidad del mundo y aproximadamente el 10 % de su flora es endémica.

La cordillera de Talamanca y la reserva indígena Bri La cordillera de Talamanca se ubica al sur de Costa Rica y es un sitio mágico que aún guarda su virtud original. Colinda con el Parque Nacional La Amistad, uno de los pocos parques del mundo compartido por dos naciones, en este caso por Costa Rica y Panamá. En su densa vegetación todavía se esconden los secretos de grupos indígenas que mantienen su cultura y costumbres. El grupo indígena más grande del área es el Bri, dividido en varios clanes a lo largo de las diferentes reservas indígenas del área.

Playa Samara Playa Samara es una bahía de aproximadamente cuatro kilómetros de longitud, con arena clara, oleaje suave y un área de manglares. Se la reconoce por ser una de las playas más seguras y bellas de Costa Rica. En su horizonte se encuentra la isla Chora, justo


+ LIVING WITH

TRAVEL

en frente de la Punta Indio, desde donde puede contemplarse un área de arrecifes coralinos. La vegetación del área es de litoral, así que se pueden apreciar árboles como el manzanillo, el cocotero, y plantas rastreras como el frijol de playa.

Valle de Orosi El Valle de Orosi, ubicado en la provincia de Cartago, es un valle de exuberante belleza natural, surcado por ríos y aguas termales. En el centro del pueblo de Orosi se encuentra el museo iglesia colonial, construido en 1743 por misioneros franciscanos y que constituye una de las pocas construcciones coloniales en Costa Rica que se conservan en buen estado, declarada Monumento Nacional en 1985. El área es también una de las más lluviosas del país y su riqueza hídrica está protegida por el Parque Nacional Tapanti.

Catarata de Bajos del Toro Amarillo La zona de Bajos del Toro, ubicada a 1442 metros sobre el nivel del mar, esconde tesoros naturales, entre los cuales se pueden mencionar la catarata Toro Amarillo y la catarata Río Agrio. La más grande de todas es la Toro Amarillo, con noventa metros + 78



+ LIVING WITH

TRAVEL

de altura y formada a partir de tres ríos: el Toro Amarillo, el Desagüe y el Agrio – llamado así por su sabor a limón–, todos con aguas con alto contenido en minerales. Su paisaje es particular ya que dispone de una mezcla única compuesta por ríos, caídas de agua, proyectos hidroeléctricos, reservas naturales y paisajes agrícolas.

Río Savegre El Río Savegre nace en el Cerro de la Muerte y desciende varios kilómetros hasta desembocar en el Pacífico. Se ha situado como el río más limpio de Costa Rica y algunos se aventuran a decir que es el más limpio de Centroamérica, ya que solo son mil las personas que viven en las riberas de río y no hay desarrollos industriales en los alrededores que puedan contaminarlo. Los habitantes de la parte alta del río, en San Gerardo de Dota, se han preocupado por mantenerlo limpio y proteger los bosques que lo circundan. El río pasa por varios parques nacionales y reservas naturales, por lo que es el hogar de ciertos animales como los tapires, jaguares y muchas especies de aves entre las que se incluye el quetzal. + 80

Reserva Biológica Isla del Caño y Museo de las Esferas La isla del Caño es sin duda una de las islas más bellas de Costa Rica, ubicada aproximadamente a veinte kilómetros al oeste de la Península de Osa, justo al noreste del Parque Nacional de Corcovado. Además de sus playas de arenas blancas y las cinco plataformas de arrecifes coralinos vivos, la isla del Caño constituye uno de los lugares arqueológicos más importantes del país.



+ LIVING WITH

TRAVEL

Costa + Eden

+ 82

at

its most

pure

Rica


Costa Rica's territory is so tiny that, even though it comprises just 0.03 % of Earth's surface, it's amongst the twenty most biodiverse countries in terms of species density. In addition to the most well-known jewels, like Tortuguero, Manuel Antonio or La Fortuna, the visitor cannot miss other enchanting corners bursting with unique treasures.


+ LIVING WITH

TRAVEL

Seven jewels in Costa Rica.

El Bosque Nuboso de Monteverde Known in English as the Monteverde Cloud Forest Reserve, it's one of the jewels of Costa Rica since it's one of the few patches of this type of forest that still remains on Earth and also one of the most internationally known due to the scientific research carried out in the area. It's located in the Sierra de Tilaran and is home to 2.5 % of the world's biodiversity and approximately 10 % of the flora is endemic. + 84


La cordillera de Talamanca and the Bri Indian reservation The Talamanca mountain range is located in the south of Costa Rica, a magical place that still retains its original virtues. It's adjacent to La Amistad National Park, one of the few parks in the world shared by two nations, in this case by Costa Rica and Panama. Amidst its dense vegetation, the secrets of those indigenous groups who maintain their culture and traditions remain hidden. The area's largest indigenous group is the Bri, divided into various clans amongst different Indian reservations in the area.

Playa Samara Samara beach is a bay approximately four kilometres long, with white sand, gentle waves and an area rich in mangroves. It is known as one of the safest and most beautiful beaches in Costa Rica. On its horizon we can find Chora Island, just in front of Punta Indio, from where an area of ​​ coral reefs can be seen. The area's vegetation is coastal, with trees like the manchineel tree, coconut, and creeping plants such as the hairy cowpea.

