Agosto l August l 35 FREE l GRATIS Est/Fund: 2006
magazine
Bailando de salsa Salsa dancing Vinos de verano Summer wines La hora del c贸ctel Cocktail hour
35 pages of dining
OCIO magazine - The favourite glossy magazine east of M谩laga
www.nustabeads.com
Paseo de Larios 1 Torre del Mar
No 35 - August / Agosto 2011
16 50 44 37 25
56
visit our online virtual reality magazine: www.ocioaxarquia.com Publisher/Editor Raymond Watts Director Creativo Ashlyn Watts Editor de Características Especiales Ricardo Jiménez Fortmann Gracias a Martina Rowland Alejandro Duque Angelina Davies José Marfil Maxine Delafonte Sally-Anne Forbes Andrew Hurdleman Daniel Davidson Pepe Lotte * Front cover image courtesy of: Ultimo
Esta revista dispone de copyright. Todos los derechos reservados. La reproducción de parte o de la totalidad de su contenido está prohibida. En el envío de textos, fotografías y demás materiales, los propietarios y autores de los mismos se harán responsables de los posibles riesgos. La empresa y sus representantes no se harán responsables en caso de daños o pérdida. Impreso en España en papel ecológico. ¡No se han dañado árboles en la producción de esta revista! The magazine has copyright and all rights are reserved. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. Manuscripts, photographs and other materials submitted to the magazine are sent at owners risk. Neither the company nor its agents accept any liability for loss or damage. Printed in Spain on wood free paper. No trees were harmed producing this magazine!
Oficina de Publicación: Torre Del Mar Correo Postal: Apartado 120, Torre Del Mar 29740, Malaga Legal Deposito: MA1735-07
Tlf: 622 076 690 Email: ocioaxarquia@gmail.com
www.ocioaxarquia.com
Joyas en oro 18k, en blanco y amarillo. Porcelana Lladro. Relojes; Viceroy, Time Force y Tommy Hilfiger.
ESCLUSIVA DE PANDORA White and yellow 18k gold jewellery. Lladro Porcelain. Watches; Viceroy, Time Force & Tommy Hilfiger. Joyeria
Tlf: 952 54 12 98 Joyeria Emilio, Avda Andalucia 97, Torre Del Mar. Joyeria Emilio II, Avda Andalucia 117, Torre Del Mar.
OFERTA DE VERANO: (Special Summer Offer)
CLINICA VETERINARIA
MEDICINE ANALYSIS X-RAY SURGERY HOSPITALISATION HOME SERVICE MICROCHIP PET FOOD ACCESSORIES HAIRDRESSER
Clinica Veterinaria La Caleta Avenida Andalucia, 136, Caleta de Vélez. Tlf: 952 551 010 URG: 657 582 225 Mon-Fri 10-14 & 15.30-20 Sat: 10-13 Clinica Veterinaria Cómpeta Avda. Torrox, 31, Cómpeta Tlf: 952 553 360 URG 657 582 225 Mon-Fri 10-13.30 Mon & Thurs 16-18.30
Clinica Veterinaria Puente Don Manuel Edif. Al-Zabel (Cruce de Don Manuel) Tlf: 951 167 666 URG: 657 582 225 Mon-Fri 10-13
Jardineria Girasol Maria Hempen
Landscaping, maintenance and general gardening services Jardinería, mantenimiento y servicios generales de jardinería Mezquitilla (Malaga) Tlf: 617 78 22 40 info@jardineria-girasol.de www.jardineria-girasol.de
2 Green Fees 18 Hoyos + Buggy 90€ 2 Green Fees 9 Hoyos + Buggy 60€ Oferta válida del 01/05/2011 al 30/09/2011
4 OCIO magazine
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
VINOMAR ‘Visit our bodega and taste some of the latest speciality wines’
Judith Tejada Crespo - Abogada / Lawyer Rosana Tejada Crespo - Asesora fiscal / Tax Consulting
Juridico n Fiscal n Contable n Laboral n Tramitación Escrituras n Gestiones Catastrales n Constitución Empresas Subvenciones y Ayudas n Administración de Fincas Traducciones n Seguros Generales Legal Advice n Accounting n Taxes n Labour Consultancy Property Law n Conveyancing n Company Incorporation Subsidies n Communities of Owners Translations n General Insurances
Always lots of special offers and promotions on individual bottles or by the case. Come and see our fabulous range of Summer Wines. Plus, we offer... Award winning Olive Oils from Baena, Cordoba. Personalised labels for bottles A large selection of gift items. We offer knowledge, advice and recommendations on all wines and spirits.
Calle Camino de Málaga 22, Edif; Espejo, local 2, Vélez Málaga. Tlf: 952 558 228 rosanatejada@grupoinpromax.com judith@grupoinpromax.com.
VINOMAR
(Find us next to the old sugar factory by the tall chimney) Calle Piscis local 1b, Torre Del Mar. Tlf: 952 545 804
complementos Productos de Peluquería y Cosmetica venta profesional y particular
Hair and beauty products for the general public and professionals
Mobiliario l Aparatología l Productos de Estética Solarium l Depilacion l Foto Depilacion Maquillaje l Cosmetica l Productos de Peluqueria
Z&F
Bolsos, monederos, maletas, equipaje, maletines, moda en joyas, relojes, y mucho más.
Bags, purses, suitcases, luggage, briefcases, fashion jewellery, watches and so much more.
Furniture l Equipment l Beauty Products S o l a r i u m l Wa x i n g l L a s e r H a i r R e m o v a l Make Up l Cosmetics l Hair Products
Calle Rocio, Edif. Riviera 3, Torre del Mar Tlf: 95 254 61 16 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
Paseo de Larios 2D Torre Del Mar Tlf: 609 447 241 OCIO magazine
5
BOOK REVIEWS... OCIO favourites
Happy Birthday by Danielle Steel
Criticas de libros. Favoritos de OCIO
About the book: Time to blow out the candles, say goodbye to the past, and make a wish for the future. For April Wyatt, turning thirty is not what she had expected. She’s single, with no interest in changing that in the foreseeable future. Her popular, successful restaurant in downtown New York, where she is chef and owner, consumes every ounce of her passion, attention and energy. Ready or not, though, April’s life is about to change, in a tumultuous discovery on the morning of her milestone birthday. April’s mother Valerie is a popular TV personality and the queen of gracious living. Since her divorce long-ago, she has worked tirelessly to reach the pinnacle of her career and to create a camera-ready life in her Fifth Avenue penthouse. But she’s having trouble equating her age with how she feels, and all the hours with her personal trainer, the careful work of top hairdressers and her natural good looks can’t hide the fact that she is turning sixty, and the whole world discovers it on her birthday. It is also Jack Adams’ birthday – the most charismatic sports personality on TV, a man who has his pick of desirable younger women. But he fears his age may finally be catching up with him when he wakes up on his fiftieth birthday needing an emergency visit to the chiropractor. A terrifying act of violence, an out-of-the-blue blessing, and two very unlikely love affairs soon turn lives inside out and upside down. As these three very different people celebrate their birthdays, they discover that life itself is a celebration – and that its greatest gifts are always a surprise. In Our Opinion: A very enjoyable read and simply perfect for a day at the beach. Where to buy: Bookworld Stores.
Words: Sally-Anne Forbes & Andrew Hurdleman
The Payback by Simon Kernick About the book: ‘The Payback’ is a fast paced and addictive book which I had pre-ordered as Simon Kernick is one of my favourite authors. Fugitive Dennis Milne, a former English Police Officer has been wanted by Interpol on murder charges for almost a decade. He’s a killer available for hire but with a conscience. DI Tina Boyd is a serving officer with London’s Metropolitan Police. She has a history of alcoholism and is prone to erratic behaviour. She’s determined to catch a ruthless criminal who she believes is responsible for her lover’s death. The tale is predominantly set in Manila - it is difficult to provide a further synopsis without giving too much away! Skilfully written by an accomplished writer, it provides a thoroughly engrossing read. At the end of each chapter you simply have to read on to find out what’s going to happen next. I became so gripped by the story, I read it in a day so I can wholeheartedly recommend it. In our opinion: A very exciting read but be prepared to devote your time to it as you will not be able to put it down once you have started to read it. Where to buy: Bookworld Stores.
Independent, expert financial advice, wherever you are.
Independent, expert financial advice, wherever you are
The deVere Group already helps over 50,000 clients worldwide save for their future financial security. Our global list of services includes:
El Grupo deVere ayuda a más de 50.000 clientes en todo el mundo a ahorrar con vistas a su futura seguridad financiera. Nuestra lista global de servicios incluye: The deVere Group already helps over 50,000 clients worldwide save for their future financial security. Our l Tax efficient investments l Inversiones de Impuestos Eficientes global list of services includes: l l l l
International retirement planning Online fund platform International and UK mortgages Tax efficient investments Inheritance tax planning
l l l l
Planes de Jubilación Internacionales Plataforma de Fondos Online Hipotecas Internacionales y del Reino Unido Plan de Herencia de Impuestos
International retirement planning
To discuss your individual needs please speak with your local advisor. Online fund platform Richard Mills. Tlf: +34 607 845 603 email: richard.mills@devere-group.com Para un asesoramiento personalizado, póngase en contacto con su agente local. Para hablar en español, Family and estate planning póngase en contacto con Robert Civill en el 633 159 317 email: robert.civill@devere-group.com
www.devere-group.com Currency exchange
(Visit us at the Trapiche market every Tuesday)
Online trading (incl. currencies, commodities and indices)
OCIO MAGAZINE PRINT, WEB & DESIGN STUDIO International healthcare planning
Internationall andLeaflets UK mortgages Business Cards l Menu’s l Translation l Web design & Optimisation... Inheritance tax planning
To learn more about us or to contact one of our financial consultants in a location near you, visit
www.devere-group.com
Business Cards l Menu’s l Leaflets l Translation l Web design & Optimisation... For a no obligation quote on your print, web and design requirements, whether online or in print, please contact us
For a no obligation quote on your print, web and design requirements, whether online or in print, please contact us
www.ocioaxarquia.com OCIO MAGAZINE: ocioaxarquia@gmail.com Tlf: 622 076 690 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690 House ad design.indd 1
OCIO magazine 23/2/11 17:46:53 7
Double your pleasure of having new glasses
*2 for the price of 1
Remember we also do hearing tests and hearing aids Recuerde que también tenemos audífonos y llevamos a cabo pruebas de audición *2 POR EL PRECIO DE 1 - La oferta se aplica a monturas con lentes monofocales y multifocales. No acumulable con otras ofertas y aplicable solo a una gama de productos seleccionados.
Heiko by Heiko Optica www.heiko-by-heiko.com
* The offer applies to glasses with both single and varifocal lenses. It can not be combined with other offers and it applies to a selected range of products
Calle Antonio Ferrándis 23-25 29780 Nerja, Málaga Tel. 952 52 83 95
Avda. Andalucia 119 29740 Torre del Mar Málaga Tel. 952 96 79 23
For all your beauty needs...
...solarium, manicures, pedicures, massage,
make up, facials, body treatments, waxing, laser hair removal, micropigmentation and more!
Todo lo que necesites de estético
...solarium, manicuras, pedicuras, masajes,maquillaje, faciales, tratamientos corporales, depilación, depilación laser, micropigmentación y mucho más!
RELAX...
We’ve got it covered. Lo tenemos cubierto. Let us take care of all your marketing requirements... while you take care of you!
Calle Saladero Viejo 3, Torre del Mar. Tlf: 952 96 54 47
Breast & Body Screening Medical Thermography
PREVENTION - EARLY DETECTION - MONITORING
t t t t
Deje que nosotros cuidemos de todas sus necesidades en marketing... ¡mientras usted se ocupa de usted mismo!
ocioaxarquia@gmail.com
www.ocioaxarquia.com
OSTEOPATH
Janet Van Dam 618 989 125 www.medical-thermography.org janetvandam@live.com
General Medicine
Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury.
Colegio Oficial de Medicos de Málaga. Colegiado No 29/09036
Osteópatas entrenados en Gran Bretaña. Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas.
Mark Shurey DO Kenneth Gallighan BA,DO C/ Angustias 27, Nerja. Tlf: 95 252 6881 / 618 994 590 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
El Morche: 952 532 065 Competa: 616 022 734 Puente Don Manuel: 951 232 852
Dr Bernadette Veeger
British trained Osteopaths.
Osteópata
Non Invasive Pain Free Radiation Free Reliable
health wellbeing body mind Ofrecemos una gama de profesionales y tratamientos incluidos; Medicina General, Fisioterapia, Fisioterapia pediátrica, Osteopatía, Masaje, Psicología, Acupuntura, Ginecología, Urología, Iridología, Terapia de colon, Pedicura, Clases de Yoga y de Gimnasia, Imágenes Térmicas Infrarrojas. We offer a range of practitioners and treatments including; General medicine, Physiotherapy, Paediatric physiotherapy, Osteopathy, Massage, Psychology, Acupuncture, Gynaecology, Urology, Iridology, Colon therapy, Pedicure, Gym & Yoga Classes, Digital Thermography Imaging (DITI)
Tlf: 952 532 065 Tlf: 617 913 196 Paseo Marítimo, El Morche/Torrox Costa (N340, km 281) Very good access with parking in front of the centre
www.centromarysalud.com
info@centromarysalud.com OCIO magazine
9
Feel Good Factor Part 2 The
I
n the last issue we talked about the feel good factor and how to achieve it through a basic healthy lifestyle, exercise, diet and keeping on top of any niggles and pains that you might have. To discuss further the feeling of well being I want to go into a little more detail about the importance of using the incredible collection of experts we have at our disposal, right here on our doorstep, trained and experienced in dealing with all of your health issues. If you want to stay youthful and active with a definitive sense of well being through and past middle age, it is a fact that you absolutely can do so with the right advice, consultation and treatment of your ailments. It doesn’t matter what age you are, the human body does occasionally go wrong and how you deal with that problem will have a massive affect on your well being, state of mind and in serious cases, your future quality of life. The point of using an expert for your ailments, however serious or simple it 10 OCIO magazine
may be, is that you will start on the road to recovery so much quicker as they will be able to help you find the right treatments and solutions that are most suitable to you and your needs. Using today’s new technology, combined with good medical and health care advice, you can continue to live a life of happiness and well being for many years to come in spite of how you may be feeling right now. I hear so many people complaining about this and that and yet they do not take the simple steps to start on the road to recovery. Of course they have looked up their illness on the internet and think they know all about it and how to treat it but please, do not get me started on medical information available on the general pages of the internet! I do not know of anyone who has successfully managed to self diagnose, treat and recover from any illness or injury based on information they have learned from the internet pages. Do not do it, it is simply not worth it. 99% of all health related information on the pages of the web is
El Factor del Bienestar (2a parte) Words: Dustin James Translation : Sandra Storey
either not applicable to you or it is simply WRONG. Your health and well being is far too important to risk it on some ‘crackpot’ notion found on some obscure website. Think of it this way, would you diagnose and repair a fault in your car based on webpage information, I don’t think so. No, you would naturally take it to a mechanic because he knows about cars. The same can be said for your mind and body. When it goes wrong take it to someone who knows and more importantly perhaps, someone who cares. I am sure you do not need reminding but you have just one life and you most certainly owe it to yourself to live it to the maximum. So go out there and enjoy yourself and do the things that make you happy. And, if somewhere along life’s journey you should be unlucky enough to pick up an illness or injury do not delay in dealing with it. Go and see the experts and get your life back on track at the earliest possible moment because as the old saying goes...life is not a rehearsal, so go and enjoy yourself and n remember, live for the day.
