ocio magazine march 2016

Page 1

OCIO ISSUE 87 March 2016 FREE l GRATIS Est/Fund: 2006

Moda Your Colours

Interiores Spring Clean

Vino Wines of Europe

10

RS YEA

Plus...

A visit to the pretty village of Cómpeta

Celebrating 10 years! OCIO MAGAZINE ¡Celebrando 10 años!


ST VI SH O SIT O RE O W & U R N R O E O W M !

Hacemos proyectos completos de decoraci贸n, muebles, iluminaci贸n, cortinas etc. Nos ajustamos a su presupuesto We do complete projects of decoration, furniture, lighting, curtains etc... all to your exact budget l Regalos / Gift items l Telas / Fabrics l Cortinas / Curtains l Tapizados / Upholstery l Cojines / Cushions

STORE: Calle San Andres 27, Torre del Mar SHOWROOM: Calle San Andres 57, Torre del Mar www.emmagarrido.com Emma Garrido Decoraci贸n emmagarridodeco@gmail.com Tlf: 952 54 27 06


48

No 87 - March / Marzo 2016

27

20 44

34 62

11

Publicista

Ashlyn Watts Editor

Raymond Watts Contribuidores

Agnes Van Rentergem Angela Martinez Traductores

Ursula Williams Dario Postigo Perez Roberto López Haley Cinta Mingarelli Legal Deposito: MA1735-07

Cover image: OCIO FOTOS

634 43 99 87 ocioaxarquia@gmail.com OCIO MAGAZINE Esta revista dispone de copyright. Todos los derechos reservados. La reproducción de parte o de la totalidad de su contenido está prohibida. En el envío de textos, fotografías y demás materiales, los propietarios y autores de los mismos se harán responsables de los posibles riesgos. La empresa y sus representantes no se harán responsables en caso de daños o pérdida. Impreso en España en papel ecológico. ¡No se han dañado árboles en la producción de esta revista! The magazine has copyright and all rights are reserved. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. Manuscripts, photographs and other materials submitted to the magazine are sent at owners risk. Neither the company nor its agents accept any liability for loss or damage. Printed in Spain on wood free paper. No trees were harmed producing this magazine!

ociomagazine.webs.com


CLINICA VETERINARIA (Open 363 days / Abierto 363 días)

MEDICINE l ANALYSIS l X-RAY l SURGERY l HOSPITALISATION l HOME SERVICE l MICROCHIP l PET FOOD l ACCESSORIES l HAIRDRESSER

Clinica Veterinaria La Caleta

Avenida Andalucia, 136, Caleta de Vélez. Tlf: 952 551 010 Open 7 days a week: 10.00h-14.00h & 15.30h-20.00h URGENCIAS / EMERGENCIES: 657 582 225 Algarrobo Costa: Avenida Andalucia, Conjunto Torre Atalaya, Local 8, Algarrobo Costa Tlf: 952 511 821. 10h-14h & 17h-20.30h, Sat 10h-14h Puente Don Manuel: Edif. Al-Zabel, (Cruce de Don Manuel), Tlf: 951 167 666 Mon-Fri 10h-13h & 17h-20h, Sat 10h-14h Cómpeta: Avda. Torrox, 31,Cómpeta, Tlf: 952 553 360 Mon-Fri 10h-13.30h & Mon & Thurs 16h-18.30h Torrox: El Peñoncillo. Tlf: 952 53 25 87 Mon-Fri 10h-18h, Sat 10h - 14h

SIERRA NEVADA INDEPENDIENTE SKI SCHOOL - ESCUELA DE ESQUI

Do You Need A Pet Sitter?

We speak English

Hablamos español

Las mejores clases de esqui y snowboard particulares en Sierra Nevada l Trato totalmente personalizado l Clases de iniciacion y perfeccionamiento l Alquiler de equipos y alojamientos Compra de forfait anticipada l Ponte en contacto, te ayudamos a organizar tu viaje de nieve The best Ski & Snowboard classes in Sierra Nevada l All classes completely personalised l Tuition for all levels l Equipment & accommodation rental l Advance purchase of passes Let us help you plan your trip to the snow

Tlf: (+34) 634 707 493

sierranevadaindependiente@gmail.com Buscanos en Las Redes Sociales y Trip Advisor 04 OCIO magazine

Personal and professional references Experience with rescue pets - dogs and cats Dog walking, feeding & playing all part of the service House sitting for holidays plus ‘pop in’ services Hourly, daily & weekly rates to suit your needs Own car so all areas covered Call me, Oliver, to discuss your individual requirements: 663 42 53 23



TRAPICHE MARKET

G.P.S

Insurance Services

Every Tuesday 9.30am - 1.30pm

Finding the right Insurance Policy for you!

Gaynor Procter - Smith 722 708 615 gaynor@gpsinsuranceservices.com gpsinsuranceservices **MEDICAL INSURANCE from only 34.00€ per month** Come and enjoy a relaxing morning at the nicest market venue on the Costa. Lots of fabulous stalls to discover, both inside and on the outside courtyard. Come along and browse at your leisure.

FREE EASY PARKING & COFFEE SHOP Los Jardines del Trapiche, Carretera de Benamargosa, (El Cruce turning), Vélez-Málaga. Tlf: Anita 627 877 164 * Speak to Anita about being a stall holder *

Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo... Promote your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...

€5.00

per week / cada semana

www.mascotaexpress.com

The best selection in the Axarquia for all your pet needs l Home delivery within 24-48 hours anywhere in the Axarquia l Veterinary and pet grooming services l Client car parking l Very competitive prices on all our products and services.

Veterinary, pet grooming ...& much more!

06 OCIO magazine

TIENDAS

¡Servicio de atención veterinaría, peluquería canina ...y mucho mas! Nerja: Pasaje San Miguel 17. Tlf: 952 52 55 78 Torre del Mar: Santa Margarita 128. Tlf: 952 54 60 37 Velez Malaga: Camino Viejo de Malaga 20. Tlf: 952 55 89 66 NUEVO... Coin, Centro Comercial, La Trocha. Tlf: 951 389 980

El mayor surtido de artículos para mascotas de la Axaquía l Servicio de entrega a domicilio entre 24-48 horas en toda la Axarquía l Servicio de atención veterinaría y peluquería canina l Aparcamiento para clientes l Precios muy competitivos.

CENTRAL: Calle Camino del Higueral 16 Poligono La Pañoleta, Velez-Málaga Tlf: 629 84 85 01

antonio@acuariotropical.com mascota express



The easy way to transfer money into and out of Spain

M

any people have horror stories to tell about problems incurred or unexpectedly high charges when transferring money abroad. One of the most common complaints from private individuals is that their transfer takes a long time to complete and the bank takes a chunk of the money for itself in fees, charges and poor exchange rate, so they lose out. Unfortunately, this is indeed often the case but these problems can be avoided by using Currencies Direct. Currencies Direct is not a new company. It has had a presence in Spain since 1999, which makes it the longest-established Foreign Exchange company here, and its reputation speaks for itself. There are now ten offices covering the mainland and the Canary Islands, with nearly fifty staff. On the Costa del Sol alone, Currencies Direct assists individuals and businesses alike in repatriating funds worldwide. There is something else which is very important to note: Currencies Direct is the ONLY Foreign Exchange company in Spain which has a formal written 08 OCIO magazine

La forma fácil de transferir dinero Words: Currencies Direct

agreement with a national bank (La Caixa), whereby it can absolutely guarantee that its clients incur NO Spanish bank charges, fees or commissions, whether they are moving money into or out of Spain. Also, using Currencies Direct can save you between 3% and 5% when compared with Bank exchange rates. For more information contact your local agent in Torrox Costa, Melanie Radford. n

M

ucha gente cuenta historias de terror acerca de los problemas que encuentran o acerca de los grandes gastos inesperados al transferir dinero al extranjero. Una de las quejas más comunes de personas individuales es que sus tranferencias llevan mucho tiempo para completarse y que el banco se lleva una cantidad enorme de dinero por comisiones, gastos y por tipo de cambio bajo, de forma tal que terminan perdiendo. Desafortunadamente, esto es lo que

realmente pasa muy a menudo pero estos problemas se pueden evitar usando los servicios de Currencies Direct. Currencies Direct no es una empresa nueva. Ha tenido presencia en España desde 1999, lo cual la hace la Empresa de Cambio establecida aquí por mucho más tiempo y su reputación habla por sí misma. Tiene ahora diez oficinas que cubren la península y las Islas Canarias, con casi cincuenta empleados. Tan sólo en la Costa del Sol, Currencies Direct ayuda tanto a individuos como a empresas a enviar fondos alrededor del mundo. Hay algo más que es muy importante mencionar: Currencies Direct es la UNICA Empresa de Cambio en España que tiene un acuerdo formal escrito con un banco nacional (La Caixa) en el cual da absoluta garantía para que sus clientes NO incurran en gastos bancarios, cobros o comisiones en España, ya sea cuando estén trayendo dinero al país o enviándolo al exterior. Asimismo, al usar Currencies Direct, puedes ahorrar entre 3% y 5% cuando comparas los tipos de cambio con los del Banco. Para mayor información, contacta con Melanie Radford, tu agente local en Torrox Costa LOCAL REPRESENTATIVE en TORROX COSTA: Melanie Radford, Business Development Executive (+34) 673 768 407 n


Tailored Investments l Retirement & Financial Planning RICHARD MILLS International Financial Adviser Tlf: +34 607 845 603 Email: richard.mills@blacktowerfm.com Blacktower Financial Management (Int.) Ltd is licensed in Gibraltar by the Financial Services Commission (FSC) Licence No.: 00805B. Blacktower Financial Management Ltd is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK.

LOCAL REPRESENTATIVE: Business Development Executive Melanie Radford

TORROX COSTA: (+34) 673 768 407

OCIO magazine

09


Visit and enjoy our large variety of trees, plants & flowers. Plus seeds, garden pots, tools, a coffee shop, planting advice & so much more!

Visita y disfruta de nuestra gran variedad de árboles, plantas & flores. Además de semillas, macetas, herramientas, una cafetería y más.

