OCIO magazine
October l Octubre 37 l FREE l GRATIS Est/Fund: 2006
Pink October Octubre Rosa Motoring special Porsche Boxter The world of barter El mundo del trueque OCIO magazine - The favourite glossy magazine east of Mรกlaga
www.nustabeads.com
Paseo de Larios 1 Torre del Mar
24
No 37 - October / Octubre 2011
37 28
08
54
14 visit our online virtual reality magazine: www.ocioaxarquia.com Publisher/Editor Raymond Watts Director Creativo Ashlyn Watts Editor de Características Especiales Ricardo Jiménez Fortmann Gracias a Martina Rowland Alejandro Duque Angelina Davies José Marfil Oficina de Publicación: Torre Del Mar Correo Postal: Apartado 120, Torre Del Mar 29740, Malaga Legal Deposito: MA1735-07
Tlf: 622 076 690 Email: ocioaxarquia@gmail.com
Esta revista dispone de copyright. Todos los derechos reservados. La reproducción de parte o de la totalidad de su contenido está prohibida. En el envío de textos, fotografías y demás materiales, los propietarios y autores de los mismos se harán responsables de los posibles riesgos. La empresa y sus representantes no se harán responsables en caso de daños o pérdida. Impreso en España en papel ecológico. ¡No se han dañado árboles en la producción de esta revista! The magazine has copyright and all rights are reserved. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. Manuscripts, photographs and other materials submitted to the magazine are sent at owners risk. Neither the company nor its agents accept any liability for loss or damage. Printed in Spain on wood free paper. No trees were harmed producing this magazine!
Front cover / La portada: Modelo: Conchi Santiago Durán Ropa: Lúkuma, Torre del Mar Estilistas y Maquilladores: D.C Asesores de Imagen. mail: d.c.asesores@hotmail.es Fotografia: María López Fotografia mail: marialopezfotografia@live.com Facebook: María López Fotografia
www.ocioaxarquia.com
Independent, expert financial advice, wherever you are.
Independent, expert financial advice, wherever you are
The deVere Group already helps over 50,000 clients worldwide save for their future financial security. Our global list of services includes:
El Grupo deVere ayuda a más de 50.000 clientes en todo el mundo a ahorrar con vistas a su futura seguridad financiera. Nuestra lista global de servicios incluye: The deVere Group already helps over 50,000 clients worldwide save for their future financial security. Our l Tax efficient investments l Inversiones de Impuestos Eficientes global list of services includes: l l l l
International retirement planning Online fund platform International and UK mortgages Tax efficient investments Inheritance tax planning
l Planes de Jubilación Internacionales l Plataforma de Fondos Online l Hipotecas Internacionales y del Reino Unido l Plan de Herencia de Impuestos
International retirement planning
To discuss your individual needs please speak with your local advisor. Online fund platform Richard Mills. Tlf: +34 607 845 603 email: richard.mills@devere-group.com Para un asesoramiento personalizado, póngase en contacto con su agente local. Para hablar en español, Family and estate planning póngase en contacto con Robert Civill en el 633 159 317 email: robert.civill@devere-group.com
www.devere-group.com Currency exchange
(Visit us at the Trapiche market every Tuesday)
Online trading (incl. currencies, commodities and indices) * OFERTA DE INVIERNO: 1 Green Fee 18 Hoyos + Buggy + Desayuno + Almuerzo 70€ * International 2 personashealthcare compartiendo un buggy. Almuerzo: Eligir entre 2 platos, planning cerdo o dorada con patatas fritas y ensalada (bebidas no incluidas) * Oferta válida Octubre y Noviembre 2011 08.00h 09.00h + Diciembre, Enero y Febrero 08.00h 13.00h
International and UK mortgages Inheritance tax planning
To learn more about us or to contact one of our financial consultants in a location near you, visit
04 OCIO magazine
www.devere-group.com
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
BOOK REVIEW... An OCIO favourite
Critica de libro. Favorito de OCIO Words: Sally-Anne Forbes Translation: Patricia Zulueta
The Affair by Lee Child About the book: March 1997. A woman has her throat cut behind a bar in Carter Crossing, Mississippi. Just down the road is a big army base. Is the murderer a local guy - or is he a soldier? Jack Reacher, still a major in the military police, is sent in undercover with orders to keep his distance and monitor the investigation. The county sheriff is Elizabeth Deveraux, a former U.S. Marine and a stunningly beautiful woman. She has all the skills she needs, but she’s making no progress. Why not? Is there a reason she doesn’t want the killer identified? And there’s constant pressure from the Pentagon, too. Shadowy figures from the world of politics want the killer unmasked, but only if he’s a civilian. Any other result would be a catastrophe. Reacher and Deveraux can’t get near the base. There’s a shadow force in the woods, enforcing a quarantine zone around the fence. But side by side they piece together the evidence and their partnership becomes more than professional. Eventually the army’s official investigation produces a cast-iron prime suspect, and so does Reacher’s undercover search. But Reacher’s answer is not the same as the army’s. If he keeps quiet, will he be able to live with himself? And if he speaks out, will the army be able to live with him? Is this his last case in uniform? In Our Opinion: From the number one bestseller, the coolest, sexiest, punchpacking Jack Reacher thriller yet and simply must be read. Where to buy: Bookworld Stores.
About the book: Marzo 1997. Una mujer aparece con el cuello cortado en la parte de atrás de un bar en Carter Crossing, Mississippi. Justo calle abajo se localiza una gran base militar. ¿Será el asesino un chico del pueblo o un soldado? Jack Reacher, todavía un alto mando de la policía militar, es enviado para controlar la investigación en secreto y manteniendo las distancias. El sheriff del condado es Elizabeth Deveraux, un ex marine de los EEUU e increíblemente bella. Tiene todas habilidades necesarias para descubrir el asesinato, pero no hace progreso alguno. ¿Por qué no?, ¿Existe alguna razón por la que Elizabeth no quiere que se identifique al asesino? Además, está la constante presión por parte del Pentágono. Personas en la sombra del mundo político quieren desenmascarar a asesino, siempre que éste sea un civil, cualquier otro resultado de la investigación podría suponer una catástrofe. Reacher y Deveraux no pueden acercarse a la base militar, existe una fuerza oculta en la espesura que levanta una zona de cuarentena alrededor de la base. Pero, paso a paso, van descubriendo juntos las evidencias y su compañerismo se va convirtiendo en algo más allá de lo profesional. Por otro lado la Armada también investiga, pero las respuestas de Reacher no son las mismas que las de la Armada. Si se mantiene en silencio, ¿podrá vivir consigo mismo? Pero si lo cuenta todo, ¿podrá la Armada vivir con él? ¿Será este su último caso de uniforme? Donde comprarla: Bookworld Stores. 06 OCIO magazine
CLINICA VETERINARIA
MEDICINE ANALYSIS X-RAY SURGERY HOSPITALISATION HOME SERVICE MICROCHIP PET FOOD ACCESSORIES HAIRDRESSER
Clinica Veterinaria La Caleta Avenida Andalucia, 136, Caleta de Vélez. Tlf: 952 551 010 URG: 657 582 225 Mon-Fri 10-14 & 15.30-20 Sat: 10-13 Clinica Veterinaria Cómpeta Avda. Torrox, 31, Cómpeta Tlf: 952 553 360 URG 657 582 225 Mon-Fri 10-13.30 Mon & Thurs 16-18.30
Clinica Veterinaria Puente Don Manuel Edif. Al-Zabel (Cruce de Don Manuel) Tlf: 951 167 666 URG: 657 582 225 Mon-Fri 10-13
Jardineria Girasol Maria Hempen
Landscaping, maintenance and general gardening services Jardinería, mantenimiento y servicios generales de jardinería Mezquitilla (Malaga) Tlf: 617 78 22 40 info@jardineria-girasol.de www.jardineria-girasol.de
Decoración l Iluminación l Mobiliario Articulos de Regalo Telas: Confeccion e Instalacion
Judith Tejada Crespo - Abogada / Lawyer Rosana Tejada Crespo - Asesora fiscal / Tax Consulting
Juridico n Fiscal n Contable n Laboral n Tramitación Escrituras n Gestiones Catastrales n Constitución Empresas Subvenciones y Ayudas n Administración de Fincas Traducciones n Seguros Generales Legal Advice n Accounting n Taxes n Labour Consultancy Property Law n Conveyancing n Company Incorporation Subsidies n Communities of Owners Translations n General Insurances
Decoration l Lighting l Furniture Gift items Fabrics: Preparation & Installation
Emma Garrido Calle Camino de Málaga 22, Edif; Espejo, local 2, Vélez Málaga. Tlf: 952 558 228 rosanatejada@grupoinpromax.com judith@grupoinpromax.com.
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
Tlf: 952 54 27 06
Junto Hipercor, C/Cipriano Maldonado 26, 29740, Torre del Mar, Málaga
OCIO magazine
7
PINK october During the month of October, the whole world comes together to recognise and raise funds for the battle against breast cancer, turning famous landmarks pink in the process.
Durante el mes de octubre, el mundo entero se tiñe de rosa une para recaudar fondos destinados a la lucha contra el cáncer de mama. 19 de Octubre 2011 Dia contra el Cancer de Mama en España
19 October 2011 Breast Cancer Awareness Day in Spain
Octubre Rosa Words: Ashlyn Watts Translation: Sandra Storey
O
ctubre es reconocido internacionalmente como el Mes de Concientización de Cáncer de Mama, un momento en que los grupos del servicio público y los profesionales médicos trabajan juntos para promover el conocimiento de la enfermedad. La concientización de la enfermedad implica la educación sobre los esfuerzos de prevención y de recaudación de fondos para ayudar a encontrar la cura, u 08 OCIO magazine
O
ctober is Internationally recognised as Breast Cancer Awareness Month, a time when public service groups and medical professionals work together to promote awareness of the disease. Promoting awareness involves education about prevention and fundraising efforts to help find cures, and support for survivors and those dealing directly with the disease. Breast cancer is the fifth deadliest form of u
cancer worldwide, it is the most common cancer among women and approximately 1 in 8 women will get breast cancer at some stage during their lives. It is a reminder to women everywhere of the importance to practice regular breast self-examinations and to schedule regular visits for well woman checks and breast scans to increase the early detection of breast cancer. Every October, there is an explosion of pink ribbons across the globe as the international community recognises October as Breast Cancer Awareness Month with various fund raising events. A recently formed Breast Cancer Charity is now in operation covering the Axarquia area. The Asociación de Mujeres con Cáncer de Mama de la Axarquía u
el apoyo a los supervivientes y a los que tratan directamente con la enfermedad. El cáncer de mama es la forma más mortal de cáncer en todo el mundo, es el cáncer más común entre las mujeres; aproximadamente 1 de cada 8 mujeres tendrá cáncer de mama en algún momento de sus vidas. Es un recordatorio a las mujeres de todas partes del mundo de la importancia de la práctica regular del autoexamen de mama, y de las visitas periódicas de las mujeres sanas al chequeo y escaneo de mamas, con el fin de aumentar la detección temprana de la enfermedad. Cada mes de octubre, hay una explosión de lazos rosas por todo el globo, pues la comunidad internacional reconoce el u
Ahorrando dinero para...
‘ESPERANZA’
Costa Cup Cakes de Torre del Mar donarán durante el mes de octubre 1€ por cada pastel “Pink Ribbon Cup” vendido. Well Therm Medical Thermography, ofrecen un 10% de descuento en los escaner de pecho durante el mes de octubre.
OCIO magazine
9
RAISING MONEY FOR...
‘ESPERANZA’
“ESPERANZA”. This is a friendly group of women who have come together with first hand knowledge of breast cancer, all having battled through it themselves. They are able to offer help and guidance from the initial discovery right through to post operative care. They can offer support and understanding on a physical level as well as a psychological level. They have the knowledge and sensitivity needed to help guide the breast cancer sufferer and their family through a very distressing time. “ESPERANZA” is actively encouraging women to join their group and get involved with fundraising ideas and activities to make a difference to our local community. Donators and sponsors are also in great demand to help make this charity grow and make a difference to the lives of breast cancer sufferers. The group meets in Velez Malaga on the second Wednesday of every month at 5.30pm. If you would like to find out more contact: u 10 OCIO magazine
‘ESPERANZA’ email – a.esperanza@hotmail.es Tlf: 652 215 440 (español) / 645 223 933 n (English) mes de octubre como el Mes de Concientización del Cáncer de Mama, con numerosos eventos para la recaudación de fondos. Una organización benéfica que se ha formado recientemente en la zona de la Axarquía. es La Asociación de Mujeres con Cáncer “ ESPERANZA”. Se trata de un grupo de mujeres que se han unido en la lucha contra el cáncer, después de haberlo vivido todas ellas de primera mano. Ofrecen ayuda y orientación desde el diagnóstico inicial hasta el cuidado postoperatorio. Ofrecen apoyo y comprensión a nivel físico y psicológico, pues ellas mismas tienen el conocimiento y la experiencia necesaria para ayudar a las víctimas de la enfermedad y a sus familias u en unos momentos tan difíciles.
Costa Cup Cakes of Torre del Mar are donating 1.00€ for every Pink Ribbon Cup Cake sold during the month of October. Well Therm Medical Thermography are offering 10% discount off breast scans during the month of October.
ESPERANZA llama a las mujeres a unirse a su grupo y ayudar con las ideas y actividades para recaudar fondos y marcar la diferencia en nuestra comunidad. Los donantes y patrocinadores también son imprescindibles para el crecimiento de la organización, y el apoyo a las personas que sufren la enfermedad. El grupo se reúne en Vélez- Málaga el segundo miércoles de cada mes a las 17:30h. Para más información ponerse en contacto con ESPERANZA a través del correo electrónico: a.esperanza@hotmail.es Tlf: 652 215 440 (español) Tlf: 645 223 933 (English) n
A number of famous faces are fighting the battle against breast cancer. Their courage and determination is an inspiration to us all.
Olivia Newton-John Actress and Singer 1948 - present Diagnosed 1992
Brigette Bardot Actress 1934 - present Diagnosed 1984
Sadly, some famous faces have lost their battle against breast cancer. The fight against the disease continues in their memory.
Wendy Richard Actress 1943 - 2009 Diagnosed 1995 Died aged 65
Ingrid Bergman Actress 1915 - 1982 Diagnosed 1973 Died aged 67
Un gran número de rostros famosos está luchando contra el cáncer de mama. Su corage y determinación es una inspiración para todos nosotros.
Sheila Hancock Actress 1933 - present Diagnosed 1987
Kylie Minogue
Singer and Actress 1968 - present Diagnosed 2005
Desgraciadamente, algunos rostros famosos han perdido la batalla contra la enfermedad. La lucha contra el cáncer continúa en su memoria.
