ocio magazine june 2021

Page 1

OCIO ISSUE 147 June ‘21 Fund: 2006

Jardín

Relaxing hammocks

BBQ

Gas, smoke or charcoal

Autos

Ferrari 812 road report

magazine

Moda

Summer hats

Salud

Flip flop feet

Cava

What is Cava ice

OCIO: The area’s premier lifestyle magazine!


13,000m2 Showroom

Tlf: +34 678 307 706 Autovía del Mediterráneo A-7, exit 272, Vélez-Málaga (entrance behind the Repsol petrol station) Open daily 09.00h - 20.00h (closed Sunday) Email: info@detropen.es Web: www.detropen.es

Showroom open - All models in stock

Exposición abierto - Todos los modelos disponibles


C O NT ENT S 36

26

20

06

Editors’ Note W

OCIO Magazine... found in all the best locations! Publisher

Modelo: Issa Martinez-Renato

Ashlyn Watts Editor

Raymond Watts Assistant Editor

B

Harrison Watts Malaga Associate

Hanni Martini Special Features Associate

Ricardo Jiménez Fortmann Contributors

Agnes Van Rentergem Translators

Carlos Lendinez Rocío Gran Ortega OCIO MAGAZINE Legal Deposito: MA1735-07

634 43 99 87

elcome to the June issue of OCIO magazine. This time last year things were a little different and a little quieter than they are now. Sure, we may be missing the usual early influx of international tourists to keep us all busy, but the domestic tourists are here and they are certainly enjoying the freedom they didn’t have last year. As always at this time of year, the weather really starts to warm up. And with hot days and balmy nights ahead of us for at least the next few months, it seems like a good time to ease into summer mode and start to enjoy everything that this beautiful part of the world has to offer.

ocioaxarquia@gmail.com

ienvenidos al número de junio de la revista OCIO. El año pasado por estas fechas, las cosas eran un poco diferentes y más tranquilas que ahora. Es cierto que nos falta la habitual afluencia temprana de turistas internacionales, para mantenernos ocupados, pero los turistas nacionales ya están aquí y sin duda disfrutan de la libertad que no tenían el año pasado. Como siempre en esta época del año, el tiempo empieza a ser más cálido. Y con los días calurosos y las noches agradables que nos esperan, al menos durante los próximos meses, parece un buen momento para entrar en modo verano y empezar a disfrutar de todo lo que ofrece esta maravillosa parte del mundo.

OCIO MAGAZINE

@OCIOMAGAZINE

www.ocioaxarquia.com


Are you searching for a reliable company who can clean and disinfect your seats, sofas, chairs, car interior, bed mattresses, rugs and much more?

Fast and free quotes via Whatsapp

633 987 787 Braun cleaning services Brauncleaningservices@gmail.com

www. brauncleaningservices.org

‘Coming Soon’

THE ONLINE SHOP FOR BOTH YOUNG & OLD Brand clothing from previous seasons Products printed with photos, images, text as desired Clothing party photo shoots ...& so much more

www.piensame.shop 04 OCIO magazine



Just relax S

ummer is here and that means the hammock season is in full swing. What better way to enjoy the warm, beautiful weather than by hanging a hammock to enjoy a mid summer siesta? There are many methods for setting up hammocks, each with their own benefits and disadvantages. The method you choose ultimately depends on how you plan to use your hammock and whether you have a permanent or temporary set up in mind. Hammocks make use of several types of hardware suspensions including ring buckles, finger nines, j-hook wall 06 OCIO magazine

anchors, large s-hooks, and lengths of chain. However, if you plan to hang your hammock between a couple of trees then you will need rope instead of hardware so you do not damage the trees during the hanging stage. Rope is the traditional method for securing a hammock in place, but you’ll need a few knot tying skills to ensure a good hold. Tree straps are perhaps the easiest hammock suspension type to use outside. What’s more, they won’t allow the combined weight of you and your hammock to harm the tree bark. You can also secure these straps to posts on

porches and patios. If you plan to hang your hammock between two trees you will need to keep distance and height in mind. Make sure the trees you’re using for your hammock can support your weight. You don’t want to choose two thin young trees to hang from, after all, so keep an eye out for healthy, sturdy, strong trees. Aim to have the hammock’s suspension (rope, strap, cord, chain, etc.) hang at a 30-degree angle. This angle will provide the right amount of force. You don’t want to set things up too tightly, though. The tighter you pull your hammock, the greater the u


E

l verano ya está aquí y eso significa que la temporada de hamacas está en pleno apogeo. ¿Qué mejor manera de disfrutar del buen tiempo, que colgando una hamaca para disfrutar de una siesta? Hay muchos métodos para montar hamacas, cada uno con sus propias ventajas y desventajas. El método que elijas depende, en última instancia, del uso que vayas a dar a tu hamaca y de si tienes en mente una instalación permanente o temporal. Las hamacas hacen uso de varios tipos de suspensiones de herrajes, como las

hebillas de anilla, las nueves, los anclajes de pared con ganchos en forma de J, los ganchos en forma de S grandes y los tramos de cadena. Sin embargo, si planeas colgar tu hamaca entre un par de árboles, entonces necesitarás cuerda en lugar de herrajes para no dañar los árboles durante el enganche y las vueltas. La cuerda es el método tradicional para asegurar una hamaca en su sitio, pero necesitarás unas cuantas habilidades para hacer nudos y asegurar una buena sujeción. Las cuerdas para árboles son, quizás, el tipo de sujeción de hamacas más

Para relajarse by Natalie Sparks

fácil de utilizar en el exterior. Además, no permitirán que el peso combinado tuyo y de tu hamaca dañe la corteza del árbol. También puedes asegurar estas correas a los postes de los porches y patios. Si piensas colgar tu hamaca entre OCIO magazine

07

u


force will be on the suspension and anchor points. Finally, when hanging hammocks without a spreader bar, make sure your hammock has a loose curve. Hanging loose will allow you to lie in your hammock at an angle and get flat for a comfortable, back-friendly sleep. If all of this seems a little too much trouble for you then simply invest in a hammock stand. Hammock stands are ideal for gardens, terraces and patios. These stands are easy to setup and can be moved anywhere you want or need, for the most part. Their size can be a bit cumbersome to transport and disassembling these stands for a camping trip can be time-consuming. If you’ve got the space, though, a hammock stand gives you a ton of freedom and flexibility with setting up the perfect space to relax. n 08 OCIO magazine

dos árboles, deberás tener en cuenta la distancia y la altura. Asegúrate de que los árboles que vas a utilizar para tu hamaca pueden soportar tu peso. Al fin y al cabo, no querrás elegir dos árboles jóvenes y delgados para colgarla, así que ten en cuenta los árboles sanos, robustos y fuertes. Procura que la suspensión de la hamaca (cuerda, correa, cordón, cadena, etc.) cuelgue en un ángulo de 30 grados. Este ángulo proporcionará la cantidad adecuada de fuerza. Sin embargo, no debes tensar demasiado las cosas. Cuanto más apretada esté la hamaca, mayor será la fuerza sobre la suspensión y los puntos de anclaje. Por último, cuando cuelgue las hamacas sin una barra de expansión, asegúrese de que

su hamaca tiene una curvatura suave. Colgarla holgada le permitirá tumbarse en su hamaca en ángulo y ponerse plana para dormir cómodamente y sin molestias para la espalda. Si todo esto le parece demasiado complicado, simplemente invierta en un soporte de hamaca. Los soportes de hamaca son ideales para jardines, terrazas y patios. Estos soportes son fáciles de montar y pueden trasladarse a cualquier lugar que desee o necesite, por lo general. Su tamaño puede ser un poco incómodo de transportar y usarlos en una acampada puede llevar mucho tiempo. Sin embargo, si tienes el espacio, un soporte de hamaca te da mucha libertad y flexibilidad para crear el espacio perfecto para relajarte. n


FURNITURE FOR YOUR HOME, TERRACE & GARDEN LIVING ROOMS l BEDROOMS l KITCHENS l SOFAS l LIGHTING & MORE

MUEBLES DE HOGAR, TERRAZA Y JARDÍN SALONES l DORMITORIOS l COCINAS l COLCHONES l ILUMINACIÓN Y MAS

Avenida Andalucia 28, Algarrobo Costa. Tlf: 952 51 13 21

www.mueblesgarciamalaga.es


WE BUY YOUR PHONE! MOBILE PHONE REPAIRS, ACCESSORIES PHONE UNLOCKING, ELECTRONICS

TU ASESORÍA DE CONFIANZA EN VÉLEZ MÁLAGA

¡COMPRAMOS TU MOVIL! REPARACION DE TELFONIA MOVIL, LIBERACION, ACCESORIOS, ELECTRONICA

Calle Dr Fleming 18, Torre del Mar. Tlf: 952 545 121 mqmstore@gmail.com

YOUR FINANCIAL CONSULTANT IN VÉLEZ MÁLAGA FOR ALL YOUR FISCAL REQUIREMENTS

Pasaje Pepe Salto 4, 20C Vélez Málaga. Tel: 951 57 43 97 info@asesoriafch.com

www.asesoriafch.com 10 OCIO magazine


I SPEAK ENGLISH I am a specialist in tailor made holidays & excursions with many years experience in the travel industry

Let me help you plan your next holiday!

Soy especialista en vacaciones y excursiones a medida con muchos años de experiencia en la industria de viajes

B the travel brand - New location B the travel brand in Torre del Mar has an exciting new location. The new shop is actually just a few doors down from the previous shop that we are all familiar with in Calle San Martin, Torre del Mar. The new shop is larger, brighter and provides extra space for the comfort of the many clients that search out Maria to help them with all of their travel arrangements. B the travel brand are industry leaders in the world of travel and Maria has access to a huge network of contacts and information to help you plan and enjoy your next trip. It is not important how big or small your travel ideas or plans are, Maria and B the travel brand are able to help you with as much or as little as you need from them. Not only does Maria have many years experience in organising and booking travel arrangements, she is bi-lingual, so she is able to deal with all your enquiries in both English and Spanish. For your next trip why not call in and see Maria at the new location and see just how easy it is to make your travel dreams a reality. B the travel brand, la agencia de viajes en Torre del Mar, tiene un emocionante y nuevo local. La nueva tienda se encuentra a tan solo unas puertas de la tienda anterior que ya conocíamos todos, en Calle San Martín, Torre del Mar. La nueva tienda es más grande, luminosa, y proporciona un espacio extra para la comodidad de los numerosos clientes que cuentan con María para que les ayude con toda la planificación de sus viajes. B the travel brand es líder en el sector de viajes y María tiene acceso a una enorme red de contactos e información para ayudarte a planificar y disfrutar tu próximo viaje. No importa como de grandes o pequeñas sean tus ideas de viaje, María y B the travel brand podrán ayudarte con lo mucho o lo poco que necesites de ellos. María no solo cuenta con numerosos años de experiencia en organizar y reservar detalles de viajes, además es bilingüe, por lo que podrá atender todas tus consultas tanto en inglés como en español. Para tu próximo viaje, por qué no pasar a visitar a María en su nueva oficina y comprobar lo sencillo que es hacer realidad tus vacaciones de ensueño. C/ San Martin, Edif.Centro, local 10. Tlf: 951 283 087 jotorredelmar@bthetravelbrand.com

C/ San Martin, Edif.Centro, local 10. Tlf: 951 283 087 jotorredelmar@bthetravelbrand.com

Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo... Promote your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...

