1 von 66
3. icma, Category 5: Corporate Books
5 Corporate Books 2
Zeitgeist, D The architecture and design of shops are presented in the book. It is broken down into three sections that are marked in the colours red, orange and blue in the margin at the side. The same colours are also to be seen on the cover. The upshot is a good bonding of a classical corporate book with modern elements. Above all else, it is the uniform picture language, picture size and image editing, which allow this book to stand out. The finishing and the paper also match up to each other excellently. The binding, by way of example, is very flexible. This simplifies handling and has a clearly more relaxing effect than conventional binding.
2 01 1
06.12.2011 11:54:28 Uhr
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 3
8
Von der arbeit
From Work
blocher blocher partners
9
in gUten hÄnden in good hands dass sie bei uns gut aufgehoben sind, wissen sie ja. ob es um (h)ausgezeichnete bauten, (t)raumhaft schöne inszenierungen oder den treffenden ausdruck geht – wir übernehmen gerne tragende rollen. auch in eigener sache. an neuer Wirkungsstätte machen wir aber wieder das, was wir am besten können: packende projekte. You know you’re in good hands with us. Whether it’s about outstanding buildings, dreamlike presentations or the mot juste – we love to take the leading part. also on our behalf. now that we’re in our new office, we’re ready to get back to what we do best: creating exciting projects.
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 4
10
Von der arbeit
From Work
blocher blocher partners
11
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 5
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 6
14
Von der arbeit
From Work
herdWeg
15
UMZUG, EINZUG, STREIFZUG MOVING IN, SETTING UP, WAlKING THROUGH
Endlich Platz! Und das unter einem Dach. War das Team – von den Architekten und Innenarchitekten über die Bauleiter bis hin zu den Designern, Grafikern, Visual Merchandisern, Journalisten und Kollegen des Back Office – am Stammsitz in Stuttgart bisher auf drei Häuser verteilt, ist es nun in einem neuen Bürogebäude vereint. Kurz vor Jahresende umgezogen, steht zwar noch nicht alles an seinem Platz, und auch die Gärtner werkeln noch an den Freiflächen. Doch einer ersten Hausführung soll das nicht im Wege stehen. Finally some space! And all under one roof. Up to now, the team – from the architects and interior designers to the site managers and designers, graphic designers, visual merchandisers, journalists and back office colleagues – have been working in three buildings in our headquarter in Stuttgart. Now we’re all together in our new building. We moved shortly before the year was out. Not all is in place yet and the gardeners are still puttering around, too. But that doesn’t mean we can’t give our first guided tour.
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 7
16
Von der arbeit
From Work
blocher blocher partners
17
Blocher Blocher Partners, Stuttgart
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 8
18
Von der arbeit
From Work
blocher blocher partners
19
blocher blocher partners Herdweg 19, 70174 Stuttgart, Germany Neubau eines Bürogebäudes nach DGNB-Gold-Zertifizierung für Blocher Blocher Partners, Blocher Blocher Shops und Blocher Blocher View | 3.000 Quadratmeter Bruttogeschossfläche | architektur, innenarchitektur, grafikkonzept | planungsbeginn Oktober 2009 | bezug November 2011 | bauherr Blocher Blocher Partners, Stuttgart New construction of an office building according to DGNB gold certification for Blocher Blocher Partners, Blocher Blocher Shops and Blocher Blocher View | Gross floor area 3,000 square metres | architecture, interior design, graphic concept | planning since October 2009 | occupancy November 2011 | client Blocher Blocher Partners, Stuttgart
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 9
50
in der stadt
in the citY
oUtletcitY
51
Würfelmuster, Fischgrat oder nadelstreifen – durch gerbereien und tuchmacher wurde metzingen zur modischen etikette.
cubical and herringbone patterns or pinstripes – its tanneries and clothiers made metzingen‘s name in fashion.
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 10
52
in der stadt
in the citY
qUartier an der stadtmaUer
53
Quartier an der stadtmauer, Bamberg
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 11
62
an der Uni
at the UniVersitY
63
rosige ZUkUnFt rosY FUtUre
die Universität heidelberg ist die älteste hochschule auf deutschem boden. die intelligente Verbindung von zeitgenössischer Formensprache und modernster technik rüstet die teils denkmalgeschützten gebäude für die Zukunft des lehrbetriebs. the university of heidelberg is the oldest university on german ground. the sophisticated connection of contemporary design and modern technology prepares the partially heritage-protected buildings for the future of teaching.
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 12
64
an der Uni
at the UniVersitY
UniVersitÄt heidelberg
65
ruPrecht-Karls-universität heidelBerg
aWard
hugo häring auszeichnung 2011
rUprecht-karls-UniVersitÄt Grabengasse 1, 69117 Heidelberg, Germany Umbau, Sanierung und Modernisierung der zum Teil denkmalgeschützten Universitätsräume wie Hörsäle, Neue Aula und Foyer inkl. multifunktionaler Public Box sowie Renovierung der Fassaden | 15.000 Quadratmeter Nutzfläche | architektur, innenarchitektur, grafikkonzept, leitsystem | planungsbeginn September 2008| eröffnung Juni 2011 | bauherr Land Baden-Württemberg vertreten durch Vermögen und Bau Baden-Württemberg, Universitätsbauamt Heidelberg
Reconstruction, renovation and modernisation of the partially heritage-protected university rooms, such as auditoriums, a new assembly hall and foyer incl. the multi-functional public box as well as renovation of the exterior façades | Usable floor area 15,000 square metres | architecture, interior design, graphic concept, guiding system | planning since September 2008 | opening June 2011 | client Federal State of Baden-Württemberg represented by Vermögen und Bau Baden-Württemberg, Universitätsbauamt Heidelberg
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 13
66
an der Uni
at the UniVersitY
der charme denkmalgeschĂźtzter bausubstanz ist erhalten geblieben. gleichzeitig haben neue stilelemente und modernste technik einzug gehalten.
UniVersitÄt heidelberg
67
the challenge was to preserve the heritage-protected building substance and to implement new stylish elements and state-of-the-art technology.
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 14
68
an der Uni
at the UniVersitY
UniVersitÄt heidelberg
69
Einmal angenommen, Sie wären heute Student. Würden Sie in Heidelberg studieren, Herr Stroux? „Sehr gerne würde ich in dieser wunderbaren Stadt studieren, die auf der Grundlage exzellenter Forschung und Lehre beste Aussichten auf eine hervorragende Ausbildung bietet. Die Ruprecht-Karls-Universität hält in Gebäuden mit historischer Ausstrahlung mitten in der Altstadt sowie in modernsten Institut-Bauten und Kliniken auf dem Campus ‚Im Neuenheimer Feld‘ eine Vielzahl an Studiengängen bereit – nur leider keine Architektur.“ Rolf Stroux, Amtsleiter Universitätsbauamt Heidelberg, Deutschland
Suppose you were a student right now. Would you study in Heidelberg, Mr Stroux? “I’d be glad to study in this wonderful city, whose excellent research and teaching provides a great prospect for an excellent education. Ruprecht-KarlsUniversity offers a variety of courses in its historical buildings in the centre of town, as well as in the most modern institutions and clinics on the campus at ‘Neuenheimer Feld’ – only you can’t study architecture, unfortunately.” Rolf Stroux, director, Universitätsbauamt Heidelberg, Germany
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 15
88
üBER DIE MUSSE
lEISURE TIME
DEUTSCHES FIlMMUSEUM
89
deUtsches FilmmUseUm Schaumainkai 41, 60596 Frankfurt a.M., Germany Umbau und Modernisierung des Filmmuseums inkl. übergeordnetem Raum- und Erschließungskonzept | 5.100 Quadratmeter Bruttogeschossfläche | architektur, innenarchitektur, leitsystem | planungsbeginn März 2007 | eröffnung August 2011 | bauherr Deutsches Filminstitut (DIF e.V.), Frankfurt a. M. Renovation and modernisation of the film museum incl. new overall area and circulation concept | Gross floor area 5,100 square metres | architecture, interior design, guiding system | planning since March 2007 | opening August 2011 | client Deutsches Filminstitut (DIF e.V.), Frankfurt a. M.