Caron Keating TV Presenter 1962 - 2004 Diagnosed 1997 Died aged 41
Linda McCartney Photographer 1941 - 1998 Diagnosed 1995 Died aged 57
OCIO magazine
11
Frame + Verifocal lenses
99
Montura + lentes progresivas from / desde
€ Heiko by Heiko Optica www.heiko-by-heiko.com
Index 1.5 Hart + Anti €40
Calle Antonio Ferrándis 23-25 29780 Nerja, Málaga Tel. 952 52 83 95
Avda. Andalucia 119 29740 Torre del Mar Málaga Tel. 952 96 79 23
WELL-THERM
Joyas en oro 18k, en blanco y amarillo. Porcelana Lladro. Relojes; Viceroy, Time Force y Tommy Hilfiger.
Medical Thermography PREVENTION - EARLY DETECTION - MONITORING
t t t t
Non Invasive Pain Free Radiation Free Reliable
“October - Breast Cancer Awareness Month” 10% discount on your breast screening when bringing this advert
ESCLUSIVA DE PANDORA
Janet Van Dam Tlf: 618 989 125 (by appointment only) www.well-therm.com janetvandam@live.com Clinics at: El Morche, Mijas, Competa, Puente don Manuel, Palma
White and yellow 18k gold jewellery. Lladro Porcelain. Watches; Viceroy, Time Force & Tommy Hilfiger.
Let us quote for all your printing needs... Business Cards, Leaflets, Brochures, Menu’s, Translation, Photography and so much more...
Joyeria
Tlf: 952 54 12 98
OCIO MAGAZINE: PRINT & DESIGN STUDIO Tlf: 622 076 690 email: ocioaxarquia@gmail.com
Joyeria Emilio, Avda Andalucia 97, Torre Del Mar. Joyeria Emilio II, Avda Andalucia 117, Torre Del Mar.
Dr Bernadette Veeger General Medicine
...your place to connect with everything fashionable and stylish for your hair. Our modern, friendly salon offers fully qualified hair stylists, ready to help you with all your needs.
...tu sitio para enterarte de todo lo que esta de moda y estilos para tu pelo. Nuestro salón moderno, amistoso les unos estilistas de pelo altamente cualificados, listos para ayudarte con todo lo que necesiten.
Colegio Oficial de Medicos de Málaga. Colegiado No 29/09036
health wellbeing body mind Ofrecemos una gama de profesionales y tratamientos incluidos; Medicina General, Fisioterapia, Fisioterapia pediátrica, Osteopatía, Masaje, Psicología, Acupuntura, Ginecología, Urología, Iridología, Terapia de colon, Pedicura, Clases de Yoga y de Gimnasia, Imágenes Térmicas Infrarrojas. Reserva tu cita con “Well Woman” ahora. We offer a range of practitioners and treatments including; General medicine, Physiotherapy, Paediatric physiotherapy, Osteopathy, Massage, Psychology, Acupuncture, Gynaecology, Urology, Iridology, Colon therapy, Pedicure, Gym & Yoga Classes, Digital Thermography Imaging (DITI) Book your ‘Well Woman’ check up NOW!
Tlf: 952 532 065 Tlf: 617 913 196 Imagen Peluqueria, Calle Maestro Márquez, Almayate. Tlf: 605 94 34 67 (enfrente del colegio de Almayate)
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
Paseo Marítimo, El Morche/Torrox Costa (N340, km 281) Very good access with parking in front of the centre
www.centromarysalud.com
info@centromarysalud.com OCIO magazine
13
Don’t Worry... ...Be Happy No te preocupes... ...sé feliz. Words: Dr Ric Hallow Translation : Jenny Shelton
L
ife is a drag - What’s the point of anything? - I’ll never
be happy! Do any of these gloomy thoughts sound familiar? It’s likely they do. The occasional case of the blues is perfectly normal, but that doesn’t make dealing with it any easier. If you allow them to, negative thoughts can fester and lead to serious depression. That’s why it’s important to take action early to bust yourself out of a slump. While these suggestions won’t eliminate your problems, they can help you break a negative thought pattern and stop feeling depressed. (Naturally, if you think your moods are more serious and you might be suffering with a mental health problem, don’t hesitate to see a medical professional). 1. Understand the emotional cycle – Life is an emotional roller coaster. Some days you feel like nothing can stop you. Other days you feel utterly hopeless. Most of the time you’re somewhere in between. Understanding the pattern of positive 14 OCIO magazine
and negative emotions will help you put your feelings in perspective. Next time you feel down, just remember that it’s a natural emotion that will inevitably pass. Knowing that a feeling of depression is only temporary makes it less dreadful. 2. Spend time with positive people – Nothing affects the way you think and feel more than the people you interact with. Thoughts (both positive and negative) are contagious. If you are surrounded by negative people, it’s only natural that you’ll start to think and feel the same way. To improve your outlook on life, spend time with positive people. Search them out and try to understand the way they see the world. Chances are their happiness will rub off. 3. Reflect on past success – In the wake of a colossal failure, it’s easy to forget everything you’ve ever done right. Take a few minutes to remember your past accomplishments and build yourself up. What made you successful before? What are your strengths? Frequently, this
exercise will build self confidence, help you figure out what went wrong, and generate ideas for success in the future. 4. Focus on gratitude – It’s human nature to measure ourselves against those ahead of us on the social ladder. Studies have shown that people care more about being richer than their friends than actually making more money. When you consider everything good in your life and compare it to the problems of less fortunate people, the issue that’s making you depressed won’t seem as serious. 5. Change of scenery – One of the best ways to change the way you feel is to change your environment. When you get in a slump, you start to associate your problems with everything around you. It can get to the point where your environment is a constant reminder of your problems. This can be a dangerous cycle. The solution is to change things. Change doesn’t have to be radical. Cleaning up, adding more lights, or including pleasant decorations can completely change the u
All of us at some stage in our lives will feel a little depressed, and when we do, it is important that we recognise the symptoms and deal with them as quickly as possible. Dr Ric Hallow tells us more.
L
a vida es una carga – Por que hacemos lo que hacemos? – Nunca sere feliz! A que les suena algunos de estos pensamientos? Lo mas seguro es de que si. Estar tristes de vez en cuando es perfectamente normal, pero eso no hace que tratar con ella sea mas fácil. Si dejais que estos pensamientos negativas se te meten en la cabeza y su vida al final llegaras a tener depresión grave. Por esto es muy importante sacarse a si mismos de esa caida antes de que pueda ocurrir. Mientras que les estamos contando no pueden eliminar a sus problemas, si que podran ayudar a romper su rutina de pensamientos negativas y dejar de sentirse deprimidos. (Claramente, si piensan que sus humores son mas serios y creen que pueden estar sufriendo un problema de salud mental, no duden un momento en buscar ayuda medica profesional). 1. Comprender el ciclo emocional – La vida es una montana rusa de emociones. Algunos días sientes que nada te puede parar los pies. Otros en cambio te sientes totalmente sin esperanzas. La mitad del tiempo estamos en el intermedio. Comprendiendo las pautas de emociones positivas y negativas les ayudara a poner a poner sus sentimientos en orden. La próxima vez que se sientan deprimidos, acuerdense
de que es una emocion de lo mas natural y de que ya se les pasara. Sabiendo que sus sentimientos se sienten deprimidos y de que es algo temporal lo hace menos terrible. 2. Pasen el tiempo con gente positiva – Nada afecta la forma en que piensas y sientes con las personas con los que pases tu tiempo. Pensamientos (positivo y negativo) son contagiosos. Si estais rodeados de gente negative, es mas que natural de que empezareis a pensar y sentirse de la misma forma. Para mejor su punto de vista de la vida, pasen su tiempo con gente positive. Buscanlos y intentan omprender la manera en la que ellos ven al mundo. Lo mas probable es de que su felicidad te ira pasando a ti también. 3. Reflejar en triunfos/logros del pasado – En mitad de una equivocacion colossal, es muy facil olvidarse de lo que si habeis hecho bien en vuestros vidas. Tomense unos minutos para acordarse de sus triunfos/logros del pasaado y asi mejorar a su autoestima. Que te hacia ser exitoso/ a en el pasado? Cuales eran sus puntos fuertes? Frecuentemente, este ejercicio les ayudar a fortalecer a su confianza, ayudarte a averiguar que paso, y producir ideas para sus próximos triunfos/logros en el futuro. 4. Centrarse en la gratitud – Es de la naturaleza humana compararnos con aquellos que estan mas altos en
la escala social. Existen estudios que muestran que hay gente que les important mas ser mas ricos que sus amigos/as que hacer dinero. Cuando considerais todo lo bueno que nos da la vida y lo comparais con las problemas de las personas que no tienen tanta suerte como nosotros, la cuestion que les esta hacienda sentirse deprimido no les parecera tener tanta seriedad. 5. Cambio de escenario – Una de las mejores formas de cambiar como se sienten es cambiar su entorno. Cuando estais metidos en una caida, empezais a asociar tus con todo a su alrededor. Puede llegar al punto donde su entorno les esta constantemente recordandoles a sus problemas. Esto puede llegar a ser un ciclo peligroso. La solución es cambiar las cosas. El cambio no tiene que ser radical. Hacer limpieza, anadir mas luces, o incluso anadiendo decoraciones agradables puede cambiar el estado de animo de un habitacion. 6. Romper la rutina – Seguir con la misma rutina, dia tras dia, puede llegar a ser monótono y deprimente. A menudo les con lleva a estar atrapados en una rutina. Para salirse de ella necesitaran temporalmente cambiar a su rutina. Si pueden, pidan un dia libre del trabajo. Haz algo que normalmente no tienen tiempo de hacer o algo que nunca han intentado hacer. A lo largo del tiempo, pidiéndose un dia libre de vez en cuando les ayudara a no recaerse y les hara mas feliz y mas productivos. 7. Interactuar con los animals y naturaleza – Es divertido cuando consideran como los seres humanos ponemos tanta importancia en nuestros problemas pequenos. Los animales en cambio no piensan de esta manera. Un pequeño pájaro no vaguea por ahí porque no es un águila o porque otro pájaro le haya ganado en conseguir una semilla. Los animales viven en el momento presente y muestran amor incondicionalmente, observando y interactuando con ellos les ayudara a superar a sus problemas. 8. Muevense – Como sugirio famosamente Johnny Cash, “Consiguen un nuevo ritmo, cuando se sienten.” Moverse a un ritmo hace que todos nos sintamos mejor. Lo misma verdad existe para el movimiento en general. Ir al gimnasio o ir a dar un paseo les ayudara a quitar todos esos malo emociones que trae el deprimiento consigo. Lo mas extravagante que sean sus movimientos, lo mejor se sintira. 9. u OCIO magazine
15
mood of a room. 6. Break your routine - Going through the same routine, day after day, can be monotonous and depressing. It often leads to getting caught in a rut. To get out of it you need to temporarily change your routine. If you can, take a day off from work. Do something you don’t normally have time for or something you’ve never tried. In the long run, taking a day off every now and then to get out of slump will make you happier and more productive. 7. Interact with animals and nature – It’s funny when you consider how humans put so much importance on their own tiny problems. Animals don’t think this way. A little bird doesn’t mope around because it isn’t an eagle or because another bird beat it to a tasty seed. Animals live in the present moment and they show love unconditionally. Observing and interacting with them will help you get over your problems. 8. Get moving – As Johnny Cash famously suggested, “Get a rhythm, when you get the blues.” Moving to a beat makes everyone feel better. The same is true for movement 16 OCIO magazine
in general. Hitting the gym or going for a walk will help you shed the lethargy that comes with feeling depressed. The more enthusiastic your moments, the better you will start to feel. 9. Think about the big picture – As Carl Sagan made evident with the Pale Blue Dot, we’re insignificant creatures living in a vast universe on a tiny planet. In the long run, everything we do will probably be forgotten. Some might find this depressing, but it shouldn’t be. It means that all our problems are illusory. In a million years no one will remember what you did or didn’t do. What matters is the present moment and enjoying every second of life that we’re blessed with. 10. Do something to help yourself – Above all, the best way to stop feeling depressed is to take action. What is your biggest problem? How can you alleviate it? Once you decide to stop moping and start moving forward you won’t have time to feel depressed. Action will occupy your mind and give you something to look forward to. Once you get some results, you’ll build momentum and positive thinking will keep getting easier. n
Pensar en la gran panorama – Como hizo Carl Sagan hizo relevante con el Lunar Azul Claro, somos criaturas insignificantes viviendo en un gran universo en una pequeño planeta. A lo largo del tiempo, todo lo que hagamos ahora será olvidado. Algunos pueden encontrar a esto deprimente, no debería de serlo. Solo significa que todos nuestros problemas de ahora son ilusionativas. En un millon de anos nadie se acordara de lo que hiciste o lo que no llegaste a hacer. Lo que verdaderamente importa es el presente momento y disfrutar cada segundo bendecido de nuestros vidas. 10. Haz algo para ayudarte a ti mismo – Sobre todo, la mejor forma de dejar de sentirse deprimido es tomar acccion. Cual es tu problema mas grande? Como lo puedes aliviar? Cuando dejan de estar vagueando por ahí deprimidos y empezar a irse hacia delante y no tendrán el tiempo para sentirse deprimidos. La accio que ocupara tu mente y te dara algo por la que tener ganas de seguir hacia delante. Cuando empezais a tener algunos resultados, conseguirán una forma de pensar positiva y seguirá mejorándose. n
BOOTHILL
������� ��������������
Estudio de Tatuaje Tattoo Studio & Piercing
BOOTHILL
20 años de experiencia Número uno en fitness / First for fitness ★ ��������� ★ �������� ★ �������� ★ ���� ★ ★ ���� ★ ������� ★ ����� ★ ������������ ★ �������������������������������������������� �����������������������������������
Profesionalidad l Esterilización l Limpieza l Servicio personalizado l Tenemos miles de diseños propios o traenos tu idea
20 years of experience Professional l Sterile l Clean l Personal service Thousands of designs to choose from or we work to your own design Tlf: 649 220 633 bigdavetat2@hotmail.co.uk
�����������������
Avenida Vivar Téllez 99, Velez Malaga.