€12.50

per month / por mes

RECRUITING NOW! Successful ‘business mum’ is seeking five working partners to work part-time from home, alongside and without compromising family commitments or current career If you have a supervisory, managerial, sales, marketing, recruitment or self employed background or you wish to develop an extraordinary lifestyle, then please get in touch.

Please call Sarah on (+44) 7739 815 351 or email seerah72@aol.com OCIO magazine

11


Gas, smoke or charcoal? E

ver since the first man skewered a haunch of mammoth and cooked it over an open fire, we’ve had a fondness for cooking food outdoors. It doesn’t matter that we have fully-equipped indoor kitchens, open-air cooking offers an allure that a microwave doesn’t. But when it comes time to buy a new grill the options are endless. There are a wide variety of grills, from simple charcoal grills that are little more than a way to contain the hot charcoal and a grate to hold the food, all the way up to high-end gas grills with side burners, rotisseries, and smoker functions. Choosing a grill really depends on the type of cooking you plan to do, your family size, and your budget. So, what is the best type of grill for you? There are many options available and many things for you to consider. To help you decide, here is my overview of the different types available to you. Gas grills: Gas grills offer ease and convenience. You just turn the gas on, 12 OCIO magazine

Barbacoas de Gas, Ahumar y Carbón Words: Francis Myrtle

press the igniter and you are ready to start cooking up some hot dogs. You can set the temperature more accurately than dealing with charcoal. But these grills don’t get as nice of a char or smokey flavour as their charcoal or wood counterparts. Charcoal Grills If it is that smoky flavour you crave you’ll want to opt for a charcoal grill. These grills impart a nice char on foods and give you that taste that is synonymous with grilling. Charcoal grills tend to be less expensive than similarlysized gas grills since there are no controls to contend with, you simply load charcoal onto the bottom grate, light it, wait for it to burn down a bit, then do the

cooking on the top grate. While charcoal is an inexpensive fuel, if you use your grill often, you’ll be lugging home heavy sacks of charcoal on a regular basis. Also, you need to consider that when the cooking is done, you’ll still need to dispose of the coals. Smoker Grills: For people who want the ability to slow smoke their own brisket, bacon and other foods on a regular basis, a smoker is required. Many of these grills use wood pellets that impart different smoke flavours depending on the type of wood, while others use a separate fuel source for heat while using pellets or chunks of wood to create the smoke. While some smokers are just smokers and nothing more, others can also be used as a standard grill. So there you have it, my basic run down of all things barbecue. I hope some of the information is of use to you and will help you choose the right barbecue for you and your needs. Happy grilling everyone. n


D

esde que el primer hombre trinchó un muslo de mamut y lo cocinó sobre un fuego al aire libre, hemos sido aficionados a cocinar en el exterior. No importa que ahora tengamos cocinas completamente equipadas, la cocina al aire libre tiene una atracción que el microondas no. Pero cuando llega la hora de comprar una barbacoa nueva las opciones son ilimitadas. Existe una amplia variedad de barbacoas, desde las sencillas de carbón, que son básicamente un recipiente para contener el carbón caliente y una rejilla para colocar la comida, hasta barbacoas de gas de calidad superior con quemadores laterales, asador y funciones de ahumado. Elegir una depende sobre todo del tipo de cocina que planeas hacer, el tamaño de tu familia y tu presupuesto. Entonces, ¿cuál es tu barbacoa ideal? Hay muchas opciones disponibles y muchos detalles que considerar. Para ayudarte a decidir, aquí está mi repaso a los diferentes modelos que tienes disponibles. Barbacoas de gas: Las barbacoas de gas

son sencillas y prácticas. Simplemente encientes el gas, presionas el encendedor, y ya estás listo para cocinar unos perritos calientes. Puedes ajustar la temperatura mucho mejor que con las de carbón. Pero estas barbacoas no consiguen ese punto a la brasa ni el sabor ahumado de sus equivalentes de carbón o madera. Barbacoa de carbón: Si lo que buscas es ese sabor ahumado te gustará decantarte por una barbacoa de carbón. Estas barbacoas le dan un agradable punto braseado a la comida, y te proporcionan ese sabor que es sinónimo de barbacoa. Suelen ser más baratas que las barbacoas de gas en los mismos tamaños, ya que no tienen ningún tipo de controles – simplemente cargas el carbón en la rejilla inferior, lo enciendes, esperas a que queme un poco, y cocinas en la rejilla superior. Aunque el carbón no es un combustible caro, si usas tu barbacoa a menudo tendrás que cargar a casa pesados sacos de carbón de forma regular. Barbacoas para ahumar: Para quienes

quieran poder ahumar a fuego lento su propio costillar, bacon, o cualquier otra comida de forma habitual, un ahumador es necesario. Muchas de estas barbacoas usan pellet de madera que proporciona distintos sabores ahumados dependiendo del tipo de madera, mientras que otras usan una fuente de combustible separada para calentar y usan pellet o trozos de madera para crear el humo. Además, algunas barbacoas de pellet también necesitan electricidad para los ventiladores, un sistema de barrena u otros componentes. Mientras que algunas solo sirven para ahumar, otras también pueden usarse como barbacoa normal. Si planeas cocinar carnes ahumadas a fuego lento, es buena idea invertir en una que alimente el fuego con el pellet de forma automática, o cocinar puede volverse una larga y tediosa tarea. Así que aquí tenéis, mi repaso básico a todo tipo de barbacoas. Espero que esta información os sirva y os ayude a elegir la barbacoa ideal para vuestras necesidades. ¡Feliz barbacoa a todos! n OCIO magazine

13


CORTINAS - MUEBLES - COLCHONES - SOFAS ILUMINACIÓN - PERSIANAS

2nd HAND / 2A MANO Come to our showrooms and discover a huge selection of furniture and accessories for your home and garden. Ven a nuestras salas de exposición y descubre una enorme selección de muebles y accesorios para tu hogar y jardín.

Ctra. MALAGA-ALMERIA, KM.291 NERJA. Tlf: 642 296 524

14 OCIO magazine


Artículos de Fiesta Discover our range of Weber barbecues Gas barbecues l Charcoial barbecues l Electric barbecues l Smokers l Accessories l Plus ...tools and accessories for your business, home and garden.

Pirotecnia l Verbenas l Artículos Para Fiesta Gran variedad de complementos - Consulte sin compromiso BODAS l FIESTAS l EVENTOS l CELEBRACIONES Y MUCHO MAS

Pyrotechnics l Fireworks l Party items

PRECIOS DE LIQUIDACIÓN - DISCOUNT PRICES

Large variety of accessories - No obligation quotes WEDDINGS l PARTIES l EVENTS l CELEBRATIONS & MUCH MORE

Descubre nuestra amplia gama de barbacoas Weber

TODA LA AXARQUÍA / COSTA DEL SOL

Barbacoas de gas l Barbacoas de carbón l Barbacoas eléctricas l Ahumadores l Accesorios l Mas ...herramientos y accesorios para tu negocio, hogar y jardin.

C/Bartolomé Esteban 17, Pol, La Pañoleta, Vélez Málaga. Tlf: 952 507 283 www.fevecon.com

Covering all of the Axarquia / Costa del Sol C/Tejeda 10, Vélez Málaga. Tel: 951 284 761 / 607 631 584 www.pirotecnialara.com - info@ pirotecnialara.com

El mayor surtido de artículos para mascotas de la Axarquía l Servicio de atención veterinaria y peluquería canina l Precios muy competitivos. * GRATIS: Servicio de entrega a domicilio entre 24-48 horas en toda la Axarquía

Everything for your animal companions!

The best selection in the Axarquía for all your pet needs l Veterinary and pet grooming services l Very competitive prices. * FREE: Home delivery within 24-48 hours anywhere in the Axarquía SUPERSTORE: Calle Camino del Higueral 16 Poligono La Pañoleta, Velez-Málaga Tlf: 629 84 85 01

Vélez Málaga: Poligono La Pañoleta. Tlf: 629 84 85 01 Torre del Mar: Santa Margarita 128. Tlf: 952 54 60 37 Nerja: Pasaje San Miguel 17. Tlf: 952 52 55 78 Coin, Centro Comercial, La Trocha. Tlf: 951 389 980 Antequera: Centro Comercial La Verónica. Tlf: 951 081 204

TIENDAS

¡Todo para su animal de campañía!

mascota express www.torredelmaronline.com

www.mascotaexpress.com OCIO magazine

15


Aprender un idioma extranjero Words: Angela Silks

L

earning a language is hard work. No matter how many time-saving tricks and how much language-learning experience you have, learning a language is a commitment. So you probably wouldn’t be doing it if you didn’t have a really good reason. You probably already know that in the long run, all that time spent poring over books watching videos and attending classes is an investment you’ll be glad you made. After all, besides being addictively fun, learning a foreign language opens up new cultures, sharpens your mind and generally makes you a more interesting and fun person. For those of you that have already taken steps to learn a new language, you may have found that you have a new spring in your step ever since language learning became a part of your life. Maybe your smile shines a little brighter ever since you’ve started attending the local language classes. Well, if this is you, you will be interested to know that it is the idea of being bilingual that has made you more relaxed, confident and easier to get along with. It’s still not totally clear why speaking a second language makes such a dramatic difference to us, but recent studies suggest that having the ability to understand and engage with multiple cultures gives us a broader emotional perspective that helps us stay happier and more balanced. Speaking multiple languages is actually a little like having a split personality, but in a good way. Bilinguals often become subtly (or sometimes not-so-subtly) different people depending on which language they happen to be speaking. For instance, a study found that women who spoke both Spanish and English tended to see themselves as more 16 OCIO magazine

Learning a language assertive and appear more extroverted when speaking Spanish as opposed to English. It seems that speaking a particular language subconsciously prompts us to view ourselves in terms of the cultural customs we associate that language with. For language learners, this is more than just an interesting piece of knowledge. It tells us that to get the most out of our

language learning, we should shoot for as much cultural immersion as possible to really help with speaking and living the language. Of course, the only real way to know if you will become a better person by learning a second language, is to give it a try. Sure, it will be tough and the road is long, but the rewards are huge. All you need to do is make that first step...Buena suerte! n


“besides being addictively fun, learning a foreign language opens up new cultures, sharpens your mind and generally makes you a more interesting and fun person.”