Viveros El Algarrobo, Ctra A356, km39, Crucede Canillas/La Viñuela. Tlf: 615 512 423 viveroelalgarrobo@gmail.com ViverosElAlgarrobo

We speak English

SUN KITCHENS Show us your home and we will recommend how to create an ideal atmosphere - 13 years experience in creating Kitchens, Wardrobes, Doors, Bathroom screens & units & much more!

We speak English

Hablamos español

Muéstranos tu hogar y te aconsejaremos como crear tu atmosfera ideal - 13 años de experiencia en la creación de Cocinas, Armarios, Puertas, Mamparas de baño y mucho más! Calle Capriano Maldonado 13 local 3, Torre del Mar. Tlf: 653 634 633 10 OCIO magazine

email: sunkitchenscocinas@gmail.com


Time for a Spring Clean! A

lthough the winters here in Southern Spain are far from harsh, it is still wonderful when the early days of Spring arrive. You put away that winter coat, you open up the doors and windows to let the warm sunshine in. The flowers are blooming and life is good. So good in fact, that it makes us want to spring clean the house from top to bottom in celebration of the season. Like the return of flowers to the garden and family barbecues by the pool, spring cleaning is one of those things that many people like to do once March makes its way onto the calendar. There are few things more satisfying than spring cleaning, just make sure to tackle each chore one at a time so that you don’t get bogged down and give up.

Limpieza Profunda (de Primavera) Words: Heidi Krammer

There are a few things every home owner will want to focus on for spring cleaning. Here are a few tips to get you started: Get fhose winter clothes into storage. It’s time to get those gloves, hats, winter coats and scarves out of sight. Winter clothes usually take up a lot of space, so now is the time to make sure it’s stowed away properly, out of sight and out of the way. Clean out your appliances. Does the inside

A

pesar de que los Inviernos aquí en el Sur de España no son tan crudos, es una sensación maravillosa cuando los primeros días de la Primavera llegan. Guardas en el armario tu abrigo de Invierno, abres las puertas y las ventanas y dejas que los cálidos rayos del sol entren. Las flores están en brote y la vida es buena. Tan buena, en realidad, que hace que nos den ganas de limpiar la casa de arriba a abajo para celebrar la estación. Como el retorno de las flores en el jardín y las barbacoas en familia junto a la piscina, la limpieza profunda es una de esas cosas que a la gente le gusta hacer una vez que marzo empieza a acercarse en el calendario. Hay sólo unas pocas cosas u más satisfactorias que la limpieza profunda u OCIO magazine

11


of the microwave look like a horror movie? Noticing limescale on your beloved coffee maker? Is the dishwasher looking worse for wear? Well now is the time to get down and dirty with the rubber gloves. Dust Your Blinds. Over the long winter, your blinds have collected a lot of dust. Try using a tumble dryer sheet to dust your blinds, as the static cling will keep the dust from scattering and re-settling. Deep clean your shower. There’s nothing worse than stepping into a dirty shower cubicle. While you probably do a good job of cleaning it out during your weekly cleaning sessions, now is the time to take it up a notch and focus on dirty grout and removing hard-to-reach mold and mildew. Create a Zen-like atmosphere in your Bedroom. Your bedroom is where you wind down every night, so it should be as uncluttered as possible. When you begin your seasonal spring cleaning purge of the home, you should begin here. Be sure to clear off unnecessary items and keep the room light and airy. It is spring, after all! While you’re at it, put away winter bedding essentials, such as heavier u 12 OCIO magazine

de Primavera, sólo asegúrate de hacer una tarea a la vez y de no sobrecargarte con ellas porque esto te puede hacer desistir. Existen varios puntos que considerar para la limpieza profunda de Primavera. Aquí te damos algunos consejos para que puedas empezar: Guarda toda tu ropa de Invierno. Es hora de quitar de la vista los guantes, sombreros, abrigos y bufandas. La ropa de Invierno generalmente ocupa mucho espacio por eso ahora es tiempo de asegurarte que se u

Try using a tumble dryer sheet to dust your blinds, as the static cling will keep the dust from scattering and re-settling


Casa & Terreno Avenida Andalucia 125-A, 29740 Torre Del Mar. Tlf:(0034) 952 54 76 01 Mobil: (0034) 649 123 068 info@casa-terreno.com rentals@casa-terreno.com

Call us now on direct UK-number: 0044-207 048 2357

Torrox

â‚Ź145.000

ref: 4109

80m2 400m2. Beautiful estate in Torrox, quiet location with good views to the mountains and the sea. The house has a cosy lounge with fireplace, air conditioning, fully equipped kitchen, two large and spacious rooms and a full bath with shower. The house also has a garage for a car and also for storage. In addition the property has 400m2 of land where you can grow fruit trees, a nice porch in front of the house and a sun terrace on the roof of the House.

Benajarafe Alto

â‚Ź70.000

ref: 4107

30m2 3.000m2. Plot of 3,000m2 with a little house of 30m2 where there is a fireplace, a small kitchen, a bed and a bathroom. Very nice, sunny and very quiet..

www.casa-terreno.com


blankets. Give that mattress a flip too. Mattresses should actually be flipped four times a year. Not only is this better for your back due to even wear, but it also will give your mattress a longer life. Remember to hit every one of these chores on your checklist for a great spring cleaning session. Once you’re done, sit back, relax and reward yourself. You made it through another long winter and your home is now spotless and ready for the season ahead. n

guarde apropiadamente, fuera de tu vista y fuera de tu camino. Limpia tus aparatos electrodomésticos. ¿Te recuerda el interior del microondas a una película de terror? ¿Notas que hay cal en tu adorada cafetera? ¿Se ve que tu lavavajillas está en situación desastrosa? Bueno pues, es hora de ponerte los guantes de goma ¡y a trabajar! Desempolva tus persianas. Durante el largo Invierno, tus persianas han acumulado mucho polvo. Trata de usar una toallita para secadora de ropa para desempolvar tus persianas ya que la membrana estática evitará que el polvo se esparza y se adhiera nuevamente. Haz una limpieza profunda de tu ducha. No hay nada peor que entrar a un cubículo de ducha sucio. Aún si probablemente haces un buen trabajo limpiando la ducha durante tus sesiones de ducha semanales, ahora es el momento de profundizar en la limpieza y concentrarte en la suciedad de 14 OCIO magazine

la lechada y en remover el moho de las partes que no son fáciles de alcanzar. Crea una atmósfera parecida a la de meditación Zen en tu dormitorio. Tu dormitorio es donde te relajas y descansas cada noche por lo que no debería estar lleno de cosas. Cuando empieces a hacer la limpieza profunda depuradora de esta estación, deberías comenzar en esta habitación. Asegúrate de quitar todos los objetos innecesarios y mantener la habitación aireada y con bastante luz. Después de todo, ¡es Primavera! Mientras estás en ello, guarda la ropa de cama esencial de Invierno, como por ejemplo, las frazadas gruesas. También, dale la vuelta a tu colchón. Los colchones deberían cambiar de lado cuatro veces por año. Esto no sólo es bueno para tu espalda ya que el desgaste se hace por ambos lados sino que también alarga la vida de tu colchón. Recuerda llevar a cabo todas y cada

Be sure to clear off unnecessary items and keep the room light and airy. It is spring, after all!

una de estas tareas de tu lista para lograr una buena limpieza profunda de Primavera. Una vez que lo hayas hecho, siéntate, relájate y prémiate a tí misma. Has sobrevivido otro Invierno largo y tu casa está ahora impecable y lista para la siguiente estación. n


OCIO MAGAZINE www.ociomagazine.webs.com

CHIMNEY SWEEP ‘Limpieza de Chimenea’

Be safe, have your chimney inspected and cleaned if you are using your fire this winter

BE SAFE Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...

€5.00 per week

Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo...

Para un servicio profesional de limpieza y mantenimiento de chimeneas For a professional chimney sweeping & maintenance service call Chimney Care.

Tel Keith: 607 441 959 or Russ: 654 184 242

€5.00 cada semana

CTP - Chris Stevenson Plumbing l Tiling l Maintenance l Persianas l Ventilation l Repairs l & more...

NEW PRODUCT LAUNCH IN SPAIN Fancy rejuvenating your bathroom? What do you think of a waterproof, attractive, practical solution that has the advantage of being easy to install? Well that’s what you get with decorative PVC cladding. In the blink of an eye, your bathroom can get a complete makeover...and at a fraction of the cost of tiling and without the mess!

No job too big or small l best rates available l professional service l over 30 years experience l references available l Free - no obligation quotations l

RE

BEFO

“A no fuss, no nonsense approach to fixing those annoying little jobs around the house...highly recommended” OCIO magazine AFTER

100% waterproof!

Tel / WhatsApp: 674 617 379

E-Mail: solarvent68@gmail.com OCIO magazine

15


Business Breakfast Club

COMPUTER SOLUTIONS

JOIN US FOR OUR MARCH MEETING...

No Fix - No Fee We come to you!

BAVIERA GOLF CLUB

Caleta de velez MON 14th March

l Registration & Coffee: 9.15 am l Breakfast & Meeting: 9.30am-11.30am l Cost: 10.00 euros per person

Price includes: tea/coffee/juice, breakfast & meeting

BY RESERVATION ONLY BOOK YOUR PLACE TODAY

Email: breakfastclubspain@gmail.com Business Breakfast Club www.bbcspain.webs.com

SPECIALISTS IN... Trouble shooting w Virus removal w Upgrades w Installs Wireless internet setup w Laptop / Desktop repairs w Pc Health check w Hardware / Software issues w And more... ASK ABOUT OUR SPECIAL OFFERS Desktop towers from 299€ w Laptops from 449€ w LCD monitors 19” 130€ w External hard drive (500GB) 99€ info@nerjacomputersolutions.com T: 695 318 587 952 52 1378

www.nerjacomputersolutions.com

Benítez & Jones ABOGADOS & ECONOMISTAS Giving you peace of mind... We offer a fast, efficient, complete and personal service for all your legal and accounting requirements. We are specialists in Spanish law, company tax requirements, self employed accounting and all tax/legal requirements for residents and non residents. We speak English.

Ofrecemos un servicio rápido, eficiente, completo y personal para todas sus necesidades de asesoramiento legal y empresarial, fiscalidad, laboral, contabilidad, autónomos. Somos asesores fiscales especializados en la empresa y particulares, tanto residentes como no residentes

Call Juan Manuel Benitez today for a personal one to one meeting to discuss your individual requirements... in YOUR language!

