OCIO magazine
ISSUE 153 DEC’ 2021 Fund: 2006
Moda
Navidad
Partywear season
Christmas decor
Autos
Hogares
Range Rover Westminster
Comidas
Mince pies & mulled wine Merry Christmas l Feliz Navidad
Kitchen styles
Golf
Two great golf clubs
13,000m2 Showroom
Tlf: +34 680 480 276 Autovía del Mediterráneo A-7, exit 272, Vélez-Málaga (entrance behind the Repsol petrol station) Open daily 09.00h - 20.00h (closed Sunday) Email: info@detropen.es Web: www.detropen.es
All models are in stock and ready for delivery
Todos los modelos disponibles y listos para entregar
C O NT ENT S 40
32
44
14
Editors’ Note A
54
Publisher
Ashlyn Watts Editor
Raymond Watts
C
Assistant Editor
Harrison Watts Malaga Associate
Hanni Martini Special Features Associate
Ricardo Jiménez Fortmann Contributors
Agnes Van Rentergem Translators
28
Carlos Lendinez Rocío Gran Ortega OCIO MAGAZINE Legal Deposito: MA1735-07
634 43 99 87
s we enter the festive season, Christmas lights and music fill the air and our homes become a welcome beacon for family, friends and neighbours, inviting them in for a chilled drink by a warm fire. Preparing for Christmas is always a challenge but we hope this issues’ special festive features will give you some inspiration. In spite of the amount of chores that need doing let’s not forget that this is the season of cheer, so make sure you find some time for yourself to relax and enjoy the festivities. The team at OCIO magazine would like to wish each and every one of you a wonderful Christmas and a happy, healthy and prosperous new year!
ocioaxarquia@gmail.com
onforme nos adentramos en la época navideña, el ambiente se llena de música y luces navideñas y nuestros hogares se convierten en un lugar de encuentro para nuestras familias, amigos y vecinos, animándoles a entrar y tomar algo junto a la chimenea. Prepararse para las Navidades siempre es un reto, pero esperamos que nuestros especiales de este número te proporcionen algo de inspiración para ayudarte. A pesar de la cantidad de trabajo que conlleva, no debemos olvidar que esta es una época para divertirse, así que asegúrate de encontrar momentos para ti mismo, para relajarte y disfrutar las fiestas. ¡El equipo de OCIO magazine quiere desearos a todos y cada uno de vosotros una maravillosa Navidad y un feliz y próspero Año Nuevo lleno de salud!
OCIO MAGAZINE
@OCIOMAGAZINE
www.ocioaxarquia.com
I SPEAK ENGLISH I am a specialist in tailor-made holidays & excursions with many years experience in the travel industry
“Let me help you plan your next holiday.”
Soy especialista en vacaciones y excursiones a medida con muchos años de experiencia en la industria de viajes C/ San Martin, Edif.Centro, local 10. Tlf: 951 283 087 jotorredelmar@bthetravelbrand.com
DRY OLIVE LOGS FOR SALE
Home delivery
VENTA DE LEÑA DE OLIVO SECO
Servicio a domicilio
Sylvana’s Fisioterapia Sylvana Rundies
Fisioterapeuta Col. 7706 Con mas de 25 años de experiencia With more than 25 years of experience
CITA PREVIA Y INFO - APPOINTMENTS & INFO
Tlf: 619 060 272
Artículos de Fiesta Pirotecnia l Verbenas l Artículos Para Fiesta Gran variedad de complementos - Consulte sin compromiso BODAS l FIESTAS l EVENTOS l CELEBRACIONES Y MUCHO MAS Toda La Axarquía / Costa del Sol
Pyrotechnics l Fireworks l Party items Large variety of accessories - No obligation quotes WEDDINGS l PARTIES l EVENTS l CELEBRATIONS & MUCH MORE Covering all of the Axarquia / Costa del Sol
C/Tejeda 10, Vélez Málaga. Tel: 951 284 761 / 607 631 584 www.pirotecnialara.com - info@ pirotecnialara.com 04 OCIO magazine
Tlf: 650 22 17 68
Arroyo Parque Ferial 56-60, Vélez Málaga
It’s beginning to look a lot like Christmas Empieza a vislumbrarse la Navidad Words: Jade Hall-Smith
W
hen it comes to decorating your home for Christmas, I would like to make a few suggestions to you based on my many years of interior design experience. If you’re someone who likes to follow a theme throughout all your decorating at Christmas, the biggest trend that is emerging this year is rustic, homemade looks. We all seem to be very keen on the idea of arts and crafts this year and Christmas is a wonderful time to proudly hang our homemade decorations around the house. If you’re not much of a crafter yourself, but love the look of homemade items, fear not, this too will be another big trend this year. The glamorous decorations will switch to a more subtle, stripped back, country style this year using mostly natural materials. The trendiest pieces will be made from wood, feathers, pine cones and even dried fruit. For a new take on a classic Christmas table, opt for snow white shades with frosted silver and clear glass. This colour combination creates a beautifully elegant look for your table. Why not add a personal touch to your u
A
la hora de decorar tu casa en Navidad, me gustaría hacerte algunas sugerencias, basadas en mis muchos años de experiencia en diseño de interiores. Si eres de los que les gusta seguir una temática en toda la decoración navideña, la mayor tendencia que está surgiendo este año es el aspecto rústico y casero. Parece que a todos nos está gustando mucho la idea de las manualidades y la Navidad es una época maravillosa para colgar, por toda la casa y con orgullo, nuestros adornos. Si no eres un gran artesano, pero te gusta el aspecto de los objetos caseros, no temas, esta también será otra gran tendencia este año. Las decoraciones glamurosas cambiarán este año a un estilo más sutil, desenfadado y campestre, utilizando sobre todo materiales naturales. Las piezas más modernas estarán hechas de madera, plumas, piñas e incluso frutos secos. Para dar un nuevo giro a la clásica mesa de Navidad, opta por tonos blancos como la nieve con plata escarchada y cristal transparente. Esta combinación de colores crea un aspecto muy elegante u
table to make your guests feel extra special this Christmas with a velvet ribbon or napkin that has your guests’ initials embroidered on. Or, keep it simpler with a hand-written place name or fun photo at each place, your effort will be appreciated as guests never get tired of a personalised gift. When you think about Christmas, the traditional colours that come to mind are red, green and gold but, this year, new colour combinations are coming through. Try pairing shades of raspberry, plum 08 OCIO magazine
and grape with décor that features gold detailing. It’s a dramatic, sophisticated look that’s a move on from the classic red and gold. There will also be a focus on nature-themed colours as we shop more consciously with a renewed sense of appreciation for nature. Lighting is another classic way to bring festive cheer to your home, be it inside or outside. Nostalgia is a key theme for lighting this Christmas, with the use of old festive trinkets, retro tree lights and vintage styles capturing the joy of the season
perfectly. Gifting can be hard at the best of times, especially when you’re looking for that friend or family member who is notoriously hard to shop for. Experiences, whether big or small, will be at the forefront of many people’s minds when it comes to gifting this year. With many families and friends having spent last Christmas apart due to the restrictions, this year people will be looking to make up for lost time and make it truly magical with experiences that they can share in together. n
“Lighting is a classic way to bring festive cheer to your home, be it inside or outside and this year, nostalgia is a key theme for all your Christmas lighting.”
para tu mesa. Por qué no añadir un toque personal a tu mesa, para que tus invitados se sientan más especiales esta Navidad, con una cinta de terciopelo o una servilleta con las iniciales de tus invitados bordadas. O bien, hazlo más sencillo; con un nombre escrito a mano o una foto divertida en cada lugar, tu esfuerzo será apreciado ya que los invitados nunca se cansan de un regalo personalizado. Cuando piensas en la Navidad, los colores tradicionales que te vienen a la
mente son el rojo, el verde y el dorado, pero este año se imponen nuevas combinaciones de colores. Prueba a combinar tonos frambuesa, ciruela y uva con una decoración con detalles dorados. Es un look espectacular y sofisticado, que se aleja del clásico rojo y dorado. También habrá un enfoque en los colores de la naturaleza, ya que compramos más conscientemente, con un sentido renovado de aprecio por la naturaleza. La iluminación es otra forma clásica de
dar alegría a la casa, ya sea en el interior o en el exterior. La nostalgia es un tema clave para la iluminación esta Navidad, con el uso de viejas baratijas festivas, luces retro para el árbol y estilos vintage que capturan perfectamente la alegría de la temporada. Regalar puede ser difícil en el mejor de los casos, especialmente cuando se busca a ese amigo o familiar al que es notoriamente difícil comprar. Las experiencias, ya sean grandes o pequeñas, estarán en la mente de muchas personas a la hora de regalar este año. Dado que muchas familias y amigos han pasado la última Navidad separados debido a las restricciones, este año la gente buscará recuperar el tiempo perdido y hacerla realmente mágica con experiencias que puedan compartir juntos. n OCIO magazine
09
CAFÉ l TÉ l CHOCOLATES l REGALOS Mas de 100 variedades de té e infusiones, cafes gourmet 100% Arábica, descafeinado, bio y aromatizados
TU ASESORÍA DE CONFIANZA EN VÉLEZ MÁLAGA COFFEE l TEA l CHOCOLATES l GIFTS More than 100 varieties of teas and infusions, gourmet coffees 100% Arábica, organic, decaffeinated and aromatic blends
647 483 143
Pasaje Sta. Margarita, Local 2, Torre del Mar under12 coffee & tea
under12coffee_tea
Feliz Navidad - Merry Christmas
We wish you all a very Merry Christmas and a happy, healthy New Year! Os deseamos Felices Fiestas y un feliz y saludable Año Nuevo YOUR FINANCIAL CONSULTANT IN VÉLEZ MÁLAGA FOR ALL YOUR FISCAL REQUIREMENTS
CURTAINS - FURNITURE - MATRESSES - SOFAS LIGHTING - WINDOW BLINDS
Pasaje Pepe Salto 4, 20C Vélez Málaga. Tel: 951 57 43 97 info@asesoriafch.com
www.asesoriafch.com
10 OCIO magazine
FURNITURE FOR YOUR HOME, TERRACE & GARDEN LIVING ROOMS l BEDROOMS l KITCHENS l SOFAS l LIGHTING & MORE
MUEBLES DE HOGAR, TERRAZA Y JARDÍN SALONES l DORMITORIOS l COCINAS l COLCHONES l ILUMINACIÓN Y MAS
Avenida Andalucia 28, Algarrobo Costa. Tlf: 952 51 13 21
www.mueblesgarciamalaga.es
12 OCIO magazine
Quality & Service Since 1980
l 3D design l All the styles l Free estimates l Reform project management l Imported range cookers l Everything for the kitchen l Reform project management (planning, design & installation)
