OCIO magazine January 2012

Page 1

OCIO magazine

January l Enero 40 l FREE l GRATIS Est/Fund: 2006

The NEW Málaga Port Muelle Uno Sea Shopping Costa del Sol Golf Golf en la Costa del Sol Visit Marbella Descubra Marbella The Costa del Sol’s favourite glossy lifestyle magazine


www.ñusta.es

Welcome to the wonderful world of Chambala Chambala

Chambala Czech Crystal 11 Ball Friendship Bracelet. This Years Hottest Jewellery Item - A Must Have! The Hottest trend in jewellery right now! Chambala bracelets are currently adorning many celebrities including Jay-Z, Paris Hilton, Justin Bieber and seen on the cast of X-Factor! Nustabeads & Ñusta are now offering designer bracelets in affordable versions with bedazzling Czech crystal and Hematite beads. Tied together with black macramé cord. The bracelet is adjustable from 19cm to 26cm - so one size fits all!

Lúkuma, Paseo de Larios 1, Torre del Mar. Tlf: 952 965 892

FOTO: Maria Lopez

Ñusta Premium Dealers: Milenari Ñusta Gallery, C. Prim 3 Málaga Joyería Bienvenido, Plza Carmelitas, Vélez Málaga Accesori, C.C. El Ingenio Vélez-Málaga


46 20

52 14

26

visit our online virtual reality magazine: www.ocioaxarquia.com

Publisher/Editor Raymond Watts Director Creativo Ashlyn Watts Editor de Características Especiales Ricardo Jiménez Fortmann Colaboradores Martina Rowland, Alejandro Duque, Angelina Davies, José Marfil, Patricia Zulueta, Marisol Gamarra, Sandra Storey, Jenny Shelton, Maria Lopez, Jose Marfil, Suzanna Hythe, Stephanie Hart

Oficina de Publicación: Torre Del Mar Correo Postal: Apartado 120, Torre Del Mar 29740, Malaga Legal Deposito: MA1735-07

Tlf: 622 076 690 Email: ocioaxarquia@gmail.com

Esta revista dispone de copyright. Todos los derechos reservados. La reproducción de parte o de la totalidad de su contenido está prohibida. En el envío de textos, fotografías y demás materiales, los propietarios y autores de los mismos se harán responsables de los posibles riesgos. La empresa y sus representantes no se harán responsables en caso de daños o pérdida. Impreso en España en papel ecológico. ¡No se han dañado árboles en la producción de esta revista! The magazine has copyright and all rights are reserved. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. Manuscripts, photographs and other materials submitted to the magazine are sent at owners risk. Neither the company nor its agents accept any liability for loss or damage. Printed in Spain on wood free paper. No trees were harmed producing this magazine!

www.ocioaxarquia.com

No 40 - January / Enero 2012

06

38


FELIZ AÑO NUEVO Como comienza un nuevo año, al igual que el amanecer de un nuevo día nos ofrece a todos y cada uno de nosotros la oportunidad de empezar de nuevo y, sean cuales sean tus sueños, aspiraciones y deseos para el próximo año, esperamos que consigas tus metas.

As a new year begins, just like the dawn of a new day, it offers each and every one of us a chance to start afresh and whatever your dreams, aspirations and desires are for the year ahead, we hope you achieve your goals.

OCIO MAGAZINE desea a todos nuestros lectores y anunciantes un feliz, saludable y próspero año 2012.

OCIO MAGAZINE wishes all of our readers and advertisers a happy, healthy and prosperous 2012.

OCIO magazine

December l Diciembre 39 l FREE l GRATIS Est/Fund: 2006

��������������������� �����������������������

Agosto l August l 35 FREE l GRATIS Est/Fund: 2006

��������������� �������������

��������������������� ������������������

������������������ �������������

OCIO OCIO magazine

Junio l June l 33 FREE l GRATIS Est/Fund: 2006

magazine

September l Septiembre 36 l FREE l GRATIS Est/Fund: 2006

�������������� �����������������

����������������� �������������

�������������� ���������������������

OCIO magazine - The favourite glossy magazine east of Málaga

magazine

��������� ���������

OCIO magazine - The favourite glossy magazine east of Málaga

���������������� ��������������

����������� ����������

������������������ �������������������

��������������������� ����������������������

������������������ ��������������������

OCIO magazine - The favourite glossy magazine east of Málaga

OCIO magazine - The favourite glossy magazine east of Málaga


VINOMAR ‘Visit our bodega and taste some of the latest speciality wines’

Always lots of special offers and promotions on individual bottles or by the case. Come and see our fabulous range of selected Wines. We offer knowledge, advice and recommendations on all wines and spirits. Award winning Olive Oils from Baena, Cordoba. Personalised labels for bottles A large selection of gift items. (Find us next to the old sugar factory by the tall chimney) Calle Piscis local 1b, Torre Del Mar. Tlf: 952 545 804

Saying it with flowers is so last year! Why not treat your beloved to a home baked, hand frosted edible token of your love. Girls, the way to a man’s heart is well documented... Join us on Facebook!

Call Sue Taylor on 645 223 933 costacupcakes.com Costa Baking Co. Calle del Mar 55, Torre del Mar 29740

P r i ce star s fromt €1.5 0

“Sales. Choose anything and enjoy a 40% discount. Only in January” “Christmas Decoration up to 60% off. The best Christmas decoration for less.”

“ Rebajas. Elige lo que más te guste y ahorra un 40% de descuento” “Decoración de Navidad hasta un 60% de descuento. La mejor decoración navideña por mucho menos” Emma Garrido Junto Supercor, C/Cipriano Maldonado 26, Torre del Mar. Tlf: 952 54 27 06 OCIO magazine

5


Come and visit the all new

Puerto de Málaga Muelle Uno Sea Shopping With 14,000m2 dedicated to shopping, dining and leisure, constructed along 1,170 linear metres of prime waterfront, the all new Málaga Port and leisure complex is simply stunning.

T

he concept was to allocate 14,000m2 of the Malaga Port to a new, high-level, recreational and commercial development, in which restaurants are mixed with small-scale businesses and leisure facilities complete with a 4,000 sqm building for cultural use. All of this was to be built alongside the waterfront, creating a new Marina dedicated to large recreational vessels up to 30 metres long. The result of this concept is now open for business, the ‘Muelle Uno Sea Shopping’. Now it must be said that the complex is not 6 OCIO magazine

Nuevo e impresionante espacio en el Puerto de Málaga con 14.000m2 dedicados al ocio y la restauración en primerísima línea de mar.

entirely finished just yet but it is finished enough for you to visit and enjoy. Parking is not so easy at the moment as the underground car park awaits completion but there is plenty of town car parks just a short stroll away from the Port. We like the Cervantes Car Park. Once inside the port there is so much on offer that it will keep you entertained for many hours at a time. Whether you come just to browse the fabulous shops with their designer labels or to sit at one of the many bars, cafe’s or restaurants and simply enjoy the views of the marina, complete with a

row of luxury yachts, there is something for everyone. Even the little ones can be entertained with the safe and secure play areas. Málaga is already a popular shopping and leisure destination for both tourists and residents alike but the new marina further enhances it’s attraction. The ‘Muelle Uno Sea Shopping’ is the new jewel in Malaga’s crown. *Next month we will take a closer look at the individual shopping, dining and leisure experiences that are available for you to enjoy. Don’t miss the next issue! n


Muelle Uno Sea Shopping Words: Raymond Watts Photos: Ashlyn & Raymond Watts Translation: Sandra Storey

L

a idea era destinar 14.000m2 del puerto de Málaga a un nuevo espacio de ocio, donde los restaurantes se mezclaran con pequeños comercios y otras actividades de ocio hasta completar un espacio de 4.000m2 dedicados a actividades culturales y de ocio. Todo esto se construiría en la línea de costa, creando una nueva Marina dedicada a las grandes embarcaciones de recreo de hasta 30 metros de largo. El resultado de este nuevo concepto ya está abierto al público bajo el nombre de “Muelle Uno Sea Shopping”.

Aunque hay que decir que el complejo aun no está completamente terminado, pero está listo para que puedas visitarlo y disfrutar. De momento aparcar no será tarea fácil, pues el aparcamiento subterráneo todavía no se ha finalizado, pero existen numerosos aparcamientos cercanos al puerto, como por ejemplo el aparcamiento Cervantes. Una vez dentro del puerto, hay numerosas posibilidades para disfrutar durante horas. No importa se vienes a comprar algo de ropa en sus fabulosas tiendas de marca, si vienes a tomar algo en alguno de sus numerosos bares y restaurantes, o a

disfrutar de las hermosas vistas a la marina y a los yates de lujo; pues hay algo para todos. Incluso los más pequeños pueden divertirse en seguras zonas de juego. Málaga ya de por sí es conocida por sus numerosas opciones de ocio destinadas a turistas y a residentes, pero con este nuevo espacio aumenta su atractivo. El “Muelle Uno Sea Shopping” es la nueva joya de la cuidad de Málaga. * El próximo mes veremos de forma más detallada las diferentes tiendas, restaurantes y locales de ocio disponibles en este nuevo espacio. ¡No te pierdas la próxima entrega! n OCIO magazine

7


S A J BA

RE

8 OCIO magazine

S E L SA


CLINICA VETERINARIA

MEDICINE ANALYSIS X-RAY SURGERY HOSPITALISATION HOME SERVICE MICROCHIP PET FOOD ACCESSORIES URGENCIAS 657 582 225 HAIRDRESSER

s eciale ’ p s e s a o ‘Preci a temporad rg por la

Clinica Veterinaria La Caleta

NEW!

Avenida Andalucia, 136, Caleta de Vélez. Tlf: 952 551 010 Mon-Fri 10-14 & 15.30-20 Sat: 10-13

Consulta Veterinaria

Clinica Veterinaria

Clinica Veterinaria

Avenida Andalucia, Conjunto Torre Atalaya, Local 8, Algarrobo Costa Tlf: 952 511 821

Avda. Torrox, 31,Cómpeta Tlf: 952 553 360 Mon-Fri 10-13.30 Mon & Thurs 16-18.30

Edif. Al-Zabel (Cruce de Don Manuel) Tlf: 951 167 666 Mon-Fri 10-13

Algarrobo Costa

Cómpeta

Puente Don Manuel

LE VAILAB A S E C I L PR NTALS’ E ‘SPECIA R M R NG TE FOR LO ils on request) (deta

For all your beauty needs...

...solarium, manicures, pedicures, massage,

make up, facials, body treatments, waxing, laser hair removal, micropigmentation and more!

Todo lo que necesites de estético

...solarium, manicuras, pedicuras, masajes,maquillaje, faciales, tratamientos corporales, depilación, depilación laser, micropigmentación y mucho más!

Nueva Ubicación - New Location

Calle Enmedio 27, Torre del Mar. Tlf: 952 96 54 47

Atencion 24 horas l Servicio personalizado Entrega en el aeropuerto l Traslados aeropuerto Asesoramiento en matriculacion de vehiculos extranjeros

Judith Tejada Crespo Abogada (Lawyer) Rosana Tejada Crespo Asesora fiscal (Tax Consulting)

Calle Camino de Málaga 22, Edif; Espejo, local 2, Vélez Málaga.

Tlf: 952 558 228

Accesorios sin cargo, sillitas para niños, GPS Tarifa promocionales para semanas, meses Juridico, Fiscal, Contable, Laboral, Tramitación Escrituras, Gestiones Catastrales, Constitución Empresas, Subvenciones y Ayudas, Administración de Fincas, Traducciones, Seguros Generales. Legal Advice, Accounting, Taxes, Labour Consultancy, Property Law, Conveyancing, Company Incorporation, Subsidies, Communities of Owners, Translations, General Insurances.

24 hour service l Personalised service Collection from the airport l Airport transfers l Advice in registration of foreign vehicles l Accessories without charge, child seats, GPS, etc Promotional rates for weekly/monthly hire

emails: rosanatejada@grupoinpromax.com judith@grupoinpromax.com

Carousel Secondhand Furniture Shop

‘House Clearances’ Tienda de muebles de segunda mano. Liquidaciones para el hogar Intercambio de libros

‘Book Exchange on the ground floor’

Call Gilly on: 630 211 907 Lake Viñuela Pueblo (down steps at side of the bank) Open Mon-Fri 9.30am to 2.00pm & Sat 9.30am to 1.00pm

Mar Mediterraneo

Avda de Andalucia 149 D 29751 CALETA DE VELEZ, Málaga.