YEYO BICIS
Calle Romería 1, Torre del Mar, Málaga. Tlf: 952 547 484 bicisyeyo@yahoo.es To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
OCIO magazine
17
entre
FASHION SHOW torre del mar
Fotografia: María López Fotografia mail: marialopezfotografia@live.com FOTOS: 1, 4, 5, 8: Caprizzio 2, 3, 6, 7: Lúkuma Modelos: Escuela Suprior de Modelos Manuel Beltrán Estilistas y Maquilladores: D.C Asesores de Imagen Entre, in colaboration with several local businesses recently put on a fabulous fashion show in the popular STARS live music cafe on Paseo Maritimo in Torre del Mar. The companies showed their autumn collections with the help of the stunning models. Guests sipped some delightful wines provided by Dimobe Wines and enjoyed a fine selection of finger food prepared by Blue Rose Catering head chef Jose Marfil and his team. The evening was a great success and was enjoyed by all who attended.
Entre, en colaboración varios negocios locales, apostó por un desfile de moda en un popular café, con música en directo de conocidas estrellas, en el Paseo Marítimo de Torre del Mar. Las empresas presentaron sus colecciones de otoño con la ayuda de estupendos modelos. Los invitados saborearon maravillosos vinos proporcionados por Vinos Dimobe y disfrutaron de una delicada selección de aperitivos preparados por la empresa de catering Blue Rose, encabezada por el chef José Marfil y su equipo. La tarde se disfrutó por todo el mundo y se configuró como un gran éxito
1
2
5
4
3
6
8
7
complementos
Lenette Stokholm
Z&F
Bolsos, monederos, maletas, equipaje, maletines, moda en joyas, relojes, y mucho mรกs.
W EN N O OP RE Bags, purses, suitcases, luggage, briefcases, fashion jewellery, watches and so much more.
Lenette Stokholm Avenida Andalucia 32, Torre del Mar. (Opposit the Police Station)
Paseo de Larios 2D Torre Del Mar Tlf: 609 447 241
20 OCIO magazine
Phone: 952 540 096 Mobile: 692 103 907 Email: ls@danishhairdesign.com CLOSED MONDAY
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
OSTEOPATH British trained Osteopaths. Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury.
Osteópata Osteópatas entrenados en Gran Bretaña. Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas.
Mark Shurey DO Kenneth Gallighan BA,DO C/ Angustias 27, Nerja. Tlf: 95 252 6881 / 618 994 590
Platería Cordobesa
Located in the heart of Velez Malaga, offering a fine selection of jewellery, gift items and watches for more than 50 years. Se encuentra en el pleno corazón de Vélez Málaga y se le ofrece una amplia gama de joyas, regalos y relojes desde hace más de 50 años.
Platería Cordobesa, Canalejas 5, Velez Malaga.
Tlf: 952 50 17 45
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
OCIO magazine
21
Open every day Abierto todos los días
Lúkuma ...exclusive boutique for fashion & style Paseo de Larios 1 TORRE DEL MAR Málaga (Open every day - Abierto todos los días)
Tlf: 952 965 892
www.lukuma.com
Lúkuma, Fruity & Juicy FashionWear
Imagen Peluqueria
Plateria Cordobesa
Imagen Peluqueria in Almayate, is a stylish hairdressing salon offering the very latest trends in cutting, styling, colouring and straightening techniques. Raquel who runs the salon is passionate about her trade and does her upmost to keep her clients well groomed and looking their absolute best in a warm and friendly ambience. Weddings are her speciality and Raquel is always full of suggestions and ideas for different ways to dress and style your hair so you can be assured of looking your very best on your special day. You will find a superb selection of hair products available that will enrich your hair to ensure that your locks are always glowing and kept in tip top condition. Imagen Peluqeria is easy to find in the centre of Almayate opposite the main school with easy parking right outside. A warm welcome awaits.
Plateria Cordobesa in the heart of Velez Malaga, makes visiting a jewellery shop a pleasure, whether you are buying an investment piece, wishing to add sparkle to an outfit, buying a watch or shopping for an engagement or wedding ring. From classic jewellery designs to cutting edge couture pieces, Plateria Cordobesa leads the way when it comes to fabulous designs. For the past 50 years they have been offering their loyal clientele eyecatching, versatile and often exclusive items of jewellery, watches and gifts. And with the festive season on the horizon, you may be pondering the question of what to buy the man or woman in your life that simply has everything. Well a visit to Plateria Cordobesa will solve that problem for you and give you plenty of inspiration with gift ideas to suit all budgets and tastes.
En Almayate, Imagen Peluqueria es un salón de belleza que ofrece las últimas tendencias en cortes de pelo, estilismo, color y las más novedosas técnicas. Raquel regenta su negocio con verdadera pasión y procura que sus clientes se sientan cómodas y a gusto con sus peinados, en un ambiente amistoso y acogedor. Los arreglos para bodas son la especialidad de Raquel, quien siempre tiene un montón de sugerencias e ideas diferentes que aseguran que te sientas única en un día tan especial. Encontrarás una amplia selección de productos que aportarán calidad a tu cabello, para que siempre se vea brillante y en las mejores condiciones. Es fácil encontrar Imagen Peluqueria en Almayate, enfrente del colegio y con amplio espacio para aparcamiento. Un cálido recibimiento te espera!
Platería Cordobesa, en el corazón de Vélez-Málaga, hace de la visita a una joyería un placer, tanto si quieres comprar una pieza como inversión; buscas algo que luzca en tu estilismo; comprar un reloj o un anillo de boda o compromiso. Desde los diseños clásicos de la joyería hasta las piezas más vanguardistas, Platería Cordobesa está a la cabeza en cuanto a diseños fabulosos se refiere. Durante los últimos 50 años, han estado ofreciendo a su leal clientela las piezas de joyería, relojes y regalos más llamativos, versátiles e incluso, a menudo, exclusivas. Y con las próximas festividades en el horizonte, puede que estés considerando qué regalarle al hombre o mujer de tu vida que exprese todo lo que sientes. Bueno, una visita por Platería Cordobesa te resolverá el problema, ayudándote con un montón de ideas llenas de inspiración y perfectamente ajustadas a todos los presupuestos y gustos.
Imagen Peluqueria, Calle Maestro Márquez, Almayate. Tlf: 605 94 34 67 (enfrente del colegio de Almayate)
Plateria Cordobesa Canelejas 5 Velez Malaga Tlf: 952 50 17 45 OCIO magazine
23
The
Bag Lady La señora de bolsas Words: Angelina Martins Translation: Patricia Zulueta
I
love handbags. No, wait. make that I’m OBSESSED with handbags! I just love a good bag whether it’s big, small, elegant or sporty and I’m in good company because I’ve yet to meet a woman who doesn’t! Now personally I try not to get to involved with seasonal trends as far as bags are concerned but as a dedicated follower of fashion I do respect that colours and styles do change with the season and, naturally, the big brand names must continue creating the latest ‘must have’ bag to keep their loyal customers satisfied. So with all that in mind let’s have a look at some of the styles you should be watching out for this autumn. THE CLUTCH: The clutch is an essential accessory in everyone’s wardrobe. For autumn, my advice is to update that solid black clutch that everyone has and purchase one that has more detail like an exotic skin or a patchwork clutch. Embellished clutches are huge right now as well and we are seeing Gypsy and Indian inspired looks becoming very popular. My favourite thing about clutches is that you can wear them day or night and they’re a great item to bring on your travels because they’re small and light and they can u 24 OCIO magazine
Angelina Martins tells us all about this seasons must have handbags and which designs we should be looking out for in the stores.
A
doro los bolsos. No, espera, mejor dicho estoy OBSESIONADA con los bolsos! Simplemente adoro un buen bolso, da igual si es grande, pequeño, elegante o deportivo, y no soy la única, pues aún no conozco una sola mujer a quien no le gusten. Ahora, personalmente, trato de no estar demasiado pendiente de las tendencias de temporada, en cuanto a bolsos se refiere, pero como fiel seguidora de la moda respeto que hay colores y estilos apropiados para cada estación y, naturalmente, las grandes marcas se vean obligadas a crear el último “imprescindible” para tener a sus fieles clientes contentos. De modo que, con todo esto en mente, vamos a echar un vistazo a algunos de los estilos que podemos encontrar este otoño. EL BOLSO DE MANO: El bolso de mano es un accesorio esencial en el fondo de armario de todo el mundo. Para este otoño, mi consejo es actualizar aquel bolso de mano negro que todo el mundo tenemos con y comprar uno que tenga algún detalle más actual como una piel animal o un trabajo de patchwork. Hoy en día podemos encontrar modelos muy bonitos inspirados en modas indias o gitanas que son cada vez más populares. Lo que más me gusta de los bolsos de mano es que los puedes llevar tanto de u
change a look entirely. CROSS BODY BAG: This trend is still thriving as it just continues to be a chic alternative to the everyday bag. What’s more, it seems that tons of people love being hands free. It’s a very modern look and we see mums wearing cross body bags as well as teenagers so it seems to be incredibly versatile and appealing to women of all ages. CANVAS: Everyone loves a casual and light bag which is suitable for all ocassions. Canvas feels easy but always looks chic and everyone from high street retailers to more expensive luxury designers carry their own version. My favourite bags in canvas are tote shaped – they always look classic, sometimes preppy but always on trend. PRINTED BAGS: I’m seeing these incredible bold coloured Indian inspired bags everywhere. They make a huge statement and add major style to anyone’s wardrobe. My favourite look is jeans and a simple t-shirt with a super chic colorful, yet casual printed bag. THE BACKPACK: Backpacks are back in a big way and they’ve definitely gotten trendier since the 4th grade! A great leather backpack in a light or nude coloured leather is going to be huge this season and they’re great for everything from travel to every day wear. n
día como de noche y son un complemento perfecto para viajes, porque son pequeños y llamativos y te cambian el atuendo por completo. BANDOLERAS: Esta tendencia está ganando terreno pues supone una alternativa elegante para el bolso de todo el día. Lo que es más, parece ser la solución perfecta para aquellas personas que prefieren tener libertad de movimiento. Tienen un look muy moderno y podemos encontrar desde madres hasta adolescentes con este estilo de bolso, dado que es increíblemente versátil y se adapta a mujeres de todas las edades. BOLSOS DE LONA: A todo el mundo nos gusta un bolso desenfadado y alegre, adaptable a todas las situaciones. Los bolsos de lona son cómodos de llevar y siempre se ven elegantes. Todo el mundo, desde las tiendas de barrio, hasta los más exclusivos diseñadores tienen su propia versión. Mis favoritos son los de asa, no pasan de moda, algunas veces más clásicos, otras más actuales, pero siempre en tendencia. BOLSOS IMPRESOS: Veo esos bolsos, increíblemente decorados con inspiraciones indias por todas partes. Marcan una gran impresión y añaden estilo al fondo de armario de cualquiera. Mi atuendo favorito es, sin duda, unos vaqueros, una sencilla camiseta con un color súper actual y, dando el toque desenfadado, un bolso impreso. LAS MOCHILAS: las mochilas han vuelto con toda su fuerza hasta las cotas más altas. Una mochila de piel de calidad en un tono claro o de piel natural va a ser lo más esta temporada. Son fabulosas para cualquier ocasión, desde un viaje hasta el día a día. n
JAGUAR: Complementos Z&F, Torre del Mar.
TREND REPORT:
The Man Bag Bolsos para hombres Words: Dain Palins Translation: Jenny Shelton
T
hrow out the old idea that bags are for women and get with the fashion-forward times. While classic bags like briefcases are still around, other bags with classic elements, like the messenger bag, are becoming almost necessary accessories for today’s modern man. For years men’s bags were frowned upon, but pockets are only so big and if you haven’t got a man bag how else do you carry around your mobile phone, PDA, ipod, wallet, glasses, sunglasses, keys, laptop, camera, comb, pens etc etc? Get a proper bag - a messenger bag is perfect!��So at last times are changing and these days men have a huge choice of bags to suit all occasions, business and pleasure. A modern man 28 OCIO magazine
can choose between everything from handbags through to messenger bags, shoulder bags, school bags, laptop bags, weekend bags and of course the traditional briefcase. Bags for men can be made of leather, canvas, hemp, man made materials and a range of vegan faux leather bags and for the fashion conscious, a range of bags are now available from top designers such as Jaguar, Ralph Laren, Hugo Boss and Calvin Klein to name but a few.��So whether it is a mens shoulder bag, a messenger bag or a sumptuous leather holdall, there is a man bag out there just right for you. And when asked why do you need a man bag, simply reply with the answer�’because there should only be one bulge in my suit’ n
O
lvidense de que los bolsos solo son para las mujeres y consigan este ultimo tendencia de moda. Aunque aun se lleva los portafolios/maletines, otros bolsos con elementos clasicos, como el bolso del mensajero, estan convirtiendose en un accesorio imprescindible para el hombre en nuestros tiempos. Durante muchos anos los bolsos para el hombre se miraba con mala cara, pero nuestros bolsillos solo son de una talla de grandes y si no tienes un bolso de hombres como podreis llevar encima a su movil, PDA, ipod, cartera, gafas, gafas de sol, llaves, portatil, camara, peine, boligrafos etc etc...? Consiguen un bolso de verdad – un bolso del mensajero es perfecto!! Asi que por fin los tiempos se estan cambiando y los hombres ahora tenemos una gran variedad de bolsos que podremos elegir dependiendo de las ocasiones, oficios y gustos. Un hombre de hoy en dia puede elegir entre unos bolsos de mano hasta bolsos de mensajeros, bolsos para el hombre, mochilas de escuela, bolsos de portátiles, bolsos para los fines de semana y claramente también al portafolios/maletín clásico. Bolsos para el hombre pueden ser fabricadas de cuero, lienzo, hachis, materiales hechos por el hombre y una variedad de cuero vegan faux y para aquellos que son de la moda, tambien hay una variedad disponible de las primeras marcas como Jaguar, Ralph Lauren, Hugo Boss and Calvin Klein y eso solo son algunos existen muchos mas. Asi que da igual que tipo de bolso sea Habra uno para su gusto. Y sit e preguantan por que tienes un bolso para el hombre, simplemente contesten con una respuesta como esta: “porque solamente n deberia de haber un bulto en mi traje.”
fitness-forum GIMNASIO
THE ULTIMATE FITNESS CENTRE ...CALETA DE VELEZ Fitness Forum’s fabulous new gymnasium and fitness centre offers the latest in hi-tec equipment plus classes and activities in aerobic, aerobox, bodysculpt, spinning, pilates, gap, yawarajitsu, kickboxing... with fully qualified instructors. Fitness-Forum is open to members and non members alike from 08.00h - 23.00 monday to friday and 10.00h - 14.00h on saturdays (closed sunday). For information please call or call in. We look forward to welcoming you.
CENTRO DE FITNESS ...CALETA DE VÉLEZ El nuevo gimnasio y centro de fitness, Fitness-Forum ofrece un equipamiento de última tecnología, clases y actividades como aerobic, aerobox, bodysculpt, spinning, pilates, gap, yawara-jitsu y kickboxing, entre otros; todo esto con profesores altamente cualificados. Fitness-Forum está abierto indistintamente a miembros y a no miembros desde las 08:00h-23:00 de lunes a viernes, y de 10:00 a 14:00 los sábados (cerrado los domingos). Para más información llamar o acudir al centro. Esperamos su visita.
