A I N A EOM GAZINE
AT / DE: 9.00 € BE / GR / IT: 7.00 € ES / FR: 6.00 € LUX / NL: 7.00 € GB: £ 4.90 PORT. CONT.: 7.00 € CH: 12.20 CHF
N
MA
Galia Lahav + Antonio Grimaldi + Van Cleef & Arples + Franck Sorbier + Chagall + Guo Pei + APoniente + Tony Ward + Buenos Aires + Azzaro + Julien Fournie + Rodin + Gaultier + Vasarely + Stephane Rolland + IK LAB Guggenheim Mexico + Zuhair Murad + Hong Kong Hotels + Antonio Ortega + Ceesepe + ADLIB +
IBERMAISON S.L. MADRID Serrano, 98 28006 Madrid [Spain] t: +34 91 426 28 37 madrid@ibermaison.com MARBELLA Golden Mile, km. 176 29602 Marbella Málaga [Spain] t: +34 95 277 06 75 marbella@ibermaison.com IBIZA Ctra. Ibiza-San Antonio, km. 4 Pol. Ind. Montecristo 07816 San Rafael Ibiza [Spain] t: +34 97 131 71 64 ibiza@ibermaison.com www.ibermaison.com www.facebook.com/ibermaison www.twitter.com/ibermaison
PUBLISHER & FOUNDER Ibermaison Home Designers EDITORIAL DIRECTOR Karin Mehnert ART DIRECTION Massi Ferrachi GRAPHIC DESIGNER Pepe Barroso CREATIVE CONSULTANT JOSE ESPINAS COMMUNICATION LIVING+TRAVEL+COOKING CRISTINA DE LOPE CONTRIBUTORS maria de juan rocío alcántara Thomas Floyd CARMEN FORTES ADLIB IBIZA APoniente ANGEL LEÓN Antonio Grimaldi Antonio Ortega Azzaro Buenos Aires Ceesepe Franck Sorbier Galia Lahav Gaultier Guo Pei Hong Kong Hotels Julien Fournie Stephane Rolland Tony Ward Van Cleef & Arples Zuhair Murad UGO CAMERA WORLD FAMILY VINTAGE IBIZA TONY BONET Yannis Vlamos Filippo Fior Alessandro Lucioni PIERO BIASION Filippo Fior/imaxtree IK LAB Pixelformula Sharon Mollerus Jason Riedy VACHERON ALAIN Antoine Renoux Cassiana Sarrazin Paul martinez Benko Sandor Denes Jozsa Agape Alias Antonio Lupi Baxter Boffi Cappellini Cassina Davide Groppi Driade Edra Extremis Flexform Flos Foscarini FONTANA ARTE GERVASONI glas italia iLINE Ivano Redaelli knoll LEMA Ligne Roset Living Divani MANUTTI MDF Italia missoni Moroso Paola Lenti Poliform Poltrona Frau Porro Tecno Tribù Vitra Zanotta ON THE COVER Antonio Ortega MARBELLA OFFICE Tel. 952770675 | GoldenMile, km. 176 LEGAL INFO DL:MA-1105-2001 · ISSN.:1578-3251 Printed in Spain neomaniamagazine.COM www.facebook.com/Neomania.magazine issuu.com/neomaniamagazine
IBER ON MAIS
MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM
IBER ON MAIS
MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM
MODERNA COMO LAS OLAS ANTIGUA COMO LA MAR SIEMPRE NUNCA DIFERENTE PERO NUNCA SIEMPRE IGUAL. EDUARDO CHILLIDA
+10 Galia Lahav +18 Antonio Grimaldi +26 Van Cleef & Arples +34 Franck Sorbier +42 Chagall +54 Guo Pei +62 APoniente +76 Tony Ward +84 Buenos Aires +98 Azzaro +106 Julien Fournie +114 Rodin +130 jean paul Gaultier +140 Vasarely +152 Stephane Rolland +160 IK LAB Guggenheim Mexico +172 Zuhair Murad +182 Hong Kong Hotels +198 Antonio Ortega +206 Ceesepe +218 ADLIB +
+ IBERMAISON
PROJECTS
HI C AR LAB
IBERSON MAI
Proyecto en venta en la mejor zona de Ibiza For sale in ther best part of Ibiza, Spain +info: realestate@ibermaison.com
+ EDITORIAL
LA ETERNIDAD DE LOS ARTISTAS "Todo pintor se pinta a sí mismo” asegura un antiguo proverbio chino. “El artista pone su cuerpo”, remataba el poeta Paul Valery. Mejor dicho, plasma su cuerpo y la vida que lo anima. Para resumir, el enfoque de esta nueva temporada de NEOMANIA se centra en las imágenes, cuerpo y alma del artista. El gran evento es la celebración del centenario de Rodin, con exposiciones en 15 museos por todo el mundo. El padre de la Escultura Moderna, transformó la piedra en piel desnuda y consiguió que el mármol respirara. Admirando la delicadeza de sus desnudos, el surrealismo onírico de las pinturas de Marc Chagall, las geometrías cubistas de Victor Vasarely, los personajes noctámbulos de Ceesepe... paramos el tiempo, cerramos los ojos y abrimos el alma para darnos cuenta de que la obra de un artista constituye su mayor tesoro: el registro de su vida.
ÍA © MAR +8
DE JUAN
Y no sólo nos centramos en puro ARTE. Admiramos moda, viajamos a lujosísimos hoteles en Hong-Kong, volamos a Buenos Aires, degustamos delicias gastronómicas en Aponiente (Cádiz) y descubrimos en Mexico, un secreto que dará mucho que hablar: un mini Museo Guggenheim reinventado en el corazón de la selva. Rendimos un emotivo homenaje póstumo a Ceesepe, pintor icono de la Movida Madrileña. La palabra autobiografía se queda corta para lo que es su autorretrato, desparramado por el legado de sus pinturas. ¡Ironía de ironías! Escribió un libro, “Automoribundia”, guiñándole un ojo a Gómez de la Serna. En sus textos nos cuenta sobre la conciencia de vivir y morir, de luchar entre la nada y el algo. Al morir, Ceesepe, como los casi infinitos artistas de todos los tiempos, nos ha dejado mucho más que algo. Porque los artistas, como Dios, son eternos.
THE ARTIST’S ETERNITY "Every painter paints himself”, says an ancient Chinese proverb. "The artist expresses his body" wrote the poet Paul Valery. Rather, Art captures the body and the life that animates him. The focus of NEOMANIA’s new season is summarise in the images, body and soul of the artist. The greatest event is the celebration of Rodin's Centenary with exhibitions in 15 museums around the world. The father of Modern Sculpture, transformed stone into bare skin and made the marble breathe. Admiring his nude’s delicacy, the dreamlike Surrealism of Marc Chagall's paintings, the Cubist geometries of Victor Vasarely, the nocturnal characters of Ceesepe... we stop the time, close our eyes and open our souls to realise that the work of an artist is his greatest treasure: the record of his life. And we not only focus on pure ART. We admire
fashion, travel to luxury hotels in Hong Kong, fly to Buenos Aires, taste gastronomic delights in Aponiente (Cádiz) and discover in Mexico, a secret that will give a lot to talk about: a mini Guggenheim Museum reinvented in the heart of the jungle. We pay an emotional posthumous tribute to Ceesepe, icon painter of “La Movida” (Madrid 80’s movement). The word autobiography falls short for what is his self-portrait, scattered throughout the legacy of his paintings. Irony of ironies! He wrote a book, "Automoribundia", winking at Gómez de la Serna. In his texts he tells us about the consciousness of living and dying, of fighting between nothingness and something. When he died, Ceesepe, like the almost infinite artists of all times, he left us much more than something. Because artists, like God, are eternal.
+ FASHION
LAB
a i l Ga Lahav + FASHION
+ 10
REPORT
Galia Lahav envuelve a la mujer en el arte más suave y floral Galia Lahav busca en el arte la mejor herramienta para convertir a la mujer en musa de las veladas más seductoras Como si de una auténtica galería de arte se tratase. Así escenifica Galia Lahav la próxima temporada otoño-invierno, en la que la mujer se deja seducir por materiales vibrantes que evocan tranquilas tardes de playa. La diseñadora se impregna del arte expresionista e impresionista más puro para conseguir llenar el armario femenino de combinaciones propias de una ceremonia llena de feminidad y romanticismo. Siluetas y formas coquetas que buscan irradiar la belleza interior de una mujer que celebra la juventud sin miedos ni tabúes. Creaciones en colores valientes y frescos como el verde esmeralda, el rosa pastel y el azul eléctrico, que aportan aires juguetones y sensuales. Y como complemento perfecto, el negro, convertido en simbolo de la madurez y el glamur más exquisito y exclusivo.
+ FASHION
LAB
+ 12
Galia Lahav busca que la mujer haga lo que quiera cuando quiera y que brille con luz propia sin miedo a evolucionar y encontrar su sitio. Pantalones de seda se combinan con faldas de aberturas y volúmenes imposibles; gasas y tules evocadores de la más ansiada libertad cubren creaciones adornadas de impresionantes y gigantescas flores en tres dimensiones; lamés, transparencias y lentejuelas dan paso a bordados de neón que proporcionan el contraste necesario para llenar de modernidad piezas que, en ocasiones, evocan encuentros sociales de la mismísima década de los cincuenta. Contrastes irreverentes nacidos para una mujer que grita a los cuatro vientos su independencia más irreverente.
+ FASHION
LAB
a i l Ga Lahav + FASHION
+ 14
REPORT
Galia Lahav wraps women in the most soft and floral art Galia Lahav seeks in art the best tool for turning women into the muse of the most seductive soirees As if it were a real art gallery. So Galia Lahav stages next autumn-winter season, in which woman is seduced by vibrant materials that evoke calm afternoons at the beach. The designer is imbued with expressionist and impressionist art at their purest to fill the female wardrobe with combinations in a ceremony full of femininity and romanticism. Charming silhouettes and shapes look to radiate the inner-beauty of women who celebrate youth free from fear or taboos. Creations in fresh and bold colours such as emerald green, pastel pink and electric blue, adding a sense of play and sensuality. And as a perfect complement, black, turned into a symbol of the most exquisite and exclusive glamour and maturity.
+ FASHION
LAB
Galia Lahav wants women to do whatever they want whenever they want and to shine with their own light unafraid of evolving and finding their place. Silk trousers are combined with skirts of impossible openings and volumes; chiffons and tulles evoke the most long-awaited freedom covering creations garnished with impressive and enormous flowers in three dimensions; lamĂŠs, transparencies and sequins give way to neon embroideries, providing the required contrast to fill with modernity pieces that sometimes evoke social events of the early 1950s. Irreverent contrasts, born for women who cry out from the rooftops their most irreverent independence. + 16
IBER ON MAIS
MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM
+ FASHION
LAB
o i n o i t d n A Grimal + FASHION
+ 18
REPORT
Antonio Grimaldi envuelve a la mujer de belleza eterna Gasas y guipur envuelven a la mujer soñada por el diseñador para el próximo otoñoinvierno 2018-2019. Creaciones sensuales que evocan los pasadizos parisinos más sofisticados. Emulando al mismísimo Charles Baudelaire en su «Himno a la Belleza», Antonio Grimaldi convierte a la mujer en una auténtica reina comtemporánea del movimiento punk más transgresor, moldeándola hasta convertirla en un auténtico icono de sensualidad extrema.