A

prender un idioma es trabajo duro. No importa cuántos trucos para ahorrar tiempo conozcas ni cuánta experiencia en aprender idiomas tengas, aprender una lengua es un compromiso. Así que probablemente no lo harías si no fuera por una buena razón. Probablemente ya sepas que a largo plazo, todo ese tiempo empleado en husmear libros, ver videos y asistir a clases

es una inversión que te alegrarás de haber hecho. Después de todo, además de ser adictivamente divertido, aprender un idioma extranjero te abre a nuevas culturas, agudiza tu mente y en general te hace una persona más interesante y divertida. Aquellos de vosotros que ya habéis dado el paso para aprender un nuevo idioma puede que ya hayáis encontrado una nueva alegría desde que el aprendizaje

de idiomas se volvió una parte de vuestras vidas. Quizá tu sonrisa brille un poco más desde que empezaste a asistir a las clases locales. Bien, si es tu caso, te interesará saber que es la idea de ser bilingüe lo que te hace sentir más relajado, confiado y decidido a seguir adelante. Todavía no está del todo claro por qué hablar una segunda lengua marca esta gran diferencia para nosotros, pero estudios recientes sugieren que tener la habilidad de entender e implicarse con múltiples culturas nos da una perspectiva emocional más amplia que nos ayuda a mantenernos felices y más equilibrados. Hablar múltiples idiomas en realidad es un poco como tener distintas personalidades – pero en el buen sentido. Los bilingües suelen ser levemente (o no tan levemente) diferentes dependiendo del idioma en el que estén hablando. Por ejemplo, un estudio descubrió que las mujeres que hablan español e inglés tendían a verse a sí mismas como más asertivas y extrovertidas cuando hablaban español al contrario que con el inglés. Parece que hablar un idioma concreto nos anima subconscientemente a vernos a nosotros mismos en relación a las costumbres culturales que asociamos con ese idioma. Para los estudiantes de idiomas, esto es más que un aprendizaje interesante. Nos demuestra que para aprovechar al máximo nuestro estudio del idioma, deberíamos buscar tanta inmersión cultural como sea posible para ayudarnos de verdad a hablar y vivir el idioma. Por supuesto, la única manera de averiguar si mejorarás como persona al aprender un segundo idioma, es darle una oportunidad. Seguro que será duro y que el camino es largo, pero la recompensa es alta. Todo lo que necesitas hacer es dar ese primer paso… ¡Buena suerte! n OCIO magazine

17


OCIO DIRECTORY La llave rápida

Antonio Profesional No 11169

Centro de Quiromasaje y Tecnicas Naturales Cuidado Facial BioEcologico Maderoterapia Tecnicas Anticeluliticas Nutrición Ortomolecular C/San Andres 76. Bajo 2. Torre del Mar Tlf: 646 40 83 30

24h

C/Infantes local 2 Torre del Mar.

T: 656 314 212

Venta de Puertas Acorazadas Cabma

Cerrajero Locksmith

655 16 69 10 Avda. Esperanto 87, Torrox Costa

Empresa Cerrajeria Seguridad por UCES 1512

DRY OLIVE LOGS FOR SALE Home delivery

VENTA DE LEÑA DE OLIVO SECO Servicio a domicilio

Calle Azelea (junto Colegio Los Olivos) Velez Malaga Tlf: 658 04 58 62

Luis de Rute 19B Velez Malaga Tlf: 618 40 19 70

CERRAJERÍA EL LLAVIN Locksmith services Car keys & remotes duplicated Technical service for Safes Security gates Servicio Cerrajero Copias de llaves y mandos de coches Servicio Técníco de Cajas Fuertes Puertas Acorazadas Avenida Toré Toré 22, Torre Del Mar. Tlf: 609 524 433

Get your business listed!

YOUR FINANCIAL CONSULTANT IN VÉLEZ MÁLAGA FOR ALL YOUR FISCAL REQUIREMENTS

Tel: 951 57 43 97 www.asesoriafch.com

Tlf: 650 22 17 68 Arroyo Parque Ferial 56-60, Vélez Málaga

Advertise your business here from only... Anuncia aquí tu negocio desde solo...

12.50€

ocioaxarquia@gmail.com

HOLA AMIGO, ¿QUE HACES? Want to speak Spanish like a local? Small classes in a relaxed setting to suit your level

www.torredelmaronline.com 18 OCIO magazine

634 43 99 87


MUNDO NATURAL H E R BOLAR IO l H E R BAL SH OP l R EFOR MHAUS

Sylvana’s Fisioterapia ...a domicillo

CALLE INFANTES 26, TORRE DEL MAR

TLF: 952 54 58 34

e m a i l : mu n d o_n a t u r a l_e s@ y a h o o .e s W W W.MN AT U R AL .C OM

OSTEOPATH Mark Shurey D.O

British trained Osteopath. Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury, joint manipulation, myofascial, cranio-sacral treatments.

Sylvana Rundies

Fisioterapeuta Col. 7706 Con mas de 20 años de experiencia With more than 20 years of experience

CITA PREVIA Y INFO - APPOINTMENTS & INFO

Tlf: 619 060 272

Salón de belleza integral Peluquería y Estética para mujeres y hombres Hair & Beauty Salon

For women & men

Osteópata Osteópata entrenado en Gran Bretaña. Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas, manipulación osteopática, miofascial, craneosacral tratamientos.

Calle Antonio Ferrandiz “Chanquete” 16 Edif Vegamar (opposite the Pharmacy) NERJA. Tlf: 95 252 6881 / 618 994 590

Tenemos coloración y productos capilares veganos We offer vegan hair colouring and styling products

Calle Custodio Pugas 7, Torre del Mar

T: 656 965 877

OCIO magazine

19


Pies y chanclas By James Sloane

W

hen we were stuffing our feet into boots and socks all winter, going without a pedicure was not a problem, after all, who was going to see them anyway. But summertime is here and that means sandals, flip flops and bare feet. It’s easy to get your feet flip flop ready with a little home care and attention. First, soak your feet in lukewarm water to soften your nails. Dig any dirt out from under your nails with an orange stick. Then clip your nails straight across before filing. Don’t cut into the corners of your nails, and don’t clip them too short, that can cause ingrown nails. Never, ever cut your cuticles! They help keep germs away from your skin and nails. Push your cuticles back of course, but don’t cut them. Once they are clean and prepared you can think about polish. When you’re ready for polish, don’t forget to use a base coat to prevent yellowing and a top coat after to help the paint last longer. One problem we all have is the affect of the beach on our newly pampered and prepared toes but don’t worry, simply apply a layer of clear coat over your colour after you shower and dry off. Your polish will go from matte to shiny again in no time. When the weather is hot and humid, you know how you have to fight to pull your rings off your swollen fingers? Well, guess what? Your feet do the exact same thing in the summer heat. To bring the swelling down after a long, hot day, soak your feet in a tub of ice water for 15 minutes and then pat dry with a towel before taking another 15 mins to just relax with you feet up. You may be tempted to kick off your sandals and walk around the pool club barefoot, but you should definitely fight the urge where possible. Aside from making your beautiful feet dirty, there is always a chance of getting a foot infection. Bare foot also encourages the skin on your feet to become dry and tough, creating the possibility of cracked heels. Much better to have a spare of flip flops for beach wear 20 OCIO magazine

Flip Flop Feet and poolside situations. No matter how careful you are, your feet will develop some patches of dry skin. Often the problem areas will be those that suffer the most friction, namely your heels, the sides of your feet and big toe. The easiest way to soften these rough patches is by first, soaking your feet in warm water and exfoliating to remove the extra dry skin. After you towel dry your feet, use a pumice stone or foot file on the dry spots to gently ease away the calluses. If your feet are extra dry, you may have to repeat this process for a few days to really do the job. Then, rub lotion over the dry patches of your feet to allow your skin to re absorb moisture. So there you have a basic guide to getting your feet flip flop ready but, if all this seems like a lot of work, then why not treat yourself to a pedicure at a local salon. The cost is often reasonable and the feeling of being pampered does a lot more for you than just prepare your feet for the beach. n

“To bring the swelling down after a hot day, soak your feet in a tub of ice water for 15 minutes and then pat dry before taking another 15 mins to just relax with your feet up.”

E

n invierno, cuando nuestros pies andan cubiertos por botas y calcetines, ir sin pedicura no supone un problema; después de todo, quién iba a fijarse en ellos. Pero el verano está aquí y es sinónimo de sandalias, chanclas y pies descalzos. Es fácil poner tus pies a punto para las chanclas con algo de atención y cuidados caseros. Primero, remoja tus pies en agua templada


para ablandar las uñas. Limpia toda la suciedad de tus uñas con un palito de naranjo. Después corta las uñas rectas antes de pintarlas. No cortes las esquinas de las uñas y no las cortes demasiado cortas, ya que pueden hacer que se encarnen. ¡Nunca, jamás te cortes las cutículas! Estas ayudan a mantener los gérmenes alejados de la piel y las uñas. Por supuesto puedes empujar las cutículas, pero nunca las cortes. Una vez que ya están limpias y preparadas es hora de pensar en pintarlas. Cuando estés lista, no olvides usar una capa base que prevenga el amarilleo y una capa extra para que la pintura dure más tiempo. Un problema que todas tenemos es el efecto de la playa sobre nuestros recién mimados pies, pero no te preocupes, simplemente aplica una capa de laca transparente sobre tu color después de haberte duchado y secado bien. Tu pintura pasará otra vez de mate a brillante en seguida. Cuando el clima es tan cálido y húmedo,

¿sabes lo difícil que puede llegar a ser quitarte los anillos de los dedos hinchados? Bien, ¿sabes qué? Con tus pies pasa exactamente lo mismo en verano. Para bajar la hinchazón después de un largo y cálido día, remoja tus pies en agua helada unos 15 minutos y después sécalos bien con la toalla antes de tomarte otros 15 minutos para relajarte con los pies en alto. Puede que te sientas tentada a quitarte las sandalias y andar por la piscina totalmente descalza, pero debes luchar contra este impulso siempre que puedas. Aparte de ensuciar tus bonitos pies, siempre está el riesgo de contraer infecciones. Ir descalza, además, hace que la piel de los pies se vuelva más seca y dura, lo que puede derivar en grietas en el talón. Es mucho mejor tener unas cómodas chanclas de repuesto para los eventos cerca de la playa o la piscina. No importa lo cuidadosa que seas, tus pies generarán algunas zonas de piel seca. Normalmente las áreas problemáticas

son aquellas que sufren más fricción, principalmente tus talones, los laterales y el dedo gordo. La forma más sencilla de suavizar estas durezas es, en primer lugar, remojando tus pies en agua tibia y exfoliándolos para retirar la piel seca. Después de secar bien tus pies, usa una piedra pómez o una lima de pedicura en las zonas secas para retirar suavemente los callos. Si tus pies están especialmente secos, puede que tengas que repetir este proceso durante unos días para conseguir resultados. Después, aplica loción sobre las zonas secas de tus pies y masajea hasta que la piel la absorba. Así que aquí tienes una guía básica para que tus pies estén perfectos para las chanclas, aunque si todo esto te parece demasiado trabajo, ¿por qué no darte el capricho de una pedicura en tu salón de belleza local? El coste suele ser razonable y el placer de que cuiden bien de ti es incluso más valioso que poner tus pies a punto para la playa. n OCIO magazine

21



OCIO magazine

29


CAN YOU LOOK BETTER AND FEEL BETTER IN JUST 9 DAYS?

THE ANSWER IS ...YES!

The CLEAN 9 PROGRAM can help to jump start your journey to a slimmer, healthier you. This effective, easy to follow cleansing program will give you the tools you need to start transforming your body today!

