OCIO ISSUE 132 DECEMBER 2019 Est/Fund: 2006
magazine FREE!
Moda
The party season
Regalos
The art of giving gifts
Hogares Home for Christmas
Caballeros
Black tie style
Salud
How to treat a hangover
Comidas Christmas cake
Coches
Jeep Wrangler Sahara 2019
OCIO: The area’s premier lifestyle magazine!
Tlf: +34 618 963 609 Email: info@detropen.es Autovía del Mediterráneo, salida 272, Vélez-Málaga (Entrada detras de la gasolinera Repsol) Cada dia 10.00h - 20.00h (domingo cerrado) Web: www.detropen.es
Exposición de 13,000m2
Specialists in outdoor furniture We wish you all a very Merry Christmas and a happy, healthy New Year! Os deseamos Felices Fiestas y Próspero Año Nuevo
All models in stock - www.detropen.es
23
C O NT ENT S 06 76
OCIO Magazine... found in all the best locations! Publisher
Ashlyn Watts
Modelo: Natalee Eva-Halden Fotógrafo: Haley Morcombe
Editor
Raymond Watts Assistant Editor
Editors’ Note A
s we enter the festive season the world around us takes on a whole new persona. Christmas lights and music fill the air and our homes become a welcome beacon for family, friends and neighbours, inviting them in for a chilled drink by a warm fire. Preparing for Christmas is always a challenge but we hope this issues’ special festive features will give you some inspiration. In spite of the amount of chores that need doing let’s not forget that this is the season of cheer, so make sure you find some time for yourself to relax and enjoy the festivities. The team at OCIO magazine would like to wish each and every one of you a wonderful Christmas and a happy, healthy and prosperous new year!
C
onforme nos adentramos en la época navideña, todo a nuestro alrededor se vuelve completamente diferente. El ambiente se llena de música y luces navideñas y nuestros hogares se convierten en un lugar de encuentro para nuestras familias, amigos y vecinos, animándoles a entrar y tomar algo junto a la chimenea. Prepararse para las Navidades siempre es un reto, pero esperamos que nuestros especiales de este número te proporcionen algo de inspiración para ayudarte. A pesar de la cantidad de trabajo que conlleva, no debemos olvidar que esta es una época para divertirse, así que asegúrate de encontrar momentos para ti mismo, para relajarte y disfrutar las fiestas. ¡El equipo de OCIO magazine quiere desearos a todos y cada uno de vosotros una maravillosa Navidad y un feliz y próspero Año Nuevo lleno de salud!
Harrison Watts Malaga Associate
Hanni Martini Special Features Associate
Ricardo Jiménez Fortmann Contributors
Carmen Arias Agnes Van Rentergem Sarah Funnell Translators
Carlos Lendinez Rocío Gran Ortega OCIO MAGAZINE Legal Deposito: MA1735-07
634 43 99 87
50
info@ociomagazine.net
OCIO MAGAZINE
ociomagazine.webs.com
Discover our large range of MAKITA
Battery tools l Construction l Garden l Vacuums and blowers Wood l Metal l Accessories l & much more
Consigue una batería GRATIS, consulta las promociones Receive a FREE battery - Come and see our promotions
Realizamos sus ideas Puertas lacadas de gran calidad y precio l Trabajos de restauración l Lacado y barnizado de muebles, armarios, puertas, pérgolas etc l Cocinas y mobiliario para su hogar
Realising your ideas Lacquered doors of great quality and price l Restoration work Lacquered and varnished furniture, cabinets, doors, pergolas etc l Kitchens and furniture for your home
Pol. Prado Del Rey, Vélez Málaga. Tlf: 655 909 907 lacadospareja@gmail.com www.lacadosyrevestimientospareja4.webnode.es 04 OCIO magazine
Descubre nuestra gama de MAKITA
Herramienta a batería l Construcción l Jardín Aspiración l Madera l Metal l Accesorios l Y mucho mas
C/Bartolomé Esteban 17, Pol, La Pañoleta, Vélez Málaga. Tlf: 952 507 283 www.fevecon.com
Interior Design Feature
Christmas Style A
s an interior designer of 27 years, I am always asked about colour schemes for Christmas. I fully appreciate this question because I know that choosing the right colour scheme can be difficult, especially when you want different rooms to evoke different moods. While gold, red and green, or silver and white are classic choices that will look elegant in most homes, in recent years there has been an influx of new colour options, including black. If you fancy giving it a go, I suggest using a mix of glossy and glittered black ornaments that will reflect the light so the colour doesn’t become lost amongst the dark green foliage of a Christmas tree. Apart from that it really is a personal choice, so go with your heart and have 06 OCIO magazine
Estilo navideño Words: Reece Anderson
some fun with colour. Arguably the main attraction of any festive interior is the Christmas tree and it should be your first port of call when decorating your home. Whether you opt for a real or artificial tree comes down to personal preference and often, availability. Once you have the tree organised and positioned, more often than not in the lounge area of the home, it’s time to start decorating it. Personally, I like to coordinate my tree and festive decorations with my room colours and
shades. That way, my tree looks part of the home rather than looking like something temporary. As for what goes onto the tree, well, there are no rules that say you can only hang Christmas decorations on your tree, anything goes as far as I am concerned. A tree decorated with something different will look individual and interesting, so have a play with different items and themes. When it comes to the dining room you’re going to want the table to be the main focal point and for this, candles are the only way to go. I love to use gold, it’s opulent and makes your table shine under candle light. Alternatively a clean crisp white table cloth comes first then fill the space down the middle with greenery from the garden, flowers, berries and u
C
omo decorador de interiores 27 años, siempre me preguntan por combinaciones de colores para Navidad. Agradezco mucho esta pregunta porque sé que elegir los colores adecuados puede ser difícil, especialmente cuando quieres evocar diferentes emociones en habitaciones distintas. Aunque el oro, rojo y verde, o el plata y blanco son elecciones clásicas que lucirán elegantes en la mayoría de hogares, en los últimos años ha habido influencias de nuevas opciones de color, incluyendo el negro. Si te apetece probar, recomiendo usar una combinación de decoraciones negras con brillo, que reflejarán la luz para que el color no desaparezca entre el follaje verde del árbol de Navidad. Aparte de esto, que
realmente es una elección personal, sigue a tu corazón y diviértete jugando con el color. Sin duda la atracción principal de cualquier interior navideño es el árbol de Navidad, y debería ser tu primer objetivo al decorar tu hogar. Optar por un árbol real o uno artificial depende de tus preferencias personales y a menudo también de la disponibilidad. Una vez que tengas el árbol posicionado, casi siempre en el salón de la casa, es hora de empezar a decorarlo. Personalmente, a mí me gusta combinar mi árbol y decoraciones navideñas con los colores y tonos de mi salón. Así, mi árbol parece parte de la estancia en lugar de parecer un accesorio temporal. Y en lo que se refiere al árbol, bien, no hay ninguna
regla que dicte que sólo puedas decorarlo con motivos navideños, todo vale hasta donde yo sé. Un árbol decorado con algo diferente tendrá un aspecto único e interesante, así que juega con distintos accesorios y temáticas. En lo referente al comedor, querrás que la mesa sea el punto central y para ello las velas son la mejor opción. A mí me encantan las doradas, su opulencia hará que tu mesa brille bajo la luz de las velas. Por otra parte, lo primero es un mantel blanco y fresco que llenaremos hacia la mitad con follaje del jardín, flores, bayas, y por último las velas. Puedes poner las velas en recipientes (por seguridad) o en candelabros. Solo recuerda no usar velas demasiado altas, es importante que podáis pasaros esos deliciosos platos u OCIO magazine
07
then the candles. You can put candles in jars (for safety) or on candle sticks. Just don’t have anything too high, remember you have to reach across to pull those Christmas crackers. If you want to transform your bedrooms into a relaxing and festive hideaway for the Christmas season, I recommend adding a simple chain of twinkling fairy lights. If that is not enough for you then why not add a small Christmas tree too. A mini one on the windowsill or on a small table will help your bedroom feel extra festive when it’s time to open your stocking. If you have small children who jump onto your bed to wake you up Christmas morning, this will help to make a lovely start to your Christmas day. Of course, the hallway is the first room that your guests will see as they enter your home so it’s important not to forget to add a little festive cheer here too. More and more of my clients are requesting garlands around the front door, both inside and out. These garlands can create a really warm and welcoming impression as you enter and leave and have a great visual impact both day and night. Inside your home, your staircase is a great area to spruce up in your entrance. Try wrapping real or faux greenery round the 08 OCIO magazine
bannister and fill it with hanging baubles and battery-operated fairy lights for a wonderful festive feeling. If you have a small table at the entrance to your home, add a bowl full of gold chocolate coins, inviting everyone to help themselves as they walk by. When it comes to decorating the outside of your house, you have two options: keep things subtle or embrace the festive spirit and go big. When it comes to exterior lighting, I like to use a simple icicle string of lights across the front of the house, although mine is 30 metres in length. As it’s so long I take the time to roll it into a neat ball so it’s much easier the next year. You really don’t want to try and untangle
30 metres of lights. My lights are plugged in using a plug point from inside the garage. I use a cheap and simple timer that plugs into the electric point to turn them on at 4pm and then off at midnight. This saves going out into the cold to turn them on and off and also creates a nice welcome feeling when we return home from an afternoon of Christmas shopping. n navideños de un lado al otro lado de la mesa. Si quieres transformar tu dormitorio en un relajante y festivo escondite para estas fechas, te recomiendo añadir una sencilla guirnalda de luces intermitentes. Si no
te parece suficiente, prueba a añadir un pequeño árbol de Navidad también. Uno pequeñito en el alféizar o en una mesita hará que tu cuarto tenga un aspecto festivo cuando llegue el momento de abrir tus regalos. Si tienes niños pequeños que saltarán a tu cama para despertarte la mañana de Navidad o de reyes, esto ayudará a que tengáis un bonito comienzo de día. Por supuesto, la entrada es el primer lugar que verán tus invitados al pasar a tu casa, así que es importante no olvidar añadir un toque festivo aquí también. Cada vez más clientes me piden guirnaldas para la puerta principal, tanto dentro como fuera. Estas guirnaldas
pueden crear una impresión realmente acogedora y agradable al entrar y salir de casa, y tienen un gran impacto visual tanto de día como de noche. Dentro de casa, las escaleras son otra zona ideal para decorar tu entrada. Prueba envolviendo la barandilla con plantas reales o sintéticas y rellénalas con bolas de Navidad colgadas y luces con batería para conseguir un ambiente totalmente navideño. Si tienes un aparador en la entrada, coloca un recipiente lleno de monedas de chocolate, invitando a que todo el mundo se sirva al pasar por allí. Para decorar el exterior de tu casa tienes dos opciones: ser sutil, o abrazar el espíritu festivo para ir a lo grande. En
cuanto a la iluminación exterior, a mí me gusta usar una cuerda de luces a lo ancho de la fachada principal, aunque la mía tiene 30 metros de longitud. Al ser tan larga me tomo el tiempo de enrollarla muy ordenadamente para facilitar la tarea del año siguiente. Mis luces están conectadas a un enchufe en el interior del garaje. Uso un temporizador barato y sencillo que se conecta al enchufe para encenderlas a las 4pm y apagarlas a medianoche. Esto te evita tener que salir para encenderlas y apagarlas, y además crea una agradable sensación de bienvenida cuando vuelves a casa después de una tarde de compras navideñas. n OCIO magazine
09
OCIODIRECTORY Centro de Quiromasaje y Tecnicas Naturales Cuidado Facial BioEcologico Maderoterapia Tecnicas Anticeluliticas Nutrición Ortomolecular C/San Andres 76. Bajo 2. Torre del Mar Tlf: 646 40 83 30
Luis de Rute 19B Velez Malaga Tlf: 618 40 19 70
Advertise your business here from only... Anuncia aquí tu negocio desde solo...
12.50€
Calle Azelea (junto Colegio Los Olivos) Velez Malaga Tlf: 658 04 58 62
ocioaxarquia@gmail.com
We wish you a Merry Christmas and Prosperous New Year
Os deseamos Felices Fiestas & Próspero Año Nuevo Oficina Torre del Mar
Oficina Vélez Málaga
C/Saladero viejo, 3 952 96 56 08
C/Camino de Málaga, 29 952 50 24 66
10 OCIO magazine
Siguenos facebook www.carloschecainmobiliaria.com carloschecagestion@gmail.com
I SPEAK ENGLISH I am a specialist in tailor made holidays & excursions with many years experience in the travel industry
Let me help you plan your next holiday!