+ FASHION
LAB
Seducción a través de formas lineales y esenciales que transportan a los pasadizos del París más Victoriano y noble. Un ambiente en el que Antonio Grimaldi sabe seducir como nadie a través de texturas envueltas en guipur, sedas, cuero y terciopelo, que encuentran en los cristales, las plumas y las lentejuelas sus mejores armas de seducción. Largos vestidos, pantalones que fluyen hasta el infinito, faldas capaces de seducir no solo a quien las lleva y eróticos corsés que estilizan y moldean + 20
se hacen un hueco en el armario de una mujer que pisa firme y que acude a Antonio Grimaldi para zambullirse en cortes puros y simétricos, en los que el volumen y las transparencias marcan la diferencia de combinaciones en carmín, ceniza, cobre y platino, que no dejarán indiferente a nadie. Finalmente, Antonio Grimaldi escoge para él mismo el clásico corte esmoquin en el que el raso y el terciopelo le hacen hueco a los brocados, encovando así la sastrería preciosa de mujer.
+ FASHION
LAB
o i n o i t d n A Grimal + FASHION
+ 22
REPORT
Antonio Grimaldi wraps women in eternal beauty Chiffon and guipure envelop the woman envisioned by the designer for next autumn-winter 2018-2019. Sensual creations evoke the most sophisticated Parisian passageways. Emulating the one-and-only Charles Baudelaire in his "Hymn to Beauty", Antonio Grimaldi turns the woman into a real modern-day queen of the most transgressive punk, moulding her to become an authentic icon of extreme sensuality.
+ FASHION
LAB
Seduction through straight lines and essential shapes that take us through the secret passages of Paris at its Victorian and noble. An environment in which Antonio Grimaldi knows how to seduce like no one else through textures wrapped in guipure, silk, leather and velvet, which find their best weapons of seduction in crystals, feathers, and sequins. Long dresses, trousers flowing to infinity, skirts capable of seducing not only those who wear them and erotic corsets that stylise and mould gain a foothold in the wardrobe of + 24
a woman who walks tall and comes to Antonio Grimaldi in order to dive into pure and symmetrical cuts, where volume and transparencies mark the difference in combinations of carmine, ash, copper and platinum, which will not go unnoticed. Finally, Antonio Grimaldi chooses for himself the classic Tuxedo cut in which satin and velvet make room for brocades, thus embracing the embellished tailoring for women.
+ FASHION
LAB
Van Cleaf & Arples y su suerte más sofisticada En 1968 Van Cleaf & Arples convirtió el trébol de cuatro hojas en un auténtico icono de la suerte. Cincuenta años después, renueva la distinción de uno de sus símbolos más elegantes. Mucho ha llovido ya desde que, a finales de la década de los sesenta, Van Cleaf & Arples creara la primera colección Alhambra con el trébol de cuatro hojas como epicentro de todas sus creaciones. Cincuenta años después de aquello, este símbolo universal de la suerte vuelve a colarse en nuestros sueños a través de creaciones firmadas por la maison de alta joyería.
n a V eef & Cl les p r A + FASHION
+ 26
REPORT
Y es que Van Cleaf & Arples busca seducir a las clientas más exigentes a través de infinitas combinaciones en las que el trébol de cuatro hojas sigue siendo el rey. Largos y sensuales collares acompañados de elegantes pendientes se convierten en el mejor regalo para quien encuentra en las joyas un símbolo eterno de seducción.
+ FASHION
LAB
+ 28
Fluidez y sofisticación en una renovación en la que, mientras que el oro rosado abraza brillantes excepcionales, el negro ónice encuentra en el oro blanco y los diamantes sus fieles compañeros de aventuras. Este otoño, Van Cleaf & Arples busca seguir vistiendo de elegante sobriedad esos momentos únicos que, con el paso del tiempo, uno atesora en lo más profundo de su mente. Instantes únicos entrelazados para siempre en una colección, la Alhambra, que alumbra joyas icónicas inmunes al paso del tiempo. Piezas artesanales realizadas por auténticos maestros joyeros que encuentran en el lapislázuli y el cristal de roca la mejor manera de homenajear la belleza de las piedras que han adornado la historia de una firma de joyas que, aún hoy, no deja indiferente a nadie.
+ FASHION
LAB
Van Cleaf & Arples and its more sophisticated luck In 1968 Van Cleaf & Arples turned the four-leaf clover into a true icon of luck. Fifty years later, they renew the distinction of one of their most elegant symbols. Many things have occurred since, at the end of the sixties, Van Cleaf & Arples created the first Alhambra collection with the fourleaf clover as the epicentre of all their creations. Fifty years after that, this universal symbol of luck again sneaks into our dreams through creations signed by this house of fine jewellery.
n a V eef & Cl les p r A + FASHION
+ 30
REPORT
That's how Van Cleaf & Arples seeks to seduce the most demanding clients, through endless combinations where the four-leaf clover is still the protagonist. Long and sensual necklaces accompanied by elegant earrings become the best gift for those who find in jewelry an eternal symbol of seduction.
+ FASHION
LAB
+ 32
Fluency and sophistication in a renewal in which the pink gold embraces exceptional brilliants and the black onyx finds in white gold and diamonds its faithful adventure partners. This fall, Van Cleaf & Arples aims to keep dressing in elegant sobriety those unique moments that, with the passage of time, one treasures in the depths of our mind. Unique moments intertwined forever in a collection, the Alhambra, which illuminates iconic jewellery immune to the passage of time. Handmade pieces made by genuine master jewellers who find in lapis lazuli and rock crystal the best way to pay tribute to the beauty of the stones that have adorned the history of a jewellery firm that, even today, does not go unnoticed.
+ FASHION
LAB
k c n a r F orbier S + FASHION
+ 34
REPORT
Franck Sorbier, maestro del arte arlequinesco ¡Pasen y vean! Franck Sorbier nos invita a disfrutar de la alta costura danzando con la vida Mucho ha llovido ya desde que Sorbier presentase su primera colección allá por 1987 y, sin embargo, sus puntadas y combinaciones no han perdido ni un ápice de ese aire fresco con el que sus creaciones, año tras año, irrumpen en el armario femenino. Y es que Franck Sorbier apuesta por impregnar el día a día con un auténtico espectáculo de circo de comienzos del siglo xx e invita a la mujer a danzar con la vida, convertida en una auténtica bailarina.
+ FASHION
LAB
+ 36
Así, Franck Sorbier apuesta por convertir la vida en un verdadero espectáculo lleno de sueños, diversión y libertad en el que siluetas perfectas buscan conectar con el planeta que nos envuelve y al que el ser humano tanto le debe. Por ello, Sorbier invita a la mujer a vestirse con piezas únicas creadas en su totalidad a partir de materiales vegetales que se rinden al encanto de la flora y la fauna, fuentes de inspiración inagotables para el diseñador. En un auténtico deleite para los sentidos, Franck Sorbier introduce a la mujer en un auténtico espectáculo a través de diseños en los que apuesta por una paleta de color oscura que envolverá de sobriedad las tardes más invernales. Blancos y negros dan paso a rojos apagados y burdeos que aportan ese punto de gravedad a una mujer dispuesta a danzar con la vida. Creaciones llenas de volumen, con o sin mangas, en las que brocados, transparencias y plumas regalan ese toque de locura que invita a la mujer a disfrutar del arte de la vida.
+ FASHION
LAB
k c n a r F orbier S + FASHION
+ 38
REPORT
Franck Sorbier, master of harlequinesque art Step right up and have a look! Franck Sorbier invites us to enjoy the Haute Couture dancing with life So much has happened since Sorbier introduced his first collection back in 1987 and yet his stitches and combinations have lost none of that fresh air with which his creations, year after year, burst into the female wardrobe. Franck Sorbier opts for impregnating daily life with an authentic early 20th-century circus spectacle and invites women to dance with life, converted into a genuine ballerina.
+ FASHION
LAB
+ 40
Franck Sorbier thus opts for turning life into a real spectacle full of dreams, fun and freedom in which perfect silhouettes seek to connect with the world that surrounds us and to which the human being owes so much. For this reason, Sorbier invites women to dress up in unique pieces entirely made of plant materials that fall under the enchantment of wildlife, never-ending source of inspiration for the designer. A real delight to the senses, Franck Sorbier invites women into a real spectacle through designs in which he opts for a dark colour palette that will wrap the coldest winter's evenings in sobriety. Black and white give way to muted reds and burgundies that provide that hint of gravity to women willing to dance with life. Creations full of volume, with or without sleeves, in which brocades, transparencies and feathers give that touch of madness that invites women to enjoy the art of life.
+ ART
LAB
Un alma rusa en Paris Después de las importantes muestras del año pasado en museos de Montreal y Los Ángeles, el maestro judío regresa a Europa. Dos nuevas exposiciones en Kunstmuseum (Berna, Suiza) y Centre Pompidou (Paris) muestran al artista ruso-francés que exploró recuerdos de su Rusia natal en Paris.
C MAR ALL G CHA REPORT + ART JUAN ÍA DE MAR ©
+42
+ ART
LAB
+44
Sus obras aluden a un universo de fantasía onírica, transmitiendo aires de esperanza con intenso cromatismo. Su imagen recurrente es una mujer, como observadora de su mundo muy personal. Perteneció a la Vanguardia parisina. Su obra navega entre los límites de tres movimientos: Surrealismo, Fauvismo y Cubismo. Genio con un toque naif, ingenuidad y espontaneidad, son la esencia de la pintura de Chagall. Nos regala un arte casi infantil, ajeno al aprendizaje académico. Imaginación, energía y carga emocional, se respiran en sus obras maestras. Marc Chagall (1887-1985) vivió en París desde 1911, creando pinturas que combinaban sus recuerdos de la vida provincial rusa con iconos de la metrópoli francesa. Reminiscencias del arte popular ruso y experimentos estilísticos demuestran que protagonizó la vanguardia artística parisina.
Conoció a la mayoría de los artistas de su tiempo, como Modigliani, Picasso, Robert y Sonia Delaunay… El estallido de la I Guerra Mundial le sorprendió durante una visita a su hogar y se vio obligado a pasar los 9 años siguientes en Moscú. Finalmente pudo regresar a París en 1923 y en 1941 escapó del nazismo a Nueva York. Tras períodos de grandes dificultades, su nombre fue reconocido en todo el mundo. Una eterna historia de amor con Bella, su musa y esposa rusa, le aportó inspiración infinita. Cuando ella murió, sintió su vida destrozada. Con ella desapareció su cómplice de raíces judías. "Perdí mi vínculo vital con Rusia. Ella fue todo para mí: mis ojos y mi alma".