Avda de Andalucia 179, Caleta de Velez
Tlf: 952 555 475 www.gimnasio-fitnessforum.es
PASARELA
LARIOS
Con la pasarela más larga de Europa, aquí, a la vuelta de la esquina, la invitación para asistir a “Pasarela Larios” se hace, simplemente, difícil de resistir.
Catwalk Larios Words: Raymond Watts Translation: Patricia Zulueta
Se presentó como la pasarela más larga de Europa y el más excitante desfile de modelos que nunca hubieras querido ver y, desde luego, no se equivocaron. El Desfile de Moda “Pasarela Málaga” recibió a miles de personas sentadas en filas de sillas alineadas a ambos lados de una punta a la otra de la calle Larios. La alfombra azul extendida a lo largo de esta famosa calle, creó un elegante paseo de modelos impresionante, vestidos de pies a cabeza con las colecciones de un buen número de diseñadores. Algunos asistentes elegían ver el desfile de pie, otros muchos prefirieron sentarse en los numerosos cafés y bares, saboreando cava fresco y disfrutando del show. La música, las luces, los modelos, todo ayudó a crear una noche inolvidable.
It was presented as the longest catwalk in Europe and the most exciting fashion show you could ever wish to see, and they were absolutely right. The Malaga Fashion Show ‘Pasarela Malaga’ was attended by thousands of people which were seated neatly in rows of chairs which lined both sides of Calle Larios from one end to the other. The striking blue carpet which stretched the length of this famous street would create the elegant path for the stunning models, which were dressed head to toe in collections from a number of designers. Some of the visitors chose to stand and watch the parade whilst many more were seated in the numerous cafe’s and bars sipping chilled cava and enjoying the show. The music, the lights, the models all helped to create an unforgettable night.
Looking for a property with blue sky?... You should be! NERJA-APARTMENT 110,000€
SAN JUAN – APARTMENT 170,000 €
BURRIANA - APARTMENT 249,000€
REDUCED: A well presented top floor , one bedroom apartment in Urb Algarrobo. The property benefits from a south facing terrace with stunning views over the town to the sea. Communal pool, cable tv sold furnished. BS0196
Priced to sell. This nicely refurbished 2 bed property has a large south facing terrace and patio area with fabulous sea views. Close to amenities and communal pool. Easy access. BS0224
Beautifully presented 2 bed, 2 bath apartment with large terrace which enjoys the afternoon sun and only a 5 minute walk to Burriana beach. Air con in bedrooms, cable tv, communal pool. Sold fully furnished. BS0223
Competitive rates
BURRIANA–TOWNHOUSE 275,000€
NERJA – TOWNHOUSE 249,000€
If you are looking to sell in the Nerja area, call us for a free valuation.
Seen something you would like to view? REDUCED: Situated in Jardines de Nerja a three bed, two bathroom townhouse with south facing terrace & garden, separate apartment, roof terrace with panoramic views, tel land line, communal pool & gardens. Sold furnished. BS0199
Contact Marcus or Alison on: 952 523 725 / 647 018 753 email: sales@blue-sky.es
Very attractive, spacious 3 bedroom, 3 bathroom Townhouse on 3 levels and only 5 min walk to the beach, large roof terrace with sea & mountain views, communal pool, off road parking. Sold furnished. BS0225
NERJA - VILLA 675,000€
FRIGILIANA - VILLA 1,250,000€
Fabulous fully refurbished to a very high standard, south facing, 4 bedroom, 4 bathroom villa with stunning sea & mountain views, private pool, gardens, garage, air con, telephone, sat tv. Must be viewed to appreciate the quality. BS0226
Fabulous large 4 bedroom, 4 bathroom villa in a prestigious area with extensive gardens, large garage, private pool and stunning sea views. Electric gates, electric window blinds, air conditioning, telephone line/internet. BS0152
NERJA - VILLA 490,000€
Well presented three bedroom villa with stunning sea views and a separate one bedroom apartment, large terraces, private pool, outside kitchen & bbq, air con, off road parking. BS0216
tel office: 95252 3725 mobile: 647 018 753 email: sales@blue-sky.es
www.blue-sky.es NERJA
TOTAL FURNISHINGS
SUNKITCHENS COCINAS, PUERTAS y AMARIOS Creando ambientes altamente personalizados y funcionales
Creating highly personal and functional atmospheres
Bespoke Sofas l Curtains l Headboards All soft furnishings manufactured. Bars, Clubs, Hotels, Caravans, Campers and Boats also catered for.
Calle Capriano Maldonado 13 local 3
TORRE DEL MAR
Tlf: 653 634 633 (English y Español) email: sunkitchens@hotmail.com
Se Busca Vendedores de Publicidad
Bespoke Sofas l Cortinas l Cabeceros Todo tipo de tapizados. Damos servicio a Bares, hoteles, Club, coche caravanas, camping y barcos.
Tlf: 690 155 652 E: total_furnishings@hotmail.com To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
OCIO MAGAZINE Los vendedores hablan ingles y español y deberán tener experiencia en venta pero no necesariamente en publicidad ya que ofrecemos formación y ayuda. Excelentes comisiones e incentivos inmediatos. Ofrecemos la oportunidad de trabajar desde casa con flexibilidad de horario. Para más información sobre los puestos de trabajo, contactar con Raymond Watts.
email: ocioaxarquia@gmail.com OCIO magazine
33
Boothill Tattoo Studio & Piercing
Yeyo Bicis Yeyos Bicis in Torre del Mar specialise in all the leading makes when it comes to cycling. Whether you are a professional cyclist, or are simply looking to purchase a bike for leisure, be it a present for yourself or a member of your family, you are sure to find something absolutely perfect here. The team at Yeyos Bicis are very knowledgeable in all areas and can help with any queries you may have. They have a fabulous range of bikes for the whole family as well as a range of more specialised styles for the enthusiast. Their shop carries a comprehensive range of accessories, from helmets, sunglasses, clothing, bike accessories and so much more. They also have a workshop for servicing and repairs onsite.
BICIS YEYO en Torre del Mar se especializa en primeras marcas. Ya seas un ciclista profesional, estés pensando en comprar una bicicleta para el tiempo libre o busques una bicicleta como regalo para ti o para tu familia, aquí encontrarás algo perfecto. El quipo de Bicis Yeyo posee amplios conocimientos sobre el tema y podrá ayudarle con cualquier duda. Ofrecen una amplia gama de bicicletas para toda la familia, además de muchos otros estilos para el especialista. Su comercio ofrece una amplia gama de accesorios. Desde cascos, gafas de sol, vestimenta, accesorios de ciclismo y mucho más. También constan de un taller de reparaciones en el mismo local.
Yeyo Bicis Calle Romeria1 Torre del Mar Telf: 952 547 484 34 OCIO magazine
If you are wanting to make a lasting impression, why not let the newly opened ‘Boothill’ tattoo and piercing studio in Velez Malaga do it for you. The large and attractive façade of this light and airy studio is easily located on the main road as you head into Velez Malaga. They offer thousands of designs and can work with you to develop your own ideas which are sure to put your imagination into overdrive. With over 20 years of experience in the business, they provide the highest level of professionalism so you can be assured of a first class service. Hygiene is of the upmost importance and all work is carried out in a clean and sterile environment which is secluded when neccessary. Piercing is also big business and they have a variety of current styles available from the traditional to the more tribal designs. They are also Harley Davidson motorbike specialists for sourcing, sales & maintenance.
Si quieres dejar huella, porque no te pasas por el estuido Boothill, abierto recientemente en Vélez-Málaga, y dejas que te hagan un tatuaje. La amplia y atractiva fachada de este estudio luminoso y bien aireado, es fácilmente localizable en la calle proncipal, según entras en Vélez-Málaga. Encontrarás miles de diseños, pero también pueden ayudare a plasmar tus propias ideas en la realidad. Con más de 20 años de experiencia en este negocio, te garantizan el más alto nivel de profesionalidad, de modo que puedes estar seguro de recibir un servicio de primera categoría. La higiene es la condición más importante y todo el trabajo se realiza en un ambiente de limpieza y esterilización, si llega a ser necesario. También son especialistas en “piercing” y cuentan con una amplia variedad de estilos que van desde los más tradionales hasta los más vanguardistas. También son especialistas en motos Harley Davidson, tanto en buscar modelos, venta y mantenimiento.
Avenida Vivar Téllez 99, Velez Malaga. Tlf: 649 220 633 bigdavetat2@hotmail.co.uk
Los proveedores de todo lo que necesites para crear la casa de tus sueños...¡tanto en el exterior como en el interior!
Providing everything you need to create the home of your dreams... inside and out!
Chicano Building Supplies, Avenida Juan Carlos 1, (behind/detrás Dunnes Stores, El Ingenio), Velez Málaga. Phone: 952 544 000 Fax: 952 544 028 Email: chicano@unita.es
TORRE DEL MAR AVENIDA ANDALUCIA t MALAGA
BP
NERJA u
Paseo Maritimo
Vélez Málaga
En venta 120m2. Cafe Bar, gran terraza, totalmente instalado y funcionando
Zona camino de Málaga. En alquiler, LOCAL 1000m2
Torre del Mar
Torre del Mar
EDIF. HAWAI
DUQUE DE AHUMADA
PARKING
Cabello Camposs
Zona ensanche, hermoso local, 101m2. terraza privativa (Facilidades de pago)
Piso junto instituto Ma Zambrano, 3 dormitorios, garaje, trastero, piscina.
Ocasión: 115,000€
VENTA: 139,000€
Torre del Mar
Caleta - Puerto Blanco
Se vende Bar Café, céntrica, 90m2 Ocasión: 150,000€
Torre del Mar Tomillar. Chalet adosado, 3 dormitorios. VENTA: 210,000€
Apartamento, 1 dormitorio, amplio salón, vistas al mar. 119,000€
Torre del Mar Por traslado, se traspasa completo y amplio restaurante pizzeria. Gran clientela
NUEVA DIRECCIÓN: C/Duque de Ahumada (Edif, Hawai), Torre del Mar, Malaga. Tlf: 952 542 710 Mov: 615 965 123 cabellocamposs@gmail.com www.agrourban.com OCIO magazine
35
AIRE ACONDICIONADO l SANITARIOS l GRIFERÍAS l FONTANERÍA l MAMPARAS CALEFACCIÓN l MUEBLES DE BAÑO l BAÑERAS HIDROMASAJE l ENERGÍA SOLAR AIR CONDITIONING l BATHROOMS l TAPS l PLUMBING l SHOWER SCREENS HEATING l BATHROOM FURNITURE l SPA BATHS l SOLAR ENERGY l POOLS
Plazamar Centro, Bloque 5 - Local 59, 29780 Torre del Mar. Tlf: 952 54 22 66 36 OCIO magazine
‘Adding value to your home’ Whether you are preparing to sell your home or wanting to improve it for a better lifestyle, success in home improvements is about knowing what to do with what.
W
Sumando valor a tu hogar Words: Veronica Hallwood-Mills Translation: Sandra Storey
Tanto si tienes intención de vender tu casa como si quieres mejorar tu estilo de vida, el secreto para unas mejoras con éxito es saber qué hacer con qué.
hether you want to sell or just improve your home, here are several things that experts suggest you consider before making one single renovation or improvement to your home. Make Only Renovations That Count. Experts agree that the right renovations, especially bathrooms and kitchens, affect the marketability of your home and for good reason, they have the highest rate of return of any home addition or home remodel. Estate agents agree that a gleaming kitchen with state-of-the-art appliances, fabulous flooring, stone countertops and lots of cupboard space can sell a house the instant a prospective buyer sees it. Equally, u
S
i quieres vender o simplemente mejorar la calidad de tu hogar, aquí te presentamos algunas cosas que los expertos sugieren que debes tener en cuenta antes de hacer una sencilla renovación o mejorar las prestaciones de tu casa. Haz sólo renovaciones que sean importantes Los expertos coinciden que las correctas renovaciones, especialmente en cuartos de baño y cocinas, afectan a la venta de tu casa y por una buena razón: son las más rentables a la hora remodelar o ampliar una casa. Agentes inmobiliarios coinciden en que una cocina luminosa con apliques modernos y actuales, suelos bonitos, encimeras de mármol y muchos u OCIO magazine
37
generous wardrobe space and storage is a big selling point. If you do not have much space available at present, bring in the professionals and together work out a way to create the extra space to build storage, it will be a great investment in time and money. Improve What You Can’t Renovate. If you can’t afford to renovate, update and refresh key rooms instead. Replacing an old countertop, repainting cupboards and walls, and installing new lighting make big improvements to your home for a very modest price. Fresh paint throughout your home is another low cost, high return project and makes everything look cleaner and brighter. Buyers love a house they won’t have to redecorate immediately. Maintain Where You Can. Depending on the age of your house, you can expect to spend between one and three percent of its value every year on maintenance and repairs. Your maintenance budget should increase as your house ages, but remember to include funds to replace major systems as required as well as day to day repairs. Don’t Overimprove. Before you commit to any big project ask yourself, “Is this three-car garage or swimming pool out of character for my neighbourhood?” If the answer is yes, then think carefully before you do it. If your house u 38 OCIO magazine
armarios, puede ser suficiente para vender su casa en el mismo instante en que el comprador la ve. De igual modo, amplios armarios y zonas de almacenaje son un buen apoyo a la venta. Si no cuentas en este momento con mucho espacio, cuenta con los profesionales y, junto con ellos, trabajad para habilitar un espacio extra de almacenamiento. Esto es una gran inversión en tiempo y dinero. Mejora lo que no puedas renovar Si no puedes afrontar una renovación, actualiza y refresca las principales
habitaciones. Reemplazar una vieja encimera, pintar los armarios y paredes de la cocina o renovar la instalación eléctrica son grandes mejoras en tu hogar por un precio muy ajustado. Pintar las paredes de tu casa también es un proyecto de bajo coste y alta rentabilidad, pues hace que todo se vea más limpio y luminoso. Los compradores prefieren una casa donde no tengan que hacer una redecoración inmediata. Haz un mantenimiento donde se pueda. Dependiendo de la edad de tu vivienda, u
ac pinturas l Fabricacion propia pintura 100% calidad l Maquina colores al momento l Decoracion en plantillas y vinilos ultimos modelos l Spray MTN No1 en el mercado l Drogeria para limpieza del hogar l Brochas, pinceles, rulos y todo lo que precise para la pintura y hogar
l Paint products - 100% quality l Machine for mixing instant colours l Decorative wall art and vinyls l Spray MTN (graffiti paint) Market leader l Home cleaning products l Brushes, rollers and much more for the professional and home decorator
Infante 22, Torre del Mar. Tlf: 616944486 661965688 info@axarcolor.com
DID YOU KNOW? This advertisement is seen by more people than watch Malaga FC...at full capacity!