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 16
90
üBER DIE MUSSE
lEISURE TIME
KREATIVWIRTSCHAFTSZENTRUM
91
Kreativwirtschaftszentrum, Mannheim
kreatiVWirtschaFtsZentrUm JUngbUsch Hafenstraße 25–27, 68159 Mannheim, Germany Wettbewerb zur städtebaulichen und architektonischen Neukonzeption des Mannheimer Stadtteils Jungbusch als Quartier für Existenzgründer inkl. Büros, Multifunktionsräumen, Event- flächen, Gastronomie und Galerie | 6.800 Quadratmeter Bruttogeschossfläche | architektur | auftraggeber Stadt Mannheim Competition for a new urban and architectural conception of the Mannheim suburb Jungbusch as a quarter for entrepreneurs incl. offices, multi-functional rooms, event spaces, restaurants and gallery | 6,800 square metres gross floor area | architecture | client City of Mannheim
Das neue Kreativwirtschaftszentrum wertet das städtische Quartier auf und trägt den hohen Erwartungen an eine Kommunikations- und Begegnungsstätte Rechnung. The new “Kreativwirtschaftszentrum” enhances the quality of the urban quarter and takes the high expectations towards a communication and meeting place into account.
Hohe Transparenz für eine einladende Geste – das Prinzip des zwanglosen Austauschs durchzieht das Gebäude. High transparency for an inviting gestures – the principle of the informal exchange is seen throughout the building.
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 17
92
üBER DIE MUSSE
lEISURE TIME
93
94
üBER DIE MUSSE
lEISURE TIME
BERGRESTAURANT SCHlEGEIS
95
Bergrestaurant schlegeis
AlPEN TRAUM AlPINE DREAM
Auf 1.000 Metern Seehöhe beginnt die Schlegeis Alpenstraße in Österreich, die 800 Meter höher an einem der schönsten Orte des Zillertals endet: dem Stausee am Zamser Grund. Von Menschen gemacht, steht er gleichzeitig im Einklang mit der überwältigenden Natur. Am Ufer ein Restaurant zwischen Wasser und Massiv, das Ausflüglern einen atemberaubenden Panoramablick bietet. Doch das Gebäude ist noch mehr: ein architektonisches Statement, das für den gewissenhaften Umgang mit natürlichen Energieressourcen plädiert. 1,000 metres above lake level the alpine Schlegeis road in Austria starts its winding way 800 metres up where it ends at one of the most beautiful places of the Zillertal: the dam reservoir at the Zamser ground. Although made by man, it perfectly harmonizes with the stunning nature. At the lakeshore: a restaurant between water and massif that offers a breathtaking panoramic view to the trippers. But the building is even more: an architectural statement that makes a passionate plea for a careful treatment of natural energy resources.
bergrestaUrant schlegeis Talsperre Schlegeis, 6295 Schlegeis, Austria Wettbewerb für den Neubau eines energieautarken Bergrestaurants am Speichersee Schlegeis | 500 Quadratmeter Bruttogeschossfl äche | architektur, innenarchitektur | auftraggeber Verbund Tourismus GmbH, Kaprun
Das Gebäude ermöglicht einen autarken Betrieb durch Solarthermie, saisonale Gesteinsspeicher, Flächenheizung, Strom über PF-Module, Stromspeicherung in einer Batterie, abgesenkte Raumtemperaturen außerhalb der Nutzungszeit und passive Solarenergie.
Im Sommer wird auf der Seeseite Wasser zur Kühlung gewonnen.Gleichzeitig wird die Wärme über PhotovoltaikAnlagen in einen Gesteinsspeicher geleitet. Im Winter wird diese Energie zur Wärmegewinnung eingesetzt.
Competition for the new construction of an energy selfsuffi cient mountain restaurant at the impounding reservoir of Schlegeis | Gross fl oor area 500 square metres | architecture, interior design | client Verbund Tourismus GmbH, Kaprun
In summer, the lake water runs trough the building to cool it down. Simultaneously heat is led over the photovoltaic system into a rock storage system. In winter, this energy is used for heating.
The building allows self-sustaining operation by solarthermics, seasonal heat storage, panel heating, electricity by PF modules, battery power storage, lowered room temperatures outside opening hours and passive solar energy.
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 18 140
ZUm bUmmeln
a stroll
ZUm bUmmeln
142
a stroll
galeria leipZig
143
galeria leiPzig, Moskau
mUstergÜltig the alloVer pattern
die struktur steht am anfang einer erfolgreichen Vermarktung – auch bei dem neuen department store der hc group in moskau. aus impulsen wachsen ideen für die galeria leipzig. informationen entwirren sich. marke und kunden treten im raum in kontakt, berühren sich. komplexe Zusammenhänge werden zum erlebnis.
galeria leipZig Akademika Vargi, 8, 117133 Moscow, Russia
the structure stands on the brink of a successful commercial marketing venture – also at the new hc group department store in moscow. ideas for galeria leipzig are sparked by impulses. information becomes disentangled. brand and customer meet and touch. complex relationships generate adventure.
Umbau und Erweiterung des Depart- ment Stores; hier: Neugestaltung einer Etage zur Premium-Abteilung inkl. Einbau einer Bar | 4.000 Quadratmeter Nutzfläche | innenarchitektur, grafikkonzept | planungsbeginn Juni 2010 | eröffnung März 2011 | bauherr HC Boutique, Moskau Renovation and modernisation of a department store; here: redesign of a floor to a premium department incl. fitting of a bar | usable sales floor area 4,000 square metres | interior design, graphic concept | planning since June 2010 | opening March 2011 | client HC Boutique, Moscow
144
ZUm bUmmeln
a stroll
galeria leipZig
145
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 19 162
beim sport
sports
163
trUe Winners oben der gletscher des kitzsteinhorns, unten das Wasser des Zeller sees: die großartige landschaft bringt immer wieder große sportlernaturen hervor. Wir haben uns mit zwei ausnahmekönnern getroffen. above, the kitzsteinhorn glacier; below, the waters of lake Zell: this amazing landscape has always brought forth superb outdoor athletes. We’ve met up with two outstanding examples.