+ ART
LAB
+46
+ ART
LAB
A Russian soul in Paris After last year major shows in museums in Montreal and Los Angeles, the jewish master returns to Europe. Two new major exhibitions at Swiss Kunstmuseum (Bern) and Centre Pompidou (Paris) features youth works, when the RussianFrench artist explored his memories in Paris and rural Russia.
C MAR ALL G CHA REPORT + ART JUAN �A DE MAR Š
+48
+ ART
LAB
+50
+ ART
LAB
+52
His works allude to an oneiric fantasy universe, transmitting hopeful airs through vivid and intense chromatic treatment. His image is recurrent, often depicting a woman, as an observer of his very personal world. He belonged to Parisian avant-garde. His work appears within the limits of Surrealist, Fauvist and Cubist movements. Genius and a naive touch, characterized by naivety and spontaneity, is the essence of Chagall’s painting. It brings us closer to an almost childish art, alien to academic learning. Imagination, vivacity and a great load of emotion breath from his master pieces. Marc Chagall (1887-1985) lived in Paris from 1911, creating paintings that combined his recollections of Russian provincial life with iconic fragments of the metropolis. Reminiscences of Russian folk art as well as stylistic experiments showed that he was exposed to Parisian artistic avant-garde.
He met most progressive artists, including Modigliani, Picasso, Robert and Sonia Delaunay‌ Overtaken by the outbreak of I World War during a home visit, Chagall was forced to spend the next nine years in Moscow. He could finally return to Paris in 1922 and in 1941 escaped from Nazism to New York. After periods of greater hardship, his name became known throughout the world. His endless love story with Bella, his Russian muse and wife, brought him enormous inspiration. When she died, his life was devastated. His union with his jewish roots was gone. "I've lost my vital link with Russia. She was everything to me: my eyes and my soul."
+ FASHION
LAB
o u G Pei + FASHION
+ 54
REPORT
Guo Pei reflexiona sobre la arquitectura inmutable más seductora Tiempo y espacio. Espacio y tiempo. Dos constantes dicotomías en la vida a las que Guo Pei nos invita a acercarnos de la manera más sofisticada. Creaciones llenas de movimiento que anhelan convertirse en auténticas piezas de la arquitectura más perfecta. Esto es lo que propone Guo Pei para la próxima temporada otoño-invierno 2018-2019. Puntadas maestras dan forma a combinaciones que buscan expresar la belleza de la estructura, de los contornos, de la racionalidad y del equilibrio a través de espectaculares siluetas femeninas. Guo Pei establece así un diálogo claro entre el cuerpo humano y las dimensiones espaciales. Una relación serena al más puro estilo de la diseñadora china, que envuelve el cuerpo de la mujer en elementos propios de la arquitectura gótica de una manera magistral.
+ FASHION
LAB
Torres y arcos puntiagudos, ventanas arqueadas y contrafuertes se integran a la perfección en formas de volúmenes imposibles en las que la cruz propia de la arquitectura romana se convierte en epicentro de todas las miradas. Siluetas perfectamente definidas a través de las que Guo Pei muestra la inmutabilidad de la arquitectura. Una arquitectura luminosa y elegantemente decorada que encuentra en la mujer su mejor carta de presentación. Diamantes, estrellas y triángulos expresan la cohesión racional de los elementos, decorados de manera exquisita con plumas, transparencias y cristales, lo que da como resultado contornos ricos y geométricos llenos de equilibrio y racionalidad. Guo Pei plasma en esta colección la fusión perfecta entre la luz, la moda y la arquitectura. Tres realidades que se entrelazan y crean un concepto artístico maravilloso en el que el negro y el dorado se convierten en piedras angulares de excepción. Aberturas de lo más sugerentes y escotes de vértigo terminan de culminar una colección en la que Guo Pei ansía demostrar al mundo que el universo femenino puede llegar a ser el mejor ejemplo de arquitectura eterna. + 56
+ FASHION
LAB
o u G Pei + FASHION
+ 58
REPORT
Guo Pei reflects on the most seductive immutable architecture Time and space. Space and time. Two constant dichotomies in life to which Guo Pei invites us tto approach in the most sophisticated way. Creations full of movement that yearn to become genuine pieces of the most perfect architecture This is what Guo Pei proposes for next autumn-winter 2018-2019. Master stitches give shape to combinations that seek to express the beauty of structure, outlines, rationality and balance through impressive female silhouettes. Guo Pei thus establishes a clear dialogue between human body and spatial dimensions. A serene relationship in the purest style of the Chinese designer, who wraps the women's body in elements specific to Gothic architecture in a masterly manner.
+ FASHION
LAB
Towers and pointed arches, buttresses and arched windows fit perfectly into shapes of impossible volumes in which the cross of Roman architecture becomes the centre of attention. Perfectly defined silhouettes through which Guo Pei shows the immutability of architecture. A luminous and elegantly decorated architecture that finds in women the best introduction. Diamonds, stars, and triangles express the rational cohesion between elements, exquisitely decorated with feathers, transparencies and crystals, resulting in rich and geometric outlines full of balance and rationality. Guo Pei embodies in this collection the perfect fusion between light, fashion, and architecture. Three realities that intertwine and create a wonderful artistic concept in which black and gold become exceptional cornerstones. The most suggestive openings and daring dĂŠcolletages are the point of culmination of a collection in which Guo Pei is eager to show the world that the feminine universe can become the best example of eternal architecture. + 60
+ LIVING WITH
COOKING
o AP
or
escad
ey P n, El R
l Leรณ
e + ร ng
+ 62
e t n e i n
Ángel León es un marinero que encontró en las travesías con su padre para ir a pescar la manera de vivir y trabajar haciendo lo que le gusta: cocinar la mar. Es sin duda uno de los cocineros más influyentes de nuestra época, con ese talento innato que caracteriza a los que hacen avanzar la gastronomía y llevarla hacia espacios no tan explorados como el mar. Ángel tiene un discurso basado en el respeto y la fantasía y en él aúnan en perfecta simbiosis la tradición y la evolución. Es marinero por vocación: su pasión por el mar y la pesca, por el conocimiento de la naturaleza que le es más afín, pescados, algas y sales, le hacen proyectar ese horizonte más íntimo en su cocina.
+ LIVING WITH
COOKING
+ 64
Lo reconocerás por su marinesca mirada de gaditano internacional, por su avalancha de ideas al ser un alma inquieta, a la que, más que descubrir importantes técnicas culinarias, le obsesiona extraer del mar lo que otros no quieren o no ven, para así poder ofrecer al ser humano nuevos ingredientes y especies inéditas. Proyecta un cierto aire de ensoñación romántica en sus ideales culinarios y marineros que se traducen en lo que llamaríamos la «recreación» de la cocina marinera del siglo xxi. Una cocina de bases, fumets, de fuego, como la de los viejos alquimistas, donde borbollan las ollas y se armonizan los bajos fondos, de técnicas de siempre y de vanguardia y riesgo en su justa medida. Ángel León: «Damos un paso adelante y creemos que este menú, a diferencia de los de otras temporadas, tiene un especial énfasis en las subidas y bajadas del sabor, donde el hilo conductor siempre es la sal y por supuesto el mar».
El Chef del Mar trabaja con WWF desde 2016 en apoyo a su campaña de consumo responsable de pescado mediante la campaña Embárcate con el WWF Solar, su apoyo público a la iniciativa Fish Forward y la grabación de una entrevista y de un programa audiovisual para sensibilizar a los ciudadanos sobre el papel que tienen las decisiones de compra diarias de estos productos en la salud de los océanos.
+ LIVING WITH
COOKING
+ 66
APONIENTE, un restaurante ubicado en un antiguo molino de mareas del siglo xix, dentro del Parque Natural Bahía de Cádiz, en el Puerto de Santa María, habitado por especies sujetas a cambios constantes debido a las condiciones climáticas y a los ciclos mareales. APONIENTE ofrece una gastronomía cuya base es la reinterpretación de la cocina marinera en el siglo xix. La sostenibilidad y la búsqueda de una cocina marina diferente forjó el camino del actual restaurante gracias a descubrimientos tan importantes como el plancton para la gastronomía o los embutidos marinos usando especies hasta entonces descartadas por el comercio pesquero. Sostenibilidad, gastronomía y entorno se conjugan a la perfección para crear una experiencia diferente y única en el mundo. www.aponiente.com
+ LIVING WITH
COOKING
AP
e t n e i n o
+ ร ng
+ 68
er
g fish
kin n, the รณ e L el
Ă ngel LeĂłn is a sailor who found in fishing trips with his father away of living and working while doing what he loves: cooking the sea. He is certainly one of the most influential chefs of our times, with that natural talent that characterises those who make gastronomy progress, taking it towards little explored places like the sea. Ă ngel's work philosophy is based on respect and fantasy, and he brings together tradition and evolution in a perfect symbiosis. Sailor by vocation: his passion for the sea and fishing, for the knowledge of nature that he holds dear, fish, seaweeds and salts, make him project that intimate horizon into his cooking.
+ LIVING WITH
COOKING
+ 70
You will recognise him by his look of international sailor from Cadiz, by the flood of new ideas coming from a restless soul; more than discover the most important culinary techniques, what obsesses him is to extract from the sea what others don't want or can't see, all in order to offer new ingredients and previously unknown species to human beings. He projects a certain air of romantic daydream in his culinary and marine ideals that are translated into what we could call the "recreation" of the 21st-century marine cuisine. A cooking of bases, "fumets", of fire, like that of old alchemists, where pots boil and the underworld is harmonised through traditional and avant-garde techniques and just the right amount of risk. Ă ngel LeĂłn: "We take a step forward and we see this menu, unlike other seasons, with a special emphasis on flavour ups and downs, where the connecting thread is always the salt and, of course, the sea."
+ LIVING WITH
COOKING
+ 72
The Chef of the Sea works with WWF from 2016 to support its project for responsible fish consumption through the campaign Embárcate, "Get aboard", with the WWF Solar, his public support to the Fish Forward initiative and an interview and an audiovisual program to raise citizens' awareness about the role that daily purchase decisions have on the health of the oceans. APONIENTE, a restaurant located in an old nineteenth century tide mill within the Parque Natural Bahía de Cádiz, in Puerto de Santa María, inhabited by species subject to constantly changing weather conditions and tidal cycles. APONIENTE offers a cuisine whose basis is the reinterpretation of marine cuisine in the 21st century. Sustainability and the search for a different way cooking seafood prepared the way for the current restaurant thanks to discoveries as important as plankton as gastronomy or marine charcuterie using species discarded by fish trade until recently. Sustainability, gastronomy and environment combine perfectly to create a different and unique experience. www.aponiente.com/en/
+ IBERMAISON
PROJECTS
HI C AR LAB
IBERSON MAI
Proyecto en venta en la mejor zona de Ibiza For sale in ther best part of Ibiza, Spain +info: realestate@ibermaison.com
+ FASHION
LAB
y n To Ward + FASHION
+ 76
REPORT
Tony Ward abraza el futurismo más sofisticado Femenina y extravagante como nunca: así podríamos definir a la mujer que ocupa los sueños de Tony Ward para la próxima temporada Las transparencias se convierten en la auténtica clave de los diseños propuestos por Tony Ward para el próximo otoño-invierno. Transparencias que abrazan con férreo convencimiento el cuerpo de una mujer que se convierte en espectacular vidriera de color a través de volúmenes esculpidos y bordados cautivadores. Matices especiales que aportan una luz especial y que hacen a la mujer conservar su esencia más pura.
