
12 minute read
Susi M., Anggraeni Purnama D., Nany I
Norwegian Journal of development of the International Science No 42/2020 PHILOLOGICAL SCIENCES
RUSSIAN IMPERSONAL SENTENCES AND THEIR TRANSLATION INTO INDONESIA LANGUAGE
Advertisement
Susi M.,
Lecturer of Russian Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia
Anggraeni Purnama D.,
Lecturer of Russian Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia
Nany I.
Lecturer of French Department Padjadjaran University Bandung, Indonesia
БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА ИНДОНЕЗИЙСКИЙ ЯЗЫК
Суси М.,
Преподаватель кафедры русского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия
Ангграени Пурнама Д.,
Преподаватель кафедры русского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия
Нани И.
Преподаватель кафедры французского языка Университета «Паджаджаран» г. Бандунг, Индонезия
Abstract
Impersonal sentences is a special type of a sentence in Russian Language. This sentence has a predicate which is expressed in many kinds of the word-classes, such as impersonal verb, a personal verb in an impersonal meaning, short passive participles, predicative adverbs, or categories of state, and negative words. These of impersonal sentences if translated into Indonesian language will always be followed by the sentence subject.
The sentences structure in Indonesian language do not have any type of impersonal sentences as Russian do. Therefore, the translation process from Russian sentences into Indonesian sentences are conformed to the Indonesia structure rules. So that, the meaning of the sentences will be understood by the Indonesian people.
Аннотация
Безличные предложение представляют собой специфический тип предложения русского языка. Их сказуемые выражаются разными частями речи. Эти части речи - безличный глагол, личный глагол в безличном значении, краткие страдательные причастия, предикативные наречиея или категории состояния, и отрицательные слова. В этих предложениях, имеющих такие сказуемые переводятся на индонезийский язык всегда должны присутствовать подлежащие предложения.
Индонезийский язык не имеет типов безличных предложений с такими чертами. Поэтому переводы этих предложений осуществляются путем в соответствии с правилами в индонезийском языке, чтобы значения этих предложений могли понять носителями языка индонезийсого языка, которые не понимают русский язык.
Keywords: Impersonal sentences, translate, Indonesian language, sentence subject.
Ключевые слова: Безличные предложение, переводы, индонезийский язык, подлежащие предложения.
1. Введение
Русский язык обладает развитой грамматической системой. Многие элементы этой системы не имеют параллелей в других языках, в том числе и в индонезийском. В русском языке имеется развитая система словоизменения. Русские имена существительные, местоимения, прилагательные и числительные изменяются по родам, числам и падежам. Глаголы в русском языке имеют формы спряжения, времени и вида. В индонезийском языке таких форм у глагола и существительные, местоимения, прилагательные и числительные нет. В классе имен существительных имеются формы, выражающие значение множественности, но не путем изменения окончания слова, как это происходит в русском языке, а путем повтора исходной единицы языка. Например: Taman yang indah - красииый сад; baju yang indah красивая одежда – Taman, baju (существительные), indah (прилагательное)
Norwegian Journal of development of the International Science No 42/2020 49 Itu bukunya – это его (ее) книга; di lemari есть указание на действующее лицо (мне), однако ada tiga buku - в шкафу стоят три книги -- itu форма глагола-сказуемого не допускает именитель(указательное местоимение) buku ного падежа, его нельзя установить и по связи с (существительное), -nya (притяжательное другим словами, и действие представляется как местоимение) протекающих независимо от жеятеля. (1990: 172) Mereka melihat Nina – Они видят Нину; Безличные предложения относятся к односоNina melihat mereka – Нина видет их ставным предложениям. Но отличаются от других Negara – страна; negara-negara - страны; типов односоставных предложений таких, как неnegara berkembang - развитие страны опредёно-личные предложения, обобщённо-лич-