l Diseño 3D l Todos los estilos Open non-stop Horarios ininterrumpido Mon-Fri: 09.30h- 19.30h Sat: 10.30h - 13.00h
l Presupuesto gratuito l Cocinas importadas l Todo para la cocina l Servicio de reforma integral (obra, diseño y montaje)
C/.Los Prados 4, Edif. Ronda ll, Torre del Mar. Tlf: 952 541 895 idecocina@idecocina.com
idecocina
www.idecocina.com
Ide Cocina Torre del Mar
KitchenDesign H
ow your kitchen looks and how it works at a practical level matters above all when you decide to undertake a re-fit. First, before approaching a designer or a kitchen specialist, it is important to analyse how your kitchen is and will be used. Are your concerns primarily aesthetic or functional? Do you have children and/or pets who use the area for eating, playing or sleeping? Does the kitchen have to provide family living space or is it only a cooking and clearing up centre? Also consider your appliances and accessories. What is on your must have list and what is on your like to have list? Today’s equipment goes way beyond ovens, hobs, fridges, dishwashers and freezers; you are now tempted with builtin coffee systems, wine coolers, ice box dispensers and even e-mail and hi-fi 14 OCIO magazine
Diseño de la cocina Words: Jacob martins
centres. The amount and use of units and other storage items must also be assessed. Think in general terms about your preferred style. Are you going traditional or modern? You don’t need to have more than an outline of what you have in mind because there is plenty of help, advice and information out there. Having established a basic idea of your needs it is now time to visit the specialists, who will offer their advice on layout and product selection. Many designers talk about zones (the preparation zone, the
cooking zone, and the wet zone), or about the Kitchen Triangle (sink, cooker and fridge). These are good guidelines when creating a layout but an experienced designer will know when to follow them and when to depart from them in order to deliver your ideal kitchen. Your chosen specialist will be able to offer a good mix of creative and functional ideas. Remember, these guys are the specialists and they are doing this all day long, they know the answers to all of your questions and they want you to be happy with your finished kitchen. In terms of style almost anything goes, although like most other things, kitchens can be subject to fashion. Be careful here though because a good kitchen will last a very long time, longer than any fashion trend that is for sure, so put your own style before those dictated by fashion, it will u
Muebles Garcia Algarrobo Costa
C
ómo ve su cocina y cómo funciona es un asunto simplemente práctico sobre todo cuando usted decide emprender una reforma. Primero, antes de acercarse a un diseñador o a un especialista de cocinas, es importante analizar cómo es y será utilizada su cocina. ¿Le interesa principalmente lo estético o lo funcional? ¿Tiene niños y/o animales domésticos que utilizan el área para comer, jugar o dormir? ¿Tiene la cocina que proporcionar espacio vital a la familia o es sólo un centro para cocinar y limpiar? También considere sus aparatos y accesorios. ¿Qué debe tener en su lista y qué quiere tener en su lista? El equipamiento actual va más allá de hornos, fogones, refrigeradores, lavaplatos y congeladores; A usted ahora se le tienta con sistemas incorporados de
café, neveras para vinos, dispensadores de hielo e incluso centros de correo electrónico y de estéreo. La cantidad y el uso de módulos y otros artículos de almacenamiento también deben ser valorados. Piense en términos generales sobre su estilo preferido. ¿Le va lo tradicional o lo moderno? No necesita tener más que un resumen de lo que tiene presente porque hay mucha ayuda, el consejo y la información de fuera. Habiendo establecido una idea básica de sus necesidades es ahora el momento de visitar a los especialistas, que le ofrecerán su consejo en el diseño y selección del producto. Muchos diseñadores hablan de zonas (la zona de preparación, la zona de cocina, y la zona mojada), o acerca del Triángulo de Cocina (fregadero, cocina y refrigerador). Estas son pautas buenas al
crear una distribución pero un diseñador experimentado sabrá cuando seguirlas y cuando partir de ellas para proporcionarle su cocina ideal. Su especialista escogido podrá ofrecerle una combinación buena de ideas creativas y funcionales. Recuerde, estos tipos son los especialistas y hacen esto todo el día, saben las respuestas a todas sus preguntas y desean que esté contento con su cocina una vez terminada. En temas de estilo, aunque como con la mayoría de las otras cosas, las cocinas pueden ser susceptibles a la moda. Tenga cuidado aquí porque una cocina buena durará muchísimo tiempo, más que cualquier tendencia de moda, esto es seguro, así que ponga su propio estilo antes de esos dictado de la moda, mantenerla le resultará útil a largo plazo. Algunos de nosotros no reformamos u OCIO magazine
15
Ergo kuchen Torre del Mar & Rincon de La Victoria
stand you in good stead in the long run. Few of us will refit more than a handful of kitchens in our lifetime, so when we do, it must be right. You spend too much time in the kitchen to be complacent about it. Nowhere is the old adage ‘proper preparation prevents poor performance’ more pertinent. Taking the time to think, plan and follow the advice of your designer or supplier will pay off and the result will be a kitchen that really will be the heart of your home. n 16 OCIO magazine
más que un puñado de cocinas en nuestra vida, así que cuando vayamos a hacerlo, debemos hacerlo correctamente. Usted pasa demasiado tiempo en la cocina para estar satisfecho con ella. En ningún lugar está el viejo dicho ‘la preparación adecuada previene poco rendimiento’ más pertinente. Tomarse tiempo para pensar, un plan y seguir el consejo de su diseñador o proveedor valdrá la pena y el resultado será una cocina que será realmente el corazón de su casa. n
“Few of us will refit more than a handful of kitchens in our lifetime, so when we do, it must be right. You spend too much time in the kitchen to be complacent about it.”
OCIO
PROPERTY PORTFOLIO
Puente Don Manuel Ref: BHRH S3704-Villa 210/700m2
Outstanding Villa: Prime Location A wonderful family home with extremely spacious accommodation throughout, superb views and walking distance to all local amenities; restaurants, bars, & supermarkets. It is approximate a 20- minute drive to the coast and the motorway to Malaga. Possibility of converting basement into a separate apartment. 3 bedrooms, 3 bathrooms
Chalét excepcional: Ubicación Privilegiada Maravilloso chalét espacioso, magníficas vistas y a poca distancia de todos los servicios locales; restaurantes, bares y supermercados. Está a unos 20 minutos de la autovía y de la costa. Posibilidad de convertir la parte baja en apartamento independiente. 3 dormitorios, 3 baños
PRICE: 275,000€
OCIO
PROPERTY PORTFOLIO
Vélez-Málaga - 69.500€
Torre del Mar - 259.900€
Almáchar - 115.000€
3 bedroom townhouse located in the old town area of Velez Malaga, below the fortress. Large living room with kitchen area, studio room, bathroom and roof terrace.
First floor apartment only 5 minutes walk to the beach. 2 bedrooms, bathroom with walkin shower, modern kitchen, large lounge and 18m2 terrace with soundproof room.
Townhouse with large rooftop terrace on the outskirts of the village. 3 bedrooms, bathroom, lounge, outdoor spa pool, with changing facilities and on site bar restaurant.
Casa adosada de 3 dormitorios en la zona del casco antiguo de Vélez Málaga, debajo de la fortaleza. Salón con zona de cocina, sala de estudio, baño y terraza.
Apartamento sólo 5 minutos a pie de la playa. 2 dormitorios, baño, cocina moderna, gran salón que conduce a la terraza de 18 m2 que a su vez contiene habitación insonoriza.
Casa adosada con gran terraza en la azotea en las afueras del pueblo. 3 dormitorios, baño, salon, gran piscina de spa al aire libre, con vestuarios y restaurante bar en el lugar.
Ref: BHRH S2425 - Townhouse 100m2
Ref: BHRH S2441 - Apartment 88m2
Ref: BHRH S3701 - Townhouse 115/150m2
Los Romanes - 129.500€
Vélez Málaga - 141.000€
Puente Don Manuel - 210.000€
Semi-detached country house near the village of Los Romanes. 3 bedrooms, 2 bathrooms, kitchen, lounge/dining room, a storage room, study room and mountain views.
Corner townhouse comprises on the ground floor a large living room, a fitted kitchen/ diner and a wc. Upstairs 3 good size bedrooms and a family bathroom. Private garden.
Detached villa. 2 double bedrooms, 1 family bathroom, large living/dining room with a tower feature and a kitchen. The basement has a bathroom that needs to be finished.
Finca adosada cerca del pueblo de Los Romanes. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, un salón / comedor, un trastero, sala de estudio y vistas a la montaña.
Casa de esquina. Consta en la planta baja de una gran sala de estar, una cocina / comedor y aseo. Arriba 3 dormitorios de buen tamaño y un baño familiar. Jardín privado.
Chalét independiente. 2 dormitorios, salón grande con torre, baño y cocina. El sótano tiene un baño pero está por terminar para ampliar vivienda.
Ref: BHRH S3703 - House 140m2
Ref: BHRH S3705 - House 134/200m2
Ref: BHRH S4324 - Villa 172/534m2
To arrange a viewing on any of the featured properties, please contact us Ponte en contacto con nosotros para pedir una cita para visitarlos Tlf: 627 411 416 - ocioaxarquia@gmail.com
OCIO DIRECTORY La llave rápida
Advertise your business here from only... Anuncia aquí tu negocio desde solo...
12.50€
ocioaxarquia@gmail.com
Antonio Profesional No 11169
24h
C/Infantes local 2 Torre del Mar.
T: 656 314 212
Cerrajero Locksmith
655 16 69 10 Avda. Esperanto 87, Torrox Costa
Empresa Cerrajeria Seguridad por UCES 1512
HOLA AMIGO, ¿QUE HACES?
DRY OLIVE LOGS FOR SALE Home delivery
VENTA DE LEÑA DE OLIVO SECO
Want to speak Spanish like a local? Small classes in a relaxed setting to suit your level
634 43 99 87
Servicio a domicilio
Calle Azelea (junto Colegio Los Olivos) Velez Malaga Tlf: 658 04 58 62
CERRAJERÍA EL LLAVIN Locksmith services Car keys & remotes duplicated Technical service for Safes Security gates Servicio Cerrajero Copias de llaves y mandos de coches Servicio Técníco de Cajas Fuertes Puertas Acorazadas Avenida Toré Toré 22, Torre Del Mar. Tlf: 609 524 433
Get your business listed!