Tlf: 952 50 79 06 16 OCIO magazine

Calle Enrique Van Dulken 2, 1oB Veléz Málaga 29700 Tlf: 952 50 79 06 Movil: 653 21 58 53 juan@benitezjones.com


Quality & Service - Since 1980

Antes Before

l Todos los estilos l Presupuesto gratuito

e los prados torre del mar - Google Maps

26/10/2012 10:21

l Diseño en 3D l Cocinas importadas

Address Calle de los Prados 29700 Vélez-Málaga, Málaga

l Todo para la cocina

Después After

C/. Los Prados 4, Edif. Ronda ll Torre del Mar Tel/Fax: 952 541 895

l Servicio de reforma integral (obra, diseño y montaje).

l All the styles l Free estimate l 3D Design Reform Project Management l Imported Range Cookers l Everything for the kitchen l Complete management service offering eveything from planning through to installation

idecocina@idecocina.com

www.idecocina.com

ps://maps.google.es/maps?f=q&source=s_q&hl=en&geocode=&q…+Málaga,+Andaluc%C3%ADa&z=17&ei=xEaKUPbyIsnS8gO55YGACg&pw=2

Page 1 of 1


Fastighetsbyrån opens it’s new office in Torre del Mar

T

he new Fastighetsbyrån office in Torre del Mar recently enjoyed a successful opening party with invited guests enjoying the wonderful Swedish hospitality with wine, cava and a beautiful selection of tapas and canapes. Fastighetsbyrån, established in 1966, is Sweden’s leading real estate agency and a wholly owned subsidiary of Swedbank. Swedbank is Sweden’s largest bank and one of the most well known brands in the country. Fastighetsbyrån has been operating in Spain since 2008 and has 18 offices throughout Spain including the Nerja office which opened in 2011. The new Torre del Mar branch is the latest addition to the growing brand. When it comes to running a successful estate agency, Fastighetsbyrån benefit greatly from their Swedish heritage, blending an efficient, transparent style of service with a warm and welcoming approach to their clients and their needs. 18 OCIO magazine

Fastighetsbyrån abre su nueva oficina en Torre del Mar Words & Photos: OCIO magazine The close collaboration between the offices in Spain and Sweden brings them into contact with an international client base for their Spanish property services. Feel free to call in to either one of their two local branches in Nerja or Torre del Mar to discuss your property needs. n

L

a nueva oficina de Fastighetsbyrån en Torre del Mar ha gozado recientemente de su exitosa fiesta de inauguración con invitados que disfrutaron de la maravillosa hospitalidad Sueca, la cual incluyó la degustación de vino local, cava y una bella selección de tapas y canapés. Fastighetsbyrån, establecida en 1966, es la agencia inmobiliaria Sueca líder y es subsidiaria completa del Swedbank. El Swedbank es el banco más grande de

Suecia y uno de los nombres de prestigio más conocidos en este país. Fastighetsbyrån ha estado operando en España desde 2008 y tiene 18 oficinas en toda España incluyendo la oficina de Nerja que se inauguró en 2011. La nueva sucursal de Torre del Mar es la más reciente adición de esta marca de prestigio que sigue creciendo. Cuando se trata de administrar una agencia inmobiliaria exitosa, Fastighetsbyrån se beneficia enormemente de su herencia Sueca, combinando su estilo de servicio eficiente y transparente con un acercamiento cálido y acogedor a sus clientes y a sus necesidades. La estrecha colaboración entre las oficinas de España y Suecia asegura el contacto con una cartera de clientes internacional para los servicios inmobiliarios en España. Acércate sin compromiso a cualquiera de sus dos sucursales locales, ya sea en Nerja o en Torre del Mar, para conversar sobres tus necesidades inmobiliarias. n



Chica Loca Estilista - Hair Stylist Estilista unisex 10% de descuento en todos los servicios de color durante marzo Unisex Hair Stylist 10% discount on all colour services during March (Open 6 days a week - Closed Sunday)

Avenida de la Constitución 53, Cómpeta. Tlf: 622 305 532

chicaloca303@gmail.com

MIRADOR DE CANILLAS Hotel Rural

HOTEL l RESTAURANT l BAR

Somos un hotel familiar situado a la entrada del pueblo. Consta de 6 habitaciones dobles con baño, aire acondicionado y calefacción central, TV. Terraza, excelente piscina. Restaurante y bar. Nuestro rasgo diferenciador, la calidad y atención personalizada en todos y cada uno de nuestros servicios. Visite este paraje natural y alójese en uno de los mejores hoteles de la zona.

ChicaLocaCompeta

El Rincon De Mateo Canillas de Albaida

Bar l Restaurant l Tapas l l l l

Menu del dia 8€ Tapas Variadas Cordero en salsa Especialistas en Rabo de Toro

l l l l

Daily menu 8€ Selection of Tapas Lamb in sauce Specialists in ‘Rabo de Toro’

We are a family hotel situated at the entrance to the village. We have 6 double rooms with bath, air conditioning and central heating, TV. Terrace, excellent pool. Restaurant and bar. Our distinguishing feature is the quality and personal attention in each and every one of our services. Visit this natural site and enjoy one of the best hotels in the area.

Carril de Santa Ana, nº 1, Canillas de Albaida Tlf: 952 55 30 69 - Mov: 617 53 85 92 email: info@hotelmiradordecanillas.com 20 OCIO magazine

Avenida Cómpeta 23, Canillas de Albaida

Tlf: 674 760 985


Visita y descubre Cómpeta Words by: Angela Litten

Visit & Discover

Cómpeta Enjoy a visit to Cómpeta and its surrounding villages. There is so much to see and do.

S

nuggled in the foothills of the Sierras Almijaras is the enchanting village of Cómpeta. The village is at an altitude of 636m, 49km from Málaga and 18km from the coast. Its location at the apex of the triangle made up of the coast between Algarrobo and Torrox Costa, with roads leading from both, provides a perfect base for touring and enjoying the great outdoors. The roads from the costa wriggle up the mountain with Maroma (2066 m) looming in the distance providing a spectacular backdrop. Both roads to the village are good roads and en route you can stop off at Torrox village for a tapas in u

E

n las faldas de Sierra Almijara se encuentra el pueblo de Competa – dulce y acogedora. El pueblo está a una altitud de 636m sobre el nivel del mar, a 49km de Málaga y a 18km de la costa. Su ubicación, es la cumbre del triángulo formado por la costa entre Algarrobo y Torrox Costa, con carreteras que parten de ambos pueblos, se convierte una base perfecta para disfrutar de excursiones y aire libre. Las carreteras desde la costa son serpenteantes, con la montaña Maroma (2.066m) asomando en la u OCIO magazine

21


a typical Spanish atmosphere. In Sayalonga too there are many tapas bars and restaurants offering typical fayre of the area. Another route, though unpaved, is the road from Frigiliana to Cómpeta passing through the 17th century hamlet (aldea) of Acebuchal which is on the border between Cómpeta and Frigiliana. This takes you through some magnificent scenery but as a driving route is not for the faint hearted. To walk, though, is easy, taking about 4 hours. The aldea actually belongs to the municipality of Cómpeta but is closer to Frigiliana. The focal point of Cómpeta is the 16th century church of La Asunción whose golden dome dominates the village. The interior of the church was renovated in preparation for the celebrations of the Jubilee Year in 2005 which was the 500th u 22 OCIO magazine

distancia, proporciona una vista espectacular de fondo. Ambas carreteras al pueblo son buena y en la ruta se puede parar en el pueblo de Torrox para tomar unas tapas en cualquiera de sus bares de típico ambiente español, lejos del bullicio de la costa. Tambíén en Sayalonga hay muchos bares de tapas y restaurantes que ofrecen comida típica de la zona. Otra ruta, hasta ahora no asfaltada, es la carretera de Frigiliana a Competa, que pasa por la aldea El Acebuchal (S. XVII), la cual se encuentra en la frontera entre Competa y Frigiliana. Las vistas son estupendas, pero si no están acostumbrados a conducir por el campo, quizás lo mejor es utilizar una de las carreteras principales. A pie, el recorrido es fácil – más o menos 4 horas. La aldea pertenece al término u

The focal point of Cómpeta is the 16th century church of La Asunción. The interior of the church was renovated in preparation for the celebrations of the Jubilee Year in 2005, which was the 500th anniversary of the church


10%

10%

DESCUENTO en el resto de consumiciones presentando este anuncio!

DISCOUNT off your food & drinks bill if presenting this advert!

Avigar

Moda y Complementos

avigar_competa garciaavila_1@hotmail.com Avigar Modas y Complementos

Plaza Almijara, 2 Bajo, Cómpeta. T: 655 432 660 lataperiadecompeta lataperiacompeta@gmail.com

Destellos

Centro de Peluquería y Estética Peluquería Unisex

Dermotricología - Analítica de cabello Tratamiento del Cuero Cabelludo Nuevas Técnicas en Mechas de Papel - Creaciones Novedosas en color - Corte novias etc

Estética

Tratamientos faciales Pedicura y manicura Depilacion - Novias Fotodepilación - Uñas semipermanantes - y mas

Destellos, Calle San Antonio 13, Cómpeta 634 61 74 38 / 695 64 53 07

Are you thinking of buying or selling a property in Spain? Cómpeta Properties S.L. is a well established and professional estate agency and knows from years of experience how to live and work in the area. Our team is made up of a group of people from Cómpeta and other countries that work together, each with their own ability, to help our clients. We have an extensive and diverse portfolio of properties for sale or for rent in Andalucía.

Plaza Almijara, 15 Cómpeta. Tlf: 635 346 186

Apartamento de Alquiler en Cómpeta Dormitorio, salón, cocina, baño, terraza con buenísimas vistas al mar. Primera planta, buen aparcamiento, piscina climatizada a 20 metros y piscinas compartida en la casa.

*300€ Cada Semana

TLF: 635 346 186

Country Property of the month Cómpeta - Special Offer 299.000€ - V654

Cómpeta Properties. Where our priority is you!