Из приведенного выше примера стано- ные, определёно-личные предложения, в которых вится очевидным, что в индонезийском языке нет предикат выражен спрягаемой формой глагола, сесогласования существительные с прилагательными мантически указывающей на активного деятеля, и числительными и не изменения глаглола для ме- производящего действие, хотя и не выраженного стоимения я и он/она, ты, они, вы, мы одиноково лексически. Иными словами, безличные предложеглагол melihat, притяжательное местоимение –nya к ния указывают на то, что в обозначаемых ими предкому относится либо к местоимению она либо он, ложениях не выражено лицо (Кленина, 1989: 164выражение значения множественности в индоне- 165). зийском языке происходит путем полного повторе- Структуры безличного предложения выделяния слова. Другое различие заключается в том, что ются пять видов срадств выражения главного прилагательное в русском языке согласуется с име- членa: 1). Безличные глаголы; 2). Личные глаголы в нем существительным по числу, в индонезийском безличного значении; 3). Краткие страдательные языке подобное согласование отсутствует, причем причастия в форме среднего рода или предикативприлагательное в качестве определения всегда за- ные причастия; 4). Предикативные наречия или канимает позицию после определяемого слова. тегория состояния (как Склобликова называет его ); Русский язык для индонезийцев является 5). Отрицательные слова. (Кленина, 1989: 165, Скотрудным для изучения языком, поскольку суще- бликова, 2006:127). ствуют большие различия в грамматических систе- Общее значение безличных предложений данмах этих языков. Несмотря на сложность граммати- ного типа определяет значением безличного глаческой системы русского языка, в языке в то же гола. Они могут обозначать состояние природы, время существуют четкие правила образования той окружающей средей: Уже смеркало и похолодало. или иной формы, что значительно облегчает его Значение безличных предложений, главный изучение. член которых выражен личными глаголами в безлиВ синтаксисе русского языка имеется чном значении, они могут обозначать состояние много специфических черт. К специфике синтак- природы, окружающей средей, стихийные явления сиса русского языка следует относить также и без- : Снег подал реже, чуть посветело; психическое и личные предложения (БП). Почему БП представ- физическое состояние живых существ: В голове до ляют собой специфический тип предложения? Во- тех пор стучит. первых, так как в таких предложениях отсутствует Главный член безличного предложения может подлежащее, обозначающее субъекта действия, во- быть выражен кратким страдательным причастием вторых, синтаксически эти предложения являются в форме среднего рода с суффиком –н, -ен- или –тактивными и обладают семантическим субъектом, : Уж послано в погоню. Эта форма передаётся знаобозначенным существительным в косвенном па- чение состояния как результата совершевшегося деже. Во-третьих когнитивные аспеты культуры в действия. связи с когнитивными аспектами языка. Язык отра- Главный член безличного предложения может жает культуру. Поэтому индонезиецы, изучающие быть выражен предикативным наречием или катерусский язык в Индонезии, испытывают большие горией состояния имеющимися значениями разных трудности в освоении БП русского языка и ошибки состояний и отношений носителья признака: Мне и трудно наити их экуиваленты на индонезийском жалько, в комнате становится тихо. языке потому что у индонезиецев нет таких видов Значение безличных предложений с главным предложения и самый главный у них разные куль- членом, который выражается отрицательными слотупры, мнения, и образа жизни с русскими. И Без- вами –отрицание наличия или существования чеголичные предложения является типичными то, отсутсвие лица или предмета (явления): у меня русскими предложениями и они отражают разные нет токого желания; Его не было в институте. картины мира обоих народов. (Валгина, 1989: 173-177, Кленина, 1989: 184-193).