YOUR FINANCIAL CONSULTANT IN VÉLEZ MÁLAGA FOR ALL YOUR FISCAL REQUIREMENTS
Tel: 951 57 43 97 www.asesoriafch.com Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo... Promote your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...
www.torredelmaronline.com 20 OCIO magazine
Venta de Puertas Acorazadas Cabma
€12.50
per month / por mes
Tlf: 650 22 17 68 Arroyo Parque Ferial 56-60, Vélez Málaga
Impermeabiliza tu vivienda en época de lluvias Impermeabilización l Cubiertas l Cauchos l Membranas de poliuretano
Os deseamos un Feliz Navidad
We wish you all a Merry Christmas Pinturas de 10 marcas - Pintura sin olor para alérgicos Decoracion en plantillas y vinilos - Spray MTN, No1 en el mercado Drogeria para limpieza del hogar - Brochas, pinceles, rulos y todo lo que precise para la pintura y hogar. Nuestra experiencia nos avala Premium paints - Odourless paints - Decorative wall art & vinyls Premium graffiti spray paints - Home cleaning products Brushes, rollers and much more for the professional and home decorator - Our experience is at your disposal Calle Infantes 22, Torre del Mar. Tlf: 616 94 44 86 / 661 96 56 88
sikafill 50
sikafill 400
sikafill 300 thermic
sikalastic 612
Waterproof your home against the rain Waterproofing l Coverings Rubber protection l Polyurethane membranes
C/Bartolomé Esteban 17, Pol, La Pañoleta, Vélez Málaga. Tlf: 952 507 283 www.fevecon.com
OCIO magazine
21
The Art of
Giving a Gift M
ost of us do not think of gift giving as an art. But, it is. When we choose a gift for someone, we usually put a lot of thought into it. We want it to be something special, something that the recipient may not pick out for themselves. When we choose gifts for a particular person, it is usually an expression of our love, or friendship, or thanks to the recipient. They are also gifts to celebrate a special occasion or to acknowledge a personal or business relationship. Sometimes, the reason for a gift is “just because.” Whatever the reason, the gift is genuinely from the heart and is meaningful whether it is purchased or created by our own hands. The art of gift giving is in how the gift is selected. The best gift is one that the recipient will remember and should evoke an emotional response. This means that you should know something about the person to whom you are giving the gift. When you know something about the person to whom you are giving the gift, it should reflect their tastes and preferences. Your gift selection will be based on the “Wow, when I saw this, I immediately thought about you.” Remember, the art of gift giving means that the gift is given with no thought of getting one in return. Gifts do not have to be expensive. If you have a budget for gifts, keep it in mind. Be aware of seasonal special offers and sales, it may be that the ‘wow’ gift is available within your budget during these times. Buy it and put it away until you plan to give it. The presentation is important when giving
El arte de regalar Words: Chloe wallis
your gift. There are many innovative ways to package your gifts. You can use plain or fancy gift wraps. You can create your own personal signature gift wrap by using a special paper in a specific colour with a specific type of bow or ribbon. Personalise the gift with a handwritten note. The art of gift giving means that you made a conscientious effort to select that something special for the recipient. When you practice the art of gift giving, you will be as satisfied with the gift that you give as the recipient who receives it. n
L
a mayoría de nosotros no piensa en los regalos como un arte. Pero lo es. Cuando escogemos un regalo para alguien, normalmente lo meditamos mucho. Queremos que sea algo especial, algo que el regalado no se compraría para sí. Cuando elegimos un regalo para una persona en particular, se trata de una expresión de nuestro amor o amistad, o de agradecimiento al regalado. También hay regalos para celebrar ocasiones especiales o para reforzar relaciones personales o laborales. A veces, la razón para hacer un regalo es simplemente porque sí. Sea cual sea el motivo, los regalos se hacen de corazón y son significativos ya sean comprados o hechos a mano.
El arte de regalar reside en cómo elegimos el regalo. El mejor regalo es aquel que la persona regalada vaya a recordar, y debería evocarle una sensación emotiva. El tipo de regalo depende de la ocasión y de la relación que tengamos con la persona. Esto significa que es importante conocer a la persona a la que entregarás el regalo. Cuando ya conoces a la persona a la que darás el regalo, éste debería reflejar sus gustos y preferencias. Tu selección debería basarse en: “Oh, cuando vi esto, inmediatamente pensé en ti”. El arte de regalar significa hacer un regalo sin esperar conseguir otro a cambio. Los regalos no tienen por qué ser caros. Si tienes un presupuesto para regalos, tenlo presente. Mantente atento a las rebajas y las ofertas de temporada, puede que ese regalo tan especial entre dentro de tu presupuesto durante ese periodo. Cómpralo y guárdalo hasta que planees regalarlo. La presentación es importante también. Hay muchas maneras innovadoras de envolver tus regalos. Puedes usar papel de regalo liso o decorado. Puedes personalizar tus envoltorios usando un papel personalizado, en un color concreto o con un tipo concreto de cinta o lazo. Hazlo aún más personal con una nota escrita a mano. El arte de regalar significa que hiciste un esfuerzo concienzudo para elegir algo especial para el regalado. Cuando practiques el arte de regalar, te sentirás tan satisfecho con el regalo que entregas como la persona que lo reciba. n OCIO magazine
23
¿Pienso versus comida húmeda? by Rachel Simmons
T
he number of dog food products on the market can make it very confusing for you to choose a diet that is appropriate for your pet. Not only are there tons of different brands and ingredients, but even the most basic choice of wet versus dry food can be overwhelming. Both dry dog food and wet dog food can provide nutritionally balanced diets, but the major difference is in the way they are processed. Wet food starts with grinding the protein sources, or meat ingredients. Then a gravy that contains vitamins, minerals, and grains is added. Once those are mixed, the food is cooked and sterilised to produce the canned product. As a result, wet food has a much higher moisture content than dry food. Dry food contains very similar ingredients, but instead of adding gravy and canning the product, the meat mixture is pulverised in order to create a consistent dough that can be cooked. Once cooked, the dough is extruded through specifically shaped holes to form kibble. The kibble undergoes a drying process, and then is sprayed with fats, oils, vitamins, and minerals and packaged before the fats and oils can spoil. Some dry dog food diets also add live probiotics to aid in digestive and immune health. Both types of dog food are good choices, but each has their own benefits and drawbacks depending on the nutritional needs of your pet. Mixing wet and dry dog food is another option that may provide the best of both worlds. However, it is very important to ensure you are still providing the proper daily feeding amount to prevent overfeeding. The best way to do this is to have your local vet calculate your furry friend’s daily calorie requirements for maintenance. Then you can calculate how much dry and wet food your dog should have each day to reach that number of calories—and don’t forget to factor in any calories from treats. n 24 OCIO magazine
Dry Food vs Wet Food L
a variedad de comida para perros en el mercado puede hacer que sea muy confuso elegir una dieta adecuada para tu mascota. No solo existen múltiples marcas e ingredientes, sino que incluso la elección más simple entre comida húmeda o pienso puede ser abrumadora. Tanto el pienso como la comida húmeda para perros pueden proporcionar una dieta nutricionalmente equilibrada, la principal diferencia es cómo se procesan. La comida húmeda comienza con el picado de las fuentes de proteínas, la carne. Después se añade una salsa que contiene vitaminas, minerales y cereales. Una vez mezclada la comida se cocina y esteriliza para producir el producto enlatado. Como resultado, la comida húmeda tiene mucho más contenido húmedo que el pienso. El pienso contiene ingredientes muy similares, pero en lugar de añadir salsa y enlatar el producto, la mezcla de carne se pulveriza para crear una pasta consistente que puede cocinarse. Una vez cocinada, esta pasta se filtra a través de unos huecos con formas específicas para formar el pienso.
El pienso pasa por un proceso de secado y después es rociado con grasas, aceites, vitaminas y minerales y empacado antes de que estas grasas y aceites se deterioren. Algunas dietas de comida seca para perros también contienen pro-bióticos vivos para ayudar a su salud inmunológica y digestiva. Ambos tipos de comida para perros son buenas opciones, pero cada una cuenta con sus propias ventajas y desventajas dependiendo de las necesidades nutricionales de tu mascota. Mezclar comida húmeda y pienso para perros es otra opción que puede proporcionarte lo mejor de ambas. Sin embargo, es muy importante asegurarte de que das a tu mascota la cantidad apropiada para prevenir sobrealimentarla. La mejor manera de conseguirlo es pedir a tu veterinario local que calcule las necesidades calóricas para el mantenimiento de tu amigo peludo. Así podrás calcular cuánto pienso y comida húmeda debería consumir tu perro cada día hasta alcanzar ese número de calorías – y no olvides tener en cuenta también las calorías de sus chucherías. n
More than 25 years experience in the sector, internal medicine services, surgery, hospitalisation, x-rays, pet accessories and food. We speak English! Wir sprechen Deutsch Más de 25 años de experiencia en el sector, servicios de medicina interna, cirugía, hospitalización, ecografía, accesorios y alimentamentación. Merry Christmas and Happy New Year! Felices Fiestas y Feliz Año Nuevo
Tlf: 952 54 25 53 - 656 84 75 38 Calle Casas Nuevas 2, Torre del Mar.
El mayor surtido de artículos para mascotas de la Axarquía l Servicio de atención veterinaria y peluquería canina l Precios muy competitivos. * GRATIS: Servicio de entrega a domicilio entre 24 - 48 horas en toda la Axarquía
Feliz Navidad a todos nuestros clientes y amigos Happy Christmas to all our clients and friends
The best selection in the Axarquía for all your pet needs l Veterinary and pet grooming services l Very competitive prices. * GRATIS: Servicio de entrega a domicilio entre 24 - 48 horas en toda la Axarquía
TIENDAS
Vélez Málaga: Poligono La Pañoleta. Tlf: 629 84 85 01 Torre del Mar: Santa Margarita 128. Tlf: 952 54 60 37 Nerja: Pasaje San Miguel 17. Tlf: 952 52 55 78 Coin, Centro Comercial, La Trocha. Tlf: 951 389 980 Antequera: Centro Comercial La Verónica. Tlf: 951 081 204
SUPERSTORE: Calle Camino del Higueral 16 Poligono La Pañoleta, Velez-Málaga Tlf: 629 84 85 01
mascota express www.torredelmaronline.com
www.mascotaexpress.com OCIO magazine
25
@daniellaeacosta
@daniellaeacosta
CBD and your appetite W
ho would have thought that something so basic and essential to life, EATING, could sometimes, be so difficult to control. Of course it is now December and with the party season we get together, we laugh, we enjoy ourselves and naturally, we eat, and eat a LOT! There is not so much we can do about it because now is the time for fun and enjoyment but, the trick is to try to eat smart and know how your body works. Let me tell you a secret: Our body functions by physical and mental changes which are called circadian cycles. These cycles also control your eating, including how much you eat and when. CBD is known to regulate most circadian cycles including rhythms of hunger and satiety, which interestingly, incorporates another important cycle, sleeping and waking. There’s so much more to know about CBD and how we can all benefit from it. We’ll keep you posted but feel free to contact us in English via whatsapp - text only please. Whatsapp: (+51) 968 349 255 n 26 OCIO magazine
E
s algo natural, humano y totalmente esencial para la vida…. COMER!, en especial en esta temporada de fiestas y reencuentros en los que sabemos habrán delicias a las que sucumbiremos con justa razón; pero, alguna vez te has puesto a pensar en como funciona tu organismo, tu cuerpo ,tanto como tu psique en controlar lo que comes y cuanto comes? Te voy a contar algo super interesante: CICLOS CIRCADIANOS!!!! Son los ritmos biológicos los cuales regulan diferentes funciones físicas en el tiempo y en tu cuerpo…: y aquí va el secreto…. el Cannabidiol (CBD) actúa a nivel físico en el hipotálamo ( el hipotálamo regula, el SEC dirige…). El SEC ( sistema endocannabinoide) es como una caja de pandora…,y nosotros te la revelaremos. El CBD ha demostrado tener beneficios en la regulación de los ciclos circadianos ( tanto en los de hambre-saciedad como en los de sueño-vigilia), gracias a sus innumerables propiedades las cuales incluyen propiedades ansiolíticas, antiinflamatorias y antidepresivas.