For further information on the C9 and ‘Forever Living’ products Tlf: +34 627 411 416 Email: ashlyn.foreverliving@gmail.com 24 OCIO magazine

foreveraxarquia


Suffering with joint pain? Ask us about the new, ‘CRESPINE GEL’ injection treatment. CLINICS HAVE FULL SANITARY MEASURES IN PLACE - ENGLISH SPEAKING CLINICS Dr Wolfgang Schmitt, Consultant Orthopaedic Surgeon: Sports medicine specialist, specialist in back, hand, shoulder, knee, hip, foot surgery; Ultrasound; Joint replacement; Arthritis, Gout, Rheumatics; Bone Density; Chirotherapist; Orthopaedic insoles; Shock wave treatment.

Dres. Marta del Pilar Rios, Ignacio Duran Puertas & Prof Dr Ludwig Koller

Orthodontics, Cosmetic dentistry, Implants, Maxilofacial surgery and oral medicine, Paediatric dentistry, Invisalign (Marbella Clinic)

Miriam Wagner:

Psychologist. Individual therapy groups and couples (Marbella Clinic)

Alicia Sanchez Nottrodt:

Personal training / medical therapy training (Marbella Clinic)

Sonja Belgard (Marbella), Sandra Vincenti (Torrox): Physiotherapy; Massage; Manual therapy; Rehabilitation; Lymphatic drainage; Electrotherapy; Ultrasound

Dr Elias Reyes Alcedo, Cardiologist; Internal medicine:

Diabetes, Rheumatology, Nephrology, ECG, Echocardiography, Color Doppler Ultrasonography, Check ups (Torrox Clinic)

Dr Marion Richter, Gynaecologist: Check up, Surgery, Prevention, Midwifery, Treatment for Stress Urinary Incontinence, Vaginal Reflextionsyndrome, Ultrasound 3/4D (Torrox Clinic) Dr Christoph Kuhn, Dermatologist / Venereologist:

Dermatological check up; Surgery; Allergy testing; Cosmetic & aesthetic dermatology

Dr. Manio von Maravic, Neurologist: Parkinson and Movement Disorder, Stroke preventation, Vertigo,Dementia, EEG, EMG, Ultrasound of brain supplying arteries,nerves and muscles Dr Erik Schulten, Urologist: Urology check up and surgery; Prevention; Ultrasound, Urinary incontinence; erectile dysfunction

CLINICS TORROX & MARBELLA Hotel Iberostar, loc 5-6, Torrox Costa. Tlf: 952 531 823 / Mob: 656 837 153 Email: ots.clinictorrox@gmail.com Hours: Monday-Friday 9.30h - 13.00h C/ Ramón Gómez de la Serna 22, Edif King Edward, Of, 602, Marbella. Tlf: 952 775 443


26 OCIO magazine


HATS GALORE Sombreros a montones by Linda Beltran

D

o you secretly admire hats on others but think that you don’t look good in a hat? Let me bust that myth for you. You do look good in a hat. The key is to find a hat that works with your face shape and body type. If you have ever wondered “why do I look bad in a hat?” it’s not you, it’s the hat, it was simply the wrong hat for you. Besides hiding bad hair, a summer hat provides needed protection from the sun for your hair and skin. You probably know that sun ages and wrinkles your skin, but did you know it will fade your hair colour too? One of my first motivating factors for trying a hat or head covering was to protect my red

E

u

res de las que admiran en secreto cómo les quedan los sombreros a las demás, pero crees que a ti no te sientan bien? Déjame que destruya ese mito por ti. Te quedan bien los sombreros. La clave es encontrar un sombrero que encaje con la forma de tu cara y tu tipo de cuerpo. Si alguna vez te has preguntado: “¿Por qué me sientan mal los sombreros?” No es por ti, es por el sombrero, simplemente no era el sombrero adecuado para ti. Además de disimular un día de mal pelo, un sombrero veraniego proporciona una valiosa protección solar a tu cabellera y tu u

OCIO magazine

27


“If you have a heart shaped face, diamond shape, or oval face shape, congratulations! You can wear almost any hat..”

hair from fading in the sun. While I no longer colour my hair red, I’m still interested in protecting my hair from the sun. The secret to finding the right hat for you is to determine your face shape. Stand in front of a mirror and trace your shape on the mirror with lipstick or removable marker. I used a method that involved measuring with a tape and was shocked to find that I fall into the diamond category. My hair stylist has told me I have a heart shape face and I consider it to be round, but diamond is between the two so it makes sense for me. No one really falls perfectly into any one category but knowing which shape you most closely align with can help when searching for a hat that flatters your face.  If you have a round face, you need some fullness and height at the crown to balance your face. Slant a straight brim and look for a crown that is twice as wide as your face. Avoid round crowns, floppy hats and circular shape hats. If you have a square shaped face, avoid hats with a flat top or tapered crown. This means you should avoid the popular boater hat. If you have an oblong or rectangular shaped face, avoid narrow brims and high crowns. Look for a wide brim and short crown. Avoid the bucket hat. If you have a heart shaped face, diamond shape, or oval face shape, congratulations! You can wear almost any hat. If you have a heart shape face, avoid too small of a brim because it can emphasize your larger forehead, and don’t go too big either or it will make your chin look smaller. It’s all about proportions, regardless of your face shape. As a general rule, never wear a hat that is wider than your shoulders. Petite women should naturally wear smaller hats and fuller figured women can rock the wide brim hats. Because your face is not symmetrical, try angling the hat to one side or the other. Never make a judgement on whether or not a hat is a fit for you based on the first u 28 OCIO magazine

piel. Probablemente sepas que el sol envejece y arruga tu piel, pero ¿sabías que también daña el color de tu pelo? Una de los factores principales para animarme a probarme un sombrero fue el de proteger mi pelo rojo del efecto del sol. Aunque ya no me tinto el pelo de rojo, aún me interesa proteger mi pelo del daño solar. El secreto para encontrar el sombrero adecuado para ti es conocer la forma de tu cara. Párate frente al espejo y traza tu forma en el mismo con un pintalabios o un rotulador borrable. Yo usé un método para medirla con cinta adhesiva y me impresionó saber que mi forma es de diamante. Mi estilista capilar me había dicho que la tengo en forma de corazón, y yo la considero más bien redonda, pero el diamante está entre estas dos por lo que creo que tiene sentido.

En realidad nadie encaja completamente con una sola categoría, pero saber qué forma es la más aproximada a la tuya puede ayudarte a buscar un sombrero que te favorezca. Si tienes la cara redonda, necesitas una copa llena y alta que equilibre tu rostro. Busca uno de ala recta y con una copa que sea el doble de ancha que tu cara. Evita las coronas redondas, los sombreros blandos y los circulares. Si tienes la cara cuadrada, evita los sombreros con la parte superior plana o con copas muy afiladas. Esto implica que deberías evitar el típico sombrero canotier. Si tu rostro es rectangular, evita sombreros con ala estrecha y copa alta. Busca un sombrero con ala ancha y corona baja. Evita el sombrero tipo pescador. Si tu cara tiene forma de corazón, de u


OCIO magazine

29


time you set it on your head. Play around with angling the hat to one side or the other, and wearing it further back on your forehead or closer to your eyes. Minor adjustments can make major differences. Knowing what to do with your hair when considering wearing a hat is always a problem. Side swept hair always looks good under a hat. If you have wavy hair or soft curls then just let it drop loose. If you are trying to tame curly or frizzy hair, pull it back into a low bun. And if you have short hair, try pulling some of your hair forward and out from under the hat for a stylish look. A hat will draw attention to you and especially to your face, so to finish off the feminine look, always wear earrings when wearing a hat. n 30 OCIO magazine

diamante u ovalada, ¡felicidades! Puedes llevar casi cualquier sombrero. Si es con forma de corazón, evita las alas demasiado pequeñas que pueden resaltar el ancho de la frente, pero tampoco las elijas demasiado grandes o harán que tu barbilla parezca más pequeña. Todo es cuestión de proporciones, independientemente de la forma de tu rostro. Como regla general, nunca lleves un sombrero más ancho que tus hombros. Las mujeres pequeñitas se ven naturalmente favorecidas con sombreros más pequeños, y las de figura más grande lucirán genial con sombreros de ala ancha. Ya que el rostro no es simétrico, intenta angular el sombrero hacia un lado o el otro. Nunca valores si un sombrero te queda bien o no basándote solo en la primera vez que te

lo pongas. Prueba inclinándolo a un lado y otro, hacia atrás o sobre tu frente acercándolo más a tus ojos. Los ajustes más pequeños pueden marcar grandes diferencias. Saber qué hacer con tu pelo cuando quieres llevar sombrero siempre es un problema. El pelo echado hacia un lado siempre queda bien con el sombrero. Si tienes el pelo ondulado o levemente rizado, simplemente déjalo suelto. Si intentas domar un pelo muy rizado o encrespado, recógelo hacia atrás en un moño bajo. Y si tienes el pelo corto, intenta sacar unos mechones hacia delante para conseguir un look estiloso. Un sombrero atraerá la atención hacia ti y sobre todo hacia tu rostro, así que para completar un look femenino, ponte siempre pendientes al llevar sombrero. n


OCIO magazine

31


32 OCIO magazine


GOLF OCIO MAGAZINE

This month - Este Mes

Next month - Próximo mes

GOLF TORREQUEBRADA

FLAMINGOS GOLF

FOTO: Golf Torrequebrada


Golf Torrequebrada O

n a warm summers day in May, we once again returned to the fabulous Torrequebrada Golf in Benalmadena. We have had the pleasure of playing here a few times now and with each visit the course becomes more and more appealing. It helps I am sure that with each visit we are becoming more acquainted with the fabulous landscape, the design and the way in which the course design and mother nature work hand in hand to ensure that we enjoy every single one of the prestigious 18 holes that are laid out in front of us. As mid handicappers I think 34 OCIO magazine

we are often guilty of trying to challenge the courses that we play, almost as a duel. At Torrequebrada Golf this is not a good plan if you are at all interested in returning a good score card. Instead, I suggest that you relax into the course and enjoy the natural beauty that surrounds you along with the quality of the course that you are playing. Sure it is a difficult course to play but, it is also one of the most beautiful and well maintained courses we have played on. The large undulating greens, strategically placed sandy bunkers, lakes, wide tree-lined fairways and incredible views of the Mediterranean Sea and the

mountains, make Golf Torrequebrada a unique and immensely enjoyable course to play, no matter what your handicap is. The club offers many and varied membership and pay and play packages plus green fees and extensive practice facilities with a driving range and chip and putt areas. Torrequebrada Golf offers a multilingual team that are always on hand with a friendly smile to help you with all of your enquiries and bookings. Speaking from experience, I highly recommend that you take a visit to Torrequebrada Golf and see for yourself what they have to offer. n


Benalmádena Costa (Málaga). Tlf: 952 442 742 bookings.golftorrequebrada.com www.golftorrequebrada.com