2. Безличное предложение 3. Теория перевода
По мнению Валгины: семантической основой Перевод– это многоплановое явление, отдельбезличные предложения является отсуствие ные аспекты которого могут быть предметом исслеименно активного деятеля (носителя признака), так дования различных наук. В рамках переводоведекак указание на деятеля (носителя признака) в пред- ния изучаются психологические, литературоведчеложении все-таки может быть, однако в такой фо- ские, этнографические и другие стороны рме, которая не допускает грамматического подле- переводческой деятельности, а также их история. жащего. Ср. Примеры: Я пою легко – мне поется Ведущее место занимает лингвистическое переволегко. В безличном предложении Мне поется легко
50 Norwegian Journal of development of the International Science No 42/2020 доведение или лингвистика перевода, которое изу- ных предложений. Кроме того, надо понимать стручает перевод как лингвистическое явление.Теоре- ктуры безличных предложений , чтобы мы могли тическая часть лингвистического перевода состав- понимать точно и могут правилно переводить на ляет три бесконечные теоретические концепции: индонезийский язык, хотя в индонезийском языке 1. Общая теория перевода – раздел лингви- не существует такой вид предложения. Следующее стической теории перевода, изучающей наиболее мы рассмотрим переводы русских безличных предобщие лингвистические закономерности перевода, ложений на индонезийский язык: независимо от особенностей конкретной пары a). Сказуемое безличного предложения языков, способа процесса перевода и индивидуаль- выражается безличным глаголом ных особенностей конкретного процесса перевода. 1а.За окном светло Di luar (hari) masih ter2. Частная теория перевода – изучает линг- P ang. вистические аспекты перевода для конкретной S P Adj. языковой пары. 1b.На улице подмо- Di jalan cuaca membeku 3. Специальная теория перевода – раживает S P V раскрывает особенности процесса переводов текс- P тов различных типов и жанров, а также влияние на 1c.У нас здесь похо- Kami di sini sudah характер этого процесса речевых форм и условий. лодало kedinginan Таким образом, частная и специальная теория пере- P S P V вода конкретизирует положения общей теории пе- 1d.Через неделью бу- Seminggu kemudian ревода. (http://tpat.m/tipy.html.) дет светать уже cuaca 4. Дословный перевод – способ перевода, P S при котором синтаксическая структура оригинала часа в четыре akan terang kira-kira jam преобразуется в аналогичную структуру на языке empat P Adj. перевода. Этот тип нулевой трансформации приме- Из четырёх примеры выше видно, что эти няется тогда, когда в двух языках существуют па- предложения переводят на индонезийский язык раллельные синтаксические структуры. становиться предложениями, имеющимися подле(http://tpat.m/tipy.html.). Однако применение синта- жащие (hari ‘день’, cuaca ‘пагода’, kami ‘ мы’, cuaca ксического уподобления часто сопровождается не- ‘пагода’). Существуют некоторые замены при пекоторыми изменениями в предложении, т.е. опус- реводах. Замены могут подвергаться части речи, каются артикли, глаголы – связки, иногда меняется словоформы, члена предложения и типа предложеморфология в словах. Все это привело к созданию ния. Замена в уровни части речи например: будет такой теории как «теория непереводимости», кото- светать (глагол будущего времени) становится рая говорит том, что полностью эквивалентный пе- наречием terang. ревод невозможен ввиду того, что языки полностью b). Сказуемое безличного предложения выструктурно не совпадают. Пример: Saya akan selalu ражается личным глаголом в безличного значеmengingat kata-katanya. – Я всегда буду помнить его нии слова. Но это предложение можно переделать так, 2а. Нам пришлось оста- Kami harus berhenti что на русский его дословно не переведешь. новиться S P V 5. Членение предложения – способ пере- P вода, при котором синтаксическая структура пред- 2b. Хорошо нам с тобой Kami hidup dengan ложения в оригинале преобразуется в две или более живется enak предикативные структуры. P S P V 6. Объединение предложения – обратная 2c. Не убило меня гро- Saya tidak dikejutkan операция по сравнению с членением предложения, мом. ; oleh halilintar когда из нескольких простых образуется одно сло- P S P V pasif жное: Hal itu sudah lama. Tampaknya terjadi 50 tahun 2d. Ветром повалило де- Angin merobohkan yang lalu. – Это было так давно, что казалось, про- рево pohon шло полвека. S P V 7. Грамматические замены – способ пере- 2e. мне спать не хо- ‘(Entah karena sebab вода, при котором грамматические единицы в ори- чется apa) saya tidak гинале преобразуются в другие единицы с иными P S грамматическими значениями. Замене может по- ingin tidur’двергаться единица любого уровня: часть речи, сло- P V воформа, любой член предложения и даже предло- 2f. Мне страшно хоте- (Entah mengapa) saya жения любого типа. лось бить, ... sangat ingin4. Безличные предложения в русском P S языке и их переводы на индонезийский язык membunuhnya;
