OCIO ISSUE 92 August 2016 FREE l GRATIS Est/Fund: 2006
magazine
La Barbacoa BBQ Season
Automovilismo Cool Convertibles
Noche del Vino Cómpeta Fiesta
10
RS YEA
Plus...
Messing about on the water
Celebrating 10 years! OCIO MAGAZINE ¡Celebrando 10 años!
N O OU EW F O TL : V U ET IS R SH SE IT T O CT H W IO E R N O O M
NUEVO: Secciรณn de Outlet en nuestra tienda de exposiciรณn
Hacemos proyectos completos de decoraciรณn, muebles, iluminaciรณn, cortinas etc. Nos ajustamos a su presupuesto.
l l l l l
Regalos / Gift items Telas / Fabrics Cortinas / Curtains Tapizados / Upholstery Cojines / Cushions
We do complete projects of decoration, furniture, lighting, curtains etc... all to your exact budget.
STORE: Calle San Andres 27, Torre del Mar SHOWROOM: Calle San Andres 57, Torre del Mar www.emmagarrido.com Emma Garrido Decoraciรณn emmagarridodeco@gmail.com Tlf: 952 54 27 06
32
28
23
07
13
44
54
Publicista
Ashlyn Watts Editor
Raymond Watts Contribuidores
Agnes Van Rentergem Angela Martinez Nikki Kulin Antonio Barbaro Traductores
Carlos Lendinez Jose Albea Rodriguez Michael Thomas OCIO MAGAZINE Legal Deposito: MA1735-07
Cover image: Minimale Bikini: Amazonia
634 43 99 87 ocioaxarquia@gmail.com OCIO MAGAZINE Esta revista dispone de copyright. Todos los derechos reservados. La reproducción de parte o de la totalidad de su contenido está prohibida. En el envío de textos, fotografías y demás materiales, los propietarios y autores de los mismos se harán responsables de los posibles riesgos. La empresa y sus representantes no se harán responsables en caso de daños o pérdida. Impreso en España en papel ecológico. ¡No se han dañado árboles en la producción de esta revista! The magazine has copyright and all rights are reserved. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. Manuscripts, photographs and other materials submitted to the magazine are sent at owners risk. Neither the company nor its agents accept any liability for loss or damage. Printed in Spain on wood free paper. No trees were harmed producing this magazine!
ociomagazine.webs.com
Having Erosion Problems? We have a GREEN SOLUTION! “We are suppliers of a unique grass called Vetiver (Chrysopogon zizanioides). This grass is used in fighting erosion. The grass has an incredible root system. The plant grows to about 1.5 metres in height and the roots grow to 3-4 metres in depth, building an underground wall. It needs no special soil, fertilizer or care, only water until established. There is nothing labour intensive. Once established, Vetiver Grass can tolerate a great deal of water or no water at all”. VetiverSpain, Sayalonga, Spain. Tlf: 692 288 657 www.vetiverspain.com info@vetiverspain.com
Sylvana’s Fisioterapia FISIOTERAPIA l MASAJES OSTEOPATIA l PODÓLOGO DRENAJE LINFATICO MAGNETOTERAPIA PHYSIOTHERAPY l MASSAGE OSTEOPATHY l CHIROPODIST LYMPHATIC DRAINAGE MAGNET THERAPY Avenida Tore Tore 7, Edif Hamburgo, Torre Del Mar
Tlf: 619 060 272 - 951 389 902
Bed and Breakfast
We are a personal Bed and Breakfast in Los Toscanos, just 4 km from Torre Del Mar & 2 km from the beach. We offer 2 rooms in Moroccan style, a private pool and several terraces with fantastic views. We offer a warm welcome with Cava and tapas on arrival.
Vi är ett personligt Bed and Breakfast i Los Toscanos. 4 km från Torre del Mar, 2 km från stranden. Vi har 2 rum som är personligt inredda i Marocansk stil. Vi har pool, terass med fantastisk utsikt över berg, hav och staden. Vi bjuder på Cava och tapas vid ankomst. Varmt Välkommen till oss! Los Toscanos 2, 29749 Almayate info@villadolores.se www.villadolores.se +34 638 062 774 facebook.com/villadolores.se 04 OCIO magazine
Time Out Spas & Hot Tubs
NO LICENCE REQUIRED l USE ALL YEAR l We have over 30 spas to choose from including the latest 2016 models l A dozen spas on display including swimspas l Canadian owned - Est 2000 l We service all brands l FREE consultations, site surveys & no obligation quotes l Service and installation by our own qualified Spa technicians
Visit our showroom or request a home visit! Showroom: CN-340a, km 291, Nerja. Tlf: 952 52 43 94
www.timeoutspas.com
The Art Of Light T
here are two basic elements to outdoor lighting: ambient lighting and task lighting. Ambient lighting creates a mood, while task lighting helps people find their way in the dark or illuminates a patio or porch. The ideal outdoor lighting includes both ambient and task lighting and doesn’t allow one to overpower the other. You can create outdoor magic with ambient lighting. Electricians often install ambient lights close to the ground. Soft light is directed towards plants, garden features and other garden elements you want to highlight. Because the lights are at or near ground level and the light is
El Arte De La Luz Words: Jason Highclere
directed at the features, the viewer sees only soft light and shadows and does not see the glare of the light bulb. The lights can also be hidden behind foliage to be less visible during the day and provide a soft glow at night. Task lighting can be at ground level or be installed above ground level. Ideally, task lighting also provides ambient light from a
H
ay dos elementos básicos para la iluminación exterior: luz ambiental e iluminación de trabajo. La luz ambiental crea un estado de ánimo, mientras que la iluminación de trabajo ayuda a las personas a encontrar su camino en la oscuridad o ilumina un patio o porche, La iluminación ideal para exteriores incluye tanto iluminación ambiental como de trabajo y no permite que una opaque a la otra. Puedes crear magia en exteriores con la luz ambiental, los electricistas por lo regular instalan luces cerca del piso. La luz suave es dirigida hacia plantas u características y otros elementos del u OCIO magazine
07
LED light bulbs have opened up a world of opportunity for outdoor lighting. LED light bulbs require very little energy and do not necessarily have to be connected to your mains electricity. A great way to add ambience to your garden or patio is to install decorative LED lights
distance. For example, you may want to illuminate an outdoor eating area. At the same time, you don’t want to be blinded by a direct light as you approach the table or view it from a distance. Your choice of task lighting can give you the best of both worlds: enough light for the table and a soft and pleasing appearance from a distance. Another type of task light is the lighting that illuminates a driveway or path. Here again, it can serve a dual purpose as both ambient and task lighting, giving enough illumination for the task while enhancing the appearance of your garden from a distance. An electrician can install this type of lighting, but a less expensive way to do it is to install LED lighting that is battery or solar powered. LED light bulbs have opened up a world u 08 OCIO magazine
jardín que quieres destacar; dado que las luces están a nivel del piso o cerca de él la luz está dirigida hacia las características. El espectador ve sólo luz suave y sombras y no ve el reflejo de la bombilla eléctrica. Las luces también pueden estar escondidas detrás del follaje para ser menos visibles durante el día y brinda un brillo suave de noche. La iluminación de trabajo puede estar a nivel de piso o puede ser instalada sobre él. De forma ideal, la iluminación para de trabajo también brinda luz de ambiente a distancia, Por ejemplo, puede que quieras iluminar un área de comida en el exterior y al mismo tiempo no quieres ser cegado por una luz directa conforme te acercas a la mesa o a la miras desde la distancia. Tu elección de luz de
trabajo puede darte lo mejor de ambos mundos: suficiente luz para la mesa y una apariencia suave y agradable en la distancia. Otro tipo de luz de trabajo es la que ilumina una entrada o un camino. Aquí de nuevo puede servir para un doble propósito como iluminación de ambiente o como iluminación de trabajo, dando suficiente iluminación para la tarea mientras mejoran la apariencia de tu jardín a la distancia. Un electricista puede instalar este tipo de iluminación, pero una forma menos costosa de hacerlo es instalar luz LED que sea alimentada por baterías o por energía solar. Las bombillas de luz LED han abierto un mundo de oportunidades para la iluminación exterior, las bombillas de luz u
of opportunity for outdoor lighting. LED light bulbs require very little energy and do not necessarily have to be connected to your mains electricity. A great way to add ambience to your garden or patio is to install decorative LED lights. If you want lighting for an outdoor dining table or even just decorative lighting for your outdoor areas, stylish LED lighting may be just what you’re looking for. The beauty of outdoor lighting today is that it combines ambient and task lighting and can be very economical. There’s no reason for your outdoor spaces to be in the dark. You can find outdoor lighting solutions no matter what your budget may be. n 10 OCIO magazine
LED requieren de muy poca energía y no necesariamente tienen que estar conectadas a tu electricidad principal. Una gran forma de agregar ambiente a tu jardín o patio es instalar luces LED decorativas, si quieres iluminación para una mesa, para cenar al aire libre o incluso sólo iluminación decorativa para tus áreas exteriores, la luz LED con estilo puede ser precisamente lo que buscabas. La belleza de la iluminación de exteriores hoy, es que combina luz ambiente con luz de trabajo y puede ser muy económica. No hay razón para que tus exteriores estén oscuros. Puedes encontrar soluciones de luz exterior sin importar cuál sea tu presupuesto. n
Las bombillas de luz LED han abierto un mundo de oportunidades para la iluminación exterior. Requieren de muy poca energía y no necesariamente tienen que estar conectadas a tu electricidad principal.
Quality & Service - Since 1980
Antes Before
l Todos los estilos l Presupuesto gratuito
alle los prados torre del mar - Google Maps
26/10/2012 10:21
l Diseño en 3D l Cocinas importadas
Address Calle de los Prados 29700 Vélez-Málaga, Málaga
l Todo para la cocina
Después After
l Servicio de reforma integral (obra, diseño y montaje).
CLOSED FOR HOLIDAYS: 6th August - 28th August CERRADO POR VACACIONES 6 de agosto al 28 de agosto
C/. Los Prados 4, Edif. Ronda ll Torre del Mar Tel/Fax: 952 541 895
idecocina@idecocina.com idecocina
l All the styles l Free estimate l 3D Design Reform Project Management l Imported Range Cookers l Everything for the kitchen l Complete management service offering eveything from planning through to installation
www.idecocina.com
ttps://maps.google.es/maps?f=q&source=s_q&hl=en&geocode=&q…+Málaga,+Andaluc%C3%ADa&z=17&ei=xEaKUPbyIsnS8gO55YGACg&pw=2
Page 1 of 1
ALMACÉN DE MATERIALES Sale of Paving, Stonework, Faucets, Bathroom Suites, Screens etc. SPECIAL OFFERS Venta de Azulejos, Gres, Griferías, Muebles de baño, Mamparas etc. GRANDES OFERTAS Ctra de Almeria 112 - Torrox Costa (frente a Hotel Iberostar) Tlf: 626 16 00 76
BEST OF BRITISH Calle Los Huertos 97, Nerja
Opening Hours Mon-Fri: 10am - 2.30pm & 5pm - 7pm Sat: 10am - 2.30pm Sun: closed
Food, Drinks, Confectionery... All your favourites under one roof!