U

n cálido y veraniego día de mayo volvimos una vez más al fabuloso Torrequebrada Golf en Benalmádena. Hemos tenido el placer de jugar aquí unas cuantas veces ya, y con cada visita el campo se vuelve más y más apetecible. Estoy seguro de que ayuda que en cada visita nos estemos familiarizando cada vez más con su maravilloso paisaje, su diseño y la forma en la que el trazado del campo y la madre naturaleza se combinan para asegurar que disfrutamos cada uno de los prestigiosos 18 hoyos que se extienden frente a nosotros. Como

jugadores de hándicap medio creo que a menudo pecamos de intentar desafiar los campos en los que jugamos, casi como en un duelo. En Torrequebrada Golf ese no es un buen plan si lo que te interesa es una buena marca de juego. En su lugar, te sugiero que te relajes en el campo y disfrutes de la belleza natural que te rodea junto con la calidad del campo que estás jugando. Sin duda es un campo difícil de jugar, pero también uno de los más hermosos y bien mantenidos en los que hemos jugado. Los amplios y ondulados greens, trampas de arena

estratégicamente colocadas, lagos, las calles marcadas con grandes árboles y las increíbles vistas a las montañas y el Mar Mediterráneo hacen de Golf Torrequebrada un campo único e inmensamente disfrutable en el que jugar, sea cual sea tu hándicap. El club ofrece varios paquetes de afiliación y juego, así como paquetes de juego con tarifas de green incluidas, y grandes instalaciones con un campo de prácticas y zonas de chip y putt. Torrequebrada Golf ofrece un equipo multilingüe que siempre estará a mano para ayudarte amablemente en todas tus consultas y reservas. Hablando desde la experiencia, te recomiendo encarecidamente hacer una visita a Torrequebrada Golf y comprobar por ti mismo todo lo que tiene que ofrecerte. n OCIO magazine

35


A

s a potential farewell to Ferrari’s series production V12 engine in pure petrol form, the 812 GTS is a fitting sign off that stays true to the brand’s values. The performance is truly astonishing, but it’s how it delivers it and the sensations it conjures as part of the experience that makes this an impossible car not to fall in love with. We know the combustion engine’s days are numbered, especially larger capacity motors. Their lifespan will be prolonged slightly with electrification, but it means 36 OCIO magazine

that, potentially, the purity of configurations such as Ferrari’s naturally aspirated V12 could be lost well before the end of the decade. So, if the 812 GTS represents the series production swansong for Ferrari’s iconic combustion V12, then it should be savoured, because it’s a fantastic sports car dominated by that engine. It’s a 6.5-litre V12 that produces a colossal 800 horsepower (789bhp), which represents the ‘8’ in the 812’s name. Alongside this there’s 718Nm of torque, with 80 per cent of that available from as

low as 3,500rpm. Who needs turbo’s? It sounds great with the roof and windows closed, but initiate the mechanical ballet and open the hard top, and it’s like your ears have popped as the V12’s cultured scream fills the cabin. The exhaust has been specifically tweaked for the GTS for this. The roof is operated electrically, takes 14 seconds to fold, and can be initiated at up to 30mph. The GTS will sprint from 0-62mph in less than 3.0 seconds, launching from 0-124mph in just 8.3 seconds. That is u


By David Lovins

Ferrari 812 GTS

C

omo posible despedida del motor V12 de producción en serie de Ferrari, en su versión de gasolina 100%, el 812 GTS es una despedida adecuada, que se mantiene fiel a los valores de la marca. Las prestaciones son realmente asombrosas, pero es la forma en que las ofrece y las sensaciones que evoca, como parte de la experiencia, lo que hace que sea un coche del que es imposible no enamorarse. Sabemos que el motor de combustión tiene los días contados, especialmente

los de mayor cilindrada. Su vida útil se prolongará ligeramente con la electrificación, pero significa que, potencialmente, la pureza de configuraciones como el V12 atmosférico de Ferrari podría perderse mucho antes del final de la década. Así que, si el 812 GTS representa el canto del cisne de producción en serie para el icónico V12 de combustión, entonces hay que saborearlo, porque es un fantástico deportivo caracterizado por ese motor. Se trata de un V12 de 6,5 litros que

produce unos colosales 800 caballos, que representan el “8” del nombre del 812. Además, tiene 718 Nm de par motor, el 80% de los cuales están disponibles a partir de las 3.500 rpm. ¿Quién necesita turbo? Suena muy bien con el techo y las ventanillas cerradas, pero si se inicia el balanceo mecánico y se abre la capota rígida, es como si se reventaran los oídos cuando el grito culto del V12 llena el habitáculo. El escape se ha ajustado específicamente para esto. El techo se u OCIO magazine

37


“When you just want to take it easy, the 812 GTS is a great car to cruise along in, proving its GT credentials. It’s the perfect mix of aggression and serenity.”

astonishing pace for an open top car with no turbo’s. With Race mode selected, the throttle response is, ironically, almost like an electric car’s. Millimetres of movement in the throttle pedal’s travel are reflected by the engine’s instant hunger to gain revs. You feel that fat torque curve, with the engine’s displacement carrying you along effortlessly. It never feels sluggish, and as the revs rise the GTS takes on a hard edged character as the V12 reaches its crescendo. At which point you pull the right hand paddle, the dual clutch gearbox snicks another gear, and the onslaught resumes. 38 OCIO magazine

It’s addictive. The GTS’s sheer agility is staggering and after a series of bends and just one short straight, bearing in mind that all straights feel short in the GTS, it’s obvious that the car offers super-sports car performance. And when you just want to take it easy, Ferrari’s open top flagship is a great car to cruise along in, proving its GT credentials. It’s the perfect mix of aggression and serenity. As for practicality and general usability,

the 210-litre boot offers enough room for a pair of weekend bags, while forward visibility is pretty good, thanks to the low nose. However, this is a very long, very wide car, and while the buttresses that flow back from the cabin look great, they do hurt rear visibility just a touch. Nevertheless, this is a pretty small issue with what is an otherwise fantastic piece of engineering, design and execution that, seemingly, Ferrari knows how to do best at this level of the market. n


CP

Chapa y Pintura l Paint & bodywork Mecánica rápida l Quick mechanic Restauraciones l Restoration work

Poligino Industrial Prado del Rey, Vélez Málaga. Tlf: 952 063 427 / 669 192 741 www.carpaint.com

Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo 12,50€ por mes Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just 12.50€ per month

acciona eléctricamente, tarda 14 segundos en plegarse y puede iniciarse hasta los 50 km/h. El GTS acelera de 0 a 100 km/h en menos de 3,0 segundos y de 0 a 200 km/h en sólo 8,3 segundos. Con el modo Race seleccionado, la respuesta del acelerador es, irónicamente, casi como la de un coche eléctrico. Los milímetros de movimiento en el recorrido del pedal del acelerador se reflejan en el hambre instantánea del motor por ganar revoluciones. Sientes esa curva de par contundente, con la cilindrada del motor llevándote sin esfuerzo. Nunca se siente lento, y a medida que suben las revoluciones el GTS adquiere un carácter duro cuando el V12 alcanza su clímax. En ese momento, tiras de la palanca de la derecha, la caja de cambios de doble embrague engrana otra marcha y se reanuda la embestida. Es adictivo. La agilidad del GTS es asombrosa y después de una serie de curvas y una corta recta, teniendo en cuenta que todas las rectas son cortas en el GTS, es obvio que el coche ofrece prestaciones de superdeportivo. Y cuando quieres tomártelo con calma, el buque insignia de Ferrari con techo abierto es un gran coche para pasear, demostrando sus credenciales de GT. Es la mezcla perfecta de agresividad y serenidad. En cuanto a la practicidad y utilidad general, el maletero de 210 litros ofrece suficiente espacio para un par de bolsas de fin de semana, mientras que la visibilidad hacia delante es bastante buena, gracias al morro bajo. Sin embargo, se trata de un coche muy largo y muy ancho, y aunque los resaltes que fluyen hacia atrás desde el habitáculo se ven muy bien, perjudican un poco la visibilidad trasera. No obstante, este es un problema bastante pequeño para lo que es una pieza de ingeniería, diseño y ejecución por lo demás fantástica que, aparentemente, Ferrari sabe hacer mejor, en este nivel del mercado. n

OCIO Magazine: www.ocioaxarquia.com

TALLERES CHAPA - PINTURA - MECÁNICO

BODYWORK - PAINTWORK - MECHANIC (We speak English)

C/ Bartolomé Esteban Murillo 13, Polg. Ind. “La Pañoleta”, Vélez Málaga.

Tlf: 656 93 06 12

chapamix7@hotmail.com OCIO magazine

39


SIERRA RENTALS

S

ierra Rentals is your reliable car rental service in Torre del Mar. Located at Calle Marineros, their fleet of rental vehicles start from as low as 25 euros per day in the summer months. The company is an an eco-friendly rent a car company looking to satisfy the needs of any type of client they meet. They offer brand new cars, hybrids or with very low emissions, plus bigger vehicles for larger groups and even a Can-Am Ryker (900cc) for an unforgettable rental experience. All of the vehicles are ready for you to drive away and visit the most beautiful places on the Costa del Sol and beyond. They are certain you will be pleasantly surprised by their fleet, as part of the amazing Andalusian experience. Remember, you don’t have to come to them either as they are more than happy to bring your rental vehicle directly to you! Some of their current rental offers include: Yamaha YS-125 Moto from 14€euros l Mazda 2 from 25 euros l VW Polo from 25 euros l Mazda 3 from 30 euros l Kia Niro (Automatic Hybrid) from 35 euros l Ford Transit Custom from 40 euros l Can-Am Ryker 900cc Moto from 60 euros l Mercedes E-Klasse 220d from 70 euros l Mercedes C-Klasse Cabrio 220d from 70 euros l Cupra Formentor 310 from 70 euros. The prices above are per day and apply when rented for at least 28 days. Short term rental prices are available on request and the multilingual team will be happy to offer a bespoke quote for your individual requirements. Sierra Rentals operates 40 OCIO magazine

Sierra Rentals Torre del Mar

throughout the year, so don’t hesitate to contact them for your rental needs if you are in Spain. n

S

ierra Rentals es tu servicio de alquiler de coches de confianza en Torre del Mar. Situado en Calle Marineros, su flota de vehículos en alquiler está disponible desde tan solo 25 euros al día. Es una compañía de alquiler de coches respetuosa con el medio ambiente y dispuesta a satisfacer las necesidades de todo tipo de clientes. Ofrecen coches completamente nuevos, híbridos o con bajas emisiones, además de vehículos más grandes para grupos e incluso un Can-Am Ryker (900cc) para una experiencia de alquiler inolvidable. Todos sus vehículos están listos para que empieces a conducir y visitar los enclaves más bonitos de la Costa del Sol y más allá. Están seguros de que te sentirás agradablemente sorprendido por su oferta como parte de tu increíble experiencia en Andalucía. Recuerda, no necesitas desplazarte hasta su local, ya que estarán más que contentos de llevar tu vehículo de alquiler directamente hasta ti. Algunas de sus ofertas actuales en alquiler

incluyen: Yamaha YS-125 Moto desde 14 euros l Mazda 2 desde 25 euros l Volkswagen Polo desde 25 euros l Mazda 3 desde 30 euros l Kia Niro Hybrid desde 35 euros l Ford Transit Custom desde 40 euros l CanAm Ryker 900cc Moto desde 60 euros l Mercedes E-Klasse 220d desde 70 euros l Mercedes C-Klasse Cabrio 220d desde 70 euros l Cupra Formentor 310 desde 70 euros. Estos precios son por día, aplicables para alquileres de al menos 28 días. Los precios para alquileres más cortos están disponibles a demanda, y su equipo multilingüe estará encantado de ofrecerte una tarifa a medida según tus necesidades individuales. Sierra Rentals opera durante todo el año, así que no dudes en ponerte en contacto con ellos para tus necesidades de alquiler si estas en España. n

Calle Marinero 1, Torre del Mar, Malaga. T: 678 148 509 / 631 717 611 contact@sierrarentals.es sierrarentals.es


Sierra Rentals Your Reliable Car Rental Service Rent a car from Torre del Mar, Malaga or nearby with prices starting from as low as 14€ per day.