Hans-Peter Steinacher once said: “If you grow up in Zell am See, the chance to become a sailor is maybe one percent, to become something else 99 percent.” This Pinzgau native learned his love for ski racing in the cradle. But Steinacher was too skinny to make it big; the reduced downhill force made it harder for him to succeed. No matter – his heart really belonged with the folks down at the lake. Steinacher wanted to be near the water. He hoisted the sail and suddenly he was at the top again – metaphorically speaking, at least. He is a multiple European Champion, World Champion and – in 2000 in Sydney – he won the Olympic gold. Hans-Peter Steinacher, bowman and skilled tactician, and his sailing partner of many years, Roman Hagara, experienced skipper – a winning team. Partly because the Austrians were the only team in the competition to depend on a home-grown brand. In 2004 in Athens, when the competition had already caught up in terms of equipment, the Austrians were the first to cross the finish line – again. Double Olympic gold in Tornado sailing: an historic first.
Marlies Schild ist das Skifahren in die Wiege gelegt worden. Seit sie denken kann, steht sie auf Skiern. Sie räumte beim Kindercup ab, fuhr im Salzburger Schülerkader, besuchte den Zweig „Ski alpin“, machte die Matura am Skigymnasium. Über die ÖSV Nachwuchsmannschaft und FIS Rennen kam sie zum Europa- und
Marlies Schild learned to ski as a tot. In fact, she can’t remember a time before she could not ski. She sweeped the children’s competition, the Kindercup; joined the Salzburg young skiers league, the Schülerkader, and was enrolled in the “Alpine Ski” branch; and graduated from a high school for skiers. Her success in the ÖSV youth team and
beim sport
sports
165
FIS races brought her to the European Cup and the World Cup. She won just about everything that there is to win. The only thing missing is an Olympic gold medal. “If Marlies makes it, she goes all the way to the winners’ podium,” says her trainer. She seemed unstoppable. That is, until she crashed in 2008, during a training run. The complex fractures forced her to take nearly a year off. “It hurt,” Marlies Schild recalls. “Not the feeling of having to watch others, but just being shut out myself.” That’s the worst kind of punishment for this Saalfeld native. So you could say her biggest triumph was fighting her way back to the slopes. Only a few weeks after her recovery, she celebrated her first slalom victory, taking a silver medal at the Olympic Winter Games in Vancouver. And in the 2010–2011 season she brought home another World Cup.
Weltcup. Sie gewann so ziemlich alles, was es zu gewinnen gibt. Eigentlich fehlt nur olympisches Gold. „Wenn Marlies durchkommt“, sagt ihr Trai- ner, „dann steht sie auch auf dem Podest.“ Nichts, so schien es, konnte sie aufhalten. Bis sie 2008 schwer stürzte. Bezeichnenderweise im Training. Komplizierte Brüche zwangen sie zu einer fast einjährigen Auszeit. „Das tut weh“, sagt Marlies Schild heute. „Nicht das Gefühl, anderen zuschauen zu müssen, sondern weil man ausgeschlossen ist.“ Nicht dabei zu sein ist für die Saalfeldnerin die größte Strafe. Insofern war es vielleicht ihr größter Triumph, sich zurückgekämpft zu haben. Nur Wochen nach der Genesung feierte sie den ersten Slalomsieg, bei den Olympischen Winterspielen in Vancouver die Silbermedaille. Und in der Saison 2010/11 holte sie erneut den Gesamtweltcup.
siegertYpen
Hans-Peter Steinacher hat einmal gesagt: „Wenn du in Zell am See aufwächst, wirst du zu einem Prozent Segler, zu 99 Prozent etwas anderes.“ Dem Pinzgauer wurde zunächst ein Leben als Skirennläufer an der Wiege gesungen. Aber Steinacher hatte nicht genug auf den Rippen, die geringe Hangabtriebskraft verhinderte grö- ßere Erfolge. Ohnehin war er gedanklich mehr bei denen, die sich unten im See vergnügten. Steinacher suchte die Nähe zum Wasser. Er hisste die Segel und war plötzlich wieder, wenn auch im übertragenen Sinne, ganz oben. Im Katamaran wurde er mehrfach Europameister, Welt- meister und, 2000 in Sydney, Olympiasieger. Hans-Peter Steinacher, der Vorschoter und gewiefte Taktiker, und sein langjähriger Segel-Partner Roman Hagara, der erfahrene Skipper – das passt. Auch, weil die Österreicher als einzige im Feld einer selbst entwickelten Marke ver- trauten. 2004 in Athen, die Konkurrenz hatte materalmäßig längst aufgeholt, fuhren sie wieder vornweg ins Ziel. Doppel-Olympiasieg im Tornado-Segeln, das hatte vor ihnen keiner geschafft.
164
Hans-Peter Steinacher steht kurz vor dem Ab- flug nach Italien. Er ist mitten in der Saison. Für Red Bull tritt er mittlerweile in der Extreme Sailing World Series an, neben dem America’s Cup die prestigeträchtigste Regatta. Der Unterschied zu früher? „Teamwork“, sagt Steinacher. Gesegelt wird zu viert. Neben Hagara und ihm sind ein Bowman und ein Trimmer an Bord, alt gediente Hau- degen aus Neuseeland und England. Anders lässt sich der sieben Meter breite, 14 Meter lange und
Hans-Peter Steinacher is about to take off for Italy. The season is under way. These days, he’s the Red Bull rep in the Extreme Sailing World Series, the most prestigious regatta next to the America’s Cup. Has anything else changed? “Teamwork,” says Steinacher. He’s now part of a team of four. Aside from himself and Hagara, there’s a bowman and a trimmer on board, seasoned characters from New Zealand and England. Without them it would be impossible to handle the seven-meter wide, 14-meter long and 20-meter high carbon multi-hull yacht. If the world’s ten best teams sail aggressively past the buoys at up to 85 kilometers an hour in a narrow area, says Steinacher, “then our team members have to be mind readers.” Perfect understanding is required, a sequence of steps you could follow in your sleep. “You have to be insanely well-attuned,” says the Olympic champion.
auf hoher see braucht es vier segler, um den karbon-multihull zu bändigen. it takes four sailors to conquer the carbon-multihull on high seas.