AXARQUÍA Do You Need A Pet Sitter? House sitting or ‘pop in’ services Experience with large dogs, small dogs & rescue pets Dog walking, feeding & playing all part of the service Hourly, daily or weekly rates to suit your needs All areas covered
Personal and professional references Call me, Oliver, to discuss your individual requirements: 663 42 53 23 pet sitting plus axarquia 12 OCIO magazine
Hammam Al Andalus... Observation of the Perseid Meteor Shower H
ammam al Andalus based their concept on the recreation of the old Arab baths that occurred in the Iberian Peninsula during the time of Al-Andalus. In the center of their cities (Malaga, Granada, Cordoba and Madrid) they have created spaces that are simply filled with magic, offering the visitor a special place where they can succumb to the stimuli that fill the five senses, creating a complete state of relaxation. The Arabs also collected, and were capable of spreading through to the Andalus people, all the wisdom that was lost in the darkness of the middle ages. An example of this was the science of astronomy. The gathering of Greek knowledge was pursued at the time of Al-Andalus producing breakthroughs in knowledge and instruments that were used since ancient times. Recognising this history, Hammam al Andalus prepares each year in August, an interesting astronomical observation of the Perseid Meteor Shower, explaining the
Hammam Al-Andalus - Observación astronómica de las Perseidas huge contribution that was made back then to the science of astronomy. Besides which, you can relax and contemplate one of the most spectacular phenomena of the year with a simple view from the celestial vault. n
H
ammam Al Ándalus basa su concepto en la recreación de los antiguos baños árabes que hubo en la Península Ibérica durante la época de Al Ándalus. En el centro de sus ciudades (Málaga, Granada, Córdoba y Madrid) ha construido espacios llenos de magia y que además suponen para sus visitantes un lugar especial donde dejarse llevar por los estímulos que llenan sus cinco sentidos y provocan un estado completo de relajación. Los árabes también recogieron y fueron capaces de difundir a través de Al Ándalus
toda la sabiduría que se perdió en la oscuridad de la Edad Media. Ejemplo de esto fue la ciencia a de la astronomía. Recogida de los griegos, se desarrolló en la época de Al Ándalus produciéndose grandes avances tanto en los conocimientos como en los instrumentos que se utilizaban desde antiguo. Merced a esto, Hammam Al Ándalus prepara cada año una interesante actividad de observación astronómica de las Perseidas, la lluvia de estrellas en Agosto, donde se explica la enorme aportación que supuso Al Ándalus en la ciencia de la astronomía además de contemplar uno de los fenómenos más espectaculares que podemos contemplar a simple vista en la bóveda celeste. n
Hammam Al Ándalus Málaga Plaza de los Mártires, 5. Málaga. Tlf: 952 062 700 www.hammamalandalus.com OCIO magazine
13
THE 5th ANNUAL AXARQUIA ANIMAL RESCUE
MUSIC FEST I
f you enjoy live music, don’t miss the Axarquia animal rescue 5th annual music fest on Sunday 28th August Where Rock, Blues, Funk, Soul, Reggae, R&B & Indie will be featured! In the line up of bands and acts, some of Andalucia’s hottest musicians will be performing at SCIROCCO in Puente Don Manuel (Viñuela area) for non stop live music from 13:30h to 01:30h. This colourful event will also include side stalls, children’s entertainment, a well being zone, plus a choice of refreshments and tasty treats ranging from BBQ to vegan. All performers are donating their time, talent and travel costs voluntarily without pay which means, at €6 euros per ticket, we can offer real value for money in return for your much appreciated support. 100% of funds raised goes to help rehome abandoned and abused animals. At the time of writing (July 2016) Axarquia Animal Rescue have rescued, cared for and rehomed more than 1,500 animals! Tickets for the Music Fest are on sale at: 14 OCIO magazine
Torre Del Mar - AAR’s Charity Shop at 147 Avenida de Andalucia ONLINE via email at: axarquia-rescue@hotmail.com Or BY TELEPHONE: Jo - 650 193 777. n
S
i te gusta la musica en vivo, no te pierdas el 5º Festival Musical anual de rescate Animal De La Axarquia, el domingo 28 de agosto ¡donde habrá blues, funk, soul, reggae, R&B & indie! Entre las bandas musicales y distintos actos, actuarán algunos de los mejores músicos de Andalucía, quienes estarán en el escenario del Sirocco en el Puente Don Manuel (área de Viñuela), con música en vivo sin parar desde la 1:30 de la tarde a la 1:30 de la madrugada. Este evento colorido también incluirá puestos en la calle, entretenimiento infantil, una zona de bienestar y además varias opciones de refrescos y platos sabrosos, desde barbacoa hasta vegano.
SUN
28 AUG
Todos los artistas donarán su tiempo, talento y viaje voluntariamente, sin pago, lo que significa que por €6 euros la entrada, podemos ofrecer gran valor por tu dinero, por tu muy apreciado apoyo. El 100% de los fondos conseguidos serán para ayudar a volver a darles hogar a animales abandonados y maltratados, en el momento de escribir esto el Rescate Animal de Axarquia ha rescatado, cuidado y dado un nuevo hogar a ¡más de 1.500 animales! Tickets para el festival a la venta en: Torre Del Mar: Axarquía Animal Rescue Charity Shop, en el número 147 de la Avenida de Andalucía Mail: axarquia-rescue@hotmail.com Teléfono: 650 193 777 (habla español). n
CONTACT: Jo Ramsay-Whale Events Manager Axarquia Animal Rescue Tel: 650 193 777
TRAPICHE MARKET Every Tuesday 9.30am - 1.30pm (FREE ENTRANCE)
Come and enjoy a relaxing morning at the nicest market venue on the Costa. Lots of fabulous stalls to discover, both inside and on the outside courtyard. Come along and browse at your leisure.
FREE EASY PARKING & COFFEE SHOP Los Jardines del Trapiche, Carretera de Benamargosa, (El Cruce turning), Vélez-Málaga. Tlf: Anita 627 877 164 * Speak to Anita about being a stall holder *
Tailored Investments l Retirement & Financial Planning Covering the Coast and Inland Axarquía RICHARD MILLS International Financial Adviser Tlf: +34 607 845 603 Email: richard.mills@blacktowerfm.com Blacktower Financial Management (Int.) Ltd is licensed in Gibraltar by the Financial Services Commission (FSC) Licence No.: 00805B. Blacktower Financial Management Ltd is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK.
OCIO magazine
15
CLINICA VETERINARIA (Open 363 days / Abierto 363 días)
Visit and enjoy our large variety of trees, plants & flowers. Plus seeds, garden pots, tools, a coffee shop, planting advice & so much more!
MEDICINE l ANALYSIS l X-RAY l SURGERY l HOSPITALISATION l HOME SERVICE l MICROCHIP l PET FOOD l ACCESSORIES l HAIRDRESSER
Clinica Veterinaria La Caleta
Avenida Andalucia, 136, Caleta de Vélez. Tlf: 952 551 010 Open 7 days a week: 10.00h-14.00h & 15.30h-20.00h Visita y disfruta de nuestra gran variedad de árboles, plantas y flores. Además de semillas, macetas, herramientas, una cafetería y más.
Viveros El Algarrobo, Ctra A356, km39, Cruce de Canillas/La Viñuela. Tlf: 615 512 423 viveroelalgarrobo@gmail.com ViverosElAlgarrobo
We speak English
URGENCIAS / EMERGENCIES: 657 582 225 Algarrobo Costa: Avenida Andalucia, Conjunto Torre Atalaya, Local 8, Algarrobo Costa Tlf: 952 511 821. 10h-14h & 17h-20h, Sat 10h-14h Puente Don Manuel: Edif. Al-Zabel, (Cruce de Don Manuel), Tlf: 951 167 666 Mon-Fri 10h-13h & 17h-20h, Sat 10h-14h Cómpeta: Avda. Torrox, 31,Cómpeta, Tlf: 952 553 360 Mon-Fri 10h-13.30h & Mon & Thurs 16h-18.30h Torrox: El Peñoncillo. Tlf: 952 53 25 87 Mon-Fri 10h-18h, Sat 10h - 14h
www.mascotaexpress.com
The best selection in the Axarquia for all your pet needs l Home delivery within 24-48 hours anywhere in the Axarquia l Veterinary and pet grooming services l Client car parking l Very competitive prices on all our products and services.
Veterinary, pet grooming ...& much more!
16 OCIO magazine
TIENDAS
¡Servicio de atención veterinaría, peluquería canina ...y mucho mas! Nerja: Pasaje San Miguel 17. Tlf: 952 52 55 78 Torre del Mar: Santa Margarita 128. Tlf: 952 54 60 37 Velez Malaga: Camino Viejo de Malaga 20. Tlf: 952 55 89 66 NUEVO... Coin, Centro Comercial, La Trocha. Tlf: 951 389 980
El mayor surtido de artículos para mascotas de la Axaquía l Servicio de entrega a domicilio entre 24-48 horas en toda la Axarquía l Servicio de atención veterinaría y peluquería canina l Aparcamiento para clientes l Precios muy competitivos.
CENTRAL: Calle Camino del Higueral 16 Poligono La Pañoleta, Velez-Málaga Tlf: 629 84 85 01
antonio@acuariotropical.com mascota express
OCIO magazine
17
Casa & Terreno opens it’s new office in Torrox Costa T
he new Casa & Terreno office in Torrox Costa recently enjoyed a successful opening party with invited guests enjoying wonderful hospitality with wine, cava and a delicious selection of tapas and canapes prepared by Cortijo Paco Catering & Eventos. The new Casa & Terreno office, situated close to the Notary office and opposite the Mercadona supermarket, will work closely with the Torre del Mar office to bring clients together and further improve the excellent service offered by Dirk Wertelewski and his multilingual team. Dirk explained that “the satisfaction of clients is our highest concern and our new office will really help us to fulfill the needs and demands of our clients”. All properties offered by Casa & Terreno are personally checked for price and quality, and all properties are guaranteed to be properly built and registered in accordance with the Spanish legislation. If you have any property related 18 OCIO magazine
Casa & Terreno abre su nueva oficina en Torrox Costa Words & Photos: OCIO magazine enquiries, Dirk and his team look forward to welcoming you in person at either office or indeed online at www.casaterreno.com. Casa & Terreno invite you to start your successful property search right now. The friendly and welcoming team are on hand to help you to find the right home for you. n
L
a nueva oficina Casa & Terreno en Torrox Costa, disfrutó recientemente de una exitosa fiesta de inauguración, con invitados disfrutando de la maravillosa hospitalidad con vino, cava y una hermosa selección de tapas y canapés preparados por Eventos y banquetes Cortijo Paco. La nueva oficina Casa & Terreno, situada cerca de la Notaría, frente al Mercadona,
trabajará de cerca con la oficina de Torre del mar para unir a los clientes y mejorar aún más el excelente servicio ofrecido por Dirk Wertelewsky y su equipo políglota. Dirk explicó que “la satisfacción de los clientes es nuestra mayor preocupación y nuestra nueva oficina nos ayudará, en realidad, a satisfacer la necesidades y demandas de nuestros clientes”. Todas las propiedades ofrecidas por Casa & Terreno son revisadas personalmente en precio y calidad y se garantiza que todas están correctamente construidas y registradas de acuerdo con la legislación Española. Si tiene alguna pregunta respecto a la propiedad, Dirk y su equipo le esperan para darle la bienvenida en persona, ya sea en su oficina o en línea en www. casa-terreno.com. Casa & Terreno lo invita a empezar su búsqueda exitosa de propiedades ahora. El cercano y cálido equipo está disponible para ayudarle a encontrar la casa apropiada para usted. n
NEW OFFICE Opposite Mercadona TORROX COSTA Urb. Costa del Oro, Blq. 3, local 14, Torrox Costa Tlf. 951 196 388 Fax 951196390 torrox@casa-terreno.com
TORRE DEL MAR Avenida Andalucia 125-A, Torre Del Mar. Tlf:(0034) 952 54 76 01 info@casa-terreno.com
Torrox Costa
Build: 199m2 Plot: 545m2 Ref: R2713685 (10006) Spanish style villa in Torrox Costa: The villa is divided into 3 different living areas. Apartment 1: 2 bedrooms, open plan kitchen, living / dining room, family bathroom and large outside front terrace with barbecue area. On this level there is also a garage with guest toilet and a 1 bedroom studio with open plan kitchen, living room and shower room. 3: apartment has an open plan kitchen, living / dining room, family bathroom and 3 bedrooms. Additionally, there is a gated pool area and garden with avocado trees.