Interested?
¿SABÍA USTED QUE? Este anuncio lo ve mas gente que un partido del Málaga FC¡...con lleno total!
¿Interesado?
email: ocioaxarquia@gmail.com
www.ocioaxarquia.com To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
l The largest and most attractive showroom in Nerja l Based in Nerja for more then 5 successful years l Computer generated kitchen design, easy to work with containing all the facilities you need l With our vast experience we create the kitchen of your dreams - large or small l Quote without obligation l We also sell kitchen furniture l New service: Komsol Topseal and Innerseal products for treatment of humidity
l Sala de exposiciones y ventas más amplia y atractiva de Nerja l Con éxito desde hace más de 5 años l Diseños de cocina generados por ordenador, fáciles para el trabajo y con todas las facilidades necesarias l Con nuestra amplia experiencia, te ayudaremos a crear la cocina de tus sueños, amplia o pequeña. l Presupuestos sin compromiso l También tenemos muebles de cocina l Oferta nueva: ‘Komsol Topseal’ y ‘Innerseal’ los productos para el tratamiento de humedad
Mon - Fri 10am - 2pm & 5pm - 8pm Sat: 10am - 2pm
Tlf: 95252 3072 info@cocinasnerja.com
Poligono Industrial Ampl. de Castillo Alto Nave 1-1 Nerja, Malaga. (close to Punto Limpio). OCIO magazine
39
is improved beyond the scope of all the neighborhood homes that surrounds it, it is likely that the value of your home won’t be realised when it comes time to sell. There is nothing wrong with having the best house in the street, just be realistic about the maximum value that can be achieved in your area. First impressions If you have a view to selling your property, remember that first impressions really do count. A good test is how you feel when you come home from work or perhaps from a night out with friends. Now be honest with yourself, if your home does not look and feel great when you walk in, what will it look and feel like to a potential buyer. If you don’t love it, they won’t either. n
puedes contar con invertir entre el 1–3% de su valor cada año en mantenimiento y reparaciones. El presupuesto para mantenimiento puede aumentar con los años de tu casa, pero recuerda incluir en esta partida tanto las instalaciones importantes como las reparaciones del día a día. Evita excederte en las mejoras Antes de acometer un gran proyecto, pregúntate: “¿Este garaje para tres coches o este modelo de piscina rompen la armonía del vecindario?”; si la respuesta es 40 OCIO magazine
amos d n e m o c e r les end We recomm AC Pinturas Torre del Mar Tlf: 616 944 486 Chicano Torre del Mar Tlf: 952 544 000 afirmativa, entonces piensa detenidamente antes de hacerlo. Si las mejoras de tu hogar desentonan por exceso con las casas de la urbanización, puede provocar que, a la hora de vender, tu casa no se ajuste al valor de la zona. No hay nada malo en tener la mejor casa de la calle, pero es necesario ajustarse a la realidad del máximo valor que la zona tiene. Primeras impresiones Si tienes en mente vender tu propiedad, recuerda que la primera impresión cuenta realmente. Un buen ejercicio es preguntarte cómo te sientes cuando llegas a casa del trabajo o después de una salida nocturna con amigos. Siendo honesto contigo mismo, si tu hogar no te hace sentir cómodo o no te gusta cuando estás en él, es lo mismo que va a percibir un potencial comprador. Si tu no amas tu hogar, ellos tampoco. n
CHS - Cooling & Heating Solutions Tlf: 655 791 167 Cocinas de Nerja Nerja Tlf: 95 252 3072 Saneamientos Salguero Torre del Mar Tlf: 952 54 22 66 Sunkitchens Torre del Mar Tlf: 653 634 633 Viveros F Serrano Garden Centre Benagalbón Tlf: 952 400 973
VIVEROS F. SERRANO Benagalbón
GARDEN CENTRE Where you can find everything you need for your garden
Tenemos todo lo necesario para su jardin ������������������������������������������������������������������ �������������� ���� �� ���� ����� ��� ���� ������� ��� �������� ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ���������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������
� � � � � � � ���� ������ ���������� ������������ ����� ��� ������� ���� ������ ��� �������� ��� ��� ���������� �������������� �������� ������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������
Viveros F. Serrano Garden Centre, Finca La Era, Benagalbón. www.viverosserrano.es Tlf: 952 400 973 francisco@viverosserrano.com
CHS
Cooling & Heating Solutions For Your Home & Office
‘Helping you to create the perfect environment for you and your family’ ✓ Solar: Hot water systems installed ✓ Air conditioning: ✓
✓ ✓
✓ ✓
All makes serviced and installed Hot Water Tanks: SAVE up to 70% on your electrical consumption. (Can be combined with solar systems) Pool filtration systems: All makes serviced and installed Swimming Pool Heat Pumps Extend your swimming season with a controlled pool temperature Pool covers and rollers: All makes fitted Euro coin meters: Supplied and fitted
Sales l Service l Installation l Free Quotations For a reliable and personal service throughout Axarquia and the Costa Del Sol
Tel: 655 79 11 67 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
Email: chsspain@gmail.com OCIO magazine
41
Words: Raymond Watts Photos: Ashlyn & Raymond Watts Translation: Patricia Zulueta Car supplied by: Coches Claus
Q: Would I like to take a Porsche Boxter for a test drive along the coastal roads of Southern Spain? A: Is that a trick question?
Porsche Boxter F
ew things in life are as much fun as driving a fabulous car in glorious sunshine, along the beautiful coastal roads of southern Spain. So, when Claus Krojgaard (proprietor of Coches Claus in Sayalonga) invited us to take a Porsche Boxter for a test drive, we simply couldn’t refuse. We were to collect the car from his office in Torre del Mar and when we arrived it was standing in the forecourt as proud as a peacock, love at first sight is an expression that springs to mind. Of course we are all familiar with the Porsche Boxter and we have seen them on the roads and read about them in magazines, but to be up close and personal with one is a very different thing entirely. We settled in and headed off along the coast to our destination of Cerro Gordo. Even as we drove through the streets of Torre del Mar we were, unsurprisingly, receiving admiring glances from just about everyone we passed. Driving a Porsche you expect to receive a certain amount of attention but a jet black Boxter with the top down seemed to turn the heads of just about everyone. We weaved our way through Torre del Mar, Caleta, Algarrobo, El Morche, Torrox and Nerja and whilst we were unable to turn her loose on the roads just yet, (I didn’t fancy trying to expalin to the Guardia Civil that I was driving at 120kmh through the village 42 OCIO magazine
because I am test driving the handling... can you imagine?) in no time at all we were through Nerja and onto the more open coastal road and the chance beckoned to open her up a little and really enjoy the wind in our hair. If you have never driven a Porsche, and up until today I hadn’t, it is very difficult to explain just how good the car is. I know I shouldn’t be surprised given the pedigree of the manufacturer but still, it comes as a surprise just how good a motor car a Porsche really is. I am not talking just about the speed (I can’t say how fast I was driving because Claus will be reading this as well, but it was fast enough that the Guardia would have something to say about it), no, I am talking about the complete package. Sure the speed is thrilling and the handling just superb but it’s the driving experience as a whole that I was most impressed with. The quality of the build and design, the interior styling, the feeling of contentment knowing you are driving a car built by one of the most famous names in motoring history, all comes together to give you a car that you want to drive, anywhere. The excitement takes me back to when I first learned to drive when I would go anywhere with anyone for any reason, just to get behind the wheel. The sensation is just the same. Whether it’s meandering through the village, tearing it up on the open road or just taking a few hours out of
your busy schedule to go for a drive with your loved one... a Porsche Boxter, without doubt, puts the fun back into driving. n
About the car: The Porsche Boxter we drove is currently for sale through Coches Claus with a price tag of 43,900 euros. It is a 2009 model with only 12,000kms on the clock. It has a manual gearbox and uses petrol fuel for the 2893cc engine. Details: www.cochesclaus.com
P
ocas cosas hay en esta vida más agradables que conducir un fabuloso coche, en un estupendo atardecer, a lo largo de las preciosas carreteras costeras del sur de España. Por eso, cuando Claus Krojgaard (propietarios de Coches Claus, en Sayalonga) nos invitó a tomar un Porsche Boxter para un test de conducción, sencillamente no pudimos rechazarlo. Fuimos a coger el coche desde sus oficinas en Torre del Mar y cuando llegamos, allí estaba, en el patio delantero, como un pavo real, amor a primera vista, esa es la expresión que me viene a la mente. Por supuesto, todos estamos familiarizados
con el Porsche Boxter, lo hemos visto alguna vez en la carretera, hemos leído acerca de él en revistas, pero estar tan cerca y en persona con uno de ellos es algo completamente diferente. Nos acomodamos y condujimos por la costa hasta nuestro destino, Cerro Gordo. Como era de esperar, por las calles de Torre del Mar percibíamos miradas de admiración de todo aquél que nos veía pasar. Conducir un Porsche produce cierta admiración, pero conducir un Boxter negro azabache descapotable, hace que todo el mundo vuelva la cabeza. Entretejimos nuestro camino a través de Torre del Mar, Caleta, Algarrobo, El Morche, Torrox y Nerja y, aunque no pudimos alcanzar todo su potencial por las carreteras –no fue nada divertido tratar de explicar a la Guardia Civil que iba conduciendo a 120km/h por ciudad, porque estaba realizando un test de manejabilidad... ¿te imaginas?- en nada de tiempo pasamos de estar en el centro de Nerja a estar en carretera abierta, con la atractiva oportunidad de acelerar un poco y disfrutar del viento en la cara. Si nunca has conducido un Porsche, como yo hasta la fecha, es muy difícil explicarte cuán bueno es este coche. Sé que no te sorprendería relatándote la calidad de su manufactura, pero aún así, es sorprendente lo realmente bueno que es el motor Porsche. No estoy hablando
de velocidad (no puedo decirte cuán rápido conduje porque Claus podría estar leyendo este artículo, pero sí fue lo suficientemente rápido como para que la Guardia Civil tuviera algo que decir al respecto), no, estoy hablando del conjunto. Te aseguro que la velocidad y el manejo son soberbios, pero es más la experiencia de la conducción como un todo lo que más me ha impresionado. La calidad de la carrocería y el diseño, el estilismo del interior, la sensación de un conocimiento contenido de que estás conduciendo un coche construido por uno de los nombres más famosos en la Historia del motor, todo junto te proporciona un vehículo que quieres conducir en cualquier parte. La emoción me recuerda a cuando aprendí a conducir y podía ir a cualquier sitio con cualquiera por cualquier motivo,
Acerca del coche: El Porsche Boxter que condujimos está actualmente en venta en Coches Claus, con un precio de venta de 43.900. Es un modelo del 2009 con sólo 12.000kms a cuestas. Es manual, gasolina y tiene un motor de 2893cc. Detalles: www.cochesclaus.com
solo por ir al volante. La sensación es la misma. Ya sea serpenteando por ciudad, en autovía o, simplemente, tomándote unas horas libres de tu ajetreada agenda para conducir con tu persona querida al lado... un Porsche Boxter, sin duda alguna, hace que lo divertido sea conducir. n OCIO magazine
43
Pro Neumaticos Centro del Automóvil
We speak English & Spanish Hablamos ingles y español
All makes & brands for cars, vans & 4x4 available (Todo cuanto espera de un servicio de mecánica) ✓ Tyres / Neumáticos ✓ Brakes / Frenos ✓ Servicing / Servicios ✓ Exhaust / Tubos de escape ✓ Battery / Baterías ✓ Shock Absorbers / Amortiguadores ✓ Clutches / Embragues ✓ Diagnostics / Diagnósticos ✓ Air Con recharge & repair / Recarga del aire acondicionado y su reparación ✓ Transmissions / Transmisiones ✓ Pre ITV / Pre ITV ✓ Collection & Delivery / Recogemos y Entregamos
Phone and ask for JOHN
952 507 144 Llame y pregunte por JOHN Calle Dolores Ibarruru, 12 , Local 2, Velez Malaga (Old Malaga Road) (Antiguo Cmn. De Malaga)
Oil & Filter
YOUR BRITISH FAST FIT DISCOUNT MOTORIST CENTRE
45€
GUARANTEED
FREE
BRAKE CHECK
Services from
inc iva
Inspección de frenos GRATIS
Aceite y filtro de aceite Cambio de
45€
inc iva
OPENING HOURS: Monday - Friday 09.00 - 14.00 16.30 - 20.00 (Closed Sat & Sun) ABIERTO: Lunes - Viernes 09.00 - 14.00 16.30 - 20.00 (Cerrado Sabado & Domingo)
www.proneumaticos.com l info@proneumaticos.com
Best prices on the coast for ALL makes of tyres
GARANTIZADO
los mejores precios de la costa en TODOS los tipos de neumáticos. El Ingenio
Eroski A7 E15 MALAGA
NERJA A7 E15
REPSOL
PRO NEUMATICOS
REPSOL
LA VIÑUELA
While You Wait Service:
coches claus
Visita nuestra página de web para más detalles y precios.
www.cochesclaus.es
Porsche Boxster II 2.9
Jaguar XF 2.7 D Premium Luxury
AUDI A4 CABRIO 2.4 V6
VOLVO C70 T5
Ocasión, Descapotable, 13.000kms Antigüedad 04/2009, Manual.
Ocasión, Antigüedad 09/2008, 99.000 km Diésel, Automático.
Ocasión, Descapotable, 77.000kms Antigüedad 05/2006, Gasolina.
Ocasión, Descapotable, 54.000kms Antigüedad 08/2007, Gasolina.
43.900€
28.900€
16.900€
22.900€
VOLVO V70 2.0D
VOLVO V50 2.0D
Opel Astra SW 1.7 TDCi
FIAT PANDA 1.1 VAN
Ocasión, Familiar, 135.000kms Antigüedad 01/2009, Diésel.
Ocasión, Familiar, 121.000kms Antigüedad 04/2009, Diésel.
Ocasión, Familiar, 115.000kms Antigüedad 07/2006, Diésel.
Ocasión, 99.000kms Antigüedad 09/2007, Gasolina.