OCIO magazine

23


municipal de Competa pero está más cerca de Frigiliana. El punto más emblemático de Competa es la Iglesia de La Asunción, que data del siglo XVI, cuya cúpula dorada domina el pueblo. El interior de la iglesia fue reformado con motivo de la celebración del Año Jubilar en 2005, coincidiendo con el 500 aniversario de la iglesia. Si sube a su torre verá las espectaculares vistas que abarcan desde la Axarquía hasta Gibraltar y el norte de África si el día es muy claro; con la bonita plaza Almijara a sus pies es un buen sitio para sentarse y contemplar el mundo. Es lagar en la Plaza de Vendimia es donde se pisan las uvas en la Noche del Vino en agosto. Este evento es una fiesta de interés turístico nacional de Andalucía y merece una visita. El pueblo ha conservado su ambiente mudéjar, con un laberinto de calles estrechas, algunas de ellas aún adoquinadas y con muchos rincones 24 OCIO magazine

que explorar. Si está de visita por primera vez, asegúrese de tener tiempo de visitar algunas de las hermosas villas situadas a las afueras de Cómpeta, tales como Canillas de Albaida o Archez. Canillas de Albaida en concreto, ese está volviendo un lugar cada vez más conocido para realizar senderismo. Sus rutas han sido establecidas en antiguos caminos de mulas en desuso que han existido durante siglos. El hecho de estar en el mismo borde del parque nacional de Las Sierras, hacen de la ciudad un lugar ideal para esta actividad. También encontrara multitud de bares, restaurantes, tiendas y lugares de interés nacional e internacional que le harán mantenerse ocupado. Venga un fin de semana a las montañas. Disfrute del ambiente, el aire libre, la gastronomía, la cultura, la tan famosa hospitalidad de los competeños... y sobre todo del vino. n

The interior of the church was renovated in preparation for the celebrations of the Jubilee Year in 2005

anniversary of the church. Climb the tower, and admire the vistas across the Axarquia as far as Gibraltar and north Africa on a clear day with the pretty plaza Almijara down below - a great place to sit and watch the world go by. The grape press in Plaza Vendimia is where grape treading takes place during the Noche del Vino in August. This event is a “Fiesta de Interés Turístico Nacional de Andalucía” Fiesta of National Touristic u


CAFETERÍA HONARIO

Ref 359 Luxury country house between Sayalonga & Algarrobo with stunning views, huge terrace with swimming pool and jacuzzi. 495.000€ Ref 389 Spacious 4 bedroom apaprtment only 100m from the beautiful bay of La Herradura Only 145.000€ We Speak Your Language...

Avenida de Torrox 46, Cómpeta Tlf: 952 51 63 58 - Mov: 608 65 67 46 info@turincondelsol.com

www.turincondelsol.com

Abierto cada dia desde 10.00h

(lunes por la tarde, cerrado)

CAFETERÍA l BAR l TERRAZA l RESTAURANTE Avenida Sayalonga 8, Cómpeta. Tlf: 952 55 33 54

We Recommend / Les Recomendamos Bars & Restaurants: Cafetería Honorio, Cómpeta. Tlf: 952 55 33 54 El Rincon de Mateo, Canillas de Albaida. Tlf: 674 760 985 La Taperia, Cómpeta. Tlf: 655 432 660 Hair & Beauty:

Interest and well worth a visit. If you are visiting for the first time, please do make sure you take the time to visit some of the beautiful villages on the outskirts of Cómpeta like Canillas de Albaida and Archez for example. Canillas de Albaida is an increasingly well-known centre for hill walking. Routes having been developed in recent years based on old out-of-use mule trails which have existed for centuries. Being on the very edge of the national park of the Sierras, the town is ideally placed for this activity. You will also find plenty of bars, restaurants, shops and places of locval and national interest to keep you occupied. Why not treat yourself to a weekend in the mountains. Soak up the atmosphere, enjoy the great outdoors, the gastronomy, the culture, and the famous Cómpeta hospitality...not to mention the wine n

Chica Loca, Cómpeta. Tlf: 622 305 532 Destellos Centro de Estetica, Cómpeta. Tlf: 634 61 74 38 Hotels: Hotel Mirador de Canillas, Canillas de Albaida. Tlf: 952 55 30 69 Property: Cómpeta Properties, Cómpeta Tlf: 952 516 107 Inmobiliaria Tu Rincon Del Sol, Cómpeta. Tlf: 952 51 63 58

To promote your Cómpeta business in the next edition of OCIO magazine, contact your local Cómpeta Sales Consultant on 658 594 729 or email ocioaxarquia@gmail.com

SF Properties, Cómpeta Tlf: 952 516 753 Shops: Avigar Moda y Complementos, Cómpeta. Tlf: 635 346 186

OCIO magazine

25


IN ÑA A SP SPA in E e n ad O e M H C HE

Woman

Z&F

Man

‘Especialistas en talles grandes 38-66’ moda l bolsos l monederos l maletines l maletas l bolso de ipad cinturones l relojes l moda en joyas l chaquetas l bufandas l y más

fashion l bags l wallets l cases l suitcases l belts l ipad cases watches l fashion jewellery l jackets l scarves l & so much more

Open 7 days a week / Abierto todos los dias Paseo de Larios 2, Torre Del Mar. 657 850 987


Betty Barclay

You and Your Colour! I

sn’t colour just the most wonderful thing? Doesn’t a place look that much nicer when you add a bit of colour? Colour can also really influence your mood. And as such you can use it as a tool to influence it. We tend to pick our clothes each morning for the mood that we are in. If I am feeling particularly happy I will normally choose something colourful to wear. And if I’m feeling a bit down, I will probably want to hide a bit from the world and would go for something black. But what if you did the complete opposite? u

N

o crees que el color es la cosa mas maravillosa que existe? ¿No luce un lugar más bonito cuando le pones un poco de color? El color también realmente puede influenciar tus estados de ánimo. Y como tal, puedes usarlo como una herramienta para influenciarlos. Cada mañana, tenemos la tendencia de escoger nuestra ropa dependiendo del ánimo en el cual nos sintamos. Si me siento particularmente contenta, generalmente escogeré para ponerme algo con muchos colores. Y si me siento

Tú y tu color Words: Amy Hart

un poco decaída, probablemente quiera esconderme un poco del mundo y escogeré algo negro. ¿Pero qué pasaría si hicieras lo opuesto? En lugar de escoger el color que haga juego con el ánimo que tienes, escoger un color que refuerce el ánimo que quieres tener. Bueno, lo sé, esto puede ser muy difícil u OCIO magazine

27


Betty Barclay

Betty Barclay

Instead of choosing the colour matching the mood that you are in, go for a colour that will enforce the mood that you want to be in. Now I know that this can be very hard to do, because if you are feeling depressed the last thing you want do is to appear happy. But if you are determined to not let that depresssive mood get the best of you and rule your day, try to do it anyway. So let’s have a look at what effect certain colours have on you, so you can pick the right colour for the kind of mood you want to be in. Black: Black is the colour of authority and 28 OCIO magazine

power, stability and strength. It is also the colour associated with intelligence. Black is a serious colour that evokes strong emotions. Wear it to feel powerful or mysterious White: For most of the world this is the colour associated with purity, cleanliness and neutrality. White is associated with creativity. Wear it for more mental clarity. Red: Red is the colour of energy. People surrounded by red find their heart beating a little faster. Wear red when you want to have lots of energy and confidence. Pink: Pink is the most calming of all colours. Think of pink as the colour u

de lograr porque si te sientes deprimida, lo último que quieres hacer es aparentar que estás contenta. Pero si estás determinada a no dejar que tu ánimo deprimente te domine y tome las riendas de tu día, trata de hacerlo de todos modos. Entonces, veamos ahora el efecto que ciertos colores tienen sobre tí, de tal manera que puedas escoger el color correcto para el ánimo en el que quieras sentirte. Negro: El negro es el color de la autoridad y el poder, la estabilidad y la fuerza. También es el color asociado u


LÚKUMA Boutique for Fashion & Style...

FASHION SHOW Spring 2016 Collection Monday 21st March 19.00h - Lúkuma ‘Real Women’ Models required. Please enquire in store. Event Colaborators: Mary Kay Cosmetics Emma Garrido AC Peluqueros Reserva tu cita ya! Ana - 645 978 129

Calle San Andres 27

Torre del Mar

Avda Andalucia Cjto. Las Arenas 61 D. T: 952 541 983 C/ san Martín, Edf. Centro, Bajo 3. T: 952 547 752

Open 7 days a week / Abierto todos los dias Tuesday & Sunday - mornings only - Martes y Domingo - cerrado por la tarde

Paseo de Larios 1, Torre del Mar. Tlf: 952 965 892 www.lukuma.com

Lúkuma, Fruity & Juicy FashionWear

Stockists for: Adini, Tiffosi & so much more


Orsay

M&Co

of romance, love, and gentle feelings, to be in the pink is to be soothed. Wear pink to feel more loving. Blue: Blue is a calm and restful colour. Seeing the colour blue actually causes the body to produce chemicals that are calming. Over the ages blue has become associated with steadfastness, dependability, wisdom and loyalty. Blue is good to wear when you want to be more intuitive. Green: The colour of growth, nature, and money. A calming colour also that’s very pleasing to the senses. It is also the colour associated with good luck, generosity and u 30 OCIO magazine

con la inteligencia. El negro es un color serio que evoca emociones fuertes. Llévalo para sentirte poderosa o misteriosa. Blanco: Para la mayoría, este es el color asociado con la pureza, la limpieza y la neutralidad. El blanco es asociado con la creatividad. Llévalo para tener más claridad de pensamiento. Rojo: El rojo es el color de la energía. La gente que se rodea de rojo siente que su corazón late un poco más rápido. Lleva el rojo cuando quieras tener mucha energía y confianza. Rosa: El rosa es el color más calmante

Instead of choosing the colour matching the mood that you are in, go for a colour that will enforce the mood that you want to be in. u


Sp Al ec wa ial ys Of fe rs

New Collections Arriving Always Special Offers!

The Boutiques with the Special Touch

Nuevas Colecciónes Llegando ¡Siempre Ofertas Especiales!