Valle de Orosi Orosi, located in the province of Cartago, is a valley of lush natural beauty, criss-crossed by rivers and thermal waters. In the town centre of Orosi we can find the colonial museum-church, built in 1743 by Franciscan missionaries and which became one of the few colonial buildings in Costa Rica that remains in good condition, declared a National Monument in 1985. The area is also one of the rainiest in the country and its water wealth is protected by the Tapanti National Park.

Catarata de Bajos del Toro Amarillo The area of ​​Bajos del Toro, located at 1442 metres above sea level, holds natural treasures, including the Toro Amarillo and Río Agrio waterfalls. The biggest one is Toro Amarillo ("yellow bull"), with ninety metres high and formed from three rivers: Toro Amarillo, Desagüe ("drain") and Agrio ("sour", named for its lemony taste), all with a high mineral content. The most outstanding feature of its landscape lies in its unique mixture of rivers, waterfalls, hydroelectric projects, natural reserves and agricultural landscapes.


+ LIVING WITH

TRAVEL

RĂ­o Savegre The Savegre River is born in the Cerro de la Muerte ("mountain of death") and runs down several kilometres into the Pacific. It has become the cleanest river in Costa Rica and some may venture to say that it's even the cleanest of Central America, since only a thousand people are living on the banks of river and there aren't industrial developments nearby that could contaminate it. The inhabitants of the high part of the river, in San Gerardo de Dota, have been concerned with keeping it clean and protecting the surrounding forests. The river flows through several national parks and natural reserves, therefore it's home to certain animals like tapirs, jaguars and many species of birds including quetzal. Â + 86



+ LIVING WITH

TRAVEL

Reserva Biológica Isla del Caño y Museo de las Esferas Isla del Caño is undoubtedly one of the most beautiful islands of Costa Rica, located approximately 20 kilometres west of the Osa Peninsula, just northeast of the Corcovado National Park. In addition to the white sand beaches and the five living coral reef platforms, Isla del Caño is one of the most important archaeological sites of the country.

+ 88


IBER ON MAIS

MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM


+ FASHION

LAB

y u G Laroche HION + FAS

+ 90

T

REPOR


Eclecticismo minimalista Si hay alguien que sabe como nadie buscar el eclecticismo de forma magistral, esa es la firma Guy Laroche. Y es que, para Richard René, Director creativo de la casa, la mujer del próximo otoño-invierno llega dispuesta a conquistar cada centímetro del asfalto apostando por una tendencia monocroma que encuentra en el blanco y en el negro sus aliados perfectos para la seducción.


+ FASHION

LAB

+ 92


Creaciones sencillas de tejidos elegantes a partir de puntadas que evidencian, una vez más, que los artificios no son garantía de éxito. Asimetría sugerente confecciona escotes de vértigo que, en patrones de corte oversize, están llamados a resaltar al extremo la feminidad más atrevida. Pantalones fluidos, chaquetas que convierten la cintura en epicentro de todas las miradas, vestidos de líneas rectas tamaño maxi y midi y abrigos de elegancia infinita vendrán a llenar las jornadas de mujeres valientes que encuentran en la moda su mejor tarjeta de presentación. Una presentación que en ocasiones se tiñe de la sobriedad del verde y del morado, esa luminosidad tan necesaria cuando las hojas del calendario anuncian la llegada de una nueva estación.


+ FASHION

LAB

y u G Laroche HION + FAS

+ 94

T

REPOR


Minimalist eclecticism If there is anyone who knows how to achieve a masterful eclecticism, it’s Guy Laroche. For Richard RenÊ, Creative Director of the firm, the women of next autumnwinter will be ready to conquer each centimetre of the road opting for a monochromatic trend that finds in black and white the perfect allies for seduction. Simple creations from elegant fabrics highlight, once again, that artifice is not a guarantee of success. An evocative asymmetry creates vertiginous necklines that, in oversize patterns, are called upon to emphasise the most daring femininity. Flowing trousers, jackets that make the waist the centre of attention, straightline dresses in maxi or midi sizes, and infinitely elegant coats will fill the workday of brave women who find in fashion their best introduction.


+ FASHION

LAB

An introduction that is sometimes dyed with the sobriety of green and purple, that much-needed luminosity when the pages of the calendar announce the arrival of a new season. + 96


IBER ON MAIS

MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM


+ ART

LAB

Este año habría sido el 60 cumpleaños de Keith Haring. El icono estadounidense del graffiti, murió con sólo 31 años de SIDA en Nueva York en 1990. Durante sus últimos años, ofreció sus imágenes dando testimonio de su propia enfermedad y generando conciencia sobre el SIDA. Haring disfrutó de un éxito temprano y perdurable. Hoy mas que nunca, continúan sus exposiciones.

H T I KE RING HA EPORT R T R + A i. rafit g l e Rey d

+ 98



+ ART

LAB

+ 100



+ ART

LAB

Pero el verdadero significado de su lenguaje simbólico apenas ha sido reconocido. De hecho, los dibujos, pinturas y esculturas de Haring representan mensajes que se oponen a la violencia de las élites gobernantes, la opresión de las minorías, los prejuicios y la barbarie. Expresa estos temas con su estilo artístico, fácilmente accesible para un amplio público, inspirándose en el graffiti, comics y arte urbano. Sus figuras son su firma. Su breve pero intensa carrera abarcó la década de los 80. Su obra se presentó en más de 100 exposiciones. Solo en 1986, protagonizó más de 40 artículos en periódicos y revistas. Era muy solicitado para participar en proyectos de grupo. Trabajó con artistas como Andy Warhol, Yoko Ono, Madonna, Grace Jones, Bill Jones, William Burroughs, Timothy Leary... Fue íntimo amigo de JeanMichel Basquiat.