CBD y Apetito Además, al promover la homeostasis del organismo, el CBD regula estos ciclos y promueve una ayuda natural , inocua y realmente beneficiosa para cada persona que lo utilice. Atrévete a conocer la mejor forma de sentirte bien!, atrévete a darle un plus a tus días! Visitanos : www.droleum.com. Y para estar al tanto de toda la movida a nivel mundial no dudes … aca lo tienes: www.chakannaperu. com Nuestras webs están abiertas y respondemos cada mensaje de forma personalizada Dipl. Oriana Cafiero Terapeuta Cannabis Medicinal Universidad de las Américas Tlf: (+34) 633 407 787
n
OCIO magazine
27
Prepara tu piel para las navidades by Nicola Shaw
W
hen the festive season parties come around, we often slack on our routines, but if we want to keep our skin looking its best, it’s essential that we stick to our skin care routines! Your routine removes dirt, debris, excess oil and keeps your skin moisturised. During the festive season, we often wear more make-up to make us look extra festive, so it’s even more important to stay consistent with our routines and remove our make-up before going to bed. The holidays are a time for family gatherings and festivities, but in all the merriment, it’s easy to overindulge in all the delicious food and drink. Alcohol can make your skin look dull and dehydrated, and that is not something we want to deal with when getting glammed up for the next party. To keep your skin fresh and healthy-looking, drink a lot of water before any event where you know you’ll drink alcohol, and always, always, always drink a glass of water in between alcoholic drinks. The festive season is a time to indulge but try to get some healthy foods in there too! Make sure your skin gets the vitamins and minerals it needs to stay healthy by prepping a colourful salad to go with all the rich foods and sugary treats. Colourful veggies contain a lot of antioxidants which help combat oxidative stress and nourish your skin. With all the late nights, parties and family fun, we often get too little sleep and lack of sleep will leave you with dark undereye circles and a greyish complexion. It’s not called beauty sleep for nothing, so try to get at least 6-8 hours a night. Research shows that cell regeneration, which is important for rejuvenation of the skin, increases during sleep. This suggests that you are more likely to wake up with fresh, glowy skin if you’ve had a good night’s rest. n 28 OCIO magazine
Prepare your skin for the Festive Season! C
uando llegan las fiestas navideñas, solemos saltarnos nuestras rutinas, pero si queremos que nuestra piel luzca espléndida, ceñirnos a nuestra rutina de cuidado de la piel ¡es esencial! Tu rutina retira suciedad, impurezas, exceso de grasa y mantiene tu piel hidratada. Durante las navidades solemos usar más maquillaje para estar extra festivas, así que ser consistente con nuestras rutinas y desmaquillarnos antes de ir a la cama se vuelve incluso más importante. Las vacaciones son una época de reuniones familiares y celebraciones, y con toda esta alegría es fácil pasarse con tanta comida deliciosa y con las bebidas. El alcohol puede hacer que tu piel se vea apagada y deshidratada, y eso no es algo con lo que queramos encontrarnos al arreglarnos para la siguiente fiesta. Para mantener tu piel fresca y con aspecto saludable, bebe mucha agua antes de cualquier evento en el que sepas que beberás alcohol, y siempre, siempre, siempre, bébete un vaso de agua entre bebidas alcohólicas.
Las navidades son una época para consentirse, pero intenta tomar algo de comida saludable también. Asegúrate de que tu piel reciba las vitaminas y minerales que necesita para estar saludable preparando una ensalada colorida para acompañar todas esas deliciosas comidas y caprichos azucarados. Las verduras coloridas contienen cantidad de antioxidantes que ayudan a combatir el estrés oxidativo y nutren tu piel. Al trasnochar, con todas las fiestas y diversión familiar, solemos dormir demasiado poco y la falta de sueño puede producirte ojeras y darte un aspecto apagado. No se le llama sueño reparador por nada, así que intenta dormir al menos 6-8 horas cada noche. Los estudios indican que la regeneración celular, muy importante para el rejuvenecimiento de la piel, aumenta durante el sueño. Esto sugiere que es más probable que te despiertes con una piel fresca y radiante después de haber disfrutado de una buena noche de descanso. n
Suffering with joint pain? Ask us about the new, ‘CRESPINE GEL’ injection treatment. CLINICS HAVE FULL SANITARY MEASURES IN PLACE - ENGLISH SPEAKING CLINICS
Dr Wolfgang Schmitt, Consultant Orthopaedic Surgeon: Sports medicine specialist, specialist in back, hand, shoulder, knee, hip, foot surgery; Ultrasound; Joint replacement; Arthritis, Gout, Rheumatics; Bone Density; Chirotherapist; Orthopaedic insoles; Shock wave treatment.
Dres. Marta del Pilar Rios, Ignacio Duran Puertas & Prof Dr Ludwig Koller
Orthodontics, Cosmetic dentistry, Implants, Maxilofacial surgery and oral medicine, Paediatric dentistry, Invisalign (Marbella Clinic)
Miriam Wagner:
Psychologist. Individual therapy groups and couples (Marbella Clinic)
Alicia Sanchez Nottrodt:
Personal training / medical therapy training (Marbella Clinic)
Sonja Belgard (Marbella), Sandra Vincenti (Torrox): Physiotherapy; Massage; Manual therapy; Rehabilitation; Lymphatic drainage; Electrotherapy; Ultrasound
Dr Elias Reyes Alcedo, Cardiologist; Internal medicine: Diabetes, Rheumatology, Nephrology, ECG, Echocardiography, Color Doppler Ultrasonography, Check ups (Torrox Clinic)
Dr Christoph Kuhn, Dermatologist / Venereologist:
Dermatological check up; Surgery; Allergy testing; Cosmetic & aesthetic dermatology
Dr. Manio von Maravic, Neurologist:
Parkinson and Movement Disorder, Stroke preventation, Vertigo,Dementia, EEG, EMG, Ultrasound of brain supplying arteries,nerves and muscles
Dr Erik Schulten, Urologist: Urology check up and surgery;
Prevention; Ultrasound, Urinary incontinence; erectile dysfunction
CLINICS TORROX & MARBELLA Hotel Iberostar, loc 5-6, Torrox Costa. Tlf: 952 531 823 / Mob: 656 837 153 Email: ots.clinictorrox@gmail.com Hours: Monday-Friday 9.30h - 13.00h C/ Ramón Gómez de la Serna 22, Edif King Edward, Of, 602, Marbella. Tlf: 952 775 443 OCIO magazine
29
Salón de belleza integral Peluquería y Estética para mujeres y hombres Hair & Beauty Salon
For women & men
OSTEOPATH Mark Shurey D.O
British trained Osteopath. Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury, joint manipulation, myofascial, cranio-sacral treatments.
Osteópata Tenemos coloración y productos capilares veganos We offer vegan hair colouring and styling products
Calle Custodio Pugas 7, Torre del Mar
T: 656 965 877
30 OCIO magazine
Osteópata entrenado en Gran Bretaña. Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas, manipulación osteopática, miofascial, craneosacral tratamientos.
Calle Antonio Ferrandiz “Chanquete” 16 Edif Vegamar (opposite the Pharmacy) NERJA. Tlf: 95 252 6881 / 618 994 590
Feliz Navidad - Merry Christmas
PARTY SEASON Es temporada de fiestas by Miranda Kerlow
T
he party season is well and truly upon us which means Christmas parties, catch-ups with friends and lots of festive gatherings. If you have plenty of parties up ahead, it can become difficult trying to figure out what to wear to each occasion, not to mention the fact it can get expensive trying to have a new outfit for every event. This is why it’s important to make your wardrobe work harder and smarter to ensure that not only do you look amazing, but that you can keep using pieces over and over again. When planning your outfit for a party, it’s appropriate and respectful to follow any specified dress code. Whether it’s cocktail, casual or wearing canary yellow from head to toe, make sure you stick to what’s required. Plus this gives you the ideal starting point for your outfit. A great cocktail dress is always perfect u
L
a temporada festiva ya está aquí, lo que significa fiestas navideñas, encuentros con amigos y muchas reuniones. Si tienes muchas fiestas por delante, puede resultar difícil pensar en qué ponerte para cada ocasión, por no hablar de que puede salirte caro tener un traje nuevo para cada evento. Por eso es importante hacer que tu armario trabaje más a fondo y de forma más inteligente para asegurarte no sólo de que te ves increíble, sino de que puedes seguir usando las piezas una y otra vez. A la hora de planificar tu vestuario para una fiesta, es apropiado y respetuoso seguir cualquier código de vestimenta especificado. Ya sea de cóctel, informal o de amarillo canario de la cabeza a los pies, asegúrate de ceñirte a lo que se requiere. Además, esto te da el punto de u
OCIO magazine
33
for party season, however think outside the box. A jumpsuit teamed with heels and some statement accessories can look equally as glamorous as a dress. Personally, I’ve never ever gone wrong with a little black dress for an event, any event. It just works. If you want to avoid spending a fortune, find one really simple black dress, in a great quality fabric such as silk and use it as the foundation for a party outfit. If you want to wear the same dress to multiple occasions, keep it as simple and plain as possible to get the most mileage out of it. Once you have the perfect dress, mix up your accessories, add a statement heel or pop on a jacket over the top to change up the look. Every girl should have a few key accessories she can call on for slightly dressier occasions. A great statement necklace or earrings and a beautiful cocktail ring can really elevate an outfit to something more glamorous. A clutch is a must for party season. It’s always an aspect of my outfit that I like to have fun with. Often I’ll incorporate u 34 OCIO magazine
partida ideal para tu atuendo. Un buen vestido de cóctel es siempre perfecto para la temporada de fiestas, pero piensa en algo más. Un mono combinado con unos tacones y unos accesorios llamativos puede resultar igual de glamuroso que un vestido. Personalmente, nunca me he equivocado con un pequeño vestido negro para un evento, cualquiera. Simplemente funciona. Si quieres evitar gastar una fortuna, busca un vestido negro realmente sencillo, en un tejido de gran calidad como la seda y utilízalo como base para un conjunto de fiesta. Si quieres llevar el mismo vestido en varias ocasiones, mantenlo lo más sencillo y simple posible para sacarle el máximo partido. Una vez que tengas el vestido perfecto, mezcla tus accesorios, añade un tacón llamativo o ponte una chaqueta encima para cambiar el look. Todas las chicas deberían tener unos cuantos accesorios u OCIO magazine
35
“The right pair of shoes can really make an outfit. I always buy a statement shoe per season that I can wear with multiple outfits.” colour or interesting shapes or fun embellishments as I find it’s a part of my outfit that I can afford to be adventurous with. And now the shoes. The right pair of shoes can really make or break an outfit. I always buy a statement shoe per season that I can wear with multiple outfits, usually in a black or nude colour to really get the most wear out of it. Also be sure to break them in beforehand. I have learned from experience that there’s nothing worse than heading out for an evening and discovering that your shoes are the most painful shoes you’ve ever had the displeasure of walking in. n 36 OCIO magazine
clave a los que recurrir en ocasiones un poco más elegantes. Un collar o unos pendientes llamativos y un bonito anillo de cóctel pueden elevar un conjunto a algo más glamuroso. Un bolso de mano es imprescindible para la temporada de fiestas. Siempre es un aspecto de mi traje con el que me gusta divertirme. A menudo incorporo colores, formas interesantes o adornos divertidos, ya que es una parte de mi atuendo con la que puedo permitirme ser aventurera. Y ahora los zapatos. El par de zapatos apropiado puede marcar o romper un conjunto. Siempre compro un zapato llamativo por temporada que pueda usar con varios conjuntos, normalmente en color negro o nude para sacarle el máximo partido. Además, asegúrate de estrenarlos antes. He aprendido por experiencia que no hay nada peor que salir por la noche y descubrir que tus zapatos son los más dolorosos con los que has tenido el disgusto de caminar. n OCIO magazine
37
T
he Range Rover D300 Westminster is a last hurrah for the luxury SUV and demonstrates that its successor will have some big boots to fill This end-of-the-line model is a great way to see out what will surely become one of the all-time classic Range Rovers. It still feels fresh, and in Westminster trim offers decent value for such a luxurious car. The D300 engine is a good match, too, offering relaxed progress with impressive efficiency. It’s on the way out, but this farewell to the current Range Rover is still better than many of its current SUV rivals. The Westminster badge means one thing on a Range Rover: a particular model is 40 OCIO magazine
By: Nick Raleigh coming to the end of the line. And so it is with this current car; it still looks desirable, but there’s an all-new Range Rover coming and we’re due to see it soon. As before, Westminster gives us more of what we love about the Range Rover for not a lot more cash in a very ‘special’ special-edition. But can you describe a car with a £86,000 price tag as good value? Compared with other luxury saloons and SUVs, yes, especially with what the Westminster offers.