PRICE: 390.000€ Torrox
Build: 80m2 Plot: 530m2 Ref: R2603744 (4109) Beautiful finca in Torrox: Set in a very quiet location with views to the mountains and the sea. The house has a cosy lounge with fireplace and air conditioning, fully equipped kitchen, separated by an american bar of the hall, 2 large and spacious rooms and full bath with shower. The house also has a separate garage for a car and storage. In addition the property has 400m2 of land where you can grow fruit trees plus a lovely rooftop sun terrace.
PRICE: 145.000€
www.casa-terreno.com
Plantas l Ă rboles frutales l Macetas l Accesorios JardĂn l Bonsai l Sustratos l Fitosanitarios
Plants l Fruit trees l Flowerpots l Garden sundries Bonsai l Potting soil l Pest control Ctra. Torrox 18, Torrox Costa. (Next to Lidl) Tlf: 952 968 175 vivero@costatorrox.es web: http://costatorrox.es facebook.com/costatorrox
20 OCIO magazine
Benítez & Jones ABOGADOS & ECONOMISTAS Giving you peace of mind... We offer a fast, efficient, complete and personal service for all your legal and accounting requirements. We are specialists in Spanish law, company tax requirements, self employed accounting and all tax/legal requirements for residents and non residents. We speak English.
Ofrecemos un servicio rápido, eficiente, completo y personal para todas sus necesidades de asesoramiento legal y empresarial, fiscalidad, laboral, contabilidad, autónomos. Somos asesores fiscales especializados en la empresa y particulares, tanto residentes como no residentes
Call Juan Manuel Benitez today for a personal one to one meeting to discuss your individual requirements... in YOUR language!
Tlf: 952 50 79 06
Calle Enrique Van Dulken 2, 1oB Veléz Málaga 29700 Tlf: 952 50 79 06 Movil: 653 21 58 53 juan@benitezjones.com
SUN KITCHENS Show us your home and we will recommend how to create an ideal atmosphere - 13 years experience in creating Kitchens, Wardrobes, Doors, Bathroom screens & units & much more!
We speak English
Hablamos español
Muéstranos tu hogar y te aconsejaremos como crear tu atmosfera ideal - 13 años de experiencia en la creación de Cocinas, Armarios, Puertas, Mamparas de baño y mucho más! Calle Capriano Maldonado 13 local 3, Torre del Mar. Tlf: 653 634 633
email: sunkitchenscocinas@gmail.com OCIO magazine
21
S S E L JA A S BA RE
Woman
Z&F
Man
‘Especialistas en talles grandes 38-66’ moda l bolsos l monederos l maletines l maletas l bolso de ipad cinturones l relojes l moda en joyas l chaquetas l bufandas l y más
fashion l bags l wallets l cases l suitcases l belts l ipad cases watches l fashion jewellery l jackets l scarves l & so much more Open 7 days a week / Abierto todos los dias Paseo de Larios 2, Torre Del Mar. 657 850 987
That’s a Wrap Moda de Verano ‘La Sarong’ Words: Janine Matlock Photography: PilyQ
O
ne of the most commonly asked summertime fashion questions is how to properly tie a sarong? Complaints such as, “I can’t get the fabric to lay flatteringly on my body,” “It is always too bulky around the knot or the waist,” “The knot won’t stay tied,” and “I just can’t get it to stay on” are all very comon issues. Not to worry! Tying a sarong is really a very simple task. With the proper instruction, it won’t take you long at all to master, and you’ll be wrapping your sarong on and looking fabulous in seconds flat. With a little patience and practice, you can learn a wide variety of wraps u
U
na de las típicas preguntas sobre la moda de verano es, ¿cómo atar un pareo correctamente? Quejas como: “No puedo hacer que la tela caiga de forma encantadora sobre mi cuerpo” “El nudo siempre ocupa mucho espacio en la cintura” “El nudo no se queda amarrado” y “No puedo lograr que permanezca en su lugar” son todos problemas muy comunes. ¡No te preocupes! Amarrar un pareo es en realidad algo muy fácil. Con las instrucciones correctas, te tomará poco tiempo dominarlo y estarás amarrándotelo y viéndote fabulosa en segundos. Con un poco de paciencia y práctica, puedes aprender una amplia u OCIO magazine
23
that are applicable for different occasions, such as short skirts, long skirts, and elegant dresses. Tying a sarong well will flatter your body, and makes you look and feel great. When tying your sarong, the first thing you need to do is decide how you want to wear it. To begin keep it simple. One of the simplest, most universal ways is as a skirt. Long skirts are elegant, slenderizing and sophisticated, and can be worn at formal occasions or on the beach as a cover-up to protect from the sun. To tie a sarong as a long skirt, take the garment and hold it crosswise 24 OCIO magazine
behind the body so that the length of fabric is perpendicular to the body. Next, take the top two corners and gather at the hip wrapping back to front. Secure the garment by fastening a knot. To be a little more adventurous try it as a halter neck dress. To tie a sarong as a halter dress with a twist, take the sarong and hold it behind the body crosswise so that it is perpendicular to the body. Take the corners at the opposite ends of the garment and wrap them under the armpits from back to front. Gather the ends just above the bust line and twist them together, one over the other. Finally,
fasten the ends together at the base of the neck for a secure fit. For the most part though during the hot summer months, the sarong wil be used as a stylish swimsuit cover up for the beach and pool. The flattering silhouette of the strapless style looks great with a wide range of swimwear or by itself for a dazzling evening wardrobe option. Whichever way you choose, you will love how the beautiful drape has you looking your best. To tie a sarong as a swimsuit cover up, take a half sarong or full length sarong and hold it crosswise behind the body. Take the two ends of the garment u
variedad de estilos, adecuados según las diferentes ocasiones, como faldas cortas, faldas largas y elegantes vestidos. Amarrar un pareo embellecerá tu cuerpo y te hará verte y sentirte genial. Cuando amarres tu pareo, lo primero que necesitas hacer es decidir cómo quieres usarlo. Para empezar, mantenlo simple: una de las formas más simples y universal es una falda. Las faldas largas son elegantes, adelgazan y son sofisticadas y puede ser usada en ocasiones formales o en la playa para cubrirse y protegerse del sol. Para
amarrar un pareo como falda larga toma la prenda, mantenla cruzada detrás del cuerpo para que la longitud de la tela esté perpendicular al cuerpo, después toma las dos esquinas superiores y júntalas en la cadera envolviendo de atrás a adelante, asegura la prenda atando un nudo. Para ser un poco más aventurera, prueba con un vestido anudado al cuello. Para amarrar un pareo como vestido estilo Halter con un giro, toma el pareo y sostenlo detrás del cuerpo transversalmente para que quede perpendicular al cuerpo. Toma las
esquinas en los opuestos de la prenda y pásalas bajo las axilas de atrás a adelante pon las orillas justo abajo de la línea del busto y gíralas juntas una arriba de la otra. Finalmente, ata las orillas en la base del cuello para asegurarlo. En la mayoría de las ocasiones, durante los calurosos meses de verano, el pareo se usará en la playa y la piscina para cubrir el traje de baño con estilo. La silueta lisonjera del estilo sin tirantes se ve bien con un amplia variedad de trajes de baño o sólo para sorprender como una opción de ropa de tarde. Cualquiera que sea tu elección, te u OCIO magazine
25
and gather at the bust line. Tie a single knot or double knot to create a simple strapless silhouette. When purchasing a sarong, keep in mind how flexible its use is. Sarongs are perfect as shawls and head wraps, scarves and turbans. They can even be used for home decorating, as beautiful wall hangings, curtains, room separators, tablecloths, or unique covers for a chair or sofa. They’re light and comfortable and they make for the perfect travel garment. The nice thing about sarongs is that their flexibility permits you to do so many things in terms of fashion and appearance, so go ahead explore and have fun! n 26 OCIO magazine
encantará como la hermosa tela hace que te veas de lo mejor. Para atar un pareo como cubierta para el traje de baño, toma un pareo medio o de longitud normal y sostenlo transversalmente detrás del cuerpo, toma las dos orillas de la prenda y júntalas en la línea del busto, amarra un sólo nudo o doble nudo para crear una simple silueta sin tirantes. Cuando compres un pareo, piensa como de flexible es su uso: Los pareos son perfectos como chales y para anudarlos en la cabeza, también como bufandas y turbantes. Incluso pueden usarse para decorar tu casa
Sarongs are so flexible that they are also perfect to use as shawls, head wraps, scarves and turbans.. como hermosos colgantes en la pared, cortinas, separadores de cuartos, manteles o cubiertas únicas para una silla o sofá, son ligeros y cómodos y son la prenda perfecta para viajar. Lo bueno de los pareos es que su flexibilidad te permite hacer muchas cosas en términos de moda y apariencia así que adelante ¡explora y diviértete! n
OSTEOPATH Mark Shurey D.O British trained Osteopaths. Moda para Fiestas y Bodas Tallas hasta 64
Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury.
Fashion for Events & Weddings Sizes up to 64 NUEVA APERTURA! Sophie Boutique Calle Santa Margarita 14, Torre del Mar. Tlf: 685 848 946
Osteópata Osteópatas entrenados en Gran Bretaña.
Moda outlet y ropa diario Tallas hasta 64
Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas.
Calle Antonio Ferrandiz “Chanquete” 16 Edif Vegamar (opposite the Pharmacy) NERJA. Tlf: 618 994 590
Outlet clothing & casualwear Sizes up to 64
Exclusiva
CABOTINE
by Gema Nicolás
Sophie Boutique Avenida Duque de Ahumada 2, Edif. Trinidad, Torre del Mar. Tlf: 696 486 388 Sophie Sophie Muñoz-Cruzado
OCIO magazine
27
How does sun cream actually work?