Soy especialista en vacaciones y excursiones a medida con muchos años de experiencia en la industria de viajes C/San Martín 12B, Torre del Mar. Tlf: 951 283 087 jotorredelmar@bthetravelbrand.com
Os deseamos un Feliz Navidad
We wish you all a Merry Christmas Pinturas de 10 marcas - Pintura sin olor para alérgicos Decoracion en plantillas y vinilos - Spray MTN, No1 en el mercado - Drogeria para limpieza del hogar - Brochas, pinceles, rulos y todo lo que precise para la pintura y hogar. Nuestra experiencia nos avala Premium paints - Oderless paints - Decorative wall art & vinyls Premium graffiti spray paints - Home cleaning products Brushes, rollers and much more for the professional and home decorator - Our experience is at your disposal
* All types of work and reforms
Calle Infante 22, Torre del Mar. Tlf: 616 94 44 86 / 661 96 56 88
Tel: 646 479 615
* Todo tipo de obras y reformas
OCIO magazine
11
l Aire Acondicionado l Gestión Energética
Asesoría Energética l Estudios Personalizados Contrate el suministro eléctrico de su vivienda, comercio, etc...SIN ESPERAS
ALTAS - BAJAS - MODIFICACIONES Energy consultants l Personalised service Electric supply contracts for your home, business, etc
POWER INCREASED, LOWERED OR MODIFIED
C/Del Rio 24, Torre del Mar. Tel: 687 46 64 32
12 OCIO magazine
OCIO magazine
13
The Art of
Giving a Gift El arte de regalar Words: Ella Bennett
M
ost of us do not think of gift giving as an art. But, it is. When we choose a gift for someone, we usually put a lot of thought into it. We want it to be something special, something that the recipient may not pick out for themselves. Or, it can be something they want but they think it is too extravagant to buy for themselves. Or, it can be something we make ourselves. When we choose gifts for a particular person, it is usually an expression of our love, or friendship, or thanks to the recipient. They are also gifts to celebrate a special occasion or to acknowledge a personal or business relationship. Sometimes, the reason for a gift is “just because.” Whatever the reason, the gift is genuinely from the heart and is meaningful whether it is purchased or created by our own hands. The art of gift giving is in how the gift is selected. The best gift is one that the recipient will remember and should evoke an emotional response. The type of gift we u
L
a mayoría de nosotros no piensa en los regalos como un arte. Pero lo es. Cuando escogemos un regalo para alguien, normalmente lo meditamos mucho. Queremos que sea algo especial, algo que el regalado no se compraría para sí. O tal vez algo que desea pero que considera demasiado extravagante para regalárselo a sí mismo. Incluso algo hecho por nosotros mismos. Cuando elegimos un regalo para una persona en particular, se trata de una expresión de nuestro amor o amistad, o de agradecimiento al regalado. También hay regalos para celebrar ocasiones especiales o para reforzar relaciones personales o laborales. A veces, la razón para hacer un regalo es simplemente porque sí. Sea cual sea el motivo, los regalos se hacen de corazón y son significativos ya sean comprados o hechos a mano. El arte de regalar reside en cómo elegimos el regalo. El mejor regalo es aquel que la persona regalada vaya a recordar, y debería evocarle una sensación emotiva. El tipo de u OCIO magazine
15
give is based on the occasion and the relationship we have with the recipients. This means that you should know something about the person to whom you are giving the gift. For example, if you know that the recipient is on a diet or a healthy eating regime, you do not want to give this person a box of chocolates. When you know something about the person to whom you are giving the gift it should reflect their tastes and preferences. Your gift selection will be based on the “Wow, when I saw this, I immediately thought about you.” The art of gift giving means that the gift is given with no thought of getting one in return. There are times when “just 16 OCIO magazine
because” gifts are appropriate. If a friend or loved one loses someone or is going through a tough emotional time, a small gift to show you care is appropriate and your thoughtfulness will always be remembered. If you and your friend share a common goal, you may want to give a gift that will be symbolic of your journey. Gifts do not have to be expensive. If you have a budget for gifts, keep it in mind. Be aware of seasonal special offers and sales, it may be that the ‘wow’ gift is available within your budget during these times. Buy it and put it away until you plan to give it. The presentation is important when giving your gift. There are many innovative ways to package your gifts. You can use plain or fancy gift wraps. You can create your
“The art of gift giving means that you made a conscientious effort to select that something special for the recipient.”
own personal signature gift wrap by using a special paper in a specific colour with a specific type of bow or ribbon. Personalize the gift with a handwritten note. The art of gift giving means that you made a conscientious effort to select that something special for the recipient. When you practice the art of gift giving, you will be as satisfied with the gift that you give as the recipient who receives it. n
regalo depende de la ocasión y de la relación que tengamos con la persona. Esto significa que es importante conocer a la persona a la que entregarás el regalo. Por ejemplo, si sabes que esa persona está a dieta o siguiendo un régimen saludable, no querrás regalarle una caja de bombones. Cuando ya conoces a la persona a la que darás el regalo, éste debería reflejar sus gustos y preferencias. Tu selección debería basarse en: “Oh, cuando vi esto, inmediatamente pensé en ti”. El arte de regalar significa hacer un regalo sin esperar conseguir otro a cambio. Hay momentos en los que “regalar porque sí” es muy apropiado. Si un amigo o alguien muy querido pierde a alguien o está atravesando
un momento emocionalmente duro, un pequeño regalo para demostrar que te preocupas por él será muy bienvenido, y tu empatía siempre será recordada. Si tu amigo y tú compartís un objetivo común, quizá quieras regalarle algo que simbolice vuestro camino juntos. Los regalos no tienen por qué ser caros. Si tienes un presupuesto para regalos, tenlo presente. Mantente atento a las rebajas y las ofertas de temporada, puede que ese regalo tan especial entre dentro de tu presupuesto durante ese periodo. Cómpralo y guárdalo hasta que planees regalarlo. La presentación es importante también. Hay muchas maneras innovadoras de envolver tus regalos. Puedes usar papel de regalo liso o decorado. Puedes personalizar tus
“El mejor regalo es aquel que la persona regalada vaya a recordar, y debería evocarle una sensación emotiva.”
envoltorios usando un papel personalizado, en un color concreto o con un tipo concreto de cinta o lazo. Hazlo aún más personal con una nota escrita a mano. El arte de regalar significa que hiciste un esfuerzo concienzudo para elegir algo especial para el regalado. Cuando practiques el arte de regalar, te sentirás tan satisfecho con el regalo que entregas como la persona que lo reciba. n OCIO magazine
17
Travelton Viajes Travel Agent
Vuelos, Excursiones, Cruceros, Viajes, Escapadas y mucho mas Flights, Excursions, Cruises, Holidays, Escapes & more C/ Rocio 2 Bajo, Torre del Mar Tlf: 952 541 270 / 633 854 129 tonigarcia@traveltonviajes.es www.traveltonviajes.es
CAN YOU LOOK BETTER AND FEEL BETTER IN JUST 9 DAYS? YES.
The CLEAN 9 PROGRAM can help to jump start your journey to a slimmer, healthier you. This effective, easy-to-follow cleansing program will give you the tools you need to start transforming your body today!
For further information on the C9 and ‘Forever Living’ products telephone: 627 411 416 foreveraxarquia Email: ashlyn.foreverliving@gmail.com 18 OCIO magazine
Xm Ide as al Gi ft MAGITAG...improve your wellbeing as well as repelling mosquitos!
Relieve stress, control pain, repel parasites (including mosquitos and ticks) with MagiTag Ease tension, lower blood pressure and control rheumatic pain with MagiTag, the latest in therapeutic wearables from BalancyLife. An attractive gold or silver finish product, MagiTag really lives up to its name. Using revolutionary scalar wave technology, it generates a protective field that repels mosquitos and ticks and creates an improved feeling of well being in the wearer.
* The benefits include:
• An improvement in blood pressure • Detoxification of lymph nodes • Increase in concentration • Reduced stress, tension and anxiety • Purification of the blood • Control of arthritic and rheumatic pain • An improved sense of well being • Natural detoxification
The CatanDog’s Tag:
• Effective for dogs and cats of any age, weight, size and type • Repels fleas, ticks and other parasites • Effective for sick, convalescent and pregnant dogs and cats • Completely safe with no side effects • Safe for owners and their children • Contains no chemical elements * These benefits of Scalar Waves have been reported by holistic practitioners and do not represent medical advice on the part of BalancyLife, CatanDog’s nor their officers & employees
For more details or to place an order please visit our website. Email: magitag@balancylife.global Tlf: (+34) 606 12 40 85
www.balancylife.global
Learning Spanish: ‘Navidad’
20 OCIO magazine
Created by: BEM Idiomas School of languages Tlf: 952 549 233 Mob: 681 292 615 www.bemidiomas.com
TORRE DEL MAR: Calle Los Fenicios, s/n. (Centro VALS) VÉLEZ MÁLAGA: C/Cristo, 34 (next to Mercadona) Tlf: 952 549 233 / 681 292 615 info@bemidiomas.com
Learn (or perfect) your Spanish conversational skills, in small and friendly groups. Join us in Torre del Mar or Vélez Málaga
TU ASESORÍA DE CONFIANZA EN VÉLEZ MÁLAGA
Obtain your official ‘Professional Level of Spanish’ certificate for your CV. We are an authorised exam centre for LanguageCert
www.bemidiomas.com
Hit after hit after hit... the music you grew up with, the music for your generation!
Listen live on: www.coastfmgold.com
Tel: 632 387 028
YOUR FINANCIAL CONSULTANT IN VÉLEZ MÁLAGA FOR ALL YOUR FISCAL REQUIREMENTS
Consúltanos / Ask us Pasaje Pepe Salto 4, 20C Vélez Málaga Tel: 951 57 43 97 info@asesoriafch.com www. asesoriafch.com OCIO magazine
21
Winter 2019 collection Colecciรณn invierno 2019
San Martin 13, Torre del Mar. Tlf: 952 54 21 03 Calle del Mar 29, Torre del Mar. Tlf: 952 96 58 85
Os deseamos una feliz Navidad We wish you all a Merry Christmas
PARTY SEASON La Temporada de Fiesta By: Linda Maxwell
T
he Christmas season is upon us and with it comes an invitation or two to a party...if you are lucky of course. Now, a Christmas party invitation that mentions festive really means fun, which in turn means wearing attire that is either playful cocktail or sexy elegance. Within these groups there are lots of options, from slinky tops with dressy slacks to dresses in bold colours or print or all out sequins and sparkle. The safe bet however is your favourite little black dress, which will be perfect for any event that requires cocktail wear. A good tip though is to keep the hemline a modest two inches above the knee, no more. To test if u
L
a temporada de navidad se nos viene encima y con ella invitaciones a una o dos fiestas…almenos si tienes suerte. Ahora una fiesta de navidad que suena festivo en realidad es divertida y requiere vestidos de coctel o elegancia sexy. Dentro de ésto, existen muchas opciones, desde los seductores tops con elegantes flecos para llevar en atrevidos colores o estampados o cubiertos de lentejuelas y brillos. Tu vestido negro corto favorito es perfecto para cualquier evento que requiera un estilo de cóctel. Un buen punto a tener en cuenta, no obstante, es que el largo de tu vestido sea de unos cinco centímetros por encima de la rodilla, no más. Para
u LIPSY
Veramont
Cinderella Hudsons
your hemline is too short, stand with your hands at your sides; the dress shouldn’t be higher than your fingertips. Fancy footwear is mandatory and the daintier the heel, the more graceful you will look on the dance floor. Of course there is no reason why you can’t start with a little black dress, but jazz it up with a fancy clutch and something glittery, like a cocktail ring or chandelier earrings. You might consider whether there’s a theme at play for the party, perhaps you can incorporate that into your attire to add 24 OCIO magazine
to the party atmosphere. Don’t overdo it though, you don’t want to cross into costume territory. If the party or event is a little more formal, then an elegant evening dress will work for you, but don’t forget it is the party season so think eye-catching, feminine and sexy. When considering evening party wear, whether it is long or short, cocktail style or evening gown, be careful to select garments made from high quality fabrics, with flattering cuts, especially if you are going for anything with glitter, sparkle or u
comprobar si el largo de tu vestido es demasiado corto, ponte de pie con las manos extendidas a ambos lados de tu cuerpo; el vestido no debería quedar más arriba de la punta de tus dedos. Un calzado lujoso es obligatorio por lo que, cuanto más fino sea el tacón, más elegante te verás en la pista de baile. Porsupuesto, puedes simplemente empezar con un vestido negro corto y alegrarlo con un cinturón de moda y algo brillante como un anillo o unos pendientes de araña. Puedes u
LIPSY
LIPSY
LIPSY
shine. After all, you don’t want to appear as if you’ve constructed your dress from leftover aluminum foil, and there’s nothing like shine to accentuate bulges and other figure flaws. Having said all of that, remember that the finishing touch to any outfit is a splash of self confidence. Even if the outfit goes against all fashion advice but you like it and you feel great in it, then go for it, and wear it with confidence. Nothing says sexy more than an air of confidence. One final thought about party invitations u 26 OCIO magazine
tener en cuenta el tema elegido para la fiesta, para incorporar a tu atuendo algo que te integre en el ambiente creado. Pero no recargues, no se trata de que vayas disfrazada. Si la fiesta o el evento es un poco más formal, entonces un elegante vestido de tarde será perfecto pero no olvides que estamos en un tiempo festivo, es decir, luminoso y colorido, de modo que unas lentejuelas serán adecuadas para un look arrebatador, femenino y sexy. Las lentejuelas añaden un destello de estilo
en cualquier ocasión. Si hablamos del atuendo de una fiesta por la tarde, da igual si se elige ir de corto o de largo, con un estilo desenfadado o un traje de chaqueta, lo importante es seleccionar prendas de buena calidad, de buena costura. No querrás aparecer como si te hubieras hecho el vestido con papel de aluminio: no hay nada como los brillos para acentuar “protuberancias” y otros “desperfectos”. Dicho todo esto, no olvides que el toque final de todo conjunto es tu autoestima. Incluso si u
LIPSY
Cinderella
and dress codes. When a party invitation calls for festive attire, please don’t wear anything that features reindeer, snowmen or a santa claus...a fluffy red santa hat with a pretty white furry trim however is of course perfectly acceptable at all festive parties. Season’s greetings. n el resultado va contra todos los consejos de moda, pero a tí te gusta y te sientes perfecta con el, entoces adelante y siéntete cómoda. No hay nada más sexy que sentirse cómodo con uno mismo. Un pensamiento final sobre invitaciones a fiestas y etiqueta. Si en una invitación de fiesta se requiere vestimenta festiva, por favor no aparezca con un disfraz de reno, muñeco de nieve o Santa Claus… pero, un gorro de Papá Noel con una borla blanca será ciertamenta aceptable en todas las fiestas. Felices fiestas! n 28 OCIO magazine
Veramont
Woman
Z&F
Man
HE Ma CH de O in en SP ES AIN PA ÑA
‘Especialistas en talles grandes 38-66’
moda l bolsos l monederos l maletines l maletas l bolsos de ipad cinturones l relojes l moda en joyas l chaquetas l bufandas l y más
Christmas Gifts - Regalos de Navidad fashion l bags l wallets l cases l suitcases l belts l ipad cases watches l fashion jewellery l jackets l scarves l & so much more Paseo de Larios 2, Torre Del Mar. 657 850 987 NEW STORE: Calle del Mar 57, Torre del Mar Open 7 days a week / Abierto todos los dias
Salón de belleza integral Peluquería y Estética para mujeres y hombres Hair & Beauty Salon
For women & men
LET US EASE YOUR PAIN! Orthopedic manual therapy Structural osteopathy Ultrasound-guided EPTE Dry needling - Motor control ¡DÉJANOS ALIVIAR TU DOLOR! Terapia manual ortopédica Osteopatía del aparato locomotor EPTE ecoguiada - Punción seca Control motor C/Acequia 20 Bajo, Torre del Mar Tlf: 691 92 40 79 www.clinicacañaveral.com
Tenemos coloración y productos capilares veganos We offer vegan hair colouring and styling products
Calle Custodio Pugas 7, Torre del Mar
T: 656 965 877
Felices fiestas a todos SIEMPREUNCAPRICHO Peluquería & estética unisex
November arrives and with it we have opened our new centre in Vals Sport Axarquía. From now on in our beauty salons you can enjoy taking care of yourself with Facial and Body Radiofrequency, Diamond Tip, Vacutherapy, Cavitation... we have what it takes to delay skin ageing... We’re waiting for you!!!