18.900€
13.900€
6.900€
2.900€
Visit our website for full details and listings.
www.cochesclaus.es
CochesClaus, c/Maldonado 7 B, (in front of the bus station) Torre del Mar, Malaga. Tlf: 676 615 289 info@cochesclaus.es
Rental of... scooters, motorbikes, bicycles and cars by the day, week or month. Alquiler de... motos, moto bicis, bicis y coches por un dia, una semana o un mes
OFFERS OF THE MONTH / OFERTAS DEL MES MOTO
r 49cc
Scoote
1 day 3 days 7 days Weekend
20€ 40€ 90€ 35€
0cc MOTO 60
125cc
RENT A
1 day 3 days 7 days Weekend
35€ 70€ 150€ 60€
1 day 3 days 7 days Weekend
75€ 150€ 320€ 140€
1 day 3 days 7 days
CAR
45€ 90€ 150€
Calle Maldonado TORRE DEL MAR
(in front of bus station / en frente de la estacion de la autobuses)
Tlf: 952 54 04 74 / 697 66 96 88 info@rentamotobike.com
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
OCIO magazine
45
Hot Stones at Restaurante Belgaña
Numero Seis
The popullar Restaurante Belgaña in Torre del Mar has recently introduced a selection of hot stone dishes to their already impressive menu. Serving the finest beef in portions of 200g at just 11 euros, 400g at just 15 euros and 600g at just 17 euros the new addition is already becoming a big hit with the regular diners. Another new addition to the winter menu is the menu del dia at an incredible 5.50 euros per person. These dishes and so much more can be enjoyed in the lovely restaurant or on the large terrace overlooking the crazy golf, which is ideal to keep the younger ones entertained whilst you enjoy a relaxing drink. Perhaps try one of the numerous Belgian beers, each one having it’s own special glass. And if you like to give your singing voice a try out then visit on a Saturday evening and enjoy the Karaoke. Belgaña is a friendly restaurant and bar, whether you visit for a drink, a coffee or a sit down meal you will be made to feel very welcome
‘Numero Seis’ bistro has a large outdoor terrace right in the heart of Nerja, serving fantastic food in an airy, friendly and relaxed atmosphere. The international menu is cooked using the best local seasonal ingredients. The staff speak Spanish, English and other European languages and take pride in ensuring you have a relaxed visit. We had friends visiting from the UK recently, renting a villa close to Numero Seis so they were frequent visitors, these were their comments. “We found Numero Seis a very friendly and welcoming bar & Restaurant. We particularly enjoyed the large outside bar where we sampled the cocktails most evenings. The menu is extensive with something for everyone and represented extremely good value for money. We will most definitely visit again next time we are in Nerja”. Numero Seis is open for drinks, snacks and meals all day every day. Find them on facebook: Numero Seis Nerja.
El conocido restaurante Belgana, en Torre del Mar, ha ampliado recientemente su oferta de platos a la piedra en su ya impresionante menú. Esta ampliación, donde encontrarás la mejor ternera en porciones de 200 grs por solo 11 euros, 400 grs por 15 euros y 600 grs a tan sólo 17euros, se ha convertido en la auténtica novedad para las cenas diarias. Estos platos y mucho más lo podrás disfrutar en su encantador restaurante o en su amplia terraza con vistas al golf loco, lugar ideal para los más jóvenes se entretengan mientras tú disfrutas de una relajante copa. Probablemente, tomando una de las numerosas cervezas belgas, servidas cada una en su propia jarra. Y si lo que te gusta es darle una oportunidad al cantante que llevas dentro, entonces pásate los sábados por la tarde y disfruta de nuestro karaoke. Belgana es un acogedor bar-restaurante donde tu visita, ya sea para tomar una copa, un café o degustar una comida, donde te sentirás muy bien recibido.
Calle Azucarera 5, conjunto Europa, Torre del Mar. TLF: 952 546 027 46 OCIO magazine
Número Seis tiene una gran terraza exterior justo en el corazón de Nerja, donde sirven una fantástica comida en una atmósfera relajada, amistosa y bien aireada. El menú es internacional y utilizan los mejores ingredientes de cada estación. El servicio habla español, inglés y otras lenguas europeas, cuidando con especial orgullo el asegurarte una estancia relajada. Tenemos amigos del Reino Unido que han estado de visita recientemente, y alquilaron una casa cercana a Número Seis, por lo que han frecuentado el restaurante. Estos son algunos de sus comentarios: “Encontramos en Número Seis un bar y restaurante muy acogedor y agradable. Hemos disfrutado particularmente del bar de la terraza, donde saboreábamos los cocteles la mayoría de las tardes. El menú se adapta a todos los gustos y públicos y es realmente buena la relación calidadprecio. Sin duda, volveremos la próxima vez que estemos en Nerja”. Número Seis está abierto tanto para copas, aperitivos o comidas todo el día, todos los días. Encuéntrales en Facebook: Numero Seis Nerja.
Calle Chaparil No 6, Nerja, Malaga Tlf: 952 52 84 50
OCIORESTAURANTES
20 pages of:
restaurants bars cafes tapas and more
20 paginas de: l l l l l
restaurantes bares cafes tapas y mas
OCIO magazine
47
a v i v e r p Siem Café
Ven a probar nuestros: Chocolates Italianos, Tartas Caseras, Crepes Dulces y Salados.
Visit us and enjoy our: Chocolates Italianos, Homemade cakes, Sweet & savoury Crepes.
Abierto cada dia... desayuno hasta cena
Open every day... Breakfast through dinner
Avda Delores Ibarruri, Conj; Las Viñas, 2 Local 7, (frente Colegio Axarquia), Velez Malaga. Tlf: 952 516 012
Café l Restaurante l Bar
PERICO
Disfrute del café, bebidas, refrescos, aperitivos y una fabulosa gastronomía casera, todo el día, en la enorme terraza, en el bar o en el encantador restaurante. Enjoy coffee, drinks, snacks and fabulous home cooked cuisine throughout the day on the large terrace, in the bar or in the delightful restaurant. (Closed Wednesday - Cerrado miercoles)
Plaza Almijara 4, Cómpeta, Málaga Tlf: 952 553 739 Tlf: 952 516 043
Restaurante Belgaña ‘OFERTA’ OCIO MAGAZINE readers
spending 25 euros or more will receive a FREE bottle of house wine Por el gasto de 25 euros en adelante, recibirás de OCIO READERS una botella de vino de la casa ...GRATIS.
l International cuisine with traditional Belgian food & Belgian beers l Menu del dia only 5.50 (mon-Fri) l Saturday - KARAOKE l Menu’s in five languages l Free Wi-Fi l Parties & Celebrations
Menú del día por sólo 5.50 euros (lunes a viernes)
l Cocina internacional con comida tradicional belga y cervezas belgas l Menú del día por sólo 5.50 euros (de lunes a viernes) l Sábados-karaoke l Menú en cinco idiomas l Wi-fi gratis l Fiestas y celebraciones
NEW / NUEVO: Hot Stones Menu Carne a la Piedra HORARIOS / HOURS lunes - viernes 10h -16h & 19h - tarde Sabado & Domingo 11h - tarde Cerrado miercoles por la tarde y jueves todo la dia Mon - Fri 10h -16h & 19h - late Sat & Sun 11h - late Closed Wednesday evening and all day Thursday
Restaurante Belgaña, Calle Azucarera 5, conjunto Europa, Torre del Mar. TLF: 952 546 027 48 OCIO magazine
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
taj mahal
Restaurante Chiringuito
Cortijo ‘El Chico’
Indian Restaurant
Especialidades de pescado y carnes al la brasa. Organizamos Bodas, Comuniones, Bautizos. Comidas de empresa. ABIERTO TODO EL AÑO.
Special Menu - Mon to Sat - 9.50€
Pappadam, Onion Bhajee/Vegetable Pakora/Vegetable Samosa, Prawn Puri & Chicken Tikka Chicken, Lamb, Prawn vegetable - Vindaloo/Balti/Jalfrezi Tikka Masala/Korma/Dansak/Biryani/Chicken or Lamb Tikka Pilau Rice/Naan/Tea or Coffee
Sunday Buffet 13h - 16h
9.00€ (5.00 euros u10’s)
‘Menu del Dia’ 12h - 16h Specialists in wood fired meat and fish. We organise Weddings, Communions, Baptisms. Business lunches and dinners. OPEN ALL YEAR
Playa Poniente, Torre del Mar. Tlf: 642 876 929
Situado en el centro del Paseo Maritimo. Especialidad en Pescados, Marisco Fresco, Espeto de Sardinas y Paella.
ia cada d Abierto y invierno o ...veran
Mon-Fri 6.50€ for three courses (lots of choices - including vegetarian)
Para Llevar 10% descuento
Open every day: 12h - 16h & 18h - 12h
Tlf: 952 547 798 / 665 675 053 Taj Mahal, Avenida Andalucia, Bloque Júpiter Pasaje Timón 2, Calle Timón, Torre Del Mar. www.publisur.net TAJ Mahal Restaurant
Situated in the centre of Paseo Maritimo. We specialise in fresh Fish, Seafood, Sardines on the barbecue and Paella.
Merendero
CASA MIGUEL
Paseo Maritimo, Torre del Mar. Tlf: 600 678 305
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
10% discount on takeaways
Open ...summevery day er & wi nter
OCIO magazine
49
La cocina fácil de José Marfil
Empanadas de bacalao con salsa de pisto Puedes encontrarlo en: Bluerose Restaurant, Algarrobo Costa. Receta: José Marfil Fotos: Jesus Pardo
Ingredientes
50g Aceite de oliva 20g Ajos 150g Cebolla 50g Pimiento Rojo 50g Pimiento Verde 50g Berengena 50g Calabacin Laurel 300g Bacalao 2 Placas de Hojaldre 20g Piones 150g Tomate frito Perejil o cebollino.
l l l l l l l l l l l l l
Preparación:
Lo primero que debemos de hacer es un pisto con todas las verduras, eso si cortadas en pequeÒito, una vez esten bien pochadas le aÒadimos el tomate frito. Por otro lado cogemos el bacalao y lo confitamos en aceite de oliva a baja temperatura ( confitar es como cocer ) durante 20 minutos mas o menos. Una vez confitado lo demenuzaremos y lo aÒadiremos al pisto.Por ultimo le incorporamos el perejil y ya estar· listo el relleno. Para montar la empanada estiramos el hojaldre, rellenamos con la masa y tapamos con otra capa de hojaldre, la pintaremos con huevo, le damos unos cortes al hojaldre y espolvoreamos con piÒones. Al horno 20-30minutos a 180∫ y listo para comer.
Sugerencias
La empanada podremos comerla fria o caliente, para acompaÒarla usaremos ensalada, salsa de tomate, ensaladilla....en definitiva lo que nos apetezca. Al relleno podemos aÒadir un poco de huevo duro o queso. Mas o menos esto es todo amigos, hasta la proxima.Un Saludo.
We offer a large terrace with fabulous views over Frigiliana, a delightful bar and, for the cooler months, a cosy restaurant. We offer homemade food and friendly service. Visit us for tapas, lunch or dinner. We look forward to welcoming you.
Ofrecemos una amplia terraza con vistas sobre Frigiliana, un encantador bar y, para los meses mĂĄs frĂos, un acogedor restaurante. Ofrecemos comida casera y servicio atento. VisĂtenos para tomar tapas, almorzar o cenar. Esperamos su visita.
Bodega de Pepe, Calle El Porton, Frigiliana. Tlf: 615 715 701
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
OCIO magazine
51
BARTER The exciting world of...
Bartering is back and in a big way. Forget cash and credit cards, the new currency is barter euros. Andrew Duque explores the concept and tells us how we can turn our excess inventory and time into profit.
H
oy ha vuelto el trueque, pero de una forma un poco más avanzada. En la actualidad, el trueque es un sistema que se lleva a cabo a través de una organización que reúne a las personas y que se encarga de llevar a cabo el intercambio. “Es una de las mejores cosas que he hecho por mi negocio”, dice Sharon Malin, dueña de un restaurante que lleva años participando en este sistema. “Lo bueno de una organización dedicada al trueque, es que uno no está limitado a hacer negocios con una sola persona, sino que podemos realizar trueques con un grupo entero de personas”, dice Malin, “ un grupo que está creciendo, pues los pequeños negocios como el mío tienen que centrarse cada vez más en controlar el flujo de gastos”. Ahora Malin realiza sus operaciones comerciales con Club Barter, uno de los numerosos grupos dedicados a poner en contacto a comerciantes. “El trueque organizado es una forma de divisa alternativa”, según Raymond Watts, 52 OCIO magazine
El emocionante mundo del trueque Words: Andrew Duque Translation: Sandra Storey
El sistema del trueque ha vuelto, y con mucha fuerza. Olvídese del dinero en efectivo y de las tarjetas de crédito, la nueva divisa es el “ Euro Barter”. Andrew Duque explora el concepto y nos explica cómo convertir en ganancias nuestros excesos de inventario.