+ 102

Expresó conceptos universales como nacimiento, muerte, amor, sexo y guerra, utilizando líneas purísimas y mensajes con gran franqueza. Haring consiguió seducir a un inmenso público, asegurando el poder de permanencia y accesibilidad de sus imágenes, hoy convertidas en lenguaje visual de rabiosa actualidad, reconocido universalmente. Solo en 2018 tiene ocho exposiciones en museos. Tres personales: Albertina Museum (Viena), Chicago Cultural Center y Kobuchizawa Museum (Japón). Mas cinco colectivas: New York MOMA-Museum of Modern Art, Whitney Museum of American Art (NYC), Museum of the City of New York, Broad Museum (Los Angeles) y Wereld Museum (Roterdam).



+ ART

LAB

2018 would have been Keith Haring’s 60th birthday. The American icon of graffiti, died aged 31 of AIDS in New York in 1990. During his last years he offered his imagery to speak about his own illness generating AIDS awareness. Still widely celebrated with all manner of exhibitions and merchandise, Haring enjoyed an early and enduring success.

H T I KE RING HA EPORT R T R + A fiti. graf f o King

+ 104



+ ART

LAB

But the true significance of his symbolic language has scarcely been recognised. In fact, Haring’s drawings, paintings and sculptures embody messages that make a stand against violence of ruling elites, oppression of minorities, prejudice and barbarism. These themes are expressed via a form of art that is easily accessible to a wide audience, taking inspiration from graffiti, comics and street art, with the artist’s simply drawn signature figures. During a brief but intense career that spanned the 1980s, Haring’s work was featured in over 100 exhibitions. In 1986 alone, he was the subject of more than 40 newspaper and magazine articles. He was highly demanded to participate in collaborative projects. He worked with artists and performers like Andy Warhol, Yoko Ono, Madonna, Grace Jones, Bill Jones, William Burroughs, Timothy Leary... He was a close friend of Jean-Michel Basquiat. + 106



+ ART

LAB

+ 108


He expressed universal concepts of birth, death, love, sex and war, using a primacy of line and directness of message. Haring was able to attract a wide audience and assure the accessibility and staying power of his imagery. It has become a universally recognised visual language of our times. Only in 2018 he has eight museum exhibitions. Three individual: Albertina Museum (Vienna), Chicago Cultural Center and Kobuchizawa Museum (Japan). Plus five group shows: New York MOMAMuseum of Modern Art, Whitney Museum of American Art (NYC), Museum of the City of New York, Broad Museum (Los Angeles) and Wereld Museum (Rotterdam).


+ FASHION

LAB

John Galliano PORT

RE HION + FAS

+ 110


Masculinidad femenina Como sacada de la mismísima depresión de la América de los años treinta: así es como Bill Gayten imagina la mujer de John Galiano para la próxima temporada otoño-invierno. Formas femeninas envueltas en un estilo totalmente casual donde las combinaciones excéntricas y divertidas irradian una sensualidad desenfadada.


+ FASHION

LAB

+ 112


Chaquetas oversize con looks totalmente masculinos contrastarán con vestidos en seda y gasa de feminidad exacerbada. Las tonalidades sobrias y rudas como el gris o el marrón se alternarán con la delicadeza del blanco, el rosa empolvado o el verde agua, que vendrán a llenar de calidez las frías tardes invernales a través de boleros de transparencias sugerentes, vestidos maxi y corsés de tejidos nobles llegados para triunfar en el resurgir de la noche. Y en medio de esta masculinidad desbordante, toques modernos de la mano de volantes en los cuellos, superposiciones y algunos tejidos brillantes en jacquard que convertirán las veladas en momentos únicos e irrepetibles.


+ FASHION

LAB

John Galliano PORT

RE HION + FAS

+ 114


Feminine masculinity Like something out of the very American Depression of the thirties: this is how Bill Gayten envisions women according to John Galiano for next autumnwinter. Feminine shapes wrapped in a completely casual style where fun and eccentric combinations radiate a fresh sensuality.


+ FASHION

LAB

+ 116


Oversized jackets with entirely male looks will contrast with silk and chiffon dresses of a heightened femininity. Sober and severe colours such as grey or brown will alternate with the delicacy of white, powder pink or water green and will fill the cold winter evenings with warmth through boleros with suggestive transparencies, maxi dresses and corsets of fine fabrics that came to win in the emergence of the night. And in the midst of this overflowing masculinity, modern touches like frills on the collars, superimpositions and some bright jacquard fabrics will turn soirees into unique and unforgettable moments.



IBER ON MAIS

MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM


+ FASHION

LAB

Issei ke Miya HION + FAS

+ 120

T

REPOR


Gélida extravagancia Si algo busca la colección de Issey Miyake para el próximo otoño-invierno es envolver a la mujer en verdaderas construcciones que la protejan del frío propio de la nueva estación. Y es que el diseñador japonés es un auténtico especialista en la creación de conjuntos arquitectónicos que aíslen el cuerpo femenino de su entorno. Un entorno que, aunque frío y hostil, encontrará en las piezas diseñadas por Miyake una calidez esencial.