W
ell, simply put, sunscreen works by combining organic and inorganic active ingredients. Inorganic ingredients like zinc oxide or titanium oxide reflect or scatter ultraviolet (UV) radiation. Organic ingredients like octyl methoxycinnamate (OMC) or oxybenzone absorb UV radiation, dissipating it as heat. UV-A and UV-B are the two types of damaging UV radiation which cause sunburn and damaging effects such as skin cancer. Some sunscreens protect us from both of these two types of damaging UV radiation, but not all of them. Ultraviolet radiation is broken into three types of wavelengths: UV-A: This is the longest wavelength and is not absorbed by the Earth’s ozone layer. It penetrates the skin deeper than UV-B. UV-B: Responsible for sunburns. It is partially blocked by the ozone layer. UV-C: This is totally absorbed by the earth’s atmosphere; we encounter it only from artificial radiation sources. You and your sunscreen: When purchasing sunscreen, the Sun Protection Factor or SPF measures how effectively the sunscreen formula limits skin exposure to UV-B rays that burn the skin. The higher 28 OCIO magazine
Cómo funcina el bloqueador solar By: Angela James
the SPF the more protection the sunscreen will provide. For most of us this is all we really need to know. However, SPF does not measure UV-A. To be protected against UV-A as well experts recommend that you use a sunscreen product that promotes ‘broad spectrum protection’. And if it can have a nice tropical coconut scent to it, so much the better! n
B
ien, solo poniéndotelo, el bloqueador solar combina ingredientes activos orgánicos e inorgánicos como el óxido de zinc o el óxido de titanio, y refleja o dispersa los rayos ultravioleta (UV). Los ingredientes orgánicos como el octil metoxicinamato (OMC) u oxibenzona absorben la radiación ultravioleta disipándola como calor. UV-A y UV-B son los dos tipos de radiación ultravioleta dañina que causa quemaduras solares y efectos nocivos como el cáncer de piel. Algunos protectores solares
protegen de estos dos tipos de radiación UV dañina, pero no todos; la radiación ultravioleta se descompone en tres tipos de longitudes de onda: UV-A esta es la longitud de onda más larga y no es absorbida por la capa de ozono de la tierra, penetra la piel más profundamente que la radiación UV-B. UV-B: Responsable de las quemaduras de sol, es bloqueada parcialmente por la capa de ozono. UV-C: Esta es totalmente absorbida por la atmósfera terrestre la encontramos sólo de fuentes artificiales de radiación. Tu protector solar y tú: cuando compres protector solar, el factor de protección solar o SPF por sus siglas en inglés, mide que tan efectivamente la fórmula del protector solar limita la exposición de la piel a los rayos UV-B que queman la piel. Cuanto más alto sea el SPF, más protección brindará el protector solar. Para la mayoría de nosotros esto es todo lo que necesitamos saber; sin embargo SPF no mide UV-A; para protegernos también contra los UV-A, los expertos recomiendan usar un producto de protección solar con “protección de amplio espectro” Y si expele un rico olor a coco tropical ¡mucho mejor! n
Yoga at Cafe del Mar 20th August 12 - 3pm
1.5 hours of yoga followed by lunch on the terrace. TO BOOK YOUR PLACE Contact Sally: 684 318 802
Lenette Stokholm
Avenida Andalucia 32, Torre del Mar. (Opposite the Police Station)
TLF: 952 540 096
Salón de belleza integral
CLINIC CONCEPT TORROX COSTA
Pelequería y Estetica
Hotel Iberostar, loc 5-6 Tlf: 952 531 823 / Mob: 656 837 153 Email: ots.clinictorrox@gmail.com Monday-Friday 9.30 - 13.00 Booking essential
CLOSED FOR HOLIDAYS: 15 August - 2 September 2016 Dr Wolfgang Schmitt, Consultant Orthopaedic Surgeon
Hair & Beauty for Men & Women
Calle Custodio Pugas 7, Torre del Mar
T: 656 965 877
MUNDO NATURAL HERBALORIO l HERBAL SHOP l REFORMHAUS
Specialist in back, hand, shoulder, knee, hip, foot surgery; Ultrasound; Joint replacement; Arthritis, Gout, Rheumatics; Bone Density; Chirotherapist; Orthopaedic insoles; Shock wave treatment.
Dr Elias Reyes Alcedo, Cardiologist; Internal medicine Diabetes, Rheumatology, Nephrology, ECG, Echocardiography, Color Doppler Ultrasonography, Check ups
Dr Hedda Hohenstein, Eye Specialist
Europ. Diploma Holistic Bioenergetic Medicine. Kinesiology; Psychotherapy; Counselling
Dr Marion Richter, Gynaecologist
Check up, Surgery, Prevention, Midwwfery, Laser Treatment for Stress Urinary Incontinence, Vaginal Reflextionsyndrome
Dr Manio Maravic, Neurologist
EMG, Ultrasound, EEG, Specialist in Parkinson’s & Stroke treatment
Dr Hermann Rudolphi, Dermatologist
Knowledgeable advice in YOUR language Consejos con conocimientos en SU idioma
CALLE INFANTES 26, TORRE DEL MAR, MÁLAGA
TLF: 952 54 58 34
email: mundo_natural_es@yahoo.es
W W W . M NATURAL. COM
Dermatological check up; Vein specialist; Allergy testing; Laser surgery; Fillers; Restylane, Botox
Dr Erik Schulten, Urologist
Urology check up and surgery; Prevention; Ultrasound, Urinary incontinence; erectile dysfunction
Sandra Vencenti, Physiotherapist
Massage; Manual therapy; Rehabilitation; Lymphatic drainage; Electrotherapy; Ultrasound
OCIO magazine
29
Fisioterapeuta y Entrenador Personal Physiotherapist and Personal Trainer
Terapia Manual Ortopédica l Rehabilitación l Fisioterapia Deportiva l Entrenamiento Funcional l Entrenamiento Personal l Orthopedic Manual Therapy l Rehabilitation l Sports Physiotherapy l Functional Training l Personal Training
Antonio Díaz Ortega
Centro Deportivo Vals Sport Axarquía, Torre del Mar.
Tlf: 616 822 350 / 952 547 186
30 OCIO magazine
Cool Convertibles O
n a warm day with a cloudless sky above and an open road ahead, chasing the sun to the horizon in an open-top car is a truly singular automotive experience. There is nothing like driving a convertible. They force you to slow down and enjoy your surroundings rather than just drive to a destination. Unfortunately the softtop market is all but dormant these days, with few buyers remaining to choose from a dwindling number of open-top autos in dealers’ showrooms. Where most mainstream cars were once commonly offered in convertible versions, only a relative handful of soft-tops remain for the 2016 model year. And aside from the fleets of convertibles sold to rental car companies in warm weather travel destinations, convertibles are finding few buyers these days as “reward cars.” The segment accounts for just around two 32 OCIO magazine
Convertibles geniales Words: Javier Dunloe
percent of the new-car business. At that, many enthusiasts are instead turning to the classic-car market for the sake of nostalgia and added exclusivity. You will see a few new convertibles in the local golf club car park from the Mercedes, BMW and range Rover stables but it’s less likely you’ll find the average golf club member driving a 1968 Corvette stingray or a 1966 Alfa Romeo for example. And while the most coveted full restorations can sell for unimaginable amounts of money, plenty of affordable vintage soft-tops remain available that can serve admirably as a fair-weather friend,
and perhaps even increase in value over time. As is prudent advice when buying any used car, always buy a collectible auto from a reputable source. Always have an expert mechanic check out a model under consideration to ensure you’re getting exactly what you’re paying for. Also, make sure the technician you choose is well versed in the peculiarities of the particular genre of vehicle in which you’re interested, whether it’s American muscle or the eccentricities of British sports cars. Make sure any potentially collectible car you’re considering is well documented. Keep an eye out for originality – the fewer numbers of a particular model built or the rarity of a particular option combination installed can enhance its value. And finally the best advice when buying any car, new or classic, is to buy with your head and not your heart...which of course is easier said than done. n
E
n un día caluroso sin nubes en el cielo y un amplio camino ante de nosotros, perseguir el sol en el horizonte en un descapotable, es realmente una experiencia automovilística única. No hay nada como manejar un convertible. Te fuerzan a desacelerar y disfrutar los alrededores en lugar de sólo manejar a tu destino. Desafortunadamente, el mercado de descapotables está como dormido estos días, con pocos compradores que escogen un cada vez más escaso número de descapotables en las exposiciones de los concesionarios. Donde la mayoría de los coches más populares fueron ofrecidos una vez en versiones convertibles, sólo quedan unos cuantos descapotables del modelo 2016. Y aparte de las flotas de convertibles vendidos a renta cars en destinos turísticos de clima cálido, los convertibles están encontrando pocos compradores estos días como
“coches recompensa” El segmento sólo cuenta con un dos por ciento del negocio de coches nuevos. Por eso, muchos entusiastas están volteando su atención sobre mercado de los coches clásicos en lugar de los descapotables, en aras de la nostalgia y exclusividad que aporta. Usted puede ver algún convertible en el club de golf local, como Mercedes, BMV o Range Rover, pero es menos probable que encuentre un miembro del club de golf manejando un Corvette mantarraya de 1968 o un Alfa Romeo de 1966, por ejemplo. Y mientras las restauraciones más codiciadas pueden venderse por cantidades inimaginables de dinero, muchos clásicos descapotables asequibles permanecen disponibles, sirviendo admirablemente en un clima amigable, e incluso aumentando su valor con el tiempo. Como prudente consejo cuando compremos cualquier auto usado, compre un auto de colección
y de una fuente con buena reputación, haciendo siempre que un mecánico experto revise el modelo para asegurarse de que está obteniendo el máximo por su dinero. Asegúrese también de que el técnico que escoge conozca bien las peculiaridades de este género de vehículo en particular en el que está interesado, bien sea un muscle car estadounidense o un excentrico autos deportivo británicos. Asegúrese de que cualquier coche potencialmente coleccionable que está considerando esté bien documentado, busque la originalidad, los pocos números de una serie en particular o la rareza de una opción de combinación particular, pueden subir su valor. Y finalmente, el mejor consejo cuando se compra cualquier coche nuevo o clásico, es comprar con la cabeza y no con el corazón... lo que por supuesto es más fácil decirlo que hacerlo. n OCIO magazine
33
SALES - SERVICE - BODYSHOP - VENTAS - TALLER - CHAPA - PINTURA
Visit us and discover the fabulous range of Jeep vehicles Visítenos y descubra la fabulosa selección de vehículos Jeep JEEP Cherokee
JEEP Renegade
Visit us and discover the fabulous range of SUBARU vehicles Visítenos y descubra la fabulosa selección de vehículos SUBARU SUBARU XV
SUBARU Forester
Visit us and discover the fabulous range of SSANGYONG vehicles
SSANGYONG Tivoli
Visítenos y descubra la fabulosa selección de vehículos SSANGYONG
SSANGYONG Korando
Visit us and discover the fabulous range of FIAT vehicles Visítenos y descubra la fabulosa selección de vehículos FIAT FIAT TIPO
FIAT 500X
Autocolor Veléz Hours/Horarios: Sales: 09.30h - 13.30h & 16.30h - 20.00h Service: 09.00h - 13.30h & 16.00h - 19.30h
Direccion: Avenida Villa de Madrid, 85, Vélez Málaga, Málaga. ventas@autocolorvelez.es postventa@autocolorvelez.es
www.autocolorvelez.com
Tlf: 952 55 83 03
34 OCIO magazine
BAR l CAFETERIA l ARCADE GAMES Karting for children and adults BBQ by pre-order
‘SPECIAL EVENTS’ Stag and Hen Parties, Birthday Parties, Corporate & Group Events, Celebrations Podium with Bubbly & Trophies Hours: Mon - Fri 4.00pm til Midnight Sat, Sun & Holidays 12.00 noon to Midnight BAR l CAFETERIA l JUEGOS RECREATIVOS Kart niños y adultos Barbacoa por reserva ‘EVENTOS ESPECIALES’ Despedidas, Cumpleaños, Eventos corporativos y Celebraciones. Carrera con podio, champan y trofeos Horarios: Lunes-Viernes 16h - 24h Sabados, Domingos y Festivos 12h - 24h
Se Busca... Especialista - ‘Medios Sociales’ Yum Yum Spain.com - la guía principal de restaurantes en la axarquía, busca un especialista en contenido y campaña de medios sociales.