“The human body does occasionally go wrong and how you deal with that problem will have a massive affect on your well being, state of mind and in serious cases, your future quality of life.” “Ocasionalmente el cuerpo humano no funciona como debe, y la manera en que resolvamos ese problema puede tener un efecto masivo en nuestro bienestar, en nuestro estado mental, y en algunos casos, puede incluso afectar a nuestra futura calidad de vida.”
E
n el último número de la revista, hablamos sobre el factor del bienestar y de cómo lograrlo a través de un estilo de vida saludable, ejercicio, dieta y manteniéndonos siempre atentos a cualquier dolencia que podamos padecer. Para discutir más a fondo sobre como sentirnos bien, quiero profundizar en la importancia que supone recurrir a la amplia gama de expertos que podemos encontrar a nuestra disposición, aquí mismo, en la puerta de casa; entrenados y con mucha experiencia tratando con todos los tipos de problemas de salud. Por lo que si desea mantenerse joven y activo, con una definitiva sensación de bienestar durante y después de la mediana edad; es importante que lo haga con asesoramiento y tratamiento de sus dolencias, pues sin importar la edad que tengamos, nuestro cuerpo en ocasiones puede fallar, y la manera en que lo resolvamos tendrá un efecto
masivo sobre nuestro estado de salud, nuestro estado mental; y en algunos casos, puede incluso afectar a nuestra futura calidad de vida. El hecho de recurrir a un experto para tratar sus dolencias, por graves o simples que sean, le abrirá las puertas hacia una recuperación mucho más rápida, ya que éste será capaz de ayudarle a encontrar el tratamiento correcto y las soluciones que mejor se adapten a usted y a sus necesidades; pues utilizando la nueva tecnología de hoy en día, en combinación con un buen asesoramiento y atención médica, usted puede seguir viviendo una vida de felicidad y bienestar durante muchos años, a pesar de lo que pueda estar sintiendo ahora mismo. He oído a muchísima gente quejándose, y sin embargo, no toman los pasos sencillos para comenzar el camino hacia la recuperación. Por supuesto que se han metido en internet para buscar información sobre
su dolencia y piensan que lo saben todo sobre ella y cómo tratarla, pero por favor, ¡no me hagan hablar de la información general disponible en internet! Pues aún no conozco a nadie que haya podido auto diagnosticarse, tratarse y recuperarse con éxito de ninguna dolencia o lesión basándose en la información que han obtenido en la red. No lo hagan, simplemente no merece la pena, pues el 99% de todas las páginas relacionadas con la información de la salud, no son aplicables, o contienen información ERRÓNEA. Su salud y su bienestar son demasiado importantes para arriesgarse a confiar en la información de cualquier página. Piénselo del siguiente modo: ¿Estaría dispuesto a arreglar un fallo en su vehículo basándose en una página web? No lo creo, pues naturalmente lo llevaría al taller porque allí saben de coches. Lo mismo puede decirse de su cuerpo y mente; pues cuando algo no funcione, debe acudir a alguien que sepa del tema, y más importante quizá, a alguien a quien le importe. Estoy seguro de que no necesita que le recuerde que vida solo hay una, y que se debe a sí mismo vivirla al máximo. Así que salga y disfrute, haga las cosas que le hacen feliz. Además, si alguna vez a lo largo de su vida tiene la mala suerte de padecer una enfermedad o una lesión, no se retrase en tratarla, acuda a expertos y vuelva a su vida normal lo antes posible, pues como dice el refrán: Viva cada momento de su vida como si fuese el último. n OCIO magazine
11
OCIO MAGAZINE English to Spanish translators Required
We are looking to expand our team of freelance translators. If you have regular access to email, please contact Raymond Watts for more information:
ocioaxarquia@gmail.com
������� ��������������
Número uno en fitness / First for fitness ★ ��������� ★ �������� ★ �������� ★ ���� ★ ★ ���� ★ ������� ★ ����� ★ ������������ ★ �������������������������������������������� �����������������������������������
����������������� 12 OCIO magazine
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
Re Sum ba m jas er de Sa Ve les ra no
FOTO: Moade Khan Modelo: Melanie Santiago
‘Trollbeads Premium Dealer’
Lúkuma ...exclusive boutique for fashion & style Paseo de Larios 1 TORRE DEL MAR Málaga (Open every day - Abierto cada dia)
Tlf: 952 965 892
www.lukuma.com
Lúkuma, Fruity & Juicy FashionWear
Danish Hair Design Important Announcement. We would like to inform our readers that Lenette Stokholm of Danish Hair Design is currently undergoing treatment for a very bad knee injury. Lenette has torn the ligaments in her knee and has been in a tremendous amount of pain. She is hoping to have an operation on her knee very soon. The Danish Hair Design shop located opposite the police station in Torre del Mar has been closed for the past two months and will hopefully re-open on 1st September. Please check her shop window for up to date information on her progress. OCIO Magazine wishes Lenette all the best for a speedy recovery.
Anuncio importante: Les informamos a nuestros lectores que Lenete Stokholm de Danish Hair Design está actualmente bajo tratamiento médico debido a una mala dolencia en su rodilla. Lenete se rompió los ligamentos de su rodilla y ha estado con mucho dolor. Espera ser operada a la breveda. El local Danish Hair Design, ubicado en frente de la estación de policía de Torre del Mar ha estado cerrado los últimos dos meses y abrirá el primero de septiembre. Por favor, para más información sobre su reapertura acerquese a su escaparate , donde encontrará información actualizada. Ocio Magazine decea a Lanete una pronta recuperación.
Avenida Andalucia 32, Torre del Mar. Phone: 952 540 096 Mobile: 692 103 907 Email: ls@danishhairdesign.com 14 OCIO magazine
Piel K’nela No more chipped nails ....it’s what every well groomed woman has been waiting for. Piel K’nela located in the heart of Torre del Mar specialises in all of the very best beauty treatments and has a fantastic new product to offer to her clients. When you have a manicure it is now possible to have a semi permanent nail colour or French style that will last for 2-3 weeks and is offered at a very affordable price indeed. So, you will no longer have the hassle of having to carry that pot of nail varnish around with you to touch up your nail colour. Rocio who runs the salon, is very friendly and has a very likeable manner. She has a wealth of experience in the beauty business and her clients come from far and wide for their treatments be it a manicure, pedicure, waxing, lazer hair removal, facial, make-up and many more treatments. Piel K’nela is open Monday to Saturday from 9am – 4pm without a break.
No más uñas descascaradas... Es lo que toda mujer elegante y cuidadosa de si misma ha estado esperando. Piel K �nela, ubicada en el corazón de Torre del Mar se especializa en los mejores tratamientos de belleza y tiene un excelente y nuevo producto de belleza para ofrecer a sus clientes. Ahora es posible tener un color de uñas semi permanentes o estilo frances que le durará de dos a tres semanas a un precio muy accesible. Usted no tendrá mas la molestia de tener que llevar ese esmalte de uñas para retocar su color. Rocio, quien esta a cargo del salón es muy agradable y tiene excelente trato para sus clientes. Además de su experiencia en tratamientos de belleza, maquillaje y otras especialidades. Piel K’nela está abierto de lunes a sábados de 9 am. a 4 pm. horario corrido
Calle Saladero Viejo 3, Torre del Mar. Tlf: 952 965 447
TIMELESS
‘Not affected by the passage of time or changes in fashion’
Quality clothing and accessories for women
This small and intimate shop offers an opportunity for women to extend their wardrobe gradually by adding classic pieces each season. Gift Tokens are also available for purchase. We currently stock “HEATHER”, a Los Angeles Label, and CHARLI of London, for supersoft jersey, and linen knit separates. These are ideal for Southern Spain in the Spring and Autumn, and summers in the slightly more cooler climate of Northern Europe Our linen collection is FLAX, a range from New York (and is machine washable), in black, white, grey, silver and citrus shades. Working together with a designer (Trained at St Martins, London) we are able to arrange a consultation/made to measure service, or made to order with sample styles available in the shop.
‘No se ve afectado por el paso del tiempo o cambios en la moda’ Esta pequeña y intima tienda les ofrece una oportunidad para que las mujeres puedan agrandar sus ropas del armario poco a poco añadiendo piezas clasicas cada temporada. Cupones de regalo estan disponibles. Tenemos la coleccion “HEATHER” , Los Angeles Label, y CHARLI de Londres, Supersoft Jersey, y Linen Knit por separado. Estos son ideales para la parte sureña de España en la Primavera y el otoño, y veranos en las climas mas frioleras del Norte de Europa. Nuestra coleccion de ropa de cama es FLAX, una coleccion de Nueva York ( se puede lavar en la lavadora), en negro, blanco, gris, plateados y diferentes tonos agrios. Trabajando juntos con un diseñador (Entreno en St Martins, Londres) pudimos obtener un servicio de consulta/hechos a su medida, o hechos con estilos de prueba disponibles en la tienda.
TIMELESS Calle Diputacion 9, Nerja.
Hours: Monday 11:00h-15:00h Tuesday to Friday 11:00h-15:00h/19:00h-21:30h Saturday 11:00h-15:00h - Sundays CLOSED * Please note that the shop will be closed on the 6th August and re-open on the 11th August.
www.MyNerja/Timeless
Para playa o piscina, cóctel o casual; el caftán es una vez más la clave para estar a la moda durante los calurosos meses de verano. Angelina Martins nos cuenta más.
Estilo Caftán Kaftan Style Words: Angelina Martins Translation: Delores Duque
FOTOS: 1:F&F 2:Matalan 3:M&Co 4:A-Wear 5:Monsoon 6:Phase Eight
T
he Kaftan is this year’s fashion icon. Its comeback has swamped the sarong and overpowered the pareo to become the mainstay of the summer wardrobe. Yet, mention the word kaftan and it may conjure up memories (for those old enough to remember) of Greek singer Demis Roussos in a diaphanous flowing tent! However, the kaftan is as iconically hippie now as it was in the ‘70s. Today’s kaftans can be slim-fitting, figurehugging, casual or trendy. Variations on the kaftan are perfect cover-ups on the beach, in the house or all the way to the most glamorous red carpet events. How to wear the kaftan: Kaftans this year come in all shapes and sizes and can be worn long or short from tunics to long flowing, feminine gowns. Many have chic embellishments with jewels and beads, and clinch waisted styles offer a far more feminine silhouette. On the beach: Wear it over swimwear to camouflage u 16 OCIO magazine
Whether it’s beachside or poolside, cocktails or casual, the kaftan is once again this seasons key to looking stylish during the hot summer months. Angelina Martins tells us more.
E
l caftán es el icono de moda de este año. Su reaparición ha desbancado y relegado al pareo para convertirse en pieza imprescindible del armario de verano. Sólo con mencionar la palabra caftán, esta aún puede evocar recuerdos (para aquellos que son lo suficientemente mayores para recordarlo) del cantante griego Demis Roussos vistiendo un diáfano poncho. Sin embargo, el caftán muestra una imagen tan hippy como lo fue en los años 70. Los caftanes de hoy en día pueden ser entallados, ceñidos, informales o a la última moda. Las distintas variedades del caftán son vestimentas perfectas para la playa, la casa o hasta en los acontecimientos más glamurosos con alfombra roja. Cómo llevar el caftán: este año los caftanes llegan en todas sus formas y tamaños, y pueden llevarse cortos o largos, desde túnicas a largos vestidos sueltos y femeninos. Muchos de ellos tienen elegantes adornos con piedras y abalorios, y sus estilos ajustados a la cintura ofrecen una silueta mucho más femenina. En la playa: llévalo cubriendo el traje de baño para ocultar la hinchazón u
1
lumps and bumps. Short tunic styles are great as respectable cover-ups on the beach and in the beach bar. Wear them clinched at the waist to give off an hourglass figure or leave it loose to look cool and relaxed. Long sleeved ones with low v-necks are flattering for bigger busted women and will effortlessly cover the areas you would rather not have exposed. Day or Evening Wear: Wear a kaftan top in the city with skinny jeans and a wide leather belt. For evenings, long flowing kaftan gowns add feminine chic, but avoid volumnous loose tents which drown the figure. Fashion Accessories: Add your own personality with your favourite accessories. Dress up your kaftan with chunky bracelets , belts and necklaces. Team it with flat jewelled sandals for sexy chic or chunky wedge heels for timeless elegance. Add large shades and an oversized bag to be right on-trend. Wear hair long and loose or with this season’s ethnic turban or a floppy wide-brimmed hat. However you choose to wear it a chic kaftan is perfect for laidback luxury u
y los kilitos de más. Los estilos de túnicas cortas son prendas tan estupendas como decentes, para la playa y el chiringuito. Llévalos ceñidos a la cintura para así mostrar un cuerpo de ánfora, o déjalos sueltos, para dar un aire tranquilo y desenfadado. Los caftanes con mangas largas y cuellos en forma de «v» favorecen a las mujeres con pecho, y cubrirán sin problemas las zonas que prefieren no mostrarse. Ropa para el día o la noche: lleva caftán en la ciudad con unos vaqueros ajustados y un cinturón de piel ancho. Por la noche, los caftanes largos aportan elegancia femenina, pero procura evitar los vestidos anchos y voluminosos que no marcan la figura. Accesorios de moda: añade tu propia personalidad con tus accesorios favoritos. Lleva puesto tu caftán con pulseras, cinturones y collares anchos. Conjúntalo con sandalias planas con piedras para estar sexy, o bien con tacones con cuña ancha para mostrar una elegancia clásica. Añade tonalidades llamativas y un bolso de gran tamaño para seguir plenamente las tendencias. Lleva pelo largo y suelto, ese turbante étnico de temporada, o un sombrero ondulante de ala ancha. Da igual cómo prefieras llevarlo; u
2
3
4
5
and will work for you taking you from poolside to cocktails. The kaftan’s popularity is due to its anytime, anywhere versatlilty and the fact that is suits all ages and bodyshapes, with updated styles and fashion accessories to keep it right on-trend. It is one of the fashion world’s ageless and timeless dress styles. n
un caftán elegante es perfecto para un lujo despreocupado y te servirá para pasar de la piscina a los cócteles. La popularidad del caftán de debe a su versatilidad, no importa cuándo ni dónde, ya que lo llevan personas de todas las edades y cuerpos, con estilos actualizados y accesorios de moda, para que continúe m a r c a n d o tendencias. Es uno de los estilos del mundo de la moda intemporales y sin una edad definida. n
6
Before / Antes
I
t is two month’s since my last report in OCIO Magazine and this is my final update on my progress with Viveqa’s bikini plan. The past two month’s have been very tough indeed, not just with training hard but I suffered a trapped nerve in my shoulder and a recurring knee problem which prevented me training for a couple of weeks. With the help of Osteopath Mark Shurey putting my shoulder right and careful training with Viveqa, I have now completed five months with Viveqa and my training has been constant apart from the two week injury period. I have been rewarded with some great losses in all areas. I could have followed a very strict diet and lost much more but during the past 5 months I have not sacrificed much at all. I still enjoy lovely lunches and dinners, have a few glasses of wine or beer and the occasional icecream or dessert. Family have visited which results in eating and drinking a lot more but still I have made steady progress. Under the personal supervision of a personal trainer such as Viveqa you have a companion every step of the way to help you achieve your goal. I would personally like to thank Viveqa for all her hard work and support and I am pleased to say that I now have a beach fit body that I am proud of. n
After / Despues
After / Despues
Getting beach fit with Viveqa’s bikini plan ...five months later! Un cuerpo de playa con el plan bikini de Viveqa ...cinco meses mas tarde! Words: Ashlyn Watts Translation: Sandra Storey Bikini: dunadu from Lükuma, Torre del Mar. Han pasado ya dos meses desde mi último reportaje para la revista OCIO, y estas son las buenas nuevas sobre mi progreso con la operación bikini de Viveqa. Los dos últimos meses han sido verdaderamente duros, no solo por el entrenamiento, sino porque he sufrido una lesión en un hombro, además de otro problema en la rodilla, por lo que no pude seguir el entrenamiento durante un par de semanas. Con la ayuda del quiropráctico Mark Shurey, quien me ayudó con el problema del hombro, y con el cuidadoso entrenamiento de Viveqa, ya he completado cinco meses de entrenamiento constante, dejando aparte las dos semanas en las que estuve lesionada. Y he sido premiada con grandes pérdidas de peso y volumen
If you would like to find out about personal training with Viveqa or her exercise classes she can be contacted on: Tlf 689 348 071 or email: pilates_yogacaleta@yahoo.es (Viveqa is fluent in English, Spanish, Danish & Swedish)
en todo el cuerpo. Podría haber seguido una dieta muy estricta y haber perdido mucho más; pero durante los últimos cinco meses no me he sacrificado demasiado. Sigo disfrutando de deliciosos almuerzos y cenas, tomo un par de copas de vino o un par de cervezas, y algún helado o postre de forma ocasional. Me ha visitado la familia, lo que significa comer y beber en grandes cantidades, pero aún así he progresado mucho. Bajo la supervisión de una entrenadora personal como Viveqa, usted contará con una compañera en cada paso, ayudándole a lograr su objetivo. Me gustaría agradecerle a Viveqa todo su trabajo y apoyo, y decir que ahora cuento con un cuerpo de playa del que me siento verdaderamente orgullosa. n
Si te gustaría informarte sobre el entrenamiento personal con Viveqa o sus clases de ejercicio, puedes ponerte en contacto con ella aquí: Tlf 689 348 071 email: pilates_yogacaleta@yahoo.es (Viveqa habla inglés, español, danés e sueco) OCIO magazine
21
TOTAL FURNISHINGS
Saneamientos Salguero
Bespoke Sofas l Curtains l Headboards All soft furnishings manufactured. Bars, Clubs, Hotels, Caravans, Campers and Boats also catered for.