20 Meter hohe Karbon-Multihull nicht bändigen. Wenn die zehn besten Syndikate der Welt mit bis zu 85 Stundenkilometern auf engstem Raum aggressiv um die Tonnen segeln, dann, so sagt Steinacher, „muss sich jeder im Team in den anderen hineindenken können“. Blindes Verständnis ist gefragt, eine traumwandlerisch sichere Abfolge von Griffen. „Du brauchst ein irrsinniges Gespür“, sagt der Olympiaheld, „musst körperlich an deine Grenzen gehen und dabei immer das Feld und das eigene Boot im Blick haben.“ Keine leichte Aufgabe bei jeweils fünf Wettkampftagen mit bis zu drei Dutzend Rennen. „Wir gewinnen zusammen und wir verlieren zusammen.“ Vor dem Grand Hotel Dolder ankert der Extre- me 40-Katamaran, eine Trainingsversion des Wettkampf-Modells. Friedlich wiegt er sich auf dem Zeller See, ehrfürchtig von arabischen Touristenfamilien beäugt, die im Elektroboot um den Zweirumpf-Riesen kreisen. Inzwischen ist
166
Marlies Schild vom Hochkönig gekommen, ihrem Trainingsberg. Ein Beiboot bringt uns zur Boje. Wie Spinnen kauern wir in dem aus Seilen geflochtenen Deck, das zwischen Lee- und Luvrumpf gespannt ist. Die Segel sind gesetzt, doch der Wind ist gnädig. Nur einmal bäumt sich der Luvrumpf auf, neigt sich der Tornado zur Seite. Ein kurzes Schauspiel, aber ausreichend, um zu erahnen, wie schwer diese eine halbe Million Euro teuren Boote zu segeln sind. Und wer einmal wie wild an einer der Schoten gezogen oder die Winsch geladen hat, versteht, warum jedes der Manö- ver auf rauer See anstrengend ist wie ein 100-Meter-Lauf. Explosionsartig entfalten sich da Kräfte, blitzschnell werden Positionen gewechselt, wie von Zauberhand rollen Segel ein und schwenkt der Mastbaum um. Marlies Schild hockt über dem Wasser und beobachtet das Spektakel mit einiger Skepsis. Normalerweise gibt sie die Führung nicht aus der Hand. Marlies Schild und Hans-Peter Steinacher sitzen nicht nur an diesem milden Spätsommertag im gleichen Boot. Man kennt sich von offiziellen Anlässen. Jeder ist hoch dekoriert und gehört zu den Erfolgreichsten seiner Disziplin. Mehrmals Sportlerin des Jahres sie, Ehrenbürger er. Beide wissen, wie Ruhm schmeckt. Und dass der Weg dorthin nicht immer ein Zuckerschlecken ist. Um sechs Uhr früh steht Marlies Schild am Gletscher, sechs Tage die Woche. „Zufrieden bin ich eigentlich nie“, sagt sie. Denn: „Besser geht’s immer.“ Wobei sie vor ihrer schweren Verletzung schon mit einem zweiten Platz gehadert habe. Heute fühle sich ein Sieg anders an. Viel unterwegs sind beide. Hans- Peter Steinacher verlässt den Heimat-
beim sport
sports
“You have to test your physical limits and at the same time keep an eye on your own boat and on the competition.” No easy task, over five days of competition with up the three-dozen races. “We win together, we lose together.” The Extreme 40 Catamaran, a training version of the com- petition model, is anchored outside the Grand Hotel at Zell am See. The boat rocks gently on Lake Zell; Arab tourists circle the double-hulled giant in their electric boat, their curiosity provoked. Meanwhile, Marlies Schild has returned from the Hochkönig training slopes. A dinghy takes us out to the buoy. Like spiders, we
167
go for gold: marlies schild und hans-peter steinacher sind beide hoch dekoriert. go for gold: marlies schild and hans-peter steinacher are both highly decorated.
crouch on the deck of braided sails stretched between the two hulls. The sails are set but the wind is mild. Only once does the windward hull rear up; the Tornado pitches to the side. A momentary thrill, just enough to give us the idea of how hard it can be to sail this half-millioneuro boat. And anyone who ever pulled like mad at one of the sheet ropes or a winch understands why every maneuver in rough seas is as challenging as a 100-meter dash. Bursts of energy, positions changing at the speed of lightning, sails unfolding around the mast as if by magic. Marlies Schild crouches, suspended over the water, and watches the spectacle with some skepticism. She’s not one to hand over the reins to others. It’s not only on this mild summer’s day that Marlies Schild and HansPeter Steinacher are in the same boat. They know each other from official events. Both have many medals, both are at the top of their sport. She’s been named female athlete of the year many times; he’s an honorary citizen. Both know the taste of fame. And they know that the path to success is not always paved with gold. Six days a week, Marlies Schild is up at 6 AM, standing at the glacier, ready to train. “I’m never really satisfied,” she says. “I can always improve.” In fact, she already had to face
hafen an 150 Tagen im Jahr. Dann werden die Kollegen zur Ersatzfamilie. Dafür gibt’s daheim viel zu erzählen, von Oman oder Qingdao. Familie Schild versucht dem Thema Ski nach Feierabend nicht ganz so viel Aufmerksamkeit zu schenken. Nicht ganz leicht, wenn man Heli Ski in Alaska betreibt, eine Skirennschule hat und vier skivernarrte Kinder.
a second place finish even before her severe injury. Today, victory feels different. Both athletes are on the road a lot. Hans-Peter Steinacher is away from his homeport 150 days per year. That turns colleagues into a substitute family. And it makes for good stories to tell at home, about Oman or Qingdao. The Schild family tries to avoid the subject of skiing after the workday is done. Not so easy, if you run a Heli Ski operation in Alaska, if you have a ski racing school and four skifanatic kids.
Marlies Schild hat sich als Kind für ein Medi- zinstudium interessiert. Hans-Peter Steinacher ist schon im elterlichen Betrieb eingestiegen, als ihn sein Skipper zurück zum Segelsport geholt hat. Wie gut, dass es sich manche Menschen anders überlegen.
As a girl, Marlies Schild thought she might become a doctor. Hans-Peter Steinacher had already joined the family business when his skipper steered him back to the sport of sailing. Thank goodness some people take the road less traveled.
© Bründl Magazin „B“ Vol. 2, 2012. Abdruck mit freundlicher Genehmigung der Bründl Sports Active Company, Kaprun, Österreich
© Bründl Magazin „B“ Vol. 2, 2012. Courtesy of Bründl Sports Active Company, Kaprun, Austria
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 20
184
beim sport
sports
natUr schaUspiel inspiriert von den alpenmassiven modelliert sich die neue talstation für die pardatschgratbahn in ischgl als Zubringer zur silvretta skirarena wie ein Fels. die steinerne oberfläche unterwirft sich den launen der natur: ist sie in der sommersonne ein leuchtender metallkörper, zeigt sie sich bei minusgraden als glänzender eiskristall. im inneren wird die glatte Fassade gebrochen. Verquickt mit licht, setzt sich der gedanke des reflektierenden bergkristalls fort.
spectacle oF natUre the rock-like shape of the new valley station for the paratschgrat train, that leads to the silvretta ski arena, is inspired from the alpine massif. the lithic surface is subject of nature‘s caprices: metally shimmering in the summer sun, it becomes a twinkling ice crystal at sub-zero temperatures. inside, the smooth façade bursts. in the interaction with light the idea of a reflecting mountain crystal is carried inward.
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 21
186
beim sport
sports
pardatschgratbahn
187
PardatschgratBahn, Ischgl
Die Natursteinfassade unterwirft sich dem Spiel der Natur – flirrend im Sommer, funkelnd im Winter.
pardatschgratbahn 6561 Ischgl, Austria
The natural stone façade is subject of Nature’s caprices shimmering in summer, twinkling in winter.