Offering a wide selection of high quality fashion for every taste and age and a full range of sizes from small to XXXL. Be inspired, find your very own outfit. Unsure what suits you for that special function? Personal style advice is always on hand at JANGLES CASA MODA. We update all our lines regularly throughout the year.

Torrox Costa

Nerja

Las Boutiques con el Toque Especial Ofreciendo una amplia selección de moda de alta calidad para todos los gustos y edades con tamaños de pequeño a XXXL. Ser inspirado, encuentra tu propio equipo. ¿Indeciso en lo que quieres llevar a la función especial? Consejos del estilo personal está siempre disponible en JANGLES CASA MODA. Actualizamos todos nuestros colecciones regularmente durante todo el año.

TORROX COSTA: Iberostar Málaga Playa Hotel. Tlf: 952 532 611 (Mon-Sat 10h - 14h & 17h - 20h) NERJA: Calle Málaga 13. Tlf: 952 524 391 (Mon-Fri 10.30h-18h/19h - Sat 10.30h-14h)

E: info@jangles-nerja.com


Betty Barclay

Betty Barclay

Orsay

fertility. Use green to feel more relaxed and ease your anxiety. Yellow: Yellow is the colour associated with laughter, happiness and good times. It is the colour associated with optimism. It has the power to speed up our metabolism and bring out some creative thoughts. Wear yellow to feel more optimistic, mentally stimulated and creative. Orange: The most flamboyant colour on the planet! It’s the colour most associated with fun times, happy and energetic days, warmth and organic products. It is also associated with ambition. Use orange to stimulate activity and socialisation. There are so many more colours that we could explore and each and every one of them has the ability to affect your mood. Think of colour as another tool you can use to influence how you feel. When used effectively it can really brighten up your day. n 32 OCIO magazine

entre todos. Piensa en el rosa como el color del romance, amor y sentimientos delicados. Estar de rosa es estar tranquilo. Lleva el rosa para sentirte más amorosa. Azul: El azul es un color calmado y descansado. Mirar el color azul causa que el cuerpo produzca unas sustancias químicas calmantes. A través de los años, el azul se ha asociado con la constancia, la confiabilidad, la sabiduría y la lealtad. Es bueno llevar el azul cuando quieras sentirte más intuitiva. Verde: El color del crecimiento, la naturaleza y el dinero. Es un color calmado que tambié es muy agradable a los sentidos. También es el color asociado con la buena suerte, la generosidad y la fertilidad. Lleva el verde para sentirte más relajada y calmar tu ansiedad. Amarillo: El amarillo es el color asociado

con la risa, la felicidad y los buenos tiempos. Es el color asociado con el optimismo. Tiene el poder de acelerar nuestro metabolismo y traernos algunos pensamientos creativos. Lleva el amarillo para sentirte más optimista, estimulada mentalmente y creativa. Naranja: ¡El color más extravagante del planeta! Es el color más asociado con los tiempos divertidos, los días felices y energéticos, la calidez y los productos orgánicos. También está asociado con la ambición. Lleva el naranja para estimular la actividad y la sociabilidad. Hay muchos otros colores que podríamos explorar y cada uno de ellos tiene la habilidad de afectar tu ánimo. Piensa en el color como otra herramienta que puedes utilizar para influenciar cómo te sientes. Cuando lo usas de forma efectiva, realmente puede mejorar tu día. n


Patty Moda Te presentamos nuestra colecci贸n de primavera/verano We are pleased to present our Spring/Summer collection

Patty Moda, San Martin 13, Torre del Mar Tlf: 952 54 21 03 NUEVO: Patty Moda, Calle del Mar 29, Torre del Mar Tlf: 952 965 885


Style Guide for Gentlemen A

nnoying, isn’t it? You want to dress better, but most style advice revolves around suiting up or just around whatever’s trendy this season. But that’s not what you’re looking for. You just want to make a better first impression on people you meet in everyday life. You just want to look good in your clothes without looking too flashy. You just want to look like a better-dressed version of you. And that version of you still likes to keep it casual. So what you’re really looking for is some casual style tips to help you look sharp outside of a suit and tie. Well, lets see what I can do for you. Firstly, aim for maturity. Many men approach their casual style from the wrong angle; they aim to look youthful. But if you want to look well-dressed, you should always aim to look mature. Because maturity is an attractive quality in 34 OCIO magazine

Guía de estilo para caballeros Words: Kaye Ryan

men. Maturity, after all, is what separates the men from the boys. Maturity shows masculinity and commands respect, and it’s a quality you want people to see in you. That doesn’t mean you have to dress old, it just means you have to avoid portraying yourself as a teenager. Unless of course you actually are a teenager. So let’s have a look at the basic tee shirt and jeans look. If you wear graphic tee shirts then stop immediately. Despite popular belief, they don’t make you look funny, edgy or original. In fact, because every other guy is sporting a graphic tee too, you’ll just blend into the crowd. Just look at the movies. You’ll never see a tough, masculine action hero or a suave

rom-com heartthrob wearing a a graphic tee. Instead, try wearing solid or striped tees. They not only look sharper, they are easier to combine. With your tee shirt, jeans are a popular choice, naturally. Jeans can look amazing on almost anyone, as long as you´re wearing the right pair. Avoid baggy jeans at all costs. The right fitting jeans should keep themselves up even without a belt. Also, they should not pool around your ankles For a mature style, avoid embellishments. That means: No distressing, no ripping, and no bleaching. And, this should go without saying, but I have to say it anyway, avoid big logos on your ass. In fact no big logos anywhere on your clothes, PERIOD. Instead, keep your jeans simple. Go for a straight, clean, dark-blue pair that fits like it was made for you. Trust me; you’ll look awesome. So that covers the tee shirt and jeans


Just like women, men come in all shapes and sizes. The difference is, most women don’t mind spending hours in the store figuring out what looks good and what doesn’t.

look, we now just need to move onto your footwear but I dont have the editorial space on this magazine to go into your footwear, so the shoes will have to wait for next month. We can also take on the subject of your underwear guys, and boy do I have something to say about your underwear. But fear not gentlemen, in no time at all I will have you looking in the mirror and you’ll see a guy looking back at you who looks just like you, except… yep... a better-dressed version of you. See you next month. n

M

olesto, ¿no lo crees? Quieres vestir mejor pero la mayoría de los consejos de estilo giran sólo alrededor de trajes o alrededor de lo que está de moda en esta estación. Pero eso no es lo que estás buscando. Lo que quieres es dar una buena primera impresión a la gente que conoces en tu vida cotidiana.

Lo que quieres es verte bien dentro de tu ropa sin irte a lo extravagante. Lo que quieres es ser una versión mejor vestida de tí mismo. Pero esa versión quiere todavía verse casual. Entonces, lo que realmente estás buscando son algunos consejos de estilo casual que te ayuden a verte elegante fuera de un traje y corbata. Bueno, veamos lo que puedo hacer por tí. Primero, busca madurez. Muchos hombres escogen su estilo casual desde el ángulo equivocado; su objetivo es verse jóvenes. Pero si quieres verte bien vestido, deberías siempre buscar verte maduro. Porque la madurez es una cualidad atractiva en los hombres. Madurez, después de todo, separa a los hombres de los niños. Madurez muestra masculinidad y comanda respeto, y es una cualidad que quieres que la gente vea en tí. Esto no significa que te tengas que vestir como un anciano, sólo significa que evites mostrarte como un

adolescente. A menos que en realidad, por supuesto, ¡seas un adolescente! Entonces, veamos ahora el estilo básico de camiseta y vaqueros. Si acostumbras a llevar camisetas con diseños gráficos, deja de hacerlo inmediatamente. Contrario a la creencia popular, no te hacen ver divertido, osado u original. En realidad, como cada otro tío tambien está llevando una, tú sólo pasas a ser parte del montón. Sólo mira las películas. Nunca ves a un héroe de acción, masculino y fuerte o a un galán rompecorazones de película romántica llevando una camiseta con gráficos. En lugar de ello, prueba una camiseta de rayas o de color entero. No sólo se ven más elegantes sino que también son más fáciles de combinar. Con tu camiseta, los vaqueros son una elección muy popular, naturalmente. Los vaqueros pueden lucir sorprendentes en casi cualquiera, siempre y cuando lleves los correctos. Evita vaqueros anchos a toda costa. Los vaqueros correctos deberían mantenerse en tu cintura, aún sin un cinturón. Tampoco deberían enrollarse en tus tobillos. Para un estilo maduro, evita decoraciones. Esto significa: Sin descoloridos, sin roturas y sin blanqueado. Además, está demas decirlo pero lo voy a decir de todos modos, evita logotipos grandes en tu trasero. En realidad, no deberías llevar logotipos grandes de ninguna clase en tus prendas de vestir. PUNTO. Por el contrario, mantén tus vaqueros simples. Escoge un par que tenga pierna recta, limpio, de color azul oscuro y que te quede como si hubiera sido hecho a tu medida. Créeme, te verás estupendo. Lo anterior, entonces, cubre la camiseta y los vaqueros. Ahora necesitamos movernos hacia tu calzado pero no tengo el espacio editorial suficiente en esta edición para hacerlo, por lo que tendremos que esperar hasta el próximo mes para hablar de tus zapatos. Podríamos también, de paso, hablar sobre tu ropa interior, y créedme amigos, ¡si no necesitaré acaso decir algo sobre vuestra ropa interior! Pero no os preocupéis caballeros, en poquísimo tiempo os tendré mirando en el espejo y viendo a un tío que os mira de vuelta quien tiene la misma cara, excepto que ... sí ... Una versión mejor vestida que vosotros. Hasta el próximo mes. n OCIO magazine

35


P&V

PLATEROS Fashion & Accessories for today’s modern woman

Taller de reparaciones de joyería u Trabajos artesanos por encargo u Venta de plata

Jewellery repair workshop u Bespoke jewellery made to order u Silver for sale Moda y Complementos por la mujer moderna de hoy Calle Santiago y Santa Ana 11, Torre del Mar. Tlf: 952 543 227 www.edonetienda.com

Calle San Andrés 28, Torre del Mar. Tlf: 952 540 465

Facebook: PV Plateros www.pvplateros.com

JUAYMAN fitness centre

Número uno en fitness / First for fitness GYMNASIUM l AEROBICS l SPINNING l STEP YOGA l PILATES l SALSA l YAWARA-JITSU

36 OCIO magazine

Urb. Viña Málaga, C/Valdpeñas, Blq. Arenas, Anexo 1 29740 Torre Del Mar, Málaga

Tlf: 952 54 34 94 36 OCIO magazine



OCIO MAGAZINE

Lenette Stokholm

Advertise here from just “Blossom with your new found body confidence”

20€ p.m

Avenida Andalucia 32, Torre del Mar. (Opposite the Police Station)

TLF: 952 540 096

Salón de belleza integral

“We’ll fly you to Europe and ensure your comfort from touch-down to take-off. It’s that simple!”