Carretera Nacional 340, km268 entre Almayate y Torre del Mar Tlf: 678 037 618 email:kartingdelsol@gmail.com
Debe tener experiencia en el uso de todos los medios de comunicación social y ser capaces de trabajar con nosotros para implementar un plan de agenda. (Lengua inglesa de una ventaja) Para más información por favor envíenos su información a info@yumyumspain.com
yumyumspain.com
www.kartingdelsol.es OCIO magazine
35
Excursiones en lancha rapida / High speed boat tours
CAPTAIN AXARQUÍA
Live an unforgettable experience in our speedboat, exploring the charm of the Andalucia coastline. You can visit inaccessible beaches and hidden coves, swim in turquoise waters, enjoy sunsets at sea... even sail with dolphins. We also offer a maritime charter service, stag & hen parties, fishing trips, etc.
Vive una experiencia inolvidable en nuestra lancha rápida recorriendo el litoral con más encanto de toda Andalucía. Podrás visitar playas inaccesibles, calas de ensueño, bucear en aguas turquesas, puestas de sol en el mar…incluso navegar junto a delfines. Además ofrecemos servicio de charter marítimo, despedidas de soltero/a, salidas de pesca, etc.
Reservas e información / Reservations & information
Tlf: 645 264 296
email: captainaxarquia@gmail.com
Enjoy a guided tour of the beautiful Axarquia countryside in our high performance 500cc 4x4 buggies!
Join us for a memorable tour of the Axarquia countryside and soak up the traditional Spanish atmosphere and sunshine. Come with famly and friends or on your own. We have regular guided tours which are perfect as a gift, special event or just a nice day out to escape the hustle and bustle of life. Contact us for tour details, information, rates and any special requirements you may have!
BUGGY TOUR MÁLAGA Tlf: 606 889 301 info@malaga-online.com www.buggy.malaga-online.com 36 OCIO magazine
Welcome to
Baviera Golf **SPECIAL OFFERS** 2 Greenfees 18 Holes + Buggy = 100€ 2 Greenfees 9 Holes + Buggy = 68€
Up to 33% discount with online Bookings Compruebe nuestras ofertas en... Check our best offers online at...
www.bavieragolf.com Urb. Baviera Golf, Casa Club, Caleta de Vélez, Málaga Telf. (+34) 952 55 50 15 www.bavieragolf.com ** Oferta disponible mayo - sept 2016 / Offer available May to Sept 2016 / Buggy subject to availability
All aboard the
Captain Axarquía A
lmost all residents and visitors to this region that I have met, want to spend a little time messing about on the water...and we are no exception. Our morning out at sea was with a well established, experienced and highly recommended company called Captain Axarquía. We met the boat at the lovely Caleta de Velez marina and after friendly introductions we were seated on board and on our way. Our 3.5 hour trip was to take us along the coast all the way to La Herradura and back again. Although we were technically in a speedboat the pace on the way to La Herradura was calm as we enjoyed the views of the beautiful coastline and took plenty of photos. As we entered the waters of Granada, Jose Luis, our captain for the day, stopped 38 OCIO magazine
Todos abordo del Capitán Axarquía Words: OCIO magazine
off at a beautiful hidden cove for us to take a dip in the unbelievabley clear turquoise waters. After a refreshing swim we were back on board for chilled beers, soft drinks and snacks (all included in the trip) before heading off to the next hidden treasure. We enjoyed a few stops, dips in the sea and plenty more refreshments before we reached La Herradura. After a final swim we were back seated on board and ready to head for home. Today’s waters were flat and calm and so the journey back was a chance for Jose Luis to open up the engine and let us enjoy the pleasure and excitement of
speed on the water. Our morning at sea on board the Captain Axarquia was truly an unforgettable experience and one that we will certainly repeat in the very near future. NOTES: *The team at Captain Axarquia speak Spanish & English *Trips can be tailored to your own needs and requirements *You can charter the whole boat or simply reserve a seat or two and join a trip. *Parties and special events catered for. n
C
asi todos los residentes y personas que visitan esta región, que he conocido, quieren pasar un poco de tiempo en el agua... y nosotros no somos la excepción. Nuestra
mañana en el mar fue con una compañía experimentada, bien establecida y altamente recomendada llamada Capitán Axarquía. El bote nos esperaba en la hermosa marina Caleta de Vélez y después de presentarnos cordialmente, estábamos sentados a bordo y en camino. Nuestro viaje de 3.5 horas sería una ida y vuelta a La Herradura a lo largo de la costa. Aunque técnicamente estábamos en una lancha de motor, la viaje camino a La Herradura fue calmado mientras disfrutábamos de las vistas de la hermosa costa y tomábamos muchas fotografías. Cuando entramos en aguas granadinas, José, nuestro capitán del día, paró en una hermosa ensenada escondida para que nos zambulléramos en las increíblemente claras aguas turquesa. Después de un refrescante chapuzón, volvimos a cubierta
y nos tomamos unas cervezas heladas, refrescos y meriendas (todo incluido) antes de ir a por el siguiente tesoro escondido. Después de unas cuantas paradas, zambullidas en el mar y muchos más refrescos, llegamos a La Herradura. Tras un chapuzón final, estábamos otra vez sentados y listos para volver a casa. Ese día las aguas estaban tranquilas así que el viaje de vuelta fue una oportunidad para que José fuera un poco más deprisa y nos dejara disfrutar del placer y la emoción de la velocidad en el agua. ¡El día fue una experiencia fantástica y seguro que repetiremos! NOTA: *El equipo de Capitán Axarquía habla español e inglés. *Los viajes se pueden adaptar a sus necesidades y requerimientos.
*Usted puede alquilar el barco entero o simplemente reservar un asiento o dos y unirse a un viaje. *Fiestas y eventos especiales son atendidos. n
Captain Axarquía Email: Captainaxarquia@gmail.com Tlf: 645 264 296 OCIO magazine
39
Bracamonte Taberna & Restaurante
Los Antiguos Sabores
BAR RESTAURANTE
PEPE ORO ‘PESCADOS FRESCOS’ ‘CARNES A LA BRASA’
El lugar apropriado para desayunar, almorzar, cenar, copas y mucho mas... The perfect place to enjoy breakfast, lunch, dinner drinks and more... Carretera Malaga/Almeria KM46, Torrox Costa.
Tlf: 952 530 333
Flavours of a bygone era PIZZERIA
B
Torre del Mar
Velez Malaga Hospital
Avda Infanta Elena Torre del Mar Malaga Tlf: 951 50 93 28
Autovia
Servicio a domicilio - Home Delivery en Torre del Mar, Velez-Malaga, Almayate y Caleta de Velez
Abierto : 13h - 16.30h & 19.30h - 23h (Domingo cerrado) 40 OCIO magazine
Abierto todos los días a partir de las 20h Open every day from 8pm Conjunto Islas Del Sol, Torre del Mar
Tlf: 952 54 20 66
A kit BIE OPE ch RT N en O EV no TOD ER n- O Y D sto S L A p f OS Y ro D m ÍAS 11 am
La Restinga Beach
Restaurante l Bar l Playa l Terraza l Beach Bar
Mediterranean cuisine at it’s best! Delicious fresh food with good quality service. Mediterranean kitchen. Specialists in rice dishes (paella, seafood rice stew, etc), meat and fresh fish. All with the most fabulous views!
¡ La mejor cocina mediterránea! Deliciosa comida fresca con un servicio de calidad. Cocina Mediterranea, especialidad en arroces (Caldereta de arroz, paella, etc), carnes y pescado fresco. Y todo con vistas espectaculares!
Playa Vilches, km288 Torrox/Nerja. Tlf 952 528 660 / 675 834 955 La Restinga Beach
Y
www.yumyumspain.com
Con mas de 35 años al servicio de nuesros clientes, ofrecemos un nuevo concepto en restauración BAR l RESTAURANTE l TERRAZA
With over 35 years of service to our patrons, we offer a totally new concept in restuarant dining. Enjoy Fish, Meat, Paella & More Weekends: Seafood from the beautiful Cantábrico region Menú diario de cocina mediterránea por solo 10€
Menú del día from the mediterranean kitchen - only 10€
PESCADOS l CARNES l GUISOS l PAELLAS Fines de semana hay Mariscos de Cantábrico
Avenida Toré Toré 24 Torre del Mar Tlf: 952 54 70 77 Verano: Abierto todo el día, todos los días Summer: Open all day, every day.
Venga y disfrute de nuestra deliciosa comida en un ambiente amistoso y relajado. Amplio menú para toda la familia, preparado con alimentos frescos y cocinado en el local. (Tambien, pizzas para llevar)
Come and enjoy our tasty food in a friendly and relaxed ambience. Extensive menu for all the family, freshly prepared and cooked on the premises. (Also, pizzas to take away)
PIZZERIA RESTAURANTE Celebrating more than 25 years in Torre del Mar!
Avda Toré Toré, Edif. Hamburgo 1, Torre del Mar. Tlf: 952 540 448 Pizzeria-Italia 42 OCIO magazine
www.yumyumspain.com
BEACH BAR RESTAURANTE SUMMER TERRACE COFFEES, DRINKS COCKTAILS CELEBRATIONS WI-FI & MORE...
Paseo Maritimo de Poniente s/n Torre del Mar Restaurante Carmen Playa Tropical
RESERVA TU TUMBONA E HIDROPEDAL Reserve: beachbeds & pedalos
PESCADOS l MARISCOS l CARNES l ENSALADAS l PLATOS CASEROS
CHIRINGUITO l RESTAURANTE l TERRAZA DE VERANO l BAR l CAFÉS l COPAS COCTELES l GIN-TONICAS l CELEBRACIONES l WI-FI l PLAYA l Y MAS... Open all day, every day, throughout the year. Kitchen hours: 9am till late - non stop cooking. Abrimos durante todo el año. Todos los días. Horario de cocina: 09.00h hasta tarde non stop!