Tlf: 952 511 293 / 606 435 195 www.rentacarcaleta.com info@rentacarcaleta.com OCIO magazine

9


Making the most of your wealth! In today’s changing world you need to keep a close eye on your finances but even then, it may not be enough. Quite possibly we could all use the expertise of a financial advisor. Martin Hampshire tells us more

T

his article could easily have been entitled, ‘Do I Need A Financial Advisor’ or How Much Can I Improve My Financial Situation? You might be thinking, “I have a good salary/pension, I pay my bills on time, I know how to do my taxes, I have insurance... I’m handling my finances pretty well; spending time on financial planning is not worth it for me.” Many people think this way, but often it is because of a lack of awareness of financial opportunities and best practices. Indeed, time spent devising and implementing a well-researched and sound financial plan will likely yield more money for you and your family, better preparation and flexibility for life changes, increased protection against mistakes and unexpected circumstances. Good financial management provides peace of mind by ensuring your best odds of permanent wealth and comfort. This planned approach to success is the result of a multi-step process. You must: a) Set achievable financial and personal goals. b) Assess your current financial health by examining your assets, liabilities, income, insurance, taxes, investments and estate plan. c) Develop a realistic, comprehensive plan to meet your financial goals by addressing financial weaknesses and building on financial strengths. d) Put your plan into action and monitor its progress. 10 OCIO magazine

e) Revise your plan to accommodate changing goals, changing personal circumstances, changing financial opportunities, and changing market and tax laws. The planning process requires skill, knowledge, diligence, and discipline, but great reward makes it well worth the time and effort. Can you do it on your own? Yes, to a degree but this depends on your unique situation. Most people will find that they are better off seeking the information, expertise, experience, and discipline provided by a financial advisor. Making quality financial decisions requires an ample commitment to learning the market place and research all the effective options for the many and varied situations. Also, it is always better to use a local adviser rather than a uk based adviser. Local advisers are specialists in Spain and as such are more likely to know of the benefits available here. Some people will rely on the advice from their local bank but of course, the problem there is that the bank will only advise you on the products and services that they sell and this can be very limited considering the options that are available. While the Internet’s easy access to information has helped to make it feasible for individuals to independently manage their finances, the magnitude of investment

skills and information that you need can be overwhelming. The financial world is filled with foreign concepts, esoteric language, legal rules, and difficult methodologies. Whether you want to develop a portfolio, plan for retirement, pay for university, or reach any other major financial goal, there are professionals who have spent their careers serving people with the same concern, and it is a good idea to take advantage of their experience. Specifically, financial professionals can help you to avoid costly mistakes, manage risk, save time, and improve your overall investment results. They can guide you through the maze of retirement options, pensions, annuities, investments etc. Furthermore, a financial professional provides the emotional discipline required to make sure plans are acted upon. S/he provides guidance, reassurance, support and stability to help you stay on course and reach your long-term goals. n

For a free, no obligation discussion of your individual needs speak with Richard Mills, a local advisor for the DeVere Group Tlf: +34 607 845 603 richard.mills@devere-group.com


VIVEROS F. SERRANO Benagalbón

GARDEN CENTRE Where you can find everything you need for your garden

Tenemos todo lo necesario para su jardin ������������������������������������������������������������������ �������������� ���� �� ���� ����� ��� ���� ������� ��� �������� ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ���������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������

� � � � � � � ���� ������ ���������� ������������ ����� ��� ������� ���� ������ ��� �������� ��� ��� ���������� �������������� �������� ������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������

Viveros F. Serrano Garden Centre, Finca La Era, Benagalbón. www.viverosserrano.es Tlf: 952 400 973 francisco@viverosserrano.com

Independent, expert financial advice, wherever you are.

Independent, expert financial advice, wherever you are

The deVere Group already helps over 50,000 clients worldwide save for their future financial security. Our global list of services includes:

El Grupo deVere ayuda a más de 50.000 clientes en todo el mundo a ahorrar con vistas a su futura seguridad financiera. Nuestra lista global de servicios incluye: The deVere Group already helps over 50,000 clients worldwide save for their future financial security. Our l Tax efficient investments l Inversiones de Impuestos Eficientes global list of services includes: l l l l

International retirement planning Online fund platform International and UK mortgages Tax efficient investments Inheritance tax planning

l l l l

Planes de Jubilación Internacionales Plataforma de Fondos Online Hipotecas Internacionales y del Reino Unido Plan de Herencia de Impuestos

International retirement planning

To discuss your individual needs please speak with your local advisor. Online fund platform Richard Mills. Tlf: +34 607 845 603 email: richard.mills@devere-group.com Para un asesoramiento personalizado, póngase en contacto con su agente local. Para hablar en español, Family and estate planning póngase en contacto con Robert Civill en el 633 159 317 email: robert.civill@devere-group.com

www.devere-group.com Currency exchange

(Visit us at the Trapiche market every Tuesday)

Online trading (incl. currencies, commodities and indices) International healthcare planning

OCIO magazine

11


WELL-THERM

complementos

Z&F

Medical Thermography PREVENTION - EARLY DETECTION - MONITORING

t t t t

Bolsos, monederos, maletas, equipaje, maletines, moda en joyas, relojes, y mucho más. ...Ahora más grande y mejor!

Non Invasive Pain Free Radiation Free Reliable

Contact Janet Van Dam for an appointment at a clinic near you. Tlf: 618 989 125 www.well-therm.com janetvandam@live.com

Imagen Peluqueria, Calle Maestro Márquez, Almayate. T: 605 94 34 67 (enfrente del colegio)

...Now bigger and better! Bags, purses, suitcases, luggage, briefcases, fashion jewellery, watches and so much more.

OFERTAS PERMANENTES Corte Caballero 6€ l Mens haircuts 6€ Miércoles- Con su marcado cera l Wednesday - With your cejas y labio superior - GRATIS eyebrow wax, top lip - FREE Jueves - Hidratación GRATIS l Thursday - FREE conditioning con su color treatment with your colour

Paseo de Larios 2D Torre Del Mar Tlf: 609 447 241

OSTEOPATH British trained Osteopaths. Vaqueros para mujeres y hombres de las mejores marcas internacionales. A precios inmejorables

The very best International designer label Jeans for men and women at unbeatable prices

Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury.

Osteópata Osteópatas entrenados en Gran Bretaña.

MAC

Dots Jeans & Co Avenida 125, Torre del Mar. Tlf: 639 271 831 (frente a Gasolinera BP / Opp BP Garage) 12 OCIO magazine

Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas.

Mark Shurey DO Kenneth Gallighan BA,DO C/ Angustias 27, Nerja. Tlf: 95 252 6881 / 618 994 590


OCIO magazine

13



Winter Warmers Cloth, leather, fur, tweed, cashmere and wool, these are just some of the fabrics featured in the seasons winter wardrobe. Tanita Langden finds out what this season has to offer the dedicated follower of fashion.

Abrigarse en Invierno Words: Tanita Langden Translation : Sandra Storey

C

Paño, cuero, piel, tela, cachemira y lana, estos son sólo algunos de los materiales que aparecen en el armario en la temporada de invierno. Tanita Langden se entera de lo que esta temporada tiene que ofrecer a la moda que viene.

oats have always had their fashion eras, and the late noughties is one of those eras. One of my favourite eras for women’s coats though was the late 1920s and 1930 when coats were all the rage. As a fashion lover, you may be like me and have a small wardrobe full of coats of varying types. Today if you are in the market for a new coat it is important to select your coat knowing its overall purpose. So begin by accepting that the coat is the first thing an onlooker sees when they cast their glance over you. It is from your outer top coat people gain perceptions about you, whatever garments you have thrown on underneath. Ask yourself if you are looking for an investment coat to last several years

L

os abrigos siempre han tenido su época de moda, y el dos mil es una de esas épocas. Una de mis épocas favoritas de abrigos de mujer aunque fuera a finales de los años 1920 y 1930, cuando los abrigos hacían furor. Como amante de la moda, usted puede ser como yo y tener un pequeño armario lleno de abrigos de diferentes tipos. Hoy en día, si usted está en el mercado para adquirir un nuevo abrigo es importante seleccionar su abrigo conociendo su propósito general. Así que empiece aceptando que el abrigo es lo primero que un espectador ve cuando pone su mirada en usted. Es a partir de su parte superior externa del abrigo la percepción que la gente obtendrá acerca de usted, sin importar la ropa que lleve debajo. Pregúntese si ¿está buscando una inversión en un abrigo para varios años o algo más? ¿Percibe una función como la de ser un

u


or more? Do you perceive one function as being a coat that discreetly tells those in the know the price tag, but ever so subtly. Or is it a fun fashion coat choice, outerwear merely destined to make its micro trend fashion point over just a few months. We not only have luxury cloth coats, but also luxe leather and suede, which adds a new dimension and may even give you an excuse to add a leather classic to your wardrobe. As ever, when you pay more you will be rewarded with better quality in the form of luxury feel leather skin. Suede and leather pieces can be costlier than wool, camelhair and cashmere coats, and yet often leather clothing falls into the casual wear category. If spending a lot on a suede piece, make sure it suits the lifestyle you lead. Some may prefer to regard suede items as 16 OCIO magazine

Cream coats are classy and look expensive because they need to be pristine for best effect occasion pieces. Suede marks and stains more easily than fabrics, and specialist suede cleaning can be far more expensive than regular dry cleaning. Animalistic and fur looks come around every year and this season the short chubby jacket holds force, but there are coloured fur coats too, and also capes and capelets. High street versions of animal print concentrate more on faux trim pieces especially as uplifting relief on long tweed coats Cream or white coats are classy and look

expensive because they need to be pristine for best effect. Once again the quality of the material is important. Cream and winter white will get you noticed, but if you want to merge with the background select a more urban friendly colour like grey. Grey can be lively and interesting when it’s a speckled tweed fabric as well as cool and expensively severe in dove silver grey to deepest charcoal. The best investment coat is always one that suits your body shape. This is true whether you select an architectural origami sculptured coat, with a cleverly tailored cut, or a simple cape. It will not be difficult to find a coat that is not only an investment buy but also will have enough directional elements to take you through the winters to come. Remember, coats provide not only warmth, but a casual understated fashion look. Happy shopping! n


abrigo que discretamente les dice a los que saben, el precio de la etiqueta pero siempre de manera sutil?. ¿O el abrigo es una divertida opción de moda, ropa exterior solamente destinada a aportar su punto de moda micro tendencia en unos pocos meses?. No sólo tenemos abrigos de paño de lujo, también de cuero y ante de lujo, que añade una nueva dimensión, e incluso puede darle una excusa para añadir un clásico de cuero a su armario. Como siempre, cuando pague más será recompensado con una mejor calidad en la forma de sentir el lujo de la piel. El ante y las piezas de cuero pueden ser más costosos que la lana, el pelo de camello y los abrigos de cachemira, y sin embargo a menudo, la ropa de cuero cae en la categoría de ropa casual. Si gasta mucho en una pieza de ante, asegúrese de que se adapte al estilo

de vida que lleva. Algunos pueden preferir considerar elementos de ante como piezas de ocasión. Las señales en ante y las manchas son más fáciles que en las telas, y el especialista en limpieza del ante puede ser mucho más caro que la limpieza en seco regular. El mundo animal y los pelos vuelven cada año y esta temporada la chaqueta gordita corta mantiene el tirón, pero también hay abrigos de piel de color, y también capas y ponchos. Las versiones High street con impresiones de animales se concentran más en los recortes de piezas de imitación especialmente como alivio aleccionador a los abrigos de paño largos. Los abrigos crema son elegantes y tienen una apariencia cara porque necesitan estar inmaculados para un mejor efecto. Una vez más la calidad del material es importante. El crema y el blanco para el

invierno no pasará desapercibido, pero si desea combinarlo con el fondo seleccione un color agradable más urbano como el gris. El gris puede ser animado e interesante cuando es un tejido de paño moteado, así como de moda y costosamente austero del gris perla plateado a lo más profundo del gris marengo. La mejor inversión en un abrigo es siempre una que se adapte a la forma de tu cuerpo. Esto es cierto si selecciona un escultural abrigo con diseño de origami, con un inteligente corte a medida, o una capa simple. No será difícil encontrar un abrigo que no sea sólo una inversión de compra sino que también tenga suficientes elementos que induzcan a que se lleve en el 2012. Recuerde, los abrigos proporcionan no sólo calor, sino también un comprensible look de moda casual. ¡Feliz compra! n OCIO magazine

17


Platería Cordobesa

�������

Located in the heart of Velez Malaga, offering a fine selection of jewellery, gift items and watches for more than 50 years.

Número uno en fitness / First for fitness

Se encuentra en el pleno corazón de Vélez Málaga y se le ofrece una amplia gama de joyas, regalos y relojes desde hace más de 50 años.

★ ��������� ★ �������� ★ �������� ★ ���� ★ ★ ���� ★ ������� ★ ����� ★ ������������ ★

Platería Cordobesa, Canalejas 5, Velez Malaga.