+ FASHION
LAB
+ 78
Lentejuelas por doquier se apuntan a dar forma al estilo más transgresor de Tony Ward. Bordados y elementos renovadores dibujan siluetas tridimensionales apostando por un estilo futurista. Escotes y faldas buscan resaltar el cuerpo de una mujer segura de sí misma y convencida de su papel en la vida. Pasos firmes de quien aspira a pasar de guerrera a princesa a través de combinaciones con las que convertir sus curvas en su mejor arma de presentación. Diseños para los que Tony Ward ha escogido una paleta de color basada en azules, negros y rojos, en los que los degradados y la mezcla de texturas y tejidos se alzan como principal elemento diferenciador. Una perfecta vanguardia con toques del clasicismo más puro y virtuoso.
+ FASHION
LAB
y n To Ward + FASHION
+ 80
REPORT
Tony Ward embraces the most sophisticated futurism Feminine and extravagant as ever: this is how we could define the woman who occupies Tony Ward's thoughts for next season Transparencies become the real key for the designs proposed by Tony Ward for next autumn-winter. These transparencies embrace with fierce determination the body of a woman who becomes a magnificent stained-glass window through carved volumes and captivating embroideries. Special shades that provide a special light and make women conserve their purest essence.
+ FASHION
LAB
+ 82
Sequins all over join to give shape to Tony Ward's most transgressive style. Embroideries and innovative elements draw three-dimensional silhouettes opting for a futuristic style. Necklines and skirts look to highlight the body of a self-confident woman, who is convinced of her role in life. Strong steps for one who aspires to switch from warrior to princess through combinations which turn her curves into her best weapon of presentation. Designs for which Tony Ward has chosen a colour palette based on blues, blacks and reds, in which gradients and the mixture of textures and fabrics stand as the main distinguishing element. A perfect avant-garde with touches of the purest and most virtuous classicism.
+ LIVING WITH
TRAVEL
s o n e s e Bu r Ai erte!
e, + ¡Ch
+ 84
qué
noc de co s a n ga
¿Por qué Buenos Aires? La lista de motivos para visitar Buenos Aires es extensa. La recorrerás, te emocionará y será un gran recuerdo lo que te llevarás de ella. Aquí te presentamos nueve buenos motivos para conocer una de las ciudades más atractivas de Latinoamérica. Porque podrás bailar tango en su lugar de origen Nacido en el Río de la Plata en el siglo xix, el tango es una fusión entre la cultura africana, las culturas locales de los gauchos y de los pueblos originarios y el aporte de los inmigrantes europeos y de Medio Oriente. En la ciudad encontrarás numerosas tanguerías con orquestas y bailarines en vivo. Porque entenderás hasta dónde puede llegar la pasión por el fútbol En Buenos Aires se respira fútbol en todo momento: se siente en los estadios, se escucha en las confiterías de barrio y se observa en un abrazo de gol entre compañeros de un equipo de una liga aficionada. Por si fuera poco, Buenos Aires es la sede de la «experiencia deportiva más intensa del mundo»: el Superclásico, el partido entre Boca y River, los dos equipos más importantes del país, en el que se vive lo más profundo de esta pasión.
+ LIVING WITH
TRAVEL
+ 86
Porque vas a celebrar y reír hasta (muy) tarde La noche es un elemento clave en la «ciudad que nunca duerme». En sus bares y barras, cervecerías y discotecas, los jóvenes y adultos encuentran propuestas durante toda la semana para disfrutar hasta que salga nuevamente el sol. Solo aquí podrás cenar en un restaurante después de medianoche o arrancar la movida a las tres de la madrugada. ¿Te vas a perder su noche eterna? Porque decimos hola, hello, bonjour, ciao y olá Buenos Aires es el fiel reflejo de quienes vinieron desde lejos para habitar «el nuevo mundo». En la identidad visual porteña se entremezclan influencias extranjeras que conforman un todo desigual y apasionante. Tenemos matices españoles, italianos, franceses, ingleses, rusos, japoneses, chinos, brasileños y peruanos, entre tantos otros. Lo descubrirás en su arquitectura, en su comida y en la manera de hablar y de ser de sus habitantes.
Porque vas a comprar prendas de autor de verdadera calidad Marcas locales y diseñadores independientes convierten a Buenos Aires en el destino ideal para aquellos que buscan nuevas estéticas y prendas exclusivas. ¿La estrella del mercado? Curtiembres con productos artesanales de cuero auténtico. Tampoco te pierdas las ferias de antigüedades y artesanías, llenas de curiosidades e historias escondidas. Porque probarás todos los sabores del mundo en una sola ciudad La cocina porteña se basa en la esencia de los inmigrantes que poblaron Buenos Aires en el siglo xix y enriquecieron el menú criollo con recetas de España, Italia, Alemania, también influido por la increíble cocina andina de los países limítrofes. Su calidad gastronómica está reconocida en el listado «Latin America’s 50 Best Restaurants 2016», con ocho restaurantes porteños premiados. No te vayas sin probar un buen asado, la pizza porteña, las empanadas, el helado de dulce de leche, los alfajores, unos ricos churros y, por supuesto, el tradicional mate.
+ LIVING WITH
TRAVEL
+ 88
Porque disfrutarás de su lado más cultural
Porque volverás con muchísimos amigos
Son muchos los motivos que llevan a indicar que Buenos Aires es una ciudad impregnada de cultura. Lo demuestran sus 380 librerías, sus 287 teatros y sus 160 museos. También colabora el Colón como uno de los cuatro teatros líricos más destacados del mundo, el fileteado porteño como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco y la avenida Corrientes como testigo de la época de oro del tango. Ya sea una pared (descubre El regreso de Quinquela, con 2000 m²) o una servilleta, entendemos que cualquier excusa puede obrar de lienzo para manifestar un ataque de inspiración.
La esencia de Buenos Aires está en su gente. No importa cuánto tiempo dure tu estadía, al final del viaje entenderás que el sabor del mate no está para nada mal pero que, en verdad, este representa un símbolo de afecto y camaradería; comprenderás cuánto disfrutamos conversar después de comer, lo que llegamos a bautizar con el nombre de “sobremesa”; y, sobre todas las cosas, habrás descifrado que, aunque nos acusen de dar demasiados besos y abrazos, las personas no contamos con otra cualidad más genuina que la demostración de cariño.
Porque te rodeará el verde y el aire fresco Somos un destino urbano eco-friendly, ideal para transitar en bicicleta o a pie. Sus calles peatonales y el extendido sistema de ciclovías permiten recorrerla de modo sustentable. Tenemos más de cien espacios verdes públicos; uno de ellos, la Reserva Ecológica, de 350 hectáreas, es punto de encuentro de miles de runners, turistas, jóvenes y especialistas en medio ambiente.
+ LIVING WITH
TRAVEL
s o n e s e Bu r Ai e!
, ch t you e e m to wait ardly
h + Can
+ 90
Why Buenos Aires? The list of reasons to visit Buenos Aires is extensive. You will criss-cross a city that will move you, leaving a sweet souvenir on your memory. Here are nine good reasons to visit one of the most attractive cities of Latin America.
Because you can dance tango in its place of origin Born in the Rio de la Plata in the nineteenth century, tango is the result of a fusion between African culture, local cultures of gauchos and native peoples and the contribution of the immigrants from Europe and Middle East. In the city you will find numerous live tango orchestras and dancers.
+ LIVING WITH
TRAVEL
Because you will understand how far the passion for football can go Buenos Aires lives and breathes football at any given time: you feel it in the stadiums, it's heard in local pastry shops and it's seen in an after-goal hug between teammates in the amateur leagues. As if this were not enough, Buenos Aires is the seat of the "most intense sport experience in the world": the Superclรกsico, the football match between Boca and River, the two most important teams in the country, in which one lives this passion in-depth. Because you're going to celebrate and laugh till (very) late Nighttime is a key element in the "city that never sleeps". In its bars and pubs, breweries and clubs, young people and adults find a wide range of options throughout the week in order to enjoy themselves until the sun comes up again. Only here you can dine in a restaurant after midnight or get the party started at three in the morning. Are you going to miss its endless nights? + 92
Because we say hello, hola, bonjour, ciao and olรก Buenos Aires is a faithful reflection of all those who came from afar to dwell in "the new world". In the visual identity of Buenos Aires, the foreign influences are intermingled to make up a whole, exciting and uneven. We have Spanish, Italian, French, English, Russian, Japanese, Chinese, Brazilian and Peruvian nuances, among many others. You will find it in its architecture, in its cuisine, and in the way of life and speaking of its inhabitants. Because you're going to get true quality designercreated clothing Local brands and independent designers make Buenos Aires the ideal destination for those who seek out new aesthetic ideas and exclusive garments. The market star? Tanneries with handmade products in real leather. Don't miss the antique, vintage and craft fairs, full of curiosities and hidden stories.
+ LIVING WITH
TRAVEL
Because you will taste flavours from all over the the world in a single city Buenos Aires cuisine is based on the essence of the immigrants who settled there in the nineteenth century and enriched the Creole menu with recipes from Spain, Italy, and Germany, also influenced by the amazing Andean cuisine of the neighbouring countries. Its gastronomical quality has been recognised by the “Latin America’s 50 Best Restaurants 2016” listing, with eight award-winning porteño restaurants. Don't leave without trying a good asado, the porteña pizza, some empanadas, a cup of dulce de leche ice cream, alfajores, some delicious churros and of course the traditional mate. Because you will enjoy its more cultural side There are many reasons that show Buenos Aires as a city steeped in culture. Its 380 libraries, 287 theatres and its 160 museums prove it. Colón also collaborates as one of the four most + 94
outstanding lyric theatres in the world, as well as the Fileteado Porteño as Intangible Cultural Heritage of Humanity by Unesco or Corrientes Avenue as a witness to the golden age of tango. Whether a wall (see El regreso de Quinquela, "The Return of Quinquela", with 2000 m²) or a napkin, we understand that any excuse can work as a canvas to express an attack of inspiration. Because you will be surrounded by greenery and fresh air We are an eco-friendly urban destination, perfect to discover by bike or on foot. Pedestrian streets and a wide cycle path system allow you to travel all over sustainably. We have more than 100 green areas; one of them, the Reserva Ecológica de Buenos Aires, an ecological reserve of 350 hectares, is a meeting point for thousands of runners, tourists, young people, and environmental specialists.