Baukünstlerischer Wettbewerb für die Neugestaltung des Tal- und Bergstations-Gebäudes der bestehenden Seilbahnverbindung von Ischgl zum Pardatschgrat | architektur | auftraggeber Silvrettaseilbahn AG, Ischgl Architectural competition for the redesign of the valley and mountain station buildings for the existing cableway connection from Ischgl to Pardatschgrat | architecture | client Silvrettaseilbahn AG, Ischgl
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 22
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 23
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 24
216
im gesprÄch
in FocUs
Wer n i c ht Kommu n i Zi e rt, v er li e rt no communication, no glory
Wo macht und reichtum sich über nacht entwerten, ist aufmerksamkeit die wahre Währung. das einzig legitime Zahlungsmittel, um erfolg zu erzielen und zu halten. Über den Zusammenhang von Zuwendung und gesellschaftlicher rolle schreibt georg Franck in seinem buch „ökonomie der aufmerksamkeit. ein entwurf.“ den nachfolgenden text drucken wir mit freundlicher genehmigung des carl hanser Verlags. Where power and wealth lose their value over night, attention is the true currency. the only legitimate good to get and keep glory. in his book “the economy of attention. an outline.” georg Frank writes about the relation between devotion and social role. We’re publishsing the following excerpt by courtesy of the carl hanser Verlag, munich.
Was ist angenehmer als die wohlwollende Zuwendung anderer Menschen, was wohliger als ihre teilnehmende Einfühlsamkeit? Was wirkt so inspirierend wie begeisterte Zuhörer, was ist so fesselnd wie das Fesseln ihrer Sinne? Was gibt es Aufregenderes als einen Saal voll gespannter Blicke, was Hinreißenderes als den Beifall, der einem entgegentost? Was schließlich kommt dem Zauber gleich, den die entzückte Zuwendung derer entfacht, von denen wir selbst bezaubert sind? Die Aufmerksamkeit anderer Menschen ist die unwiderstehlichste aller Drogen. Ihr Bezug sticht jedes andere Einkommen aus. Darum steht der Ruhm über der Macht, darum verblasst der Reichtum neben der Prominenz. Prominente sind Einkommensmillionäre in Sachen Aufmerksamkeit. Der Ruhm ist die schönste der irdischen Belohnungen, weil er den Status des Großverdieners an Aufmerksamkeit noch über den Tod hinaus sichert. Das Hinreißende am jubelnden Publikum ist der Schwall der
217
218
im gesprÄch
zufliegenden, das Betörende am eigenen Ausüben von Fas- zination ist das Bad in der gebannten Aufmerksamkeit. Der Zauber, der von der Überfülle empfangener Zuwendung ausgeht, übertrifft die Magie des Geldregens. Aber wie vom Geld, so können wir von der Aufmerksamkeit nicht genug bekommen. Der Beifall kann zwar von der falschen Seite kommen, und die Seite, welche Beachtung findet, kann die falsche sein. Von Menschen aber, die wir schätzen, und für Eigenschaften, die wir uns zugute halten, kann der Zuwendung schwerlich zu viel werden. Nur auf mangelnde Aufmerksamkeit reagieren wir empfindlich. Wir halten es einfach nicht aus, keine Rolle im Seelenleben anderer zu spielen. Die Menschenseele fängt schon an zu leiden, wenn sie keine erste Rolle in einer anderen spielt. Und sie nimmt bleibenden Schaden, wenn sie kein Mindesteinkommen an Zuwendung bezieht. Der Entzug kann sogar tödlich sein. Kinder ster- ben an mangelnder Zuwendung, Erwachsene erleben die Isolation als Folter. Die Seele bedarf der Zuwendung ihresgleichen wie der Leib seiner körpereigenen Morphine.
What could be sweeter than the sympathetic concern of other people, more comforting than their empathy? Is there anything as inspiring as a spellbound audience, as captivating as the enthralled attention of others? Can anything beat a room full of rapt listeners, or their enthusiastic ovation? In the end, who can match the magician who sparks the delighted attention of those with whom we ourselves are bewitched? The attention of other people is the most irresistible drug of all. Its reward overwhelms every other. That is why fame trumps power, why riches pale by comparison to prominence.
So ist denn auch kein Kult über Zeiten und Völker so verbreitet wie der um die Attraktivität der eigenen Person. Nichts und niemandem huldigen die Menschen mit sol- cher Hingabe wie ihrer Anziehungskraft auf fremde Aufmerksamkeit. Alles Predigen wider die Gefallsucht, alles Wettern gegen die Eitelkeit blieb vergebens. Die Eitelkeit hat all die höheren Werte, in deren Namen sie verdammt wurde, glänzend überlebt. Aufklärung und Modernisierung haben ihr nur gut getan. Die Säku- larisierung hat sie befreit, statt untergraben. Je weiter Brauchtum und Religion zerfallen, umso unverhohlener rückt der gesellschaftliche Ehrgeiz ins Zentrum der Lebensinhalte. Je reicher und offener die Gesellschaft, umso offener und aufwendiger wird der Kampf um die Aufmerksamkeit ausgetragen. Nicht der sorglose Genuss, nein, die Sorge, dass die andern auch schauen, wird zum tragenden Lebensgefühl in der Wohlstandsgesellschaft.
Celebrities are millionaires if you’re counting the attention they get. Fame is the most wonderful of earthly rewards because it ensures that the big earner will get attention even after death. What is mind-blowing in facing an exulting crowd is the flood of sympathy; what infatuates the fascinated public is the immersion in spellbound attention. The magic that comes with an overflow of received attention exceeds
Es wäre eigenartig, wenn eine Gesellschaft, die der Attraktivität frönt, nicht auch der Neugier huldigen würde. Neugier und das Verlangen nach Zuwendung sind Geschwister: Sie sind die beiden freischwebenden Arten des Begehrens. Sie werden wie leibliche Bedürfnisse verspürt, haben sich aber vom physischen Anlass des Be- gehrens emanzipiert. Sie beschäftigen die Aufmerksam-
in FocUs
the magic of a windfall. But as with money, we also can’t get enough attention. The applause may come from the wrong side and the recipient of applause may not deserve it. But there can hardly be too much approbation from people whom we cherish and for the qualities on which we pride ourselves. The only thing that annoys us is the lack of attention. We just can’t tolerate being absent from the inner lives of others. The human soul actually starts to suffer if it doesn’t play a starring role in someone else’s life, and the damage becomes permanent if the soul does not get a minimum of attention. The withdrawal can even be fatal. Children die of lack of attention and adults experience isolation as torture. The soul needs the attention of peers, just as the body craves the morphine it produces. Thus there is also no cult as widespread across the ages and among all peoples as the cult of self-attraction. Nothing and no one receives as much devoted adulation as the power to attract attention from others. Useless, all sermons against the craving for attention! In vain, all railing against vanity! Vanity has brilliantly survived all those higher values in whose name it was damned. Enlightenment and modernization have only uplifted vanity. Secularization has liberated vanity instead of burying it. The farther tradition and religion fall, the more unashamedly does social ambition rise to center stage. The more wealthy and open our society, the more open and complex becomes the fight for attention. No longer is carefree enjoyment the spice of life. Rather, it’s the concern that others also notice us that becomes the defining attitude towards life in our affluent society.