director de Club Barter. Raymond nos cuenta que a cambio de una pequeña cantidad, se añaden los negocios a una base de datos que cubre todo de España, a través de esta base de datos los negocios pueden hacer trueques sin gastar dinero. Por ejemplo, en el restaurante de Sharon Malin ofrece vales de regalo y mesas libres a cambio de lo que la organización denomina “ Euros Barter”. Después Malin utiliza esos euros en los negocios de otros miembros en bienes y servicios como el aire acondicionado, mantenimiento, contabilidad, limpieza de las cocinas, etc. Y cuando Sharon tiene algún día libre, disfruta de un almuerzo con sus amigos; y todo ello, sin gastar dinero. “Antes de venir a España, formaba parte de BarterCard , en Inglaterra, por lo que cuento con numerosos años de experiencia organizando trueque entre negocios, y tengo que decir que el trueque no tiene contras”, dice Raymond. “El trueque es la mejor forma de aprovechar el exceso de inventario sin tener que
Una lista completa de preguntas frecuentes sobre el sistema del trueque, está disponible por correo electrónico: clubbarter@gmail.com
hacer descuentos. “Le llevamos nuevos negocios, y gastará menos dinero. Esta forma de comercio aprovechará su exceso de inventario y le traerá nuevos negocios y ganancias a través de las referencias de otros socios sobre su negocio. Es ganar, ganar y ganar. Con la difícil situación económica que se vive en la actualidad, el trueque puede darle importantes ventajas. Algunos pueden decir que hacer trueque está anticuado, pero cuando los tiempos se ponen difíciles, los viejos trucos pueden ser los mejores. n
T
he barter system is an old system making a strong comeback. It may seem like a blast from the past, but an old system of getting what you want without having to pay cash is back and is being welcomed with open arms. Bartering is a way of exchanging products or services instead of cash and the concept is growing in popularity... once again. Since the beginning of time bartering has created a way of trading between individuals that need each others goods or services. A good stonecutter for example might have made a few extra tools and simply traded them for furs or other things he wanted or needed. It’s so simple that the cavemen did it. Bartering today is a little more advanced than the caveman era. Bartering now is done through a network or organisation that brings people together and manages the transactions between them, but with a difference. “It’s one of the best things I’ve done for my business,” says restaurant owner Sharon Malin. She’s
been bartering for years. “The benefit of a bartering organisation is that you’re not limited to bartering between just you and me. It’s a whole group,” says Malin, “and a group that’s growing, as small businesses like mine are are having to focus more and more on controlling cashflow”. “Organised bartering is an alternative form of currency,” says Club Barter Director Raymond Watts. Raymond says for a small fee, businesses are networked to a database stretching across Spain, putting their goods and/or services up for a cashless trade. At Sharon Malin’s restaurant for example Sharon trades gift certificates and vacant tables for what the company calls barter euros. She then uses those barter euros at member businesses for things like airconditioning maintenence, accountancy fees, specialist kitchen cleaning etc and when Sharon has a day off she enjoys lunch out with her friends - and all cash-free. Raymond says “before coming to Spain I was involved with BarterCard in England, so I have many years experience of barter
between businesses and I can honestly say that there is no downside to barter. Bartering is the best way to move excess inventory without having to discount. We bring you new business, you spend less cash. It uses up your excess inventory and you gain new cash business through members referring you. It’s win-win-winwin”. With today’s tough economy issues, bartering can give you that all important edge. Some may say that bartering is old fashioned and a little dated, but when the times get tough , sometimes the old ways might just be the best ways. n
For further information contact: Club Barter Email: clubbarter@gmail.com Tlf: 622 076 690 OCIO magazine
53
barsnackrestaurantecafé
PARADISE
ALGARROBO COSTA
Disfruta de las espectaculares vistas desde nuestra terraza
Opening Hours / Horarios: Every night / Cada noche: 18.30h - 22.30h Sundays and Bank Holidays: Domingos y Fiestas: 13.30h to 15.30h & 18.30h to 22.00h Closed Tuesday / Cerrado Martes l Free Wi-Fi / Wi-Fi Gratis l 10% discount for take away 10% de descuento en comidas para llevar
Chez Spice (Road to Los Romanes), La Carpa (La Viñuela). Tlf: 650 887 100
Bienvenidos al nuevo y estiloso Chiringuito de Algarrobo-Costa, que situado al final del paseo marítimo, es el lugar perfecto para relajarse y disfrutar del tiempo libre con la familia y los amigos.
Welcome to Algarrobo Costa’s newly opened stylish Chiringuito. Located at the end of the Paseo Maritimo , it is the perfect place to relax and enjoy time with family and friends.
Paseo Maritimo, Junto Puente Peatonal, Centro Internacional, Algarrobo Costa.
Bueno
Restaurante Chiringuito
Find us on Playa La Herradura. We specialise in fresh fish, paella and light bites. Nos puedes encontrar en la Playa La Herradura. Somos especialistas en pescado fresco, paella y migas.
Paseo Andres Segovia, La Herradura, Granada. Tlf: 958 64 07 59 54 OCIO magazine
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
Café l Restaurante l Delicatessen l Terraza
Meson Arte y Solera Platos Caseros - Jamon Iberico Especialidad comida Andaluza Reservas: Tlf: 952 54 68 Paseo de Larios No1
80
Fresh pasta, Italian and mexican dishes, Belgian sweet & savoury tarts... flavours of the world to eat in or take away... Pasta fresca, platillos italianos, mexicanos, tartas belgas dulces y saladas...sabores del mundo para degustar y tambien para llevar... Open 7 days a week l Abierto 7 dias a la semana
El Lencero, Avenida Toré Toré 3d, Torre del Mar. Tlf: 952 544 762 / 663 491 833 www.ellencerogourmet.es
‘ NOCHE ESPECIAL ’ 7 de Octubre
TANGO SHOW + CENA Por informacion llame tlf: 952 545 189
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
OCIO magazine
55
WHAT’S YOUR
BEEF?
S
electing a steak is perhaps not as easy as it should be. Steaks come in all different shapes and sizes and are sold at varying prices. To further confuse matters, marketeers have also invented fanciful names for different steaks, further muddying the water. However, with a little knowledge you will be able to identify which steak is right for you. Chuck Steak These small tender steaks are cut from the shoulder area of the cow and each has a line of gristle running down the center. They are inexpensive and perfectly suited to grilling or sautéing. The chuck section, or shoulder area, includes ribs 1 to 5 as well as the shoulder blade bone. Rib Eye Steak These have an oval shape with a narrow strip of meat that curves around one end. Rib-eye steaks, like other steaks from the rib section, contain large pockets of fat and have a rich, smooth texture. The rib section is located just 56 OCIO magazine
behind the chuck, or shoulder area, and contains ribs 6 to 12. Its claim to fame is the prime rib roast. The steaks from the rib section are of high quality, with a rich, smooth texture and pockets of fat in the meat. Short Loin Steaks The short loin section is located behind the rib section, in the middle area of the back. Steaks cut from the short loin are of very high quality. Tenderloin Steak The tenderloin, a long, cylindrical muscle that is the most tender meat on the cow, may be cut into a number of different steaks, each of which has its own name but all of which are very expensive, since many people prize tenderness above all else in their steaks. *Chateaubriand is a 3-inch-thick steak cut from the thickest part of the tenderloin, usually large enough to serve two. *Fillet or fillet mignon steak is typically 1 to 2 inches thick, cut from the narrow end of the tenderloin. *Tournedos are the smallest tenderloin
steaks, about an inch thick, cut toward the tip end. Top Loin Steak: This long, narrow, triangular steak may be sold bone-in or boneless. The top loin steak is a bit chewy, with a noticeable grain and is slightly less fatty than the rib-eye steak. Sirloin Steaks: The sirloin section is just behind the short loin section and is sometimes referred to as the hip area. Sirloin steaks are fairly large but thin, and the meat is only moderately tender with decent flavour. The meat tends to be lean and rather dry, but it is good value. T-Bone: The T-shaped bone in this steak separates the long, narrow strip of top loin and a small piece of tenderloin. Since it contains top loin and tenderloin meat, the T-bone is well balanced for texture and flavour. So that is about it, a quick round up of the most popular cuts of beef steak. I hope it helps guide you through the menus of your favourite restaurants. Enjoy! n
E
ligiendo un bisteak/filete quizas no es tan facil como deberia de ser. Vienen en varias formas y tamanos y se venden a varios precios. Algunos mercantes hasta incluso ponen unos nombres muy extravagantes para asi confundirlos aun mas. Pero con un poco de ayuda sabran poder elegir el bisteak/ filete adecuado para ti. Chuck Steak: Estan cortadas de la zona del hombre de la vaca y cada una tiene una pequena linea de cartilago por el centro. No son caras y son muy buenas para la plancha o para freirlas. Incluye hasta 6 costillas, y tambien el hueso del omoplato. Filete Rib Eye: Estas tiene una forma ovalo con una estrecha franja de carne que en
una punta es curvada. Contienen unos huecos de llenos de grasa y una textura suave y rica. Esta localizada justo detrás del chuck, o zona del hombro, y contiene 6 costillas mas. Es mas famosa por su asado. Son de alta calidad. Filetes de lomo cortos: Esta localizada en la seccion detras de las costillas, en la zona cenral de la espalda. Son de muy alta calidad. Solomillo de Lomo: Es un musculo largo y cilindrico y es la zona mas tierna de la vaca, se puede cortar en varios tipos de filetes, cada uno tiene su propio nombre pero todas son caras. *Chateaubriand es un filete de 3 pulgadas de gordura, normalmente es lo suficiente para compartir entre dos personas. *Filete o filete mignon es de 1o 2 pulgadas de gordura, cortada de la punta mas estrecha del solomillo. *Tournedos son los solomillos mas pequenos, sobre 1 pulgada de gordura, cortada en el extremo final.
¿Sabe bien usted como cortar bien a su ternera? Words: Andrew Mallan Translation : Jenny Shelton
Filetes de Solomillo: Es de la zona de la cadera. Son bastante grandes pero finas, y la carne es muy tierna con mucho sabor. La carne tiende a estar seca y magra, pero es de muy buena valor. T-Bone: El hueso en forma de T en este filete separa la larga franja carne. Esta muy bien equilibrada por su Buena textura y sabor. Espero que esto les sea como guia en las cartas de sus restaurants favoritas. Que aprovechen!! n OCIO magazine
57
“our stunning terrace is open all day, every day and serves breakfast, lunch, dinner and drinks” “Nuestra impresionante terraza está abierta todo el día, todos los días y servimos desayunos, comidas, cenas y copas.”
Punta Lara, Nerja. Tlf: 952 520 698
avalonnerja.com
Calle Chaparil No 6, Nerja, Malaga
Tlf: 952 52 84 50 mynerja.com/numero-seis numero6nerja@gmail.com
Find us on facebook: Numero Seis Nerja
The only bar in Nerja that you can sit at and still enjoy a smoke. ‘Numero Seis’ bistro has a large outdoor terrace right in the heart of Nerja, serving fantastic food in an airy, friendly and relaxed atmosphere. Our international menu is cooked using the best local seasonal ingredients. Our staff speak Spanish, English and other European languages and take pride in ensuring you have a relaxed visit.
‘Numero Seis’ es un pequeno restaurant con una terraza amplia en el corazon de Nerja, sirviendoles unas comidas fantasticas en un ambiente ligero, agradable y relajante. Nuestra Carta Internacional esta todo cocinado con los mejores ingredientes locales. Nuestro personal habla Español, Ingles y otras idiomas europeas y estan orgullosos de asegurarles una visita relajador.
El único bar en Nerja donde podrán sentarse tranquilos y fumarse un cigarro 58 OCIO magazine
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
Nerja never looked so good... Nerja nunca lució tan bien...
El Avalon Hostal l Restaurante l Bar l Terraza Restaurante
LA RESTINGA
Restaurante l Bar l Playa l Terraza l Beach bar
Cocina Mediterranea. Especialidad en arroces, carnes y pescado fresco Mediterranean kitchen. Specialists in rice dishes, meat and fresh fish Restaurante La Restinga, Playa Vilches, km288 Torrox/Nerja. Tlf 952 528 660 / 650 920 954 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
OCIO magazine
59
Come and sample the delights of THAI cuisine at...
Bhua Luang Bhua Luang Thai Restaurant, 34B Avenida Andalucia, Torre del Mar. Tlf: 952 540 254
T
he Bhua Luang Thai Restaurant in Torre Del Mar has been going from strength to strength during the past two and a half years. They are open for lunchtimes where they offer the full menu and lighter meals and the evenings for full dining. Word of mouth recommendations have brought a wealth of both local and more distant custom from all parts of the population, Spanish and expatriate alike. Each and every dish is prepared from fresh ingredients to individual orders. Along with the Thai chefs skills and Thailands unique blends of herbs, spices and preparations, the cuisine sets very high standards, wooing a once bitten, forever smitten clientele. The range of desserts is also worthy of praise, with a mix of both Thai and English home made desserts to satisfy your sweet tooth. The Bhua Luang prides itself on keeping all of the dishes created as authentic as possible and have gained an enviable reputation. There is a great range in both flavours and spice, from tranquilly mild to fiery hot! The menu has undergone a 60 OCIO magazine
gradual and considered evolution over the years offering even better choice and variety in flavours. The newest creations will be appearing this October. To experience this unique and exotic cuisine in all its wonderful authenticity simply visit the Bhua Luang in Torre Del Mar, opposite the Comisaria De Policia, for a magnificent meal. n
E
l restaurante Bhua Luang Tailandes en Torre del Mar ha estado marchando viento en popa durante los ultimos dos anos y medio. Estan abiertos para los almuerzos donde les ofrece como opciones o la carta completa o unas comidas mas ligeras y tambien para las noches unas cenas completas. Recomendaciones de boca en boca les han traido una abundancia de clientela de gente del zona y clientela mas lejanos de todas partes de la populación, Españoles y emigrantes. Cada una de los platos estan preparados con ingredientes frescos para cada uno de los pedidos. Junto con las
habilidades de la cocinera Tailandesa y la combinacion de las hierbas, especias y la preparación del comida única de Tailandia, la comida determina una calidad altísima, y cuando la clientela ya estan enpicados con ella no podrán resistirla. La variedad de postres también merecen mucho elogio, con su combinacion postres caseras Tailandesas y Inglesas para satisfacer su golosidad. En el Bhua Luang nos engorullecemos en mantener nuestros platos lo mas autenticos posibles y por ello hemos obtenido una reputacion envidiable. Hay una gran variedad en sabores y especias, desde un picante suave hasta llegar a un picante ardiente! La carta ha conocido una evolucion mejorándose mas durante los anos y asi podiendo ofrecer una mejor elección y variedad en sabor. Sus cambios mas recientes apareceran este Octubre. Para experienciar esta cocina unica y exotica en todo autencidad pues simplemente visitan al Bhua Luang en Torre Del Mar, enfrente de la Comisaria de Policia, para una comida magnifica. n
RESTAURANTE - PIZZERIA
Authentic fine Italian cuisine. Extensive menu with bruschette, salads, pastas, fish and meat dishes, pizzas and desserts. All freshly made on the premises Excelente y auténtica cocina Italiana. Amplio menú de entrantes, bruschetta, ensaladas, pastas, platos de carne y pescado, pizzas y postres. Todo hecho a diario en nuestro establecimiento.
Made in Itali, Calle Merida, Edif. Toboso l, Local 7, Nerja. Martes cerrado
Tlf: 952 52 68 27
Closed Tuesday
Noche de mejillones Musica en vivo con Fred
Mussel night plus live music with Fred
Sabado 29 de Octubre
Saturday 29 October
19.50€
19.50€
(por persona)
(per person)
EAT AS MUCH MUSSELS AS YOU CAN! IF YOU DON’T LIKE MUSSELS YOU CAN CHOOSE A FRESH SOLE OR A SUCULENT ENTRECOT (for pre order only - 24 hours notice)
l Mixed tapas tasting included l Limited places - by reservation only and with a deposit
¡COME TODOS LOS MEJILLONES QUE PUEDAS! SI NO TE GUSTAN LOS MEJILLONES PUEDES OPTAR POR UN LENGUADO FRESCO O UN SUCULENTO ENTRECOT (Sólo bajo pedido con 24 horas de antelación)
l Degustación de tapas incluida l Plazas limitadas. Sólo con reserva y depósito.
l Menu of the Day: Mon to Sat 13.30h - 16.00h (only 8.45€) l Gourmet menu: Every Evening (only 14.45€)
l Menú del Día: Lunes a Sábado 13.30h -16.00h (solo 8.45€) l Menú del Gourmet: Cada noche (solo 14.45€)
Avenida Andalucía 56, Torre del Mar. Tlf: 952 965 424 / 662 086 854 www.restaurantelsalmon.com To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
restaurantelsalmon@hotmail.com OCIO magazine
61
Sun Drenched
SICILIY El húmedo sol siciliano Words: James Harley-Woods Translation: Patricia Zulueta
If you were to condense the Italian experience into a single, keepsake moment, that memory could be of a visit to Palermo’s vibrant Il Capo street market. James Harley-Woods tells us more.