Tlf: 952 50 17 45

BOOTHILL

Estudio de Tatuaje Tattoo Studio & Piercing

��������������

�������������������������������������������� �����������������������������������

�����������������

OCIO MAGAZINE English to Spanish translators Required

BOOTHILL

20 años de experiencia Profesionalidad l Esterilización l Limpieza l Servicio personalizado l Tenemos miles de diseños propios o traenos tu idea

20 years of experience Professional l Sterile l Clean l Personal service Thousands of designs to choose from or we work to your own design Tlf: 649 220 633 bigdavetat2@hotmail.co.uk Avenida Vivar Téllez 99, Velez Malaga. 18 OCIO magazine

We are looking to expand our team of freelance translators. If you have a few hours each month and you have regular access to email, please contact Raymond Watts for more information:

ocioaxarquia@gmail.com


Frame + Verifocal lenses

99

Montura + lentes progresivas from / desde

€ Heiko by Heiko Optica www.heiko-by-heiko.com

Index 1.5 Hart + Anti €40

Calle Antonio Ferrándis 23-25 29780 Nerja, Málaga Tel. 952 52 83 95

Avda. Andalucia 119 29740 Torre del Mar Málaga Tel. 952 96 79 23 OCIO magazine

21



Find Your

STYLE The most important thing to remember when considering a style change is to make sure you are being true to your own appearance by ensuring you choose a style, cut and colour that suits your face and body shape. By followng a few simple rules your new style will have heads turning in your direction.

C

ara redondeada. Los cortes con ángulos son tu mejor apuesta, ya que contrarrestan la redondez de tu cara. Cortes hasta la barbilla o más largos son la mejor opción, con capas más largas por detrás. Evita alisar el cabello a los lados de la cara – un poco de volumen en la parte de arriba y ondulación por todo el cabello hará que tu cara parezca más delgada y más bonita. Cara con forma de corazón. Al tener la cara más ancha en la parte superior, es mejor mantener el pelo sin volumen por arriba, dándole más relleno por la zona de la mandíbula. Hazte un corte hasta la barbilla con muchas capas en las puntas o péinalas hacia fuera; esto le dará a tu pelo más anchura. O, si prefieres el pelo más largo, empieza las capas más largas a la altura de la barbilla, para darle al pelo más cuerpo en la mitad inferior. Mandíbula cuadrada. Para equilibrar una mandíbula cuadrada, los cortes redondeados son los mejores. Piensa en la melena tradicional de Vidal Sassoon – recto por toda la parte de abajo, sin ninguna capa, curvándolo para adentro hacia la mandíbula, y así suavizando la forma cuadrada. Cara larga y estrecha. Si tu cara es alargada y delgada, mantente u

R

ound face: Cuts that have angles are your best bet. Angular cuts offset the roundness of your face. Chin-length or longer cuts are best, with longer layers in the back. Avoid straightening your hair against the sides of your face – a little height on the top and wave throughout will make your face look slimmer and prettiest. Heart-shaped face: Since you have more width at the top of your head, it’s best to concentrate on keeping your hair flat on top, with more fullness around the jawline. Get a chin-length cut that has many layers at the ends or flip the ends out; this will give your hair more width. Or, if you prefer long hair, start long layers at your chin to give hair more body on the lower half. To make a prominent forehead look smaller, add long fringes that sweep across your face to the side, tapering towards the earlobe. Square jaw: To balance a square jaw, rounded haircuts are best. Think the traditional Vidal

u

OCIO magazine

21


alejada de cortes con volumen. Si ya tienes el pelo muy grueso o rizado, péinalo de manera que quede tu cara despejada y que no cubra ninguna de tus facciones. Tipo de cuerpo y pelo: Tu estatura y las características de tu pelo pueden afectar también al tipo de estilo que mejor va contigo. Tamaño plus. Si crees que tu cara es bastante grande, lleva tu pelo por lo menos hasta el hombro con capas suaves que son muy femeninas. La modelo Mia Tyler le da un toque fantástico al pelo largo. Delgada. Si tu cara es delgada, un estilo con pelo corto es lo mejor, porque no domina mucho sobre el rostro, y gracias a tu pequeña cabeza un corte que no es 22 OCIO magazine

tradicionalmente femenino se verá muy femenino. Si prefieres el pelo largo, no le des mucho volumen y cuerpo, ya que puede quitarle protagonismo a tu cara. Pelo rizado. Al ser muy seco el pelo rizado, asegúrate de utilizar un acondicionador permanente para que se mantenga hidratado todo el día. Intenta no tocar tu pelo mucho, incluso al marcar el rizo con un difusor. Si tu pelo es muy rizado, puedes llevarlo muy corto o hasta los hombros. Si quieres marcar los rizos naturales, déjalo de media melena a largo para dar un efecto más atractivo. Pelo liso. La mayoría de la gente no tiene el pelo liso natural. Siempre se suele tener un poco de ondulación. Dale un poco de forma a las ondas o bien péinalo liso con

secador. Pelo grueso. Todo el mundo envidia el pelo grueso, pero si es demasiado grueso para tu cara, pídele a tu estilista que le quite un poco de volumen para así darle forma. Evita el estilo corto o con media melena, llévalo al menos hasta los hombros con capas. Pelo fino. El pelo fino es estupendo porque es fácil de peinar, pero puede perder a menudo el volumen después de unas horas, y quedarse caído y sin vida. Utiliza productos que den mucho volumen y sécalo con secador desde la raíz, dejando las puntas secar al aire. Siendo los rizos tan populares, no temas probar con una permanente – son ideales para tu tipo de pelo. n


Sassoon bob – straight across the bottom without any layers, allowing it to curve inwards toward the jaw, softening the square shape. Long, narrow face: If your face is long and thin, steer clear of cuts with height. If you already have super- thick or curly hair, style it so it’s back from your face, and doesn’t cover any of your features. Body and hair type: Your stature and hair structure can also affect the type of style that looks best on you. Plus-size: If you feel you show your weight in your face, wear your hair at least shoulder-length with soft layers that are super-feminine. Plus-size model Mia Tyler makes long hair look fab. Thin: If you’re on the thin side, short

haircuts look best because they aren’t overpowering, yet your small bone structure keeps you looking feminine without a traditional feminine haircut. If you prefer long hair, don’t give it too much body, since it can overpower your face and frame. Curly hair: Since curly hair is so dry, make sure to use a leave-in conditioner, which will add moisture to your hair throughout the day. Try not to touch your hair too much, even if you’re trying to enhance the curl with a diffuser. If your hair is super curly, you can wear it either very short or past your shoulders. If you’re enhancing natural wave, keep it mid-length to long for the most attractive effect. Straight hair: Most people don’t have

naturally straight hair. Most hair has a bit of wave. Either play up the wave or blowdry hair straight. Thick hair: Everyone envies thick hair, but if it’s too dense for your face, ask your stylist to use texturising sheers or razors to take off some of the weight and help your hair keep its shape. Avoid short cuts or bobs. Instead, wear hair at least shoulder length with layers. Fine hair: Fine hair is great because it’s quick to style, but can often lose any body within hours, and look limp and lifeless. Use high-volume styling products and blow-dry your hair at the root, letting it dry naturally at the ends. With curls being so popular, don’t be afraid to try a body perm – it was made for your hair type. n OCIO magazine

23


SUNKITCHENS COCINAS, PUERTAS y AMARIOS Creando ambientes altamente personalizados y funcionales

Let us quote for all your printing needs... Business Cards, Leaflets, Brochures, Menu’s,

Creating highly personal and functional atmospheres

Translation, Photography and so much more...

Calle Capriano Maldonado 13 local 3

TORRE DEL MAR

Tlf: 653 634 633 (English y Español) email: sunkitchens@hotmail.com

CHS

OCIO MAGAZINE: PRINT & DESIGN STUDIO Tlf: 622 076 690 email: ocioaxarquia@gmail.com

Cooling & Heating Solutions For Your Home & Office

‘Helping you to create the perfect environment for you and your family’ ✓ Solar: Hot water systems installed ✓ Air conditioning: ✓

✓ ✓

✓ ✓

All makes serviced and installed Hot Water Tanks: SAVE up to 70% on your electrical consumption. (Can be combined with solar systems) Pool filtration systems: All makes serviced and installed Swimming Pool Heat Pumps Extend your swimming season with a controlled pool temperature Pool covers and rollers: All makes fitted Euro coin meters: Supplied and fitted

Sales l Service l Installation l Free Quotations For a reliable and personal service throughout Axarquia and the Costa Del Sol

Tel: 655 79 11 67 24 OCIO magazine

Email: chsspain@gmail.com


AIRE ACONDICIONADO l SANITARIOS l GRIFERÍAS l FONTANERÍA l MAMPARAS CALEFACCIÓN l MUEBLES DE BAÑO l BAÑERAS HIDROMASAJE l ENERGÍA SOLAR AIR CONDITIONING l BATHROOMS l TAPS l PLUMBING l SHOWER SCREENS HEATING l BATHROOM FURNITURE l SPA BATHS l SOLAR ENERGY l POOLS

Plazamar Centro, Bloque 5 - Local 59, 29780 Torre del Mar. Tlf: 952 54 22 66 OCIO magazine

25


New Year Resolutions

...and how to make them work Cómo hacer para cumplir con los propósitos de Año Nuevo. Words: Merlin Wilde

It is that time again when we all make our new year resolutions, but does it really work. Life coach and motivational speaker Merlin Wilde suggests that a different approach should be taken to the changes we want to make for the year ahead.

M

ark Twain wrote of New Year’s Resolutions, “Now is the accepted time to make your regular annual good resolutions. Next week you can begin paving hell with them as usual. Yesterday, everybody smoked his last cigar, took his last drink, and swore his last oath. Thirty days from now, we shall have cast our reformation to the winds and gone to cutting our ancient shortcomings considerably shorter than ever.” Slightly pessimistic I agree, but sadly oh so true. The biggest majority of New Year’s Resolutions have gone by the wayside before January is over and most won’t even be remembered six months later. And the reason is simple: Most are made in response to something negative, a habit or 26 OCIO magazine

Es el tiempo de nuevo cuando hacemos nuestras resoluciones de año nuevo, pero funcionan de verdad. El orador y motivador Merlin Wilde sugiere que un enfoque diferente se debería tomar con los cambios que queremos hacer en el año que empieza.

M

ark Twain escribió de las resoluciones de año nuevo, “Ahora es el tiempo aceptable de hacer tus buenas resoluciones anuales. La semana que viene puedes pavimentar el infierno con ellas como de costumbre. Ayer, todo el mundo fumo su ultimo puro, bebió su última copa, y pronuncio su ultimo juramento. De aquí a treinta dias, habremos echado por la borda nuestras reformaciones y recortado nuestros fallos todavía más cortos” Un poco pesimista de acuerdo, pero tristemente verdad. La mayor parte de las resoluciones de año nuevo se han ido al garrete antes del fin de Enero y nadie se acordara seis meses más tarde. Y el motivo es simple: Mayormente se hacen en u


OCIO magazine

27


situation that the person wants to change or end. And therein lies the problem, it’s hard to develop momentum from a negative response. It is always easier to move toward something rather than away from something. Consider one of the most adopted resolutions --- weight loss. No one can get excited about losing weight because it requires deprivation. It’s a negative response to concerns about appearance, health, etc. The results of weight loss resolutions demonstrate their weakness. The people who succeed at losing weight and maintaining the loss have usually been motivated by a dream much bigger and more positive than just losing weight. They see themselves living a healthy lifestyle. They begin to act and think like people who are in good physical shape. There’s more of a radical change in a person’s thinking and actions than you see with most resolutions. It wouldn’t be possible to effect and sustain such a radical change unless the person is motivated by a big dream that is positive in nature. If you’re going to make a New Year’s 28 OCIO magazine