219
ruhm und prominenz sind die schönsten aller irdischen belohnungen. Fame and celebrity are the most beautiful of all earthly rewards.
keit ohne konkreten Anlass. Die Lust auf Neues und das Verlangen nach Zuwendung sind uner- müdliche Antriebe zur Findigkeit. Gemeinsam ist ihnen der ausgesprochen erotische Einschlag; beide führen zu deprivierenden Entzugserscheinungen, wenn sie nicht befriedigt werden. Die Erfüllung beider liegt aber ganz auf der psychischen – um nicht zu sagen, mentalen – Ebene. Neugier und das Verlangen nach der Rolle im anderen Bewusstsein sind die Arten der Begehrlichkeit, die das Bewusstsein von sich aus entwickelt. Ihre Zeit ist gekommen, wenn für die leiblichen Bedürfnisse gesorgt ist. Ganz folge- recht sind sie es, die in der nachindustriellen Gesellschaft die Führungsrolle übernehmen. Georg Franck ist Professor für EDV-gestützte Methoden in Architektur und Raumplanung an der TU Wien. Er veröffentlichte zahlreiche Werke u.a. zu den Auswirkungen der Neuen Medien und zur Philosophie der Zeit. © Carl Hanser Verlag, München
It makes sense that they assume the leading role in the post-industrial age. Georg Franck is a professor for computer-supported methods in architecture and planning at the Technical University of Vienna. He has published numerous works on topics on the impact of new media and the philosophy of time among others.
aufmerksamkeit: die einzig legitime Währung für nachhaltigen erfolg. attention: the only legal tender for sustainable success.
It would be odd if a society that is addicted to attractiveness did not also worship curiosity. Curiosity and the desire for affection are siblings: They are the two free-floating forms of desire. They are sensed as physical needs but have liberated themselves from the physical cause of desire. They hold one’s attention for no concrete reason. The desire for newness and the desire for attention are tireless, creative impulses. They share a blatant erotic element; both lead to serious withdrawal symptoms when not satisfied. But the fulfillment of both lies completely on the psychic – if not mental – level. Curiosity and the desire to play a role in someone else’s consciousness are the kinds of desire that develop from the consciousness. They take over when physical needs are met.
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 25
246
im gesprÄch
in FocUs
247
248
im gesprÄch
in FocUs
toni dress
249
corPorate design BEFORE
IDEAS...
IDEAS...
blÜhende
neues corporate design, neue mode und ein neues shopkonzept, das den neuen emotionalen auftritt von toni elegant in szene setzt. new corporate design, new fashion and a new shop concept, that visualize the fresh look of toni in a very emotional way.
fantasie blooming FantasY
toni ist ein erfolgreicher hersteller von damenmode. Um diesen erfolg in die Zukunft tragen zu können, muss sich die marke dem Zeitgeist anpassen, ohne ihre identität zu verlieren. das neue corporate design verstärkt die alleinstellungsmerkmale und emotionalisiert die präsenz von toni. toni is a successful manufacturer of women’s fashion. to carry this success into future, a brand has to adapt to the zeitgeist without losing its identity. the new corporate design highlights the unique features and emotionalizes the presence of toni.
das Vorbild ist die kräftig rot schimmernde leiblichkeit einer mohnblüte, deren blätter sich zu einer ätherischen hülle verflüchtigt haben. gerade so weit, bis nur mehr eine elegant geschwungene silhouette übrig bleibt. deren linie enthält in ihrer Ästhetik die ganze botschaft der neupositionierung: ausdrucksstark wie ein kalligrafisches Zeichen und charaktervoll wie eine handschrift. the inspiration is the bright red, shiny vibrancy of a poppy whose petals have evaporated into an ethereal shell. only one elegantly curved silhouette remains. its aesthetic carries the entire message of repositioning: expressive as a calligraphic letter, and as full of character as handwriting.
NOW
Zeitgeist – Blocher Blocher Partners, D, Gold Award
5 Corporate Books 26
Deutsche Bank – Die neuen Türme (The New Towers), D 30 x 30 cm in size and with 204 pages, the book is a heavyweight. The new building of Deutsche Bank’s headquarters in Frankfurt is documented, above all, by means of largesize photos. Fascinating images are the result. Detailed views and overviews, worm’seye views and bird’s-eye views alternate. Readers are presented with a thrilling show of modern industrial photography. Deutsche Bank – Die neuen Türme, D, Silver Award
5 Corporate Books 27
Deutsche Bank – Die neuen Türme, D, Silver Award
5 Corporate Books 28
Deutsche Bank – Die neuen Türme, D, Silver Award
5 Corporate Books 29
Deutsche Bank – Die neuen Türme, D, Silver Award
5 Corporate Books 30
Deutsche Bank – Die neuen Türme, D, Silver Award
5 Corporate Books 31
Deutsche Bank – Die neuen Türme, D, Silver Award
5 Corporate Books 32
Deutsche Bank – Die neuen Türme, D, Silver Award
5 Corporate Books 33
Deutsche Bank – Die neuen Türme, D, Silver Award
5 Corporate Books 34
Deutsche Bank – Die neuen Türme, D, Silver Award
5 Corporate Books 35
Deutsche Bank – Die neuen Türme, D, Silver Award
5 Corporate Books 36
Deutsche Bank – Die neuen Türme, D, Silver Award
Michael Hermann
Éditions du Tricorne
Ideen für eine Revitalisierung
in der Krise
Konkordanz
sous la direction de
Xavier Comtesse avec les contributions de Serge Bimpage, Claude Jeanrenaud, Thomas Mani, Laurent Matile, Olivier Meuwly, Daniel Müller-Jentsch, Lukas Rühli et Wolf Zinkl
Perspective lémanique
à géométrie variable
Gouvernance
5 Corporate Books 37
Verlag Neue Zürcher Zeitung
Avenir Suisse – Verlag Neue Zürcher Zeitung, CH, Award of Excellence, Umschlag, Layout
Plädoyer für eine Schuldenbremse unter Mitarbeit von Christian Pfeil und Martin Weder
Lars P. Feld und Christoph A. Schaltegger
Verlag Neue Zürcher Zeitung
Soziale Sicherheit sichern
Urs Meister Mit Beiträgen von Helmut Dietl, René L. Frey und Robert Leu
Warum die Schweizer Infrastrukturversorgung weniger Staat und mehr Wettbewerb braucht
Service public
Mehr Markt für den
5 Corporate Books 38
Verlag Neue Zürcher Zeitung
Avenir Suisse – Verlag Neue Zürcher Zeitung, CH, Award of Excellence, Umschlag, Layout
Karen Horn und Gerhard Schwarz Herausgeber
Verlag Neue Zürcher Zeitung
Über die moralischen Grundlagen der westlichen Zivilisation
Werte
Der Wert der
Gerhard Schwarz und Marco Salvi Herausgeber
Fiskalische Irrwege und Herausforderungen
Baustellen
Steuerpolitische
5 Corporate Books 39
Verlag Neue Zürcher Zeitung
Avenir Suisse – Verlag Neue Zürcher Zeitung, CH, Award of Excellence, Umschlag, Layout
Évolution urbaine de la région lémanique (1885-2008) Autrefois séparées, Genève et Lausanne constituent aujourd’hui la colonne vertébrale de la Métropole Lémanique.