T
he sounds, smells and colours of the Il Capo street market create one of the most authentic snapshots of Italy. Housewives spread laundry from overhead windows. Threewheeled Piaggio Apes honk through the pulsing crowd of determined shoppers and feisty vendors. And everywhere: abundance. This is what sets Il Capo apart. It is a showcase for the country’s bounty, in the overproportioned size of the vegetables, the bright saturation of the fruit colours and the sheer variety of seafood and shellfish on display. It comes as no surprise that Sicily, at the heart of the Mediterranean, played a role in the lives of all the goddesses dedicated to fertility, from Ceres to Demeter, and Venus to Aphrodite. From the time of the ancients who spun those myths, Sicily has evolved a highly sophisticated and complex culinary tradition that matches the impressive caliber of other hot-climate cuisines, like those found in India, Mexico and Morocco. 62 OCIO magazine
Si quisieras condensar toda una experiencia italiana en un solo momento, ese recuerdo podría ser la visita al mercado callejero del vibrante Il Capo, en Palermo. James Harley-Woods nos cuenta más.
“The sun provides us with the key to understanding Sicilian food,” says Anna Tasca Lanza, who has written several books on her native island’s cuisine and founded its most important cooking school. “The sun is a powerful natural force that blesses everything that grows in Sicily with intense flavour and shapes the daily life of its people.” Besides its favourable climate and fertile growing conditions, Sicily is heavily shaped by the outside forces that skirted its perimeters throughout civilisation. Its strategic positioning made it a natural resting spot for the Phoenicians, Greeks and Romans. The Greeks are said to have introduced olive trees and grapevines for oil and wine, while the Romans accumulated vast stockpiles of durum wheat and other grains. The most significant growth in Sicilian cuisine came with the Arab domination of the island that started in A.D. 827 and continued for hundreds of years. While the rest of Europe was experiencing the Dark Ages, Sicily experienced its own gastronomic renaissance.
The Arabs brought the technology for irrigation aqueducts and smaller, more diversified farming plots. They also imported key ingredients such as noodles, citrus, rice and, most importantly, sugar. These opened new horizons for Sicilian food. Sweet and sour contrasts, found in such dishes as eggplant caponata with vinegar and capers, originated during this time. The Arabs were also responsible for the island’s famous desserts, which feature honey, almonds and pistachios. “Sicilian cuisine is a blend of different cultures and races,” says Chef Ciccio Sultano, who infuses many classic recipes with a modern touch at Ristorante Duomo in Ragusa Ibla. “It really is the most complex and complete in Europe.” After the Arabs came the Spaniards, who introduced the flavours of the New World: peppers, tomatoes, potatoes, corn, beans, courgettes and aubergines. In the mid19th century, the British established a benign military presence in Sicily’s port city of Marsala. As they did with Port and Madeira, the British experimented with u
fortifying the local wines; the seeds of Sicily’s powerhouse wine industry were sown at this time and the rest, as they say, is history. n
L
os sonidos, olores y colores del mercado callejero Il Capo proporcionan una de las más auténticas instantáneas de Italia. Amas de casa tendiendo la colada en sus ventanas. El sonido de las bocinas de las motos de tres ruedas Piaggio Apes entre la multitud de compradores y alegres vendedores. Y por todas partes: abundancia. Esto es lo que mantiene único a Il Capo. Es un escaparate de la generosidad del campo, con sus vegetales tan grandes; la sobre-saturación del color de las frutas y la auténtica variedad de pescados y mariscos expuestos. No es nuevo que Sicilia; en el corazón del Mediterráneo, jugó un papel fundamental en las vidas de todos los dioses dedicados a la fertilidad, desde Ceres a Demetrio y Venus a Afrodita. Desde la Antigüedad, donde aparecieron estos mitos, Sicilia ha desarrollado una tradición culinaria altamente sofisticada y compleja, que está a la altura de otras cocinas de estas latitudes, como pueden ser las que encontramos en India, Méjico y Marruecos. “El sol es el que nos permite comprender el secreto de la comida siciliana” dice Anna Tasca Lanza, quien ha escrito varios libros sobre la cocida de la isla donde nació y quien ha fundado una de sus más importantes escuelas de cocina. “El sol es
la fuerza natural que bendice todo aquello que crece en Sicilia con su intenso sabor y moldea la vida diaria de sus gentes”. Además de por su agradable clima y su fertilidad, Sicilia está fuertemente marcada por fuerzas externas que delimitan su perímetro a través de la civilización. Su estratégica localización, hizo de ella un enclave natural para el descanso de fenicios, griegos y romanos. Se dice que los griegos introdujeron los olivos y las vides, mientras que los romanos acumularon vastas áreas de trigo y otros cereales. El crecimiento más significativo de la cocina siciliana llegó con la dominación árabe de la isla, que empezó en el año 827 a.C., y continuó durante siglos. Mientas el resto de Europa se sumía en los oscuros años de la Edad Media, Sicilia experimento su propio renacimiento gastronómico. Los árabes trajeron la tecnología de riego mediante acueductos y sistemas de parcelado agrario más pequeños y diversificados. También introdujeron productos clave como los fideos, cítricos, arroz y el más importante, el azúcar. Esto abrió nuevos horizontes a la cocina siciliana. Contrastes agridulces que encontramos en platos como las berenjenas caponata con vinagre y alcaparras, se originaron en esta época. Los árabes también son
responsables de los postres más famosos de Sicilia, cuyos ingredientes básicos son la miel, la almendra y el pistacho. “La cocina de Sicilia es una mezcla de diferentes culturas y razas”, nos comenta el chef Ciccio sultano, quien funde recetas clásicas con un toque actual en su Restaurante Duomo, en Ragusa Ibla. “Realmente es la cocina más compleja y completa de Europa”. Tras los árabes, llegaron los españoles quienes introdujeron sabores del Nuevo Mundo, tales como los pimientos, el tomate, patatas, maíz, alubias, calabaza y berenjena. A mediados del siglo XIX, los británicos se establecieron como una presencia militar pacífica en la ciudad portuaria de Marsala. Del mismo modo que fortalecieron el puerto y Madeira, los británicos se dedicaron a fortalecer los vinos locales, las semillas de la gran industria vinícola de Sicilia germinaron en esta época y el resto, como se suele decir, es historia... n OCIO magazine
63
El placer de la comida italiana
Enjoy fabulous Italian food
PIZZERIA RESTAURANTE (También pizzas para llevar)
Come and enjoy our tasty food in a friendly and relaxed ambience. Extensive menu for all the family, freshly prepared and cooked on the premises. (Also, pizzas to take away)
Venga y disfrute de nuestra deliciosa comida en un ambiente amistoso y relajado. Amplio menú para toda la familia, preparado con alimentos frescos y cocinado en el local.
Avda Toré Toré, Edif. Hamburgo 1, Torre del Mar Tlf: 952 540 448
Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo...
7.50 euros cada semana
Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...
7.50 euros per week
OCIO MAGAZINE ocioaxarquia@gmail.com
Sala
Baobab
Garden Café
Open Buffet...eat as much as you like. Open plan kitchen l Sushi l Salad l Sauces Meats l Fish l Shellfish l Vegetables & much more
Unico en su estilo, combina la naturaleza con la esencia caribeña, mezclado todo con simpatía, alegría, bailes latinos gratis y excelentes cocteles dando como resultado un Bar Cubano 100%
One of a kind, combining nature with the essence of the caribbean to create a pleasant ambience. Enjoy latin dance lessons (free) and excellent cocktails in this authentic Cuban Bar.
Buffet Libre... repetir cuantas veces usted queria Cocina en directo l Sushi l Ensalada l Salsas Carnes l Pescados l Mariscos l Verduras y mas 12.30h - 16.30h (10.25€) 19.30h - 12.00h (12.25€) Fin de semana/Festivo (12.25€) Childrens/Niños U4’s - 3€ / 4-7’s 6€
RESTAURANTE DONG XING WOK
Avenida Toré Toré 4, Torre del Mar. 64 OCIO magazine
El Ingenio Shopping Centre Food Court, Velez Malaga. Tlf: 952 965 961 / 665 827 341 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
Restaurant & Bar with charm Try our ‘Vermut de Reus’
‘The premier meeting place in Torre del Mar’
Taberna - Restaurante con encanto Pruebe nuestro ‘Vermut de Reus’
Cafes Bebidas Copas Sandwichs Desayunos Roscas Tostadas ...y mucho mas
CAFÉ
ROYAL
Coffees Drinks Spirits Sandwiches Breakfast Roscas Toasties ...& more
‘El primer lugar de encuentro en Torre del Mar’ Tlf: 610 310 231
Taberna Barquillo 22, C/Cañón 4, (junto a La Cueva) Torre del Mar.
Paseo de Larios no 2, Torre del Mar. Tlf: 657 629 983
OCIO MAGAZINE PRINT, WEB & DESIGN STUDIO (ESTUDIO DE IMPRENTA, DISEÑO Y MAQUETADO WEB)
Business Cards l Menu’s l Leaflets l Translation l Web design & Optimisation...
Tarjetas de Visita l Menús l Panfletos l Traducciones l Diseño Web y Optimización... For a no obligation quote on your print, web and design requirements, whether online or in print, please contact us
Para una valoración sin compromiso sobre su maqueta a imprimir, página web, o requerimientos de diseño, ya sea online o impreso, no dude en ponerse en contacto con nosotros.
www.ocioaxarquia.com OCIO MAGAZINE: ocioaxarquia@gmail.com Tlf: 622 076 690
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
OCIO magazine
65
OCIO extras l OCIO extras l OCIO extras Nu Skin MT
Maddie & Tine Do you want the opportunity to work alongside some of the worlds best scientists, watch people reduce their wrinkles, see their smiles and get paid at the same time, contact us for further information. (Become one of our clients and get 30 % off)
Tlf: 686 722 349 nuskinMT@hotmail.com
Sunset Andalucia l l l l l
Vacation rentals Property Sales Long term rentals Translation Funeral help
Su anuncio aqui por solo
€28.00 cada mes
Tlf: 622 076 690
ocioaxarquia@gmail.com
To discuss advertising in OCIO EXTRAS please contact us. Space from ONLY/SÓLO €28 (per month/cada mes)
See web page for last minute rentals! info@sunset-andalucia.com
TLF: 619 377 474 / 686 722 349 www.Sunset-Andalucia.com
Giving a rescued animal the hope of a better life!
ocioaxarquia@gmail.com
Temporary Foster Homes desperately needed! If you would like to help, donate, support, fundraise or take a collection tin for your business, please get in touch.
‘Friends of the Animals Vélez Málaga’
Tlf: 675 974 975
Need help with translation?
New & Secondhand... Clothes & items for the home, Artefacts of Africa, Cafe Touba. Nuevo y Segundo Mano... Ropas y articulos de la casa, Artesano de Africa, Cafe Touba. Tlf: 649 46 00 13 Avenida Andalucia, Pasaje Timón, Torre Del Mar
PRIVATE SALE Bang & Olufsen Beovision 7 TV/DVD with motorised stand
PIZZERIA RESTAURANTE También pizzas para llevar Also Pizzas to take away
Torre del Mar Tlf: 952 540 448
New and used available Great prices
Tlf: 622 076 690
clubbarter FREE MEMBERSHIP (Limited Period Only) email: clubbarter@gmail.com 66 OCIO magazine
OCIO MAGAZINE translation services
Our team of translators are on hand to help you with any personal or business translation queries. We can translate anything and everything, English to Spanish and Spanish to English. Legal documents and paperwork, rental agreements, contracts, letters, school forms, letter to a friend etc.
Descreet service and totally confidential using English speaking native spanish translators We offer a unique translation service at a price you would want to pay, not a price you would expect to pay.
Contact OCIO MAGAZINE for further information
ocioaxarquia@gmail.com To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
El formato más fino y resistente del mundo en mármol, granito, piedra caliza y onyx
The worlds lightest, thinnest and strongest large format marble, granite, limestone and onyx.
Grama Blend UK, suppliers of super lightweight marble and granite to the world’s yacht industry for new builds and refits. Grama Blend UK, proveedor de mármol y granito en peso superligero para la industria de los yates en nuevas construcciones y reformas.
Tlf: +44 (0)1491 412455 (UK) Tlf: 622 076 690 (España) info@gramablend.co.uk www.gramablend.co.uk
F
E HIP E R S
ER od B M eri E M dP ite m i (L
)
ly On
clubbarter
For some things in life there is cash... for everything else there is barter.
Para algunas cosas está el dinero...para otras, el trueque. What is clubbarter
Qué es clubbarter
Club Barter is a members only club and delivers new business to you and saves you cash. It is a multi business opportunity that delivers guaranteed new customers and, the ability to spend now to boost your business and lifestyle, whilst paying later with your own goods and services...NOT CASH! There are no gimmicks, no tricks and no high fees, just a great trading opportunity.
Club barter es un club reservado únicamente para miembros que le proporcionará nuevos negocios y le ahorrará dinero. Es una oportunidad de múltiples negocios que le garantiza nuevos clientes y, la posibilidad de comprar ahora para lanzar su negocio y estilo de vida, mientras que puede pagar después con sus propios bienes y servicios... ¡NO CON DINERO!
Barter anything from car hire, boat trips, hotel rooms, wine, jewellery, clothes, electronics, air conditioning, restaurant meals, furniture and just about anything else you can think of.
Intercambie cualquier cosa desde alquileres de coches, excursiones en barcos, habitaciones de hotel, muebles, joyas, ropa, electrónica, aire acondicionado, comidas en restaurantes, todo lo que se le ocurra.
Barter is a successful, tried and tested formula for growing your business without spending cash. ClubBarter is now here in Southern Spain and ready to talk to you.
Se trata de una fórmula probada de mucho éxito para ampliar su negocio sin gastar dinero. ClubBarter está ahora aquí, en el sur de España y le está esperando.
Ask for an information pack today, what have you got to lose?
Solicite cualquier información sin compromiso. ¿Qué puede perder?
To receive further information please email: clubbarter@gmail.com or call us on 622 076 690
Para recibir mas información por favor mande un email a: clubbarter@gmail.com o llama 622 076 690
email: clubbarter@gmail.com