RESERVAS: 952 540 838 625 017 215 - 653 179 190
Welcome to the
BBQ Season
O
f all the creatures on earth, only humans cook — and barbecue is the world’s oldest cooking method. It has been said by anthropologists that mastery of fire permanently altered our evolutionary path, allowing us to have smaller jaws, smaller guts and the ability to stand erect. Barbecue was probably discovered by some proto-human tribe padding warily through the warm ashes of a forest fire following their noses to a particularly seductive scent. When they stumbled upon the charred carcass of a wild boar they squatted and fed themselves. Today we do it the same way our ancestors did...more or less. Our noses lead us to meat and vegetables roasted over live fire and we eat without forks or linen. “Don’t play with your food” doesn’t apply when you’re eating barbecue. If you don’t get it on your shirt you’re not doing it right. 44 OCIO magazine
Bienvenido a la temporada de barbacoas Words: Dave Hartland
Since the beginning of time, cooking with fire has always meant gathering family and friends outdoors, and there is no more intimate assembly than hanging around the fire with the sweet smell of smoke and meat and onions in the air, a beer in hand, and loved ones at our table. It is as if we draw energy from the fire, as if the fire is the path to sustenance for both the body and the soul. Barbecue, and for that matter all forms of cooking, are also about the happiness derived from creativity, from self-expression and from the selfless act of feeding others. Psychologists have shown that certain foods, among them
barbecue, just plain make us happy. Who needs comfort food when we can have happy food? That’s the reason I write mostly about barbecue, to pass along the ancient art as it has always been taught, generation to generation, and to explain how it works. Learning how to prepare a barbecue, how to prepare the meats with the tasty marinades and to create a perfect setting in which to enjoy a meal which is often nothing short of a feast, is a skill that must be learned over many years. To pass the flame of knowledge from an old timer like me to the young guns coming through the ranks is a process that is as important as it is traditional and I encourage you to do the same. So as we say in our house, come on in the gate is open, help yourself to a beer from the frifge, roll up your sleeves, get fired up, strap on an apron and dig in... it’s barbecue time! n
D
e todas las criaturas en la tierra, sólo los humanos cocinan – y la barbacoa es la manera más vieja del mundo. Los antropólogos han dicho que el dominio del fuego alteró permanentemente nuestro camino evolutivo, permitiéndonos tener quijadas e intestinos más pequeños y la capacidad de ponernos de pie. La barbacoa probablemente fue descubierta por alguna tribu de proto-humanos, caminando con cuidado a través de las cenizas calientes de un incendio forestal, siguiendo a sus narices hasta un aroma particularmente seductor. Cuando se toparon con el cuerpo calcinado de un jabalí salvaje se sentaron y comieron. Hoy lo hacemos de la misma forma que lo hicieron nuestros ancestros... más o menos. Nuestras narices nos guían a la carne y vegetales cocinados sobre el fuego vivo y comemos sin tenedores o servilletas. “No juegues con tu comida”
no se aplica cuando comes barbacoa, si no te manchas tu camisa no lo estás haciendo bien. Desde el comienzo de los tiempos, cocinar con fuego siempre ha significado reunirse fuera con la familia y amigos y no hay una reunión más íntima que estar alrededor del fuego con el dulce aroma en el aire del humo, la carne y las cebollas, una cerveza en la mano y nuestros seres queridos en nuestra mesa. Es como si tomáramos energía del fuego, ya que el fuego es el camino al sustento tanto para el alma como para el cuerpo. La barbacoa y en sí todas las formas de cocinado, también van de la alegría derivada de la creatividad, auto expresión y por el acto altruista de alimentar a otras personas. Los psicólogos han mostrado que ciertos alimentos, entre ellos la barbacoa, simplemente nos hacen felices ¿Quién necesita comida reconfortante cuando
podemos tener comida feliz? Esa es la razón por la que escribo sobre todo de la barbacoa, para compartir el ancestral arte tal como ha sido enseñado siempre, de generación en generación, y para explicar cómo funciona. Aprender cómo preparar una barbacoa, cómo preparar la carne con un sabroso marinado y crear el ambiente perfecto en el que disfrutar de una comida, la cual a menudo es un festín, nada más y nada menos, es una habilidad que debe ser enseñada por muchos años. Pasar la llama del conocimiento de un viejo como yo a los jóvenes que vienen, es un proceso que es tan importante como tradicional y los animo a hacer lo mismo. Entonces como decimos en nuestra casa: vengan, la puerta está abierta, tomen una cerveza del refrigerador remánguesen la camisa, prendan el fuego, pónganse un delantal y a comer... ¡Es hora de la barbacoa! n OCIO magazine
45
l l l l l
Fabulous Italian Food Menu for only 5€ Pizza Menu Specials Menu Take Away or Eat In
l l l l l
Comida Italiana Menu por 5€ Menu de Pizza Menu Sugerencias Para comer o llevar
La Gastronomia Italiana Playa Burriana, Nerja. Tlf: 952 522 891 Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo... Promote your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...
Merendero La Barca desde el año 1967. Especialidad en pescados y carnes a la barbacoa. Tambien servicio de hamacas
per week / cada semana
€5.00
Merendero La Barca since 1967. Specialists in meat and fish on the BBQ. Beach bed service
OCIO MAGAZINE
Playa de Burriana, Nerja. Tlf: 952 526 927
10% discount on takeaways
Para Llevar 10% descuento
taj mahal Tandoori Restaurant
Sunday Buffet 13h - 16h:
‘Menu del Dia’ 12h - 16h:
Special Menu - Monday to Friday - 10.50€
Only 10.50€ per person (5.00€ for under10’s)
Pappadam, Onion Bhajee/Vegetable Pakora/Vegetable Samosa, Prawn Puri & Chicken Tikka, Chicken, Lamb, Prawn vegetable Vindaloo/Balti/Jalfrezi, Tikka Masala/Korma/Dansak/Biryani/ Chicken or Lamb Tikka, Pilau Rice/Naan/Tea or Coffee
Mon-Fri 6.95€ 3 courses lots of choices, vegetarian 6.50€
Taj Mahal, Avenida Andalucia, Bloque Júpiter, Pasaje Timón 2, Calle Timón, Torre Del Mar. Tlf: 952 547 798 / 631 342 193
www.publisur.net
TAJ Mahal Restaurant
www.yumyumspain.com/restaurants/taj-mahal Open every day / Abierto cada día: 12.00h - 16.00h & 18.00h - 24.00h 46 OCIO magazine
Comedor distintivo en el centro de Frigiliana
Distinctive dining in the heart of Frigiliana
Welcome to the NEW EL PORTÓN Now under new ownership Restaurant and terrace with fabulous views International cuisine Located in the heart of Frigiliana’s historic quarter Open daily 1pm to 4pm & 7pm to 10pm Closed Friday
l l l l l l l
Bienvenido a EL PORTÓN NUEVO Ahora con nueva administración Restaurante y terraza con vistas fabulosas Cocina internacional Situado en la zona histórica de Frigiliana Abierta cada día 13h - 16h y 19h - 22h Cerrado los viernes
Calle El Portón 1, Frigilana. Tlf: 952 534 269 / 693 678 184 email: elportonnuevo@gmail.com
RESTAURANTE LO PEPEMOLINA
Horno tradicional de leña l Carnes a la brasa Jamón Asado l Menú diaro l Postres caseros l Tapeo Sugerencias l Buffet de Ensaladas l Celebraciones Traditional log oven l Grilled meats l Roasted pork Daily menu l Tapas l Homemade deserts l Specials Salad bar/buffet l Celebrations
TAPAS l DRINKS l TERRACE l RESTAURANT l BAR Stylish tapas bar & restaurant offering international and mediterranean cuisine in the heart of Torre del Mar.
Lo PepeMolina, Almayate. Tlf: 952 556 007 / 617 430 188 www.lopepemolina.es Restaurante Asador “Lo PepeMolina”
el
Rincón dePaco
Elegante bar, restaurante y tapas que ofrece cocina internacional y mediterránea en el centro de Torre del Mar.
Calle Manuel Azuaga, Torre del Mar Tlf: 952 540 941 www.laesquinita.es
Restaurante - Marisqueria DINING ROOM l TERRACE BAR l FISH l SEAFOOD MEATS l HOMEMADE DISHES PRIVATE PARTIES l DRINKS COFFEES l & MUCH MORE SALON l TERRAZA l BAR PESCADOS l MARISCOS CARNES l PLATOS CASEROS FIESTAS PRIVADAS l COPAS CAFES l Y MUCHO MAS
Calle Patron Veneno 2 Torre del Mar Tlf: 637 12 80 87 48 OCIO magazine
RESTAURANTE BAR...TOLO ALMAYATE
Spanish kitchen with an international touch Cocina español con un toque internacional
Tapas variadas l Carnes a la brasa l Pescados Comidas caseras l Comidas para llevar Visita Bar Tolo para desayuno, almuerzo, cena, tapas, copas o simplemente para tomar un café con tus amigos. El equipo a Restaurante Bar Tolo que ofrecen una agradable bienvenida
Tapas selection l Meats cooked on ‘La Brasa’ Fish l Hoomecooked food l Take away menu Whether you visit for breakfast, lunch, dinner, tapas, a drink or simply just for a coffee with friends, the team at Restaurante Bar...Tolo will make you feel very welcome
Restaurante Bar...Tolo, Calle Maestro Antonio Marquez 7, Almayate.
Tlf: 952 556 612
‘detalles’
Bar de Copas, Tapas & Mas
H
aving spent the past ten years writing texts of all kinds for TV, production companies and publicity agencies, Anna and David are now devoting their love of detail to their new tapas bar in Torre del Mar: ‘detalles’ – those little things that matter with respect to service and atmosphere as well as presentation and quality of food and drinks. The couple live in the countryside of Almayate with their three children, six very human dogs and two cats, on a large plot with loads of their own fruit and vegetables, that just so happen to find their way into daily dishes on the tapas menu. Ana & David took over the bar from Safari Tapas, maintaining a large majority of their tapas (and prices!). Now, slowly but surely, adding more detailed, surprising and international tapas – also to be accompanied by the respective theme night. For example the Noche Marroquí with belly dancer and assortment of Moroccan tapas is a very popular event. Ana & David told OCIO magazine “to us, the popular Spanish phrase “Ir tapeando” (meaning to go for tapas) 50 OCIO magazine
means meeting, sharing and trying out new things. We want ‘detalles’ to be a place of surprise and discovery. We want our guests to become friends of the house. We even love photographing our guests, printing out the photos there and then and then have them sign the prints before we mount the photos on the walls as great decoration. So come along to ‘detalles’ and be part of our story. A warm welcome awaits you”. n
H
abiendo pasado los últimos tres años escribiendo textos de todo tipo para la televisión, compañías de producción y agencias de publicidad, Anna y David ahora están dedicando su amor por el detalle a su nuevo bar de tapas en Torre del mar: “Detalles”- esas pequeñas cosas que importan con respecto al servicio y a la atmósfera como también a la presentación y calidad de los alimentos y bebidas. La pareja vive en la parte campestre de Almayate, con sus tres niños, seis perros muy humanos y dos gatos, en un gran terreno con sus propias frutas y vegetales, los cuales sucede que encuentran su
camino a los platos diarios del menú de tapas. Ana y David compraron el bar de Tapas Safari, manteniendo la gran mayoría de tapas (¡y precios!) Ahora, de forma lenta pero segura, van agregando más detalles, sorpresas y tapas internacionales- también acompañadas por la respectiva noche temática. Por ejemplo, la noche marroquí con bailarinas del vientre y surtido de tapas marroquís, es un evento muy popular. Ana y David le dijeron a la revista OCIO: “Para nosotros la popular frase española “ir tapeando” significa reunión, compartir y tratar nuevas cosas. Queremos que “Detalles” sea un lugar de sorpresas y descubrimientos, queremos que nuestros comensales se vuelvan amigos de la casa. Incluso les tomamos fotografías a nuestros comensales, imprimimos las fotos y después les pedimos que firmen las impresiones antes de poner las fotos en las paredes como una gran decoración. Así que vengan a “Detalles” y sean parte de nuestra historia. Una cálida bienvenida les espera” n
Detalles Paseo de Larios 36 Torre del Mar T: 952 54 10 42 www.detalles-tapas.es
...porque lo que cuenta en la vida son los detalles... ...denn was im Leben zählt, sind die Details... ...’cause what counts in life are the details...
More than 40 tapas Daily changing specials Assortment of tapas 6 tapas for 5€ / 12 for 10€ Selection of international tapas Regional and International wines Regular theme nights and live shows Detailed cocktails & house creations Happy Hour 5pm - 8pm & 12pm - 2am Open every day from 11.30am
Más de 40 tapas Tapas nuevas cada día Surtido de tapas 6 tapas a 5€ / 12 a 10€ Selección de tapas internacionales Vinos locales y internacionales Noches temáticas y actuaciones Cócteles detalladas creados en casa Hora feliz: 17h-20h & 00h-02h Abierto cada día desde las 11.30h
Paseo de Larios 36 – Torre del Mar T: 952 54 10 42 – LL@detalles-tapas.es – www.detalles-tapas.es
Open every day for... BREAKFAST, TAPAS, FISH, MEAT, SEAFOOD, LOG BBQ, DRINKS...