Take the already pretty glorious Vogue model, and the Westminster adds 21-inch wheels, silver ‘atlas’ panels at the leading edge of the front doors and a large, opening panoramic roof. It all looks very regal. Soft-close doors, a suede cloth headlining, grand black veneers and a few other delightful trinkets are also included, and it’s all put together brilliantly, with a commanding driving position that makes you feel more special than you will in rival SUVs. This is the bit where you might expect us to start telling you that the Range Rover is starting to feel its age, but it really doesn’t. The new model is going to have to be very u
RANGE ROVER
D300 WESTMINSTER E
l Range Rover D300 Westminster es el último éxito de este SUV de lujo y demuestra que su sucesor tendrá unos espacios considerables que llenar Este modelo final es una buena manera de despedir al que, seguramente, se convertirá en uno de los Range Rover clásicos de todos los tiempos. Todavía se siente fresco, y el acabado Westminster ofrece un precio aceptable para un coche tan lujoso. El motor D300 también es un gran acierto, ofreciendo un progreso relajado con una eficiencia impresionante. Está de salida, pero esta despedida del Range Rover actual, sigue siendo mejor
que muchos de sus rivales SUV actuales. La insignia Westminster significa una cosa en un Range Rover: un modelo concreto está llegando al final del camino. Y así es con este coche actual; todavía parece deseable, pero hay un nuevo Range Rover en camino y lo veremos pronto. Como antes, Westminster nos da más de lo que nos gusta del Range Rover, por no mucho más dinero, en una edición especial muy “especial”. ¿Pero se puede describir un coche con un precio de 86.000 libras como un buen producto? Comparado con otras berlinas y SUV de lujo, sí, especialmente con lo que ofrece el Westminster.
Al modelo Vogue, que ya es bastante glorioso, el Westminster le añade llantas de 21 pulgadas, paneles plateados “atlas” en el borde delantero de las puertas y un gran techo panorámico que se abre. Todo ello tiene un aspecto muy regio. Las puertas de cierre suave, el revestimiento de tela de ante, los grandes revestimientos en negro y algunas otras baratijas deliciosas, se incluyen también, y todo se ha montado de forma brillante, con una posición de conducción dominante, que te hace sentir más especial que en los SUV de la competencia. Aquí es donde podrías esperar que empezáramos a decirte que el Range Rover está empezando a sentir su edad, pero realmente no es así. El nuevo modelo va a tener que ser muy especial para seguir superándose. Sigue teniendo una conducción excelente: suave y confortable, que es exactamente lo que quieres de un coche de lujo. Se inclina en las curvas, pero no es un coche para ser presionado; la relajación es la clave aquí. También es silencioso, lo que le da más razones para disfrutar del excelente sistema de sonido. La velocidad de crucero es el punto fuerte de este motor, aunque también te gustará su eficiencia. El D300 cuenta con tecnología mild-hybrid, que utiliza la energía de la batería para aumentar el rendimiento del motor y suavizar el u OCIO magazine
41
R CA INT PA
Chapa y Pintura l Paint & bodywork Mecánica rápida l Quick mechanic Restauraciones l Restoration work
Poligino Industrial Prado del Rey, Vélez Málaga. Tlf: 952 063 427 / 669 192 741
www.carpaint.com Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo 12.50€ por mes Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just 12.50€ per month
OCIO Magazine: www.ocioaxarquia.com
TALLERES CHAPA - PINTURA - MECÁNICO
BODYWORK - PAINTWORK - MECHANIC (We speak English)
C/ Bartolomé Esteban Murillo 13, Polg. Ind. “La Pañoleta”, Vélez Málaga.
Tlf: 656 93 06 12
chapamix7@hotmail.com 42 OCIO magazine
sistema de parada y arranque. Land Rover afirma que la media es de 8,56 litros/100 km, pero en un largo viaje por autopista durante nuestro tiempo con el coche rozamos los 7 litros/100 km, algo impresionante para un SUV tan grande. Es en los viajes más largos donde el confort y el refinamiento del Range Rover se hacen notar. Dada la cantidad de kilómetros que cubrimos en un periodo corto, pocos coches nos habrían dejado más frescos. También tiene capacidad para cinco personas. Tendrán que subir un poco al habitáculo, pero se verán recompensados con una combinación de espacio y comodidad, así como con una gran vista hacia el exterior. n
“This new model rides superbly. It is squishy and comfortable, which is exactly what you want from a luxury car, and especialy from a Range Rover.”
special to move the game on. It still rides superbly – squishy and comfortable, which is exactly what you want from a luxury car. It’ll lean through corners, but this isn’t a car to be hustled; relaxation is the key here. It’s quiet, too, giving you all the more reason to enjoy the excellent sound system. Cruising is this engine’s forte, while you’ll also like the efficiency. The D300 gets mild-hybrid tech, with battery power used to boost the engine’s performance and smooth out the stop-start system. Land Rover claims an average of 33mpg, but on a long motorway journey in our time with the car we nudged nearly 40mpg – hugely impressive for such a sizeable SUV. It’s on longer journeys where the Range Rover’s comfort and refinement still come into their own. Given the number of miles we covered over a short period, few cars would have left us feeling fresher. It’ll easily seat five, too. They’ll face a bit of a climb into the cabin, but will all be rewarded with a combination of space and cosiness – as well as a great view out. n
Sierra Rentals Your Reliable Car Rental Service Rent a car from Torre del Mar, Malaga or nearby with prices starting from as low as 16€ per day.
We are an eco-friendly rent a car company looking to satisfy the needs of any type of client we meet. We offer brand new cars - hybrids or with very low emisions - ready for you to drive around the most beautiful places on the Costa del Sol and beyond. You don’t have to come to our office - we bring your vehicle to you!
Alquila un coche en Torre del Mar, Málaga o cerca con precios a partir de tan mínimos de 16€ al día
Somos una compañía de alquiler de coches respetuosa con el medio ambiente y dispuesta a satisfacer las necesidades de todo tipo de clientes. Ofrecemos coches completamente nuevos, híbridos o con bajas emisiones - listos para que empieces a conducir y visitar los enclaves más bonitos de la Costa del Sol y más allá. No necesitas desplazarte hasta su local, ya que estaremos más que contentos de llevar tu vehículo de alquiler directamente hasta ti.
Offers from - Ofertas desde...
Yamaha YS-125 Moto - 12€ day Mazda 2, VW Polo - 16€ day Mazda 3 - 27€ day Kia Niro (Automatic Hybrid) - 30€ day Ford Transit Custom - 35€ day Can-Am Ryker 900cc Moto - 60€ day Mercedes E-Klasse 220d - 60€ day Mercedes C-Klasse Cabrio 220d - 60€ day Cupra Formentor 310 - 70€ day * The prices above are per day and apply when rented for at least 28 days. Short term rental prices are available on request * Estos precios son por día, aplicables para alquileres de al menos 28 días. Los precios para alquileres más cortos están disponibles a demanda
sierrarentals.es
Cupra Formentor - 70€ per day/por dia
Can-Am Ryker - 60€ per day/por dia
Mazda 2 - 16€ per day/por dia
Ford Transit - 35€ per day/por dia
Calle Marineros 1 Torre del Mar, Malaga. +34 631 717 611 +34 678 148 509 +44 740 488 6002
El Paraiso Golf D
esigned in 1973 by Gary Player, El Paraiso Golf Club is one of the most established courses on the Costa del Sol. Set out in the peaceful El Paraiso valley with the backdrop of the majestic ‘La Concha’ mountain to the north and the sparkling Mediterranean to the south, El Paraiso has the envious reputation of not only providing one of the best championship course layouts on the coast, but also of being a friendly international club too. New members, golf societies and visitors are all welcome to play at El Paraiso. 44 OCIO magazine
For more than twenty years this 18 hole par 71 (yellow tees), with a slope index of 129, has been a mecca of golf. Whether you are a low handicap or just wanting to enjoy a round of golf on your holiday, the course offers golfers of all ages and abilities an exciting challenge. We visited the course on a sunny day in November and our small group of mid handicap players had a thoroughly enjoyable round of golf. We found the layout to be interesting and picturesque. The fairways were in very good condition and the greenside bunkers carried plenty of soft sand for us to deal with. The greens
were well maintained and ran fast and true. It was a busy day on the course when we visited, but the course soaked up the traffic with ease and showed very little sign of wear and tear from a busy day. No visit to El Paraiso is complete without seeking out the clubhouse and terrace which sits in the heart of the course, looking onto the 18th green. The clubhouse was created out of a number of country “casitas” giving it an intimate and friendly ambience, combined with the highest standard of comfort and quality in which to enjoy a drink or two, a snack or a full gastronomic delight. n
Urb. El Paraiso, Ctra de Cádiz, km 167, Estepona. Tel: 952 88 38 35 / 659 66 66 65 reservas@elparaisogolf.com www.elparaisogolf.com
D
iseñado en 1973 por Gary Player, El Paraíso Golf Club es uno de los campos mejor establecidos en la Costa del Sol. Situado en el tranquilo valle El Paraíso, con el paisaje de la majestuosa montaña “La Concha” al norte y el brillante Mediterráneo al sur, El Paraíso cuenta con la envidiable reputación no solo de proporcionar uno de los mejores diseños de campo de juego de la costa, sino también de ser un club amable e internacional. Todos los nuevos miembros, clubs de golf y visitantes son bienvenidos a jugar en El Paraíso.