Visítanos analizaremos de forma gratuita tu piel y te asesoraremos cómo cuidarla.
Llega noviembre y con él hemos abierto nuestro nuevo centro en Vals Sport Axarquía. Desde ya en nuestros salones de belleza podrás disfrutar cuidándote con Radiofrecuencia Facial y Corporal, Punta de Diamante, Vacunterapia, Cavitación... tenemos lo necesario para retrasar el envejecimiento de la piel... te esperamos!!!
Tlf: 644 609 481 C/Doctor Fleming 47, Torre del Mar. Vals Sport Axarquia, Torre del Mar 30 OCIO magazine
Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo... Promote your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...
€2.75
per week / por semana
OSTEOPATH Mark Shurey D.O
British trained Osteopath. Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury, joint manipulation, myofascial, cranio-sacral treatments.
Osteópata Osteópata entrenado en Gran Bretaña. Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas, manipulación osteopática, miofascial, craneosacral tratamientos. Calle Antonio Ferrandiz “Chanquete” 16 Edif Vegamar (opposite the Pharmacy) NERJA. Tlf: 618 994 590
BEAUTY TREATMENTS: Facials l Manicures l Pedicures l Acrylic & gel nails
l Hair removal l Massage l Tanning Eyelash extensions l Eyelash and eyebrow tinting l Make-up (weddings, events...) l & more
MEDICAL TREATMENTS: Centre accredited to work with hyper pigmentation l Botox l Fillers l Various facial and body therapies l Lip enhancements l Radiofrequency treatments INDIBA & LPG l & more TRATAMIENTOS DE BELLEZA: Faciales l Manicuras l Pedicuras l Uñas acrílicas y gel l Depilación l Masaje l Bronceado l Permanente y coloración de pestañas l Maquillaje (novias, eventos...) Y más TRATAMIENTOS MÉDICOS: Centro acreditado para trabajar la hiper
pigmentación l Toxina Botulínica l Rellenos Faciales l Mesoterapia l Facial y Corporal Varices l Perfilado y aumentos de labios l Radiofrecuencia INDIBA y LPG l Y mucho mas
Tarjetas Regalos / Gift Vouchers Málaga Avd Canovas de Castillo, 3 Bajo, Málaga Tel: 952 609 319 / 674 195 968
Vélez-Málaga C/Cervantes 19, Vélez Málaga Tel: 951 389 013 / 687 367 233
Specialist Bike & Repair Shop supplying top brands at very competitive prices Bike Rentals l Sales l Clothes Accessories l Fitting l Workshop
Tienda especialista en bicicletas y reparaciones suministrando las mejores marcas a precios muy competitivos Alquileres l Ventas l Ropas Complementos l Taller
C/Romería 1 - Bicis (Frente Inst Ma Zambrano),Torre del Mar. Tel: 952 54 74 84 biciterraneo@gmail.com www.biciterraneo.com Mon-Fri: 9.00h - 19.30h & Sat: 9.00h - 14.00h (We Speak English) OCIO magazine
31
Parkinson’s Disease Enfermedad de Parkinson Dr. Manio von Maravic OTS Clinic Torrox & Marbella
Parkinson’s disease is a progressive nervous system disorder that affects movement. Symptoms start gradually, sometimes starting with a barely noticeable tremor in just one hand. Tremors are common, but the disorder also commonly causes stiffness or slowing of movement.
P
arkinson’s disease is one of the most common disorders of the nervous system. Parkinson’s disease comprises a number of characteristic symptoms: a slowdown of movements (hypokinesia), muscle stiffness (rigour), tremors and postural instability. Men and women are affected by Parkinson’s disease approximately with equal frequency; level of education and standard of living do not appear to influence occurrence of the disease. The average age of diagnosis is 60 years. The likelihood of developing Parkinson’s disease grows with age: 1% of 60-year-olds and 3% of all 80 year olds suffer from Parkinson’s disease. However. Parkinson’s disease is not only a disorder of the elderly: in the case of 10% of those affected, it manifests itself even before the age of 40. In most cases, the cause is unknown. This is then referred to as Idiopathic Parkinson’s Syndrome (IPS). Depending on the prevailing symptoms, IPS is divided into a form with only restricted mobility (akineticrigid type), a form with prevalent tremors (tremor-dominant type) and a form with approximately equally dominant disruption to mobility and tremors (equivalence type). There is also Parkinson’s disease that is a symptom of other disorders, e.g. due to cerebral circulation disorders (strokes), medication (e.g. neuroleptic drugs), or metabolism disorders such as copper metabolism disorder (Wilson’s disease). The neurologist has the task of classifying the type of Parkinson’s disease in their detailed examination, and then to initiate the corresponding therapy at an early 32 OCIO magazine
stage.The same therapy cannot be applied to all sufferers. It is much more the case that an individually tailored treatment strategy is necessary, as the symptoms vary from person to person and can progress at different rates. The medications used for Parkinson’s therapy depend above all on the age at which Parkinson’s disease occurs. In some cases, neurosurgical intervention, so called Deep Brain Stimulation (DBS), can be used and partially or fully replace therapy with medication. Alongside Parkinson’s therapy using medication and, if applicable, surgical therapy, the overall concept of the individual treatment strategy includes physiotherapy, speech therapy and ergotherapy.
Parkinson’s patients require continuous consultant neurological support to monitor the medication and adjust therapy to the progression of the disorder. Rigorous treatment at an early stage has a positive effect on the progression of the disorder and also enables good quality of life with the disease. n
E
l Parkinson es un desorden progresivo del sistema nervioso que afecta al movimiento. Los síntomas son graduales, comenzando a veces con un temblor casi imperceptible en una mano. Los temblores son comunes, pero a menudo este desorden causa también rigidez o ralentización del movimiento. u
La enfermedad de Parkinson es uno de los desórdenes del sistema nervioso más comunes. El Parkinson conlleva una serie de síntomas característicos: una ralentización de los movimientos (hypokinesia), rigidez muscular (rigor), temblores e inestabilidad postural. El Parkinson afecta a hombres y mujeres con aproximadamente la misma frecuencia; el nivel educativo o de vida tampoco parecen afectar a la aparición de esta enfermedad. La edad media para su diagnóstico son los 60 años. La probabilidad de desarrollar Parkinson aumenta con la edad: el 1% de las personas de 60 años y el 3% de las de 80 sufre Parkinson. Sin embargo, el Parkinson no es solamente un desorden de la tercera edad: en el 10% de los afectados se manifiesta antes de los 40 años. En la mayoría de casos la causa es desconocida. En estas ocasiones se le denomina como Enfermedad de Parkinson Idiopática (EPI). En función a los síntomas predominantes, el EPI se divide en una mera manifestación de movilidad reducida (de tipo acinético), una variante con temblores predominantes, y una manifestación con
aproximadamente la misma prevalencia de temblores y movilidad reducida (de tipo equivalente). El Parkinson también puede ser síntoma de otros desórdenes, por ejemplo de problemas de circulación en el cerebro (apoplejía), medicación (neurolépticos) o desórdenes metabólicos (como la enfermedad de Wilson). El neurólogo debe clasificar el tipo de Parkinson con un examen detallado, para después iniciar la terapia correspondiente en etapas tempranas. La misma terapia no puede ser aplicada a todos los pacientes. Frecuentemente es necesario un tratamiento individual y personalizado, ya que los síntomas varían de persona a persona y pueden progresar a ritmos diferentes. La medicación utilizada para el Parkinson depende sobre todo de la edad a la que se manifieste la enfermedad. En algunos casos puede aplicarse una intervención quirúrgica neuronal, conocida como Estimulación Cerebral Profunda (ECP), o reemplazar la terapia por completo con medicación. Además de la terapia con medicamentos para el Parkinson y, si es
El Parkinson es un desorden progresivo del sistema nervioso que afecta al movimiento. Los síntomas son graduales, comenzando a veces con un temblor casi imperceptible en una mano. Los temblores son comunes, pero a menudo este desorden causa también rigidez o ralentización del movimiento. aplicable, la cirugía, el tratamiento individual general incluye también fisioterapia, terapia para el habla y ergoterapia. Los pacientes de Parkinson requieren revisiones neurológicas constantes para monitorear la medicación y ajustar su terapia a la progresión de la enfermedad. El tratamiento riguroso en etapas tempranas tiene un efecto positivo en su progresión y además posibilita una buena calidad de vida con la enfermedad. n
CLINIC TORROX / MARBELLA Hotel Iberostar, loc 5-6, Torrox Costa. Tlf: 952 531 823 / Mob: 656 837 153 Email: ots.clinictorrox@gmail.com Hours: Monday-Friday 9.30h - 13.00h C/ Ramón Gómez de la Serna 22, Edif King Edward, Of, 602, Marbella. Tlf: 952 775 443 Dr Wolfgang Schmitt, Consultant Orthopaedic Surgeon: Sports medicine specialist, specialist in back, hand, shoulder, knee, hip, foot surgery; Ultrasound; Joint replacement; Arthritis, Gout, Rheumatics; Bone Density; Chirotherapist; Orthopaedic insoles; Shock wave treatment. Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas & Prof Dr Ludwig Koller Orthodontics, Cosmetic dentistry, Implants, Maxilofacial surgery and oral medicine, Paediatric dentistry, Invisalign (Marbella Clinic)
Dr PhD Antonio Luis Cuesta: Endocronologist, Ultrasound, Internal medicine (Marbella Clinic)
Alicia Sanchez Nottrodt:
Personal training / medical therapy training (Marbella Clinic)
Sandra & Krystyna Physiotherapists:
Massage; Manual therapy; Rehabilitation; Lymphatic drainage; Electrotherapy; Ultrasound (Torrox / Marbella Clinics)
Dr Elias Reyes Alcedo, Cardiologist; Internal medicine: Diabetes, Rheumatology, Nephrology, ECG, Echocardiography, Color Doppler Ultrasonography, Check ups
Dr Marion Richter, Gynaecologist: Check up, Surgery, Prevention, Midwifery, Laser (Fontana) Treatment for Stress Urinary Incontinence, Vaginal Reflextionsyndrome, Ultrasound 3/4D Dr Christoph Kuhn, Dermatologist / Venereologist: Dermatological check up; Surgery; Allergy testing; Cosmetic & aesthetic dermatology
Dr. Manio von Maravic, Neurologist: Parkinson and Movement Disorder, Stroke preventation, Vertigo,Dementia, EEG, EMG, Ultrasound of brain supplying arteries,nerves and muscles Dr Erik Schulten, Urologist: Urology check up and surgery; Prevention; Ultrasound, Urinary incontinence; erectile dysfunction
OCIO magazine
33
Belsy Centro Médico - Estético I
n our centre we specialise in all areas of the aesthetic world. In each area we offer a number of different professional services. * Laser Hair removal * Aesthetic Medicine * Plastic Surgery * Treatment of veins A professional guarantee of all our services is our point of identification, providing satisfaction in each and every treatment. At ‘Belsy Centro Médico Estético’ we offer the latest, most up to date technology in laser treatments for hair removal. We have professionals with more than 10 years of experience. This ensures safe and effective treatments. Also, we have a doctor who specialises in aesthetic medicine. Other services of interest include varicose vein removal, weight loss and nutrition 34 OCIO magazine
treatment and so much more. All treatments until December 31 have special offers. Come along and see us, we will be happy to welcome you to our centre n
N
uestro centro está especializado en todas las ramas del mundo de la estética. En cada una de ellas presentamos diferentes servicios profesionales. * Depilación Láser * Medicina Estética * Cirugía Plástica * Tratamiento de Varices GARANTÍA profesional de todos nuestros servicios es nuestra marca identificativa, brindando satisfacción en cada uno los tratamientos. En Belsy Centro Médico estético contamos con la última y mas novedosa tecnología
en láser diodo para depilación. Contamos con profesionales con mas de 10 años de experiencia. Esto garantiza un tratamiento seguro y efectivo. Tambien, contamos con un médico especializado en medicina estética. Otros servicios de interés… eliminación de varices, tratamiento de adelgazamiento y nutrición y mucho mas. Todos los tratamientos hasta el 31 de diciembre tienen ofertas. Estaremos encantados de recibirte en nuestro centro n
Calle Santa Margarita 12, Torre Del Mar. Málaga. www.centrodepilacionlaser.es
DEPILACIÓN LÁSER Laser Hair Removal MEDICINA ESTÉTICA Aesthetic Medicine CIRUGÍA PLÁSTICA Plastic Surgery TRATAMIENTOS FACIALES Facial Treatments Descuentos hasta 50% en todos los tratamientos hasta 31 de diciembre Up to 50% discount on all treatments until 31st Dec’
CITA PREVIA: 952 544 416
Calle Santa Margarita 12, Torre Del Mar. Málaga. belsycentromedicoestetico@hotmail.es
www.centrodepilacionlaser.es
Casa de tu brujita Jezabel
Manicure Pedicure Massage
l Lectura de tarot
Manicura Pedicura Masaje
Tarot card readings
l Rituales amuletos
Rituals of superstition
l Interpretación de sueños
Dream interpretation
Tlf: 688 086 821
Edif. Viena 22B, Avenida Toré Toré, Torre del Mar. Horarios: Lun a Sab 10h - 20h / Hours: Mon to Sat 10am till 8pm
Sylvana’s Fisioterapia SPECIAL OFFER for December... 3 Physio sessions for 62.00€ (session of 30 minutes) OFERTA ESPECIAL para diciembre... 3 fisioterapia por 62.00€ (30 minutos) Avenida Toré Toré 7, Edif.Hamburgo 2 bajo 2, Torre Del Mar
Tlf: 619 060 272 - 951 389 902
36 OCIO magazine
l Contacto con tus seres queridos
Contact with your dearly departed
l Charlas sobre la espritualidad
Talks on spirituality
l Clases de meditación Meditation classes
English interpretor available
‘by appointment’
Cita previa: Tlf 617 581 034
Consultas telefónicas: Tlf 806 502 515
C/Magallanes 25A, Vélez Málaga.