EVERY TUESDAY FREE PAELLA
Chiringuito Lagos MARTES: PAELLA GRATIS!
Comidas a la brasa
Abrimos todos los dias Ctra. N340 km 278, Lagos. Tlf: 618 288 900 www.facebook.com/lagoschiringuito Open every day 8am till late - Abrimos cada dia 08.00h hasta tarde
La Gustosa Beach (Chiringuito Rosa de los Vientos)
PASTA VIERNES Cada Viernes Pasta Artesana para probar con tres variedades de pastas de muy alta calidad
PASTA FRIDAY Abierto todos los dias desayuno hasta la noche Open every day breakfast through till evening
Every Friday come along and try our Pasta Tasting Plate with 3 varieties of the highest quality pasta
Restaurant l Beach l Lounge l Terrace l Bar l Pizza & Pasta Pescado fresco todos los dĂas Especialistas en mariscos, paella, pasta artesana y pizzas caseras
Cocina non stop! 52 OCIO magazine
Paseo Maritimo - Torre del Mar (In front of the bandstand)
Tlf: 697 22 90 35 www.yumyumspain.com
Fresh fish daily - Specialists in seafood, paella, finest pasta & homemade pizza
Kitchen non stop!
INDIAN PALACE Traditional Indian Restaurant
SUNDAY BUFFET:
Every Sunday 1pm - 4pm - 10,50€ per person Barriada Buena Vista, Puente Don Manuel, Alcaucin. Tlf: 952 510 963 Tlf: 616 942 212 (Parking Privado) www.indianpalacealcaucin.blogspot.com indianpalacealcaucin@gmail.com www.yumyumspain.com/restaurants/indian-palace OPEN / ABIERTO: 13:00h - 16:00h & 18:00h - 24:00h (Closed Monday lunchtime only - Cerrado lunes por la mañana)
SPICY FOOD POINT Restaurant & Bar
MEXICAN MEXICANO
SPANISH ESPAÑOL
ITALIAN ITALIANO
Barriada Buena Vista 2 Puente Don Manuel, Alcaucin. Tlf: 952 519 764
OPEN / ABIERTO: 11.00h - 24.00h 54 OCIO magazine
info@supr-rijo.com
www.super-rijo.com
La Restinga Beach
The Science of Salad I
t really doesn’t take a scientist to tell you that eating salad is a fantastic way to work in a couple of servings of vegetables and/or fruit to your daily diet. Salads are on the menu of almost every restaurant you can think of and you can make a green salad at home in just 5 minutes, armed with a bag of prewashed salad greens, a few carrots or other veggies, and a bottle of light salad dressing. Not only are they healthy but salads can even be fun, lots of textures, colours, and flavours to play with, so even young ones can enjoy them! Apart from tasting great, salads do have some proven health benefits. For years experts have agreed that we all need to eat more fruits and vegetables (especially dark green and orange vegetables), all popular salad ingredients and there is plenty of evidence to suggest that nutrient-rich plant foods contribute to 56 OCIO magazine
overall health. If you frequently eat green salads, you’ll likely have higher blood levels with a host of powerful antioxidants (vitamin C and E, folic acid, lycopene, and alpha and beta carotene) especially if your salad includes some raw vegetables. Antioxidants are substances that help protect the body from damage caused by harmful molecules called free radicals. Researchers have noted a link between eating lots of fruits and vegetables and lower risks of many diseases, particularly cancer. A recent study from the National Cancer Institute suggests that people whose diets are rich in fruits and vegetables may have a lower risk of developing cancers of the head and neck. Foods found to be particularly protective include beans and peas, string beans, peppers, tomatoes, carrots, apples, nectarines, peaches, plums, pears, and strawberries. If losing weight is your goal, you may want
to start your meals with a salad. Studies have shown that eating a low-calorie first course, like a green salad of 150 calories or less, enhances feelings of fullness and reduces the total number of calories eaten during the meal. And did you know that eating a little good fat (like the monounsaturated fat found in olive oil, avocado and nuts) with your vegetables appears to help your body absorb protective phytochemicals, like lycopene from tomatoes and lutein from dark green vegetables. Interestingly, the avocado-eaters amongst us will absorb eight times more alpha-carotene and more than 13 times more beta-carotene (both of which are thought to help protect against cancer and heart disease) than those of us who prefer our salad without avocado. If you dress your salad with a little olive oil, there may even be some additional years in it for you. Italian research on people aged 60 and older has suggested that a
The Science of Salad Words: Anita Marlins
diet that includes plenty of olive oil and raw vegetables is linked to longevity. Who would have thought that so much effort would go into the science of a salad... and all you have to do is just order from the waiter. I think I’ll have mine with a sprinkle of tuna please. n
E
n realidad no hace falta ser especialista para afirmar que la ensalada es una magnífica forma de aportar verduras y / o frutas a la dieta diaria. Las ensaladas están en el menú de casi todos los restaurantes que conocemos y es un plato que se puede hacerse en casa en tan sólo 5 minutos, utilizando una bolsa de verduras pre-lavadas, algunas zanahorias, otros vegetales y una botella de aderezo light para ensaladas. No sólo son saludables, sino que pueden llegar a ser divertidas, una gran cantidad
de texturas, colores y sabores para jugar, por lo que incluso los más jóvenes !pueden disfrutarlas! Aparte del placer de degustar su gran variedad, ellas también ofrecen algunos beneficios para la salud. Durante años, expertos han estado de acuerdo de que todos tenemos que comer más frutas, vegetales y legumbres (especialmente las de color verde oscuro y naranja), todos los ingredientes de la ensalada son muy populares y hay una gran evidencia de que son ricos en nutrientes que contribuyen a la salud en general. Si con frecuencia come ensaladas verdes y especialmente si incluye algunas verduras crudas, lo más probable es que su sangre presente mayores niveles de una serie de potentes antioxidantes (vitamina C y E, ácido fólico, licopeno y alfa y beta-caroteno). Los antioxidantes son sustancias que ayudan a proteger
el cuerpo contra el daño causado por moléculas dañinas, llamadas radicales libres. Los investigadores han encontrado relación entre comer muchas frutas y verduras y reducir los riesgos de varias enfermedades, especialmente el cáncer. Un estudio reciente del Instituto Nacional del Cancerología sugiere que las personas cuyas dietas son ricas en frutas y verduras pueden tener un riesgo menor de desarrollar cáncer de cabeza y cuello. Se ha descubierto que las alubias, guisantes, judías verdes, pimientos, tomates, zanahorias, manzanas, nectarinas, melocotones, ciruelas, peras y fresas, son alimentos en los que particularmente encontramos estos protectores. Si su objetivo es perder peso, es posible que desee comenzar su comida con una ensalada. Los estudios han demostrado que el consumo de un primer plato bajo en calorías, como por ejemplo una ensalada verde de 150 calorías o menos, aumenta la sensación de saciedad y reduce el número total de calorías ingeridas durante la comida. ¿Y sabía usted que comer un poco de grasa buena (como las grasas mono insaturadas del aceite de oliva, aguacate y frutos secos) con las verduras, parece ayudar al cuerpo a absorber sustancias fotoquímicas protectoras, como el licopeno de los tomates y la luteína de las verduras de color verde? Curiosamente, los consumidores de aguacate, absorben ocho veces más alfa-caroteno y 13 veces más betacaroteno (ambos de los cuales, se cree, ayudan a proteger contra el cáncer y las enfermedades del corazón) que aquellos que prefieren la ensalada sin aguacate. Si usted adereza la ensalada con un poco de aceite, puede que esto le genere algunos años más de vida. Una investigación italiana con personas mayores de 60 años ha concluido, que una dieta que incluye gran cantidad de de aceite de oliva y vegetales crudos está vinculada a la longevidad. ¿Quién habría pensado que tanto esfuerzo se dedicara a profundizar en la ciencia de una ensalada?.. y todo lo que tienes que hacer es decirle al camarero: por favor, quiero mi ensalada con un poquito de atún. n OCIO magazine
57
Pescado fresco todos los días Sardinas al espeto Gran paella todos los dias Acceso directo a una playa segura y de arena - Abierto desde el medio día hasta la noche
Fresh fish daily Sardines on the log fire Huge paella everyday Direct access to safe sandy beach with shallow water Open every day midday till late
Playa de El Morche Paseo Maritimo El Morche, Torrox, Málaga.
Tlf: 646 04 92 64 / 631 23 84 47
FRIED FISH v TAPAS v SEAFOOD PAELLA v BAR v RESTAURANT LIVE MUSIC v & MUCH MORE...
Enjoy the most beautiful views of the marina!
El Camarote, Puerto Deportivo de Caleta de Velez / Caleta de Velez Marina Tlf: 952 511 831 restauranteelcamarote@yahoo.es 58 OCIO magazine
el camarote
‘La Mejor Selección en Carnes’ CARNES ARGENTINAS EMPANADAS ENTRECOTTE ARGENTINO SOLOMILLO DE TERNERA ARGENTINO CHULETON DE TERNERA LOMO ALTO ARGENTINO
v
LUNCHTIME GRILL MENU 7.90€ - Monday to Friday v
Saboree las Carnes a la brasa, disfrutando de la calidez del fogón a la vista. Savour the roasted meats over the open fire and enjoy the visual warmth. Choose to eat from what you see.
Avenida Toré Toré 3, Torre del Mar, Málaga. Tlf: 952 545 189
¡Disfrute de las más hermosas vistas del puerto! PESCADO FRITO TAPAS v MARISCOS v PAELLA BAR v RESTAURANTE v MUSICA EN VIVO v Y MUCHO MAS...
Open: 11.30h till late / Abierto 11.30h - tarde Kitchen / cocina: 12.00h - 17.00h & 19.30 - 23.00h OCIO magazine
59
**no IS Vi AT R G
The Best, Wonderful & Charming Restaurant for Your Wedding and Your Life!
‘A su servicio desde 1982’
CAFETERÍA l BAR l TERRAZA El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 952 544 296 www.yumyumspain.com/restaurants/el-eden
OPEN EVERY DAY ABIERTO TODOS LOS DÍAS
Ven a comer con 3 amigos y te obsequiamos con una botella de Ribera del Duero. **Todos los dias hay menu del dia por 10€ Come and eat with 3 friends and enjoy a complimentary bottle of Ribera del Duero wine **Everyday - ‘menu del dia’ 10€
Urb. Baviera Golf, Caleta de Velez. Tlf: 951 70 82 70 www.naturalymente.com
Restaurante La Viuda
Carretera de Almeria 72, Mezquitilla. TLF: 952 55 12 06
JJ SOUND Alquiler de equipos de sonido
Pizzas Caseras l Pollos Asados l 60 Tapas diarias Gran terraza nueva l Bebidas l Y mucho mas...