+ LIVING WITH
TRAVEL
Because you will go home with many friends The essence of Buenos Aires is its people. No matter how long your will stay, at the end of the trip you will understand that the taste of mate is not that bad but, in truth, it actually represents a symbol of affection and friendship; you will understand how much we enjoy talking after a meal, what we came to baptise with the name of "sobremesa" or table talk; but, above all things, you will have figured out that, even if we are accused of giving too many kisses and hugs, people have no more genuine quality than showing affection. + 96
IBER ON MAIS
MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM
+ FASHION
LAB
o r zza
A
+ FASHION
+ 98
REPORT
Azzaro y su evocación del glam más puro de los sesenta Glamurosa y sofisticada a la vez, la maison Azzaro recupera para el próximo otoño-invierno ese glamur y sofisticación tan propios de sus orígenes. Si hay alguien que sabe como nadie envolver a la mujer en la más absoluta feminidad, ese es Azzaro. Y es que la firma apuesta por la mujer más exótica, recuperando el espíritu cóctel que le vio nacer. Para conseguirlo, Azzaro opta por el contraste de materiales, volúmenes y formas y texturas, en las que Maxime Simoëns combina a la perfección la simplicidad con ornamentos lujosos y sublimes.
+ FASHION
LAB
Para la próxima temporada, Azzaro dibuja a una mujer que cae rendida ante elegantes bordados, plisados glam, transparencias y lúrex cargados de sensualidad, sin olvidar su lado más cosmopolita y urbano de la mano de vestidos de tarde en muselina transparente, trajes en satén de seda y atrevidos estampados realizados a base de flecos bordados y lentejuelas colocadas estratégicamente para deslumbrar. Creaciones tropicales multicolor que dan forma a siluetas de lo más chic gracias a la pedrería y los brillos, que convierten los outfits en imprescindibles de los escenarios más cotidianos.
+ 100
Azzaro apuesta así por un cuerpo de mujer envuelto en toques sixties a través de vestidos con sugerente caída, bléiseres en versión mini y anchos cinturones que esculpen curvas femeninas con escotes en uve como la nota más sensual. Combinaciones con un marcado aire sesentero creadas a partir de chaquetas maxi y pantalones anchos, que se alternan en el armario con looks más sport en los que las cazadoras estilo «bomber» se convierten en protagonistas indiscutibles de las veladas más glamurosas y naturales.
+ FASHION
LAB
o r zza
A
+ FASHION
+ 102
REPORT
Azzaro and his evocation of the pure sixties glam Glamorous and sophisticated at the same time, the Azzaro maison revives for next autumnwinter that glamour and sophistication so characteristic of its origins. If there is anyone who knows how to wrap women in extreme femininity, it's Azzaro. This firm opts for the most exotic women, reviving the cocktail spirit that helped them take his first steps. To meet this goal, Azzaro prefers the contrast of materials, volumes, shapes, and textures, in which Maxime SimoĂŤns perfectly combines simplicity with luxurious and sublime ornaments.
+ FASHION
LAB
For next season, Azzaro paints women who fall for sensual, chic embroideries, glam pleats, sensual transparencies and lurex without forgetting his more cosmopolitan and urban side thanks to transparent chiffon evening dresses, suits in silk satin and daring prints made out of embroidered fringes and strategicallyplaced sequins, ready to dazzle. Multicoloured tropical creations that shape the most chic silhouettes through rhinestones and glitter, making these outfits a must for day-to-day scenarios.
+ 104
Azzaro thus opts for a woman's body wrapped in sixties touches thanks to dresses with a suggestive hang, mini blazers and wide belts that sculpt feminine curves with V-necklines as the most sensual note. Combinations with certain echoes of the sixties made up by maxi jackets and baggy trousers, alternating in the wardrobe with more casual looks in which bomber jackets become unarguable protagonists of the most natural and glamorous soirees.
+ FASHION
LAB
n e i JulFournie + FASHION
+ 106
REPORT
Julien Fournié y su obsesión por el cine asiático de los noventa El diseñador parisino lanza una colección que se convierte en una autentica oda a la belleza de las flores de origami. Julien Fournié lo ha vuelto a hacer. El modisto de madre española invita a la mujer a apostar por una elegancia estrictamente refinada que la haga convertirse en la reina de la sofisticación. Su pasión por el cine asiático de los años noventa lo ha llevado a buscar en la mujer la mejor manera de rendir homenaje a las técnicas ancestrales japonesas. Por ello, la próxima temporada busca llenar su armario con creaciones impregnadas de una elegancia deliciosa que encuentra en las siluetas cincuenteras su mejor arma de seducción.
+ FASHION
LAB
+ 108
Faldas largas con una espectacular caída y refinado vuelo se convertirán en las protagonistas indiscutibles de las veladas más glamurosas del próximo otoñoinvierno. Tejidos espectacularmente bellos como el ante destacan en beauty looks con un estilo propio y diferenciador. Julien Fournié apuesta por tonos ocre, azul azafata y un intenso color rojizo con los que la mujer llegará a convertirse en reina de la fiesta sin necesidad de ornamentos y artificios que poco o nada tienen que ver con el particular estilo del creador francés. Y para las noches más desenfrenadas, looks de vertiginosas asimetrías propios de las estrellas del celuloide más afamadas, con vestidos de sugerente cola que emulan el universo más infinito. Y en medio de tanta sobriedad, drapeados y madroños que recuerdan a las mujeres de los cuadros del mismísmo Goya y que convierten la silueta femenina en una auténtica obra de arte de valor incalculable.
+ FASHION
LAB
n e i JulFournie + FASHION
+ 110
REPORT
Julien FourniĂŠ and his obsession with Asian cinema of the 1990s The Parisian designer launches a new collection that becomes an authentic ode to the beauty of origami flowers. Julien FourniĂŠ has done it again. The designer from a Spanish mother invites women to opt for a strictly refined elegance that make them become the queens of sophistication. His passion for the Asian cinema of the 1990s has led him to seek in women the best way to pay homage to Japanese ancestral techniques. For this reason, next season aims to fill your wardrobe with creations that are imbued with a delicious elegance that find in 50s silhouettes its best weapon of seduction.
+ FASHION
LAB
Long skirts with a spectacular hang and refined flow will become the undisputed protagonists of the most glamorous soirees of the next autumn-winter. Spectacularly precious fabrics such as suede stand out in beauty looks with a unique, distinctive style. Julien FourniĂŠ opts for shades of ochre, royal blue and an intense reddish color that will help women to become the centre of attention without need of ornaments and artifices that have little or nothing to do with the particular style of the French creator. For wilder evenings, looks made of dizzying asymmetries specific to the most famous Hollywood stars, with suggestive tail dresses that emulate the most infinite universe. And in the midst of so much sobriety, draperies and strawberry trees recall the women of the paintings of Goya itself and turn the female silhouette into a real work of art of immense value. + 112
IBER ON MAIS
MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM
+ ART
LAB
RODIN 100 viaja por todo el mundo Los principales museos celebran el centenario de Rodin con exposiciones itinerantes. "Rodin 100" aporta nueva información sobre su inmenso impacto en la historia del Arte Moderno. El Museo Rodin Paris, reabrió tras una renovación de 18 millones $.
RODIN ÍA DE
REPORT + ART
+114
© MAR
JUAN
+ ART
LAB
+116
Auguste Rodin (18401917) fue un artista radical que desafió las reglas de la escultura. Su principal legado es la idea de que un fragmento (una figura incompleta o una simple mano) puede ser obra de arte. Aunque oficialmente no perteneció a ningún movimiento de arte, ciertamente su obra respira profundas influencias del Impresionismo. Sus realistas desnudos en mármol se comparan con los del genio del Renacimiento, Miguel Angel. Trabajó estrechamente con su joven amante, Camille Claudel. Injustamente, ella es recordada como “querida” más que por su talento artístico. Sus obras son sublimes por derecho propio.
+ ART
LAB
Rodin es considerado el padre de la Escultura Moderna pero realmente, nunca se rebeló contra el pasado. Su enfoque del desnudo humano, utilizando materiales clásicos como bronce, mármol, yeso, arcilla... muestra su respeto por la tradición, su deseo de trabajar dentro del sistema. En sus propias palabras: "No invento nada, redescubro". Su fama alcanzó el punto máximo en la Feria Mundial de Paris en 1900. Disfrutó de reputación estelar entre críticos y coleccionistas ricos que se peleaban por sus obras, hoy icónos de escultura: “El beso", “El Pensador”, “Edad de Bronze"… El Museo Británico, "Rodin y la Antigua Grecia", destaca su fascinación por la Arqueología, convirtiendo torsos, sin cabeza ni extremidades, en un nuevo género de arte. Rodin escribió: "El artista debe ser consumido por el fuego de su propia creación”. Con su fuego y su magia consiguió transformar el mármol en carne viva, tan viva que parece respirar.
+118
+ ART
LAB
Museos Participantes: Alte Nationalgalerie, Berlin Barnes Foundation, Philadelphia Paul Getty Museum, Los Angeles Los Angeles County Museum Metropolitan Museum, New York Museum of Fine Arts, Boston National Gallery of Art, Washington Nelson-Atkins Museum, Kansas Musée de Grenoble Musée d’Orsay, Paris Musée Rodin, Paris Norton Simon Museum, California Portland Art Museum, Oregon Grand Palais, Paris Rodin Museum, Philadelphia +120
+ ART
LAB
RODIN 100 years, tours worldwide Major museums celebrate the centennial of Rodin’s with traveling exhibitions. “Rodin 100” brings new information on his enormous impact on Modern Art history. Paris Rodin Museum reopened after 18 million $ renovation.
RODIN ÍA DE
REPORT + ART
+122
© MAR
JUAN
+ ART
LAB
+124
Auguste Rodin (1840– 1917) was a radical artist who challenged sculpture rules. His major legacy was the idea that a fragment (an incomplete figure or a single hand) can be a work of art. Although not officially labeled in any art movement, he certainly breathes deep influences from Impressionism. His realistic marble nudes were compared to Michelangelo’s. He worked closely with his young lover, Camille Claudel. Unfortunately, she is remembered as mistress rather than a talented artist. Her works are sublime in her own right. Rodin is considered the father of Modern Sculpture but the truth is, he didn’t revel against the past. His focus on human nudes, using the classical bronze, marble, plaster, clay... show his respect for tradition, his desire to work within the system. In his own words: “I invent nothing, I rediscover”. His fame reached peak at 1900 Paris World Fair.
+ ART
LAB
+126
He enjoyed stellar reputation among critics and wealthy collectors who lined up for his iconic works: “The Kiss”, “The Thinker”,“Age of Bronze”... British Museum’s, “Rodin and Ancient Greece”, highlight his fascination with Archeology, transforming limbless, headless torsos into a new art genre. He wrote: “The artist must be ready to be consumed by the fire of his own creation”. His magic was bringing marble alive, almost breathing as real flesh.