Resolution this year, make one with a high probability for success. Make a Resolution to develop a life plan. Working with a life plan you’re much more apt to be excited by what the future brings even if you succeed at attaining only a small part of your plan. A life plan should address all areas of your life including finances, health, relationships, career, spiritual and recreational. While a lot of our focus tends to be on financial issues like increasing income or decreasing debt, or health issues like losing weight or quitting smoking, the undeniable truth is that a life lived out of balance isn’t a life of quality at all. If you were going to build a new house and you had this idea for a fabulous master bedroom suite, you wouldn’t rush out and start building the master bedroom. You’d have a complete plan for the whole house which included the Master bedroom suite before you started. When you approach resolutions and goals in the same manner,

you end up with a much better chance of achieving success. So whatever your plans and aspirations are for the coming year be positive. Fix that medical problem that has been niggling away at you, put your finances in place and gain control of your life. If it is a new sport or hobby you want to start then do it, do not delay any further. Get out and play some golf, if you ride then visit the stables and plan in some time to ride out in the beautiful Spanish country side and enjoy the scenery that mother nature has provided for us all to enjoy. And finally, in amongst all of the dreams and ideas for the year ahead do make sure you find some time for you! Get the new hairstyle, treat yourself to a manicure or massage or simply just promise yourself a long lie in bed on Sunday mornings. Remember, life is not a rehersal, this is it and you owe it to yourself to live it to the max... so go and enjoy all it has to offer. n


respuesta a algo negativo, una manía o situación que la persona desea cambiar o acabar. Y ahí está el problema, es difícil sacar ímpetu de una respuesta negativa. Siempre es más fácil ir hacía algo que salir de ello. Consideremos una de las más adoptadas--pérdida de peso. A nadie le entusiasma perder kilos porque requiere una privación. Es una respuesta negativa que concierne la apariencia, salud , etc. Los resultados de la pérdida de peso demuestran su debilidad. La gente que lo consigue y mantiene generalmente se han motivado por un sueño más grande y positivo que solo adelgazar. Se ven llevando un estilo de vida más sano. Empiezan a actuar y pensar como gente que están en un buen estado físico. Hay un cambio más radical en la forma de pensar y actuar de la persona de las que se ven con muchas resoluciones. No sería posible de llevar acabo y sostener tal cambio radical a

menos que se motive por un gran sueño que de por si es positivo. Si vas a hacer una resolución de año nuevo este año, haz una, con una alta probabilidad de éxito. Haz una resolución de desarrollar un plan de vida. Trabajando con un plan de vida estarás más entusiasmado por lo que el futuro traiga incluso si solo logras una pequeña parte de tu plan. Un plan de vida debería tocar todos los aspectos de tu vida incluyendo finanzas, salud, relaciones, carrera, espiritual y recreativo. Mientras que nuestro mayor foco tiende a ser lo económico aumentar ingresos o saldar deudas, o la salud perder peso o dejar de fumar, la innegable verdad es que una vida desequilibrada no es una vida de calidad. Si tenías pensado construir una nueva casa o esa idea de un dormitorio principal, no empezarías la construcción sin antes tener un plano completo de la casa

.Cuando te planteas resoluciones y goles de la misma manera, tendrás muchas más probabilidades de alcanzar el éxito. Asi que cualesquieran que sean tus planes y aspiraciones para el año que viene se positivo. Arregla ese problema médico que te ha estado incordiando, pon tus finanzas en su sitio y consigue control sobre tu vida. Si hay algún deporte o hobby que quieras empezar hazlo no lo pospongas más. Ve y echa un golf, si montas visita los establos y planea algunos momentos para cabalgar por la bonita estepa Andaluza y disfruta del escenario que la madre naturaleza nos ha dado a todos. Y finalmente, entre todos los sueños e ideas para el año que viene asegúrate de encontrar tiempo para ti! Cambia de peinado, mímate con una manicura o masaje o simplemente quédate en la cama el domingo por la mañana. Recuerda, en la vida no hay segundas oportunidades, así que debes hacer todo lo posible para vivir al máximo y disfrutar de todo lo que nos ofrece la vida. n


TOTAL FURNISHINGS

Handcrafts, Arabic cakes, vast selection of Artisan furniture, made to measure furniture Plus many beautiful gift ideas Artesanía y dulces árabes, una gran gama de muebles artesanos, muebles a medida y muchas ideas para regalos bonitos

Bespoke Sofas l Curtains l Headboards All soft furnishings manufactured.

Princesa 3, Torre del Mar. Tel: 952 54 16 97

www.arte-sano.eu

Bars, Clubs, Hotels, Caravans, Campers and Boats also catered for.

Joyas en oro 18k, en blanco y amarillo. Porcelana Lladro. Relojes; Viceroy, Time Force y Tommy Hilfiger.

ESCLUSIVA DE PANDORA White and yellow 18k gold jewellery. Lladro Porcelain. Watches; Viceroy, Time Force & Tommy Hilfiger. Joyeria

Tlf: 952 54 12 98 Joyeria Emilio, Avda Andalucia 97, Torre Del Mar. Joyeria Emilio II, Avda Andalucia 117, Torre Del Mar. 30 OCIO magazine

Bespoke Sofas l Cortinas l Cabeceros Todo tipo de tapizados. Damos servicio a Bares, hoteles, Club, coche caravanas, camping y barcos.

Tlf: 690 155 652 Av. Carlos Cano 16, Frigiliana. E: total_furnishings@hotmail.com


Thank you to all our customers. We wish you all a Happy and Prosperous New Year.

Visit the largest and most attractive showroom in Nerja l The largest and most attractive showroom in Nerja l Based in Nerja for more then 5 successful years l Computer generated kitchen design, easy to work with containing all the facilities you need l With our vast experience we create the kitchen of your dreams - large or small l Quote without obligation l We also sell kitchen furniture l New service: Komsol Topseal and Innerseal products for treatment of humidity

Sala de exposiciones y ventas más amplia y atractiva de Nerja. l Sala de exposiciones y ventas más amplia y atractiva de Nerja l Con éxito desde hace más de 5 años l Diseños de cocina generados por ordenador, fáciles para el trabajo y con todas las facilidades necesarias l Con nuestra amplia experiencia, te ayudaremos a crear la cocina de tus sueños, amplia o pequeña. l Presupuestos sin compromiso l También tenemos muebles de cocina l Oferta nueva: ‘Komsol Topseal’ y ‘Innerseal’ los productos para el tratamiento de humedad

Gracias a todos nuestros clientes, les deseamos un Felice y Próspero Año Nuevo. Do you have humidity problems with your house or terrace? We can offer you the solution! Come to our shop and ask for the products of KOMSOL. Innerseal and Topseal for treating humidity problems Web: www.komsol.eu

Open / Abierto: Mon - Fri 10am - 2pm & 5pm - 8pm

Tlf: 95252 3072

info@cocinasnerja.com

Sat: 10am - 2pm

Fax: 95252 2568

Poligono Industrial Ampl. de Castillo Alto Nave 1-1 Nerja, Malaga. (close to Punto Limpio).


RELAX... Lo tenemos cubierto.

Deje que nosotros cuidemos de todas sus necesidades en marketing... ¡mientras usted se ocupa de usted mismo!

ocioaxarquia@gmail.com

www.ocioaxarquia.com

Los proveedores de todo lo que necesites para crear la casa de tus sueños...¡tanto en el exterior como en el interior!

Providing everything you need to create the home of your dreams... inside and out!

Chicano Building Supplies, Avenida Juan Carlos 1, (behind/detrás Dunnes Stores, El Ingenio), Velez Málaga. Phone: 952 544 000 Fax: 952 544 028 Email: chicano@unita.es

32 OCIO magazine


Arte Art & Style Words: Angela Stevens Translation: Sandra Storey

& A

Estilo

rt, furniture and collectables can be great investments if you buy the right pieces. Many of us are interested in the idea of collecting art, antiques or tomorrows antiques as both a source of joy in our homes and also with the hope that one day they will be worth more than we paid for them. This of course is the basic principle of investment. As I am sure you are aware, all forms of venture have their risks but art and antiques might be considered more unpredictable than most as their value is dictated by other people’s tastes. Let us consider art as an investment and how we u

E

l arte, los muebles de época y los artículos de colección pueden ser grandes inversiones si se compran las piezas adecuadas. Muchos de nosotros estamos interesados en la idea de coleccionar arte, antigüedades o antigüedades del mañana; por dos razones: el hecho de que podamos disfrutar de ellas en nuestras casas y la esperanza de que el día de mañana valgan más de lo que nosotros invertimos en ellas. Éste es, por supuesto, el principio general de la inversión. Como seguro saben, toda inversión tiene su riesgo, pero el arte y las antigüedades pueden ser considerados más impredecibles que el resto, pues su valor depende del gusto de otras personas. Consideremos el arte como una inversión y veamos que debemos hacer para maximizar las ganancias. No existe una fórmula mágica que determine el valor de una obra de arte, pero desde luego existen claves y una de ellas es el u OCIO magazine

33


El arte es una cuestión de gusto, y el gusto es impredecible, ilógico y extremadamente personal. Por ello, es muy difícil invertir en algo que pueda gustarle a la gente en el futuro. Mucho más inteligente es invertir en algo que le gusta en la actualidad.

factor de la estética. Esto por supuesto, es muy subjetivo, y es por tanto, dictaminado por gente que ha estado en el negocio durante el tiempo suficiente como para saber de lo que hablan y por ello, tienen ojo para estas cosas. Hablamos de los agentes, los críticos y los comerciantes, pues su aprobación o no, puede levantar o acabar con la carrera de un artista. Una vez que un artista ha encontrado un agente, tendrá más publicidad. Las exposiciones en galerías prestigiosas, las críticas y el boca a boca en positivo, catapultarán al artista a lo más alto. Como inversor es buena idea entrar en este proceso cuanto antes, pero teniendo en cuenta que cada paso reduce el riesgo, pero también el potencial de ganancias. Cuanto más conocido llega a ser el artista, más valor tendrá su trabajo. El arte es una cuestión de gusto, y el gusto 34 OCIO magazine

es impredecible, ilógico y extremadamente personal. Por ello, es muy difícil invertir en algo que pueda gustarle a la gente en el futuro. Mucho más inteligente es invertir en algo que le gusta en la actualidad. Así tendrá el beneficio de disfrutar de las obras colgadas en sus paredes, mientras espera recibir beneficios más adelante. Aunque antes de hacer esto, debe entender sus propios gustos y saber lo que le gusta realmente. Es buena idea visitar galerías de arte y hablar con los dueños de las galerías. Tenga en cuenta un presupuesto y no tenga miedo a seguir los consejos de los dueños de las galerías, pues posiblemente quieran tomar parte en la venta de las obras, y además tendrán todos los detalles del trasfondo del artista en la palma de la mano, podrán aconsejarle. Tenga en cuenta que los dueños de las

galerías quieren que vuelva una y otra vez, especialmente si es un inversor serio, así que estarán dispuestos a resolver sus dudas y a ayudarle en la toma de decisiones. Desde su perspectiva de comprador, es importante que encuentre una galería donde se encuentre cómodo y pueda visitarla un número de veces hasta estar seguro de lo que le gusta. Esté buscando invertir una gran cantidad de dinero o tan sólo unos euros, un buen consejo es comprar siempre lo mejor a lo que pueda ajustarse su presupuesto. Si se siente lo suficientemente valiente y está seguro de sus gustos, también existen ferias de arte aquí y por toda Europa, donde usted puede buscar su gran inversión. El emocionante mundo del arte y la colección le esperan, así que.... suerte con la búsqueda. n


Art is a question of taste, and taste is unpredictable, illogical and is extremely personal. It is therefore very difficult to invest in something that you think people might like in the future. Much wiser, to invest in something you like right now.

go about maximising a return. There is no magic formula to value a piece of art, but there are certainly key factors to consider and the main one is the matter of aesthetics. This is obviously very subjective and is therefore dictated by people who have been in the business for long enough to know what they are talking about and who have an eye for such things. They come under the guise of agents, critics and dealers and their nod of approval can be the make or break of an artist. Once an artist has found an agent, this will bring him or her more exposure. Exhibitions in prestigious galleries will bring about reviews and if positive then word of mouth will catapult the artist into the limelight. As an investor it is a good idea to get in on this process as early as possible, but to bear in mind that each step reduces the risk and therefore

the profit potential. The more well-known the artist becomes, the higher the price his work will command. Art is a question of taste, and taste is unpredictable, illogical and is extremely personal. It is therefore very difficult to invest in something that you think people might like in the future. Much wiser, to invest in something you like right now. You will then have the benefit of enjoying your art hanging on your own walls, while waiting to cash in on your investment at a later date. Before you do this, however, you need to understand your own tastes and what you really do like. It is a good idea to visit galleries and talk to the gallery owners. Do have a budget in mind and don’t be afraid to take advice from the gallery owners, for although they will be keen to make a sale, they will have all the background details of the

artist at their fingertips, and will be able to advise you. Bear in mind the gallery owners want you to come back again and again, especially if you are a serious investor so they will be more than happy to answer your questions and help you make decisions. From your perspective as a buyer, it is important for you to find a gallery where you feel comfortable so you can visit a number of times to be sure of what you like. Whether you are looking to spend a small fortune or just a few euros, one good tip is to always buy the best you can afford. If you feel brave enough and are sure of your own taste, then in addition to the galleries there are numerous art fairs both here and throughout Europe for you to seek out your potential investment. The truly exciting world of art and collectables awaits you...happy hunting. n OCIO magazine