Durante más de veinte años este campo de 18 hoyos par 71 (tees amarillos), con un índice de pendiente de 129, ha sido una meca del golf. Ya seas un hándicap bajo, o simplemente quieras disfrutar de una ronda de golf durante tus vacaciones, el campo ofrece un emocionante desafío a golfistas de todas las edades y habilidades. Visitamos el campo un soleado día de noviembre y nuestro pequeño grupo de jugadores de hándicap medio disfrutó de una ronda de golf verdaderamente agradable. Encontramos su diseño interesante y pintoresco.
Las calles se encuentran en muy buenas condiciones y los bunkers rodeando los greens cuentan con cantidad de arena blanda a la que enfrentarse. Los greens están bien mantenidos y corren rápido. Visitamos el club en un día ajetreado, pero el campo gestionó el tráfico de gente con facilidad y mostraba muy pocos signos del desgaste por uso habitual en un día con afluencia. Ninguna visita a El Paraíso está completa sin pasar por su club y terraza situados en el centro del campo, mirando hacia el green 18. La casa club se construyó a partir de varias “casitas” de campo, dándole un ambiente íntimo y amigable, combinado con los mejores estándares de calidad y confort en los que disfrutar de una bebida o dos, un aperitivo o una delicia gastronómica completa. n OCIO magazine
45
GOLF TIPS FROM THE PRO’s - CONSEJOS DE GOLF DE LOS PROFESIONALES
From the driving range to the 1st tee O
ne of the many challenges faced by all levels of golfers is how to successfully transition from the range to the tee. One reason for poor transition from the range to the course is purpose. While on the range, before a round, you are usually trying to get comfortable with your swing. You are trying to see how it feels that particular day. However, when you get to the tee during a game it’s all about performance, it’s no wonder you make an entirely different swing on the first tee than on the range. Another reason for poor tee performance is fear. If you hit a poor shot on the range there is no penalty but, on the course, it matters greatly as there are consequences. Fear creates tension which in turn affects your tempo which ultimately hampers the freedom with which you swing. One way to correct this problem is to imagine playing a few holes while at the range. For example, pick a target on the range and visualise hitting there with your driver, imagine the shape of the fairway, and hit the shot required, fade or draw etc. Then look for a flag that mimics your approach to the green, and play that shot. This will give you more real life course conditions, and better prepare you for your upcoming round. 46 OCIO magazine
Del campo de prácticas al primer Tee by Mike Stones
In conclusion, changing the way you practice your pre-round warm-up by visualising the course and shape of the fairway and practicing with a target will help you make a successful move from range to first tee. You come away with a sense of already playing a few holes when you get to the first tee. This will give you the confidence needed to have a more enjoyable round and a better overall experience. n
U
no de los muchos retos a los que se enfrentan los golfistas de todos los niveles, es cómo realizar con éxito la transición del campo de prácticas al tee. Una de las razones de la mala transición del campo de prácticas al tee es el propósito. Mientras está en el campo de tiro, antes de una ronda, normalmente está tratando de sentirse cómodo con su swing, de ver cómo se siente ese día en particular. Sin embargo, cuando llegas al tee de salida durante un partido, todo es cuestión de
rendimiento; no es de extrañar que hagas un swing totalmente diferente en el primer tee, que en el campo de tiro. Otra razón para un mal rendimiento en el tee, es el miedo. Si pegas un mal golpe en el campo de tiro no hay penalización, pero, en el campo, importa mucho ya que hay consecuencias. El miedo crea tensión, que a su vez afecta a su ritmo, lo que en última instancia dificulta la libertad con la que realiza el swing. Una forma de corregir este problema es imaginarse jugando algunos hoyos mientras está en el campo de tiro. Por ejemplo, elija un objetivo en el campo de tiro y visualice que golpea allí con su driver; imagine la forma de la calle y ejecute el golpe requerido, fade o draw, etc. Esto le dará unas condiciones de campo más reales y le preparará mejor para su próxima ronda. En conclusión, cambiar la forma de practicar el calentamiento previo a la ronda, visualizando el campo y la forma de la calle, y practicando con un objetivo, le ayudará a pasar con éxito del campo al primer tee. Cuando llegue al primer tee tendrá la sensación de haber jugado ya unos cuantos hoyos. Esto le dará la confianza necesaria para tener una ronda más agradable y una mejor experiencia en general. n
Golf Torrequebrada G
olf Torrequebrada is a fabulous club to visit and play, and its history is nothing short of fascinating. It all began back in 1960 when an ambitious project began in Benalmádena Costa to create four hotels and a golf course. More than 30,000 trees were planted at the golf course. 115 different species. The yuccas on hole 11 were brought from the closely situated village of Cartama. Others from so far as the Caribbean. The landscape was totally transformed as some of the best golf course designers and landscapers were enlisted to design and create the fantastic course that we recognise today. 48 OCIO magazine
In 1975, when the lakes were made, twelve different types of water birds were bought in the English bird shop in Madrid. Galápagos tortoises came to Golf Torrequebrada at the same time as the birds. In 1976 the golf course was inaugurated and the Marina Golf building by the 14th hole, (originally the 1st hole), was the Caddy Master with the driving range. The present day Clubhouse complete with Caddy Master and all other golfing services opened in 1979. In 1978 the club hosted the U25’s Spanish Open, which was won by the legendary Seve Ballesteros. In 1979 The Spanish Open was played at Golf Torrequebrada,
bringing with it much deserved publicity and recognition for the prestigeous course. The tournament winner was the South African Dale Hayes. A further interesting aspect of the club history is to do with a large family by the name of Jiménez, including Juan who was employed as the club professional. Juan had a younger brother by the name of Miguel Angel. During the European Tour Tournament at the course in 1979, Miguel Angel assisted his elder brother by collecting the balls on the driving range. He has been noted as saying to the playing professionals who took part “in a couple of years I will be playing with you!”. And he still does to this day... Miguel Angel Jiménez. n
Dale Hayes with Ana Nyblom
Benalmádena Costa (Málaga). Tlf: 952 442 742 bookings.golftorrequebrada.com www.golftorrequebrada.com
G
olf Torrequebrada es un club fabuloso para visitar y jugar, y su historia es ni más ni menos que fascinante. Todo comenzó allá por 1960 cuando un ambicioso proyecto se inició en Benalmádena Costa para crear cuatro hoteles y un campo de golf. Se plantaron más de 30.000 árboles en el campo de golf. 115 especies diferentes. Las yucas del hoyo 11 fueron traídas de la cercana localidad de Cártama. Otras desde tan lejos como el Caribe. El paisaje fue totalmente renovado ya que algunos de los mejores diseñadores de campos de golf y paisajistas participaron en el diseño y
creación de este fantástico campo del que disfrutamos hoy. En 1975, al construirse los lagos, doce tipos diferentes de aves acuáticas fueron adquiridas en la pajarería inglesa de Madrid. Las tortugas galápagos llegaron a Golf Torrequebrada al mismo tiempo que estos pájaros. En 1976 se inauguró el campo de golf, y el edificio Marina Golf junto al hoyo 14 (originalmente el primer hoyo) era el centro del Caddie Master y el campo de prácticas. El club actual, completo con Caddie Master y el resto de servicios de golf, abrió en 1979. En 1978 el club fue la sede del Torneo Open de España U25, que ganó el
legendario Seve Ballesteros. En 1979 el Open de España se jugó en Golf Torrequebrada, trayendo con él una bien merecida publicidad y reconocimiento para este prestigioso campo. El ganador del campeonato fue el sudafricano Dale Hayes. Otro aspecto interesante de la historia del club tiene que ver con la gran familia Jiménez, incluyendo a Juan, quien fue contratado como profesional del club. Juan tenía un hermano pequeño llamado Miguel Ángel. Durante el campeonato European Tour celebrado en el campo en 1979, Miguel Ángel asistió a su hermano mayor recogiendo las pelotas del campo de prácticas. Se dice de él que comentó a los jugadores profesionales que participaban “¡en un par de años estaré jugando con vosotros!”. Y aún lo hace a día de hoy… Miguel Ángel Jiménez. n OCIO magazine
49
Os deseamos un Feliz Navidad
We wish you a Merry Christmas
CAFETERÍA EL EDEN TORRE DEL MAR ‘A su servicio desde 1982’
INDIAN l MEXICAN l PIZZA Enjoy the gastronomic fusion of Indian and Mexican cuisines. The best of both worlds in Torrox Costa.
CAFETERÍA l BAR l TERRAZA l Comidas caseras l Desayunos l Baguettes especiales l Platos l Tapas l El mejor café l Y más... l Home cooked food l Breakfast l Sandwhiches l Meals l Tapas l The best coffee l & much more...
HINDU l MEXICANA l PIZZA Fusión gastronómica india & mexicana a orillas del Mediterráneo. Lo mejor de los dos mundos en Torrox Costa
El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 951 43 84 00 www.yumyumspain.com
Calle Estepona 25 Esq, Paseo Maritimo, Torrox Costa. Tlf: 664 18 63 91
VENTA EL CURRO Argentinian steakhouse and barbecue
Auténtica Comida Argentina
Comida casera l Barbacoa l Carnes de Argentina Gran terraza l Almuerzo y cena todos los dias Menú Diario (solo al medio día) l martes cerrado
Authentic Argentinian Cuisine
Home made food l BBQ l Argentinian meats Large terrace l Open for lunch and dinner everyday Daily Menu (lunchtime only) l Closed Tuesdays
Avenida de Corumbela, Árchez, Málaga. Tlf: 678 61 81 19 www.ventaelcurro.es 50 OCIO magazine
yumyumspain.com
venta el curro
We source and supply the finest wines, spirits, cavas, speciality foods, legs of ham and much more to the trade and public of the Costa del Sol. Hampers & gift items made to order.