Jezabel López
OCIO magazine
37
Popular cures for...
The Hangover T
he problem with a hangover is that you are not dealing with a single symptom. A hangover is a variety of symptoms combining to make you feel the way you do. So, what you need is a selection of remedies to target your problems. There are lots of advice and tips on curing the hangover, some better than others, so let’s take a look at a few favourites. Water: H2O is a must to cure a hangover. As you likely know from the frequent trips to the bathroom during a night of debauchery, alcohol is a diuretic and can cause dehydration. Before falling into bed, drink some water, as much as you can without drowning. Coffee: Lots of people, hungover or not, use a cup of coffee to wake up and feel alert. However, caffeine can both treat and cause headaches and migraines, so this 38 OCIO magazine
one is a personal preference. Caffeine also causes dehydration which of course will only add to your problems. More alcohol - hair of the dog: This is a very bad idea. It will provide a numbing effect, but all you’re doing is prolonging the inevitable. Greasy food: What you eat after drinking doesn’t matter, it’s what you eat before the drinking that can help lessen the hangover the next day. Food helps slow the absorption of alcohol, and the longer it takes the alcohol to reach your blood stream, the longer it is until you become intoxicated. But in terms of the hangover, no food can halt the roller coaster in your stomach but carbohydrates will help restore your blood sugar levels. Chocolate can do the same thing but with very short term benefits. Excercise: The whole “sweat it out” theory
Popular cures for the hangover Words: Bryan Phillips
to cure a hangover is technically a myth, however, the endorphin release could boost your mood and feeling of well being. And burning off a few calories may ease your guilt about how much you drank. Just be sure you keep your water bottle handy so you don’t become even more dehydrated. Sex: There is no research that shows that sex will make a hangover go away, but maybe it will make the time go faster whilst you are waiting and, like the excercise, if it makes you happy, then go for it. n
E
l problema de la resaca es que no se trata de un solo síntoma. Una resaca incluye una variedad de síntomas que se combinan para hacerte sentir de la manera en que te sientes. Entonces, lo que necesitas, es una selección de remedios para abordar en tus problemas. Hay muchos consejos para curar la resaca, algunos mejores que otros, así que echemos un vistazo a algunos de los más populares. Agua: El H2O es imprescindible para curar una resaca. Como probablemente sepas por las frecuentes idas al baño durante una noche de libertinaje, el alcohol es un diurético y puede causar deshidratación. Antes de caer en la cama, bebe un poco de agua, toda lo que puedas sin ahogarte. Café: Mucha gente, con resaca o no, toma una taza de café para despertarse y sentirse alerta. Sin embargo, la cafeína
también puede tratar y/o causar dolores de cabeza y migrañas, por lo que esta es una elección personal. La cafeína también causa deshidratación, la cual, por supuesto, solo aumentará tus problemas. Más alcohol - el pelo del perro: esta es una muy mala idea. Te proporcionará un efecto anestesiador, pero todo lo que harás es prolongar lo inevitable. Alimentos grasosos: lo que comes después de beber no importa, es lo que comes antes de beber lo que puede ayudar a disminuir la resaca al día siguiente. La comida ayuda a disminuir la absorción de alcohol, y cuanto más tiempo tarda el alcohol en llegar al torrente sanguíneo, más tiempo pasa hasta que te intoxicas. Pero en términos de resaca, ningún alimento puede detener la montaña rusa en tu estómago,
aunque los carbohidratos ayudarán a que tus niveles de azúcar en la sangre sean restaurados. El chocolate puede hacer lo mismo, pero con beneficios a muy corto plazo. Ejercicio: toda la teoría del “sudor” para curar una resaca es técnicamente un mito, sin embargo, la liberación de endorfinas podría mejorar tu estado de ánimo y tu sensación de bienestar. Y quemar algunas calorías puede aliviar tu culpabilidad por la cantidad que bebiste. Simplemente asegúrate de tener a la mano una botella de agua para no deshidratarte aún más. Sexo: No hay ninguna investigación que demuestre que el sexo haga desaparecer la resaca, pero tal vez haga que el tiempo pase más rápido mientras esperas y, al igual que el ejercicio, si te hace feliz, entonces ve a por ello. n OCIO magazine
39
The
Health & Beauty
Rooms
International Holistic & Beauty Therapist Massage l Reflexology l Waxing Aromatherapy facials l Brow Shaping Eyelash tinting ...and much more Jessica Classic & Gel Manicures & Pedicures
Appointments: Clare 618 758 000 Baviera Golf - Caleta de Velez Abierto plazo matrícula curso 2019/2020 ...comenzamos en octubre
Escuela
Quiromasaje l Técnico de balnearios y spa osteopatía estrucural l terapia craneosacral Reflexología l Masaje lomi lomi l Acupuntura C/Sta.Margarita,3 Torre del Mar. Tlf: 951 258 275 / 649 389 281 www.quirodemiactm.es torredelmar@quirodemiactm.es
OCIO MAGAZINE Available on LAPTOP, TABLET & MOBILE from anywhere in the world!
Disponible en... PORTÁTIL, TABLET Y MÓVIL ¡desde cualquier parte del mundo!
ociomagazine.webs.com 42 OCIO magazine
MUNDO NATURAL H E R BALOR IO l H E R BAL SH OP l R EFOR MHAUS
...uñas bonitas esta nuestro pasión!
CALLE INFANTES 26, TORRE DEL MAR
TLF: 952 54 58 34
e m a i l : mu n d o_n a t u r a l_e s@ y a h o o .e s W W W.MN AT U R AL .C OM
...beautiful nails is our passion! Avenida Toré Toré 26b, Torre del Mar Tlf: 691 505 019 fanynailscenter
OCIO magazine
43
The best Mexican dining experience! La mejor experiencia gastronómica mexicana Calle Martinez Campos 6, El Soho, Málaga Tlf: 691 03 14 34 Niña Bonita
Anuncia tu negocio en Málaga por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo... Promote your Málaga business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...
€2.75
per week / por semana
THE PERFECT CHRISTMAS PRESENT A voucher for a ‘High Wine’ at restaurante Vino Mío. A unique, relaxed and fun wine tasting experience. Gift vouchers available from €20.
Plaza Jerónimo Cuervo 2, Malaga info@restaurantevinomio.es Tlf: 952 60 90 93 www.restaurantevinomio.es
44 OCIO magazine
Calle Larios 2019
Christmas in Málaga C
hristmas is a magical time in Malaga. The main attraction in Malaga during the festive season is the magical light display. At the centre of the city-wide spectacle are the iconic lights of Calle Larios in the heart of the Old Town. The lights were illuminated this year on Friday 29th November and will be on until 7th January 2020. As mentioned, Calle Larios is the centre of the show and the illumination is marked by a huge street party and a concert in Plaza de la Constitucion. People flock from far and wide to see the big switch on at 7pm and join the festivities throughout the evening. Thereafter, every evening one can enjoy the light show to music, shown twice each evening at 18.30h and 21.30h.
Navidades en Málaga Words: Hanni Martini
The big switch on is one of Malaga’s biggest events so if you don’t like crowds, perhaps wait until midweek when there will still be plenty of people around but the crowds will die down a little. This year the famous Calle Larios light display has had a huge remodel. The theme is an ‘enchanted forest’ with twinkling trees, angels and autumn leaves. The light to music show will take place every evening at 6.30pm, 8pm and
L
a Navidad es una época mágica en Málaga. La principal atracción durante esta época en Málaga es su mágica iluminación. En el centro de todos los espectáculos están las icónicas luces de Calle Larios en pleno casco histórico. Este año las luces fueron encendidas el viernes 29 de noviembre y continuarán hasta el 7 de enero de 2020. Como decía, Calle Larios es el centro del espectáculo y el encendido se acompaña de una gran celebración y un concierto en la Plaza de la Constitución. La gente llega desde lejos para disfrutar del gran encendido de las 7pm y continúa las celebraciones durante la tarde. A partir de ahí, uno puede disfrutar cada tarde del espectáculo de luces y música, u dos veces al día, a las 18.30h y 21.30h. u OCIO magazine
45
9.30pm. This year the show will take place to four popular Christmas tunes: All I want for Christmas, by Mariah Carey; Jingle Bell Rock, by Hillary Duff; En Navidad, by David Bustamente, Rosana and the Operacion triunfo Academy; and Never Back Down, by Sofia Session Orchestra and Choir. I’m loving the upbeat vibe and can’t wait to get down there and dance to the music and lights. Where to Stay: Malaga has plenty of selection when it comes to accommodation for all budgets. If pure luxury is what you’re looking for this season then look no further than Malaga’s only 5 star hotel - Gran Hotel Miramar. 190 rooms, fine dining, a luxury spa and botanical gardens await you. Rooms start at a little over 200 euros 46 OCIO magazine
per night. The 4 star Hotel Mariposa is located in Malaga’s Soho district. Recently refurbished, the modern style matches its trendy location. With a stunning roof terrace affording views across the city, it’s the perfect place to enjoy a post-shopping, pre-dining Martini. Rooms from 100 euros per night. From as little as 60 euros per night for a double room with en-suite you can stay in the heart of the old town at Dulces Dreams Boutique Hostel. A stone’s throw from the Plaza de la Constitucion, locations don’t get much better than this! Christmas Shopping: Malaga is a haven for shopaholics and you’ll be able to find the perfect gift for even the trickiest of people to buy for. From millinery to Mont
Blanc pens, there is a specialist seller on every corner. For fashion lovers explore Malaga’s old town and discover some fabulous independent stores. A few of my favourites include El Desvan de Lulu; Bohemy; and Ten to Nine. Relaxation: After all that shopping you’ll be in need of a rest. For pure pampering look no further than Hammam Al Andalus. The luxury baths in the centre of the old town have spa circuits between 10am and midnight every day. Pick a circuit that includes a massage and indulge yourself in pure relaxation. Hammam Al Andalus also do gift vouchers if you’re stuck for gift ideas for the person who has everything. Eating & Drinking: Lunch is the main meal of the day in Malaga and there are u
Christmas is a magical time in Malaga. The main attraction in Malaga during the festive season is the magical light display. At the centre of the city-wide spectacle are the iconic lights of Calle Larios in the heart of the Old Town. El encendido del alumbrado es uno de los mayores eventos de Málaga, pero si no te gustan las multitudes puedes esperar a mediados de semana, cuando aún acudirá mucha gente aunque no tan multitudinariamente. Este año la famosa exhibición de luces de Calle Larios ha vivido una fuerte renovación. El tema es un ‘bosque encantado’ con centelleantes árboles, figuras y hojas otoñales. El espectáculo de luces y música tendrá lugar cada tarde a las 6.30pm, 8pm y 9.30pm. Este año el espectáculo se acompañará de cuatro populares canciones navideñas: All I want for Christmas, de Mariah Carey; Jingle Bell Rock, con Hillary Duff; En Navidad, con David Bustamante, Rosana y la Academia de Operación Triunfo; y Never Back Down, por Sofia Session Orchestra and Choir. Me encanta su ambiente alegre y no puedo esperar a llegar allí para bailar con la música y las luces. Dónde quedarse: Málaga ofrece una gran selección de alojamientos para todos los bolsillos. Si lo que deseas estas Navidades es puro lujo, buscas el único hotel 5 estrellas de Málaga – Gran Hotel Miramar. Sus 190 habitaciones, deliciosa comida, lujoso spa y jardines botánicos te esperan. Con precios desde algo más de 200€ por noche. El Hotel Mariposa de 4 estrellas se encuentra en el distrito del Soho de Málaga. Recientemente restaurado, su moderno estilo encaja a la perfección con su ubicación. Con una impresionante azotea que ofrece vistas a la ciudad, es el lugar perfecto para disfrutar de un delicioso Martini después de las compras o antes de la cena. Habitaciones desde 100 euros la noche. Desde tan solo 60 euros la noche por una habitación doble con baño privado puedes alojarte en el corazón del casco antiguo en Dulces Dreams Boutique Hostel. Justo al lado de la Plaza de la Constitución, ¡no encontrarás localización mejor que esta! Compras navideñas: Málaga es un paraíso para los adictos a las compras, donde podrás encontrar el regalo perfecto incluso para los amigos más difíciles. Desde sombrerería a plumas Mont Blanc, hay especialistas en cada esquina. Si eres amante de la moda, explora el casco antiguo de Málaga y descubre algunas de sus fabulosas tiendas independientes. Algunas de mis favoritas incluyen El Desván de Lulú; Bohemy; y Ten to Nine. Relax: Después de todas estas compras necesitarás un descanso. Para mimarte de verdad no tienes más que dirigirte a Hammam Al Andalus. Estos baños de lujo en el centro del casco histórico ofrecen circuitos de spa entre las u
Se Busca Vendedor de Publicidad
Málaga
OCIO MAGAZINE Los vendedores deben de hablar ingles y español y deberán tener experiencia en venta pero no necesariamente en publicidad. Excelentes comisiones e incentivos inmediatos. Ofrecemos la oportunidad de trabajar desde casa con flexibilidad de horario. Para más información sobre los puestos de trabajo, contáctanos en:
info@ociomagazine.net
OCIO magazine
47
This year the famous Calle Larios light to music show will take place every evening at 6.30pm, 8pm and 9.30pm and should not be missed, it is nothing short of spectacular.