35


Pro Neumaticos Centro del Automóvil

We speak English & Spanish Hablamos ingles y español

All makes & brands for cars, vans & 4x4 available (Todo cuanto espera de un servicio de mecánica) ✓ Tyres / Neumáticos ✓ Brakes / Frenos ✓ Servicing / Servicios ✓ Exhaust / Tubos de escape ✓ Battery / Baterías ✓ Shock Absorbers / Amortiguadores ✓ Clutches / Embragues ✓ Diagnostics / Diagnósticos ✓ Air Con recharge & repair / Recarga del aire acondicionado y su reparación ✓ Transmissions / Transmisiones ✓ Pre ITV / Pre ITV ✓ Collection & Delivery / Recogemos y Entregamos

Phone and ask for JOHN

952 507 144 Llame y pregunte por JOHN Calle Dolores Ibarruru, 12 , Local 2, Velez Malaga (Old Malaga Road) (Antiguo Cmn. De Malaga)

Oil & Filter

YOUR BRITISH FAST FIT DISCOUNT MOTORIST CENTRE

45€

GUARANTEED

FREE

BRAKE CHECK

Services from

inc iva

Inspección de frenos GRATIS

Aceite y filtro de aceite Cambio de

45€

inc iva

OPENING HOURS: Monday - Friday 09.00 - 14.00 16.30 - 20.00 (Closed Sat & Sun) ABIERTO: Lunes - Viernes 09.00 - 14.00 16.30 - 20.00 (Cerrado Sabado & Domingo)

www.proneumaticos.com l info@proneumaticos.com 38 OCIO magazine

Best prices on the coast for ALL makes of tyres

GARANTIZADO

los mejores precios de la costa en TODOS los tipos de neumáticos. El Ingenio

Eroski A7 E15 MALAGA

NERJA A7 E15

REPSOL

PRO NEUMATICOS

REPSOL

LA VIÑUELA

While You Wait Service:


coches claus

Visita nuestra página de web para más detalles y precios.

www.cochesclaus.es

Porsche Boxster II 2.9

Jaguar XF 2.7 D Premium Luxury

BMW 320d Automático

VOLVO C70 T5

Ocasión, Descapotable, 13.000kms Antigüedad 04/2009, Manual.

Ocasión, Antigüedad 09/2008, 99.000 km Diésel, Automático.

Ocasión, Nuevo modelo, 47.000kms Antigüedad 04/2009, Diesel.

Ocasión, Descapotable, 54.000kms Antigüedad 08/2007, Gasolina.

43.900€

28.900€

20.900€

22.900€

VOLVO V70 2.0D

VOLVO V50 2.0D

PEUGEOT 1007 1.6 Sporty

RENAULT CLIO 1.5DCI

Ocasión, Familiar, 135.000kms Antigüedad 01/2009, Diésel.

Ocasión, Familiar, 121.000kms Antigüedad 04/2009, Diésel.

Ocasión, Antigüedad 08/2005, Gasolina, 72.000kms, automático.

Ocasión, 52.000kms, Manual, Antigüedad 09/2009, Diésel.

18.900€

13.900€

5.900€

6.900€

Visit our website for full details and listings.

www.cochesclaus.es

CochesClaus, c/Maldonado 7 B, (in front of the bus station) Torre del Mar, Malaga. Tlf: 676 615 289 info@cochesclaus.es

OCIO magazine

37


Sotogrande to Vélez Málaga...

GOLF

on the Costa del Sol Golf en el Costa del Sol Words: Luke Symms Translation: Jenny Shelton

Y

ou may be surprised to learn that there is now in excess of 60 golf courses here on the Costa del Sol, stretching from Sotogrande in the west to Vélez Málaga in the east. Aside from all being golf courses they also have in common the fantastic scenary and naturally the incredible weather, allowing golfers to play all year round. For visitors who are used to playing golf in the cold and wet of a northern European location it is always a real luxury for them to play here on the Costa del Sol. There are golf courses available to suit all levels of players and although golf is not a cheap sport to play, with so many courses to choose from, players can easily find a course to suit their budget. Over the next few issues of OCIO magazine we will try and give you a full list of all the courses along with a little bit of information to help guide you in the right direction. We start our list with Baviera Golf Club in Velez 38 OCIO magazine

With perfect weather conditions and some of the best courses in Europe it is not surprising that players travel half way around the world to play golf on Spain’s Costa del Sol. Luke Symms tells us more.

Malaga and we will work our way along to Sotogrande, making sure we cover every course in between. We hope you will find some time to go out and enjoy each and evey one of them. East of Malaga Golf Courses Baviera Golf Club Urb. Baviera Golf, La Caleta de Velez Located in the Axarquia in Caleta de Velez this course is suitable for all levels of players. It has marvellous views of the mountains and the sea. Holes: 18 Par: 72 Length: 5,910 Añoreta Golf Club Avda. del Golf, Rincon de la Victoria This was the first course to be built in the area east of Malaga city. It is suitable for all level of players and provides a varied round of golf. Holes: 18 Par: 72 Length: 5,976m

Malaga Golf Courses Guadalhorce Golf Club Ctra. de Cartama Km. 7, Campanillas, Malaga Located 7km to the west of Malaga airport this is a Parkland type course for the first 9 holes but the back 9 has elevated greens. It has a very friendly, family atmosphere and offers many other activities such as tennis, paddle and swimming pools. Holes: 18 Par: 72 Length: 6,194m Lauro Golf Los Caracolillos, Alhaurin de la Torre, Malaga Located between Alhaurin de la Torre and Alhaurin El Grande this is scenic course set in gentle hills and containing many varieties of trees. It has wonderful views of the sea and the mountains. Holes: 18 Par: 72 Length: Depends on which holes are played from 27


BAVIERA GOLF CLUB

E

staran sorprendidos en saber que exisiten hasta 60 campos de golf aqui en la Costa de Sol, desde Sotogrande hasta la zona este de Velez Malaga. Aparte de ser campos de golf todos tienen en comun sus vistas impactantes y clima incredible, permitiendo asi a sus golfistas poder jugar durante todo el ano. Para los visitantes que ya tienen acostumbrados jugar en sitios frioleras y mojadas en el norte de Europa es un lujo poder jugar aquí en la Costa de Sol.Hay campos para todos lo niveles y a pesar un deporte un tanto caro, los jugadores como haya tanta variedad pueden elegir la que mas le convenga y puedan permitir.En las siguientes ediciones de la revista intentaremos darles una lista complete de los campos y con un poco de informacion para guiarles. Empezaremos con Baviera Golf Club en Velez Malaga y despues hasta Sotogrande, asegurándonos de que cubriremos a cada una. Esperamos

que les den tiempo para poder disfrutarlas a todas. Campos de Golf al Este de Malaga Baviera Golf Club Urb. Baviera Golf, La Caleta de Velez Localizada en la Axarquia en Caleta de Velez este campo es aconsejable para todos los niveles y golfistas. Tiene unas vistas impresionantes de las montanas y el mar. Agujeros: 18 Par: 72 Longitud: 5,910m Añoreta Golf Club Avda. del Golf, Rincon de la Victoria Este fue el primer campo de ser construido en el este de Malaga Capital. Es aconsejable para todos los niveles golfistas. Agujeros: 18 Par: 72 Longitud: 5,976m Campos de Golf en Malaga Guadalhorce Golf Club Ctra. de Cartama Km. 7, Campanillas, Malaga

Localizada a 7km hacia el oeste del aeropuerto de Malaga este es un campo del tipo de zonas verdes para los primeros 9 agujeros pero la zona trasera lo ha elevado a 8 verdes. Tiene un ambiente amistoso, ambiente familiar y ofrece muchos mas actividades como tenis, padel y piscinas. Agujeros: 18 Par: 72 Longitud: 6,194m Lauro Golf Los Caracolillos, Alhaurin de la Torre, Malaga Localizada entre el Alhaurin de la Torre y Alhaurin El Grande este es un campo escenifica entre colinas y contiene muchas variedades de arboles. Tiene unas vistas impresionates del mar y montanas. Agujeros: 18 Par: 72 Longitud: Depende en los agujeros jugados desde el 27 Malaga Parador del Golf Autovia Malaga – Algeciras Salida Coin OCIO magazine

39


Malaga Parador del Golf Autovia Malaga - Algeciras Exit Coin - Aeropuerto, Malaga Founded in 1925, this is the oldest golf course on the Costa del Sol. It is a flat links course located next to the Parador between Malaga and Torremolinos. Holes: 18 Par: 72 Length: 6,173m El Candado Golf Club Urb. El Candado, El Palo, Malaga Located to the east of Malaga in El Palo this is a hilly course overlooking the sea. Although quite a short course it can be quite complex due to some narrow fairways and difficult greens. Holes: 9 Par: 34 Length: 2,276m Mijas Golf Courses Alhaurin Golf Ctra. MA 426 Fuengirola - Coin Km. 15.1, between Mijas and Coin Located behind the Mijas mountains this is a 45-hole complex. Apart from the 18 holes course for adults there is also a 9 holes par 3 course and an 18 holes children’s course. Holes: 18 Par: 72 Length: 6,221m La Cala Resort La Cala de Mijas, Mijas Costa This exclusive resort offers 3 magnificent 40 OCIO magazine

courses in beautiful surroundings. It is suitable for players of all levels and has something for everyone. North Course - Holes: 18 Par: 73 Length: 6,160m South Course - Holes: 18 Par: 71 Length: 5,960m Campo Europa Course - Holes: 18 Par: 71 Length: 6,050m Mijas Golf Club Camino Viejo de Coin Km. 3.5, Mijas Located in Mijas Pueblo this golf Club offers 2 courses. Los Lagos has wide fairways and 6 lakes and is considered to be one of the coast’s best championship layouts while Los Olivos is a newer, more technical course. Los Olivos Course - Holes: 18 Par: 72 Length: 5,896m Los Lagos Course - Holes: 18 Par: 71 Length: 6,34 Miraflores Golf Urb. Riviera del Sol, Ctra. de Cadiz Km. 199, Mijas Costa Located just inland from Mijas Costa this course winds between valleys and gentle hills and offers magnificent views of the sea and the Mijas mountains. It is an enjoyable course with many challenges. Holes: 18 Par: 71 Length: 5,270m

Santana Golf La Cala de Mijas, Valle del Golf de Mijas, Mijas Costa This course is set in 55 hectacres of gently sloping terrain with wide and well-defined fairways. It is a demanding course which provides a challenge to its players. Holes: 18 Par: 72 Length: 6,308m La Noria Llano de la Cala, La Cala de Mijas This is a flat course which has many challenging greens protected by lakes. Set just back from the beach at Mijas Costa there are 4 bridges which link the tees, greens and fairways. Holes: 9 Par: 33 Length: 2,138m La Siesta Golf Club Urb. Sitio de Calahonda, C/ Jose de Orbaneja, Mijas Costa Located just behind Calahonda this course is quite varied because of the difference in lengths of the holes. The bar restaurant offers magnificent views of the sea and of the 1st and 9th holes. Holes: 9 Par: 27 Length: 886m * Next month we will take a look at golf courses in Marbella, Benahavis, Estepona and Sotogrande. n


LA RESERVA GOLF CLUB - Sotogrande

Aeropuerto, Malaga Fundado en 1925, teste es el campo mas antiguo en Costa del Sol. Es un campo de colleras localizado entre el Parador y Malaga y Torremolinos. Agujeros: 18 Par: 72 Longitud: 6,173m El Candado Golf Club Urb. El Candado, El Palo, Malaga Localizada al este de Malaga en El Palo este es un campo con bastantes colinas mirando hacia el mar. Aunque es un campo bastante chica puede llegar a ser bastante compleja debido a sus calles estrechas y sus verdes difíciles. Agujeros: 9 Par: 34 Longitud: 2,276m Mijas Cursos de Golf Alhaurin Golf Ctra. MA 426 Fuengirola - Coin Km. 15.1, entre Mijas y Coin Localizada detras de las montanas de Mijas esta es compleja por sus 45 agujeros. Aparte de su campo de 18 agujeros para adultos tienen también hay 9 agujeros para el curso de 3 pares y un curso de 18 agujeros para los niños/as. Agujeros: 18 Par: 72 Longitud: 6,221m La Cala Resort La Cala de Mijas, Mijas Costa Este resort exclusive ofrece 3 campos

magnificos alrededores hermosos. Es aconsejable para todos los niveles y tiene algo para todos. Campo del Norte - Agujeros: 18 Par: 73 Longitud: 6,160m Campo del Sur - Agujeros: 18 Par: 71 Longitud: 5,960m Campo Europa - Agujeros: 18 Par: 71 Longitud: 6,050m Mijas Golf Club Camino Viejo de Coin Km. 3.5, Mijas Localizada en Mijas Pueblo este Club de Golf ofrece 2 campos. Los Lagos tiene calles anchos y 6 lagos y es considerado ser uno de los disenos de los campeonatos mientras que Los Olivos es mas moderno y un campo mas tecnológico. Campo Los Olivos - Agujeros: 18 Par: 72 Longitud: 5,896m Campo Los Lagos - Agujeros: 18 Par: 71 Longitud: 6,34 Miraflores Golf Urb. Riviera del Sol, Ctra. de Cadiz Km. 199, Mijas Costa Localizada adentrandose del Mijas Costa este campo es entre valles y colinas pequenas y ofrece vistas magnificas del mar y montanas de Mijas. Es un campo disfrutable con muchos desafios. Agujeros: 18 Par: 71 Longitud: 5,270m

Santana Golf La Cala de Mijas, Valle del Golf de Mijas, Mijas Costa Este campo esta situdada en 55 hectares de terreno lleno de cuestas pequenas y con calles anchas y bien definidas. Este campo les da a sus golfistas un reto. Agujeros: 18 Par: 72 Longitud: 6,308m La Noria Llano de la Cala, La Cala de Mijas Este es un campo plano que tiene muchos verdes retosos protegidos por lagos. Situado detrás de la playa en Mijas Costa hay 4 puentes que se entremezclan con arboles, verdes y calles. Agujeros: 9 Par: 33 Longitud: 2,138m La Siesta Golf Club Urb. Sitio de Calahonda, C/ Jose de Orbaneja, Mijas Costa Localizada justo detrás de Calahonda este campo es bastante variada por las diferencias en los longitudes de los agujeros. El bar/ restaurante ofrece vistas magnificas del mar y el primer y noveno agujeros. Agujeros: 9 Par: 27 Longitud: 886m

* El mes que viene miraremos campos de golf en Marbella, Benahavis, Estepona y Sotogrande. n OCIO magazine

41


Looking for work? ...then come and join us!