+ FASHION

LAB

+ 122


Creaciones con estilo que buscan que la mujer se olvide de las bajas temperaturas alternando prendas con una elegante caída origen de sensaciones naturales. Maxi chalecos, vestidos de punto y envolventes abrigos que aportarán ese toque de distinción de una mujer desenfadada y desafiante que prefiere una paleta de colores basada en el azul marino, el mostaza, el negro y el gris, alejándose de artificios como los botones, las costuras y otros elementos ajenos a la esencia de la propia prenda. Combinaciones que rozan la extravagancia y que envuelven a una mujer que busca definir su destino, al que mira de frente y sin miedo.


+ FASHION

LAB

Issei ke Miya HION + FAS

+ 124

T

REPOR


Icy extravagance If there's one thing Issey Miyake's collection is looking for, it is to wrap women in real constructions that protect them from the cold of the next autumn-winter. And not in vain, as the Japanese designer is a true specialist in the creation of architectural ensembles that insulate the female body from its surroundings. Surroundings that, although cold and hostile, will find in the pieces designed by Miyake an essential warmth.


+ FASHION

LAB

+ 126


These stylish creations are intended to make women forget about low temperatures, alternating garments with an elegant hang, origin of natural sensations. Maxi waistcoats, knitted dresses and wraparound coats will provide that touch of distinction particular to a casual and defiant woman who prefers a colour palette based on navy blue, mustard, black, and grey, keeping away from artifices like buttons, stitches and other elements unrelated to the essence of the garment. His combinations border on extravagance outfitting women who seek to define their destiny, looking it fearlessly in the face.


+ LIVING WITH

COOKING

Su verdadera historia como cocinero empieza en la escuela Euromar de Zarautz, de la mano de su maestro, hoy amigo, Luis Irizar. Tras sus primeros pasos profesionales en Vitoria, Tolosa, Hernani, Madrid y Estella, llega a Akelarre como cocinero.

Pedro ana j Subi +

ido

Quer

+ 128

esor prof

. Quer

stro. e a M ido

Desde esa orilla mágica del Cantábrico, su capacidad artística al frente de la cocina y su constante labor han llevado a su restaurante a la cima gastronómica, lo que hace que su cocina sea actualmente conocida en todo el mundo. Pedro Subijana, con tres estrellas Michelin, es maestro de maestros. El querido profesor que, además de enseñar, contagia a sus alumnos la pasión por el arte de la gastronomía.



+ LIVING WITH

COOKING

+ 130


Una trayectoria de innovación, enseñanza y reconocimiento constantes son el baluarte de la historia de Pedro Subijana, creativo incansable y máximo responsable de la evolución de la gastronomía vasca. Pedro Subijana, como divulgador y profesor, imparte clases en la escuela de hostelería donde estudió. También edita libros de cocina, da conferencias en instituciones españolas, europeas y americanas. En 1992 se convierte en estrella televisiva con sus clases La Cocina de Pedro Subijana en Euskal Telebista.


+ LIVING WITH

COOKING

+ 132


La progresiva evolución de Pedro Subijana lo lleva a ser uno de los cocineros más reconocidos a nivel mundial. Ahora, además de disfrutar de su cocina, aquellos que deseen una experiencia aún más enriquecedora pueden también alojarse en su recién inaugurado hotel de lujo, donde el chef amplía sensorialmente la visita a su icónico restaurante. Con espectaculares vistas al Golfo de Vizcaya, en un entorno único y con una cuidada decoración de estilo contemporáneo, sobrio y elegante, con Spa & Wellness y una bodega impresionante, Pedro Subijana convierte al Akelarre en una experiencia única con las mejores vistas sobre la costa vasca. www.akelarre.net


+ LIVING WITH

COOKING

Pedro ana j Subi +

te Dear

r ache

+ 134

ster. a M r . Dea


His true history as a cook starts in Euromar school in Zarautz, at the hand of his master, and now friend, Luis Irizar. After taking his first steps in Vitoria, Tolosa, Hernani, Madrid and Estella, he came into Akelarre as a professional cook. From that magical shore of the Cantabrian Sea, his artistic skills at the head of the kitchen and his ongoing work have taken his restaurant to the top, so that his cuisine is now known worldwide. The three-Michelinstarred Pedro Subijana is teacher of teachers. The beloved teacher who, besides teaching, passes on his passion for the art of gastronomy to his students. Â


+ LIVING WITH

COOKING

+ 136


A career of innovation, education, and consistent recognition is the backstory of Pedro Subijana, tireless creative and ultimate leader of Basque cuisine's evolution. Pedro Subijana, as a food communicator and teacher, gives lessons in the School of Hospitality where he studied. He also publishes cookbooks and gives lectures in Spanish, European and American institutions. He became a TV star in 1992 with his lessons at La Cocina de Pedro Subijana programme in Euskal Telebista. The progressive development of Pedro Subijana led him to become one of the most recognised chefs in the world.


+ LIVING WITH

COOKING

+ 138


Now, besides enjoying his cuisine, those wishing an even more enriching experience can also stay in his newly opened luxury hotel, where the chef sensorially extends the visit to his iconic restaurant. With spectacular views over the Bay of Biscay, in a unique setting with a refined decoration of a contemporary, sober and elegant style, with Spa & Wellness centre and an impressive wine cellar, Pedro Subijana turns Akelarre into a unique experience with the best views over the Basque coast. www.akelarre.net


+ FASHION

LAB

Ya HION + FAS

+ 140

ey k u b z T

REPOR


Tennis spirit Divertidos y frescos, los smiley se convertirán en protagonistas de las tardes más desenfadadas de los próximos meses. Veladas que la firma de complementos Yazbukey llena de dinamismo al crear para Lacoste una colección que hará las delicias de los amantes del tenis. Polos, gorros, viseras, bolsas capacho y hasta un pantalón corto de baño se volverán imprescindibles en las maletas de los que pongan rumbo a un destino paradisíaco en el que quieran deslumbrar de una manera desenfadada, sin artificios ni sofisticación impostada.