over 300 restaurants including traditional family run restaurants and various tapas bars to choose from! For modern tapas, head to KGB and try their famous Oxtail Burger, and Kortxo, where everything on the menu is absolutely delicious and perfect for sharing (I highly recommend ‘Angry Eggs with Sausage and Padron Peppers’ washed down with a glass of ‘Txakoli’ wine). Dinner is typically served at around 9.3010pm in Malaga restaurants. If you fancy something a little different, Niña Bonita Cantina in Soho offers authentic South American flavours using the best quality local ingredients, at the hand of Panamaborn Chef Reyna Hakshaw (and of course wash it down with a classic Margarita). Also along the ‘international’ lines, Vino Mio restaurant has a menu inspired by owner Helene’s travels around the world. With dishes ranging from classic fillet of beef to more exotic offerings including Crocodile and Kangaroo, as well as a good selection of vegetarian dishes, there’s something for everyone! So there you have it - Christmas in the City doesn’t come better than here in Malaga! n 10am y la medianoche a diario. Elige un circuito con masaje y sumérgete en la pura relajación. Hammam Al Andalus también ofrece bonos regalo por si necesitas ideas para regalar a alguien que ya lo tenga todo. Comer y Beber: El almuerzo es la comida principal en Málaga ¡y hay más de 300 restaurantes entre los que elegir! Incluyendo restaurantes familiares tradicionales y numerosos bares de tapas. Para unas tapas modernas, dirígete a KGB para probar su famosa hamburguesa de rabo de toro, a Kortxo, donde todo en el menú está delicioso y es perfecto para compartir (recomiendo especialmente los “Huevos con Salchichas y Pimientos del Padrón” acompañados de una copa de 48 OCIO magazine
vino “Txakolí”) Normalmente en los restaurantes de Málaga la cena se sirve hacia las 9.3010pm. Si te apetece algo diferente, la Cantina Niña Bonita en el Soho ofrece auténticos sabores sudamericanos con los mejores ingredientes locales de mano de la Chef panameña Reyna Hakshaw (y por supuesto acompañados de un clásico Margarita). También en esta línea ‘internacional’, el restaurante Vino Mío ofrece un menú inspirado en los viajes de su propietaria Helene alrededor del mundo. Con platos que van desde el clásico filete de ternera a opciones más exóticas como cocodrilo o canguro, además de una buena selección de platos vegetarianos ¡Hay algo para cada paladar! Así que aquí lo tenéis - ¡No hay mejor ciudad que Málaga para estas Navidades! n
T
he new space, located directly opposite the original KGB Malaga in Calle Moreno Monroy, occupies the space formerly held by sister restaurant Wendy Gamba. The new addition to the KGB family, KGB TOP 10 is a new space that fuses the most popular KGB and Wendy tapas: KG Bull (oxtail burger), Pollo Margarita (chicken sauteed in a Margarita cocktail sauce), Cochinita Pibil, Shark Tataki, Pincho Wendy (grilled shrimp ciabatta gratinated with green aioli and chilli) and Calamares Japo (squid in tomato sauce and oysters with fried onion, spicy mayonnaise and herbs) are some of the tapas that can already be enjoyed in the new restaurant. The name KGB corresponds to the acronym “Kuartel Gastronomic Bar” and the name has become synonymous in Malaga with creativity and quality. Owners Jose Alberto Callejo and Irene Garrido Lomena (also Head Chef) are constantly innovating and have won several awards and accolades, not just for the incredible food, but also for their innovation in business. As well as the popular house tapas and ever evolving menu, KGB welcomes a ‘guest chef’ each month, with various national and international criticallyacclaimed chefs creating their very own ‘tapas’ to be featured on the menu. Not to mention the creations of gastronomic journalists and bloggers who have wanted to face the judgement of the kitchen professionals in the contest “Critics and Bloggers Vs. Chefs”. The inauguration of KGB TOP 10 was attended by fifty people, including chefs, journalists and gastro bloggers and personalities from the field of Malaga gastronomy. n
KGB Malaga Opens
‘KGB TOP 10’
K
GB Málaga inaugura ‘KGB Top 10’: El nuevo local, situado justo frente al KGB Málaga original en la Calle Moreno Monroy, ocupa el antiguo local de su restaurante hermano Wendy Gamba. Esta nueva incorporación a la familia KGB, KGB Top 10, es un nuevo espacio que fusiona lo más popular de KGB y Wendy Tapas: KGB Bull (hamburguesa de rabo de toro), Pollo Margarita (pollo salteado en salsa de coctel margarita), Cochinita Pibil, tataki de tiburón, Pincho Wendy (chapata de langostinos a la plancha gratinada con alioli verde y chili) y Calamares Japo (calamar en salsa de tomate y ostras con cebolla picada, mayonesa picante y especias), son algunas de las tapas que ya pueden disfrutarse en el nuevo restaurante. El nombre KGB es el acrónimo de “Kuartel Gastronomic Bar”, y se ha convertido en un sinónimo de creatividad y calidad en Málaga. Los propietarios José Alberto Callejo e Irene Garrido Lomena (chef principal) innovan constantemente y
han conseguido numerosos premios y galardones, no solo por su increíble comida, sino también por su innovación en el negocio. Además de las populares tapas de la casa y su menú en constante evolución, KGB recibe a un ‘chef invitado’ cada mes, con varios chefs nacionales e internacionales aclamados por la crítica creando sus propias y personales ‘tapas’ para que sean incluidas en el menú. Por no mencionar las creaciones de periodistas gastronómicos y blogueros que han querido enfrentarse al juicio de estos profesionales de la cocina en el concurso “Críticos y Blogueros Vs. Chefs”. A la inauguración de KGB TOP 10 acudieron cincuenta asistentes, incluyendo chefs, periodistas y blogueros gastronómicos, además de otras figuras de la gastronomía malagueña. n
KGB & KGB TOP 10 C/Moreno Monroy Málaga OCIO magazine
49
JEEP WRANGLER SAHARA by Frank Swanson
T
he Jeep Wrangler Sahara is an extremely capable offroader, but is it more than just a one trick pony? The new Jeep Wrangler may be better than its predecessor in every conceivable way, but it’s still a car you buy with your heart rather than your head. In two-door petrol form it’s thirsty, hideously impractical, and tricky to drive around town. Yet that’s unlikely to matter to those who want one; the Wrangler is an incredibly talented offroader that’s simply dripping in charm. Jeeps are made for off-roading. The brand’s rough and ready image is unrivalled in the auto industry. We spent over a week and 1,000 miles testing the latest Jeep Wrangler in two-door 50 OCIO magazine
Sahara trim. It’s the cheapest of three specifications and comes with a choice of two engines: one petrol and one diesel. The diesel will give you 197bhp but the turbo petrol offers an incredible 268bhp and will do 0-62mph in just 7.3 seconds, not that you’ll want to floor it quite so fast. It is nice to know that you have that speed and power on hand but quite frankly, you will probably never test its speed to the fullest as this vehicle is not about speed, it is about, well, being a Jeep and doing what a Jeep does best. The eight-speed auto gearbox shifts smoothly and the driving position is perfect to give you all round vision. Perhaps a small critisism is the small boot space. You will get a couple of shopping u
E
l Jeep Wrangler Sahara es un todoterreno extremadamente capaz, ¿más allá de ese competencia tiene otra utilidad? El nuevo Jeep Wrangler puede ser mejor que su predecesor en todos los aspectos imaginables, pero sigue siendo un coche que se compra con el corazón y no con la cabeza. En forma de gasolina de dos puertas es muy tragón, horriblemente poco práctico y difícil de conducir por la ciudad. Sin embargo, es poco probable que eso les importe a aquellos que lo deseen; el Wrangler es un todoterreno increíblemente brillante que, simplemente, rezuma encanto. Los jeeps están hechos para el campo todo terreno. La imagen ruda y sin adornos de la marca no tiene rival en la industria
automotriz. Pasamos más de una semana y 1.000 millas probando el último Jeep Wrangler Sáhara de dos puertas. Es el más barato de tres especificaciones y viene con dos motores a elegir: uno de gasolina y otro diésel. El diésel le dará 200 cv pero el turbo gasolina ofrece unos increíbles 270 cv y pasará de 0 a 100 en sólo 7.3 segundos, aunque no querrá pisarlo tanto. Es bueno saber que usted tiene a mano esa velocidad y potencia, pero francamente, probablemente nunca lo probará al máximo, ya que este vehículo no va de velocidad, sino de ser un Jeep y de hacer lo que un Jeep hace mejor. La caja de cambios automática de ocho velocidades cambia suavemente y la posición de conducción es perfecta para u OCIO magazine
51
bags in there or a couple of overnight bags but you are not going to get a couple of big suitcases in there so forget about the airport trip when friends and family visit. However, a small boot is not important when you use the Wrangler as it’s intended. It is important to recognise that this is an off-road car that can be used on the road, rather than a road car that can be taken slightly off the beaten track. Every version gets a low range gearbox that can effectively ascend loose rocks and slippery climbs, ford deep water and wade through thigh high mud – all without breaking a sweat and you’ll sit in relative luxury while you’re doing it, as well. The Jeep Wrangler is a special kind of vehicle and certainly will not suit everyone but, those that try it, like it and buy it, rarely switch to any other vehicle, ever, 52 OCIO magazine
proving that a Jeep Wrangler is not just for Christmas, it’s for life! n proporcionarle una visión panorámica. Tal vez una pequeña crítica es el pequeño espacio de maletero. Usted conseguirá meter un par de bolsas de la compra o un par de bolsas para pasar la noche fuera, pero no va a meter un par de maletas grandes allí, así que olvídese de recoger a sus amigos y familiares en el aeropuerto cuando lo visiten. Sin embargo, un maletero pequeño no tiene importancia cuando se usa el Wrangler como es debido. Es importante recordar que se trata de un vehículo todo terreno que se puede utilizar en la carretera, no un vehículo de carretera que se puede sacar ligeramente si el camino no es muy malo. Cada versión tiene una caja de cambios de baja gama
It is important to recognise that this is an off-road car that can be used on the road, rather than a road car that can be taken slightly off the beaten track. que puede ascender eficazmente rocas sueltas y desniveles resbaladizos, vadear aguas profundas y superar el barro de los muslos, todo ello sin necesidad de sudar ni un ápice, y sentado en una posición relativamente cómoda mientras lo hace. El Jeep Wrangler es un tipo especial de vehículo y sin duda no se adapta a todo el mundo, pero, aquellos que lo prueban, les encanta y lo compran… rara vez cambian de vehículo. Un Jeep Wrangler no es sólo para Navidad, es para toda la vida! n
Visit us and discover our fabulous range of vehicles
Autocolor Vélez
Alfa Romeo Giulia
FIAT TIPO
FIAT 500X
Visítenos y descubra nuestra fabulosa selección de vehículos
JEEP Renegade
Alfa Romeo Stelvio
JEEP Wrangler
SALES - SERVICE - BODYSHOP - VENTAS - TALLER - CHAPA PINTURA Autocolor Vélez: Avenida Villa de Madrid, 85, Vélez Málaga, Málaga. Tlf: 952 55 83 03 ventas@autocolorvelez.es postventa@autocolorvelez.es www.autocolorvelez.com Hours/Horarios: Sales: 09.30h - 13.30h & 16.30h - 20.00h
Service: 09.00h - 13.30h & 16.00h - 19.30h
New Hyundai
KONA Electric Hybrid With Bluelink® Connectivity
Programme MOVE smart from
220
€/month
47 payments of 220€ Deposit 6.199,00€ Final payment 11.124,94€ A.P.R. 7,82%
5 years guarantee without limit of kms 5 years roadside assistance 5 years maintenance l MyHyundai
AXARQUIA MOTOR
Ctra. N-340,km.269,5 (junto al Rio Vélez) TORRE DEL MAR (oeste) Tel: 952 54 17 62 www.axarquiamotor.com
OCIO magazine
53
TALLERES
CHAPA - PINTURA - MECÁNICO
Artículos de Fiesta Pirotecnia l Verbenas l Artículos Para Fiesta Gran variedad de complementos - Consulte sin compromiso
BODYWORK - PAINTWORK - MECHANIC
BODAS l FIESTAS l EVENTOS l CELEBRACIONES Y MUCHO MAS
(We speak English)
C/ Bartolomé Esteban Murillo 13, Polg. Ind. “La Pañoleta”, Vélez Málaga. Tlf: 656 93 06 12 chapamix7@hotmail.com
CP
Pyrotechnics l Fireworks l Party items Large variety of accessories - No obligation quotes WEDDINGS l PARTIES l EVENTS l CELEBRATIONS & MUCH MORE
Chapa y Pintura l Paint & bodywork Mecánica rápida l Quick mechanic Restauraciones l Restoration work
Poligino Industrial Prado del Rey, Vélez Málaga. Tlf: 952 063 427 / 669 192 741 www.carpaint.com
TODA LA AXARQUÍA / COSTA DEL SOL Covering all of the Axarquia / Costa del Sol C/Tejeda 10, Vélez Málaga. Tel: 951 284 761 / 607 631 584 www.pirotecnialara.com - info@ pirotecnialara.com
Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo... Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...