Bespoke Sofas l Cortinas l Cabeceros Todo tipo de tapizados. Damos servicio a Bares, hoteles, Club, coche caravanas, camping y barcos.
Tlf: 690 155 652 E: total_furnishings@hotmail.com 22 OCIO magazine
Centrally located in Torre del Mar, Saneamientos Salguero offers just about everything for the home owner including Air conditioning, bathrooms, taps, plumbing, shower screens, heating solutions, bathroom furniture, spa baths, solar energy products, pools and pool products to name but a few. Serving both the trade and general public, the friendly knowledgeabe staff are always on hand to help and guide you, whether it’s advice you need or help with a purchase. And whether you need a small box of screws or a full bathroom/ swimming pool or jacuzzi installation for example, you will find them very easy to deal with. “I can personally vouch for their expertise as the guys recently helped me with a green swimming pool problem, which was resolved in no time at all thanks to their help, advice and guidance on pool products”. Whatever your requirements may be, they are there to help! Situado en el centro de Torre del Mar, Saneamientos Salguero ofrece casi todo lo que necesita el propietario de una casa, incluyendo aires acondicionados, baños, grifos, tuberías, mamparas de ducha, soluciones de calefacción, muebles de baño, bañeras de hidromasaje, productos de energía solar, piscinas y productos para piscinas, entre los otros muchos productos que tienen disponibles. Atender tanto a los profesionales como al público en general es el deseo de su amable y conocedor personal, quienes también están dispuestos a ayudar y a orientarle cuando usted necesita un consejo o decidirse por una compra. Y si necesita una pequeña caja de tornillos o un cuarto de baño / una piscina o la instalación de un Jacuzzi, se asombrará de lo fácil que resulta para ellos arreglarlo. “Personalmente puedo dar fe de su experiencia, ya que recientemente me ayudaron con un problema en mi piscina que se estaba poniendo verde, y gracias a ellos lo resolví en muy poco tiempo. Agradezco su ayuda, asesoramiento y orientación sobre los productos para la piscina”. Cualquiera que sea su problema, !Ellos están ahí para ayudar! Saneamientos Salguero Plazamar Centro, Bloque 5 - Local 59, 29780 Torre del Mar. Tlf: 952 54 22 66
AIRE ACONDICIONADO l SANITARIOS l GRIFERÍAS l FONTANERÍA l MAMPARAS CALEFACCIÓN l MUEBLES DE BAÑO l BAÑERAS HIDROMASAJE l ENERGÍA SOLAR AIR CONDITIONING l BATHROOMS l TAPS l PLUMBING l SHOWER SCREENS HEATING l BATHROOM FURNITURE l SPA BATHS l SOLAR ENERGY l POOLS
Plazamar Centro, Bloque 5 - Local 59, 29780 Torre del Mar. Tlf: 952 54 22 66 OCIO magazine
23
Cómpeta Properties S.L Always at your service
Avenida Sayalonga 24b, 29754 Cómpeta, Malaga. Tel: (0034) 952 516 107 Avenida de Constitución 37b, Cómpeta, Tel: (0034) 952 553 589
www.competaproperties.com �������
info@competaproperties.com ���������
���€������� ��������
���������������������
���������
�����������
�������������������������������������� ���� ���������� ��� ���� ������� ������ �������� ��� ��������� ����� ������� ��������� ���������������������������������������� ������ ����� ���� ��������� �� �� ��������� ������������������������������������������� ������������ � � ����� ���������� ���� �������������������
���������
�������
������������������������������������������ ��������� ��� ���� ������ ���������� ��� ���� ���������� ������ �������� ��� ��������� �� ��������������������������������������� ������ ���� �������� ������� ����� ��������� ����������������������������������������� ������� ��� ������ �������� ���� ����� ����� ��������������������
���������� ������������������� ��������������������������� ��
����� ���������� ������� �������� ��� �� ��������� ��������� ���� ����� ����� �� ���� ������� ������ ����� ��������� ���� ��� �� ����� ��� �������� �������� ���� ��������� ���� ��������������������������������������������������� ��������������������������������������������������� ���������������������������������������������������� ����� �������� ��������� ���� ���������� ������� �� ������ ��������� ������ ��� ���� ���������� ���� ������� ������ ����������� ���� ������� �������� ����� ���� �������� ���������������������������������������������������������� ��������� ��� ����������� ���������� ������ ����� ��� �������������������������������������������
�� ������������ ���������� ��������� ��� ���� ������� ��� ���� �������� ��� �������� ������� ����� �������� ��������� ��� ���� ������� ������������������������������������������ ������������������������������������������ ��������������
���������
309.000€
����� ����� � � �� ��������� ������ ���������� ������
�������€�
�������€
���������� ����� ����� �� �������� ����� �������������������������������������� ������������ ���� ���� ������� ��������� ��������������������������������������� ����������������������������������������� ��������� �������������� ������� ���� ���� ���������� ��������� ��������� ����� ��������������������������������������
Now reduced from 389.000€ to only
����������
���������
������������� ����������€�
�����������
���������
���������������� �������€
��������� ������ ������� ������ ����� ���� �� ������� ����� ����� ����� ���� �������� ������ ����� ��������� ���������� ������� �� ������ �� ������ �� ���� ���� ��� ������� ������ ��� ����� ������ �� ����� ������ ��������� �������� ������ ��������� ������ ����� ������ ���������� ��������� ����� ��� ����� ��� ��� �������������
� ���
����������������������� ���������������������������������� ������������������������������������� ���������������
���������
�������€�
����������
������� ���������� ���� ��� �� ��������� ����������������������������������������� ���������� ������� �� ������ �� ������� ����� ������������������������������������������ ���������������������������������������� ����������������������������������������� ��������������������������
�������€
�� ��������� ��������� ��� �� ����� ������� ������ ����� ��������� �������� ���� ��������� ��� ��������� ��� �������� ���� ������� ����� ���������������������������������������� ���������������������������������������� �������� ������ ������� ��� ������� ����� ���� ������� �������� ��������� ��� ����� ����������
����������������� ����������������� �������€�����������€
���������
�� ���������� ��������� ����� ���������� ������� ���� ������� ������ ����� ���� ���������������������������������������� ��������������������������������������� �������������������������������������� ����������������������������������������� �������������
In conjuction with Cómpeta Properties S.L. � Construction & Services
���������������������������� ������������������������������������������ �������������������������� �����������������������������������
Entertaining
POOLSIDE
Party Planner Veronica Hallwood-Mills tells us how to properly prepare for a poolside party, with special attention to your pool and the ambience you want to create in and around it.
A
Divertirse alrededor de una piscina Words: Veronica Hallwood-Mills Translation: Gloria Uribe Cifuentes
Verónica Hallwood-Mills nos dice cómo prepararnos adecuadamente para una fiesta alrededor de la piscina, teniendo especial cuidado de la misma y del ambiente que se desea crear en torno a ella.
s we hit the height of summer your entertainment plans and socialising will no doubt focus entirely around your outdoor space and if you have a swimming pool at your disposal, even better. There is something quite special about combining water and entertaining. Of course your party does not need to be in the pool itself, although quite a few end up that way. Perhaps you want a more formal and elegant social event, the type that your guests will talk about for many months to come. Either way, fun and frivolous or elegant and sophisticated, with a good plan and proper preparation your pool party can be anything from a frosty drink sipped on the patio to a fully catered sit down meal. Whatever you go for and u27
S
in duda alguna, cuando llegamos a lo más cálido del verano, nuestros planes de entretenimiento y vida social se centran por completo alrededor del espacio al aire libre del que disponemos y si se tiene una piscina, ¡incluso mejor! Hay algo muy especial acerca de la combinación entre agua y diversión. Por supuesto, su fiesta no tiene que ser necesariamente en la propia piscina, a pesar de que algunas terminan allí. Tal vez usted quiere un evento social más formal y elegante, de aquellos que sus invitados van a comentar durante mucho tiempo. De cualquier manera, su fiesta en la piscina puede ser divertida y frívola o elegante y sofisticada, si cuenta con un buen plan y la preparación adecuada. Puede ser una simple invitación a una bebida helada en el patio o u27 OCIO magazine
25
Handcrafts, Arabic cakes, vast selection of Artisan furniture, made to measure furniture Plus many beautiful gift ideas
DID YOU KNOW? This advertisement is seen by more people than watch Malaga FC...at full capacity!
Artesanía y dulces árabes, una gran gama de muebles artesanos, muebles a medida y muchas ideas para regalos bonitos
Interested?
¿SABE QUÉ? Este anuncio lo ve mas gente que un partido del Málaga FC¡...con lleno total!
¿Interesado?
Princesa 3, Torre del Mar. Tel: 952 54 16 97
email: ocioaxarquia@gmail.com
www.ocioaxarquia.com
www.arte-sano.eu
VIVEROS F. SERRANO Benagalbón
GARDEN CENTRE Where you can find everything you need for your garden
Tenemos todo lo necesario para su jardin ������������������������������������������������������������������ �������������� ���� �� ���� ����� ��� ���� ������� ��� �������� ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ���������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������
� � � � � � � ���� ������ ���������� ������������ ����� ��� ������� ���� ������ ��� �������� ��� ��� ���������� �������������� �������� ������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������
Viveros F. Serrano Garden Centre, Finca La Era, Benagalbón. www.viverosserrano.es Tlf: 952 400 973 francisco@viverosserrano.com 26 OCIO magazine
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
however you choose to entertain your guests you must first of all focus on two key areas of your party, the pool and the ambience. Firstly: The pool If you are going to host a pool party then naturally a clean sparkling pool is an absolute must and getting your pool in good shape for your party may require a little planning. If you look after your own pool then invest is some good chemicals and application advice if needed. We have plenty of expert advice in the local area that can provide both, so use them. Having said that, there are only two basic steps that are required to properly maintain a swimming pool and keep it not only looking good but safe for swimmers. The two steps are circulation and sanitation. Circulation is easily achieved through the correct use of the pool filter system. Sanitising swimming pool water and properly maintaining the pool water chemistry can be more difficult. The problem is every swimming pool is a little different and there is no owner’s manual with all of the answers to the many u28
una cena alrededor de una mesa perfectamente puesta y servida. Lo que usted elija y la manera cómo va a atender a sus invitados debe primero centrarse en dos aspectos de su fiesta: la piscina y el ambiente a crear. En primer lugar: La piscina Si usted va a organizar una fiesta en la piscina, naturalmente es imprescindible que esté relucientemente limpia y que todo funcione y se encuentre en orden, para ello se requiere un poco de planificación. Si es usted quien se ocupa del cuidado de su propia piscina, es posible que necesite invertir en algunos productos químicos y en el asesoramiento sobre la aplicación de los mismos. Tenemos un montón de consejos que expertos locales nos pueden proporcionar, así que utilícelos. Habiendo dicho esto, sólo hay dos pasos básicos que son necesarios para mantener adecuadamente una piscina, no solo para lograr un buen aspecto sino por la seguridad de los bañistas. Los dos pasos son: la circulación y la desinfección. La circulación se logra fácilmente mediante el uso correcto del sistema de filtro de la
piscina. La desinfección y el mantenimiento adecuado de la química del agua, puede ser más difícil. El problema es que cada piscina es un tanto diferente y no hay ningún manual para su propietario con todas las respuestas a los problemas con los que podría encontrarse. Todo es cuestión de química. Una química adecuada del agua, para mantenerla limpia y potable, le ahorrará unos cientos de euros cada año tanto en los productos químicos desperdiciados como en las interminables horas dedicadas a ello. Habiendo dicho eso, en estos días la disponibilidad de tabletas de acción múltiple, hacen el truco bastante bien y resuelven la mayoría de las necesidades de productos químicos. Estas pastillas funcionan perfectamente bien en el día a día, asegurándose antes de que se mantenga la piscina siempre libre de residuos grandes. Desde mi propia experiencia puedo decir que las piscinas tienen mente propia, saben cuando usted planea una fiesta y harán cualquier cosa que pueda arruinar su diversión. Así que concéntrese en ello a diario, sobre todo u28 OCIO magazine
27
problems pool owners might run into. It’s all about chemistry and proper water chemistry will keep the water safe and will save you hundreds of euros each year in wasted chemicals and endless hours of time. Having said that, these days the availability of multi action tablets do the trick very well and solve most of your chemical requirements. Providing you keep the pool clear of large debris, these tablets will work perfectly well on a day to day basis. From my own experience I can tell you that your pool does have a mind of it’s own and it knows when you are planning a party and will do everything it can to spoil your fun. So keep on top of it on a daily basis, especially leading up to a party, and make sure the pool knows who is the boss! Secondly: Create the right atmosphere Setting the tone for a fun summer gathering involves more than throwing a few chairs on the lawn or terrace. Spend a little time creating a comfortable, welcoming environment for your guests and you’ll have a party to remember. Ensure that you have enough chairs and if space permits, set up “conversation” areas by arranging the chairs in small groupings. During the day, provide some shade, if not under trees, then under a few patio umbrellas or a canvas canopy or awning. If the party will extend into the evening, you will need some patio lanterns scattered around along with plenty of candles. For a dramatic effect, float some candles in your sparkling clean pool, the effect is quite stunning. Now music is very important. plan ahead and select music that fits the theme of your gathering. You want different music for the day and the evening and remember that music is supposed to be in the background - don’t force your guests to compete with it. And finally... The key to a great party and one that you will also enjoy as the host, is to make your guests feel at home. No matter how formal or informal the gathering is, encourage your guests to help themselves to drinks and food and to relax. Tell your guests you have adopted the classic Spanish notion of ‘mi casa es tu casa’. (my house is your house), now you can enjoy the party along with everyone else. n 28 OCIO magazine
en los días previos a la fiesta, y asegúrese de que la piscina sabe ¡quién es el jefe! Segundo: Crear el ambiente adecuado Crear el ambiente para un divertido encuentro de verano significa mucho más que tirar un par de sillas en el jardín o en la terraza. Invertir un poco de tiempo en la creación de un ambiente cómodo y acogedor para sus invitados, dará como resultado una fiesta para recordar. Asegúrese de que tiene suficientes sillas y si el espacio lo permite, establezca zonas de “conversación” colocando las sillas en pequeños grupos. Durante el día, ofrezca un poco de sombra, bien sea bajo los árboles, o bajo parasoles o toldos. Si la fiesta se prolonga hasta la noche, necesitará unos cuantos faroles dispersos por los alrededores junto con un montón de velas. Para un efecto dramático
e impresionante, algunas velas flotando en su impecable piscina son lo ideal. Ahora, la música es muy importante, planifique y seleccione con anticipación la música que se adapte al objetivo de su reunión. Si quiere escuchar música diferente para el día y la noche, recuerde que la música debe ser de fondo y - no obligue a sus invitados a competir con ella. Y por último... La clave para una gran fiesta, que usted también puede disfrutar como anfitrión, es hacer que sus huéspedes se sientan como en casa. No importa qué tan formal o informal es la reunión, anime a sus invitados a servirse su comida y su bebida y a relajarse y disfrutar. Dígales a sus invitados que ha adoptado el concepto clásico español de “mi casa es tu casa ‘. Y ahora a disfrutar de la fiesta junto con todos los demás. n
Sally Harrison Owner/Agent
PROPERTY SPECIALIST ON THE COSTA DEL SOL SINCE 2001 IF YOU HAVE PROPERTY TO SELL CALL SALLY ON: 952 436 781 OR 626 038 851 email: sallyharrison@axarquiaproperties.com
AS2350 - La Alqueria, Comares
AS2529 - La Viñuela
AS2528 - Las Chozas de Triana
207m2 2 bedroom country house with one bedroom guest house and several ruins to reform. Sea and mountain views.