CLUB BARTER We are building a team all along the Costa del Sol, inland and along the coast, to help us grow and manage our CLUB BARTER membership. Club Barter is the exciting new way of trading without the need for cash (see our advert on the back page). Initially we need English speaking sales orientated people to build our membership. Positions are commission based and rewards are immediate and generous. For further information call Raymond Watts on 622 076 690 or send an email to clubbarter@gmail.com

clubbarter@gmail.com Tlf: 622 076 690 42 OCIO magazine


OCIORESTAURANTES ...y mas

ocio, restaurantes, bares, cafes, tapas, vino, recetas, informacion y mas... disfruta. OCIO magazine

43


a v i v e r p Siem Café

Ven a probar nuestros: Chocolates Italianos, Tartas Caseras, Crepes Dulces y Salados.

Visit us and enjoy our: Chocolates Italianos, Homemade cakes, Sweet & savoury Crepes.

Abierto cada dia... desayuno hasta cena

Open every day... Breakfast through dinner

Café l Restaurante l Bar

PERICO

Disfrute del café, bebidas, refrescos, aperitivos y una fabulosa gastronomía casera, todo el día, en la enorme terraza, en el bar o en el encantador restaurante. Enjoy coffee, drinks, snacks and fabulous home cooked cuisine throughout the day on the large terrace, in the bar or in the delightful restaurant. (Closed Wednesday - Cerrado miercoles)

Avda Delores Ibarruri, Conj; Las Viñas, 2 Local 7, (frente Colegio Axarquia), Velez Malaga. Tlf: 952 516 012

Situado en el centro del Paseo Maritimo. Especialidad en Pescados, Marisco Fresco, Espeto de Sardinas y Paella.

ia cada d no o t r e i b r A e o y invi ...veran

Plaza Almijara 4, Cómpeta, Málaga Tlf: 952 553 739 Tlf: 952 516 043

Situated in the centre of Paseo Maritimo. We specialise in fresh Fish, Seafood, Sardines on the barbecue and Paella.

Merendero

CASA MIGUEL

Paseo Maritimo, Torre del Mar. Tlf: 600 678 305

44 OCIO magazine

Open ...summevery day er & wi nter


taj mahal

El placer de la comida italiana

Enjoy fabulous Italian food

Indian Restaurant

PIZZERIA RESTAURANTE (También pizzas para llevar)

We reopen from the festive holidays on 12 January

Special Menu - Mon to Sat - 9.50€

Pappadam, Onion Bhajee/Vegetable Pakora/Vegetable Samosa, Prawn Puri & Chicken Tikka Chicken, Lamb, Prawn vegetable - Vindaloo/Balti/Jalfrezi Tikka Masala/Korma/Dansak/Biryani/Chicken or Lamb Tikka Pilau Rice/Naan/Tea or Coffee

Sunday Buffet 13h - 16h Abrimos de nuevo el día 12 de enero después de Las Fiestas. Come and enjoy our tasty food in a friendly and relaxed ambience. Extensive menu for all the family, freshly prepared and cooked on the premises. (Also, pizzas to take away)

Venga y disfrute de nuestra deliciosa comida en un ambiente amistoso y relajado. Amplio menú para toda la familia, preparado con alimentos frescos y cocinado en el local.

10% discount on takeaways

9.00€ (5.00 euros u10’s)

‘Menu del Dia’ 12h - 16h Mon-Fri 6.50€ for three courses (lots of choices - including vegetarian)

Avda Toré Toré, Edif. Hamburgo 1, Torre del Mar Tlf: 952 540 448

Para Llevar 10% descuento

Open every day: 12h - 16h & 18h - 12h

Tlf: 952 547 798 / 665 675 053 Taj Mahal, Avenida Andalucia, Bloque Júpiter Pasaje Timón 2, Calle Timón, Torre Del Mar. www.publisur.net TAJ Mahal Restaurant

Restaurante Belgaña Fondu...

by reservation only Sólo con reserva

*MENÚ DEL DÍA por sólo 6.00 euros (lunes a viernes)

Only 6.00 euros (Monday to Friday)

*NEW / NUEVO: Hot Stones Menu Carne a la Piedra HORARIOS / HOURS lunes - viernes 10h - tarde Sabado & Domingo 11h - tarde Cerrado miercoles por la tarde y jueves todo la dia Mon - Fri 10h - late Sat & Sun 11h - late Closed Wednesday evening and all day Thursday

l International cuisine with traditional Belgian food & Belgian beers l Menu del dia only 6.00 (Mon-Fri) l Menu’s in five languages l Free Wi-Fi l Parties & Celebrations l

Saturday - KARAOKE

l Cocina internacional con comida tradicional belga y cervezas belgas l Menú del día por sólo 6.00 euros (de lunes a viernes) l Menú en cinco idiomas l Wi-fi gratis l Fiestas y celebraciones l

Sábados - KARAOKE

Restaurante Belgaña, Calle Azucarera 5, conjunto Europa, Torre del Mar. TLF: 952 546 027 OCIO magazine

45


Lets Go Skiing! T

he first tip is to compromise your expectations and the reality of skiing with children, and perhaps this is the hardest to do if you’re a keen skier yourself. It is probably the most important thing you can do to help your family ski holidays run smoothly. Accept that you will have to make a compromise between skiing with your children on the beginner’s slopes versus your own wish to ski more challenging runs at your own pace. However, with a little careful planning it is possible to do both during the course of your trip. The second tip is to have a plentiful supply of patience. There will be times when your children decide to be unreasonable or are just simply tired after skiing for the day. Or times when despite your best efforts, you discover that someone has mislaid an essential piece of ski gear. These challenges are minor in the wider scheme of things, so relax and go with the flow. Sibling rivalries don’t magically disappear during a family ski trip, but they do seem 46 OCIO magazine

¡Vamos esquiando! Words: Dustin James

to be easily diverted by skiing. The third tip is to get organised. Getting everyone’s ski gear ready the night before will make the process of getting ready the following morning so much easier. Dry any damp clothes or ski boots overnight and make sure that your children know where to find their things. If your children are taking ski lessons, be ready to go skiing yourself just as soon as you’ve taken them to the lesson. A coffee break before you’ve even started skiing may be tempting, but you can ski at your own pace whilst your children are taking their lesson, so it makes sense to make the most of this time.

Always book your children’s ski lessons before you arrive at your ski destination to avoid disappointment. The fourth tip is to ski according to ability when out as a family. If your children are of different ages and abilities, split into two groups and choose a ski lift that either leads to a couple of different runs or has a run that everyone can ski at a different pace. Maybe the more advanced skiers will ski a run twice in the time it takes the beginners, but don’t worry. Everyone will enjoy trying to spot the others, or catch up with them. You can ride up the ski lift together and really feel as if you’re having fun as a family. Finally, the fifth and final tip is to head home at the end of the skiing day before the youngest member of the family gets tired. It is always best to end the day after a good run, with the children wanting to carry on skiing, before tiredness takes hold. With these five simple tips you should be all set to enjoy a great family ski trip. n


Taking a ski trip takes on a whole new dimension as soon as you start skiing with children but with these simple tips, you can easily enjoy a fun, stress-free family trip to the slopes. Hacer una escapada de esquí toma una nueva dimensión cuando se trata de ir a esquiar con los niños, pero con estos sencillos consejos, podrás disfrutar sin estrés, de un divertido viaje familiar entre las pistas.

E

l primer consejo es comprometer tus expectativas con la realidad de ir a esquiar con los niños, y quizá, esta sea la parte más dura si tú mismo eres un buen esquiador. Seguramente sea lo más importante, con el fin de ayudar a que las vacaciones familiares transcurran sin problemas. Tendrás que aceptar el hecho de comprometerte a ir a esquiar con los niños en la zona de principiantes, en vez de seguir tu propio deseo de esquiar en pistas más desafiantes, y que quizá sean más de tu nivel. Sin embargo, con un poco de organización, podrás hacer ambas cosas durante el viaje. El segundo consejo es tener mucha paciencia. Habrá momentos en que tus hijos se comporten mal, o simplemente estén cansados de esquiar durante todo el día, y otros en que, a pesar de tus esfuerzos, alguien pierda una pieza imprescindible del equipo de esquí. Estos desafíos son mínimos, así que relájate y sigue la corriente. Eso sí, las rivalidades

entre hermanos no desaparecerán de forma mágica durante las vacaciones familiares, pero sí que pueden desviarse fácilmente con el esquí. El tercer consejo es organizarse. Dejar listos todos los equipos la noche antes facilitará el proceso de prepararse por la mañana. Seca la ropa húmeda o las botas de esquí por la noche, y asegúrate de que tus hijos sepan donde encontrar sus cosas. Si tus hijos están tomando clases de esquí, prepárate para irte a esquiar una vez que estén en clase. Un descanso para tomar café puede resultar tentador, pero mientras tus hijos estén en clases podrás esquiar a tu aire, así que aprovecha al máximo este tiempo. Reserva las clases de esquí de tus hijos antes de llegar a tu destino para evitar disgustos. El cuarto consejo es esquiar de acuerdo con vuestra capacidad como familia. Si tus hijos tienen habilidades y edades distintas, dividíos en dos grupos y elige un telesilla que os lleve a un par de pistas diferentes o

a una pista donde cada uno pueda esquiar a su ritmo. Quizá aquellos esquiadores más avanzados recorran la pista dos veces en el tiempo en que los principiantes la recorren por primera vez, pero no te preocupes. Todos disfrutarán intentando encontrar a lo demás o alcanzándolos. Podéis subir juntos al telesilla y sentir que de verdad estáis disfrutando del viaje en familia. Para terminar, el quinto y último consejo es regresar a casa al final del día de esquí, antes de que el más pequeño de la familia se canse. Siempre es mejor terminar el día y que los niños se queden con ganas de seguir esquiando, antes de que el cansancio se apodere de ellos. Con estos cinco sencillos consejos deberíais estar todos preparados para disfrutar de una gran escapada a la nieve en familia. n OCIO magazine

47


z

Churrasquería Brasileña

Ama onas

Open Buffet...eat as much as you like. Open plan kitchen l Sushi l Salad l Sauces Meats l Fish l Shellfish l Vegetables & much more

A very unique dining experience The Brazilian Churrasco. All you can eat from our authentic Brazilian BBQ with more than 12 varieties of different meats... ONLY 12.50€ inc salad, fries, sauces etc Vive toda una experiencia culinaria... en El Churrasco Brasileño. Come todo lo que puedas en nuestra auténtica parrillada brasileña con más de 12 tipos de carne... Por sólo 12,50 € (incluye ensalada, patatas fritas, salsas etc). 21 Local 4, Plaza de los Congrejos, NERJA Paseo Maritimo de Ferrera, Bloque 85, TORROX COSTA

Tlf: 627 817 739 (Torrox/Nerja) 632 883 681 (Nerja)

Buffet Libre... repetir cuantas veces usted queria Cocina en directo l Sushi l Ensalada l Salsas Carnes l Pescados l Mariscos l Verduras y mas 12.30h - 16.30h (10.25€) 19.30h - 12.00h (12.25€) Fin de semana/Festivo (12.25€) Childrens/Niños U4’s - 3€ / 4-7’s 6€