OCIO Magazine
info@ociomagazine.net 54 OCIO magazine
€2.75
por Semana / per week
TOYOTA YOKAMOTRIL www.yokamotril.toyota.es
Ctra. Almería, 49 Motril (GRANADA) Tel: 958 822 904
Avda. Rey Juan Carlos I, 49 Vélez Málaga (MALAGA) Tel: 952 558 010
‘Style guide for the modern man’ Guía de estilo para el hombre moderno
Dressing for ‘Black Tie’ M
ost of us don’t get to dinner suit up with anywhere near as often as we may like but, even if you only wear black tie once in a blue moon, you still need to be a black belt in this fanciest of dress codes. Because chances are the occasion will be seriously special. Eveningwear scholars have traced the origins of black tie to when donning tails for dinner was simply the right thing to do and you would be expected to wear such apparel to dine every evening. In 1865, the Prince of Wales, later King Edward VII, desired a garment to suit the more relaxed environs of Sandringham House. Designers of the day came up with
Vestirse de rigurosa etiqueta By: Charles Gibbs-Hewitt the idea of cutting the tails off and lowering the front, making it a ‘dining lounge jacket’ and the dinner jacket of today was born. Nowadays black tie is synonymous with the best chance men have to really make an effort with their dress code. The strict definition of black tie has also relaxed over the years, with an infinite variety of styles and colours available.
L
a mayoría de nosotros no nos ponemos el traje de noche tan a menudo como nos gustaría pero, incluso si sólo usas corbata negra cada luna azul, necesitas ser cinturón negro en este código de vestimenta elegante, porque es muy probable que acabes teniendo una ocasión muy especial. Los estudiosos de la ropa de noche han trazado los orígenes de la etiqueta, hasta el tiempo en que vestirse con frac para la cena era lo correcto, y se esperaba que se usara ese tipo de ropa para cenar cada noche. En 1865, el Príncipe de Gales, más tarde Rey Eduardo VII, deseaba una prenda que u se adaptara a los ambientes más relajados u OCIO magazine
57
“It goes without saying that you’re not a character in Downton Abbey. Fashion has moved on since 1865 and we now live in a world where Ralph Lauren can pair a dinner jacket with jeans.” But while black tie doesn’t have to be black, any urge to stand out should be tempered by a regard for uniformity. Mutual respect and refinement are what makes a black tie event. In short: a black tie event is a party where you dress fancy – not a fancy dress party. So here are a few rules to adhere to. The number one thing is that if you’re wearing a waistcoat, then it should cover your trousers’ band seam. There’s nothing worse than when the trousers are cut too low, and the waistcoat is cut too high, so you end up seeing the band seam or shirt.” If your dinner suit doesn’t boast a third piece, you may now see the point of the seemingly superfluous cummerbund – other than holding your opera tickets, that is. Your black tie-appropriate timepiece isn’t the only hardware that will require synchronisation. The trick is to marry your studs, watch and cufflinks. Oh, and your wedding ring. Don’t mix gold and silver. If you’re wearing black onyx studs edged with silver, then you want to wear a watch with a silver case; if you’re wearing mother of pearl studs edged with gold, then you 58 OCIO magazine
want to wear a watch with a gold case. What makes a dinner suit is the cut and fit. It comes down to the proportion, the balance and putting together of the complete outfit, getting the perfection in it. I don’t think a tux needs to be flamboyant. A mid-blue silk with a red facing will make you look like a band leader. You might as well go to dinner carrying a trumpet. To paraphrase Vesper Lynd (Eva Green) in Casino Royale: there are jackets, and there are dinner jackets. Black tie is not the same as a black suit. Or a black tie. There’s nothing worse than seeing chaps slouching around in an evening suit when everyone else is wearing black tie. Apart from a visible trouser band seam, obviously. A dinner suit jacket will feature contrast lapels, while the trousers have ribbon down the leg – both will usually be made from a lustrous material such as satin, grosgrain u
de la Casa de Sandringham. A los diseñadores de la época se les ocurrió la idea de cortar las faldas traseras y bajar la parte delantera, convirtiéndola en una “chaqueta de salón”, y así nació la chaqueta de cena de hoy en día. Hoy en día, la etiqueta es sinónimo de la mejor oportunidad que tienen los hombres para hacer un esfuerzo con su código de vestimenta. La estricta definición de rigurosa etiqueta también se ha relajado a lo largo de los años, con una infinita variedad de estilos y colores disponibles. Porque aunque la etiqueta no tiene por qué ser negra, cualquier deseo de destacar debe ser atenuado por el respeto a la uniformidad. El respeto mutuo y el refinamiento son lo que hace que un evento sea de etiqueta. En resumen: un evento de etiqueta es una fiesta en la que se viste de gala, no una fiesta de disfraces. u
OCIO magazine
59
or faille. It goes without saying that you’re not a character in Downton Abbey. Fashion has moved on since 1865 and we now live in a world where Ralph Lauren can pair a dinner jacket with jeans. Arcane style rules are meant to be broken by trailblazing mavericks – but there’s a time and a place. n Así que le presentamos algunas reglas a seguir. Lo primero es que si usted lleva un chaleco, entonces debe cubrir la zona del cinturón. No hay nada peor que cuando los pantalones se cortan demasiado bajos, y el chaleco se corta demasiado alto, así que terminas viendo el cinturón o la camisa”. Si su traje no tiene una tercera pieza, puede que ahora vea el sentido de la aparentemente superflua faja - aparte de sostener sus 60 OCIO magazine
entradas para la ópera, claro está. Un reloj apropiado para ir de etiqueta no es el único hardware que requiere sincronización. El truco es combinar los botones, el reloj y los gemelos. Oh, y su anillo de boda. No mezcle oro y plata. Si usted está usando tacos de ónice negro con bordes de plata, entonces usted debe usar un reloj con una pulsera de plata; si usted está usando tacos de nácar con bordes de oro, entonces usted debe usar un reloj con una pulsera de oro. Lo que hace a un traje de gala es el corte y el ajuste. Se trata de la proporción, el equilibrio y la puesta a punto del conjunto completo, consiguiendo la perfección en él. No creo que un esmoquin necesite ser llamativo. Una seda de color azul medio con una franja roja te hará ver como el director de la banda: podrías ir a cenar llevando una trompeta. Parafraseando a Vesper Lynd (Eva Green) en Casino Royale: hay chaquetas, y hay
chaquetas de cena. La etiqueta no es lo mismo que un traje negro. O una corbata negra. No hay nada peor que ver a los hombres con un traje de gala cuando todos los demás van de rigurosa etiqueta. Aparte de una tira visible en la cintura del pantalón, obviamente. Una chaqueta de traje de gala tendrá solapas de contraste, mientras que los pantalones tienen una cinta en la pierna ambos generalmente hechos de un material brillante como el satén, el grogrén o el faille. No hace falta decir que no eres un personaje de Downton Abbey. La moda ha cambiado desde 1865 y ahora vivimos en un mundo en el que Ralph Lauren puede combinar un smoking con unos vaqueros. Las reglas de estilo arcaico están pensadas para que las rompan los aventureros pioneros, pero para eso también un tiempo y un lugar. n
The greatest Christmas movies of all time! N
eed a shot of holiday cheer? Snuggling up and watching one of the best Christmas movies of all time should do the trick. Whether you’re in the mood for a classic Christmas film, a newer offering or perhaps a romantic comedy set during the holiday season to get your whole family in the holiday spirit, there’s a Christmas movie out there just for you. We love a great Christmas film in our house and our favourites range from classics like White Christmas and It’s a Wonderful Life to more recent films like Love Actually and The Holiday. I am quite sure you have your own list of favourites and whether you’re 62 OCIO magazine
watching them for the first time or the 100th time, these films are sure to put you and your family in the holiday spirit. But that’s not even the best part: There are so many Christmas movies available for rent or purchase online, which means you can start streaming them anytime and anywhere. Now all you need are some Christmas nibbles, festive drinks and a warm blanket! Here is a list of some of the most popular films to watch at Christmas...in no partricular order. Planes, Trains, and Automobiles: Funny men John Candy and Steve Martin team up for a classic holiday tale gone
awry in Planes, Trains, and Automobiles. Released in 1987, this film features these two comedians at their best: as rivals trapped in the car on their way home for the holidays. National Lampoon’s Christmas Vacation: Dreading going home to visit your relatives this year? Watching this Chevy Chase movie will make anything your family does this Christmas seem totally normal in comparison. It’s a Wonderful Life: This 1946 Frank Capra film isn’t just one of the best Christmas movies of all time — it’s one of the best movies in general. It’s a u
Las mejores películas navideñas de todos los tiempos by Colin Grant
N
ecesitas un chute de espíritu navideño? Entonces acurrucarte a ver una de las mejores películas navideñas de todos los tiempos te sentará bien. Ya sea un clásico de la Navidad, un nuevo estreno o tal vez una comedia romántica ambientada en esta época, hay una peli navideña perfecta para hacer que toda tu familia se llene de espíritu festivo. Nos encantan las buenas películas navideñas en casa; nuestros favoritos van desde clásicos como Blanca Navidad o ¡Qué bello es vivir! a películas más recientes como Love Actually o
Vacaciones. Estoy segura de que tienes tu propia lista de favoritos y, ya sea la primera o la centésima vez que las veis, estas pelis sin duda os llenarán de espíritu navideño a ti y a tu familia. Pero eso no es lo mejor: hay muchísimas películas navideñas para alquilar o conseguir online, lo que significa que puedes verlas en cualquier momento y lugar. ¡Sólo necesitas unas galletas de Navidad, algo de beber y una manta calentita! Aquí tenéis una lista con algunas de las películas más populares para ver en Navidad… sin ningún orden en particular. Mejor solo que mal acompañado:
Los cómicos John Candy y Steve Martin se unen en una clásica historia de Navidad que sale mal en Mejor solo que mal acompañado. Lanzada en 1987, esta película reúne lo mejor de ambos actores: dos rivales atrapados en un coche camino a casa por Navidad. Las vacaciones de una chiflada familia americana: ¿Temiendo ir a casa a reunirte con la familia este año? Esta peli de Chevy Chase conseguirá que cualquier cosa que pueda hacer tu familia esta Navidad parezca totalmente normal en comparación. ¡Qué bello es vivir!: Esta obra de Frank Capra rodada en 1946 no es solo una de las mejores películas navideñas que existen – es una de las mejores en general. ¡Qué bello es vivir! Fue nominada a seis Galardones de la Academia y ostenta el nº11 en la lista del Instituto de Cine Americano de las 100 Mejores Películas Americanas de todos los tiempos. Milagro en la calle 34: Esta versión de 1994 del clásico es una excelente reinvención del original de 1947, con Richard Attenborough como Kris Kringle. Elf: Aunque la película fue estrenada en 2003, esta historia de un hombre convertido en duendecillo que se abre camino hasta Nueva York se convirtió rápidamente en un clásico. Love Actually: Al igual que Elf, esta comedia romántica de 2003 – que sigue las historias de amor de casi doce parejas durante la Navidad – se incorporó rápidamente al canon clásico de peli navideña. Blanca Navidad: Cuando dos compañeros del ejército OCIO magazine
63
u
Wonderful Life was nominated for six Academy Awards and ranks #11 on the American Film Institute’s original list of the 100 Greatest American Films of All Time. Miracle on 34th Street: This 1994 version of the classic film is an excellent reimagining of the 1947 original starring Richard Attenborough as Kris Kringle. Elf: Even though this movie only came out in 2003, this tale of a human man raised as an elf making his way in New York City has quickly become a holiday classic. Love Actually: Much like Elf, this 2003 rom-com — which follows the love stories of almost a dozen couples throughout the holiday season — has quickly become part of the classic canon of Christmas movies. White Christmas: When a pair of army pals who become big-time stars (Bing Crosby and Danny Kaye) team up with two sisters (Rosemary Clooney and Vera Ellen), there’s nothing that can stop them from saving their former general’s Vermont inn — except for a busybody receptionist and a snowless Christmas. Holiday Inn: This 1942 Irving Berlin musical starring Bing Crosby and Fred Astaire features a song for each holiday of the year, but it begins and ends with Christmas. 64 OCIO magazine
The Holiday: This romantic comedy about houseswappers finding love abroad will make you want to spend next Christmas in a charming English cottage (and make out with Jude Law). A Christmas Carol: The 1938 movie is one of the earlier (and better) full-length film adaptations of the Charles Dickens classic. n convertidos en artistas (Bing Crosby y Danny Kaye) se unen a dos hermanas (Rosemary Clooney y Vera Ellen), no hay nada que pueda detenerlos de salvar el hotel de su antiguo general, Vermont – excepto un recepcionista entrometido y unas Navidades sin nieve. Quince días de placer: Este musical de Irving Berlin de 1942 protagonizado por Bing Crosby y Fred Astaire incluye una canción para cada fiesta del año, pero comienza y termina en
‘It’s a Wonderful Life’ isn’t just one of the best Christmas movies of all time — it’s one of the best movies of all time. It ranks 11th on the American Film Institute’s 100 Greatest American Films of All Time.
Navidad. Vacaciones: Esta comedia romántica sobre gente que intercambia sus casas y encuentra el amor en el extranjero te hará querer pasar las próximas Navidades en una encantadora casa de campo inglesa (con Jude Law). Cuento de Navidad: La película de 1938 es una de las primeras (y mejores) adaptaciones completas del clásico cuento de Dickens. n
taj mahal
¡Ven a disfrutar el mejor café! Come and enjoy the best coffee!