Luxury 163m2 3 bedroom, 3 bathroom, corner house walking distance to the town centre with pool and terraced garden
180m2 4 bed, 2 bath, country home with pool on a 9,800m2 plot with 38 Mango trees, views of the mountains, villages and sea
AS2527 - Comares
AS2526 - Don Esteban, Comares
AS2525 - Casabermeja
Tranquil and spacious 2-3 bedroom village house with large living room, kitchen/dining room, courtyard garden, beamed ceilings
122m2 2 bed country cottage in peaceful Hamlet just 5 mins drive from Comares with lovely front terrace and mountain views
408m2 3 bed, 2 bathroom country house with 4 rooms to reform plus outbuildings, perfect for use as B&B or rural tourism
AS2524 - Benamocarra
AS2523 - Vélez-Málaga
AS2522 - Venta Baja
116m2 1 bed house with large roof terrace and a garage and storeroom which could convert to another bedroom and bathroom
183m2 3 bedroom, 2 bathroom town house with 1 bedroom, 1 bathroom apartment and several terraces with sea views
187m2 2-3 bedroom, 2 bathroom villa with roof terrace, pool and large paddock suitable for horses with mountain views
180,000 €
189,000 €
79,000 €
285,000 €
99,999 €
180,000 €
260,000 €
265,000 €
325,000 €
www.axarquiaproperties.com
Everything you need for your terrace and garden
Alles was sie brauchen fúr ihre garten und terrasse
Free Home Delivery
Frei ablieferung.
Open every day: Monday - Friday 9.30h - 14.30h & 16.00h - 20.00h Saturday 10.00h - 15.00h & Sunday 10.00h - 14.00h
Ctra Malaga - Almeria, km 290, (junto a gasolinera Repsol), NERJA, Malaga Tlf: 952 527 267 Email: jardindenerja@hotmail.com
Latest inverter technology air conditioning from as low as 500€ (installed).
CHS Cooling & Heating Solutions
RENTAL PROPERTY: Control your costs with a Euro coin meter, supplied and installed.
Solar
hot water systems
Air conditioning Pool filtration systems
All makes serviced and installed
Pool covers and rollers
All makes serviced and installed
Hot Water Tanks
SAVE up to 70% on electrical consumption. Can be combined with solar
Swimming Pool heat pumps Extend your swimming season with a controlled pool temperature
Euro coin meters Supplied and fitted
Sales l Service l Installation l Free Quotations For a reliable and personal service throughout Axarquia and the Costa Del Sol
Tel: 655 79 11 67 30 OCIO magazine
Email: chsspain@gmail.com To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
Don’t buy elsewhere until you’ve experienced the Costa Tropical! Amazing villas, stunning views
Ref: 1
125
SOL
D
159
Ref: 1
043
Ref: 1
D
SOL
Ref: 1257
Real Estate - Inmobiliaria Ref: 1
293
Ref: 1
192
office: 958 611 809 mobile: 647 881 853 email: info@cumbrevillas.com web: cumbrevillas.com
Salobreña Office: N-340 Km 325, Salobreña (20 minutes East of Nerja)
ORGANIZA:
C.M.A OCIO Magazine COLABORAN: er
1 evento náutico Bahía de Torre del Mar Abierto a todo tipo de embarcaciones y actividades náuticas
Días 6/7 de Agosto Regata a Vela, Kite-Surf, Jet-Ski, Travesía a nado, Cócteles... Entretenimiento y diversión para toda la familia
Inmob. Calle & Guerra Lúkuma Inmob. Garrido Aeronáutica Náutica Fayma Sweet Radio Onda Líder Clínicas Rincón Saboa G.G.A. Gestión LED Ñusta Tandem Print
1st Nautical event at the ‘Torre del Mar Bay’ Open to all types of boats. A fun event for all the family. Weekend of the 6th & 7th August Inscripciones abiertas GRATUITAS Tel. 607 844 720 (Español) FREE registration and information Tel. 660 325 222 (English)
OCIORESTAURANTES 35 pages of l restaurants l bars l cafes l tapas l and more
35 paginas de l restaurantes l bares l cafes l tapas l y mas
Stylish restaurant and terrace / Restaurante y terraza con estilo
HOSTAL l RESTAURANTE l BAR Abierto todo el año Cocina internacional Terraza atractiva grande Open all year International cuisine Fabulous large terrace
LOS EUCALIPTOS Finca La Laguna 68, Torre del Mar. Tlf 952 54 54 51
EVERY NIGHT Barbecue Buffet with salad and chips. Eat as much as you like. €11 per person CADA NOCHE Buffet libre todos de carnes a la brasa, mas ensalada y patatas fritas.Podrá repetir cuantas veces usted quiera €11 por persona
LA PERGOLA
Paseo Maritimo, Edif. Antillas 8, TORRE DEL MAR
TLF: 952 54 01 50
‘A su servicio desde 1982’ Se abre para desayunar, almorzar y cenar además de tapear durante todo el día.
Open for breakfast, lunch, dinner and everything in between El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 952 544 296
34 OCIO magazine
Situado en el centro del Paseo Maritimo. Especialidad en Pescados, Marisco Fresco, Espeto de Sardinas y Paella. Situated in the centre of Paseo Maritimo. We specialise in fresh Fish, Seafood, Sardines on the barbecue and Paella.
Merendero
CASA MIGUEL
Paseo Maritimo, Torre del Mar. Tlf: 600 678 305 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
Bracamonte Taberna & Restaurante
Offering the very best T-Bone steaks
Lalola
A stylish taberna and restaurant with a traditional Andalusian ambiance, offering a wide culinary range of varied dishes prepared with only the finest, freshest ingredients.
Catering & Parties
...la calidad del Bracamonte en su casa Our outside catering expertise means we can fulfill all of your function needs, whether it be a small intimate party or a large celebration.
Nuestra experiencia en catering en el exterior significa que podemos satisfacer todo lo que necesite, ya sea una pequeña fiesta intima o una gran celebración.
Tlf: 657 324 491 pacobracamonte@hotmail.es
Una elegante taberna y restaurante de ambiente Andaluz tradicional, que ofrece una gran gama culinaria de platos variados, preparados solo con los mas frescos y mejores ingredientes.
Ofrecemos los mejores filetes T-bone Cerrado los Domingos, Facil Aparcamiento Closed Sundays, Easy Parking Horarios/Hours: 13.00h - 16.00h & 19.30h - 23.30h
Tlf: 952 96 54 86 / 663 399 205
Bracamonte, Avda Infanta Elena, Torre Del Mar.
TO R R E D E L M A R
El mejor ambiente, a pie de play, cocketel, batidos, ensaladas, comida mediterranea... Aderezado con la mejor musica, animacion y salpicados con la mejor fruta de temporada...
The best ambience, cocktails, drinks, seasonal salads, beautiful seasonal fruit, mediterranean cuisine, great music throughout and so much more...
*Cada jueves, viernes, sabado y domingo tenemos carnes a la parilla 20.00h - 23.00h *Jueves noche Flamenco Espectacular *Viernes y sabado Animación *Todas las noches cenas
*Thurs, Fri, Sat & Sunday Argentinian barbecue 20.00h - 23.00h *Thurs evenings Flamenco Show *Fri & Sat - Live entertainment *Dinner every evening
Paseo Marítimo de Poniente
Torre Del Mar
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
Die presente Umgebung am Strand. Cocktais, Milkshakes, Salate und Mediteranische Kuche. Begleitet von der besten Musik, animation und Jahreszeit bestimmte Fruchte. Jeden Abend, essen von 20 bis 23 Uhr Donnerstags wird es mit begleitet. Freitags und Samstags mit animationen
Tlf y Reservas: 620 59 30 35
TANIT CHIRINGUITO OCIO magazine
35
RESTAURANTE - PIZZERIA
Disfruta de las espectaculares vistas desde nuestra terraza
Enjoy the spectacular views from our summer terrace Summer Opening Hours: Every night: 19.30h - 23.30h Horarios de apertura de verano: Cada noche: 19.30h - 23.30h
Authentic fine Italian cuisine. Extensive menu with bruschette, salads, pastas, fish and meat dishes, pizzas and desserts. All freshly made on the premises
l Free Wi-Fi / Wi-Fi Gratis l 10% discount for take away / 10% de descuento en comidas para llevar,
Excelente y auténtica cocina Italiana. Amplio menú de entrantes, bruschetta, ensaladas, pastas, platos de carne y pescado, pizzas y postres. Todo hecho a diario en nuestro establecimiento.
Chez Spice (Road to Los Romanes), La Carpa (La Viñuela). Tlf: 650 887 100
Made in Itali, Calle Merida, Edif. Toboso l, Local 7, Nerja. Martes cerrado
Tlf: 952 52 68 27
Pescado fresco todos los días Sardinas a la espeto Gran paella los sábados y domingos Acceso directo a una playa segura y de arena - Abierto cada día desde el mediodía hasta tarde
Closed Tuesday
CHIRINGUITO
El Morche
Fresh fish daily Sardines on the barbecue Huge Paella every Saturday and Sunday Direct access to safe sandy beach Open every day noon till late
Tlf: 656 57 30 47 Playa de El Morche Paseo Maritimo
El Morche, Torrox 36 OCIO magazine
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
Si le gusta el mundo de las fiestas, le sugiero que no se pierda lo que muchos consideran como la mejor temporada... Festival de las Tres Culturas en Frigiliana, La Noche del Vino en Cómpeta, la tan poco conocida Feria de Málaga, la fiesta MTV en la playa de Málaga y La Tomatina en Buñol. Déjeme decirle algo más.
Summertime
...is Party Time Verano, tiempo de fiesta Words: Raquel Martinez Translation: Gloria Uribe Cifuentes & Jenny Shelton
W
If you enjoy the party scene then I suggest that you do not miss what many consider to be the best Spanish fiestas of the season... Las Tres Culturas in Frigiliana, Noche Del Vino in Competa, Malaga’s infamous Feria, the MTV summer beach party and La Tomatina en Buñol. Allow me to tell you more.