+ ART
LAB
+128
Participating Museums: Alte Nationalgalerie, Berlin Barnes Foundation, Philadelphia Paul Getty Museum, Los Angeles Los Angeles County Museum Metropolitan Museum, New York Museum of Fine Arts, Boston National Gallery of Art, Washington Nelson-Atkins Museum, Kansas Musée de Grenoble Musée d’Orsay, Paris Musée Rodin, Paris Norton Simon Museum, California Portland Art Museum, Oregon Grand Palais, Paris Rodin Museum, Philadelphia
+ FASHION
LAB
n a Je aul P ltier u a G + FASHION
+ 130
REPORT
Jean Paul Gaultier reinventa el esmoquin más dual La magia «Gaultier» no entiende de modas, ni de tendencias ni de sexos. Para demostrarlo, su propuesta para vestir las noches más sofisticadas.
+ FASHION
LAB
L’enfant terrible de la mode vuelve a hacer de las suyas. Jean Paul Gaultier desafía los cánones de la moda y se atreve a dar una vuelta de tuerca a una de las prendas clásicas de toda noche de gala que se precie: el esmoquin. Y es que, para la próxima temporada, el diseñador apuesta por reinventarlo haciendo uso del tul, del terciopelo y del lúrex más brillante que, salpicado con alguna que otra pluma, conseguirá convertirse en centro de atención de todas las miradas. Para la próxima temporada, Jean Paul Gaultier busca recrear escenarios de gala en los que tienen cabida multitud de alternativas con las que, tanto hombres como mujeres, tendrán la opción de brillar con luz propia. Mil y una maneras couture de provocar a un hombre que se arriesga a vestir versiones de lo más deportivas del esmoquin, combinándolo con zapatillas de deporte, bufandas y botas que consiguen looks de lo más inusuales, pero no por ello menos sofisticados y elegantes.
+ 132
Y en toda esta vorágine de opciones, ella. Una mujer por la que Gaultier siente auténtica predilección y a la que prepara para disfrutar de la fiesta de la vida. Siluetas femeninas envueltas en ese esmoquin que, con nombre de mujer, se vuelve espectaculamente bello y atrevido al mezclarse con vestidos y faldas que lo transforman en un imprescindible de todo guardarropa. Un espacio en el que las chaquetas se convierten en vestidos y abrigos de tul transparentes combinados a su vez con pantalones cortos y ligueros, lo que tiene como resultado un estilismo dual con algún que otro brocado que le aporta un toque distinguido. Cueros, gasas y muselinas teñidos de blancos y negros elegantes dan forma a una provocativa colección para los momentos más especiales.
+ FASHION
LAB
n a Je aul P ltier u a G + FASHION
+ 134
REPORT
Jean Paul Gaultier reinvents the most dual naturel tuxedo Gaultier's magic doesn't understand fashion, trends or sexes. To prove this, his proposal to dress up the most sophisticated soirees.
+ FASHION
LAB
L'enfant terrible de la mode has done it again. Jean Paul Gaultier defies fashion standards and dares to go a little bit further with the classic clothing for any gala evening worth its name: the tuxedo. For the upcoming season, the designer opts for reinventing it using tulle, velvet and shiniest lurex, that, dotted with some feathers, will become the centre of attention. Jean Paul Gaultier seeks for the upcoming season to recreate gala scenes in which a multitude of alternatives will be possible, becoming a way, for both men and women, to shine with their own light. A thousand and one couture ways to tempt a man who risks wearing sporty versions of the tuxedo, combining it with tennis shoes, scarves and boots that result in the most unusual looks - but no less sophisticated or elegant.
+ 136
And amongst all this maelstrom of different options, her. A woman that really appeals Gaultier, and whom he prepares for the party of life. Female silhouettes wrapped in that tuxedo that, with a woman's name, becomes spectacularly beautiful and bold when mixed with dresses and skirts that transform it into a must-have of any wardrobe. A place in which jackets become dresses and transparent tulle coats are combined in turn with shorts and suspenders, resulting in a dual look with a few brocades that give a distinguished touch. Leathers, chiffons and muslins dyed in elegant black and white give shape to a suggestive collection for the most special moments.
IBER ON MAIS
MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM
+ ART
LAB
inventor del Op Art El pintor húngaro Victor Vasarely es figura clave del Arte Geométrico, padre del Op-Art (Arte Optico), estilo basado en una falsa ilusión de movimiento. Desde Junio 2018, podemos ver su exposición en el Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid, con fondos del Museo Vasarely (Budapest), Museo Victor Vasarely (Pécs) y Fundación Vasarely (Aixen-Provence, Francia).
VASARELY REPORT + ART
+140
ÍA © MAR
DE JUAN
+ ART
LAB
+142
Vasarely (Pécs,1906Paris,1997) estudió medicina y astronomía en Hungría, pero abandonó la carrera por los pinceles. Vinculado a la Bauhaus alemana, fue admirador de Mondrian y Malévich. Desde 1930, vivió en Paris como diseñador gráfico. Su “Zebra”, en blanco y negro, es considerada la primera creación Op-Art. Inventó un estilo abstracto propio con efectos ópticos de movimiento, repitiendo formas, perspectivas e imágenes cúbicas. Utilizó diversos materiales repitiendo un mínimo de colores yuxtapuestos y formas: rectángulos, triángulos, círculos, cuadrados... A pesar de cierta monotonía formal, tuvo una variada evolución. Todas sus experiencias artísticas tienen una base exacta, científico teórica, consiguiendo crear tensiones y juegos visuales.
+ ART
LAB
Aunque dotado de extraordinaria capacidad para el dibujo, se concentró justo en lo opuesto: colores puros y líneas paralelas para crear espacios positivos y negativos. Su papel fue fundamental en el desarrollo de la Abstracción Geométrica. Una mente analítica con gran curiosidad, sus principios y reflexiones teóricas, le llevaron a realizar infinidad de experimentos pictóricos con los que pretendía integrar el arte en la sociedad. Sus combinaciones de estructuras y espacios ambiguos, juegos ópticos y efectos de percepción visual irrumpieron en el panorama artístico de los años 60, dando origen al Op-Art, un movimiento pictórico efímero de extraordinaria popularidad. En 1965, plena época hippy, el MOMA-Museum of Modern Art (New York) organizó la primera exposición titulada “The responsive eye”. La clave está en jugar con la magia de nuestros ojos. +144
+ ART
LAB
inventor of Op Art Hungarian painter, Victor Vasarely, is a key figure of Geometric Art, considered the father of Op-Art (Optical Art), a style based on false illusions of movement. From June 2018, we can see his exhibition at ThyssenBornemisza Museum (Madrid), with funds from Vasarely Museum (Budapest), Victor Vasarely Museum (Pécs) and Vasarely Foundation (Aix-en-Provence, France).
VASARELY REPORT + ART
+146
ÍA © MAR
DE JUAN
+ ART
LAB
+148
Vasarely (PĂŠcs 1906-Paris 1997) studied medicine and astronomy in Hungary but abandoned the university to paint. Linked to German Bauhaus, he admired Mondrian and Malevich. Since 1930, he lived in Paris as a graphic designer. His black and white “Zebra", is considered the first Op-Art creation. He invented a personal abstract style with optical effects of movement, repeating forms, perspectives and cubic images. He used different materials repeating a minimum of juxtaposed colours and shapes: rectangles, triangles, circles, squares‌ Despite a certain formal monotony, he had a long experimental evolution. All his artistic experiences have exact, scientific theoretical basis with which he managed to create tensions and visual games.
+ ART
LAB
+150
Although endowed with an extraordinary capacity for drawing, he focused on just the opposite: pure colours and parallel lines to create positive and negative spaces. His role was fundamental in the development of Geometric Abstraction. An analytical mind with great curiosity, his principles and theoretical reflections, led him to perform countless pictorial experiments. He intended to integrate art into society. Combinations of structures and ambiguous spaces, optical games and their effects on visual perception broke into the artistic panorama of the 60s as the Op-Art style, giving rise to an ephemeral pictorial movement of extraordinary popularity. In 1965, the hippy era, the MOMA-Museum of Modern Art (New York) organised the first exhibition entitled “The responsive eye�. The key is playing with the magic of our eyes.
+ FASHION
LAB
e n a h d p n Ste Rolla + FASHION
+ 152
REPORT
Stéphane Rolland dibuja un invierno lleno de texturas sensoriales El máximo exponente de la alta costura en la actualidad, Stéphane Rolland, apuesta por un viaje al invierno más sensual y opulento Para Stéphane Rolland todo es blanco y negro. Conjuga con maestría ambas tonalidades y consigue convertirlas en colores imprescindibles para esas musas en las que busca la libertad natural al margen de las ataduras. Musas que encuentran en el color ciruela y en el dorado la manera perfecta para conseguir contrastes de lo más seductores. Y en toda esta vorágine cromática, los colores neutros y tierra denotan una inspiración oriental que se plasma en vestidos estilo sari, amplias túnicas y cuellos que recuerdan a esos enormes collares tan propios de tribus de enclaves remotos.
+ FASHION
LAB
Texturas ricas y elegantes que dan forma a una colección en la que el diseñador maneja como nadie los volúmenes en patrones arquitectónicos excepcionales. Stéphane Rolland mezcla el punto, la organza, la napa y la piel de zorro de una manera tan espectacular que parecen creaciones irreales que convierten a la mujer en flor de un exótico paraíso. Combinaciones con aberturas imposibles que centran todas las miradas y que aportan un toque sofisticado y sensual. Es esa sensualidad de las pesadas lanas empleadas por Stéphane Rollan la que se mezcla con la generosidad de los volúmenes, transformados en la máxima expresión del lujo y destinados a envolver las siluetas de delicadas princesas y exploradoras de lo más aventureras. + 154
+ FASHION
LAB
e n a h d p n Ste Rolla + FASHION
+ 156
REPORT
Stephane Rolland draws a winter full of sensory textures The prime example of High Couture today, StĂŠphane Rolland, opts for a trip to a more sensuous and opulent winter. For StĂŠphane Rolland, everything is black and white. He masterfully combines both shades and manages to turn them into must-have colours for those muses in which he seeks natural freedom without limits. Muses who find in plum colour and gold the perfect way to get the most seductive contrasts. And in all this chromatic maelstrom, neutral and earth tones denote an oriental inspiration that translates into sari-style dresses, large tunics and collars recalling those enormous necklaces so typical of tribes from far-away places.