Tandoori Restaurant
Special Menu
Monday to Friday - 10.50€ Pappadam, Onion Bhajee/Vegetable Pakora Vegetable Samosa,Prawn Puri & Chicken Tikka, Chicken, Lamb, Prawn,Vegetable Vindaloo/Balti/Jalfrezi, Tikka Masala/Korma/Dansak/Biryani/Chicken or Lamb Tikka, Pilau Rice/Naan/Tea or Coffee
Baguettes especiales l Tostas l Ensaladas l Tartas caseras Crepes dulces y salados l Cócteles con zumo 100% natural Y mucho mas. Abierto cada dia, desayuno hasta cena Delicious baguettes l Tostas l Salads l Homemade cakes Sweet and savoury crepes l Smoothies with 100% natural juice & so much more. Open everyday breakfast through dinner Camino Viejo de Málaga, Vélez-Málaga
Tlf: 952 51 60 12
Restaurante Perico Café Bar
Sunday Buffet
Every Sunday 13h - 16h: Only 10.50€ per person (5.00€ for under10’s)
‘Menu del Dia’
Mon-Fri 12h - 16h: Only 6.95€ per person 3 courses lots of choices - Vegetarian only 6.50€ Avenida Andalucía, Bloque Júpiter, Pasaje Timón 2, C/Timón, Torre Del Mar. Tlf: 952 547 798 / 631 342 193 www.publisur.net TAJ Mahal Restaurant www.yumyumspain.com/restaurants/taj-mahal Open every day: 12.00h - 16.00h & 18.00h - 24.00h (closed Tuesday evening) Para Llevar 10% descuento / 10% discount on takeaways
Feliz Navidad - Happy Christmas 66 OCIO magazine
Feliz Navidad - Happy Christmas New Years Eve Party!
Special menu l Live music l Cava & grapes at midnight & so much more...Call in or call for more details
¡Fiesta de Noche Vieja!
Menú especial l Música en directo l Cava y uvas de la suerte y mucho mas...Llámanos para mas información
Plaza Almijara 4, Cómpeta. RESERVAS: 952 553 739 / 608 864 464
é f a C n e d r a G
b a b o Ba
At Garden Café Baobab, December is special and between the music, fun and socialising, we will feel the magic of Christmas as we enjoy the dances and the Caribbean ambience that characterises us. Come along and try our Latin dance classes every Friday and Saturday night at 10:00pm. It is a great place for groups and company co-workers to get together for some fun throughout the month. And that’s not all, we are open on December 24th and 31st at midnight. All of this at Garden Cafe Baobab... where else!!
En Garden Café Baobab, el mes de diciembre nos espera entre música, diversión y encuentros de amigos, sentiremos la magia de la Navidad disfrutando de bailes y la alegría caribeña que nos caracteriza. Ven al Baobab y no te arrepentirás!!, tendrás clases de bailes latinos todos los viernes y sábados a las 10:00pm, es una buena opción para grupos de empresas de compartir con sus compañeros de trabajo durante todo el mes y eso no es todo, abrimos el 24 y 31 de diciembre a las 24:00hrs, todo en Baobab donde sino!!
A little piece of Cuba in Torre del Mar - Un pedacito de Cuba en Torre del Mar
Avenida Toré Toré 4, Torre del Mar. * Dance classes are free with the purchase of a drink
garden cafe baobab
*Clases de baile son gratis con la compra de una bebida
The finest Spanish Ham S
pain produces an astonishing 40m hams a year, including excellent varieties of the famous jamón serrano made from the dry-cured legs of the white pig and produced in regions such as Teruel and Trévelez in eastern Spain. But, it is to the west you have to look for the finest jamón, to the vast tracts of land known as the Dehesa, an ecosystem of prairie-like grazing land dotted with encina trees, known as holm oak in English, which once covered almost 90% of the country but now only remains in the regions of Salamanca, Extremadura, Andalucia and across the border into Portugal. It is here that the black Iberian pigs thrive, snuffling on the dusty ground for sweet acorns (bellota) fallen from the trees. These fat pigs with slender legs are known simply as “pata negra” because of their trademark black hooves. The entire production of jamón ibérico is strictly regulated. Iberian piglets are fed on a diet of cereals and acorns until they are nearly 18 months old. The final three 68 OCIO magazine
El mejor jamón Ibérico By: María José Bermúdez
months or so of their lives are spent out in the Dehesa during what’s known as the montanera, a period from October 1 to January 1 when acorns fall from the oaks. The pigs must feed on enough acorns and reach the Denomination of Origin specified weight of 160kg to gain the coveted title jamón ibérico de bellota. The regulations also specify that there should be no more than two pigs per hectare of land to ensure that each pig can eat the required amount of between 6 and 7kg of acorns a day. The acorns from the encina oaks are rich in oleic acid, the same chemical which can be found in olives. The flavour finds its way into the fat of the animal, so much so that the locals refer to Iberian pigs as “olives with legs”.
The curing and ageing of the hams is no less important than the rearing and butchering of the animals. The front legs, the paletas, and the rear legs, the jamones, are chilled overnight to allow them to firm and then covered in Andalucian sea salt for approximately one day per kilo of weight. They are then washed and hung to dry allowing the natural flora to form on the surface. This final part of the curing process can take up to three years, after which they are ready for sale. But not before one final check from the DO inspectors, who test the hams one more time by inserting a sharpened beef bone and sniffing to check the quality of the cure. The results of this five year journey from the Dehesa to the plate are incomparable. The oleic acid in the acorns on which the pig feeds makes the fat of the jamón ibérico de bellota one of the truly magical taste sensations as it dissolves in your mouth. The depth of flavour in the meat is like no other and the combination lingers like a fine wine. n
E
spaña produce asombro samente 40 millones de jamones al año, incluyendo excelente variedades del jamon serrano hecho de la pata seca curada del cerdo blanco y producido en regiones como Teruel y trevelez en el este de España. Pero, es hacia el oeste donde se encuentra el mejor jamón,en los vastos parajes de Dehesa, un ecosistema de pastos y praderas con encinas, las cuales antiguamente cubrían casi un 90% del país, pero ahora solo existen en las regiones de Salamanca, Extremadura, Andalucia y cruzando la frontera con Portugal. Es aquí donde los cerdos negros ibericos crecen, husmean la tierra buscando las dulces bellotas caidas de los arboles. En Portugal se conocen como “porco de raça Alentejeina” pero para todo el mundo en España, estos enormes cerdos de esbeltas patas se llaman “pata negra” dado sus destacadas pezuñas negras. La producción de jamón ibérico se regula estrictamente, más que cualquier
otra carne que yo haya visto jamas. La Denominación de Origen (DO) cubre cuatro regiones. En el norte, Salamanca y Guijuelo, lugar natal de Joselito, discutiblemente el nombre más famoso de jamón y seguramente el más conocido por degustadores de jamón en el Reino Unido. Al oeste, la provincia de Huelva y particularmente el pueblo de Jabugo. Al este una denominación un poco menos conocida Valle de Los Pedroches y finalmente, lindando con Andalucia, Extremadura también conocida como la cuna de los conquistadores, Cortez y Pizarro. Aunque cada región afirme que sus jamones son los mejores, las normas que guian sus producciones son las mismas y el resultado final indistinguible exceptuando un paladar experto. Los lechones ibéricos se alimentan de una dieta de cereales y bellotas hasta casi los 18 meses. Los ultimos tres meses de su vida más o menos, lo pasan en la Dehesa durante lo que se conoce como montanera, periodo del 1 de Octubre al 1 de Enero
cuando las bellotas se caen de los robles. Los cerdos deben cebarse con bellotas hasta alcanzar el peso especificado por la DO de 160kg para ganarse el tan codiciado titulo de jamón ibérico de bellota. Las regulaciones también estipulan que no puede haber más de dos cerdos por hectarea, asegurando que cada cerdo coma la cantidad requerida de entre 6 y 7kg de bellotas al dia. Las bellotas de los robles de encina son ricos en acido oleico, el mismo compuesto quimico que se encuentra en las aceitunas. El sabor llega hasta la grasa del animal, tanto es asi que los de allí llaman a los cerdos ibericos “aceitunas con patas”. El curado y envejecimiento de los jamones no es menos importante que la crianza y matanza de los animales. Las paletas, patas delanteras y los jamones, patas traseras, se dejan enfriar durante la noche para que la carne coja firmeza, despues se cubren con sal gorda Andaluza durante aproximadamente un dia por kilo. Luego son lavadas y colgadas a secar dejando que se forme la flora natural por encima. Esta parte final del proceso de curado puede tomar hasta tres años, despues de lo cual estan listas para la venta. Pero no sin antes una verificación final por parte de los inspectores de la DO, prueban los jamones una vez más insertando un afilado hueso de vaca y olfateando la calidad de la curación. El resultado de esta trayectoria de cinco años de la Dehesa al plato es incomparable. El acido oleico de las bellotas que comen los cerdos hace de la grasa del jamón ibérico una verdadera sensación magica según se derrite. En tu boca. La profundidad del savor de la carne no tiene rival y la combinación persiste como un buen vino. n OCIO magazine
69
Tienda Gourmet l Productos Ibéricos Jamones l Lomos l Quesos y Embutidos
“Home cooked Belgian cuisine”
Stylish bar, restaurant and terrace with a friendly ambience, great service and fresh home cooked food. * Every Wednesday 12:00h -13:00h Spanish lessons €6 per hour * Every Wednesday 12:00h -13:30h ‘Ladies that Latte’ * Every Saturday live music from 19:00h - 22:00h * Special Event 14th of December with ‘Sarah Lucy Dole’
HAPPY HOUR: Thurs & Sat 17.00h - 20.00h NEW YEARS EVE MENU: 45.00€ pp
Gourmet Shop l Iberian Products Spanish Ham l Cold Meats & Cheeses
Avenida Mediteranéo Esq. Calle Estepona, Torrox Costa. Tlf: 667 291 919 carpediemtorrox@gmail.com
Tlf: 655 436 224
OPEN: Mon 10h-17h l Tues Closed l Wed to Sun 12h-late
Calle Infante Edf. San Isidro 11, Torre del Mar
¡Estamos en Navidad y el marisco tiene que ser protagonista!
Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo - Merry Christmas & Happy New Year
At La Gamba Dorada you will enjoy the finest, freshest, fish and seafood. Our courteous, attentive and friendly staff look forward to welcoming you and making you feel at home.
En La Gamba Dorada disfrutarás de los mejores y más frescos pescados y mariscos. Nuestro amable y atento personal tiene el placer de recibirle y hacerle sentir como en casa.
C/Pintor Antonio de Vélez 8, Vélez Málaga. Tlf: 952 501 469
www.lagambadorada.es 70 OCIO magazine
Closed Tuesday Martes Cerrado
La Absoluta Experiencia Hindú
The Absolute Indian Experience
Chez Spice LA PÉRGOLA - OPPOSITE CLUB NAUTICO
Dinner & Flamenco Show every month Cena y Flamenco cada mes
Next show - Proxima: 12 December 20h - 22h Detalles - Details: Indulucía Torre del Mar
Horarios: 13h a 15.30h y 19.00h a 23.00h Menú del dia 10€ p.p - lunes a viernes medio dia Open: 1pm till 3.30pm & 7.00pm till 11.00pm ‘Menu del dia’ 10€ per person - Mon to Fri lunch
Feliz Navidad Merry Christmas
Reservations: Tel: 631 080 785 Paseo Marítimo Levante 21, TORRE DEL MAR
YUMYUMSPAIN.COM
OCIOSOCIETY
Costa Women Axarquía Lunch at La Lumbre Costa Women Axarquia had a wonderful lunch for their November event at one of the nicest new restaurants to open recently in Torre del Mar, ‘La Lumbre’. Situated in the heart of the town just across from the Taxi rank, La Lumbre is a restaurant that specialises in tapas, rice & meat dishes. The ladies on this occasion enjoyed a selection of rice dishes, which included lobster and pig cheeks which were all accompanied with good quality cava and wine. The atmosphere was full on party from start to finish. The consensus was that La Lumbre was a great find and will definitely be one to be repeated. Costa Women Axarquia is part of ‘Costa Women’ Spain. All ladies are welcome to join free of charge. First register online www.costawomen.com. You can then join the local ‘Costa Women Axarquia’ facebook group (or other areas) to keep up to date with the local events and group activities. n Costa Women Axarquía celebró un fantástico almuerzo para su evento de noviembre en uno de los restaurantes más agradables que ha abierto recientemente en Torre del Mar, ‘La Lumbre’. Situado en pleno centro, justo frente a la parada de taxis, La Lumbre es un restaurante especializado en tapas, arroz y carnes. En esta ocasión las chicas disfrutaron de una selección de sus arroces. Estos incluyeron bogavante y carrillada de cerro, todo bien acompañado con buen vino y cava de calidad. El ambiente fue festivo de principio a fin. Todas coincidieron en que La Lumbre fue un gran descubrimiento y sin duda un lugar para repetir. Costa Women Axarquía forma parte de ‘Costa Women’ España. Estás invitada a unirte de forma totalmente gratuita. Regístrate online en www. costawomen.com. Después podrás unirte al grupo de facebook local ‘Costa Women Axarquía’ (u otras regiones) para mantenerte al día con nuestros eventos y actividades de grupo locales. n 72 OCIO magazine
Pashionata
ANTONIO TAXI
PARTY PLANNERS & COORDINATORS
Taxi’s up to 8 people All areas covered at very competitive prices Professional & friendly service
Let us help you with your Special Event! Special Birthday’s l Intimate Weddings Anniversary Parties l Hen Parties l & more...
Enquiries: +34 627 411 416 pashionataparties@gmail.com
Bookings (by whatsapp):
659 946 881
Taxis hasta 8 plazas Todas las zonas a precios muy competetivos Servicio profesional y amable Reservas:
659 946 881
...where the exquisite flavours flood your palate! ...donde nacen los sabores que inundan tu paladar!
Pasaje Timón 13, Torre del Mar. Reservas: 951 832 105 / 656 846 148 OCIO magazine
73
T
his is very simple to make and tastes like Christmas in a glass. It’s a lovely celebration of those traditional festive spices like cloves, cinnamon and nutmeg. If you’ve got your own favourite spices, then feel free to add those to the pot too. Let everything cook away and warm up gently so the flavours have time to mingle with the wine. I like to leave my mulled wine ticking over on a really low heat and just ladle some into glasses as and when guests call in. 74 OCIO magazine
Ingredients (for 10 servings):
Preparation:
2 clementines 1 lemon 1 lime 200g caster sugar 6 whole cloves 1 stick cinnamon 3 fresh bay leaves 1 whole nutmeg for grating 1 vanilla pod - halved lengthways 2 star anise 2 bottles red wine
Peel large sections of peel from your clementines, lemon and lime using a speed peeler. Put the sugar in a large saucepan over a medium heat, add the pieces of peel and squeeze in the clementine juice. Add the cloves, cinnamon stick, bay leaves and about 10 to 12 gratings of nutmeg. Add your halved vanilla pod and stir in just enough red wine to cover the sugar. Let this simmer until the sugar has completely dissolved into the red wine and then bring to the boil. Keep on a rolling boil for about 4 to
Traditional Mulled Wine “Come the festive season, there’s nothing nicer than a spiced, warming glass of mulled wine, shared with family and friends.”