ith hot days and balmy evenings I think it’s safe to say that summer is now upon us and with it comes the party season. It seems in every village and town along the coast and inland the fiesta fever is stronger than ever, in spite of the economic crises. If you enjoy the party scene then these few events are not to be missd. MTV MÁLAGA SUMMER 11th August MTV Malaga Summer is the prelude to the Feria which starts the following day. With many superstar celebrities from the music world appearing on stage to perform, the event expects between 150,000 and 170,000 attendees. The concerts are free and all are welcome. FERIA DE MALAGA 12th-21st August The Feria de Malaga is nothing short of ten days of raucous partying Andaluz style. By day activities are centred around Marques de Larios in the heart of the city centre just opposite the port. Street music and sherry consumption are ever present whilst there’s plenty of entertainment to keep the children amused. The Feria del Día lasts from around noon until 7pm u
E
l verano ya está aquí con sus calurosos días y sus noches cálidas y con él viene la temporada de fiestas. Parece que a pesar de la crisis económica, en cada pueblo y ciudad a lo largo de la costa y en el interior, la fiebre por las fiestas es más fuerte que nunca. Así que si le gustan las fiestas, desde luego no debe perderse estas tres. MTV MÁLAGA SUMMER 11 Agosto La fiesta MTV Málaga Summer es el preludio de la feria de Málaga que comienza justo al día siguiente. Son muchas las celebridades y las superestrellas del mundo de la música que aparecen en el escenario de este evento, al que se esperan entre 150.000 y 170.000 asistentes. Los conciertos son gratuitos y todos son bienvenidos. FERIA DE MALAGA 12-21 Agosto La Feria de Málaga es nada menos que diez días de estridente fiesta al puro estilo andaluz. Día tras día las actividades se centran alrededor del Marqués de Larios, en el corazón de la ciudad y justo enfrente del puerto. La música y el consumo de jerez están presentes en las calles y al mismo tiempo hay una u OCIO magazine
37
then there’s a lull before the evening session begins. When nightfall comes or around 9pm generally, the party moves to the Real de Feria where it continues until dawn. There are shuttle buses and taxis running back and forth from the city centre to the fairground throughout the night. The celebrations continue until midnight on the last night in the Real de Feria, ending with a gala performance and another explosive display of fireworks. NOCHE DEL VINO 15th August The people of Cómpeta celebrate the start of the grape harvest in August with ‘La Noche del Vino,’ held every year on 15th August. La Noche del Vino is now so popular that it has been granted status as International Tourist Interest. The practice of giving out free samples of the local wine was started by a local man, Aurelio Fernández Navas, in 1974, and has now grown to thousands of litres of both sweet and dry wine which are enjoyed by the thousands of people who visit the festival every year. Don’t miss the treading of the grapes as you sample the local wine and taste the traditional dish of migas as local musicians play to accompany the feast. The party moves to the main square, the Plaza Almijara, when night falls, where a stage is set up in the form of a traditional farmhouse for performances from flamenco singers and folk groups. LAS TRES CULTURAS 25th - 28th August The idea for a cultural festival was first 38 OCIO magazine
proposed as an event celebrating Frigiliana’s local gastronomy along with the history of the village. The first edition of the Tres Culturas festival was held in 2006. It now takes place over four days, culminating on the last weekend of August. The event is often described as a mosaic of light and colour, accompanied by gastronomic smells and flavours, a true celebration of the three cultures that have created the Frigiliana that we know today. This is a great event for all the family. LA TOMATINA 31st August La Tomatina tomato fight in Buñol near Valencia happens every year on the last Wednesday in August though the partying starts earlier in the week. The highlight of the festival is the tomato fight which takes place between 11am and 1pm on that day. The event has become one of the highlights on Spain’s summer festivals calendar
with thousands of people flocking from all over the world to this little Valencian town for this chaotic event. However, due to the incredible number of people attending the event each year, means that it’s extremely difficult to get near the central area where the tomato lorries arrive, so you may well find yourself a few streets away from the main action. Never mind though, there are plenty of people in the same position and the street partying goes on no matter where you are. AND THERE IS MORE... Well that’s my little round up of the few big events taking place this summer but lets not forget about the ferias and fiestas that take place throughout the region. They are all great fun and give our part of the world a real party atmosphere during the busy summer months, so get out there and enjoy yourselves...it’s party time! n
gran variedad de entretenimiento para los niños. La Feria del Día se celebra desde el mediodía hasta las 7 de la tarde, luego hay una pausa antes de que comience la feria de noche. Al caer la noche, generalmente alrededor de las 9:00pm, la fiesta se traslada al Real de la Feria, en donde continúa hasta el amanecer. Durante toda la noche hay un continuo ir y venir de autobuses y taxis desde el centro de la ciudad al recinto ferial. Las celebraciones continúan hasta la medianoche del último día, en el que se celebra en el recinto ferial una gran gala y fuegos artificiales NOCHE DEL VINO 15 Agosto El pueblo de Cómpeta celebra cada año, el 15 de Agosto, el inicio de la vendimia con ‘La Noche del Vino “. Esta fiesta es ahora tan popular que ha obtenido la categoría de Interés Turístico Internacional. La
práctica de dar muestras gratis de vino local fue iniciada en 1974, por un hombre de la localidad, Aurelio Fernández Navas y ahora ha crecido a miles de litros de vino dulce y seco, que degustan también las miles de personas que visitan cada año este festival. No se pierda el pisado de la uva, la muestra del vino local y la degustación del tradicional plato de migas, mientras los músicos locales tocan para amenizar la fiesta. Cuando cae la noche, la fiesta se traslada a la plaza principal, la Plaza Almijara, cuyo escenario la transforma en una casa de campo tradicional en donde actúan cantaores flamencos y grupos folclóricos. LAS TRES CULTURAS 25 - 28 Agosto La idea de un festival cultural en Frigiliana, fue inicialmente propuesto como un evento de gastronomía local, utilizando también la historia del pueblo. La primera edición
del Festival Tres Culturas se celebró en el 2006. En la actualidad se lleva a cabo durante cuatro días, coincidiendo con la última semana de agosto. Este festival se describe a menudo como un mosaico de luz y color, acompañado de olores y sabores gastronómicos, así como una verdadera celebración de las tres culturas que crearon la Frigiliana que conocemos hoy. Éste es un gran evento para disfrutar con toda la familia. LA TOMATINA 31 Agosto La pelea Tomatina en Buñol cerca de Valencia ocurre cada año en el ultimo Miercoles de Agosto aunque las fiestas empiezan durante los primeros dias de la de la semana. Lo mas destacado del festival es la pelea de tomates que es entre las 11 de la mañana y las 1 de la tarde en ese dia. El evento se ha convertido en uno de los festivales de verano mas destacados en el calendario con miles de personas de todos los extremos del mundo viniendo a visitar este pueblo Valenciano solo para este evento. Ya que vienen tanta gente cada año, esto significa que es muy dificil llegar a la zona central donde llegan los camiones de tomates, asi que es muy posible que se encuentren a unos calles mas lejos de la accion principal. Pero no tiene mucha importancia debido que hay muchas mas personas en su lugar y las fiesas siguen da igual en que calle esten. Y AÚN HAY MÁS... Bueno esta es mi pequeña ronda de los grandes eventos que tendrán lugar este verano, pero no nos olvidemos de las ferias y fiestas que tienen lugar en toda la región. Todas ellas son muy divertidas y dan a nuestra parte del mundo un ambiente de real fiesta durante los meses de verano, por lo que te invitamos a salir y a disfrutar... ¡es tiempo de fiesta! n OCIO magazine
39
Lalola Catering Garden Café Baobab Summertime is Salsa time and there is no better place to learn and enjoy Salsa than at Baobab in Torre del Mar. Located in Avenida Tore Tore, Beobab is open every day and is a friendly bar with a typical 1950’s Cuban style ambiance. Host and dance instructor Ramon Batista and his beautiful partner Cristina, offer a range of drinks, teas, coffees, natural milshakes and of course cocktails to go with the fabulous latino and cuban music. But it is the salsa classes that bring a nice group of friendly people together. Beginner classes are held on a Tues and Fri at 21.00h with advanced classes on Wednesday and Fridays at 23.00h. On Saturdays at 23.30h a special Cuban salsa class is offered. No matter what your standard of salsa come along and have some fun. It’s free, it’s friendly, it’s fun, the music is great, and the drinks are not expensive, so there is no reason not to come...no doubt we will see you there!
Tiempo de verano es tiempo de salsa y no hay mejor lugar para aprender y disfrutar que en “Baobab” en Torre del Mar. Situada en la avenida Toré Toré, abierto todos los días, es un bar amistoso con un típico ambiente de estilo cubano de los años 50. Ramón Batista, anfitrión e instructor de Baile junto a su bella compañera Cristina y amigo de los dos Ruslan, ofrecen una variedad de tragos, te, café, batidos y por supuesto cócteles junto a la fabulosa música latina y cubana. Son las clases de salsa las que ofrecen un amistoso grupo de personas en las cuales se pueden integrar. Las clases para principiantes son los días martes y viernes a las 21h. Las avanzadas se dan miercoles y viernes a las 23h. Los días sábados a las 23:30h. hay una clase especial de salsa. No importa que nivel de salsa tengas, ven y pásala bien. Es gratis, amigable, divertido, la música es fabulosa y los tragos no son caros, por eso no hay razón para no venir... Sin duda nos veremos allí. Avenida Toré Toré 4 Torre del Mar. 40 OCIO magazine
Lalola Catering is the outside catering division of the popular bar & restaurant Bracamonte in Torre del Mar. Proprietor Paco offers experience in catering gained over many years operating in his restaurants and organising private functions for his clients. With so much success over the years and so many very satisfied clients, it was time to make it a stand alone business in it’s own right and Lalola Catering was created. The aim of the business is to offer clients the very same quality that can be found in Bracamonte, but in the comfort of the clients home, office or function premises. Menus are all created individually in accordance with the clients requirements and everything from a dinner party at home to a function on a grand scale can be catered for with the same quality, confidence and enthusiasm. Whatever your function ideas are, big or small, call in and see Paco to discuss all of your catering needs.
Catering Lalola es la división de catering del conocido Bar y Restaurante Bracamonte en Torre del Mar. Su propietario, Paco, ofrece la experiencia adquirida en la restauración a lo largo de muchos años de dedicación a sus restaurantes y a la organización de eventos para sus clientes. Con todo el éxito obtenido en los últimos años y con tantos clientes tan satisfechos, era el momento de fundar el catering Lalola de manera independiente y con nombre propio. El objetivo de la empresa es ofrecer a los clientes la misma calidad que se pueden encontrar en el Bracamonte, pero ofreciendo la comodidad de quedarse en casa, en la oficina o en otro local privado. Los menús se hacen individualmente, de acuerdo con los requerimientos del cliente y se ofrece desde una cena en casa hasta una celebración a gran escala. Asegurando la calidad, la confianza y el entusiasmo que los caracteriza. Cualquiera que sea su idea para una celebración grande o pequeña, no dude en llamar o visitar a Paco para exponerle todas sus necesidades de catering.
Lalola Catering Tlf: 657 324 491 cortijopaco@hotmail.com
Café l Restaurante l Delicatessen l Terraza
Fresh pasta, Italian and Mexican dishes, Belgian sweet & savoury tarts... flavours of the world to eat in or take away... Pasta fresca, platillos italianos, mexicanos, tartas belgas dulces y saladas...sabores del mundo para degustar y tambien para llevar...
MENU DEL DIA 7€
Open 7 days a week l Abierto 7 dias a la semana
El Lencero, Avenida Toré Toré 3d, Torre del Mar. Tlf: 952 544 762 / 663 491 833 www.ellencerogourmet.es
El Chiringuito El Hornillero toma lo mejor de la cultura y gastronomía de la Costa de Sol en un enclave único por su clima y localización, y le añade pequeños toques tropicales, asiáticos y africanos
Playa del Embajador, El Hornillo (Almayate Costa) To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
Chiringuito El Hornillero, where the best of Spanish culture and gastronomy merges with tropical Asiatic and African touches, in a unique enclave for it’s climate and location
elhornillero@gmail.com
TLF: 697 77 59 67 OCIO magazine
41
Bahia de Tanit
Bhua Luang
Bahia de Tanit is located on the western end of the beach at Torre del Mar, just a short walk from the lighthouse (to the right as you face the sea). This chill out beach bar is a great way to relax on a warm Summer evening. Lay back in a 4 poster beach bed, have a cocktail and chillout to the sound of the fabulous music as the waves are gently breaking just a few metres away. At the weekends (Thursday onwards), Bahia de Tanit comes alive with the sound of live entertainment with Flamenco, singers and musicians to entertain you. (Check for up to date details) At Bahia de Tanit you are offered the best ambience, fabulous cocktails, a huge variety of drinks from the bar, fantastic fresh seasonal salads and fruit, ecclectic mediterranean cuisine, great music throughout and so much more...
Two years ago the popular authentic Thai restuarant Bhua Luang moved from Archez (near Competa) to the coast at Torre Del Mar. Proprietors Chris and Noi were very excited at the prospect of a new beginning on the coast and two years later they continue to go from strength to strength. Bhua Luang offers patrons both old and new, a chance to escape for a short while and explore the culinery delights of this fabulous cuisine. Rich in spices, flavours and aromas there is a dish to suit just about everyones taste and budget. The menu offers a chilli guide to help you choose between the fiery hot and pleasantly mild dishes. Noi prides herself on the fact that each and every dish is freshly prepared using only the finest ingredients...and all at very reasonable prices. The restaurant is easy to find on the main road into Torre Del Mar (from Caleta) just opposite the police station, on the right hand side. There is plenty of parking right outside.
La estilosa y muy popular Bahia de Tanit esta localizada en el lado oeste del gran playa de Torre del Mar (Paseo Marítimo de Poniente), solo a unos metros del faro (a su derecha si estan mirando hacia el mar). Este bar playera con estilo chillout es una gran manera de disfrutar de las atardeceres veraniegas. Tumbense en camas de 4 posteles, disfruten de un coctel y relajanse a la fabulosa musica que les ofreceran y al sonido de las olas a tan solo unos metros de ustedes. Y en los fines de semana (Jueves a Domingo), Bahia de Tanit vuelve a la vida con entretenimiento en vivo de Flamenco, cantadires y musicos para ustedes. (Ve y entérense de mas detalles). En Bahia de Tanit estais ofrecidos un ambiente bueno, cocteles fabulosos, una variedad enorme de bebidas desde la barra, ensaladas y frutas estacionales frescas y fantasticas, cocina mediterránea y musica muy buena, y mucho mas... *Abierto para almuerzos y cenas cada dia *Jueves, Viernes, Sabado y Domingo barbacoa Argentina desde las 20.00h hasta 23.00h *Noches de los Jueves hay espectaculos de Flamenco *Viernes hasta Sabado – Entretenimiento en vivo Paseo Marítimo de Poniente, Torre Del Mar Tlf y Reservas: 620 59 30 35 Facebook: TANIT CHIRINGUITO 42 OCIO magazine
Hace ya dos años, que el restaurante Bhua Luang de comida autentica tailandesa, se trasladó de Archez (cerca de Cómpeta) a Torre del Mar. Sus propietarios, Chris y Noi, estaban muy entusiasmados ante la perspectiva de un nuevo comienzo en la costa y dos años más tarde siguen con la misma ilusión y con el viento a su favor. Bhua Luang ofrece a sus antiguos y nuevos clientes, una oportunidad para escapar por un rato y explorar las delicias de su fabulosa cocina. Sus platos, ricos en especias, sabores y aromas se adaptan a casi todos los gustos y presupuestos. El menú ofrece una guía de picantes para ayudarle a elegir entre los platos extremadamente picantes y aquellos menos condimentados. Noi, se enorgullece de que cada uno de los platos que ofrecen se prepara con los mejores ingredientes... y también a precios muy razonables. El restaurante es fácil de encontrar, está en la carretera general en Torre del Mar, justo enfrente de la estación de policía (viniendo de Caleta), en el lado derecho de la vía. Además cuenta con bastantes plazas de aparcamiento justo enfrente.
34B Avenida Andalucia (opposite police station / frente a comisaria) Torre del Mar. Tlf: 952 540 254
Sala
Baobab
Garden Café
‘Ahora Cuba sí esta en Torre del Mar’
MACASÓ
TABERNA
Taberna l Restaurante l Bar l Cafeteria
Estilo cubano de los años 50 Cocteles, Copas, batidos naturales... Clases de salsa - GRATIS Musica fantastica 1950’’s Cuban style Cocktails, Spirits, smoothies... Salsa classes - FREE Fantastic music
El lugar apropriado para desayunar, tapear, almorzar, copas, cenar... The perfect place to enjoy breakfast, tapas, lunch, drinks, dinner...
Calle Azucena, Plaza de las Yucas (justo al lado de la Iglesia)
Avenida Toré Toré 4, Torre del Mar.
Torre del Mar. Tlf: 610 93 28 36
Rincon de Paco Bar l Restaurante l Tapas l l l l l
Especialistas en tapas Pescado y marisco Selección de carnes Restaurante elegante Bar acogedor
l l l l l
Specialists in tapas Fish & seafood Selection of meats Stylish restaurant Friendly welcoming bar
Taberna Restaurante
“Padre Pio”
Especialidad en pasta rellena casera, pescados y carnes a la brasa. Specialists in homemade pasta, wood fired fish and meat dishes.
Calle San José 21, 29740 Torre del Mar.
Tlf: 952 547 515 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
Paseo Maritimo del Levante (El Copo) Torre del Mar Reservas: 633 701 449 OCIO magazine
43
the art of the
Barbecue Usted puede pensar que ya conoce como cocinar un buen bistec, pero si se toma unos minutos para leer mis consejos, sin duda obtendra lo mejor de su barbacoa.
El arte de la barbacoa Words: Andrew Mallan Translation : Matias Chavez Diaz
You may think you already know how to cook great steak but, if you take a few minutes to read my tips, you will absolutly get the most from your barbecued meat.