+ FASHION

LAB

Alegres combinaciones en las que la histórica casa cede protagonismo a pelotas de tenis en amarillo intenso que se muestran ingenuas, fanfarronas y dispuestas a llenar de optimismo las tardes de verano. Piezas desenfrenadas que se conjugan con accesorios firmados por la casa de complementos, cuya especialidad es el uso del plexiglás y el diseño irreverente. Una auténtica oda a la moda deportiva más retro e inocente que llega dispuesta a arrasar en terrazas y lugares de moda.

+ 142



+ FASHION

LAB

Ya HION + FAS

+ 144

ey k u b z T

REPOR


Tennis spirit Fun and fresh, smileys will become protagonists of the most casual soirĂŠes over the coming months. Evenings ade dynamic by Yazbukey accessories brand in creating a collection for Lacoste that will appeal to the taste buds of tennis lovers.


+ FASHION

LAB

+ 146


Polo shirts, caps, visors, tote bags and even swim shorts will become a must in the suitcases of those who set course for a paradisiacal destination where they seek to dazzle casually, without artifice or affected sophistication. Cheerful combinations in which the historic fashion house gives prominence to bright yellow tennis balls looking naĂŻve, precocious, ready to fill summer evenings with optimism. Wild pieces are combined with accessories signed Yazbukey, whose specialty is the use of plexiglass and an irreverent design. A real ode to the most innocent and retro sport fashion that is ready to triumph on terraces and trendy spots.


+ ARCHITECTURE

LAB

La ralla Muja Ro CTURE CHITE

+ AR

+ 148

T

REPOR



+ ARCHITECTURE

LAB

UNA KASBA SOÑADA POR BOFILL Uno de los proyectos más emblemáticos de Ricardo Bofill, es este "oasis" arquitectónico que contrasta con la jungla de asfalto en la costa mediterránea. "La Muralla Roja" en Alicante es un caso aparte. Encarna una referencia clara a la popular Arquitectura Arabe Mediterránea, como las alcazabas de adobe del norte de Africa. Es una fortaleza, una torre vertical siguiendo las curvas de rocosos acantilados. Con este edificio, Ricardo Bofill (RBTA) quería romper la división postRenacentista entre espacios públicos y privados reinterpretando pueblos tradicionales. Las superficies exteriores están pintadas en varios tonos de rojo, acentuando el contraste con el paisaje. Patios y escaleras en tonos azules: azul cielo, índigo y violeta, para producir un contraste más fuerte con el cielo o un efecto óptico de fusión con él. La intensidad cromática está relacionada con la luz y muestra cómo su combinación puede crear una mayor ilusión de espacio. + 150

El laberinto de esta Kasba recreada sigue un plan geométrico preciso basado en la tipología de la cruz griega con brazos de 5 metros. Se agrupan de maneras diferentes, con torres de servicio en su punto de intersección. La base geométrica del diseño es una aproximación a las teorías del Constructivismo. Las formas del edificio crean un conjunto de patios interconectados que brindan acceso a 50 apartamentos. En las terrazas de la azotea hay piscina, solarium y sauna. El criterio de aplicar una intensa paleta de colores proporciona un relieve determinado a distintos elementos arquitectónicos según sus funciones. El proyecto fue expuesto en el MUSEO DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE. Una buena forma de rendir homenaje al sueño de Ricardo Bofill de romper la monotonía de la arquitectura turística de la Costa Blanca evocando Cuentos de las 1.001 Noches con una estética Minimalista.



+ ARCHITECTURE

LAB

+ 152



+ ARCHITECTURE

LAB

La ralla Muja Ro CTURE CHITE

+ AR

+ 154

T

REPOR



+ ARCHITECTURE

LAB

A KASBAH DREAMED BY BOFILL One of the most emblematic Ricardo Bofill’s projects, this architectural "oasis" stands in contrast to the asphalt jungle covering the Mediterranean coast. “La Muralla Roja” in Alicante is a case apart. It embodies a clear reference to popular Arab Mediterranean Architecture, like North African adobe towers. The Red Wall is like a fortress marking a vertical silhouette following the contour lines of rocky cliffs. With this building, Ricardo Bofill (RBTA) wanted to break the post-Renaissance division between public and private spaces reinterpreting traditional villages. The outside surfaces are painted in various tones of red, accentuating contrast with the landscape. Patios an stairs are treated with blue tones, such as sky-blue, indigo, violet, to produce a stronger contrast with the sky or, on the contrary, an optical effect of blending in with it. The intensity of the colours is also related to the light and shows how the combination of these elements can help create a greater illusion of space. + 156

The labyrinth of this recreated Kasbah corresponds to a precise geometric plan based on the typology of the Greek cross with arms 5 meters long. They all group differently, with service towers at their point of intersection. The geometric basis of the layout is an approximation to Constructivism theories. The forms of the building create an ensemble of interconnected patios providing access to 50 apartments. On the roof terraces are swimming pool, solariums and sauna. The criterion of applying an intense colours palette gives a determined relief to distinct architectural elements, according to their functions. The project was exhibited at MUSEO DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE. A good way to pay homage to Ricardo Bofill’s dream of breaking the monotony of tourist architecture in Costa Blanca evoking 1.001 Nights Tales with Minimalist aesthetics.