Vino caliente tradicional con especias By: Francis White
V
ino caliente con especias es muy sencillo de hacer y tiene sabor a Navidad. Es realmente un festejo de especias navideñas tradicionales como clavo, canela y nuez moscada. Si tienes tus propias especias preferidas entonces siéntete libre a añadirlas también al jarrón. Pon a hervir todos los ingredientes y calientalo despacio para que los aromas se mezclen con el vino. Me gusta dejar el vino caliente con las especias a fuego lento y servirlo caliente en copas conforme llegan los invitados.
Ingredientes (para 10 porciones): 5 minutes, or until you’ve got a beautiful thick syrup. The reason I’m doing this first is to create a wonderful flavour base by really getting the sugar and spices to infuse and blend well with the wine. It’s important to make a syrup base first because it needs to be quite hot, and if you do this with both bottles of wine in there you’ll burn off the alcohol. When your syrup is ready, turn the heat down to low and add your star anise and the rest of the wine. Gently heat the wine and after around 5 minutes, when it’s warm and delicious, ladle it into glasses and serve. n
2 mandarinas 1 limón 1 lima 200gr azucar extra fino 6 clavos enteros 1 canela en rama 3 hojas de laurel frescas 1 nuez moscada para rayar 1 vaina de vainilla abierta por la mitad 1 anis estrellado 2 botellas de vino tinto
Preparación:
Corte largas tiras de la corteza de la mandarina, del limón y de la lima usando un pelador. Vierta el azucar en una cacerola grande y póngala a fuego medio, añada los trozos de corteza y el jugo de las mandarinas. Añada los clavos, la canela en rama, las hojas de laurel y unas 10 o 12 ralladuras de nuez moscada. Añada la vaina de vainilla abierta por la mitad y vierta suficiente vino para cubrir el azucar. Caliéntelo a fuego lento hasta que se haya disuelto el azucar por completo y ahora llévelo hasta la ebullición. Remueva durante 4 o 5 minutos hasto obtener un almibar bien espeso. La razón por la que hago esto es para obtener un maravilloso aroma de base fundiendo bien el azucar y las especias con el vino. Es importante hacer el almibar primero, porque necesita mucho calor y si hacemos esto con el contenido de las dos botellas de vino, quemamos todo el alcol que contiene. Cuando el almibar esté listo, baje el fuego y añada el anis estrellado y el resto del vino. Caliente el vino a fuego lento durante unos 5 minutos y cuando esté caliente y delicioso, viértalo en vasos y sírvalo n OCIO magazine
75
La Restinga Beach
La Gustosa Beach
La Lumbre
Nerja / Torrox
Torre del Mar
Torre del Mar
Dover Bar
Siempreviva Cafe
El Eden CafeterĂa
Torre del Mar
Velez Malaga
Torre del Mar
Celebrate the Festive season with
www.yumyumspain.com ..fabulous food at your fingertips!
Taj Mahal
Carpe Diem
El Convento
Torrox Costa
Torrox Costa
Velez Malaga
Safari Beach Lounge
Indulucia
El Convento
Torre del Mar
Torre del Mar
Torre del Mar
76 OCIO magazine
Taj Mahal
Safari Lounge
Lo Pepe Molina
Torre del Mar
Torre del Mar
Almayate
Chiringuito Tropy
Restaurante Mangoa
La Gamba Dorada
Caleta de Velez
Velez Malaga
Velez Malaga
Celebra la temporada de navidad con
www.yumyumspain.com ...comida fabulosa en la punta de tus dedos!
El Horno
Venta El Curro
Restaurante Perico
Torre del Mar
Ă rchez
Competa
KonArte
Mums Cafe
Italia PizzerĂa
Torre del Mar
Torrox Costa
Torre del Mar OCIO magazine
77
El Pastel de Navidad perfecto By: Catrina Evergrande
T
he Christmas cake as we know it comes from two Christian feast days: Twelfth Night and Easter. When families in the sixteenth century made their Christmas puddings for the big day, they would often use some of the mixture, with the addition of flour and eggs, to bake and eat for Eastertime. These were obviously rather rich families. It was liked so much that the rich fruitcake was made for Christmas too. The addition of the marzipan and royal icing came much later when a cake was banned from Christmas. The last day of Christmas as we know is the twelfth night (the 5th of January) and it used to be traditional to make a Twelfth Night cake that contained almonds and was covered in marzipan. Oliver Crowell, the Lord Protector of England, and the other Puritans banned the feasting on that special day in the 1640s, complaining that there was too much excess. Christmas Day remained a public holiday and some feasting was allowed, so people simply made their Christmas cake and covered that in marzipan instead, and so the Christmas cake was born. I love Christmas cake, so I thought I would give you the recipe I always use. Once you’ve cooked it, you only have to feed it with a little brandy to make it nice and moist. Ingredients: 1 ½ lb mixed dried fruit 4 oz of whole roasted almonds 4 oz chopped candied citrus peel 4 oz rinsed glacé cherries quartered or left whole 10 oz plain flour 1 tsp ground cinnamon 1 tsp grated nutmeg the grated rind of a lemon 8 oz salted butter 8 oz soft dark brown sugar 1 tsp vanilla extract 1 tbs black treacle (or molasses) 4 eggs 78 OCIO magazine
The Perfect
Christmas Cake 1/2 tsp bicarbonate of soda 1 tbs warmed milk brandy Preheat your oven to 140⁰C (275⁰F). Begin by mixing all the dried fruit, almonds, candied peel and cherries in a large bowl. Next, sift in the flour, turning in and coating the fruit, then mix in the spices and fresh lemon rind. Now cream the butter sugar in a separate bowl, then mix in the vanilla and black treacle. Beat in four eggs one by one until incorporated, and then mix in the fruit and the flour. For the final stage, dissolve the bicarbonate of soda in the warmed milk, stir it in, and then add enough brandy to slacken the mixture slightly, so that it achieves a dropping consistency – you don’t want a u
E
l pastel de Navidad tal y como lo conocemos procede de dos días festivos cristianos: el día de Reyes Magos y la Pascua. Las familias del siglo dieciséis hacían sus postres de Navidad usando a menudo una mezcla base y añadiendo harina y huevos para hornearlo y comerlo en la pascua. Obviamente, este era el caso de las familias más acomodadas. Era tan apreciado que este sabroso pastel de frutas se preparaba también para Navidad. El añadido del mazapán y el glaseado llegó más tarde, cuando los pasteles fueron prohibidos durante la Navidad. El último día de Navidad es el Día de Reyes (el 5 de enero) y era tradicional elaborar un Pastel de Reyes con almendras y cubierto de u
OCIO magazine
79
dry cake, now do you? Line an eight inch cake tin with greaseproof paper and pour the mixture in, hollowing the top a little to compensate for it rising in the oven. Cover with a layer of brown paper to prevent scorching and bake for 3 to 3 ½ hours. Test it after 3 hours with a skewer. When done, leave to cool in its tin overnight. Wrap in greaseproof paper or foil and keep in an airtight container.Whilst it sits, you need to feed it with a sprinkle of 2 or 3 tablespoons of brandy, turning the cake each time it is fed. The cake is ready to eat when sufficiently fed and matured, leaving you to add a layer of marzipan and royal icing. n mazapán. Oliver Crowell, Lord Protector de Inglaterra, y el resto de Puritanos prohibieron el banquete de esa festividad en torno a 1640, alegando que se cometían demasiados excesos. El Día de Navidad continuó siendo festivo y había ciertas concesiones con la comida, por lo que la gente simplemente hacía su pastel de Navidad y lo cubría con mazapán, de manera que nació el Pastel de Navidad. A mí me encanta el Pastel de Navidad, así 80 OCIO magazine
que pensé en daros la receta que siempre uso. Una vez cocinado, sólo tendréis que empaparlo con un poco de brandy para humedecerlo y darle sabor. Ingredientes: 700gr de fruta deshidratada variada 100gr de almendras doradas enteras 100gr de peladura de limón glaseada picada 100gr de guindas lavadas troceadas o enteras 300gr de harina sin levadura 1 cucharada de canela en polvo 1 cucharada de nuez moscada rallada La peladura de un limón rallada 200gr de mantequilla con sal 200gr de azúcar moreno fino 1 cucharada de extracto de vainilla 1 cucharada de melaza (o sirope) 4 huevos Media cucharada de bicarbonato de sodio 1 cucharada de leche caliente Brandy Precalienta el horno a 140⁰ (275⁰F). Comienza mezclando toda la fruta, las almendras, la peladura glaseada y las guindas en un recipiente grande. Tamiza y añade la harina, removiendo y cubriendo la fruta con ella, y añade las especias y la piel rallada de limón.
Mezcla la mantequilla y el azúcar en otro recipiente y añade la vainilla y el sirope. Añade los cuatro huevos uno a uno hasta que se incorporen a la mezcla, y únelo a la fruta y la harina. Por último, disuelve el bicarbonato en la leche caliente, incorpóralo, y añade suficiente brandy para aguar la mezcla levemente, hasta que tenga una consistencia algo más líquida – porque no queremos que el pastel quede seco. Prepara un molde para tartas de unos 20 cm con una capa de papel de horno y vierte la mezcla, vigilando que no llegue hasta el borde ya que subirá bastante en el horno. Cubre con otra capa de papel de hornear para impedir que se queme y hornéalo de 3 horas a 3 horas y media. Compruébalo tras 3 horas con una brocheta. Cuando esté hecho, déjalo enfriar en el molde toda la noche. Envuélvelo en papel vegetal o de aluminio y guárdalo en un recipiente hermético. Mientras reposa, empápalo esparciendo 2 o 3 cucharadas de brandy, girándolo al empaparlo. El pastel estará listo para tomar cuando haya enfriado y empapado bien, tú decides si le añades una capa de mazapán y glaseado. n
Monday: Closed
Lunes: Cerrado
Tuesday: 20.00h - 23.00h
Martes: 20.00h - 23.00h
Wednesday to Saturday: 13:00h - 16:00h y 20.00h - 23.00h
Miercoles a Sabado: 13:00h - 16:00h y 20.00h - 23.00h
Sunday: 13:00h - 16:30h
Domingo: 13:00h - 16:30h
Make a reservation, mention OCIO magazine and enjoy a complimentary glass of house wine per person Haga una reserva, mencione la revista OCIO y tendrá una copa de vino de la casa por persona, gratis
Discover a different experience in El Restaurante de Mangoa. Enjoy avant-garde dishes with explosive flavours of Malaga. Enjoy daily varieties, tasting menus, snacks and dishes that will surprise you. Make your reservation today!
Vive una experiencia diferente en El Restaurante de Mangoa. Disfruta de platos vanguardistas y una explosión de sabor a Málaga. Variedades del día, menú degustación, aperitivos y platos que te sorprenderán ¡Haz tu reserva!
Reservas: 951 069 000 Mercado de San Francisco 1, Vélez Málaga
www.mangoacatering.com
Lo Pepe Molina ASADOR RESTAURANTE
‘A su servicio desde 1982’
CAFETERÍA l BAR l TERRAZA El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 952 544 296 www.yumyumspain.com/restaurants/el-eden
PATA: delicioso jamon asado - delicious roast pork ANGUS: la mejor carne de uruguay - the best of uruguay CHULETÓN: de los campos gallegos a tu mesa - farm to table PRESA IBÉRICA: el sabor de guijuelo - the flavour of guijuelo SECRETO: desde el valle de los pedroches - from pedroches
Lo PepeMolina, Almayate. Tlf: 952 556 007 / 617 430 188 www.lopepemolina.es Restaurante Asador “Lo PepeMolina”
MUM’S CAFÉ AND TEA ROOM ...the perfect meeting place! 21st December...
CHARITY EVENT and CHOIR Information and tickets on our Facebook page
PLUS: Orders now being taken for all your Christmas treats.
Avenida El Faro, Torrox Costa. Tel: 649 718 745 (Find us opposite Lew’s Restaurant)
LA CANTINA 27 ‘sabores distintos sazón casero’ An Authentic Mexican Experience
Comidas caseras de tapas, raciones, carnes, tostas y mas. Una gran selección de los mejores vinos del mundo!
Home made food l Cocktails l Beers l Lunch l Dinner Hours: 12.00h - 16.00h & 20.00h - 23.30h (Tuesday Closed)
Una Auténtica Experiencia Mexicana Home-made cuisine...tapas, snacks & meals. A large selection of the best wines of the world! Calle Saladero Viejo 2, Torre del Mar Salon de Juego, Calle Saladero Viejo, Torre del Mar.
Reservas: 722 68 88 62 82 OCIO magazine
Comida casera l Cócteles l Cervezas l Almuerzo l Cena Horarios: 12.00h - 16.00h & 20.00h - 23.30h (martes cerrado)
Av. Toré Toré 24, Torre del Mar. Tlf: 952 547 077 / 640 767 288 www.lacantina27.es
La Restinga Beach Restaurante
Christmas... with sea views! Navidad... con vistas al mar! Playa Vilches, km288 Torrox/Nerja. Tlf 952 528 660 La Restinga Beach
www.yumyumspain.com
www.restingabeach.com
Winter hours: everyday 12 midday til 6.30pm - Invierno: cada dia 12.00h hasta 18.30h
Yum Yum Spain.com food l drink l music l dancing l chillout
online... The online restaurant, bar & venue guide for Southern Spain. La guĂa en la web de bares, restaurantes y mucho mas.
www.yumyumspain.com