A
s we hit the height of summer it’s time to fire up the barbecue. From casual family dinners to easy, relaxed entertaining with friends, think of classic barbecue fare and you can’t beat a succulent beef steak cooked just the way you like it. By following my simple tips you can say goodbye to dry, tough steak. Tip 1: Preheat your barbecue grill, do not be in a rush to start cooking. Brush both sides of the steak with olive oil to prevent it from sticking to the barbecue. This is better than brushing the barbecue, as it prevents the oil from burning. Tip 2: Wait until just before cooking to season your steak, as salt draws out the flavoursome juices from the meat, making it tough. Season one side with salt and pepper, then cook the steak, seasonedside down first, to seal in the flavour. Season the other side just before turning. Tip 3: Turn steak once only during cooking. Any more and the juices escape, which can make the meat tough. Tip 4: After cooking, transfer the steak to a 44 OCIO magazine
plate and loosely cover with foil. Set aside for 5 minutes to rest. Heat pushes the juices to the centre of the steak. Resting it after cooking allows the meat to relax, and the juices then distribute evenly throughout the steak, making it tender. How to know when your steak is done Don’t be tempted to cut into a steak to see if it’s done. This allows the precious juices to escape, making the meat tough. Instead, press the centre of the steak with the back of your tongs - if it’s medium the meat will spring back. For steak 1.5cm-thick: Rare:1-2 minutes each side Medium: 2-3 minutes each side Well done: 3-4 minutes each side For steak 2-3cm-thick: Rare: 2-3 minutes each side Medium: 4-5 minutes each side Well done: 5-6 minutes each side Best barbecue cuts The best cuts of beef steak to use for barbecuing are fillet, scotch fillet, porterhouse, T-bone, rump, round and blade. Look for cuts with a little fat marbled
through the meat, as this helps to keep the steak moist. More tips for barbecued steak: l Fully preheat the barbecue before cooking. As a general guide, you should be able to hear a sizzle as the steak hits the hot surface. The heat seals the surface, trapping the juices inside. l Bring steak to room temperature before cooking. The meat can become tough if it goes straight from the fridge to the barbecue. l Drain any marinade from the steak before placing it on the barbecue to cook. Excess liquid can ignite on the barbecue and cause a flare-up. l Limit the number of steaks cooking on the barbecue at any one time. Overcrowding reduces the heat, which can prevent the steaks from cooking evenly. l Use tongs to turn your steak. Sharp forks can pierce the surface, which allows the juices to escape. l Finally...be careful. Barbecues can be fun but please do remember they can be dangerous. Take care and enjoy yourselves. n
A
l promediar el verano, es tiempo de cocinar una buena carne asada ya sea en cenas en familia hasta los relajados momentos con amigos. Piense en el costo de una clasica barbacoa y usted no se podra resistir a un suculento bistec cocinado de la forma que a usted le gusta. Siguiendo mis simples consejos, usted le dira adios a un bife seco y duro. Consejo No1: Precaliente su grill, recuerde que no debe tener prisa para cocinar. Unta ambos lados de la carne con aceite de oliva para evitar que se pegue. Este procedimiento es mejor que lubricar la parrilla ya que previene que el aceite se queme. Consejo No 2: Sazone el bistec justo antes de cocinarlo ya que la sal saca los jugos de la carne, secandola.Condimentela de un solo lado con sal y pimienta, luego cocinela. De esta manera se sella y luego antes de darla vuelta sazone el otro lado. Consejo No 3: De vuelta la carne una sola vez durante la coccion. Si lo hace mas veces los jugos se pierden secando la
carne. Consejo No 4: Despues de cocinarla, ponga el bistec en un plato y cubralo con papel aluminio dejandolo reposar durante 5 minutos. El calor empuja los jugos hacia el centro de la carne. Cuando la carne descansa se relaja y luego los jugos se distribuyen haciendola mas jugosa. Como saber si su esta hecho. No la corte para ver si esta cocida o tierna. Esto hace que los jugos se pierdan secando la carne. Puede presionar el centro de la carne con la parte de atrás de la pinza. Para una carne de 1.5cm de espesor Jugosa: 1-2 minutos de cada lado. Mediana: 2-3 minutos de cada lado. Bien cocida: 3-4 minutos de cada lado. Para una carne de 2-3cm de espesor: Jugosa: 2-3 minutos de cada lado. Mediana: 4-5 minutos de cada lado. Bien cocida: 5-6 minutos de cada lado. Los mejores cortes de carne: Los mejores cortes de un bistec para asar son: filete, filete escoces y costeletas. Busque cortes que contengan un poco de
grasa entremezclada con la carne ya que esto mantiene la carne humeda. l El precalentamiento del grill antes de cocinar. Como guia, debe escuchar el chisporroteo cuando la carne golpea la superficie . El calor sella la superficie manteniendo los jugos. l Antes de cocinar asegurese de que la carne este a temperatura ambiente. La carne puede volverse muy dura si pasa directamente del freezer a las brasas. l Escurra toda clase de adobo que la carne pueda tener antes de ponerla a cocinar. El exceso de liquido puede encender las brasas y causar una llamarada. l No cocine varios bistecs a la vez ya que esto reduce el calor y la carne puede no cocinarse pareja. l Utilice pinzas para dar vuelta la carne. Los cuchillos filosos pueden perforar la superficie del bife y dejar escapar los jugos. l Finalmente sea cuidadoso. Las barbecues pueden ser divertidas, pero a la vez peligrosas. Tenga cuidado y disfrutelas. n OCIO magazine
45
Open Buffet
...eat as much as you like Sushi l Salad l Sauces l Open plan kitchen Meats, Fish, Shellfish, Vegetables, etc... Choose the combination and tastes you like and the Wok chef will cook it in front of you.
Creative International Cuisine l Menu of the Day: Mon to Sat 13.30h - 16.00h (only 8.45€) l Gourmet menu: Every Evening (only 14.45€) l Menú del Día: Lunes a Sábado 13.30h -16.00h (solo 8.45€) l Menú del Gourmet: Cada noche (solo 14.45€)
Cocina Creativa Internacional We are closed during September for holidays. We reopen Saturday 1st October.
Estaremos cerrado en Septiembre por vacaciones. Abrimos Sabado 1 de Octubre.
Avenida Andalucía 56, Torre del Mar. Tlf: 952 965 424 / 662 086 854 restaurantelsalmon@hotmail.com
www.restaurantelsalmon.com
Restaurante Belgaña Buffet Libre
...podrá repetir cuantas veces usted queria Sushi l Ensalada l Salsas l Cocina en directo Carnes, Pescados, Mariscos, Verduras, etc... Escoja usted mismo la combinación con lo preparamos en el momento y en su presencia. 12.30h - 16.30h (10.25€) Childrens/Niños 19.30h - 12.00h (12.25€) U4’s - 3€ / 4-7’s 6€ Fin de semana/Festivo (12.25€)
PARTY / FIESTA
Bring 10 persons and 1 person eats FREE Trae a 10 personas y 1 persona come LIBRE (Con la anuncia / With this advert)
RESTAURANTE DONG XING WOK
l International cuisine with traditional l l l l l
Belgian food & Belgian beers Menu del dia only 5.50 (mon-Fri) Saturday - KARAOKE Menu’s in five languages Free Wi-Fi Parties & Celebrations
l Cocina internacional con comida l l l l l
tradicional belga y cervezas belgas Menú del día por sólo 5.50 euros (de lunes a viernes) Sábados-karaoke Menú en cinco idiomas Wi-fi gratis Fiestas y celebraciones
HORARIOS lunes - viernes 10h -16h & 19h - tarde Sabado & Domingo 11h - tarde Cerrado miercoles por la tarde y jueves todo la dia
El Ingenio Shopping Centre Food Court,
Calle Azucarera 5, conjunto Europa, Torre del Mar.
Velez Malaga. Tlf: 952 965 961 / 665 827 341
TLF: 952 546 027
46 OCIO magazine
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
La Brasserie
Cocina de elaboración refinada - Estilo belga-francesa
El “Chef de Cuisine” Luc y su esposa Patricia invitan a ustedes para disfrutar de unos momentos de alegria gastronómica. Tablas de quesos españoles, belgas y franceses de categoría. Selección de las mejores cervezas belgas. Vinos españoles de calidad. Buena música. Cocina ininterrumpida a partir de las 13 horas hasta el cierre. Cerrado los miercoles
Chiringuito PACO El lugar perfecto para comer en verano
Bar l Restaurante l Playa l Copas l Mucho Mas
The “Chef de Cuisine” Luc and his wife Patricia invite you to enjoy some gastronomic delights.Tables of award winning Spanish, Belgian and French cheeses. Selection of the best Belgian beers. Quality Spanish wines. Good music. Kitchen open all day from 13.00 until closing. Closed Wednesday.
Avenida Toré Toré 16, Edif. Córdoba, Torre del Mar.
Tlf: 952 542 537 / 630 534 957 l TODA LA COMIDA FRESCAMENTE PREPARADA CON OPCIONES VEGETARIANAS, PICANTES Y SUAVES l AHORA SIRVIENDO PLATOS, ALMUERZOS Y MERIENDAS DE BUEN VALOR (12h - 16h) l ENSALADAS REFRESCANTES Y FRESCO
The perfect location for summertime dining Bar l Restaurant l Beach l Drinks l Much more
Paseo Maritimo - El Morche Tlf: 952 531 192
Bhua Luang COMIDA -THAI - FOOD AUNTENTICA COMIDA TAILANDESA Y COCINERA TAILANDES
l POSTRES CASEROS l MENU PRINCIPAL DISPONIBLE
12h - 16h & 19h - 23h
l NUEVO! Thai Hot Pot
AUTHENTIC THAI CUISINE & THAI CHEF l ALL FOOD FRESHLY PREPARED WITH SPICEY, MILD AND VEGGIE OPTIONS l NOW SERVING “PLATTERS” GREAT VALUE LUNCHES AND SNACKS (12h - 16h) l FRESH & LIGHT SALADS l HOME MADE DESSERTS
TLF: 952 540 254 34B Avenida Andalucia (opposite police station / frente a comisaria)
TORRE DEL MAR
l MAIN MENU AVAILABLE
12h - 16h & 19h - 23h
l NEW! Thai Hot Pot
Closed Mondays - Easy parking - Reservations recommended Cerrado los lunes – Fácil aparcamiento – Se recomienda reservar
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
OCIO magazine
47
Restaurante Chiringuito
Cortijo ‘El Chico’ Especialidades de pescado y carnes al la brasa. Organizamos Bodas, Comuniones, Bautizos. Comidas de empresa. ABIERTO TODO EL AÑO.
Bodega La Campana La Bodega La Campana ha reabierto l La Bodega La Campana has reopened sus puertas manteniendo su tradicion it’s doors maintaining it’s tradition of de los vinos de Malaga Malaga wines Les seguimos atendiendo en Torre del l Find us in Torre del Mar in Avda Andalucia Mar en Avda Andalucia (access opposite the BP garage) (frente a la gasolinera BP) Donde pueden saborear nuestros l Where you are able to taste our exquisite exquisitos y exclusivos vinos y and exclusive wines and enjoy our degustar nuestras tapas caseras homemade tapas Abrimos de lunes a sabado de l We open Monday to Saturday 10.00am to 10.00h a 15.00h y de 18.00h a 23.00h 3.00pm and 6.00pm to 11.00pm Los domingos cerramos We are closed Sundays
Specialists in wood fired meat and fish. We organise Weddings, Communions, Baptisms. Business lunches and dinners. OPEN ALL YEAR
Playa Poniente, Torre del Mar. Tlf: 642 876 929
NUESTROS VINOS Campanillas (Moscatel) l Viña Axarquia (Moscatel Blanco) l Pedro Ximenez (Dulce) l Pajarete (Semi Dulce) l Lagrima (Dulce Añejo) l Frasquito Paula (Blanco Amontillado) l Seco Montes (Tinto Seco) l Seco Añejo (Tinto Añejo) Tinto (Tinto de la casa) l Vermut (Autentico Vermut de Bodega)
Avenida Andalucia 125, Edif. Virgen del Carmen, bajo, Torre del Mar
TLF: 670 919 668
Restaurante
LA RESTINGA
Restaurante l Bar l Playa l Terraza l Beach bar
Cocina Mediterranea. Especialidad en arroces, carnes y pescado fresco Mediterranean kitchen. Specialists in rice dishes, meat and fresh fish Restaurante La Restinga, Playa Vilches, km288 Torrox/Nerja. Tlf 952 528 660 / 650 920 954 48 OCIO magazine
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
El Avalon
Hostal l Restaurante l Bar l Terraza
Punta Lara, Nerja. Tlf: 952 520 698 Movil: 697 880 720 avalonnerja.com
Fully reformed restaurant & bar now open for breakfast, lunch and dinner 7 days a week Un restaurante y bar reformada ahora estan abiertos para desayunos, almuerzos y cenas 7 dias a la semana.
MIRADOR DE CERRO GORDO
Open 7 days a week from 12.00am International creative cuisine, Mixed tapas, Light lunches, A la carte menu, Coffee and cakes, Traditional Sunday lunch
Tlf: 958 34 90 99 Mov: 659 78 50 11 Ctra Vieja de Málaga, Cerro Gordo.
Abierto 7 dias a la semana a partir de las 12:00h Cocina Internacional Creativa, Variedad de tapas, Menús ligeros, Menú a la carta Café y pasteles, Comida tradicional de los domingos
www.miradorcerrogordo.com To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
OCIO magazine
49
cocktail the
hour
La hora del cóctel Words: Alix Garcia Translation: Gloria Uribe Cifuentes
W
ith summer now well and truly under way we are all enjoying fantastic summer days by the pool, on the beach and in the sea and what great days these are, fun filled days spent with family and friends. However, as much as I enjoy lazy days spent in the sunshine and splashing in the waves, for me, the best of summertime comes once the sun goes down and the cocktail hour begins. And as you sit back with your favourite blend of spirits, juice and mixers, give a thought to the history of what you are drinking. For example, did you know that one of the earliest written references describing a cocktail appears in an American magazine in 1806, saying it is a stimulating liquor, composed of spirit of 50 OCIO magazine
A medida que el sol se pone, la hora del cóctel comienza. A lo largo de la costa y en el interior, Bares, restaurantes, discotecas y chiringuitos están dispuestos a tentarnos con su versión de algunos de los cócteles clásicos del mundo. Cualquier cosa que se puede mezclar, mover o agitar es posible. Alix García nos dice más sobre el maravilloso mundo de los cócteles.
any kind, sugar, water and bitters, not quite ‘sex on the beach’ perhaps but a humble start to the incredible selection of modern day cocktails that are on offer. It is generally accepted that the ‘Martini’ was one of the first cocktails to be recognised and named - although there is some argument about who created the first Martini and where and when. One early recorded recipe included sweet red Vermouth, Old Tom Gin and aromatic bitters all garnished with a cherry. This gradually gave way to the dry white Vermouth, London Dry Gin and an olive combination that we recognise as a Dry Martini today. By the beginning of the twentieth century there was a growing interest in cocktails
on both sides of Atlantic, but the 1920 Prohibition Act in America, banning the production, sale and serving of alcohol, led to more ingenious concoctions being invented, albeit mainly to disguise the taste of the home-made, crudely-produced moonshine that was illegally available. For many years the ‘Margarita’ was the epitome of the cocktail world and many have laid claim to being the inventor but, perhaps most likely, is that of Danny Negrete. Just before his brother’s wedding in 1936, Danny made up the cocktail and presented it to his future sister-in-law as a gift. Her name was of course, Margarita. During the second half of the twentieth century, cocktails featured in a number of films and in literature, all helping to enhance u
A
estas alturas del verano, ya estamos todos disfrutando de estos fantásticos días de diversión con familia y amigos, al lado de la piscina, en la playa o en el mar. Sin embargo, de la misma manera que disfruto de aquellos días tumbado en el sol o chapoteando en las olas, para mí, lo mejor del verano llega una vez el sol se pone y empieza la hora del cóctel. Es ahí cuando en compañía de tus marcas favorita de licores, zumos y mezcladoras, piensas acerca de cómo ha sido la historia de lo que estás bebiendo. Por ejemplo, ¿sabías que una de las primeras referencias escritas que describen un cóctel, aparece en una revista norteamericana del año 1806?, diciendo que es un licor estimulante compuesto de
un licor de cualquier tipo, azúcar, agua y sabores amargos, esto no es exactamente como en “sexo en la playa“, pero tal vez describe el simple comienzo de la increíble variedad de cócteles de hoy en día se preparan. Es por todos aceptado que el ‘Martini’ es reconocido como uno de los primeros cocteles y además con nombre - aunque existen ciertas discrepancias sobre quién preparó el primer Martini, dónde y cuándo. En una primera receta escrita, se incluía una mezcla de Vermut rojo dulce, Ginebra Old Tom y sabores amargos aromáticos, todo esto adornado con una cereza. Luego se dio paso al Martini seco que hoy conocemos, hecho con Vermut blanco, Ginebra London Dry y una
u OCIO magazine
51
its image as a drink with a touch of class and sophistication. James Bond is renowned for preferring his ‘Martini’ shaken not stirred for which, incidently, he has good reason. Shaking chills the drink more quickly so the ice melts less resulting in a cooler, less diluted drink. Today the popularity of a cocktail has been revived and modernised with all manner of concoctions and names with many celebrities endorsing them as their favourite chillout tipple. For example world superstar Madonna likes a ‘Pomegranate Martini’ whilst Hollywood heart-throb George Clooney likes a ‘Raspberry Cheesecake’. Sexy screen sirens Charlize Theron, Eva Mendes and Kate Hudson prefer a ‘Pomegranate Blossom’, ‘Pink Elephant’ and a ‘Passionate Saketinieven’ respectively. Weird but interestingly named cocktails but then in the world of cocktails nothing should surprise you, even James Bond prefers a Mojito to a Martini these days...what is the world coming to? n
Famoso por el cóctel... Bahia de Tanit
Paseo Maritimo de Poniente, Torre del Mar.