We are an eco-friendly rent a car company looking to satisfy the needs of any type of client we meet. We offer brand new cars - hybrids or with very low emisions - ready for you to drive around the most beautiful places on the Costa del Sol and beyond. You don’t have to come to our office - we bring your vehicle to you!

Alquila un coche en Torre del Mar, Málaga o cerca con precios a partir de tan mínimos de 16€ al día

Somos una compañía de alquiler de coches respetuosa con el medio ambiente y dispuesta a satisfacer las necesidades de todo tipo de clientes. Ofrecemos coches completamente nuevos, híbridos o con bajas emisiones - listos para que empieces a conducir y visitar los enclaves más bonitos de la Costa del Sol y más allá. No necesitas desplazarte hasta su local, ya que estaremos más que contentos de llevar tu vehículo de alquiler directamente hasta ti.

Summer offers - Ofertas de verano...

Yamaha YS-125 Moto - 14€ day (420€ month) Mazda 2, VW Polo - 25€ day (750€ month) Volkswagen Polo - 25€ day (750€ month) Mazda 3 - 30€ day (900€ month) Kia Niro (Automatic Hybrid) - 35€ day (1050€ month) Ford Transit Custom - 40€ day/1200€ month Can-Am Ryker 900cc Moto - 60€ day (1800€ month) Mercedes E-Klasse 220d - 70€ day (2100€ month) Mercedes C-Klasse Cabrio 220d - 70€ day (2100€ month) Cupra Formentor 310 - 70€ day (2100€ month) * The prices above are per day and apply when rented for at least 28 days. Short term rental prices are available on request * Estos precios son por día, aplicables para alquileres de al menos 28 días. Los precios para alquileres más cortos están disponibles a demanda

sierrarentals.es

Cupra Formentor - 70€ per day/por dia

Can-Am Ryker - 60€ per day/por dia

Mazda 2 - 25€ per day/por dia

Ford Transit - 40€ per day/por dia

Calle Marineros 1 Torre del Mar, Malaga. +34 631 717 611 +34 678 148 509 +44 740 488 6002


Dutch Scuba Divers

C

ome for a day of diving or snorkeling with our dive centre. An adventure never to be forgotten. We sail daily to the most beautiful areas of southern Spain, the Cerro Gordo. Our dive centre also has a multimedia diving school for the best lesson presentations imaginable, the very latest diving equipment for the most comfort while diving, the very best multilingual dive instructors for a fantastic teaching experience and above all, many years of experience when it comes to educating and training for both new and existing divers. Our diving school provides all SSI diving courses from beginner to instructor. We have a dive shop that has the latest diving equipment from TUSA, Mares and Seacsub in stock. Your diving day/snorkelling day is fully arranged by us and you will be taught & supervised in your own language, whether

this is English, German, Spanish or Dutch. You always dive with our diving equipment which is all “brand new” including a dive computer which you wear on your wrist. Whether you have learned to scuba dive through PADI, SSI or any other dive organisation, you can always take further diving courses with us and you can always dive with us. In short, it doesn’t matter what level you are at, you can dive and snorkel in southern Spain with Dutch Scuba Divers. Contact us today for details and to discuss your requirements. n

V

en a pasar un día de buceo o snorkel con nuestro centro de buceo. Una aventura que nunca olvidarás. Navegamos a diario a las zonas más bonitas del sur de España, a Cerro Gordo. Nuestro centro también tiene una escuela multimedia de buceo para que des la mejor lección de presentación imaginable, los equipos de buceo más modernos para el mayor confort durante el buceo, los mejores instructores multilingües para que tengas una experiencia de enseñanza fantástica, y sobre todo, muchos años de

experiencia en lo referente a la educación y el entrenamiento tanto para noveles como para buceadores experimentados. Nuestra escuela de buceo proporciona todos los cursos SSI de buceo, desde principiante a instructor. Tenemos una tienda con el último equipamiento y material de buceo de TUSA, Mares y Seascub. Tu día de buceo o snorkel estará completamente organizado por nosotros y recibirás clases y supervisión en tu propio idioma, ya sea inglés, alemán, español u holandés. Siempre bucearás con nuestro equipo de buceo que es “completamente nuevo”, incluyendo un ordenador de buceo para la muñeca. Si ya has aprendido a bucear con PADI, SSI, o cualquier otra organización, siempre puedes tomar cursos de buceo avanzados con nosotros y siempre estarás invitado a bucear con nosotros. En resumen, no importa el nivel que tengas, puedes bucear y hacer snorkel en el sur de España con Dutch Scuba Divers. Contáctanos hoy mismo para más información o para comentarnos tus necesidades. n

COME DIVE WITH US! DAILY BOAT TRIPS DIVING, SNORKELLING, DIVER TRAINING ...and everything for all your diving needs!

Ven a bucear con nosotros SALIDAS DE BARCO, BUCEANDO, SNORKEL, ESCUELA DE BUCEO ...Y todo lo que necesites para bucear Ave Andalucia 163B, Caleta de Velez. 951 569 494 l 661 865 191 l 661 419 974 Torre Del Mar Online

Dutch Scuba Divers

dutchscubadiversspain

www.dutchscubadivers.eu 42 OCIO magazine


OCIO MAGAZINE Available on LAPTOP, TABLET & MOBILE from anywhere in the world!

Disponible en... PORTÁTIL, TABLET Y MÓVIL ¡desde cualquier parte del mundo!

www.ocioaxarquia.com


T

here has never been a better time to take up photography. The digital revolution has made cameras more sophisticated, easier to use, smaller and, ultimately, more affordable. Add to the mix an increasingly wide choice of image software, which allows you to do anything from edit your photos to exhibit them professionally online, and it’s no wonder that photography is booming. But while some of us may think we have visual sensibilities, all too often our efforts end up having the usual embarrassing flaws – red eyes, blurred backgrounds and feet that end up mysteriously missing from the subject’s body. To help you in your quest for the perfect photograph, we’ve put together some tips and guides on what to do, when and how. 1. Avoid placing subjects centre-frame – they should be looking or moving into space within it. Subjects placed on a ‘cardinal point’ (where the image is split into thirds) have more visual interest. 2. Stand on a chair or crouch down low, anything to alter the way you look at the subject. Change the height you shoot from and you’ll instantly improve the image. 3. Red-eye effect occurs when the flash reflects off the retina in the back of the eye. If you can, move the position of the flash: with built-in flashes this is difficult, but many cameras have red-eye reduction, which precedes the flash with short, low-power 44 OCIO magazine

How to take better photos Fotografía mejor by Malcolm Baines flashes to contract the pupils, allowing less light in. If that fails, try shining a light at your subject to force the pupils to contract. 4. If the subject’s eyes are not in focus, it is harder to form a connection, so we’re less likely to appreciate the image. So, when taking pictures of people or animals, always make sure you focus on the eyes to make them as sharp as possible. 5. Most built-in flashes are only suitable for subjects up to three or four metres away. If this is not the case, turn off the flash and record only the ambient light for a better picture. 6. Blurring often happens in night shots. For good exposure, enough light must reach

the digital sensor. Increase the ISO number if possible (this helps the camera in low-light conditions). And keep the camera steady – use a tripod or rest it on a table. 7. The contrast between ground and sky is too great for the camera to record. If you include lots of sky in your image, the camera will expose for this, making the ground too dark. If lots of ground is in your image, the reverse happens. If you can, try exposure lock, which helps balance things. 8. Your camera assumes that everything is a midtone grey, so when photographing snow for example, increase the exposure to brighten the snow and make it look white. 9. Ensure horizons are straight in the viewfinder before taking the picture. 10. Some people rely on automatic functions which is ok, but don’t let the camera totally control the image-making! And that is it. Simple really, now off you go and enjoy your photography. n


N

unca ha habido un momento mejor para dedicarse a la fotografía. La revolución digital ha hecho cámaras más sofisticadas, más fáciles de utilizar, más pequeñas y, últimamente, más económicas. Añada a la combinación una gama cada vez más extensa de software de imagen para elegir, que le permita hacer algo de edición con sus fotos para exhibirlas profesionalmente online, y no es de extrañar que esa fotografía sea un bombazo. Pero mientras algunos de nosotros podemos pensar que tenemos sensibilidad visual, con demasiada frecuencia nuestros esfuerzos acaban por tener los vergonzosos defectos habituales -ojos rojos, fondos borrosos y pies que misteriosamente desaparecen del cuerpo del sujeto. Para ayudarle en su búsqueda de la fotografía perfecta, hemos recogido algunas pautas y guías de qué hacer, cuándo y cómo.

1. Evite colocar al sujeto en el centro del marco, ellos deben estar mirando o moviéndose en el espacio interior. Los sujetos colocados en un “punto cardinal” (donde la imagen se parte en tres) tienen mayor interés visual. 2. De pié en una silla o agachado, algo que cambie la forma en que mira al sujeto. Cambie la altura desde la que dispara y mejorará instantáneamente la imagen. 3. El efecto de ojos rojos se produce cuando el flash se refleja en la retina del fondo del ojo. Si puede, cambie la posición del flash: con flashes incorporados esto es difícil, pero muchas cámaras tienen la reducción de ojos rojos, que preceden el flash con destellos cortos y de baja potencia para contraer las pupilas, permitiendo que entre menos luz. Si eso falla, intente deslumbrar con una luz al sujeto para forzar la contracción de las pupilas.

4. Si los ojos del sujeto no están enfocados, es más difícil formar una conexión, así que es más difícil apreciar la imagen. De modo que, cuando haga fotografías de personas o animales, siempre asegúrese de centrarse en los ojos para que salgan tan definidos como sea posible. 5. La mayoría de los flashes incorporados son sólo útiles para sujetos hasta tres o cuatro metros. Si este no es el caso, apáguelo y registre sólo la luz de ambiente para una imagen mejor. 6. Esto a menudo sucede en fotos nocturnas. Para una buena exposición, debe llegar suficiente luz al sensor digital. Aumente el número de ISO si es posible (esto ayuda a la cámara en condiciones de poca luz). Y mantenga la cámara estabilizada – use un trípode o apóyela en una mesa. 7. Aquí, el contraste entre el suelo y el cielo es demasiado grande para que la cámara lo pueda registrar. Si usted incluye mucho cielo en su imagen, la cámara ajustará la exposición para ello, haciendo el suelo demasiado oscuro. Si saca mucho suelo, pasará al revés. Si usted puede, trate de bloquear la exposición, lo que ayuda a equilibrar las cosas. 8. Su cámara asume que todo es un medio-tono gris, así que al fotografiar la nieve (por ejemplo), aumenta la exposición para aclarar la nieve y hacerla parecer blanca. 9. Asegúrese que los horizontes estén rectos en el visor antes de tomar la imagen. 10. Algunas personas dependen de funciones automáticas. ¡No permita que la cámara haga la foto! Ya esta, ahora te vas y disfrutar de su fotografía. n OCIO magazine

45


Gift items made to order

Regalos hechos a tu gusto

Indus Chef Spice

LA PÉRGOLA - OPPOSITE CLUB NAUTICO

We source and supply the finest wines, spirits, cavas, speciality foods, legs of ham and much more to the trade and public of the Costa del Sol.