+ ARCHITECTURE

LAB

+ 158



+ FASHION

LAB

Agnes HION + FAS

+ 160

T

REPOR

B


Street style Un guiño claro es el que hace Agnès B. al street style más puro, que convierte a la mujer en guerrera indestructible de su día a día. Una mujer que apuesta por la comodidad y la versatilidad para hacer frente a todas las dificultades que se le presenten en sus a veces eternas jornadas de trabajo.


+ FASHION

LAB

+ 162


Combinaciones ideales para acudir a la oficina sin perder ni un ápice de clase. Elegantes trajes de chaqueta en sobrios grises y negros; abrigos de paño de corte elegante; favorecedoras faldas midi; gustosos suéteres y sugerentes vestidos maxi fluidos envolverán la silueta femenina y la llevarán a erigirse centro de todas las miradas de cualquier encuentro de negocios. Organza, satén, terciopelo e incluso lúrex vienen a impregnar de sofisticación las alternativas más chic de una mujer que no solo busca triunfar como profesional. Para conseguirlo, cuidadas puntadas dan forma a cuerpos sugerentes que irradian seguridad en cada paso que dan.


+ FASHION

LAB

Agnes HION + FAS

+ 164

T

REPOR

B


Street style With a clear nod towards the purest street style, Agnès B. turns women into indestructible warriors of the day to day Women who opt for comfort and versatility to face all the difficulties that may arise during their sometimes eternal workdays.


+ FASHION

LAB

+ 166


Perfect combinations for going to the office without any loss of style. Elegant suits in sober greys and blacks; stylishcut wool coats; becoming midi skirts; toothsome sweaters and suggestive, fluid maxi dresses will embrace the feminine silhouette, making her the centre of attention of any business meeting. Organza, satin, velvet and even lurex will impregnate with sophistication the most chic choices of a woman who is not only looking to succeed as a professional. In order to make this happen, meticulous stitching give shape to attractive bodies that radiate security every step they take.


+ DESIGN

LAB

U D E QU

CIR

O DISEÑ EPORT R E D N G I OS + DES MUSE ES EN EXPOSICION

+ 168

L I E L O S

SPAÑA

E DE TODA


L

¡Brillante maniobra de marketing! La compañía canadiense Cirque du Soleil presenta exposiciones en museos de Diseño previas al desembarco de su nuevo espectáculo en cada ciudad. El circo más famoso del mundo desvela sus secretos con “TOTEM, tras bastidores” en el Museu del Disseny en Barcelona. Su lema: "Evocar, invocar y provocar”. La exposición pasó por Madrid y Sevilla. Tras Barcelona, viajará a Málaga y Alicante. Narra la vida del circo desde su creación, hace 33 años, desvelando sus secretos mas íntimos. Muestra cómo confeccionan vestuarios y máscaras que deben ser aún más espectaculares que un traje de fiesta, más resistentes que un mono de mecánico y más flexibles que el guante del cirujano. Descubre cómo construyen escenarios y cómo artistas se maquillan solos, tras 16 horas de entrenamiento. Penetramos en la “Ciudad del Circo” en Montreal. Allí entrenan miembros de esta gran familia (4.000 personas integran la compañía) viajando por el mundo con su icónica carpa blanca.


+ DESIGN

LAB

+ 170


El espectáculo TOTEM se basa en el origen de la vida, donde el agua juega un papel vital. Cada acrobacia significa algo en la historia humana. El escenario imita una concha de tortuga, ancestral animal, simbólico en muchas culturas. El espectáculo proyecta ríos, cascadas y lagos, con un relato que surge del agua para elevarnos al cielo. Empezamos sumergidos, flotamos, de rodillas, de pie, corremos y al final queremos volar. Su reto: seguir sorprendiendo al público. Y vaya si lo consiguen, show tras show, experimentando con agua, hielo, fuego, humo... Su proyecto para 2019 se estrenará en China, con dos gradas para 1400 personas que se separarán y unirán. Un movimiento lleno de significado: empezamos y acabamos juntos... fusión de Oriente y Occidente representada por el circo más universal de la historia.


+ DESIGN

LAB

U D E QU

CIR

SPAIN OVER ORT P E ALL R S UM IGN MUSE + DES SIGN DE ITS IN EXHIB

+ 172

L I E L O S


L

Brilliant marketing strategy! Canadian company Cirque du Soleil presents exhibitions in Design Museums prior to the disembarkation of their new show in each city. The most famous circus in the world reveals its secrets with "TOTEM, Behind the scenes" at Museu del Disseny in Barcelona. Its motto: "Evoke, invoke and provoke." Coming from Madrid and Seville, the show will travel from Barcelona to Malaga and Alicante. It narrates the circus life since its creation, 33 years ago, revealing its most intimate secrets. It shows how costumes and masks are made. They must be even more spectacular than a party suit, more resistant than a mechanic's overalls and more flexible than the surgeon's glove. Discover how they build scenarios and how artists make up themselves, after 16 hours of training. We enter the "City of the Circus" in Montreal. Think tank and training for members of this great family (4,000 people in the company), traveling the wide world with their iconic white tent.