Pelequería y Estetica

Cosmetic procedures include: Full face lifts, eyelid correction, tummy tucks, cosmetic dentistry, breast augmentation / uplift / reduction & much more.

Contact Rachel - Patient Care Manager: racheibarnett@aol.com Tlf / WhatsApp: +44 7743 799778

OSTEOPATH Mark Shurey D.O British trained Osteopaths. Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury.

Hair & Beauty for Men & Women

Calle Custodio Pugas 7, Torre del Mar

T: 656 965 877

MUNDO NATURAL HERBALORIO l HERBAL SHOP l REFORMHAUS

Osteópata Osteópatas entrenados en Gran Bretaña. Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas.

Calle Antonio Ferrandiz “Chanquete” 16 Edif Vegamar (opposite the Pharmacy) NERJA. Tlf: 618 994 590

38 OCIO magazine

Knowledgeable advice in YOUR language Consejos con conocimientos en SU idioma

CALLE INFANTES 26, TORRE DEL MAR, MÁLAGA

TLF: 952 54 58 34

email: mundo_natural_es@yahoo.es

WWW.MNA TUR A L .COM


Beach fit for Summer I

’m not one to want to throw you into a state of panic but I am sure you are all fully aware that it is just a few months until summer is in full force. The Mercury will rise and the chilly breezes will disappear and you will need to dust off your bikini and swim shorts and bare your soul to the outside world. If you’re like so many of us that seem to accumulate a few extra kilos in the winter months, it’s time to think about returning to your summertime shape, yes, I am talking to you guys as well! Tip No 1: Get Moving, by any means necessary. For your health and for the sake of your body it’s important to leap into spring with enthusiasm. If you’re not into the gym, there are loads of interesting and

Listo para la playa Words: Claudia Wright motivating ways to keep in shape whilst enjoying the fabulous scenery. Why not sign up for an outdoor fitness club or grab a friend and arrange a beach run or simply dust off the bicycle and go for a long ride along the beachfront or even inland and try a little cycle off road if you are up to the challenge. The point is to exercise, any exercise. You can start by not taking the lift in your apartment complex and walk the stairs everyday instead. Movement is exercise and exercise means a great looking body for the beach. Tip No 2: Cut back on salt u

N

o quiero ser quien te introduzca en un estado de pánico, pero estoy segura de que eres totalmente consciente de que ya quedan pocos meses para que el verano alcance su pleno apogeo. El mercurio se elevará, las brisas frías desaparecerán y tendrás que desempolvar tu bañador o bikini, y dejar llevar tu alma al mundo exterior. Si eres como muchas de nosotras, que parece que hemos engordado algunos kilitos de más en la temporada de invierno, ha llegado el momento de retomar la figura veraniega... ¡Y, sí, también va por vosotros! Consejo No1: ¡Es indispensable hacer ejercicio! Es muy importante recibir la primavera con entusiasmo para tu salud y tu cuerpo. Si u OCIO magazine

39


If you have a particular body baring event soon, cut back on the salt. Sodium encourages the body to retain water, thus making the body bloat. You’ll be amazed by how much less puffy you look and feel after a couple of days without salt - try it. Tip No 3: H20 Perhaps the most important health decision you can make on the way into summer is to drink your six to eight glasses of water a day. It will flush out toxins and help eradicate the evil sodium we’ve just mentioned. It will keep you hydrated as the temperature rises and, what is more, water will soften any lines on your face by keeping the skin moist from the inside. So lots of water every day. Tip No 4: Get a spray tan OK, it’s not a health tip, but it will make you look and feel more healthy. A spray tan will disguise any cellulite or sagging skin and make you look easily five kilos lighter, it’s a must have for any beach affair - and much easier than working on a real tan if you don’t have the time to dedicate to it. n 40 OCIO magazine

no te gusta ir al gimnasio, hay un millón de maneras interesantes y motivadoras de mantener la figura, a la vez que puedes disfrutar del maravilloso paisaje. ¿Por qué no apuntarte a un gimnasio al aire libre? ¿Por qué no invitar a algunos amigos y organizar una carrera por la playa? O desempolvar la bicicleta y dar un largo paseo por la orilla de la playa. Incluso si te apetece un desafío, puedes intentar recorrer un trayecto corto en bicicleta. El objetivo es hacer ejercicio, de cualquier forma. Puedes empezar subiendo las escaleras, en lugar de coger el ascensor del bloque de tu piso. El movimiento es ejercicio y el ejercicio se traduce en un cuerpo que lucirá bonito en la playa. Consejo No 2: Reduce el consumo de sal Si eres propenso a retener líquidos, reduce el consumo de sal. El sodio provoca que el cuerpo retenga líquidos, lo que produce una sensación de hinchazón. Te sorprenderás de lo ligera que te sentirás después de un par de días sin consumir

sal - pruébalo. Consejo No3: Toma agua Quizás la decisión más saludable que puedes tomar de cara al verano es beber de 6 a 8 vasos de agua diarios. De esta forma eliminarás toxinas, y además, te ayudará a eliminar el sodio del que hemos hablado anteriormente. Conforme aumente la temperatura, consumir agua te mantendrá hidratado. Lo mejor de todo es que el agua suavizará cualquier línea de expresión del rostro, manteniendo la piel hidratada desde el interior. Así que ya sabéis, ¡hay que beber mucha agua todos los días!. Consejo No 4: Compra bronceador. No es un truco de salud, pero te hará sentir y parecer más saludable. Un bronceador disimulará cualquier signo de celulitis o flacidez de la piel, y además, te verás fácilmente con 5 kilos menos. El bronceador es una necesidad para cualquier actividad que se realice en la playa - y mucho más fácil, que trabajar en un bronceado real, sobre todo, si no tienes tiempo para dedicarte a ello. n


Sylvana’s Fisioterapia FISIOTERAPIA l MASAJES OSTEOPATIA l PEDICURA DRENAJE LINFATICO MAGNETOTERAPIA PHYSIOTHERAPY l MASSAGE OSTEOPATHY l PEDICURE LYMPHATIC DRAINAGE MAGNET THERAPY Avenida Tore Tore 7, Edif Hamburgo, Torre Del Mar

Tlf: 619 060 272 - 628 626 238 - 625 425 279

OCIO MAGAZINE Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo... Promote your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...

€5.00

per week / cada semana

CLINIC CONCEPT TORROX COSTA

Hotel Iberostar, loc 5-6 Tlf: 952 531 823 / Mob: 656 837 153 Email: ots.clinictorrox@gmail.com Monday-Friday 9.30 - 13.00 Booking essential Dr Wolfgang Schmitt, Consultant Orthopaedic Surgeon Specialist in back, hand, shoulder, knee, hip, foot surgery; Ultrasound; Joint replacement; Arthritis, Gout, Rheumatics; Bone Density; Chirotherapist; Orthopaedic insoles; Shock wave treatment.

Dr Elias Reyes Alcedo, Cardiologist; Internal medicine Diabetes, Rheumatology, Nephrology, ECG, Echocardiography, Color Doppler Ultrasonography, Check ups

Dr Hedda Hohenstein, Eye Specialist

Europ. Diploma Holistic Bioenergetic Medicine. Kinesiology; Psychotherapy; Counselling

Dr Marion Richter, Gynaecologist

Check up, Surgery, Prevention, Midwwfery, Laser Treatment for Stress Urinary Incontinence, Vaginal Reflextionsyndrome

Dr Manio Maravic, Neurologist

EMG, Ultrasound, EEG, Specialist in Parkinson’s & Stroke treatment

Dr Hermann Rudolphi, Dermatologist

Dermatological check up; Vein specialist; Allergy testing; Laser surgery; Fillers; Restylane, Botox

Dr Erik Schulten, Urologist

Urology check up and surgery; Prevention; Ultrasound, Urinary incontinence; erectile dysfunction

Sandra Vencenti, Physiotherapist

Massage; Manual therapy; Rehabilitation; Lymphatic drainage; Electrotherapy; Ultrasound

OCIO magazine

41


Fisioterapeuta y Entrenador Personal Physiotherapist and Personal Trainer

OCIO MAGAZINE Translators Required (English to Spanish Text)

Terapia Manual Ortopédica l Rehabilitación l Fisioterapia Deportiva l Entrenamiento Funcional l Entrenamiento Personal l Orthopedic Manual Therapy l Rehabilitation l Sports Physiotherapy l Functional Training l Personal Training

Antonio Díaz Ortega

Centro Deportivo Vals Sport Axarquía, Torre del Mar.

Tlf: 616 822 350 / 952 547 186

l Can you translate English text into Spanish? l Can spare a few hours each month? l Would you like to earn some extra money?