RESTAURANTE DONG XING WOK El Ingenio Shopping Centre Food Court, Velez Malaga. Tlf: 952 965 961 / 665 827 341

Noche de mejillones Musica en vivo

Mussel night plus live music

Sabado 21 de Enero

Saturday 21 January

19.50€

19.50€

(por persona)

(per person)

EAT AS MUCH MUSSELS AS YOU CAN! IF YOU DON’T LIKE MUSSELS YOU CAN CHOOSE A FRESH SOLE OR A SUCULENT ENTRECOT (for pre order only - 24 hours notice)

l Mixed tapas tasting included l Limited places - by reservation only and with a deposit

¡COME TODOS LOS MEJILLONES QUE PUEDAS! SI NO TE GUSTAN LOS MEJILLONES PUEDES OPTAR POR UN LENGUADO FRESCO O UN SUCULENTO ENTRECOT (Sólo bajo pedido con 24 horas de antelación)

l Degustación de tapas incluida l Plazas limitadas. Sólo con reserva y depósito.

l Menu of the Day: Mon to Sat 13.30h - 16.00h (only 8.45€) l Gourmet menu: Every Evening (only 14.45€)

l Menú del Día: Lunes a Sábado 13.30h -16.00h (solo 8.45€) l Menú del Gourmet: Cada noche (solo 14.45€)

Avenida Andalucía 56, Torre del Mar. Tlf: 952 965 424 / 662 086 854 www.restaurantelsalmon.com 48 OCIO magazine

restaurantelsalmon@hotmail.com


El Avalon Hostal l Restaurante l Bar l Terraza

Relax outside on our stunning terrace with it’s panoramic views or inside in our cosy restaurant with it’s huge open fire l Open all day every day for breakfast, lunch, dinner and drinks l International creative cuisine Light lunches l A la carte menu l Coffee and cakes l Traditional Sunday lunch NEW: Chef’s daily menu - 2 courses for only 15€ - lunch or dinner Relájese en la terraza con sus impresionantes vistas panorámicas ó dentro de nuestro acogedor restaurante, con su enorme chimenea l Abierta todo el día, todos los días y servimos desayunos, comidas, cenas y copas l Cocina Internacional Creativa l Menús ligeros l Menú a la carta l Café y pasteles l Comida tradicional de los domingos NUEVO: Menu del día - 2 platos por 15€ solo - almuerza o cena

Punta Lara, Nerja. Tlf: 952 520 698

avalonnerja.com


Churrasqueria Brasileña “Amazonas” en Nerja Translation: Sandra Storey

C

laudio & Any, he who is extraordinarily friendly and always at the customer’s service, is from Paraná, which boasts one of the wonders of the world: the Iguazu falls. Any, from Salvador de Bahía, acts with extreme cordiality and a broad smile. Two great professionals forged togther in hard work, effort and courage without limitation and without any concession to laziness. In this lovely land of Andalusia, their second homeland, they have had two children, Juan, who is 8 years old, and Gustavo, who is 6 months. Congratulations! Four years ago they bought a corner of Brazil to Torrox Costa with a real Churrasqueria-Rodizio, where you can taste over 12 varieties of high quality meat: beef, veal, lamb, pork, chicken and turkey, seasoned with sauces from southern Brazil, accompanied by a wide range of starters, with its typical ‘feijoada’, fried bananas, rice and salads. All for the reasonable price of 12.50! It is a buffet served at the table, where the authentic Brazilian churrasqueros pass with skewers as many times as you want. Congratulations, Marcelo, Joelson and Claudio for your display of skills, and Junior, for his Brazilian Sao Paulo “charm”. Now you can also come to Nerja and enjoy in this incredible Churrasqueria Brasileña “Amazonas” located in Plaza 50 OCIO magazine

de los Cangrejos, with the incomparable panoramic view of the sea, palm trees and tropical vegetation. Brazil means colour, flavour, rhythm and joy, and in this place, everything leads us to feel the special charm of this beautiful country. Come and enjoy the taste! n

C

laudio y Any, el, de extraordinaria amabilidad siempre al servicio del cliente, es de Paraná, donde se ubica una de las maravillas del mundo: las cataratas de Iguazu; ella de Salvador de Bahia, bahiana de amplia sonrisa y cordialidad extrema. Dos profesionales forjados en la constancia del trabajo duro, con el esfuerzo y el coraje sin limites y sin ninguna concesion a la pereza. En esta entranable tierra andaluza, su segunda patria, han visto nace a sus dos hijos, Juan de 8 años y Gustavo de 6 meses. ¡Felicidades!. Hace cuatro años nos trajeron un Rincon de Brasil, afincandose en Torrox Costa para abrir una auténtica Churrasqueria-Rodizio, donde se pueden degustar mas de 12 variedades de carne de excelente calidad: buey, ternera, cordero, cerdo, pollo y pavo, aliñadas con salsas gauchas del sur de Brasil, acompañadas de un amplio surtido de entrants, con su tipica “feijoada”, platanos fritos, arroz y ensaladas. Todo por un precio moderado

de 12.50�. Es un bufet libre servido en la mesa, donde los churrasqueros, genuinos maestros brasileños, van pasando con sus espetos tantas veces las cantidades que desee el comensal! Enhorabuena, Marcelo, Joelson y Claudio por vuestra exhibicion de destreza, y a Junior por su “charme” brasileiro de Sao Paulo. Ahora, ya podemos disfrutar en Nerja de esta esplendida Churrasqueria Brasileña “Amazonas”, en la Plaza de los Congrejos, con el marco incomparable de una vista panoramica del mar, entre palmeras y vegetación tropical. Brasil es color, sabor, ritmo y alegria, como nos muestra su decoracion, verde y amarilla, como su bandera, ambientada con la “malandraje” de la samba y su deliciosa caipirinha. Todo hace que sintamos en este lugar el encanto especial de ese hermoso pais. ¡Brasil, Brasil, “beleza” y su ritmo carioca de Rio de Janeiro, que enamora!! n ¡Vayamos a disfrutar de su sabor!! NERJA: 21 Local 4, Plaza de los Congrejos Tlf: 632 883 681 (Nerja) TORROX COSTA: Paseo Maritimo de Ferrera, Blq 85, Tlf: 627 817 739 (Torrox & Nerja)


RESTAURANTE - PIZZERIA

Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo...

7.50 euros cada semana

Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...

7.50 euros per week

OCIO MAGAZINE

Authentic fine Italian cuisine. Extensive menu with bruschette, salads, pastas, fish and meat dishes, pizzas and desserts. All freshly made on the premises Excelente y auténtica cocina Italiana. Amplio menú de entrantes, bruschetta, ensaladas, pastas, platos de carne y pescado, pizzas y postres. Todo hecho a diario en nuestro establecimiento.

Made in Itali, Calle Merida, Edif. Toboso l, Local 7, Nerja.

ocioaxarquia@gmail.com

Martes cerrado

Tlf: 952 52 68 27

Closed Tuesday

ASADOR ARGENTINO RESTAURANTE ARGENTINA GRILL RESTAURANT

CARNES ARGENTINAS Argentinian meats

EMPANADAS

MENU DIARIO A LA BRASA DE LEÑA

Mention OCIO MAGAZINE when you visit and enjoy a complimentary drink

Saboree las Carnes Asadas a la brasa de leña, disfrutando de la calidez del fogón a la vista.

Dice OCIO MAGAZINE cuando visita y disfruta una bebida gratis

Savour the roasted meats over the open log oven and enjoy the visual warmth of the burning logs. Choose to eat from what you see.

Classic pasties

CHIVOS, CORDEROS Goat meat, Lamb

COCHINELLOS Suckling pig

‘La Mejor Selección en Carnes’ Avda Toré Toré 3, Torre del Mar, Málaga Reservas: Tlf: 952 545 189 OCIO magazine

51


Everything you need... without the need for cash. Todo lo que necesitas... sin necesidad de efectivo! Words: Filippe Dowry

T

he barter system is an old system making a strong comeback. It may seem like a blast from the past, but an old system of getting what you want without having to pay cash is back and is being welcomed with open arms. Bartering is a way of exchanging products or services instead of cash and the concept is growing in popularity... once again. Since the beginning of time bartering has created a way of trading between individuals that need each others goods or services. A good stonecutter for example might have made a few extra tools and simply traded them for furs or other things he wanted or needed. It’s so simple that the cavemen did it. Bartering today is a little more advanced than the caveman era. Bartering now is done through a network or organisation that brings people together and manages the transactions between them, but with a difference. Historically, bartering was especially useful after humans dropped their nomadic ways and settled down to farming and living in communities. A wheat farmer can’t live on 52 OCIO magazine

Just because money is in short supply and credit is unavailable, there is no need to make drastic cutbacks. There is a way to get everything in life that you need (and want) and without the need for cash or credit. Welcome to the wonderful world of Club Barter.

bread alone, but he can trade some of his surplus yield to a cattle rancher in exchange for some meat. Or, the farmer can trade wheat to a hungry worker who has the skills to build him a new plow. With the new plow, the farmer can grow even more wheat for the next harvest when he can trade for even more stuff. In these exchanges, each gets something he considers more valuable than what he gives up. The plot thickens when the farmer needs something in particular, such as an ox for pulling that plow, and the only person who has oxen to trade doesn’t need wheat -- but is willing to trade for corn. At this point, the farmer needs to find a corn farmer who’s willing to trade for wheat and then use that corn to trade for the ox. It would be further complicated if the corn farmer doesn’t like wheat either, and the wheat farmer enters into a multilateral barter with even more people to eventually get an ox. How so much easier this senario would be if all persons involved were part of a bartering club. The benefit of a serious club for bartering is that you are able to trade your products

or services, at full market value, to another member in exchange for credit to spend with any other member within the club. I am not talking about a small swap club in the village hall I am talking about a professional, well managed organisation that can really benefit you, your business and your lifestyle. Bartering is just like creating a new currency but with a difference. Bartering doesn’t decrease in value, is not subject to inflation and will always be in plentiful supply. It is simply the old fashioned way of getting what you want in exchange for what you have.. There is no downside to barter. Bartering is the best way to move excess inventory without having to discount. It brings you new business, you spend less cash. It uses up your excess inventory and you gain new cash business through members referring you. It’s win-win-win-win”. If you would like more information on how you can get what you need without the need for cash, contact Club Barter today. Email: clubbarter@gmail.com n www.wix.com/clubbarter/english


E

l sistema del trueque es un negocio antiguo que está volviendo con mucha fuerza. Puede parecer un éxito del pasado, pero el antiguo sistema de conseguir lo que se quiere sin pagar dinero por ello, se está recibiendo con los brazos abiertos. El trueque es una manera de intercambiar productos o servicios en lugar de dinero, por lo que una vez más, el concepto está teniendo un gran recibimiento. Desde el comienzo de los tiempos, el sistema del trueque ha creado una forma de comercio entre individuos que necesitan de los bienes y servicios de otros individuos. Por ejemplo, un carpintero podía tener unas cuentas herramientas de sobra, por lo que las cambiaba por pieles u otros enseres que quisiera o necesitara. Se trata de un sistema tan simple, que hasta los cavernícolas lo llevaban a cabo. Hoy ha vuelto el trueque, pero de una forma un poco más avanzada. En la actualidad, el trueque es un sistema que se lleva a cabo a través de una organización que reúne a las personas y que se encarga de llevar a cabo el intercambio.