Pashionata PARTY PLANNERS & EVENT COORDINATORS
Proveedores de los mejores vinos, licores, espirituosos, cavas, productos Gourmet, jamones y mucho más. Para comercios y particulares en la costa del sol. Cestas de regalos hechos a tu gusto.
Let us help you with your Special Event! Special Birthday’s l Wine tastings l Catamaran trips Anniversary Parties l Hen Parties l & more...
Enquiries: +34 627 411 416 pashionataparties@gmail.com
Tlf: 639 278 458 Ctra Nacional 340, El Peñoncillo, Torrox Costa. distibucionesgourmet340@gmail.com www.distribucionesgourmet340.es OCIO magazine
51
Lo Pepe Molina ASADOR RESTAURANTE
Restaurante l Bar l Terrazas l Catering l Eventos Comida casera - Cocina internacional - Tapas Platillos - Bebidas prémium - Gran terrazas - y mas
Indus Chef Spice
LA PÉRGOLA - OPPOSITE CLUB NAUTICO
Restaurant l Bar l Terraces l Catering l Events Home cooked food - International cuisine - Tapas Sharing plates - Premium drinks - Large terraces - & more
We wish you all Merry Christmas and a happy New Year! Os deseamos Felices Fiestas y un feliz Año Nuevo
PATA: delicioso jamon asado - delicious roast pork ANGUS: la mejor carne de uruguay - the best of uruguay CHULETÓN: de los campos gallegos a tu mesa - farm to table RIB EYE: de vaca madurada - from matured cow SECRETO: desde el valle de los pedroches - from pedroches
Lo PepeMolina, Almayate. Tlf: 952 556 007 609 239 151 Restaurante Asador “Lo PepeMolina” www.yumyumspain.com
www.lopepemolina.es 52 OCIO magazine
Enjoy our large and spacious restaurant & terrace Disfrute de nuestro amplio y espacio restaurante y terraza
‘Menu del dia’
Monday to Friday - Lunes a Viernes
Feliz Navidad
Merry Christmas
Reservations: 631 080 785
Paseo Marítimo Levante 8, Torre del Mar www.yumyumspain.com
Induentorre
Mon-Fri / Lun-Vie: 13.00h - 15.30h & 19.00h - 22.30h Closed Wednesday - Cerrado miercoles
WE ARE BACK!
ESTAMOS DE VUELTA
Come and enjoy December with us
Ven a disfrutar diciembre con nosotros
Restaurant, bar & cafeteria with art l All types of food including vegan and organic l Extensive coffee menu Cocktails & drinks l Live music (weekends) l Large terrace with fabulous sea views l Come along and enjoy!
Restaurante, bar y cafetería con arte l Todo tipo de comida... vegana, bio, ecológica, etc. l Extensa carta de cafes Cócteles y copas l Música en vivo (fines de semana) l Gran terraza con vistas de la playa y mar l Ven y disfruta!
Paseo Maritimo 5, El Morche, Torrox Costa. Tlf: 657 364 594 bio beach club - el morche
yumyumspain.com
(Closed Tuesday - Cerrado los martes)
Christmas Mince Pies
C
hristmas without mince pies is unimaginable. Why? Mince pies have been eaten as part of a traditional British Christmas since as long ago as the 16th century. Then they were made of a spiced, sweet meat mixture but are now commonly made with sweet mincemeat, a mixture of dried fruits, sugar, spices, and brandy (and no meat). They are a notable part of the heritage of a British Christmas. My recipe makes a rich, sticky, sweet filling wrapped in pastry and once you have tried them, you’ll see why they are so popular. Ingredients: 8oz/250g all purpose/plain flour, Pinch of salt, 4oz/ 100g butter, cubed or an equal mix of butter and lard, 2-3 tbsp cold water, 1 jar of mincemeat, shop bought or home made, 2 tbsp icing 54 OCIO magazine
sugar RECIPE: (Heat the oven to 425F/220C/Gas 7) Make the Pastry: Place the flour, butter and salt into a large clean bowl. Rub the butter into the flour with your fingertips until the mixture resembles fine breadcrumbs, working as quickly as possible to prevent the dough becoming warm. Add the water to the mixture and using a cold knife stir until the dough binds together, add more cold water a teaspoon at a time if the mixture is too dry. Wrap the dough in clingfilm and chill for a minimum of 15 minutes, up to 30 minutes. Assemble the Pies: Dust a work surface lightly with a little flour and roll out twothirds of the pastry to 3mm thick. Cut circles 7.5cm of pastry to line the cups of a standard muffin or bun tray, don’t worry if
the pastry doesn’t come to the top. Fill the pastry lined tins 2/3 full with mincemeat. Roll out the remaining pastry to the same thickness and cut smaller circles to fit as lids on the tarts or to be decorative, cut stars or other fancy shapes. Dampen the edges of the tart bases with a little cold water and press the lids on. Make a small hole in the surface of each pie with a small sharp knife to allow the steam to escape (you can omit this if using stars). Bake in the preheated oven for 15 mins or until golden brown. Remove from the oven and sprinkle with the icing sugar. Mince pies are delicious served hot or cold on their own or with Brandy Butter. Mini mince pies make delicious “Petit Fours” served after dinner with a cup of coffee. Make as above but use a canape-sized bun tin and cut circles accordingly. n
Pasteles Navideños de picadillo de frutas By Anne Jennings
E
s imposible imaginar unas navidades sin pastel de carne. ¿Por qué? Los pasteles de carne son una tradición de las Navidades británicas desde hace tanto que se remontan al siglo 16. Entonces se elaboraban con una mezcla de carne especiada y dulce, pero ahora normalmente se realizan con macedonia dulce, una mezcla de frutas desecadas, azúcar, especias y brandy (y sin carne). Son una pieza esencial del legado de las navidades inglesas. Mi receta consiste en un relleno rico, pegajoso y dulce envuelto en hojaldre y cuando lo pruebes, comprobarás por qué son tan populares. Ingredientes: 8oz/250g de harina para cualquier uso, una pizca de sal, 4oz/100g de mantequilla cortados en cubos o una
mezcla de mantequilla y, manteca de cerdo, 2-3 cucharadas de agua fría, 1 tarro de picadillo de frutas comprada o casera, 2 cucharadas de azúcar de glace. RECETA: (Calentar el horno a 425F/220C/Gas 7) Hacer la masa: Colocar en un cuenco la harina, mantequilla y la sal.Mezcla la mantequilla junto con la harina con los dedos hasta que la mezcla se va formando en pequeñas migas,haciéndolo rápidamente para prevenir que la masa se caliente.Añade agua a la mezcla y utilizando un cuchillo frío agítalo hasta que la masa se conjunte bien,añade mas cucharadas de agua fría solo si la mezcla sigue estando seca.Envuelve la masa con un envoltorio Saran/film transparente y conservar durante 15 minutos o hasta 30 minutos en un lugar fresco.
Elaboración de los pasteles: Sobre una mesa polvea un poco de harina y depleguen dos tercios del pastel a 3mm de grosor.Corten círculos de 7.5cm de pastel para extenderlos en los moldes de una bandeja de moldes o molletes. Entonces llene los moldes preextendidos de pastel enteros de picadillo de frutas. Despleguen lo que sobra de pastel al mismo grosor y corten pequeños círculos para encajarlos encima de los pasteles, o pueden hacer también, estrellas decorativas o otras formas a su gusto. Después humedezcan los filos de las bases del pastel con un poco de agua fría y presionen sobre las cubiertas del pastel. Seguídamente hacer un pequeño hueco en la superficie de cada pastel con un cuchillo afilado para así dejar que el vapor pueda salir (no se tiene por que hacer esto si utilizaron el método de las estrellas).Ponlos a cocinar en el horno que previamente hemos puesto a calentar y polvorear con el azúcar de glace sobre los pasteles.”Los pasteles navideños de picadillo de frutas” son deliciosos servidos calientes o fríos con o sin mantequilla de Brandy.”Los pastelitos navideños” hacen exquisitos “Petits fours secs” (pequeños postres) servidos después de la cena acompañados de un café.Se hacen de la misma manera pero utilizando una bandeja de moldes de tamaño canapé y cortando los círculos en consecuencia. n OCIO magazine
55
¡ABIERTO YA! - NOW OPEN! Sports bar with cold beer, great tapas and good friends ...what more could you ask for ?
‘THE GAME IS ALWAYS ON!’ Sports bar con cerveza fria, buenas tapas y buenos amigos ...todo lo que te hace falta? Calle Antonio Millón 2, Nerja. Tlf: 661419974 dive bar nerja www.thedivebar.es
Restaurante y tapería
Cocinas internacionales especialidades en carnes y asados caña con tapa €2,00 €
Restaurant & tapas
Feliz Navidad
International cuisine specialists in meats & roasts beer and a tapa €2,00
€ 11.00h - 16.30h & 19.30h - tarde/late Lunes cerrado - Monday closed
Merry Christmas
Txikitu Restaurante Lounge, Calle del Mar 61, Torre del Mar. Tlf: 951 626 134 txikitugastrobar 56 OCIO magazine
@txikitu_gastrobar
Tiktok @txikitu
OCIO magazine 57
Jamon de España
S
pain produces an astonishing 40 million hams a year, including excellent varieties of the famous jamón serrano made from the dry-cured legs of the white pig and produced in regions such as Teruel and Trévelez in eastern Spain. But, it is to the west you have to look for the finest jamón, to the vast tracts of land known as the Dehesa. The Dehesa is an ecosystem of prairie-like grazing land dotted with encina trees, known as holm oak in English, which once covered almost 90% of the country but now only remains in the regions of Salamanca, Extremadura, Andalucia and across the border into Portugal. It is here that the black Iberian pigs thrive, snuffling on the dusty ground for 58 OCIO magazine
Spanish Ham by Antonio Ruiz-Calvez sweet acorns (bellota) fallen from the trees. Across in Portugal they are known as “porco de raça Alentejana”, but to everyone in Spain, these fat pigs with slender legs are known simply as “pata negra” because of their trademark black hooves. Iberian piglets are fed on a diet of cereals and acorns until they are nearly 18 months old. The final three months or so of their lives are spent out in the Dehesa during what’s known as the montanera, a period from October 1 to January 1
when acorns fall from the oaks. The pigs must feed on enough acorns and reach the DO-specified weight of 160kg to gain the coveted title jamón ibérico de bellota. The regulations also specify that there should be no more than two pigs per hectare of land to ensure that each pig can eat the required amount of between 6 and 7kg of acorns per day. The acorns from the encina oaks are rich in oleic acid, the same chemical which can be found in olives. The flavour finds its way into the fat of the animal, so much so that the locals often refer to Iberian pigs as “olives with legs”. The curing and ageing of the hams is no less important than the rearing and butchering of the animals. The front legs, the paletas, and the rear legs,
“Iberian piglets are fed on a diet of cereals and acorns until they are nearly 18 months old. .”