Xavier Comtesse (* 1949) Dr ès sciences de l’Université de Genève. Le Directeur romand d’Avenir Suisse a évolué pendant dix ans dans le milieu académique, dix ans dans celui des start-up et dix ans dans l’administration fédérale, dont les sept dernières années dans la diplomatie scientifique aux États-Unis. Il fut le premier consul scientifique suisse à Boston où il créa la Swiss House.
1885 1935 1960 1980 2002 2008
Frontière Lac
ISBN 978-2-94045-013-8
www.tricorne.org
de la création d’excellence, de valeurs, de connaissances, de bien-être et de richesse.
03 _ Le livre tend à renforcer la Suisse métropolitaine comme haut lieu
02 _ Le livre appelle la région lémanique à l’action en favorisant une approche par contrats de prestation plutôt que par une nouvelle construction bureaucratique.
de la Métropole Lémanique basées sur une vision polycentrique du territoire.
01 _ Le livre avance des propositions pour un modèle de gouvernance
De quoi s’agit-il?
sous la direction de
Xavier Comtesse avec les contributions de Serge Bimpage, Claude Jeanrenaud, Thomas Mani, Laurent Matile, Olivier Meuwly, Daniel Müller-Jentsch, Lukas Rühli et Wolf Zinkl
Perspective lémanique
à géométrie variable
Gouvernance
Xavier Comtesse Gouvernance à géométrie variable
5 Corporate Books 40
Éditions du Tricorne
Avenir Suisse – Verlag Neue Zürcher Zeitung, CH, Award of Excellence, Umschlag, Layout
Wohlfahrt
Michael Hermann (*1971) Dr. sc. nat., studierte Geografie an der Universität Zürich. Ist Inhaber/Leiter der auf Polit- und Sozialraumanalysen spezialisierten Forschungsstelle sotomo. Daneben ist er Senior Lecturer für Politische Geografie an der Universität Zürich und politischer Kolumnist beim «Tages-Anzeiger» und beim «Bund».
83863_AvenirSuisse_Konkordanz_Schutzumschlag_neu.indd 1
2010
GLP LdU
SP EVP
CVP CVP
FDP FDP
SP EVP
GP
NA
Abgrenzung
LPS
GP SVP
Öffnung
AP
ISBN 978-3-03823-732-7
9 783038 237327
www.nzz-libro.ch
Die Parteien im politischen Raum
das der Schweiz zu hohem Regierungsvertrauen, zu einer tiefen Staatsverschuldung und zu einem bürgernahen Staatswesen verholfen hat, für die Zukunft fit gemacht werden?
03 _ Das Buch stellt Ideen zur Revitalisierung vor. Wie kann das Modell,
02 _ Das Buch behandelt die Vor- und Nachteile eines kollegialen Bundesrats im Vergleich zu einer Regierung mit Regierungschef und zeigt, warum die politische Kultur der Schweiz nicht für ein Konkurrenzsystem geschaffen ist.
dieses einzigartigen Regierungssystems, das mit der politischen Polarisierung unter Druck geraten ist? Warum zeigt es sich in Krisensituationen immer anfälliger?
01 _ Das Buch erzählt die Geschichte der Konkordanz. Wo liegen die Wurzeln
Darum geht es
Michael Hermann
Ideen für eine Revitalisierung
in der Krise
Konkordanz
SVP
Michael Hermann Konkordanz in der Krise
1990
Eigentum
5 Corporate Books 41
Verlag Neue Zürcher Zeitung
08.06.11 16:08
Avenir Suisse – Verlag Neue Zürcher Zeitung, CH, Award of Excellence, Umschlag, Layout
5 Corporate Books 42
3%
6%
9%
12 %
15 %
1995
1963
1964
1965
1994
1966 1967
1993 2 199
196 8
1 199 0 199
196 9 197 0
89 19 8 8 19
19 71
1981
1984
1983 1982
19 87
72 19 3 7 19
6 197
4 197 5 197
1979
1977 1978
1980
Christoph A. Schaltegger (* 1972) Prof. Dr. rer. pol., studierte Volks- und Betriebswirtschaftslehre an der Universität Basel, wo er 2003 promovierte. Die Habilitation erfolgte 2009 an der Universität St. Gallen. Seit 2010 ist er Professor für Politische Ökono mie an der Universität Luzern sowie Direktor am Institut für Finanzwissenschaft und Finanzrecht der Universität St. Gallen.
1996
198 6 198 5
Lars P. Feld (* 1966) Prof. Dr. oec., studierte Volkswirtschaftslehre an der Universität des Saarlandes, promovierte (1999) und habilitierte (2002) an der Universität St. Gallen, war danach Professor in Marburg und Heidelberg und ist seit 2010 Professor für Wirtschaftspolitik an der Universität Freiburg i. Br. sowie Direktor des dortigen Walter Eucken Instituts.
ISBN 978-3-03823-742-6
9 783038 237426
www.nzz-libro.ch
03 _ Das Buch analysiert existierende Schuldenbremsen in der Schweiz und im Ausland und durchleuchtet kritisch ihre Anwendbarkeit auf die schweizerischen Sozialversicherungen.
1961 1962
1997
02 _ Diese erfasst jedoch die Sozialversicherungen nicht. Das hat zwei Nach teile. Zum einen werden Ausgaben in anderen Bereichen zu Gunsten der gesetzlich gebundenen Sozialausgaben verdrängt. Zum anderen drohen dadurch Schuldenberge in den Sozialversicherungen.
1948: 4%
01 _ Die Schweiz steht mit einer Schuldenquote von unter 40 % des Brutto inlandprodukts im internationalen Vergleich ausserordentlich gut da. Diese solide Situation ist nicht zuletzt das Ergebnis einer konsequenten Anwendung der 2003 eingeführten Schuldenbremse.
0 196
1999 1998
Darum geht es
8 195 9 195
200 0
unter Mitarbeit von Christian Pfeil und Martin Weder
56 19 7 5 19
Lars P. Feld und Christoph A. Schaltegger
20 02 200 1
Plädoyer für eine Schuldenbremse
19 55
20 03
Lars P. Feld und Christoph A. Schaltegger Soziale Sicherheit sichern
1952
195 3 195 4
1950 1951
1948
8 200
2011
% des Bruttolohns
2011: 12,5%
05 20 4 0 20
7 200 06 20
2010 2009
1949
Entwicklung der Sozialversicherungsbeiträge 1948–2011
AHV IV EO ALV
Soziale Sicherheit sichern
Verlag Neue Zürcher Zeitung
Avenir Suisse – Verlag Neue Zürcher Zeitung, CH, Award of Excellence, Umschlag, Layout
5 Corporate Books 43
9 783038 237433
www.nzz-libro.ch
03 _ Steuerreformen haben nicht nur den neuesten Forschungsergebnissen der Steuerökonomie Rechnung zu tragen, sie müssen auch die politökono mische Dimension der Besteuerung von vornherein berücksichtigen. Wenn dies nicht geschieht, drohen sogar die besten Vorschläge zum Spielball der Partikularinteressen oder zum Opfer der eigenen Komplexität zu werden.