Bluerose Beach Club
Paseo Maritimo de Algarrobo. aceituna. A principios del siglo XX se produjo en ambos lados del atlántico, un creciente interés por los cócteles, pero fue la ley de prohibición producción y venta de alcohol, en el 1920 en los Estados Unidos, lo que generó la invención de las más ingeniosas mezclas, que solamente pretendían ocultar el sabor del alcohol de fabricación casera que con el nombre “Moonshine” (luz de luna) se distribuía ilegalmente. Durante muchos años el ‘Margarita’ fue el más destacado en el mundo de los cócteles. Muchos han intentado atribuirse esta invención, pero el nombre más probable es el de Danny Negrete, quien en 1936, justo antes de la boda de su hermano, hizo el cóctel y lo presentó a su futura cuñada, como un regalo. Ella por su puesto se llamaba Margarita, Durante la segunda mitad del siglo XX, los cócteles aparecen en una serie de películas y libros, como una forma de dar a los personajes una mejor imagen y un toque de clase y sofisticación. James Bond es conocido por preferir su “Martini” agitado y no movido y es por una buena razón.... Una bebida enfría más rápidamente si se agita porque el hielo se 52 OCIO magazine
Chiringuito El Hornillero Playa del Embajador Almayate Costa. derrite menos, obteniéndose no solo una bebida fría sino menos diluida. Hoy la popularidad de un cóctel se ha revitalizado y modernizado con todo tipo de brebajes, apoyados en los nombres de muchos famosos que los identifican como su bebida más relajante y favorita. Por ejemplo, a la superestrella Madonna le gusta el ‘Pomegranate Martini’ (Martini con zumo de granada), mientras que al rompecorazones de Hollywood, George Clooney le gusta el ‘Raspberry Cheesecake’ (tarta de queso con frambuesas). Las más sexis sirenas de la pantalla grande, Charlize Theron, Eva Mendes y Kate Hudson prefieren el ‘Pomegranate Blossom’ (Granada en flor), ‘Pink Elephant’ (el elefante rosa) y el ‘Passionate Saketinieven’ (apasionado Saketinieven), respectivamente. Nombres extraños, pero interesantes, pero en el mundo de los cócteles nada debería sorprendernos, hoy incluso James Bond prefiere un Mojito a un Martini... ¿para donde va el mundo? n
Chiringuito La Sirena Paseo Maritimo, Torre del Mar.
Chiringuito Mambo
Laguna Beach, Torrox Costa.
Garden Café Baobab
Ave. Tore Tore, Torre del Mar.
La Restinga
Playa Vilches, KM288 Torrox/ Nerja.
Numero Seis
Calle Chaparil, Nerja.
Restaurant First
Marinas de Nerja, Nerja.
Stars Live Music Café
Paseo Maritimo de Levante 11 Torre del Mar.
VOX
Paseo de Larios, Torre del Mar.
Todo el mundo sabe como hacer un buen mojito, aunque solo nosotros sabemos darle el toque para convertirlo en el MEJOR MOJITO DEL MUNDO. Ven a descubrirlo y atrevete a probar nuestra variedad de MOJITO DE SABORES. (sandia, pi帽a, mel贸n y fresa). Everyone knows how to make a good Mojito, but we know how to add a special touch to make THE BEST MOJITO IN THE WORLD. Come and discover and dare to try our variety of MOJITO FLAVOURS. (Watermelon, Pineapple, Melon & Strawberry).
Facebook Chambao Playa Sirena Chiringuito La Sirena is pleased to offer our clients MARKET FRESH PRODUCE every day. Specialty: Grilled fish, sardines, seafood and a variety of rice dishes. In the evening you feel the breeze and enjoy the wave of flavours from our exquisite COCKTAIL MENU. THE NIGHT LIVES! Free salsa lessons Thursdays and Fridays, enjoy the best Caribbean rhythms with our teachers.
Chiringuito La Sirena se complace en ofrece cada dia a sus clientes los productos MÁS FRESCOS DEL MERCADO. Especialidad en: pescados a la parilla, asados al espeto, mariscos y una gran variedad de arroces. Al caer la tarde siente la brisa, déjate acariciar por la ola de sabores que presenta nuestra exquisita CARTA DE COCKTAILS. ¡¡VIVE LA NOCHE!! Clases de salsa GRATIS Jueves y Viernes, disfruta los mejores RITMOS CARIBEÑOS con nuestros profesores.
CHAMBAO PLAYA SIRENA Chiringuito, copas. Tu mejor cocktail junto al mar
RESERVAS: 626 007 774 615 222 490 Paseo Maritimo (junto al faro), TORRE DEL MAR
Pretty Chiringuito serving the freshest seafood, paella, sardines, meats, salads and much more. Open every day 11.00am - late (Next to Caleta Port by the children’s play area) Bonito chiringuito en el que se sirve el marisco más fresco, paella, sardinas, carne, ensaladas y mucho más. Abierto todos los días desde las 11:00 hasta tarde. (Al lado del Puerto de la Caleta, por el parque)
Chiringuito TROPY, C/Real Caleta de Vélez. Tlf 689 237 643 54 OCIO magazine
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
nt s ou ay sc w di ea % k 10 n ta o
taj mahal Indian Restaurant
Special Menu - Mon to Sat - 8.95€ Pappadam, Onion Bhajee/Vegetable Pakora/Vegetable Samosa, Prawn Puri & Chicken Tikka Chicken, Lamb, Prawn vegetable - Vindaloo/Balti/Jalfrezi Tikka Masala/Korma/Dansak/Biryani/Chicken or Lamb Tikka Pilau Rice/Naan/Tea or Coffee
MARISQUERÍA l FREIDURÍA Menu del Dia €7.00 Especialidad en Pescados y Mariscos del día
Sunday Buffet 13h - 16h 9.00€ (5.00 euros u10’s)
Specialists in Fish & Seafood of the day
‘Menu del Dia’ 12h - 16h
Mon-Fri 6.50€ for three courses (lots of choices - including vegetarian)
Open every day: 12h - 16h & 18h - 12h
La Marina
Tlf: 952 547 798 / 665 675 053
Calle del Mar, Edificio Alsina, Bajo, Torre Del Mar. Tlf 952 54 66 22
Taj Mahal, Avenida Andalucia, Bloque Júpiter Pasaje Timón 2, Calle Timón, Torre Del Mar. www.publisur.net
BAR
l RESTAURANTE
Fabuloso establecimiento en primera línea de playa en Caleta de Vélez Ofrece todos sus productos recién cocinados cada día Ambiente agradable Café, té, bebidas, tapas Menú a la carta y del día
l
TERRAZA
l
COMEDOR
l
l Fabulous beachfront location
l
l All freshly prepared produce
l
l Friendly ambience l Coffee, tea, drinks, snacks
at Caleta de velez each and every day l l
l A la carte and daily menu
Tlf: 952 54 23 91 Bar Restaurante Eclipse, Avda. Andalucia 189 (entrada) PUERTO CALETA DE VELEZ
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
OCIO magazine
55
55 OCIO magazine
white
wines Vinos blancos de España Words: James Harley-Woods
of Spain
Translation : Sandra Storey
S
pain may be best known for its lusty Tempranillos from Rioja and Ribera del Duero and its vibrant Garnachas from Aragón and Priorat, but when it comes to versatility and outright food friendliness, its blended and varietal white wines deserve more than passing acknowledgement. From Galicia in the northwest corner of the country across the Iberian Peninsula to the Mediterranean Sea, Spain produces a multitude of very good to excellent white wines. They range in style from crisp and citrusy to minerally and polished to lush and oaked. Spain’s best regions for white wines are Rías Baixas, Ribeiro and Valdeorras (all three of which are in Galicia) as well as Rueda. For those unfamiliar with Spanish whites, let me tell you a little about what grape types are grown where and why. Rías Baixas Home to the Albariño grape, which in general yields a medium-bodied, yet citrusy white wine. About 90% of the vines grown in Rías Baixas are Albariño, an earlyripening grape with similarities to Riesling, although there are some Treixadura and Loureira plantings throughout the region as well. When to drink Albariño? In most cases, the earlier the better. Despite having good vitality in youth, Rías Baixas wines
tend to lose their freshness and zest within two years of harvest. Ribeiro Located about an hour inland from Rías Baixas but very much part of the province of Galicia, Ribeiro is partly ocean influenced (meaning humid) and partly continental in character. It has been a wine-producing area for centuries, always with a focus on grapes including the native Treixadura, Loureira, Torrontés, Albariño and Godello. Blended white wines with a green fruit character and light tropical notes dominate in the Ribeiro region. Whereas Rías Baixas is at sea level, Ribeiro features some elevation (up to a few hundred metres) and more rocky soils. Wine styles range from minerally and crisp to deeper and more lush. And whereas very few Albariños from Rías Baixas ever see the inside of a barrel, the higher elevations of Ribeiro give the grapes more structure and body weight, which affords winemakers the option of applying oak to their wines. Valdeorras Valdeorras, located on the eastern edge of Galicia and a stone’s throw from the province of León, is the slate mining capital of Spain. Hence there is a strong mineral component to the region’s white wines, which are almost exclusively made from Godello, a grape that nearly fell by the wayside in the mid u
E
spaña puede ser mejor conocida por sus lozanos Tempranillos de la Rioja y de la Ribera del Duero, y por sus increíbles Garnachas de Aragón y del Priorat; pero si hablamos de versatilidad y de indiscutible simpatía por la comida, su coupage de vinos blancos varietales se merece mucho más que un reconocimiento. Desde Galicia en el noroeste de la Península Ibérica, hasta el mar Mediterráneo, España produce multitud de vinos blancos de excelente calidad en una amplia gama que va desde vinos frescos y cítricos, a mineralizados, lustrados y con sabor a roble. Las mejores regiones para el vino blanco son Las Rías Baixas, Ribeiro y Valdeorras (las tres en Galicia) y también la región de Rueda. Para aquellas personas que no están muy familiarizadas con el vino blanco español, permítanme contarles un poco más sobre los distintos tipos de uva, dónde se cultivan y porqué. Rías Baixas Hogar de la uva Albariño, uva que en general da lugar a un vino blanco y cítrico de cuerpo medio. Alrededor del 90% de los vinos que se cultivan en las Rías Baixas son Albariño, una uva de maduración rápida con similitudes a la uva Riesling, aunque también hay cultivos de Treixadura u OCIO magazine
56
20th century but was reclaimed, beginning in the 1970s, by a few dedicated local wineries. Valdeorras Godello has the greatest potential for excellence among Galician whites, with Ribeiro a close second. As for the wines, look for a golden colour, acidity, minerality, good mouthfeel and flavours of apple, peach, almond and melon. Most of the better offerings are unoaked or only lightly oaked. Rueda Rueda is situated further south and to the center of Spain than the aforementioned Galician white wine regions, in Castilla y León, near the city of Valladolid and south of the Duero River. It is lower in elevation than nearby Ribera del Duero (about 40 miles to the east), and thus warmer. Due to its proximity to the river, Rueda’s vineyards are filled with alluvial deposits and large round rocks, which help provide a “stony” and crisp spine to the Verdejo and Sauvignon Blanc produced in the region. Among the two, Verdejo is the signature wine in Rueda, and in good form it shows pungent aromas of grapefruit and passion fruit. In general, Verdejo does not age that well, so it’s best to seek the youngest bottlings possible. I trust you have enjoyed reading my short round up of a few fabulous Spanish whites. I look forward to the next time. n y Loureira por toda la región. ¿Cuándo beber Albariño? En la mayoría de los casos, cuanto antes mejor, pues aunque cuenta con gran vitalidad y frescura en su juventud, los vinos tienden a perder su frescura y brío tras dos años de --- maduración. Ribeiro Situado aproximadamente a una hora de las Rías Baixas, pero siendo parte de Galicia; Ribeiro está influenciado por el 58 OCIO magazine
océano (es decir, es una región húmeda), y continental en su carácter. Ha sido una zona de producción de vino blanco durante siglos, manteniendo siempre una fijación en las uva nativa Treixadura, Loureira, Torrontés, Albariño y Godello. Dominan la región los vinos blancos mezclados, con un toque afrutado y ligeramente tropical. Mientras que en las Rías Baixas, que están situadas al nivel del mar, Ribeiro se carácteriza por elevarse unos cientos de metros sobre el nivel del mar, y contar con un suelo más rocoso. Y a pesar de que muy pocos Albariños de las Rías Baixas llegan a ver el interior de un barril, la elevación de Ribeiro dota a las uvas de una mayor estructura y peso, lo que permite a los vinicultores tener la opción de añadir roble a sus vinos. Valdeorras Valdeorras, situado al este de Galicia, y a un paso de la provincia de León, es por excelencia, la capital minera de España. Por lo tanto, hay un gran componente mineral en los vinos blancos de esta región, los cuales están en su mayoría fabricados con Godello; una uva que estuvo a punto de desaparecer a mediados del s.XX, pero que se reclamó de nuevo a principios de los 70 en algunas pequeñas bodegas. El Godello de Valdeorras es el más aclamado por su excelencia entre los vinos gallegos, con Ribeiro en segundo lugar. Los vinos persiguen un color dorado, ser ácidos, minerales, de buen sabor y con
sabor a manzana, melocotón, almendra y melón. La mayoría de los vinos más destacados, carecen de roble o cuentan con tan solo un ligero toque. Rueda Localizado más al sur y hacia el centro de España que las regiones productoras de vino blanco mencionadas anteriormente; Rueda se encuentra en Castilla y León, cerca de Valladolid y al sur del Río Duero. Está más próxima al nivel del Mar que la cercana región de la Ribera del Duero (a unos 60k hacia el este), por lo que es más calurosa. Debido a su proximidad al río, los viñedos están repletos de depósitos fluviales y grandes rocas, que dotan al Verdejo y al Sauvignon Blanc que se producen en esta región de un toque “ rocoso”. De entre ambos, Verdejo es la firma de Rueda, y en ocasiones cuenta con aromas acres a fruta de la pasión y a pomelo. En general, Verdejo no envejece de la misma manera, por lo que es recomendable buscar los embotellados más jóvenes. Confío en que hayan disfrutado de mi pequeña ruta a través de los fabulosos vinos blancos españoles, y aguardo con n entusiasmo la próxima entrega.