+ DESIGN

LAB

+ 174


The show TOTEM is based on life’s origin, where water plays a vital role. Each acrobacy means something in human history. The scenario imitates a turtle shell, ancestral animal, symbolic in many cultures. The show projects rivers, waterfalls and lakes, with a story emerging from water and raising to heaven. We start submerged, we float, we kneel, we stand, we run and finally we fly. Their challenge: keep surprising the public. And they sure do, show after show, experimenting with water, ice, fire, smoke... Their project for 2019 will inaugurate in China, with two stands for 1400 people who will be separated and united. A movement full of meaning: we start and end together... fusion of East and West represented by the most universal circus in history.


+ IBERMAISON

PROJECTS

I H C R A LAB


IBERSON MAI

Proyecto en venta en la mejor zona de La Moraleja, Madrid. For sale in ther best part of La Moraleja, Madrid, Spain +info: realestate@ibermaison.com


+ ART

LAB

N I E Y RO HTENST LIC T REPOR s. + ART cรณmic n e o ad inspir

+ 178



+ ART

LAB

Podemos ver la música en su arte y nunca oiremos el silencio. Sentimos un sentimiento energético y una burbujeante mente infantil. Roy Lichtenstein es referencia absoluta del Pop Art americano y del Arte del Siglo XX. Gran apasionado del jazz, tocaba el piano y el clarinete en locales nocturnos de Manhattan. Junto con Andy Warhol, este neoyorquino (1923-1997) inventó el Pop Art. Sus brillantes pinturas fueron inspiradas por imágenes de tebeos y anuncios, en un estilo que imita el proceso de reproducción de periódicos impresos. Revitalizó la escena artística estadounidense alterando la historia del arte moderno.

+ 180

Sus primeros ídolos fueron Rembrandt y Daumier. Con solo 18 años fue reclutado por la Infantería americana y enviado a la Guerra Mundial (1945). Luchó en Francia, Bélgica y Alemania e hizo bocetos de guerra. Cuando llegó la paz, quiso estudiar en la Sorbona, pero su padre estaba gravemente enfermo y regresó a casa. Sus primeras pinturas íntimas estaban en la línea de Paul Klee. De paisajes, pasó a pintar inmensas caras pop, reminiscencia de alegres días adolescentes. Honró a sus admirados ídolos Matisse y Picasso y "Guernica" fue su pintura favorita. Lichtenstein creó pinturas, grabados, dibujos y esculturas llenas vida y humor ingenioso.



+ ART

LAB

+ 182


Amplió su paleta más allá del rojo, azul, amarillo, negro, blanco y verde, inventando y combinando formas. No se limitó a aislar imágenes encontradas, sino a yuxtaponer, superponer, fragmentar y recomponer. Sus virtuosas composiciones son un rico diálogo de formas, intuitivamente modificadas y liberadas de sus fuentes originales. Su legado de obras refleja complejos encuentros con Cubismo, Surrealismo, Futurismo, Purismo y Expresionismo. Reinterpretando estilos como si fueran chicle, nos impresiona con sus efervescentes trabajos de gran poder visual. Tate Liverpool Museum, Inglaterra Amsterdam MOCOContemporary Museum, Museum of the City of New York.


+ ART

LAB

We can see the music in his art and never feel silent. We sense a morning energetic feeling and a childish inventing bubbly mind. Roy Lichtenstein is an absolute reference of American Pop Art and XX Century Art. A great jazz passionate, he played piano and clarinet in Manhattan nightspots. Together with Andy Warhol, this true New Yorker (1923–1997), invented Pop Art.

N I E Y RO HTENST LIC T REPOR n. T R A + iratio p s n i s as comic

+ 184



+ ART

LAB

His sparkling paintings were inspired by imagery from comic strips and advertisements, in a style mimicking the printing newspaper reproduction process. They reinvigorated the American art scene altering the history of modern art. His early artistic idols were Rembrandt and Daumier. With only 18 he was drafted by American Infantry and sent to World War in Europe (1945). He fought in France, Belgium and Germany and made war sketches. When peace came, he intended to study at Paris Sorbonne but his father was gravely ill and he returned home.

+ 186



+ ART

LAB

+ 188


His first intimate paintings were in the vein of Paul Klee. From landscapes he evolved into huge pop faces reminders of cheerful teenage days. He honoured his admired idols Matisse and Picasso and “Guernica� was his favourite painting. Lichtenstein created high- spirited paintings, prints, drawings and sculptures filled with witty humour. Lichtenstein expanded his palette beyond red, blue, yellow, black, white and green, inventing and combining forms. He was not merely isolating found images, but juxtaposing, overlapping, fragmenting and recomposing them. His virtuosic compositions are a rich dialogue of forms, intuitively modified and released from their original sources.

His entire panoply of works were complex encounters with Cubism, Surrealism, Futurism, Purism, and Expressionism. Reinterpreting these styles as chewing gum, he created impressive fizzy works of great visual power. Tate Liverpool Museum, England, Amsterdam MOCOContemporary Museum, Museum of the City of New York.