Históricamente, el intercambio ha sido especialmente útil a partir del momento en que el hombre dejó la vida nómada por el sedentarismo para dedicarse a la agricultura y convivir en comunidad. Un agricultor de trigo no puede sobrevivir sólo a base de pan, pero puede comerciar con el exceso de su cosecha por algo de carne con un ganadero. O el granjero puede negociar con un trabajador hambriento intercambiando su trigo por la construcción de un nuevo arado. Con el nuevo arado, el granjero puede plantar aún más trigo para la nueva cosecha y con el beneficio, negociar por más productos. En estos intercambios, cada uno consigue algo que considera más valioso que lo que entrega. El tema se complica cuando el granjero necesita algo en particular, algo como un buey para empujar el arado y la única persona que tiene bueyes no necesita trigo, pero sí está interesado en maíz. En este punto, el granjero necesita encontrar un productor de maíz que desee intercambiarlo por trigo y utilizar este maíz para intercambiarlo por el buey. Esto puede ser aún más complicado si el productor de

maiz tampoco quiere el trigo y el granjero inicial entra en intercambios multilaterales con bastantes más personas para, quizás, conseguir el buey. Cuánto más fácil sería este escenario si todas la personas involucradas formaran parte de un club de intercambio. El beneficio de un formal club de intercambio es que eres capaz de negociar tus productos o servicios, al precio de mercado, con un miembro para conseguir un crédito para gastar con otro miembro del club. No estoy hablando de un pequeño club de trueques de barrio, estoy hablando de una profesional y bien dirigida organización que realmente puede beneficiarte a tí, tu negocio y tu estilo de vida. El intercambio es una nueva forma de hacer negocios, pero con una diferencia. El intercambio no pierde valor, no está sujeto a inflacción y siempre será un proveedor inagotable. Sencillamente es una antigua forma de conseguir lo que quieres, cambiándolo por lo que tienes... no existe una cara oculta en el intercambio. El intercambio es la mejor manera de mover el exceso de inventario sin tener que rebajarlo. Te ofrece la oportunidad de un nuevo negocio si gastar dinero. Coloca tu exceso de inventario y ganas nuevos negocios mediante otros miembros del club que te promocionan. Esto es “ganarganar-ganar-ganar”. n Por mas informacion, visita nuestra web: www.wix.com/clubbarter/espanol OCIO magazine

53


fishhouse Restaurante & Bar

Restaurante y bar que ofrece cocina del mediterránea. Especialidad en pescados y mariscos del día con cerveza de grifo. Restaurant & bar offering mediterranean cuisine. Specialists in fish & seafood of the day, plus beer on tap.

Calle Merida, Edif. Toboso ll, Local 1, NERJA.

Tlf: 952 522 399 ‘The premier meeting place in Torre del Mar’

‘El primer lugar de encuentro en Torre del Mar’ Cafes Bebidas Copas Sandwichs Desayunos Roscas Tostadas ...y mucho mas

CAFÉ

ROYAL

Coffees Drinks Spirits Sandwiches Breakfast Roscas Toasties

Gracias a todos nuestros clientes, les deseamos unas Felices Fiestas y un Próspero Año Nuevo. Thank you to all our customers and we wish you all a Happy Christmas and a Prosperous New Year.

Paseo de Larios no 2, Torre del Mar. Tlf: 657 629 983 54 OCIO magazine


MESON DE TAPEO - CARNES A LA BRASA Deliciosos platos combinados, desayunos, surtido de tapas, roscas y mucho mas

Delicious meals, breakfasts selection of tapas, filed bread rolls and so much more

SPECIALISTSININTAPAS TAPASAND & GRILLED SPECIALISTS GRILEDMEATS MEATS www.barjordi.reunidos.org Cerrado: 22/12/11 hasta 08/01/12

Urb; Pueblo Rocio, Calle Azucarera, Torre del Mar. Tlf (reservas) 952 54 08 11

We offer a large terrace with fabulous views over Frigiliana, a delightful bar and, for the cooler months, a cosy restaurant. We offer homemade food and friendly service. Visit us for tapas, lunch or dinner. We look forward to welcoming you.

Domingo cerrado Closed Sunday

Ofrecemos una amplia terraza con vistas sobre Frigiliana, un encantador bar y, para los meses más fríos, un acogedor restaurante. Ofrecemos comida casera y servicio atento. Visítenos para tomar tapas, almorzar o cenar. Esperamos su visita.

Bodega de Pepe, Calle El Porton, Frigiliana. Tlf: 615 715 701

OCIO magazine

55


Is Rioja the king of the

Reds The French have Bordeaux, the Italians have Barolo, the English have what the French want to send over and here in Spain we celebrate the Rioja, offering arguably the king of reds. Andrew Johnson tells us more.

T

he reds from Rioja are no doubt Spain’s best known and most admired wines. but did you know that they are made primarily with Tempranillo grapes blended with a handful of other varieties. Because of their great aging potential and flavor profile, Rioja wines are often compared to the best wines of Bordeaux and in many cases, actually coming out on top! As with many wines, Rioja wines are named for the region. The name itself is a mash-up of the words Rio, (meaning river) and Oja, the name of a tributary that feeds into the Ebro River. The wine growing area is a hot, dry section of north-central Spain just west of Navarra, running from just below Bilbao toward the south along the Ebro River. The vineyards are shielded by the Pyrenees Mountains that protect the vines from the harsh wind and rain that blows in over the Bay of Biscay. The region is separated into three parts: Rioja Alta, Rioja Alavesa, and Rioja Baja. Climate and soils differ in each of these sub-regions, and often juice from more than one sub-region is blended together to create a certain style. Wine labels from Rioja display the words Crianza, Reserva, or Gran Reserva, which refer to the amount of time each has spent in barrel and bottle before release. Barrel time can add additional layers of flavor (vanilla, cedar etc) and will naturally improve the quality of the wine. Of the three classifications, Gran Reserva is naturally the best of n the best. 56 OCIO magazine

Los franceses tienen Burdeos, los italianos tienen Barolo, el Inglés tienen lo que los franceses desean enviarles y aquí en España celebramos el Rioja, ofreciendo sin duda al rey de los rojos. Andrew Johnson nos cuenta más.

L

os tintos de Rioja son, sin duda, los más conocidos de España y los vinos más admirados. Pero ¿sabía usted que están hechos principalmente con uvas de Tempranillo mezcladas con un puñado de otras variedades. Debido a su gran potencial de envejecimiento y el perfil de sabor, los vinos Rioja se comparan a menudo con los mejores vinos de Burdeos y en muchos casos, en realidad están a la cabeza! Como ocurre con muchos vinos, los vinos Rioja reciben el nombre por la región. El nombre en sí es una composición de las palabras de Río, y el Oja, el nombre de un afluente que alimenta al río Ebro. La superficie de crecimiento del vino es cálida, un área seca de la España norte-centro, exactamente al oeste de Navarra, que va desde justo por debajo de Bilbao hacia el sur a lo largo del río Ebro. Los viñedos están protegidos por las montañas de los Pirineos que protegen los viñedos de la lluvia y los fuertes vientos que soplan en el Golfo de Vizcaya. La región se divide en tres partes: Rioja Alta, Rioja Alavesa y Rioja Baja. El clima y los suelos difieren en cada una de estas sub-regiones, y muchas veces el jugo de más de una subregión se mezcla para crear un estilo determinado. Las etiquetas del vino de Rioja muestran las palabras Crianza, Reserva o Gran Reserva, que se refieren a la cantidad de tiempo que cada uno ha pasado en barrica y en botella. El tiempo en barril puede agregar capas de sabores (vainilla, cedro, etc) y, naturalmente, mejorar la calidad del vino. De las tres clasificaciones, Gran Reserva es, n naturalmente, el mejor de los mejores.


Gastro Bar

Enjoy... El Porton is a delightful and friendly restaurant and bar serving the very best of typical spanish cuisine. Whether you visit for a sit down meal, a snack or just a refreshing drink a warm welcome awaits you

Disfruta...

El Porton es un restaurante encantador y agradable, y un bar donde se sirve lo mejor de la cocina típica española. Ya nos visites para almorzar, tomar una tapa o sólo un refresco, te espera una calurosa bienvenida.

El Porton Gastro Bar, Avenida Andalucia 69C, Torre del Mar. Tlf: 671 542 020 (lunes cerrado)

Calle Chaparil No 6, Nerja, Malaga

Tlf: 952 52 84 50 mynerja.com/numero-seis numero6nerja@gmail.com

Find us on facebook: Numero Seis Nerja

The only bar in Nerja that you can sit at and still enjoy a smoke. ‘Numero Seis’ bistro has a large outdoor terrace and indoor restaurant right in the heart of Nerja, serving fantastic food in an airy, friendly and relaxed atmosphere. Our international menu is cooked using the best local seasonal ingredients. Our staff speak Spanish, English and other European languages and take pride in ensuring you have a relaxed visit.

‘Numero Seis’ es un restaurante con una terraza amplia en el corazon de Nerja, sirviendoles unas comidas fantasticas en un ambiente ligero, agradable y relajante. Nuestra Carta Internacional esta todo cocinado con los mejores ingredientes locales. Nuestro personal habla Español, Ingles y otras idiomas europeas y estan orgullosos de asegurarles una visita relajador.

El único bar en Nerja donde podrán sentarse tranquilos y fumarse un cigarro OCIO magazine

57


OCIO extras l OCIO extras l OCIO extras Su anuncio aqui por solo

Nu Skin MT

Maddie & Tine The best skin, hair, feet...products on the market! The healthy way to look younger! No harmful additives! Reduce wrinkles in minutes!

New & Secondhand... Clothes & items for the home, Artefacts of Africa, Cafe Touba. Nuevo y Segundo Mano... Ropas y articulos de la casa, Artesano de Africa, Cafe Touba. Tlf: 649 46 00 13 Avenida Andalucia, Pasaje Timón, Torre Del Mar

Sunset Andalucia l l l l l

Vacation rentals Property Sales Long term rentals Translation Funeral help

info@sunset-andalucia.com www.Sunset-Andalucia.com

cada mes

Tlf: 622 076 690

(Become one of our clients and get 30 % off)

ocioaxarquia@gmail.com

Tlf: 686 722 349 nuskinMT@hotmail.com

To discuss advertising in OCIO EXTRAS please contact us.

‘Friends of the Animals Vélez Málaga’

Space from ONLY/SÓLO €28 (per month/cada mes)

Giving a rescued animal the hope of a better life!

See web page for last minute rentals!

TLF: 619 377 474 / 686 722 349

€28.00

ocioaxarquia@gmail.com

Tlf: 675 974 975

DID YOU KNOW? ‘ESPERANZA’ Charity/Benéfica

Cancer de Mama Breast Cancer El grupo se reúne en Vélez- Málaga el segundo miércoles de cada mes a las 17:30h. Para más información ponerse en contacto con ESPERANZA a.esperanza@hotmail.es Tlf: 652 215 440 (español) Tlf: 645 223 933 (English)

This advertisement is seen by more people than watch Malaga FC...at full capacity! (Advertising rates from just €7.50 per week)

PRIVATE SALE Bang & Olufsen Beovision 7 TV/DVD with motorised stand New and used available Great prices

Tlf: 622 076 690

clubbarter FREE MEMBERSHIP (Limited Period Only) email: clubbarter@gmail.com 58 OCIO magazine

email: ocioaxarquia@gmail.com

� ��� ��� � � �� ��� ����������� ���� � � �� ���������������� �� ��� ��� ������ � � � � � � ��� ����� ��� ���


El formato más fino y resistente del mundo en mármol, granito, piedra caliza y onyx

The worlds lightest, thinnest and strongest large format marble, granite, limestone and onyx.

Grama Blend UK, suppliers of super lightweight marble and granite to the world’s yacht industry for new builds and refits. Grama Blend UK, proveedor de mármol y granito en peso superligero para la industria de los yates en nuevas construcciones y reformas.

Tlf: +44 (0)1491 412455 (UK) Tlf: 622 076 690 (España) info@gramablend.co.uk www.gramablend.co.uk


ith

P 2 EE SHI o 011 FR BER e: oci EM od M his c

(w

t

Everything you need...without the need for cash!

Todo lo que necesitas...sin necesidad de efectivo! What is clubbarter

Qué es clubbarter

Club Barter is a members only club and delivers new business to you and saves you cash. It is a multi business opportunity that delivers guaranteed new customers and, the ability to spend now to boost your business and lifestyle, whilst paying later with your own goods and services...NOT CASH! There are no gimmicks, no tricks and no high fees, just a great business opportunity.

Club barter es un club reservado únicamente para miembros que le proporcionará nuevos negocios y le ahorrará dinero. Es una oportunidad de múltiples negocios que le garantiza nuevos clientes y, la posibilidad de comprar ahora para lanzar su negocio y estilo de vida, mientras que puede pagar después con sus propios bienes y servicios... ¡NO CON DINERO!

Barter anything from car hire, boat trips, hotel rooms, wine, jewellery, clothes, electronics, air conditioning, restaurant meals, furniture and just about anything else you can think of.

Intercambie cualquier cosa desde alquileres de coches, excursiones en barcos, habitaciones de hotel, muebles, joyas, ropa, electrónica, aire acondicionado, comidas en restaurantes, todo lo que se le ocurra.

Barter is a successful, tried and tested formula for growing your business without spending cash. ClubBarter is now here in Southern Spain and ready to talk to you.

Se trata de una fórmula probada de mucho éxito para ampliar su negocio sin gastar dinero. ClubBarter está ahora aquí, en el sur de España y le está esperando.

Ask for an information pack today, what have you got to lose?

Solicite cualquier información sin compromiso. ¿Qué puede perder?

To receive further information please email: clubbarter@gmail.com or visit www.wix.com/clubbarter/english

Para recibir mas información por favor mande un email a: clubbarter@gmail.com o visita www.wix.com/clubbarter/espanol

email: clubbarter@gmail.com

Tlf: 622 076 690

)

clubbarter


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.