Ключевыми лингвоспецифичными концеп- P V тами русского языка, по Вежбицкой, являются эмоциональность, иррациональность, неагентивность, любовь к морали (Вежбицкая, 1997: 33). Эти семантические характеристики, образующие смысловой 2g. ...и мне хотелось еще что-нибудь P сделать необыкновен(entah mengapa) saya masih ingin S P melakukan sesuatu универсум русского языка, передаются в русском ное, yang luar biasa языке определенными языковыми средствами, в ча- V стности, они отражены в системе русских безлич-
Norwegian Journal of development of the International Science No 42/2020 51
Главнные члены безличных предложений вы- шепотом dengan berbisik ражаны личными глаголами в безличного значении 4i.и мне трудно было Dan saya sulit untuk переводятся на индонезийский язык предложени- расслышать, а mendengar, ями, имеющимися подлежещими (surat ‘письмо’, P S Adv P V kami ‘мы’, saya ‘я’, angin ‘вечер’, saya ‘я’. Предло- интересно было tapi saya tertarik... жение : Хорошо нам с тобой живется, на индоне- 4j. - за этим смотреть ...untuk hal ini harus зийском языке нам с тобой переводится kami ‘мы’, надо diteliti слова с тобой не переводится потому что в место- P S P V pasif имении kami ‘мы’ включает слово с тобой. Примеры (2b, 2e, 2f и 2g ), в их переводах на индонезий- 4к.- Да, если вам не -Ya jika Anda tidak ский язык дополнятся фразами еntah karena sebab тяжело merasa susah apa и еntah mengapa (нет причины), если этих фраз P S P Adv нет, то предложения мне спать не хочется; Мне 4l.то надо рассказы- ... maka harus diceriteraстрашно хотелось бить – и мне хотелось еще что- вать все с начала kan semua нибудь сделать необыкновенное звучат одиноково P P V pasif в индонезийском языке. dari awal. 4м.В полусвете зари Dalam cahaya yang rec). Сказуемое безличного предложения вы- мне совсем уже не mang-remang, saya sama ражается кратким страдательным причастия в видно его было. sekali tidak dapat форме среднего рода или предикативным при- P melihatnya частием S P V 3а. Все, что можно Semua, apa yang dapat Главнные члены безличных предложений выбыло сказать о dikatakan tentang ражeны предикативным наречием или категорией жизни, ожидавшей hidup,telah menunggu состояния переводятся на индонезийский язык нас, устройстве, пла- kita, buatlah rencana, te- предложениями, имеющимися подлежещими. нах, было сказано, а lah dikatakan selanjutnya e). Сказуемое безличного предложения выдальше что? apa? ражается отрицательными словами
P P V 5а.Но игра долго не Tapi untuk bermain terus ладилась, tidak dapat, karena tidak
В индонезийском языке не имеется форма при- не было тех нот... ada not ............... частия. Страдательное причастие было сказано пе- P P реводится пассивной конструкции telah dikatakan, 5b. Правильной, Betul, hidup sulit который выражается пассивным глаголом твердой berkeluarga tidak ada dikatakan. семейной жизни не S P d). Сказуемое безличного предложения вы- было ражается предикативным наречием или катего- 5c.В старину этого Di zaman dulu hal itu рией состояния не было tidak ada 4а. Вам... смешно и Anda tertawa dan gembira P S P весело S P Adj P Adj 5d...как будто их не ... seolah-olah mereka
P было... tidak ada... 4b. Мне неприятно; Saya merasa tidak enak; P S P
P S P Adv 5e.В темноте мне не Dalam kegelapan saya4c. Прохвосту стало Pecundang itu mulai видно было tidak bisa melihat совестно merasa malu P S P
P S P Adv. его лицо wajahnya. 4d.Как вы делаете, Bagaimana Anda 5f. Чай был страшно Tehnya sangat kental dan чтобы вам не было melakukannya, agar Anda крепкий, не было air putih скучно? tidak merasa bosan? воды, чтобы его раз- S
P S P Adv бавить untuk mencampurnya 4e. Как вы делаете, Bagaimana Anda tidak ada чтобы вам было ве- melakukannya, agar Anda P село? tetap merasa senang?
P S P Adv 5. Заключение 4f. Ему было завидно Dia merasa iri hati – Dia Из ппримеров выше видно, что большинство - Он завидовал merasa iri hati русских безличных предложений переводино на
P S P индонезийский язык предложениями с подлежа4g. Ему было скучно Dia merasa sepi. Dia щими. И также видно, что сущесвуют замены тип - Он скучал. merasa sepi предложений (односоставные двухсоставными и
P S P Adv. S P Adv. дейтсвительные конструкции пассивными), части 4h....что ее надо ... bahwa dia harus речи (глаголы наречиями): было рассказать menceriterakannya Замена числа: в индонезийский язык су-
P S P V ществуют случаи только множественного числа