the jamones, are chilled overnight to allow them to firm and then covered in Andalucian sea salt for approximately one day per kilo of weight. They are then washed and hung to dry allowing the natural flora to form on the surface. This final part of the curing process can take up to three years, after which they are ready for sale. But not before one final check from the DO inspectors. The results of this five year journey from the Dehesa to the plate are incomparable. The oleic acid in the acorns on which the pig feeds makes the fat of the jamón ibérico de bellota one of the truly magical taste sensations as it dissolves in your mouth. The depth of flavour in the meat is like no other and the combination lingers like a fine wine. n
E
spaña produce asombro samente 40 millones de jamones al año, incluyendo excelente variedades del jamón serrano hecho de la pata seca curada del cerdo blanco y producido en regiones como Teruel y trevelez en el este de España. Pero, es hacia el oeste donde se encuentra el mejor jamón, en los vastos parajes de Dehesa, un ecosistema de pastos y praderas con encinas, las cuales antiguamente cubrían casi un 90% del país, pero ahora solo existen en las regiones de Salamanca, Extremadura, Andalucia y cruzando la frontera con Portugal. Es aquí donde los cerdos negros ibericos crecen, husmean la tierra buscando las dulces bellotas caidas de los arboles. En Portugal se conocen como “porco de raça
Alentejeina” pero para todo el mundo en España, estos enormes cerdos de esbeltas patas se llaman “pata negra” dado sus destacadas pezuñas negras. Los lechones ibéricos se alimentan de una dieta de cereales y bellotas hasta casi los 18 meses. Los ultimos tres meses de su vida más o menos, lo pasan en la Dehesa durante lo que se conoce como montanera, periodo del 1 de Octubre al 1 de Enero cuando las bellotas se caen de los robles. Los cerdos deben cebarse con bellotas hasta alcanzar el peso especificado por la DO de 160kg para ganarse el tan codiciado titulo de jamón ibérico de bellota. Las regulaciones también estipulan que no puede haber más de dos cerdos por hectarea, asegurando que cada cerdo coma la cantidad requerida de entre 6 y 7kg de bellotas al dia. Las bellotas de los robles de encina son ricos en acido oleico, el mismo compuesto quimico que se encuentra en las aceitunas. El sabor llega hasta la grasa del animal, tanto es asi que los de allí llaman a los cerdos ibericos “aceitunas con patas”. El curado y envejecimiento de los jamones no es menos importante que la crianza y matanza de los animales. Las paletas, patas delanteras y los jamones, patas traseras, se dejan enfriar durante la noche para que la carne coja firmeza, despues se cubren con sal gorda Andaluza durante aproximadamente un dia por kilo. Luego son lavadas y colgadas a secar dejando que se forme la flora natural por encima. Esta parte final del proceso de curado puede tomar hasta tres años, despues de lo cual estan listas para la venta. Pero no sin antes una verificación final por parte de los inspectores de la DO. El resultado de esta trayectoria de cinco años de la Dehesa al plato es incomparable. El acido oleico de las bellotas que comen los cerdos hace de la grasa del jamón ibérico una verdadera sensación magica según se derrite. En tu boca. La profundidad del savor de la carne no tiene rival y la combinación persiste como un buen vino. n OCIO magazine
59
La Farola Restaurante @lafarolarest
FELICES FIESTAS - MERRY CHRISTMAS CLOSED - CERRADO 20/12/21 - 04/01/22
Restaurant & terrace - Mediterranean cuisine - Lunch & Dinner - Wonderful views Restaurante y terraza - Comida mediterránea - Almuerzo y Cena - Vistas preciosas
Urb, Euromar, Avd Espana, Ed Nautico s/n, El Morche, Torrox. Tlf: 952 532 379
Abierto todos los dias... desayunos l meriendas l pescados l mariscos l carnes l ensaladas l especialidades l tostas l tablas l postres l helados l cocteles l copas l cafés l y mucho más
RESTAURANTE - BAR - CAFETERIA - TERRAZA
Open every day... breakfast l snacks l fish l seasfood l meats l salads l specialities l toasts l platters l desserts l drinks l ice creams l cocktails l coffee l & more
Paseo Maritimo
(enfrente pista de tenis)
Torre del Mar. Tlf: 952 544 798 @palangrebar 60 OCIO magazine
A warm welcome awaits you - Te damos la bienvenida
SAFARI LOUNGE l Good prices l Daily menu l A LA CARTE MENU Cocktails l Large sunny terrace l & much more...
Home cooked food
l Buenos precios l Menú del dia l MENU A LA CARTE Cócteles l Gran terraza soleada l Y mucho más...
Comida casera
Safari Lounge, Paseo Larios 38, Torre del Mar. Tlf: 606 852 412 safari-lounge@hotmail.com
safariloungegroup
www.yumyumspain.com
62 OCIO magazine
Traditional Mulled Wine Vino caliente tradicional con especias
T
his is very simple to make and tastes like Christmas in a glass. It’s a lovely celebration of those traditional festive spices like cloves, cinnamon and nutmeg. If you’ve got your own favourite spices, then feel free to add those to the pot too. Let everything cook away and warm up gently so the flavours have time to mingle with the wine. I like to leave my mulled wine ticking over on a really low heat and just ladle some into glasses as and when guests call in.
Ingredients (for 10 servings): 2 clementines 1 lemon 1 lime 200g caster sugar 6 whole cloves 1 stick cinnamon 3 fresh bay leaves 1 whole nutmeg for grating 1 vanilla pod - halved lengthways 2 star anise 2 bottles red wine
Preparation: Peel large sections of peel from your clementines, lemon and lime using a speed peeler. Put the sugar in a large saucepan over a medium heat, add the pieces of peel and squeeze in the clementine juice. Add the cloves, cinnamon stick, bay leaves and about 10 to 12 gratings of nutmeg. Add your halved vanilla pod and stir in just enough red wine to cover the sugar. Let this simmer until the sugar has
completely dissolved into the red wine and then bring to the boil. Keep on a rolling boil for about 4 to 5 minutes, or until you’ve got a beautiful thick syrup. The reason I’m doing this first is to create a wonderful flavour base by really getting the sugar and spices to infuse and blend well with the wine. It’s important to make a syrup base first because it needs to be quite hot, and if you do this with both bottles of wine in there you’ll burn off the alcohol. When your syrup is ready, turn the heat down to low and add your star anise and the rest of the wine. Gently heat the wine and after around 5 minutes, when it’s warm and delicious, ladle it into glasses and serve. n
V
ino caliente con especias es muy sencillo de hacer y tiene sabor a Navidad. Es realmente un festejo de especias navideñas tradicionales como clavo, canela y nuez moscada. Si tienes tus propias especias preferidas entonces siéntete libre a añadirlas también al jarrón. Pon a hervir todos los ingredientes y calientalo despacio para que los aromas se mezclen con el vino. Me gusta dejar el vino caliente con las especias a fuego lento y servirlo caliente en copas conforme llegan los invitados.
Ingredientes (para 10 porciones): 2 mandarinas 1 limón 1 lima
200gr azucar extra fino 6 clavos enteros 1 canela en rama 3 hojas de laurel frescas 1 nuez moscada para rayar 1 vaina de vainilla abierta por la mitad 1 anis estrellado 2 botellas de vino tinto
Preparación: Corte largas tiras de la corteza de la mandarina, del limón y de la lima usando un pelador. Vierta el azucar en una cacerola grande y póngala a fuego medio, añada los trozos de corteza y el jugo de las mandarinas. Añada los clavos, la canela en rama, las hojas de laurel y unas 10 o 12 ralladuras de nuez moscada. Añada la vaina de vainilla abierta por la mitad y vierta suficiente vino para cubrir el azucar. Caliéntelo a fuego lento hasta que se haya disuelto el azucar por completo y ahora llévelo hasta la ebullición. Remueva durante 4 o 5 minutos hasto obtener un almibar bien espeso. La razón por la que hago esto es para obtener un maravilloso aroma de base fundiendo bien el azucar y las especias con el vino. Es importante hacer el almibar primero, porque necesita mucho calor y si hacemos esto con el contenido de las dos botellas de vino, quemamos todo el alcol que contiene. Cuando el almibar esté listo, baje el fuego y añada el anis estrellado y el resto del vino. Caliente el vino a fuego lento durante unos 5 minutos y cuando esté caliente y delicioso, viértalo en vasos y sírvalo n OCIO magazine
63
Fogon del Pibe
El Picadero
La Pescaderia
Torre del Mar
Torrox Costa
Torre del Mar
La Restinga
Venta El Curro
Restaurante Siam
Torrox Costa/Nerja
Archez
Torre del Mar
Everything you need for a fabulous Christmas
www.yumyumspain.com
Distribuciones Gourmet 340 Torrox Costa
Barra Fina
Chin Chin Puerto
Torre del Mar
Caleta de Velez
La Llorona
Bio Beach Club
Himalaya
Torre del Mar
El Morche
Torre del Mar
64 OCIO magazine
Indus Chef Spice
Safari Lounge
Old Dutch
Torre del Mar
Torre del Mar
Caleta de Velez
Restaurante La Viuda
Restaurante Eclipse
Bestdien MD
Mezquitilla
Caleta de Velez
Algarrobo Costa
Todo lo que necesita para una fabulosa Navidad
www.yumyumspain.com
El Horno
El Eden
Lo Pepe Molina
Torre del Mar
Torre del Mar
Almayate
Cafe Mona Chita
Restaurante Shanghai
Mi Mundo
Torre del Mar
Torre del Mar
Torre del Mar OCIO magazine
65
FABULOUS PLACES TO DISCOVER AND ENJOY LUGARES FABULOSOS PARA DESCUBRIR Y DISFRUTAR
www.
yumyumspain.com
La Restinga Beach
Restaurante
We are open for the festive season. Terrace & salon with fantastic beach views
Estamos abiertos por la temporada de navidad Terraza y salon con vistas estupendas Playa Vilches, km288 Torrox/Nerja. La Restinga Beach
RESERVAS: 952 528 660
www.yumyumspain.com
www.restingabeach.com
Get your business listed in our Directory! / ¡Lista su negocio en nuestro Directorio!
What’s On...
Things to Do... Directory... Events... Live Webcam...
Qué Está Pasando... Cosas Que Hacer...
Directorio... Eventos... Webcam en Vivo...
www.torredelmaronline.com