ISBN 978-3-03823-743-3
02 _ Die Stossrichtung entspricht dem Credo von Avenir Suisse: Wenn wir schon Steuern erheben müssen, sollte dies sowohl möglichst effizient als auch möglichst schmerzlos geschehen. Das ist heute bei weitem nicht der Fall.
* Bereinigt nach Kaufkraftparität, 2010
01 _ Dieses Buch beschreibt die wichtigsten steuerpolitischen Baustellen der Schweiz. Von A wie Abzüge bis zu W wie Wohneigentumsförderung be leuchten neun Ökonomen das ganze steuerpolitische Alphabet.
Zunahme der Fiskalquote seit 1965 B BIP pro Kopf in USD F Fiskalquote in % BIP, S Steuereinnahmen pro Kopf in USD*
Darum geht es
18,88% Japan
Österre ich
B 39 761 F 42,0 S 16 700
B 41 950 F 42,6 S 17 871
Gerhard Schwarz und Marco Salvi Herausgeber
B 33 910 F 42,9 S 14 547
8,81 %
7,6 8% Isl an d Fra nkr eic h
d lan see Neu
8,18 %
% 7,61
% ,21 12 nd nla 5% Fin 12,0 ien Belg 90 % burg 9, Luxem
B 39 171 F 31,0 S 12 143
Schw eiz 12 ,26 % Grie che nla nd 12,2 4%
Fiskalische Irrwege und Herausforderungen
Norwegen 13,26%
Kanada
Steuerpolitische
7% 14,0 kei Tür % 13,46 eden hw Sc
5,73% Deutschland
6,32 %
B 38 204 F 45,8 S 17 497
Gerhard Schwarz und Marco Salvi Herausgeber Steuerpolitische Baustellen
nd Irla
USA
7% 2,8
% -0,55
n nie an rit sb os Gr
Marco Salvi (* 1969) Dr., studierte Volkswirtschaft und Ökonometrie an der Universität Zürich und promovierte an der EPFL. Seit 2011 arbeitet er – nach einer längeren Zeit in leitender Funktion bei der Zürcher Kantonalbank – für Avenir Suisse als Projektleiter. Er ist Verfasser verschiedener volkswirtschaftlicher Publikationen und Dozent für Ökonomie an der ETH Zürich.
Nie der lan de Austral ien
Dänemark 18,11%
%
Gerhard Schwarz (* 1951) Dr. oec., studierte Volks- und Betriebswirtschaftslehre in St. Gallen, Great Barrington und Cambridge/Mass. Er ist Direktor des liberalen Think-Tanks Avenir Suisse in Zürich. Zudem ist er Vizepräsident der Progress Foundation und Mitglied des Stiftungsrates der St. Gallen Foundation for International Studies. Zuvor war er viele Jahre Leiter der Wirtschaftsredaktion und stellvertretender Chefredaktor der «Neuen Zürcher Zeitung».
5,52 %
Italien 17,89 % Spa nie n1 Po 5,9 rtu 5% ga l1 4,7 3%
1 3,9
5,4 7% B 36 081 F 36,3 S 13 097
Die Schweiz: Ein Tiefsteuerland?
B 35 059 F 24,0 S 11 246
B 35 059 F 35,0 S 12 271
Baustellen
Verlag Neue Zürcher Zeitung
Avenir Suisse – Verlag Neue Zürcher Zeitung, CH, Award of Excellence, Umschlag, Layout
5 Corporate Books 44
50 49 49 47
45 % 43 42 41 40 % 1955
1963
1975
1986
1996
2003
2011 ISBN 978-3-03823-745-7
9 783038 237457
www.nzz-libro.ch
03 _ Das Buch analysiert die aktuelle Popularität verschiedener Werte in der Gesellschaft. Der Wert der Freiheit verliert gegenüber Gerechtigkeit und Sicherheit an Boden. Woran liegt das, was bedeutet das, was ist zu tun?
Gerhard Schwarz (* 1951) Dr. oec., studierte Volks- und Betriebswirtschaftslehre in St. Gallen, Great Barrington und Cambridge/Mass. Er ist Direktor des liberalen Think-Tanks Avenir Suisse in Zürich. Zudem ist er Vizepräsident der Progress Foundation und Mitglied des Stiftungsrates der St. Gallen Foundation for International Studies. Zuvor war er viele Jahre Leiter der Wirtschaftsredaktion und stellvertretender Chefredaktor der «Neuen Zürcher Zeitung».
51 50 %
02 _ Das Buch präsentiert Überlegungen von knapp zwei Dutzend Autoren zu den Fragen, welche Werte wir brauchen, wie Werte entstehen und wie es aktuell um sie bestellt ist. Was können wir tun, um die Werte der westlichen Zivilisation zu verteidigen?
54 53 Karen Horn (* 1966) Dr. rer. pol., studierte Volkswirtschaftslehre in Saarbrücken, Bordeaux und Lausanne. Sie ist Leiterin des Berliner Büros des Instituts der deutschen Wirtschaft Köln. Daneben ist sie Vorsitzende der Friedrich A. von Hayek-Gesellschaft und Vorstandsmitglied der Aktionsgemeinschaft Soziale Marktwirtschaft. Davor war sie bei der «Frankfurter Allgemeinen Zeitung» eine der profiliertesten Wirtschaftsjournalistinnen Deutschlands.
Darum geht es
30-jährige und ältere Befragte Befragte unter 30 Jahren
55 %
Karen Horn und Gerhard Schwarz Herausgeber
Prozentsatz jener, die der Aussage «Jeder ist seines Glückes Schmied» recht geben
58
Über die moralischen Grundlagen der westlichen Zivilisation
60
60 %
Werte
Welche der folgenden Ansichten scheint Ihnen richtiger: «Jeder ist seines Glückes Schmied» oder «Wenn man unten ist, kommt man nicht hoch, sosehr man sich auch anstrengt»?
Der Wert der
64 63
Karen Horn und Gerhard Schwarz Herausgeber Der Wert der Werte
Das Leben ist nicht einfach Schicksal
65 %
01 _ Das Buch fragt nach der Möglichkeit und dem Inhalt eines moralischen Grundkonsenses für eine gedeihlich funktionierende Gesellschaft und Wirtschaft. In welchem Mass kann es einen solchen Konsens überhaupt geben? Was ist die Voraussetzung?
Verlag Neue Zürcher Zeitung
Avenir Suisse – Verlag Neue Zürcher Zeitung, CH, Award of Excellence, Umschlag, Layout
5 Corporate Books 45
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 46
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 47
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 48
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 49
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 50
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 51
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 52
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 53
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 54
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 55
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 56
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 57
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 58
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 59
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 60
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 61
Papilionis – KircherBurkhardt, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 62
Reischmann, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 63
Reischmann, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 64
Reischmann, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 65
Reischmann, D, Award of Excellence, Concept
5 Corporate Books 66
Reischmann, D, Award of Excellence, Concept