+ FASHION
LAB
Rich and elegant textures that give shape to a collection in which the designer handles volumes in exceptional architectural patterns like no one else can. Stephane Rolland mixes knitted fabric, organza, synthetic leather and fox fur in such a spectacular way that they seem like unreal creations that turn women into flowers of an exotic paradise. Combinations with impossible openings that draw everyone's attention and bring a sophisticated and sensual touch. It's the sensuality of heavy wools used by StĂŠphane Rollan which is mingled with the generosity of volumes, transformed into the ultimate expression of luxury and aimed at wrapping the delicate silhouettes of the most adventurous princesses and explorers. + 158
+ ARCHITECTURE
LAB
IK LAB TURE HITEC C AR +
+ 160
REPORT
ÍA © MAR
DE JUAN
+ ARCHITECTURE
LAB
otro Guggenheim en México El bisnieto de la famosa coleccionista de arte Peggy Guggenheim, Santiago Rumney Guggenheim, ha abierto una galería de arte en Azulik resort (costa maya, México). Antes de entrar en el espacio IK LAB arts, hay que quitarse los zapatos. Sentimos los pies, caminando sobre sinuosas alfombras de ramas selváticas y cemento pulido. De pronto, el espacio se inclina inesperadamente con suelos y paredes irregulares. A diferencia de galerías convencionales, entramos en una casa en los árboles. La estructura, coronada con toldos de maderas curvas, alberga espacios llenos de luz tejidos con vides de la selva, puertas deformadas, maderas locales con paredes y suelos blancos de suaves curvas. Santiago creció en París y vivió en Nueva York, donde tuvo otra galería. Cuando se mudó a la costa maya, decidió convertir este lugar en centro de arte. "Cuando entré aquí, me recordó la galería Art of This Century de Peggy Guggenheim, también con paredes curvas". + 162
El patrimonio de museos familiares de extrañas arquitecturas incluye las sinuosas paredes de Frank Lloyd Wright en Nueva York y los ondulantes espacios de Frank Gehry en Bilbao. Santiago encargó este capricho arquitectónico, inspirado en la naturaleza, a Jorge Neira, un ex pintor sin preparación como arquitecto. Construyó un espacio curvilíneo en forma de útero materno con una profunda reverencia por la Madre Naturaleza: no se cortaron árboles y la estructura amorfa se asienta sobre pilotes, por lo que la vida silvestre transcurre por debajo. La luz impregna paredes de vides reforzadas con fibra de vidrio transparente. Su visión llega aún más lejos con programas de arte para niños, residencia de artistas, diseñadores de moda, chefs, músicos… La experiencia es extraordinaria y única. Definitivamente, es más que una galería de arte. Una llamada de atención a lo que sentimos, emocional y espiritualmente.
+ ARCHITECTURE
LAB
+ 164
+ ARCHITECTURE
LAB
IK LAB TURE HITEC C AR +
+ 166
REPORT
ÍA © MAR
DE JUAN
+ ARCHITECTURE
LAB
another Guggenheim in Mexico Great-grandson of famed art collector Peggy Guggenheim, Santiago Rumney Guggenheim, just opened an environmental art gallery located in Azulik jungle resort (Mayan coast, Mexico). Before you enter IK LAB arts space, you must take off your shoes. Start experiencing through your feet, walking over carpets of curving jungle vines and polished cement. The space occasionally slopes unexpectedly with uneven floors and walls. Unlike conventional gallery spaces, it looks like a magnificent tree house. The structure is topped with curved timber canopy which houses light-filled spaces made of woven jungle vines, warped portico doors, locally sourced wood with smooth curved white walls and floors. Santiago grew up in Paris and lived in New York, where he owned a previous gallery. When he moved to the Mayan coast, he proposed to turn this site into a gallery although curators typically prefer straight walls.
+ 168
“When I walked into the space, it reminded me of Peggy Guggenheim’s Art of This Century Gallery, also with curved walls”. The family museums legacy of strange weird architecture includes the curving walls of Frank Lloyd Wright’s in New York and the cavernous, billowing space of Frank Gehry’s Bilbao. Santiago commissioned this whimsical, nature-inspired space for artwork to native, Jorge Neira, a former painter with no formal architectural background. Jorge constructed the curvaceous, womblike space on the site with deep reverence for Mother Nature: no trees were cut and the amorphous structure sits on stilts so local wildlife can still pass below. Light permeates both walls of vines reinforced by transparent fiberglass. Their vision is farther reaching with children art programs, artists residency, fashion designers, chefs, musicians… The experience is extraordinary and unique. Definitely, more than an art gallery. You must pay attention to what you feel, emotionally and spiritually.
+ ARCHITECTURE
LAB
+ 170
+ FASHION
LAB
r i a h d u a Z r u M + FASHION
+ 172
REPORT
Zuhair Murad y el imperio de los zares Zuhair Murad invita a la mujer a hacer un viaje a la Rusia más imperial donde busca convertirla en una auténtica zarina del lujo Pensar en alta costura y sofisticación es hacerlo, sin duda, en Zuhair Murad. El diseñador libanés nos invita a viajar a la Rusia más cosmopolita y lujosa de la mano de una colección que nada tiene que envidiar a las obras de arte que albergan palacios y palacetes de la más alta nobleza de San Petersburgo. Brillos y ostentación en los que Murad encuentra la mejor manera de viajar a una época remota y llena de lujos. Feminidad en su máximo esplendor a través de vestidos hermosamente bordados, motivos florales y grandes ornamentaciones, que dan forma a creaciones convertidas en auténticas obras de arte.
+ FASHION
LAB
+ 174
Trajes sacados del mismísimo ejército ruso adornados con brillantes, cristales, brocados y lentejuelas que se convierten en creaciones ennoblecidas con sedas, tules, gasas y terciopelos y que terminan alzándose como símbolo claro de una feminidad desbordante y exacerbada. Una refinada colección soñada por Zuhair Murad que busca transfomar la mujer en una auténtica emperatriz del lujo y de la sofisticación y encuentra en elementos propios de la alta costura las herramientas clave para salir airosa de cualquier batalla. Feroces guerreras sofisticadas que envuelven sus curvas en negro, rojo, dorado, azul noche y tonalidades perladas con las que desafían las miradas más insolentes. Pantalones de tallaje exquisito, faldas de sensualidad infinita, drapeados y encajes que dan forma a auténticas esculturas en movimiento se convierten en un guiño exclusivo de Zuhair Murad a quienes desean volar sobre el epicentro del lujo.
+ FASHION
LAB
r i a h d u a Z r u M + FASHION
+ 176
REPORT
Zuhair Murad and the Empire of the Tsars Zuhair Murad invites women to take a trip to the most imperial Russia, where he aims to turn them into true luxury tsarinas Thinking of Haute Couture and sophistication means thinking of Zuhair Murad. The Lebanese designer invite us to travel to the more cosmopolitan and luxurious Russia guided by a collection that could be compared to the artwork that is housed in big and small palaces of the highest St. Petersburg nobility. Sparkles and ostentation in which Murad finds the best way to travel to a remote time full of luxuries. Femininity in all its splendour through beautifully embroidered dresses, floral motifs and large ornaments, giving form to creations turned into authentic works of art.
+ FASHION
LAB
Suits taken from the Russian army itself garnished with brilliants, crystals, brocades and sequins that are ennobled creations with silks, tulles, chiffons and velvets and that will eventually rise like a powerful symbol of an overflowing and exacerbated femininity. A refined collection envisioned by Zuhair Murad that looks to transform women into authentic empresses of luxury and sophistication, finding in elements specific to Haute Couture the key tools to succeed in any battle. Fierce, sophisticated warriors that wrap their curves in black, red, gold, midnight blue, and pearly shades with which they defy the most insolent looks. Trousers of an exquisite size, skirts of an infinite sensuality, drapes and laces give shape to authentic sculpture on the move and become an exclusive nod from Zuhair Murad to those who wish to fly over the epicentre of luxury. + 178
+ IBERMAISON
PROJECTS
HI C AR LAB
IBERSON MAI
Proyecto en venta en la mejor zona de La Moraleja, Madrid. For sale in ther best part of La Moraleja, Madrid, Spain +info: realestate@ibermaison.com
+ LIVING WITH
TRAVEL
G HON G KON ÍA DE
© MAR
+ 182
JUAN
top Hotels La puerta de entrada al Lejano Oriente, ofrece una mezcla de historia colonial Británica con la rica cultura China. Una de las ciudades de negocios más concurridas del mundo, es también ideal para shopping y disfrutar de la sofisticada vida nocturna. The gateway to Far East offers a mix of British colonial history with rich Chinese culture. One of the world's busiest business cities, it’s also ideal for shopping and enjoying sophisticated nightlife.
FOUR SEASONS Bañado por el puerto Victoria-Harbour, está cerca de las tiendas y restaurantes más elegantes de la ciudad. Maravilloso salón de te junto al atrio con paredes de cristal y piscina en la azotea que nos hace sentir como flotando sobre una nave espacial. Lapped by Victoria Harbour, it’s near some of the city's smartest shopping and dining. The Lounge serves afternoon tea next to the hotel's glass-walled atrium and the outdoor rooftop pool feels like a floating Starship.
+ LIVING WITH
TRAVEL
+ 184
INTERCONTINENTAL Sobre una colina en TsimSha-Tsui, mirando a la isla de Hong Kong ofrece gloriosas vistas del puerto. Miembro de los mejores clubes sociales, los clientes son admitidos en cualquier lugar privado. Los cruceros que navegan, parecen lo suficientemente cercanos como para tocarlos por la ventana. On a promontory in TsimSha-Tsui, it faces Hong Kong Island with glorious harbour views. Member of top social clubs, guests are admitted everywhere. Cruise liners floating outside the window seem close enough to touch.
+ LIVING WITH
TRAVEL
+ 186
SHANGRI-LA Es el hotel mรกs alto y ofrece impresionantes vistas de la ciudad. Esta isla ecolรณgica atrae a hombres de negocios. Ubicado en pleno centro, solo hay que bajar una escalera mecรกnica para sumergirse en el centro comercial Pacific Place. The tallest hotel boasts breathtaking views of the city. This eco- friendly Island attracts businessmen. This key location is only an escalator ride from Pacific Place shopping mall.
+ LIVING WITH
TRAVEL
+ 188
PENINSULA Los clientes pueden elegir traslado en helicóptero desde el aeropuerto hasta el salón del hotel en 10 minutos. Frente al Museo de Arte y decorado con lujo postcolonial. Un cuarteto de cuerdas toca música clásica en el Lobby Bar. El Spa esconde salones-rélax privados con sublimes vistas al puerto. Guests can enjoy a helicopter whisking from airport to hotel's lounge in 10 minutes. Opposite the Art Museum and decorated with postcolonial luxury. A classical string quartet fiddles away in the Lobby Bar. The Spa features private relaxlounges with superb harbour views.
+ LIVING WITH
TRAVEL
+ 190
MANDARIN ORIENTAL El ambiente es lujoso con una discreta sensación de escondite. ¿Lo mejor? El Spa, con una inmensa zona de duchas que funcionan con solo tocar un botón. The ambience is luxurious with discreet hideaway feeling. Best thing? Showers in 20,000 square-foot spa cocoon, which work at the touch of a button.
+ LIVING WITH
TRAVEL
+ 192
EXCELSIOR Esta sorprendente torre brillante atesora antiguedades y tiene canchas de tenis cubiertas. Ubicado en el corazón de excitante vida nocturna. Con 866 habitaciones, es el hotel más grande de todos. This astonishing glossy tower treasures scattered antiques and has indoor tennis courts. Located in the heart of thriving nightlife. With 866 rooms it’s the largest hotel.