Enjoy our large spacious restaurant & terrace with full health & safety measures

Proveedores de los mejores vinos, licores, espirituosos, cavas, productos Gourmet, jamones y mucho más. Para comercios y particulares en la costa del sol.

Tlf: 639 278 458 Ctra Nacional 340, El Peñoncillo, Torrox Costa. distibucionesgourmet340@gmail.com

www.distribucionesgourmet340.es 46 OCIO magazine

Disfrute de nuestro restaurante y terraza con medidas completas de salud y seguridad

Reservations: 631 080 785 Paseo Marítimo Levante 21, Torre del Mar www.yumyumspain.com

Induentorre

Open everyday - Abierto todos los dias: 13.00h - 16.00h & 19.30h - 23.00h Hours subject to change - Horario sujeto a cambios


SAFARI LOUNGE & SAFARI LOUNGE BEACH CLUB l Good prices l Daily menu l Cocktails Live music l Large sunny terrace l Sea views l & much more... Home cooked food

l Buen precios l Menu del dia l Música en vivo Cócteles l Gran terraza soleada l Vistas del mar l Y mucho mas... Comida casera

Safari Lounge: Paseo Larios 38, Torre del Mar. Tlf: 606 852 412 Safari Lounge Beach Club: Paseo Maritimo de Poniente, Torre del Mar. Tlf: 952 721 860 Email: safari-lounge@hotmail.com

safariloungegroup

www.yumyumspain.com



CAVA ON THE

ROCKS Cava con hielo by Mandy Scholes

A

new way of enjoying Cava and Champagne has come into our lives, and it is here to stay. It is the concept that suggests serving these delightful glasses of bubbly with plenty of ice in a balloon glass, to refresh yourself on the hottest of summer days and nights. Traditionally speaking, as any Cava or Champagne drinker will confirm, putting ice in your glass of bubbles is simply not the done thing. However, attitudes towards wine, whether with or without bubbles, have shifted somewhat as a younger audience embraces this classic drink as a drink for all occasions, not just for special occasions. With all of that said, it doesn’t mean that you should put ice into any Cava or Champagne. All wines are carefully blended to achieve the perfect balance, and adding ice dilutes it and changes the flavours. So what is needed is a special blend of Cava and Champagne that not only will survive the addition u

U

na nueva forma de disfrutar del cava y el champán ha llegado a nuestras vidas, y lo ha hecho para quedarse. Este concepto propone servir estas deliciosas bebidas con burbujas, en una copa de balón con mucho hielo, para refrescarnos en los calurosos días y noches de verano. Tradicionalmente, como bien saben los bebedores habituales de cava o champán, poner hielo en la copa es algo que no se hace. Sin embargo, la actitud hacia el vino, ya sea con o sin burbujas, va cambiando a medida que un público más joven, adopta esta bebida clásica como una bebida para cualquier ocasión, no sólo ocasiones especiales. Esto no significa que haya que poner hielo en cualquier cava o champán. Todos los vinos se mezclan cuidadosamente para conseguir el equilibrio perfecto, y añadir hielo lo diluye y cambia su sabor. Así que lo que se necesita es una mezcla especial de cava y champán, que no sólo sobreviva a la adición de hielo en la copa, sino que en realidad mejore u

OCIO magazine

49


of ice to the glass, but will actually thrive on the addition. The result is the “ice” selection. So where did the idea of the “ice’ brand start and who was the first to create this new trend? Well, after spending his summers in France observing even the most elegant travellers putting ice in his perfectly blended Champagne, Moët & Chandon’s Chef de Cave, Benoît Gouez, decided to create a cuvée, the first in the world, specifically designed to be drunk on the rocks. Moët & Chandon Ice Impérial and Ice Impérial Rosé are more concentrated than traditional Champagne and have a higher dosage (sugar content). The result is more aromatic and sweeter than Brut Champagne. This means it doesn’t just stand up to being diluted by ice, it was actually designed with melting ice as an ingredient. A few years later, Veuve Clicquot introduced Veuve Clicquot Rich, which is also designed for ice dilution, but goes a step further and can be used in cocktails or garnished with fruit. Not to be outdone by their French counterparts, the Cava creators have also 50 OCIO magazine

blended ice editions with the very same results in mind. One of the more popular is the Freixenet Ice. This particular Cava has been created not only to be enjoyed with ice in a balloon glass, but it can also be mixed with other flavours like raspberry, kiwi, lime, or lemon. This cava is elaborated through a blend of Macabeo, Xarel.lo, and Parellada wines, with a touch of Chardonnay, and has a fine and elegant bubble in addition to a fruity aroma. Another cava brand that has joined the cava on ice trend is Codorniu. It does so with the ‘Anna Codorniu Sweet Edition’ line, a sweeter version of its product that allows for different combinations. Among them, one

of the most successful and recommended ones is serving cava in a wide glass with plenty of ice. As for me, well, to be perfectly honest, the idea of putting ice in my glass of Cava did take a little time to get used to, especially as I prefer my Cava and Champagne to be very dry and the ice editions are sweeter by design. However, there is a certain charm to the concept and on a hot summers day it is a perfectly enjoyable drink. My only note about ice in Cava and Champagne is that it is better if the ice is made from filtered or bottled water because, when the ice melts, it will impart the flavours of the ice into the wine. n


con la adición. El resultado es la selección “con hielo”. Entonces, ¿dónde surgió la idea de la marca “ice” y quién fue el primero en crear esta nueva tendencia? Pues bien, después de pasar sus veranos en Francia, observando cómo los viajeros más elegantes ponían hielo en su Champagne perfectamente mezclado, el Chef de Cave de Moët & Chandon, Benoît Gouez, decidió crear una cuvée, la primera del mundo, diseñada específicamente para ser bebida con hielo. Moët & Chandon Ice Impérial y Ice Impérial Rosé son más concentrados que el Champagne tradicional y tienen un mayor contenido de azúcar. El resultado es

más aromático y dulce que el Champagne Brut. Esto significa que no sólo admite ser diluido por hielo, sino que fue diseñado con el hielo derretido como ingrediente. Unos años más tarde, Veuve Clicquot introdujo Veuve Clicquot Rich, que también está diseñado para diluirse con hielo, pero va un paso más allá y puede utilizarse en cócteles o adornarse con frutas. Para no ser superados por sus homólogos franceses, los creadores de Cava también han elaborado ediciones con hielo, pensando en los mismos resultados. Uno de los más populares es el Freixenet Ice. Este cava en particular ha sido creado no sólo para ser disfrutado con hielo en

una copa de balón, sino que también puede mezclarse con otros sabores como frambuesa, kiwi, lima o limón. Este cava está elaborado a través de una mezcla de vinos Macabeo, Xarel.lo y Parellada, con un toque de Chardonnay, y tiene una burbuja fina y elegante además de un aroma afrutado. Otra marca de cava que se ha sumado a la moda del cava con hielo es Codorníu. Lo hace con la línea ‘Anna Codorniu Sweet Edition’, una versión más dulce de su producto que permite diferentes combinaciones. Entre ellas, una de las más exitosas y recomendables es servir el cava en una copa ancha con mucho hielo. En cuanto a mí, bueno, para ser totalmente honesto, me costó acostumbrarme a la idea de poner hielo en mi copa, sobre todo porque prefiero que mi cava y mi champán sean muy secos y las ediciones con hielo son más dulces por diseño. Sin embargo, el concepto tiene cierto encanto y en un día caluroso de verano, es una bebida perfectamente recomendable. Mi única observación sobre el hielo en el cava y el champán es que es mejor que el hielo esté hecho de agua filtrada o embotellada porque, cuando el hielo se derrita, transmitirá los sabores al vino. n OCIO magazine

51


Lo Pepe Molina ASADOR RESTAURANTE

Restaurante l Bar l Terrazas l Catering l Eventos Comida casera - Cocina internacional - Tapas Platillos - Bebidas prémium - Gran terrazas - y mas

Kick back and enjoy drinks, great food and good company on our large sunny terrace overlooking the beach ‘LIVE MUSIC & SPECIAL EVENTS’

Relájate y disfruta de nuestras bebidas, comidas y buena compañía en nuestra gran terraza soleada con vistas a la playa

Restaurant l Bar l Terraces l Catering l Events Home cooked food - International cuisine - Tapas Sharing plates - Premium drinks - Large terraces - & more

PATA: delicioso jamon asado - delicious roast pork ANGUS: la mejor carne de uruguay - the best of uruguay CHULETÓN: de los campos gallegos a tu mesa - farm to table RIB EYE: de vaca madurada - from matured cow SECRETO: desde el valle de los pedroches - from pedroches

Lo PepeMolina, Almayate. Tlf: 952 556 007 / 617 430 188 Restaurante Asador “Lo PepeMolina” www.yumyumspain.com

www.lopepemolina.es 52 OCIO magazine

‘MÚSICA EN VIVO Y EVENTOS ESPECIALES’

Crta El Peñoncilla 41, Torrox Costa Tlf: 711 038 428


Restaurant, bar & cafeteria with art l All types of food including vegan and organic l Extensive coffee menu Cocktails & drinks l Live music (weekends) l Large terrace with fabulous sea views l Come along and enjoy!

Restaurante, bar y cafetería con arte l Todo tipo de comida, tambien vegana, bio y ecológia l Extensa carta de cafes Cocteles y copas l Música en vivo (las fines de semana) l Gran terraza con vistas del playa y mar l Ven y disfruta!

Paseo Maritimo 5, El Morche, Torrox Costa. Tlf: 657 364 594 bio beach club - el morche

yumyumspain.com

(Closed Tuesday - Cerrado los martes)


ICHIBAN

CAFETERÍA EL EDEN TORRE DEL MAR

RESTAURANTE ASIÁTICO

‘A su servicio desde 1982’

CHINESE w JAPANESE w THAI SUSHI SPECIALISTS

CAFETERÍA l BAR l TERRAZA Comidas caseras l Desayunos l Baguettes especiales Platos l Tapas l El mejor cafe l Y mucho mas... Home cooked food l Breakfast l Sandwhiches Meals l Tapas l The best coffee l & much more...

CHINA w JAPONESA w THAILANDESA ESPECIALISTAS EN SUSHI

El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 951 43 84 00 www.yumyumspain.com

Tlf: 952 63 75 55 C/Salitre 904, Paseo Maritimo, Torrox Costa.