YES!... Then contact OCIO magazine. ocioaxarquia@gmail.com

Actividades: Tenis - Padel - Natación (piscina exterior) - Fútbol - Baloncesto Paddle Surf RedBlue - Mini Golf Juegos - Dinamicos - Actividades Matinales (en salas interiores) Zumba - Yoga Infantil - Excusiones a Tivoli World / Aqua Velis

información e inscripción en la recepción del centro y en 952 54 71 86

todo el deporte en un centro C/Los Fenicios s/n, junto Avda Toré Toré, Torre del Mar. 952 54 71 86 www.valssport.com 42 OCIO magazine


Welcome to

Baviera Golf **SPECIAL OFFERS FOR MARCH** Twilight (after 13.00h) 1 Greenfee 18 holes = 55€

Up to 33% discount with online Bookings Compruebe nuestras ofertas en... Check our best offers online at...

www.bavieragolf.com Urb. Baviera Golf, Casa Club, Caleta de Vélez, Málaga Telf. (+34) 952 55 50 15 www.bavieragolf.com ** Oferta disponible marzo 2016 - Offer available March 2016 **


OCIO OCIO MOTORING MOTORING NEWS NEWS

Range Rover Evoque

Convertible L

and Rover has built the world’s first luxury SUV convertible. The Range Rover Evoque Convertible is due to reach here this spring, priced at around 60,000 euros It had to happen – on top of the regular SUVs we’ve had coupe SUVs and performance SUVs, so surely a convertible SUV is a natural next step? Land Rover seems to think so, which is why the Evoque Convertible got the green light and will arrive in time for the warm weather. Okay, so we know there have been opentop versions of working Land Rover Defenders for years, but, Land Rover is keen to position the Evoque Convertible as the world’s first luxury convertible SUV – with prices to match. When the car arrives, diesel versions will 44 OCIO magazine

Range Rover Evoque Convertible Words: Stephen White start from around 60,000 euros, some 7,000 euros more than the equivalent hardtop. That might seem quite a jump, but a convertible BMW 4 Series (albeit with a folding hard-top) costs around 6,500 euros more than a coupe. Incidently, a folding hard top just wouldn’t have worked for packaging and design reasons on the Evoque, so they’ve stuck with a fabric roof that folds up or away in just 18 seconds. Although the concept of the Evoque Convertible was well received, a production version had many more challenges and we’ll admit to some nervousness about

seeing the finished car. But in the metal, it’s clear that the Land Rover team have produced a convertible that still has the Evoque’s striking (and popular) good looks, with the hood up or down But this is more than a beauty contest. The Evoque has Land Rover pedigree and expectations are high. So for our test drive we didn’t bother with tarmac, but headed straight to the rough stuff to see if this new ‘pretty’ Evoque it still really a Land Rover. We needn’t have concerned ourselves. What impressed us most about our run over one of Land Rover’s off-road tracks was not the ease with which the new car rode the ruts, but the lack of any trace of chassis wobble. Chopping the roof off any model can have a dramatic effect on dynamics, and that

u


NOTICIAS DEL MOTOR AUTOMOVILISMO

L

and Rover ha construido el primer SUV convertible de lujo del mundo. Está previsto que el Land Rover Evoque Convertible llegue esta primavera con un precio que ronde los 60.000 euros.Tenía que pasar. De entre todos los deportivos, tenemos los mejores cupés y sedán, por lo que el siguiente modelo en la escala debería ser un convertible. Land Rover parece pensar que si y es por eso que se dio luz verde a la construcción del Evoque Convertible, que llegará justo para el buen tiempo. Bueno, como ya sabemos, ha habido versiones descapotables de Land Rover Defenders durante años, pero, Land Rover se ha propuesto convertir al Evoque Convertible en el primer SUV convertible de lujo del mundo – con precios de la misma

gama. Una vez sea lanzado, el precio de la versión diesel rondara los 60.000 euros, unos 7.000 euros más que el equivalente no descapotable. Puede parecer un gran salto, si lo comparamos con el BMW serie 4 convertible (que aunque dotado con un techo duro retráctil) cuesta unos 6.500 euros más que el cupé. Y dicho sea de paso, por motivos de diseño, un techo duro retráctil no hubiera funcionado en el Evoque por lo que se ha optado por una capota de lona capaz de plegarse y cerrarse en tan solo 18 segundos. A pesar de que el concepto del Evoque Convertible fue bien recibido, la versión física tenía muchos más retos y existía cierto nerviosismo ante la visión del coche totalmente acabado. Sin embargo, es más

que evidente que el equipo de Land Rover ha conseguido producir un SUV convertible que conserva la espectacular imagen del Evoque, ya sea teniendo la capota abierta como cerrada. Pero esto es mucho más que un simple concurso de belleza ya que el Evoque posee todo el “pedigree” de Land Rover y las expectativas son bastante altas. Así que para las pruebas de conducción no nos preocupamos solo por la pista, sino que nos centramos en sustancias más toscas para comprobar si esta nueva “preciosidad”de Evoque sigue siendo un Land Rover. No teníamos ninguna duda. Lo que más nos impresionó de nuestra carrera en una de las pistas todoterreno de Land Rover no era la facilidad con la que el nuevo coche remontaba los surcos, si no la ausencia de u OCIO magazine

45


OCIO MOTORING NEWS

would be exposed more over the bigger ruts and ridges on an offroad course. On road in some of the best convertibles, you can even feel the chassis flex slightly as you hit a pothole. The Evoque Convertible stayed resolutely silent as we went across dips and up slopes, with no signs of the rattles or creaks that, frankly, we might have expected. It proves Land Rover has done a good job retaining the structural rigidity of the Evoque, which bodes well for on-road handling as well as safety. For the record, the Evoque Convertible can also cope with 45-degree gradients and 35-degree tilts, and wade through water 500mm deep. All a rather odd sensation in a luxurious cabin with just the sky directly above you. 46 OCIO magazine

In our opinion, the Evoque Convertible is an absolute winner and sets a whole new benchmark in convertible driving...on or off road! n ningún tipo de oscilación en el chasis. El hecho de eliminar el techo en cualquier modelo provoca cambios drásticos en la dinámica del coche, algo que se acrecienta más al atravesar los grandes surcos y crestas de este tipo de pistas. Y es que aun conduciendo los mejores convertibles del mercado, es posible notar la ligera flexión que se produce en el chasis al atravesar un bache pero el Evoque Convertible se mantuvo totalmente en silencio mientras cruzábamos hondonadas y subíamos pendientes, sin el mínimo rastro de crujidos o tintineos que, siendo honestos,

nos podíamos haber esperado. Esto prueba más que de sobra el buen trabajo realizado por Land Rover conservando la rigidez estructural del Evoque, lo que augura un buen manejo en la carretera y una alta seguridad. El Evoque pasará a la historia por ser el descapotable capaz de hacer frente a pendientes de 45 grados y superar una inclinación de 35º, atravesar terrenos con una capa de agua de 500 mm de profundidad. Toda una curiosa sensación dentro de una lujosa cabina en la que tendrás el cielo completamente sobre ti. En nuestra opinión, el Evoque Convertible es el absoluto ganador y establece un nuevo punto de referencia en cuanto a la conducción de vehículos convertibles se refiere! Tanto dentro… como fuera de la carretera¡. n


SALES - SERVICE - BODYSHOP - VENTAS - TALLER - CHAPA - PINTURA

Visit us and discover the fabulous range of Jeep vehicles Visítenos y descubra la fabulosa selección de vehículos Jeep JEEP Cherokee

JEEP Renegade

Visit us and discover the fabulous range of SUBARU vehicles Visítenos y descubra la fabulosa selección de vehículos SUBARU SUBARU XV

SUBARU Forester

Visit us and discover the fabulous range of SSANGYONG vehicles

SSANGYONG Tivoli

Visítenos y descubra la fabulosa selección de vehículos SSANGYONG

SSANGYONG Korando

Visit us and discover the fabulous range of FIAT vehicles Visítenos y descubra la fabulosa selección de vehículos FIAT FIAT TIPO

FIAT 500X

Autocolor Veléz Hours/Horarios: Sales: 09.30h - 13.30h & 16.30h - 20.00h Service: 09.00h - 13.30h & 16.00h - 19.30h

Direccion: Avenida Villa de Madrid, 85, Vélez Málaga, Málaga. ventas@autocolorvelez.es postventa@autocolorvelez.es

www.autocolorvelez.com

Tlf: 952 55 83 03 OCIO magazine

47


La familia Tanit os presenta SOMETHING MORE THAN A RESTAURANT...

ALGO MAS QUE UN RESTAURANTE...

COPAS Y COCTELES I COMIDAS I CENAS I I DESAYUNOS l CAFES

COCINA NON STOP: Muy amplia e internacional: comida asiática, griega, mejicana, mediterránea y mucho mas.

NON STOP KITCHEN: Varied international selection of dishes from Asia, Greece, Mexico, Mediterranean and much more.

Martes: 20:30h l Tuesdays: 20:30h show flamenco SAMARUCO, cante y baile Flamenco show with SAMARUCO Domingo: 20:30h l Sundays: 20:30h LATINO TURNER música cubana LATINO TURNER Cuban music

Avenida Toré Toré 36, (Frente Faro), Torre del Mar. Tlf: 952 965 286 TANIT-TORRE DEL MAR www.yumyumspain.com

A Place Especially For You We offer original, creative and competetive menus, desserts and homemade tarts, sandwiches, cocktails, drinks, more than 52 wines, romantic dinners, friend reunions and so much more. Come visit us... you will be surprised!

Viernes 20:30h l Fridays: 20:30h LATINO TURNER - Música cubana LATINO TURNER - Cuban music LIVE Próximamente imaginación l Coming soon VINOTECA VINTASH VINOTECA VINTASH Avd. Andalucía esquina c/Pasillo Batería, Torre Del Mar VINTASH Tlf: 952 54 18 90 reservas@vintash.es yumyumspain.com

VINTASH 87 half.indd 1

Cocinas Non-Stop

23/02/2016 19:22


Alentejo, Portugal

Wine Destinations of Europe Europe offers some of the most fantastic wine and wine regions in the world, and all within a short distance from where you are right now.