Especialistas en bodas, ferias , bautizos, comuniones y otros events Homemade Pizzas l Roast Chickens l 60 Tapas daily Large new terrace l Drinks l & so much more... Carretera El Peñoncillo 43, Torrox Costa
Tlf: 655 94 84 78
Abierto todos los dias / Open every day: 08.00h - 24.00h 60 OCIO magazine
Specialists in weddings, ferias, christenings, communions & all other events
Juanjo López - Técnico de sonido JJ Sound jjacousticsound@gmail.com
Tlf: 660 33 84 65
Restaurante Perico Café Bar
Restaurante
Casa Mari
Comidas Caseras - Callos - Migas Hinojos - Especialidad en Chivo y Cordero - Barbacoa Carnes a la brasa
Terrace - Bar - Restaurant Disfrute de las bebidas refrescos, aperitivos por disfrute ahora de nuestros buenisimos cócteles y mojitos de frutas naturales Enjoy refreshing drinks, snacks and our fabulous selection cocktails and mojitos prepared with fresh, natural fruit.
Plaza Almijara 4, Cómpeta. Tlf: 952 553 739 / 608 864 464
Homemade local dishes inc; Callos, Migas & Hinojos - Specialists in Kid, Lamb & meats on the log BBQ (Lunes cerrado - Monday Closed) C/Carretera 9, Sayalonga, Málaga. Reservas: 952 53 52 93 / 697 82 00 79 www.mesondelnispero.es angelesdesaya@hotmail.com
Restaurante
QUE TAL Michelin Starred Chef Fabulous Food at Fair Prices Friendly, Welcoming Ambience Small, Intimate Dining Salon Reservations Essential
Heladería
l
Pastelería
l
Cafetería
Obrador propio. Helados y pasteles sin gluten y sin lactosa. Tartas y Postres. Café italiano. Zumos de fruta natural. Selección de vinos y productos gourmet italianos. Italian Ice Cream Parlour, Pastry & Coffee. Gluten & lactose free Gelato and desserts. Cakes & pastries. Italian coffee. Natural fruit juices. Italian wines & delicatessen.
La Noche del Vino
Celebramos con una selección especial de sabores locales y sorbetes de fruta de temporada. El 15 de Agosto abierto hasta la madrugada. We celebrate with a special selection of local flavours & seasonal fruit sorbets. On the15th August we open until the early hours of the morning. Open non stop everyday from 10am until midnight. (Sundays 11am until midnight) Abiertos todos los días a partir de las 10h hasta 24h. (domingos a partir de las 11h hasta 24h) - No cerramos al mediodia.
Sayalonga. Tlf: 681 040 976 Facebook: Que-Tal
Constitution Avenue s/n Local 2 Cómpeta (next to the Car Parking) facebook: heladeriacompeta OCIO magazine
61
La Noche del Vino ...Cómpeta 15th August 2016
L
ocated seven hundred metres above sea level with stunning views of the surrounding mountains, countryside and Mediterranean, Competa is best known to many for its locally produced wine. Apparently, the locals reputedly prefer the sweeter wines, while the foreign residents and tourists like the dry. As we enter the fiesta season, one of the most popular here is La Noche del Vino (Night of the Wine) on the 15th August. The fiesta features a programme of flamenco, sevillana music and dance and so much more... including plenty of free-flowing local wine! This festival, which first began as a farewell party for the farmers who were leaving for the grape harvest the following morning, is said by some to be a homage to the Roman god of wine, Bacchus. Whatever the reason, La Noche del Vino is now so popular that it has been granted status as International Tourist Interest and is one of the main attractions to the village in the summer. The practice of giving out free samples of the local wine was started by a local man, 62 OCIO magazine
Aurelio Fernández Navas, in 1974, and has now grown to thousands of litres of both sweet and dry wine which are enjoyed by the thousands of people who visit the festival every year. This celebration for Cómpeta’s locally-produced muscatel wine is not confined to the night itself: the festivities start in the morning in the village square which is named for the grape harvest: the Plaza de la Vendimia. One of the most popular events comes at midday with the traditional treading of the grapes, where locals spend more than three hours treading grapes in a wine press set up in the square: five hundred kilos are used to produce the ‘mosto’ – the grape juice which will be ready for drinking in a month. Tradition dictates that four men from the village must carry 50 kilos of grapes to the wine press in just one trip. Meanwhile, as the men tread on, other locals can be seen preparing in huge pots over wood fires the traditional dish which is served to soak up the alcohol, migas, a dish based on breadcrumbs. as local musicians play in the square to accompany the feast. The party moves to the main square, the
Plaza Almijara, when night falls, where a stage is set up in the form of a traditional farmhouse for performances from flamenco singers and folk groups. The wine continues to flow as the music and dance continue well into the next morning in this celebration for Cómpeta’s most famous local product, el vino de Cómpeta n
U
bicado setecientos metros sobre el nivel del mar, con impresionantes vistas de las montañas y paisaje que la rodea y el mediterráneo, Cómpeta es bien conocida por muchos por su producción local de vino. Aparentemente, los locales presuntamente prefieren vinos más dulces mientras que los residentes extranjeros y turistas gustan del seco. Cuando llega la temporada de fiestas, una de las más populares es la Noche Del Vino, el 15 de Agosto. La fiesta presenta un programa de flamenco, sevillanas, bailes y mucho más...incluyendo ¡mucho vino local gratuito! Este festival comenzó como una fiesta
de despedida para los granjeros que se iban para la cosecha de uvas la siguiente mañana; se dice que tiene algo de homenaje al dios romano del vino Baco. Cualquiera que sea la razón, la noche del vino es tan popular ahora, que se le ha dado estatus de interés internacional para turistas y es una de las atracciones principales de la villa en el verano. La práctica de dar muestras gratis del vino local fue iniciada por un hombre de la localidad, Aurelio Fernández Navas, en 1974 y ahora ha crecido a miles de litros tanto dulces como secos, los cuales son disfrutados por los millares de personas que visitan el festival todos los años. Esta celebración del vino moscatel
localmente producido en Competa, no está confinada a la noche misma: la festividad comienzan en la mañana en la plaza del pueblo, que se llama la Plaza De La Vendimia en honor a la cosecha de uvas. Uno de los eventos más populares vienen al medio día con el tradicional pisado de las uvas, donde los locales pasan más de tres horas pisando uvas en una prensa de vino puesta en la plaza: se usan quinientos kilos para producir el “mosto” - el jugo de uva - que estará listo para beberlo en un mes. La tradición dice que cuatro hombres del pueblo deben cargar 50 kilos de uvas a la prensa de vino en solo un viaje. Mientras los hombres pisan las uvas, otros locales pueden ser
vistos preparando en grandes ollas en la lumbre el plato tradicional, las migas, un plato basado en migajas de pan, el cual se sirve para absorber el alcohol. Mientras, los músicos tocan en la plaza para acompañar el festín. Cuando cae la noche, la fiesta se mueve a la plaza principal, la Plaza Almijara, donde un escenario con forma de granja tradicional, se `prepara para las actuaciones de los cantantes de flamenco y grupos folclóricos. El vino continúa fluyendo conforme la música y el baile no pare, probablemente hasta la mañana siguiente, en esta celebración del producto local más famoso de Cómpeta: su vino. n OCIO magazine
63
Restaurante Cerezo Vistas panorámicas Panoramic views
Live Music: 15 July - 13 August - 30 September
Canillas de Albaida - Tlf: 952 553 018
10%
10%
DESCUENTO en el resto de consumiciones presentando este anuncio!
DISCOUNT off your food & drinks bill if presenting this advert!
Plaza Almijara, 2 Bajo, Cómpeta. T: 655 432 660 lataperiadecompeta lataperiacompeta@gmail.com
TAXI - Maria José Cerezo Extremera
Reserva de Taxi
l
Airport service
taxi-mari85@hotmail.com
l
7 people
www.taxicanillas.com
Tlf: (+34) 699 933 026
OCIO MAGAZINE Available on LAPTOP, TABLET, iPAD & MOBILE...from anywhere in the world! Disponible en... LAPTOP, TABLET, MÓVIL & iPAD ...¡desde cualquier parte del mundo!
www.ociomagazine.webs.com
64 OCIO magazine
CATERING l EVENTS l FIESTAS We only need to know your idea to make it a reality
Restaurante el Pámpano Competa
Avda. de Nerja 52 Cómpeta (Málaga) Tlf: 951 832 810 Mov: 690 22 11 00
Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo...
El lugar apropriado para desayunar, almorzar, cenar, copas y mucho mas...
Promote your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...
CATERING l EVENTOS l FESTEJOS Sólo necesitamos conocer su idea para conseguir que se haga realidad:
€5.00
per week / cada semana
OCIO MAGAZINE
La Esquina de Miguel Bar l Restaurant l Terrace l Breakfast l Meats Snacks l Fish l Daily Specials l Tapas Drinks l Coffees l & Much More
Cortijo Paco S.L. Avda. de Canillas, 6, Cómpeta. Tel: 952 51 60 77 Móvil: 657 32 44 91 Email: info@cateringcortijopaco.com www.cateringcortijopaco.com
El Rincon De Mateo Canillas de Albaida
Bar l Restaurant l Tapas l l l l l
Menu del dia 8€ Tapas Variadas Desayuno ingles Amplia Carta Paella por encargo
l l l l l
Daily menu 8€ Various Tapas English Breakfast Large menu Paella (pre order)
Bar l Restaurante l Terraza l Desayunos l Carnes Meriendas l Pescados l Sugerencias l Tapas Copas l Cafes l y Mucho Mas Avda de la Constitucion 31, Local 3, Competa
TLF: 952 51 67 54
www.laesquinademiguel.es
Avenida Cómpeta 23, Canillas de Albaida
Tlf: 674 760 985 OCIO magazine
65
Rincon de Noah TAPEO l GRANAINO
Bar l Restaurante l Terraza l Salon
l Especialistas en tapas l Comida casera l Tostas y Roscas l Specialists in tapas l Homemade food l Toasted snacks
HORARIO VERANO Abrimos cada dia 10.30h - 16.00h y 20h - 00.30h Open every day 10.30am till 4pm & 8pm til 12.30am
Calle Saladero Viejo, Edif Alcina, Torre del Mar Tlf: 603 815 606 www.yumyumspain.com/restaurants/rincon-de-noah
El lugar apropriado para, tapear, almorzar, cenar o tomar una copa
The perfect place to enjoy, tapas, lunch, dinner or just to enjoy a drink
Calle Cañon, Torre del Mar Tlf: 644 96 45 16 www.yumyumspain.com/restaurants/barra-fina
Open every day Abierto todos los dias Pretty Chiringuito serving the freshest seafood, paella, sardines, meats, salads and much more. Open every day 11.00am late with non-stop kitchen.
¡Pescaíto fresquito de Puerto de Caleta de Velez!
Summer Activities / Actividades Verano: Thursdays / Jueves Fridays / Viernes Saturdays / Sabado Sundays / Domingo
22.00h Music with DJ / Musica con DJ 21.30h Flamenco - Live / en Vivo 21.30h Dance / Baile Kizomba 21.00h Live Music / Musica en Vivo
Chiringuito bonito en el que se sirve el marisco más fresco, paella, sardinas, carne, ensaladas y mucho más. Abierto todos los días 11:00h hasta tarde. Cocina Non-Stop
Enjoy our delicious Cocktails & Gintonics
Chiringuito TROPY, Playa Las Palmeras, C/Real Caleta de Vélez. Tlf 689 237 643 66 OCIO magazine
Yum Yum Spain.com food l drink l music l dancing l chillout
NEW...
‘YYS DINING CLUB’ Monthly discounts, offers & promotions
FREE Registration For a limited period only
Yum Yum Spain... The online restaurant, bar & venue guide for Southern Spain. La guía en la web de bares, restaurantes y mucho mas.
www.yumyumspain.com