VENTA EL CURRO Argentinian steakhouse and barbecue

Auténtica Comida Argentina

Comida casera l Barbacoa l Carnes de Argentina Gran terraza l Almuerzo y cena todos los dias Menú Diario (solo al medio día) l martes cerrado

Authentic Argentinian Cuisine

Home made food l BBQ l Argentinian meats Large terrace l Open for lunch and dinner everyday Daily Menu (lunchtime only) l Closed Tuesdays

Avenida de Corumbela, Árchez, Málaga. Tlf: 678 61 81 19 www.ventaelcurro.es 54 OCIO magazine

yumyumspain.com

venta el curro


Grupo Restaurantes

BAR... TOLO Chiringuito La Isla Playa, restaurante, bar ensaladas, pescados, mariscos, carnes a la brasa y mucho mas. Beach, restaurant, bar, salads, fish, seafood, grilled meats and so much more. El Hornillo, Almayate Costa. Tlf: 952 95 70 83

Restaurante Bar Tolo Tapas, carnes a la brasa, pescados, menu del dia, comidas caseras, comidas para llevar y mucho mas. Tapas, grilled meats, fish, daily menu homemade food, Take away and so much more. C/ Maestro Antonio Marquez 7, Almayate. Tlf: 952 55 66 12

Asador Bar Tolo El Cañuelo Frente al mar, terraza acondicionada, tapas, salón, cocina mediterránea tradicional, asados al horno de leña y mucho mas. Front line to the beach, terrace with A/C, tapas, restaurant, mediteranean cuisine, roasted meats and so much more. Urb. Proamar, Edif. Mar II (El Cañuelo-Chilches) Tel: 952 75 48 24

www.grupobartolo.com



SARDINES The taste of Summer Sardinas, El sabor del verano Words: Richard Castle

I

t is often said that one of summer’s pleasures in Spain is eating fresh sardines, roasted on a fire in the salty air at the beach. For readers new to the art of sardines allow me to explain. Sardines, plentiful both in the south (Mediterranean) and the north (Atlantic and Bay of Biscay), are of the blue fish family, related to herring. They are a greenishblue touched with gold, with a silver belly. Sardines never get much bigger than 8 inches (20cm), though smaller ones are also appreciated and often preferred. The sardines are speared on skewers stuck into the sand in front of the flames and grilled until crackly. The aroma is irresistible, u

M

uy a menudo decimos que uno de los placeres de verano en España es comer sardinas frescas, asados en un fuego en al aire salado de la playa. Para lectores que no son acostumbrados al arte de sardinas, déjame explicar. Las sardinas, abundante en el sur el norte son de la familia de pescados azules, emparentado al arenque. Son de color verde, con un toque de orado y una barriga plateado. Nunca son más grandes que 20 cm, aunque los más pequenes también son agradecidos y a veces preferidos. Las sardinas están puestos en brochetas y metidos en la u

OCIO magazine

57


tantalising. You pick them up in your fingers and eat the flesh off the bones. Accompanied by icy cold beer and chunks of fresh bread to absorb the drips, sardines make a memorable meal, to be followed by a plunge in the sea and a siesta on the warm sand. Spanish humourist and commentator on life, Julio Camba, once wrote, “with sardines, you should never eat fewer than a dozen, but watch how you eat them, where you eat them and with whom you eat them. People once united in eating sardines together, will never be able to mutually respect each other again, so, when you, dear reader, wish to organise a sardine feast, choose well your accomplices.” His sentiment is because the pungent salty-smoky smell of grilled sardines clings to ones fingers, chin, beard and clothes long after the feast is finished. During the summer sardinada, sardine 58 OCIO magazine

festival, in La Coruña (northern Spain), doormen at nightclubs and discos are said to spray revellers with air freshener before letting them in, to eliminate the fishy smell. For those of you that are familiar with the taste and indeed the odour of fresh sardines, will no doubt agree that the nightclub doormen probably have the right idea! n arena delante del fuego. El aroma es irresistible. Coges el pescado con tus manos y lo comes así. Acompañado con una cerveza fría y trozos de pan para absorber las gotas, las sardinas hacen una comida memorable, seguida por un baño en el mar y una siesta en la arena caliente. El famoso comentarista Julio Camba, escribió “con sardinas, nunca deberías comer menos de una docena, pero ten cuidado con como lo comes, donde lo comes y con

quien.Su sentimiento es porque el olor fuerte de las sardinas se pega a las manos, a la barbilla, a ls barba y a la ropa mucho tiempo después de haber terminado el banquete. Durante la festival de sardinas en La Coruña (en el norte de España), los porteras de las discoteca gotean la gente con perfume antes de dejarles entrar, para eliminar el olor de pescado. Durante la sardinada de verano, en el festival de la sardina de La Coruña (norte de España), se dice que los porteros en los clubes nocturnos y discotecas rocían a los aficionados con ambientador antes de dejarlos entrar para quitarles el olor a pescado. Para quienes están familiarizados con el sabor y, de hecho, el olor de las sardinas frescas, ¡sin duda estarán de acuerdo en que los porteros de los clubes nocturnos probablemente hacen lo correcto! n


La Farola Restaurante @lafarolarest

Restaurant & terrace - Mediterranean cuisine - Lunch & Dinner - Wonderful views Restaurante y terraza - Comida mediterranea - Almuerzo y Cena - Vistas preciosas

Urb, Euromar, Ave Espana, Ed Nautico s/n, El Morche, Torrox. Tlf: 952 532 379

Fresh fish direct from the port at Caleta de Velez! ¡Pescaíto fresquito de Puerto de Caleta de Velez!

Enjoy our delicious Cocktails & Gintonics Pretty Chiringuito serving the Freshest Seafood, Paella, Sardines, Meats, Salads and so much more.

...Kitchen Non Stop

Disfruta nuestras cocteles y gintonicas Chiringuito bonito en el que se sirve el marisco más fresco, paella, sardinas, carne, ensaladas y más.

...Cocina Non Stop

Chiringuito TROPY, Playa Las Palmeras, C/Real Caleta de Vélez. Tlf 653 62 98 41 OCIO magazine

59


Pashionata PARTY PLANNERS & EVENT COORDINATORS

INDIAN l MEXICAN l PIZZA Enjoy the gastronomic fusion of Indian and Mexican cuisines. The best of both worlds in Torrox Costa.

Let us help you with your Special Event!

HINDU l MEXICANA l PIZZA Fusión gastronómica india & mexicana a orillas del Mediterráneo. Lo mejor de los dos mundos en Torrox Costa

Special Birthday’s l Wine tastings l Catamaran trips Anniversary Parties l Hen Parties l & more...

Calle Estepona 25 Esq, Paseo Maritimo, Torrox Costa. Tlf: 664 18 63 91

Enquiries: +34 627 411 416 pashionataparties@gmail.com

Abierto todos los dias... Desayunos l meriendas l pescados l mariscos l carnes l ensaladas l especialidades l tostas l tablas l postres l helados l cocteles l copas l cafes l y mucho mas

RESTAURANTE - BAR - CAFETERIA - TERRAZA

Open every day... Breakfast l snacks l fish l seasfood l meats l salads l specialities l toasts l platters l desserts l drinks l ice creams l cocktails l coffee l & more

Paseo Maritimo

(enfrente pista de tenis)

Torre del Mar. Tlf: 952 544 798 @palangrebar 60 OCIO magazine

A warm welcome awaits you - Te damos la bienvenida



OCIOSOCIETY

‘Costa Women Axarquia’ enjoy lunch at Feroche in Torrox Costa Costa Women Axarquia had a wonderful Ladies Lunch at Feroche Beach in Torrox Costa for their May event. It was full on party from start to finish after a long awaited catch up. There was laughter and dancing to some great songs performed by Juan Luis Pascual. A wonderful lunch was enjoyed by all. Cava and wine flowed throughout as the ladies got into the party spirit! Thanks to Feroche Beach for looking after us all so well. We will certainly look forward to future events here at this lovely beachside venue. Costa Women Axarquia is part of ‘Costa Women’ in Spain. You can register free online at www.costawomen.com. You can then join the local ‘Costa Women Axarquia’ facebook group to keep up to date with the local events and group activities. n Costa Women Axarquía disfrutó de un maravilloso almuerzo de chicas en Feroche Beach en Torrox Costa durante su evento de mayo. Fue toda una fiesta de principio a fin y tras una larga espera para reencontrarse. Hubo risas y baile con las magníficas canciones interpretadas por Juan Luis Pascual. Todas disfrutaron de un almuerzo perfecto. El cava y el vino tampoco faltaron para traer el espíritu festivo. Gracias a Feroche Beach por atendernos tan bien. Sin duda estamos deseando celebrar futuros eventos en su encantador local junto a la playa. Costa Women Axarquía forma parte de ‘Costa Women’ España. Puedes registrarte online gratuitamente en www.costawomen.com. Después podrás unirte al grupo local de Facebook ‘Costa Women Axarquía’ para mantenerte al día con todos los eventos y actividades locales. n

62 OCIO magazine


RESTAURANT LOUNGE TERRACE BAR BEACH

Facing the sea, this is a place with a difference where you can enjoy innovative Mediterranean cuisine that will surprise you

RESTAURANTE SALON TERRAZA BAR PLAYA

Un lugar diferente frente al mar, donde podrás disfrutar de una cocina mediterránea, sugerente e innovadora que te sorprenderá

Breakfast w Dinner w Food w Cocktails Events w Live music every weekend Non-stop kitchen

Desayunos w Cenas w Comidas Cócteles w Eventos w Musica en vivo cada fin de semana w Cocina non-stop

Everything you could wish for is here. We are waiting for you!

Todo lo que puedas desear, lo puedes encontrar aqui. Te esperamos!

Paseo Maritimo Ferrera, Torrox Costa. Tlf: 658 145 950 info@feroche.es

Feroche_Beach_Torrox


Fogon del Pibe

El Picadero

La Pescaderia

Torre del Mar

Torrox Costa

Torre del Mar

Cortijo Veleta

Venta El Curro

Restaurante Siam

Rio Gordo

Archez

Torre del Mar

Enjoy summer with us

www.yumyumspain.com

Distribuciones Gourmet 340 Torrox Costa

Barra Fina

Chin Chin Puerto

Torre del Mar

Caleta de Velez

Safari Lounge Beach

Bio Beach Club

Himalaya

Torre del Mar

El Morche

Torre del Mar

64 OCIO magazine


Indus Chef Spice

Safari Lounge

Old Dutch

Torre del Mar

Torre del Mar

Caleta de Velez

Restaurante La Viuda

Restaurante Eclipse

Bestdien MD

Mezquitilla

Caleta de Velez

Algarrobo Costa

Disfrute el verano con nosotros

www.yumyumspain.com

El Horno

El Eden

Lo Pepe Molina

Torre del Mar

Torre del Mar

Almayate

Cafe Mona Chita

Restaurante Shanghai

Mi Mundo

Torre del Mar

Torre del Mar

Torre del Mar OCIO magazine

65


FABULOUS PLACES TO DISCOVER AND ENJOY LUGARES FABULOSOS PARA DESCUBRIR Y DISFRUTAR

www.

yumyumspain.com


La Restinga Beach

Restaurante

WELCOME TO SUMMER 2021 Come and enjoy the new season with us!

BIENVENIDOS AL VERANO 2021 ¡Ven a disfrutar la nueva temporada con nosotros!

Playa Vilches, km288 Torrox Costa / Nerja. La Restinga Beach

Tlf 952 528 660 / 655 437 446

www.yumyumspain.com

www.restingabeach.com


Get your business listed in our Directory! / ¡Lista su negocio en nuestro Directorio!

What’s On...

Things to Do... Directory... Events... Live Webcam...

Qué Está Pasando... Cosas Que Hacer...

Directorio... Eventos... Webcam en Vivo...

www.torredelmaronline.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.