+ LIVING WITH
TRAVEL
+ 194
SILVERMINE BEACH Situado en Lantau-Island, rodeado de montañas y vistas marinas, realmente, no es Hong Kong. Antiguas y nuevas edificaciones comparten una decoración Retro. Está justo en la playa y es super tranquilo. Situated on Lantau-Island, with mountains behind and marine vistas, this doesn't feel like Hong Kong. Old and new wings have retro decor. It’s right on the beach so it is beautifully peaceful.
+ IBERMAISON
PROJECTS
HI C AR LAB
IBERSON MAI
Proyecto en venta en la mejor zona de La Moraleja, Madrid. For sale in ther best part of La Moraleja, Madrid, Spain +info: realestate@ibermaison.com
+ FASHION
LAB
o i n o t a n g e A t Or + FASHION
+ 198
REPORT
Antonio Ortega y su deseo por las formas urbanas Curvas sinuosas y líneas rectas envuelven extravagantes formas del art nouveau que busca en el futurismo urbano el rincón perfecto para la mujer del siglo xxi Siluetas talladas en seda y tul convierten a Antonio Ortega en un artista futurista que poco o nada tiene que envidiar a los visionarios de hace solo unas décadas. Y es que el diseñador mexicanocanadiense apuesta por modernas combinaciones propias de una mujer urbana y valiente que desafía el paso del tiempo y que encuentra en volúmenes imposibles su mejor arma de seducción.
+ FASHION
LAB
Antonio Ortega perfila así una silueta femenina ansiosa de aventura que no siente miedo de desafiar y enfrentarse a las miradas más críticas al combinar materiales tradicionales con texturas propias de tendencias más novedosas y futuristas, que se hacen un hueco en la urbe más cosmopolita. Extravagancia en tonalidades amarillas y fucsias tiende su mano a colores más sobrios como el gris, el burdeos y el negro, que encuentran en plumas, tules, drapeados y alguna que otra transparencia una reminiscencia clara al trabajo más puro de Antonio Gaudí. Superposiciones inusuales a través de contrastres extremos son el material con el que Ortega compone una auténtica oda a la vida más loca y atrevida. + 200
+ FASHION
LAB
o i n o t a n g e A t Or + FASHION
+ 202
REPORT
Antonio Ortega and his desire for urban shapes Sinuous curves and straight lines wrap extravagant shapes from an art nouveau that seeks in urban futurism the perfect place for 21stcentury women. Silk and tulle-carved silhouettes turn Antonio Ortega into a futurist artist that has little or nothing to envy in the visionaries from a few decades ago. This Mexican-Canadian designer opts for his own modern combinations for those urban and brave women that defy the passage of time, finding their best weapon of seduction in impossible volumes.
+ FASHION
LAB
Antonio Ortega paints a feminine silhouette eager for adventure that feels no fear of defying and facing the most critical glances by combining traditional materials with textures specific to more futurist and innovative tendencies, gaining a foothold in the most cosmopolitan metropolis. Extravagance in yellow and fuchsia tones extends a hand to more sober colours like grey, burgundy and black, which find in feathers, tulle, drapes, and some transparencies a clear reminiscence of the purest of Antonio GaudĂ style. Unusual overlaps through extreme contrasts are the material with which Ortega composes a true ode to the craziest and most daring life. + 204
Casamilano
IBER ON MAIS
MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM
+ ART
LAB
del Underground a la Movida Ha muerto un creador salvaje en estado puro. Vivió plasmando el personalísimo mundo onírico de su profundo interior, sin parar, pintando frenéticamente, llenando el mundo de imágenes, luchando por ordenar caos, a su manera. Ceesepe (1958-2018) inventó su propio estilo, ósmosis de sus admirados Modigliani, Chagall, ToulouseLautrec... y del PopArt inglés: Warhol, Peter Blake, Peter Phillips... Un jovencísimo “Cricket” como botones de Banco, se transformó en Ceesepe = CarlosSánchez-Pérez, artista pionero del boom, la Movida Madrileña.
Provocaba escándalos en la prensa por su atrevimiento. Desconcertado y divertido, decía “Es el triunfo del Surrealismo y el Underground”. Pasaba noches enteras en trance, rellenando hasta el último rincón de lienzos, papeles, collages... experimentando con ideas y materiales, reinventándose artista en continua metamorfosis.
CEESEPE REPORT + ART
+206
Despertando a un mundo nuevo sin complejos, publicó en Star, Víbora, La Luna, Madrid me Mata... Para él, respirar era crear, dibujaba y pintaba a cuatro manos. Todo era arte. Inauguró la portada de la revista Madriz y publicó un cómic donde Mao-TseTung salvaba a Franco.
ÍA © MAR
DE JUAN
+ ART
LAB
Diseñó el cartel del primer film de Almodóvar, portadas de revistas: Rolling Stone, New Yorker... Mi hermano Javier de Juan, su íntimo amigo, también pintor de la Movida, vivió con él, puerta con puerta en la calle Mayor. También compartieron estudio-loft en Nueva York junto con otro de los iconos de la época: el Hortelano. Ceesepe fue distinguido con la Medalla de Oro de Bellas Artes (2010). Trabajaba al ritmo de la “chanson” Francesa: Jacques Brel, Francoise Hardy...
+208
+ ART
LAB
+210
Enamorado de Paris, fascinado por el Pop-Art Británico pero madrileño hasta la médula. Este pintor tímido, altruista, irreflexivo, indomable... acaba de fallecer en su idolatrada Madrid. Inolvidable, Ceesepe nos deja el tesoro de su rico legado artístico: lienzos y dibujos, auténticos retazos del alma de un gigantesco creador.
+ ART
LAB
from Underground to the “Movida" A savage creator in its purest form, just passed away. He lived capturing a personal dream world in his deep interior, without stop, painting frantically, filling the world with images, struggling to order chaos, in his own way. Ceesepe (1958-2018) invented his own style, by osmosis of his admired Modigliani, Chagall, ToulouseLautrec… and British Pop-Art: Warhol, Peter Blake, Peter Phillips... A young bank bellboy, was transformed into Ceesepe (CarlosSánchez- Pérez), pioneer artist in the birth of Madrid’s “Movida”.
His audacity provoked press scandals. Baffled and amused, he said "It's the triumph of Surrealism and the Underground." He spent whole nights in trance, filling up every corner of canvases, papers, collages ... experimenting with ideas and materials, reinventing himself as artist in continuous metamorphosis.
CEESEPE REPORT + ART
+212
Awakening to a new world without complexes, he published in Star, Víbora, La Luna, Madrid me Mata .. For him, breathing meant creating, drawing and painting day and night. Everything was art. He inaugurated Madriz magazine cover and published a comic book where Mao-Tse-Tung saved Franco.
ÍA © MAR
DE JUAN
+ ART
LAB
He designed the poster for Almodóvar’s first film and cover magazines: Rolling Stone, New Yorker... My brother, Javier de Juan, his close friend, also a painter of “La Movida”, lived with him, door to door. They also shared a studio-loft in New York along with another icon: El Hortelano. Ceesepe received the Fine Arts Gold Medal (2010). He worked at the rhythm of French "chansons": Jacques Brel, Francoise Hardy...
+214
+ ART
LAB
+216
In love with Paris, fascinated by British Pop but Madrilenian to the core. This timid, altruistic, unreflective, indomitable painter... has just died in his venerated Madrid. Unforgettable, Ceesepe leaves us the treasure of his rich artistic legacy: canvases and drawings, authentic remnants of the soul of a gigantic creator.
+ FASHION
LAB
ADLIB IBIZA + FASHION
+ 218
REPORT
Adlib Moda Ibiza, la gran cita de la moda ibicenca Diecisiete diseñadores han vuelto a hacer las delicias de los que se acercan a esta pasarela, convertida en el mejor escaparate de la moda de Ibiza El pasado mes de julio la Pasarela Adlib Moda Ibiza cumplió cuarenta y siete años. Más de cuatro décadas centradas en mostrar al mundo todas las tendencias de moda en las que la isla de Ibiza trabaja concienzudamente para hacerse un hueco entre las pasarelas tanto nacionales como internacionales. En esta edición, tres días de desfiles y un total de diecisiete diseñadores han hecho las delicias de las más de tres mil personas que no quisieron perderse una pasarela que encuentra su razón de ser en la vestimenta tradicional de la isla, en la que se trabaja a base de tejidos naturales, encajes y bordados, su esencia más pura.
+ FASHION
LAB
+ 220
Definida por muchos como una de las mejores ediciones de su historia, la Pasarela Adlib Moda Ibiza 2018 concentró en su primer día a los diseñadores más étnicos, modernos y vanguardias, que buscan llegar al público con sus propuestas más impactantes. El segundo y el tercer día, por su parte, dieron paso a los creadores que, al encontrar en el estilo mediterráneo su razón de ser, llenaron la pasarela de puntillas y algodón. Todos los desfiles tuvieron lugar en Marina Botafoch Ibiza y entre las firmas que participaron se encontraban Word Familia, Vintage Ibiza, Tony Bonet, Ivanna Maestres, Virginia Vald o Elisa Pomar Joyas de Ibiza, diseñadora que cerró esta mágica edición de Adlib Moda Ibiza celebrando su décimo aniversario. Tampoco quisieron perderse esta cita con la moda caras tan conocidas como Alejandra Onieva, Paula Loves, Esther Alejandra Blázquez, Nieves Bolós, Carla Hidalgo, Maya Hansen y Lorenzo Caprile.
+ FASHION
LAB
ADLIB IBIZA + FASHION
+ 222
REPORT
Adlib Moda Ibiza, the great Ibiza fashion event Seventeen designers have once again delighted those who come to this catwalk, turned into the best showcase of Ibiza fashion Last July the Pasarela Adlib Moda Ibiza turned forty-seven years old. More than four decades focused on showing the world all the fashion trends in which the island of Ibiza works hard to gain a foothold among national and international catwalks. In this edition, three days of fashion shows and a total of seventeen designers have delighted more than three thousand people who didn't want to miss a catwalk whose raison d'ĂŞtre is the traditional clothing of the island, which is based on natural fabrics, laces and embroideries, its purest essence.
+ FASHION
LAB
Defined by many as one of the best editions in its history, the Adlib Moda Ibiza 2018 Fashion Show focused on its first day the most ethnic, modern, and avant-garde designers, who aim to reach the public with their most impressive proposals. The second and the third day, for their part, gave way to the creators who, finding their raison d'ĂŞtre in the Mediterranean style, filled the catwalk of lace edging and cotton. All shows took place in Marina Botafoch Ibiza and the amongst the firms that took part are included Word Familia, Vintage Ibiza, Tony Bonet, Ivanna Maestres, Virginia Vald or Elisa Pomar Joyas de Ibiza, the designer who closed this magic edition of Adlib ModaIbiza celebrating her tenth anniversary. Neither did some familiar faces as well known as Alejandra Onieva, Paula Loves, Esther Alejandra BlĂĄzquez, Nieves bowling, Carla Hidalgo, Maya Hansen, and Lorenzo Caprile want to miss this appointment with fashion. + 224
IBER ON MAIS
MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM
+ FASHION
LAB
IBER ON MAIS
MARBELLA MADRID IBIZA IBERMAISON.COM