+ IBERMAISON

PROJECTS

I H C R A LAB


IBERSON MAI

Proyecto en venta en la mejor zona de La Moraleja, Madrid. For sale in ther best part of La Moraleja, Madrid, Spain +info: realestate@ibermaison.com


+ FASHION

LAB

Sonia iel k Ry HION + FAS

+ 192

T

REPOR


Seducción retro Para la próxima temporada otoñoinvierno, Sonia Rykiel invita a la mujer a adentrarse de lleno en la década de los ochenta y disfrutar de veladas llenas de romanticismo y desenfreno postpunk. Y es que la diseñadora francesa apuesta por que el universo femenino de los próximos meses se llene de mucho negro y mucho cuero que dé forma a bikers, chalecos y abrigos fluidos llenos de estilo y distinción.


+ FASHION

LAB

+ 194


Total looks compuestos por chaquetones y botas de colores que se convierten en aliados perfectos para espíritus indomables que ven en estas piezas auténticos sinónimos de su generación. Trajes de sastre de cuero con pantalones sutilmente acampanados se combinan con suéteres de colores envolviendo a una mujer decidida que apuesta por cortes rectos en un ambiente retro lleno de clase y sofisticación. Y para las noches, seductores vestidos ideados para brillar a través de flores, lúrex y satén que se dejan seducir por detalles en tonalidades en plata y negro, en los que las lentejuelas se convertirán en verdadero epicentro de las miradas.


+ FASHION

LAB

Sonia iel k Ry HION + FAS

+ 196

T

REPOR


Retro seduction For the next autumnwinter season, Sonia Rykiel invites women to go deep into the eighties and enjoy soirees full of romanticism and wild post-punk wildness. The French designer opts therefore for a feminine universe that will be filled in the next months with lot of black and lots of leather, giving shape to flowing biker jackets, vests and coats full of style and distinction.


+ FASHION

LAB

Total looks made up by short coats and colourful boots become the perfect allies for those indomitable spirits who see these pieces as the real synonym of their generation. Leather suits with subtly flared trousers are combined with many-coloured sweaters, envelopping a determined woman who opts for straight cuts in a retro atmosphere full of elegance and sophistication. And for evenings, charming dresses designed to shine through flowers, lurex and satin that let themselves be seduced by silver and black embellishments in which sequins will become the true centre of attention. + 198


IBER ON MAIS

MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM


+ ART

LAB

"Degas: pasión por la perfección" es una exposición en el Museo de Denver (USA) organizada en colaboración con el Museo Fitzwilliam de la Universidad de Cambridge, Inglaterra. El artista francés Edgar Degas fue extraordinariamente prolífico: creó pinturas, dibujos, pasteles, aguafuertes, grabados y esculturas en barro y bronce. Durante sus 60 años de carrera, sus temas recurrentes fueron bailarinas, desnudos y caballos. Estaba interesado en aprender de los artistas del pasado y de sus contemporáneos. Fue profundamente influenciado por Ingres, Delacroix y Paul Cézanne.

S A DEG EPORT

R a. danz + ART a l e tor d el pin

+ 200

Tuvo fascinación por el desnudo femenino y gran interés por los caballos pero su pasión más intensa fue la vida del teatro y especialmente los delicados movimientos de las bailarinas.



+ ART

LAB

+ 202



+ ART

LAB

Edgar Degas (18551906) pasaba horas plasmando los ensayos de las bailarinas clásicas que tanto admiraba. Su aventura artística le transformó de retratista a apasionado por pintar la vida del Paris de fin de siglo. Como un innovador coreógrafo de las artes, experimentó constantemente técnicas para capturar temas modernos con una iluminación nítida y precisa en estudios de baile, conciertos de café, escenas callejeras, carreras de caballos y escenarios teatrales con nueva iluminación eléctrica. Trabajando todos los medios tuvo un proceso de exploración constante. Degas inventó un pigmento aceitoso conocido como “l’essence”: mezclando el color con aceite y disolvente de pintura. Pero su contribución vital al mundo del arte fueron sus composiciones, inspiradas en los primeros grabados japoneses que comenzaron a llegar a París creando una moda decorativa llamada "Japonisme". + 204



+ ART

LAB

“Degas: A Passion for Perfection” is an exhibition at Denver Museum (USA) organized in association with the Fitzwilliam Museum at the University of Cambridge, England.

S A DEG EPORT

. R ance + ART d f o r ainte the p

+ 206

French artist Edgar Degas was extraordinary prolific: he did paintings, drawings, pastels, etchings, monotypes and sculptures in clay and bronze. His recurring themes throughout his 60-year career were dancers, nudes and horses. He was interested in learning from the artists of the past and from his contemporaries. He was deeply influenced by Ingres, Delacroix and Paul Cézanne. He had a lifelong fascination with the female nude and was interest in horses but his strongest passion was live at the theatre and specially the dancers delicate movements.



+ ART

LAB

+ 208



+ ART

LAB

+ 210


Edgar Degas (18551906) spend hours depicting repetition of his admired classical dancers. His artistic journey went through a transformation from portraitist to his devotion to paint XIX Century life in Paris. Like an innovative choreographer of the arts, he experimented constantly developing techniques that allowed him to capture modern subject matter through sharp and precise lighting, such as dance studios, café concerts, street scenes, horse races and theatrical settings with new electric lighting. His work in all media was a constant exploration process. Degas invented an oil medium known as l’essence: oils in oil pigment are leached out and mixed together with paint thinner. But his vital contribution to the art world were his compositions, inspired in the first Japanese prints that started to arrive in Paris creating a decorative fashion called “Japonisme”.


+ FASHION

LAB

IBER ON MAIS

MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.