NUEVO: Menu especial de 6 platos por tan solo 19.95 esta disponible cada dia. Los platos de la carta también están disponibles en raciones.
Find us on Playa La Herradura. We specialise in fresh fish, paella and light bites. Nos puedes encontrar en la Playa La Herradura. Somos especialistas en pescado fresco, paella y migas.
Bueno
Tlf: 958 64 07 59 Paseo Andres Segovia, La Herradura, Granada
Disfruten una bebida y tapas en nuestra lounge bar
AFFORDABLE LUXURY IN NERJA / LUJO ASEQUIBLE EN NERJA NEW 6 course menu of delicious treats for only 19.95 - daily A la Carte menu with half portions Lounge bar for you to enjoy a drink and tapas
T UES TO S UN FROM 6 PM L UNCH F RI TO S UN FROM 1 PM BOOKINGS REQUIRED IN A UGUST M ONDAYS CLOSED
RESTAURANT FIRST (ALONGSIDE) MARINAS DE NERJA, N340, KM 289, NERJA, MÁLAGA. TLF: 693 520 069
Calle Chaparil No 6, Nerja, Malaga
Tlf: 952 52 84 50 mynerja.com/numero-seis numero6nerja@gmail.com
Find us on facebook: Numero Seis Nerja
The only bar in Nerja that you can sit at and still enjoy a smoke. ‘Numero Seis’ bistro has a large outdoor terrace right in the heart of Nerja, serving fantastic food in an airy, friendly and relaxed atmosphere. Our international menu is cooked using the best local seasonal ingredients. Our staff speak Spanish, English and other European languages and take pride in ensuring you have a relaxed visit.
‘Numero Seis’ es un pequeno restaurant con una terraza amplia en el corazon de Nerja, sirviendoles unas comidas fantasticas en un ambiente ligero, agradable y relajante. Nuestra Carta Internacional esta todo cocinado con los mejores ingredientes locales. Nuestro personal habla Español, Ingles y otras idiomas europeas y estan orgullosos de asegurarles una visita relajador.
El único bar en Nerja donde podrán sentarse tranquilos y fumarse un cigarro To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
OCIO magazine
59
coma beba compre relájese disfrute de la vida en...
Paseo de Larios T
orre del Mar’s Paseo de Larios is the beautiful tree lined pedestrianised street joining the beachside promenade (Paseo Maritimo) to the Plaza Inglesia on Avenida de Andalucia with it’s underdround car park. Along the paseo there are a fabulous selection of places in which to relax, eat, drink and shop. Offering everything from retail shops and ice cream parlours to coffee bars, cocktail bars and restaurants, this certainly is a pleasant place to spend a little time enjoying life. Be sure to venture down the several avenues leading off the paseo as there are a number of fabulous places to discover and enjoy. In the evenings (during the summer months) at the beach end of the paseo, there is an open air market to keep you entertained and, at the other end of the paseo on Plaza Inglesia, there is the 60 OCIO magazine
church and a large plaza with delightful cafés, bars and restaurants along with a useful underground car park. Whether you come to eat, drink, shop or simply people watch, Paseo de Larios has something for everyone. n
E
l Paseo de Larios en Torre de Mar es una hermosa calle peatonal cubierta de arboles que une el paseo maritimo al costado de la costa con la Plaza Inglesia en la Avenida de Andalucia con su aparcamiento subterraneo. A lo largo del paseo hay una fabulosa selección de lugares donde usted puede relajarse, comer, beber y hacer compras. Ofrece todo tipo de articulos desde negocios al por menor y heladerias hasta cafes, bares de cocktails y restaurantes. Es sin lugar a dudas un agradable lugar para pasar un
TORRE DEL MAR Words: Angelina Davies Translation: Matias Chavez Diaz Fotos: Raymond Watts hermoso tiempo disfrutando de la vida. No se pierda las avenidas que dan al paseo, ya que hay una gran variedad de lugares bonitos para descubrir y disfrutar. Por la tarde, durante los meses de verano al final del paseo de la playa, hay un mercado al aire libre para que usted disfrute y en la otra parte del paseo, en la Playa Inglesia hay una iglesia, una gran plaza con agradables cafes, bares y restaurantes con aparcamiento subterraneo. Si usted viene a comer, beber, de compras o simplemente a disfrutar, el Paseo Larios tiene algo para todos n
‘The premier meeting place in Torre del Mar’ l l l l l l l
Cafes Bebidas Copas Sandwichs Desayunos Roscas Tostadas ...y mucho mas
CAFÉ
ROYAL
l Coffees l Drinks l Spirits l Sandwiches l Breakfast l Roscas l Toasties ...& more
‘El primer lugar de encuentro en Torre del Mar’
Meson Arte y Solera Comida para llevar Carta en pagina web Abierto todos los dias Menú del dia solo 5.45€
l l l l
Meals to take away Menu on our web page Open every day Daily menu at only 5.45€
Paseo de Larios 5, Torre Del Mar. Tlf: 952 54 27 67 www.restaurantehongkong.es
Paseo de Larios no 2, Torre del Mar. Tlf: 657 629 983
Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo...
Meson Arte y Solera Platos Caseros - Jamon Iberico Especialidad comida Andaluza
€7.50 cada semana OCIO MAGAZINE email: ocioaxarquia@gmail.com
Reservas: Tlf: 952 54 68 80 Paseo de Larios No1, Torre del Mar.
VOX
22
COCTELERIA
Restaurant & Bar with charm
BAR s CAFE s LOUNGE
Try our ‘Vermut de Reus’
“La Cocteleria de Torre del Mar”
Taberna - Restaurante con encanto Pruebe nuestro ‘Vermut de Reus’
Tlf: 610 310 231
C/Cañón 4, (junto a La Cueva) Torre del Mar.
Happy Hour: 20h - 22h - 50% descuento
���� ����� ��������������������������������������������������������
Paseo de Larios, Esq. Levante, Torre del Mar
������������������������������������������������� OCIO magazine
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690 ��������������
61
��������������������
La cocina fácil de José Marfil
Pimientos de Piquillo Puedes encontrarlo en: Bluerose Restaurant, Algarrobo Costa. Receta: José Marfil Translation: Jenny Shelton Fotos: Jesus Pardo
Ingredients
200g of smooth olive oil, 3 garlic cloves, 150g of onion, 150g of mushrooms, 250g of prawns, 30g of camomile, 250g of flour, 800g of milk, 200g of fish stock, 50g of finely chopped parsley 16 whole peppers, nutmeg, ground cumin, oregano, salt & pepper.
Preparation:
Usa a deep pan and heat the oil, add the garlic and onion until they are well poached. Now add the mushrooms and the prawns, with a big squirt of camomile, when it reduces add the flour and brown it slightly, after that add the fish stock and the milk, and also all of the other spices. Keep stirring until you get a creamy béchamel. Then leave it to cool and stuff the peppers with this mix.
To Serve
Put four peppers on each plate and serve it with sauteed rice or white rice, you can also use mushrooms or sauteed vegetables....I personally cover the peppers with an easy to make sauce which is cream with fried tomato, pepper and oregano. This sauce can be used for almost any dish.
Chef’s Advice:
You can stuff the peppers with anything of your fancy, cod, tuna, minced meat... The procedure would be the same and will taste just as nice. Until next time...Saludos! 62 OCIO magazine
Ingredientes
200g Aceite de oliva suave, 3 Dientes Ajos, 150g Cebolla, 150g Setas, 250g Gambas, 30g Manzanilla, 250g Harina, 800g Leche, 200g Caldo de Pescado, 50g Perejil Picado 16 Pimientos del piquillo Enteros, Nuez Moscada, Comino Molido, Oregano, sal y Pimienta.
Elaboración:
Usar una sarten honda y poner el aceite a calentar, incorporar los ajos y la cebolla hasta que esten bien pochados. Agregar ahora las setas y las gambas, junto con un chorreon de manzanilla, cuando reduzca añadir la harina y dorar un poco, a continuación agregar el caldo de pescado y la leche, además de todas las especies. Mover continuamente hasta obtener una bechamel cremosa. Dejar enfriar y rellenar los pimientos con una cucharita.
Para Sirvirlo
Coger cuatro pimientos por plato y acompañar de arroz salteado o blanco, tambien podemos usar setas o verduras salteadas....Yo cubro los pimientos con una salsa muy facil que es nata con tomate frito, sal, pimienta y oregano. Esta salsa nos puede valer para casi todo.
Consejo Del Chef:
Los pimientos podemos rellenarlos de lo que nos apetezca, Bacalao, Atun, Carne picada... El procedimiento seria el mismo y quedarian igual de ricos. Un saludo y hasta la proxima.
We offer a large terrace with fabulous views over Frigiliana, a delightful bar and, for the cooler months, a cosy restaurant. We offer homemade food and friendly service. Visit us for tapas, lunch or dinner. We look forward to welcoming you.
Ofrecemos una amplia terraza con vistas sobre Frigiliana, un encantador bar y, para los meses más fríos, un acogedor restaurante. Ofrecemos comida casera y servicio atento. Visítenos para tomar tapas, almorzar o cenar. Esperamos su visita.
Bodega de Pepe, Calle El Porton, Frigiliana. Tlf: 615 715 701
Bistro Fandango’s A stylish taberna and restaurant offering international style food with a Belgian influence. Mother and daughter team, Sandra and Shanna look forward to welcoming you very soon. Una taberna restaurant estilosa ofreciendo comida internacional con una influencia Belgica. Esta formada por un equipo de madre e hija, Sandra y Shanna esperan con ganas darles su bienvenida muy pronto.
Bistro Fandango’s, Calle Rosario Joaquin no.4, Frigiliana. Tlf: 634 331 071 email: frigiliana-fandango@hotmail.com
To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690
CLOSED MONDAY / CERRADO LUNES
OCIO magazine
63
PHOTO: Will Caldwell Art www.latindanceart.com
Salsa Fever Fiebre por la salsa: Salsa es la actividad obligada del año. Es divertido, sexy, un buen ejercicio y en algunos sitios, en el interior y en la costa, es gratis aprender y disfrutar; ¡vamos a salsear!
H
ave you ever really watched two people Salsa Dancing? Isn’t it simply mesmerising? Doesn’t it seem like the single most magical, fun and liberating experience? Have you ever wished you could dance like them? And if you are single, wouldn’t you just love to be able to walk into a dance club, look across the dance floor and spot a great dancer, or even simply an attractive man or woman, and have the confidence in yourself and your dancing, to approach them? As a couple, Salsa dancing has been known to bring tons of passion back into your relationship and indeed, it may well reignite a flame of passion that has otherwise died. Salsa dancing is also just so much fun. The music is great, the atmosphere created by salsa is electrifying and entertaining. Combined with a Mojito cocktail or two and who knows where it may lead? The night is still young...let’s salsa! Learning To Salsa The best way to learn anything is to go out and do it. There are many bars, restaurants and chiringuitos that offer salsa classes for beginners in a more informal setting, perhaps with some food and drink to go along with it and normally, these classes are free, providing you buy at least a drink or two. And once you have the basic skills there are nightclubs and dance clubs for you to enjoy until the early hours of the morning.
H
as visto alguna vez a dos personas bailando salsa? ¿No es simplemente fascinante? ¿No parece la experiencia más divertida, mágica y liberadora? ¿Alguna vez has deseado bailar como ellos? Y si eres soltero, ¿no te gustaría ser capaz de ir a un club de baile, mirar hacia la pista de baile y descubrir a un gran bailarín?, ¿o simplemente a un hombre o mujer atractivos, y confiar en ti mismo, y en tu baile, para acercarte a ellos? La salsa se ha bailado para que las parejas recuperen su pasión; es más, puede volver a encender la llama, que de otra forma habría muerto. La salsa también se traduce en diversión sin límites. La música es estupenda, y la atmósfera que se crea es electrizante y divertida. Bailar Salsa es simplemente muy divertido. La música es genial, la atmósfera que se crea es electrificante y entretenida. Combinado con un mojito o dos quien sabe a dónde te puede llevar...¿? La noche es joven. ¡A salsear! Aprender a bailar la Salsa La mejor forma de aprender a hacer algo es salir y hacerlo. Hay muchos bares, restaurants y chiringuitos que ofrecen clases de salsa para principiantes en un ambiente mas familiar, quizas tambien les incluira comida y bebidas , normalmente estas clases son gratuitas, si comprais al menos uno o dos bebidas. Y cuando
ya sepáis los pasos básicos hay clubes y discotecas al que podrán disfrutar bailando hasta las tantas de la mañana.
les recomendamos... We recommend... * Chiringuito La Sirena Paseo Maritimo, junto al faro, Torre del Mar. Cuando: Por la noche Jueves y Viernes * Garden Café Baobab Avenida Toré Toré 4, Torre del Mar. Cuando: Martes, Miercoles y Viernes Iniciantes a las 21.00h Avanzado a las 23.00h Sabado a las 23.30h Salsa especial de Cubano * Stars Live Music Café Paseo Maritimo de Levante 11 Torre del Mar. Cuando: Jueves por la noche a partir de las 23.00h
OCIO extras l OCIO extras l OCIO extras Nu Skin MT
Maddie & Tine Do you want the opportunity to work alongside some of the worlds best scientists, watch people reduce their wrinkles, see their smiles and get paid at the same time, contact us for further information. (Become one of our clients and get 30 % off)
This space from only 28.00 euros
Giving a rescued animal the hope of a better life!
Tlf: 622 076 690
Tlf: 686 722 349 nuskinMT@hotmail.com
Sunset Andalucia l l l l l
Vacation rentals Property Sales Long term rentals Translation Funeral help
To discuss advertising in OCIO EXTRAS please contact us. Space from ONLY/SÓLO €28 (per month/cada mes)
See web page for last minute rentals! info@sunset-andalucia.com
TLF: 619 377 474 / 686 722 349 www.Sunset-Andalucia.com
ocioaxarquia@gmail.com
Temporary Foster Homes desperately needed! If you would like to help, donate, support, fundraise or take a collection tin for your business, please get in touch.
‘Friends of the Animals Vélez Málaga’
Tlf: 675 974 975
Carousel
Secondhand Furniture Shop
‘House Clearances’ Book Exchange
Call Gilly on: 630 211 907
Lake Viñuela Pueblo (down steps at side of the bank) Open Mon-Fri 9.30am to 2.00pm. Sat & Sun Closed
PRIVATE SALE Bang & Olufsen Beovision 7 TV/DVD with motorised stand
PIZZERIA RESTAURANTE También pizzas para llevar Also Pizzas to take away
Torre del Mar Tlf: 952 540 448
New and used available Great prices
Tlf: 622 076 690
For all your airsoft needs in Spain visit:
www.justbbguns.es
Swinging in a pleasant atmosphere with special weekend events. Oriental Swinger Club in Torre del Mar offers for couples, singles and gays special weekend events under different motto. Overnight in apartments, rooms or oriental tents including breakfast is possible. Caravan travellers welcome. For couples with children, we have experienced child care with program in the immediate vicinity. During the day open for everyone. Upon request, the complex can also be booked for individual events. Visit our website or call us. Tlf: (0034) 951 255 209 / (0034) 633 740 519 Website: www.royalmarrakesch.com email: royalmarrakesch@google.com