W

ine is a product like no other, it tells the whole story of a region, its climate, the lives of its inhabitants, their taste and their ingenuity. Each wine is different and Europe offers some of the best wines and wine regions in the world. Allow me to share four of my very favourite wine regions with you. Alentejo, Portugal: In the Alentejo, there is no haggling over the honour to be paid to Bacchus. The wines are emblematic of the Region. There are more than 250 producers, with an area under cultivation in the order of 22,000 hectares. Go to Borba, if possible in November, when the ‘Festa da Vinha e do Vinho’ (festival of the vine and of wine) takes place. In the Historical Centre there are various “tasquinhas” (small taverns/restaurants), some with enormous clay wine-pots, where

Destinos de vinos en Europa Words: Michelle Lamond

the wine used to be made, that offer local produce for you to try and enjoy. If you visit in December, you should visit Cabeção and Vila de Frades, when the tasting of the new wine from the producers is the occasion for a festival. In Vila de Frades, within the framework of the Vitifrades event, there is a competition for local “pot-made” wine. Wine of this kind is still produced using methods very close to those used by the Romans. Finally, you should not fail to visit the Enoteca and the Museu do Vinho in Redondo. Begin with the museum, which has the advantage

E

l vino es un producto sin igual, nos cuenta la historia de una región, su clima, la gente que habita estos lugares, sus sabores y su viveza. Cada vino es diferente y Europa nos ofrece alguno de los mejores vinos y regiones vinícolas del mundo. Permítanme compartir con vosotros cuatro de mis regiones favoritas: Alentejo, Portugal: En el Alentejo, no cabe duda de que se ha de rendir homenaje a Baco. Los vinos son emblema de esta región dado que existen más de 250 productores y una extensión de cultivos de unas 22.000 hectáreas. Si le es posible, visite Borba en Noviembre, cuando tiene lugar la “Festa da Vinha e do Vinho” (Festival de la viña y el vino). En el centro histórico existen varias “tasquinhas” (pequeñas tabernas/restaurantes) las u cuales aún conservan las típicas jarras de u OCIO magazine

49


Tuscany

of being located in the Tourist Office, make an excursion into the Serra d’Ossa, enjoy a succulent lunch and spend the afternoon in the town. Tuscany, Italy: As I am sure you are all aware, Tuscany is located in central Italy and stretches from the Apennines to the Tyrrhenian Sea. Its landscape, artistic heritage and stand-out cities - first among them Florence - make Tuscany an unquestioned protagonist of international tourism. In this region, nature has many different facets, starting from the coast that alternates long and sandy beaches with rocky cliffs and steep headlands. Tuscan wine is both exquisite and simple in equal proportion. Tuscan wine goes with just about anything that the region has to offer, including lazy days in the sunshine with a comfortable chair and a good book. Catalonia, Spain: The Catalan Mediterranean climate is especially favourable to growing vines. Catalonia has many hours of sun, even in winter, and enjoys summers with moderate temperatures. Rainfall is concentrated mainly in spring and autumn. Its great geographical diversity has led u 50 OCIO magazine

Tuscan wine is both exquisite and simple in equal proportion. Tuscan wine goes with just about anything that the region has to offer, including lazy days in the sunshine with a comfortable chair and a good book

cerámica donde se solía hacer el vino y les ofrecen caldos locales para su disfrute. Si su visita es en Diciembre, Cabeção y Vila de Frades son paso obligado dado que por estas fechas, la cata de los nuevos vinos de sus productores son motivo de más de un festival. Por ejemplo, dentro del marco de la fiesta del vino “Vitifrades” en Vila de Frades, podrán asistir a sus competiciones de elaboración de vino en jarra. Dicho sea de paso que este tipo de vino se produce, aun hoy, siguiendo pasos muy cercanos a la original elaboración del

vino de la mismísima Roma. Por último, no debe olvidar visitar la Enoteca y el “Museu do Vinho” (museo del vino) en la localidad de Redondo. Puede empezar por el museo, el cual tiene la ventaja de estar ubicado en la oficina de turismo, continúe con una excursión a la Sierra d’osas, disfrute de un suculento almuerzo y pase la tarde en la ciudad. La Toscana, Italia: Como todos ya sabrán, La Toscana se localiza en la parte central de Italia y se extiende desde los Apeninos hasta el Mar Tirreno. Sus paisajes, su patrimonio artístico y sus destacadas u


A kit BIE OPE ch RT N en O EV no TOD ER n- O Y D sto S L A p f OS Y ro D m ÍAS 11 am

La Restinga Beach

Restaurante l Bar l Playa l Terraza l Beach Bar

Mediterranean cuisine at it’s best! Delicious fresh food with good quality service. Mediterranean kitchen. Specialists in rice dishes (paella, seafood rice stew, etc), meat and fresh fish. All with the most fabulous views!

¡ La mejor cocina mediterránea! Deliciosa comida fresca con un servicio de calidad. Cocina Mediterranea, especialidad en arroces (Caldereta de arroz, paella, etc), carnes y pescado fresco. Y todo con vistas espectaculares!

Playa Vilches, km288 Torrox/Nerja. Tlf 952 528 660 / 675 834 955 La Restinga Beach

Y

www.yumyumspain.com


Catalonia

Catalonia to have 11 designations of origin (DO) for wine. In addition there is a Cava Designation of Origin, located mainly in the Penedès region. Thus, Catalonia has many attractions for tourism in its wine regions, such as visits to wineries, walks through vineyards, festivals, wine tasting, and food and wine matching classes. Meanwhile, there are increasing numbers of wellness centres focusing on wine therapy treatments, which apply the properties of grapes and wine to health and well-being. Santorini, Greece: Santorini, Europe’s most stunning island is Greece’s most distinctive wine region and home of the oldest vineyard in Europe, resulting in extraordinary crisp Assyrtiko white wines and outstanding sweet dessert wines, the Vinsanto’s. Sublime, authentic wines and indigenous flavours, having a sip of the sea that surrounds Santorini, the azure Aegean u 52 OCIO magazine

Catalonia has many attractions for tourism in its wine regions, such as visits to wineries, walks through vineyards, festivals, wine tasting, and food and wine matching classes

ciudades (la primera de ellas Florencia) hacen a la Toscana protagonista indiscutible del turismo internacional. En esta región, la naturaleza adquiere diversas facetas, empezando por las costas que alternan largas playas de arena, escarpados cabos y rocosos acantilados. El vino de la Toscana es simple a la par que exquisito. Y es que estos vinos maridan con todo lo que esta region nos

ofrece, incluyendo esos días de descanso bajo el sol en una cómoda silla y un buen libro. Cataluña, España: El clima del Mediterráneo Catalán es propio para el crecimiento de las viñas ya que Cataluña posee bastantes horas de sol, incluso en invierno, y disfruta de apacibles veranos de moderadas temperaturas. La estación de lluvias se concentra sobre todo en primavera y en otoño. u


RESTAURANTE l BAR l TERRAZA l VISTAS l CAFES l COPAS l COMIDAS l CHILL-OUT l Y MAS

RESTAURANT l BAR l TERRACE l COFFEES l DRINKS l MEALS l CHILL-OUT Abierto todo el día, todos los días (cerrado lunes) / Open all day, every day (closed Monday) Puerto de Caleta de Velez / Caleta de Velez Marina. Tlf: 629 25 30 43 Y www.yumyumspain/restaurants/chinchin

Catamaran Tours and Personalised Events Catamaran Tours y Eventos Personalizados

Weddings l Hen/Stag Parties l Celebrations & Parties Sunset Cruises l Day Cruises l Private Charter or Join a Cruise Covering the whole of the Costa del Sol inc; Caleta de Velez, Marina del Este, Puerto Banus, Malaga & So Much More. Bodas l Celebraciones l Despedida de solteras y atardecer Alquiler privado l Operando desde los puertos principales de la Costa del Sol inc; Caleta de Velez, Marina del Este, Puerto Banus, Malaga y mucho mas.

Catamaran Zostera - Puerto de Caleta de Velez Tlf: 609 524 212

Tlf: 622 808 109

Catamaran-zostera

www.catamarantours.es OCIO magazine

53


Santorini

Sea. Enjoy a truly unforgettable experience, discovering the wine & culinary side of Santorini, through a journey full of aromas, tastes and…wine! n

Su gran diversidad geográfica ha llevado a Cataluña a tener 11 denominaciones de origen (DO) de vinos, además de contar también con una denominación de origen de cava que se encuentra principalmente la región del Penedès. Por lo tanto, Cataluña tiene muchísimos atractivos en sus regiones vinícolas, tales como visitas a bodegas, paseos por viñedos, festivales, degustaciones de vinos y una amplia carta de platos con maridajes estupendos. A la vez también crece el número de centros wellness que se centran 54 OCIO magazine

Santorini, Europe’s most stunning island, is Greece’s most distinctive wine region and home of the oldest vineyard in Europe.

en tratamientos con vino, los cuales aprovechan las propiedades de la uva y el vino para la salud y el bienestar. Santorini, Grecia: Santorini, sin duda la isla más espectacular de Europa, es la región vinícola más distintiva de toda Grecia y hogar de los viñedos más antiguos del continente de los que proceden el nítido vino blanco Assyrtiko o vinos dulces como el Vinsanto.

Vinos sublimes de sabor completamente autóctono, que tienen un sorbo de ese azul mar que rodea a Santorini, el Mediterráneo. Unete a “Santorini Wine Adventure Tours” y disfruta de una verdadera y inolvidable experiencia descubriendo el lado “EnoCulinario” de Santorini a través de un viaje lleno de aromas, sabores y por supuesto… ¡Vino! n


‘El primer lugar de encuentro en Torre del Mar’

Bar l Restaurante l Terraza l Salon ‘The premier meeting place in Torre del Mar’

CAFÉ

ROYAL El lugar apropriado para, tapear, almorzar, cenar o tomar una copa

The perfect place to enjoy, tapas, lunch, dinner or just to enjoy a drink

Calle Cañon, Torre del Mar Tlf: 644 96 45 16 www.yumyumspain.com/restaurants/barra-fina

Venga y disfrute de nuestra deliciosa comida en un ambiente amistoso y relajado. Amplio menú para toda la familia, preparado con alimentos frescos y cocinado en el local. (Tambien, pizzas para llevar)

Cafes, Bebidas, Copas Sandwichs, Desayunos Roscas, Tostadas y mas

Coffees, Drinks, Spirits Sandwiches, Breakfast Roscas, Toasties & more

Paseo de Larios no 2, Torre del Mar. Tlf: 644 96 45 16 www.yumyumspain.com/restaurants/cafe-royal

Come and enjoy our tasty food in a friendly and relaxed ambience. Extensive menu for all the family, freshly prepared and cooked on the premises. (Also, pizzas to take away)

PIZZERIA RESTAURANTE Celebrating more than 25 years in Torre del Mar!

Avda Toré Toré, Edif. Hamburgo 1, Torre del Mar. Tlf: 952 540 448 Pizzeria-Italia

www.yumyumspain.com OCIO magazine

55


**no IS Vi AT R G

Wanted Advertising Sales Consultants

The Best, Wonderful & Charming Restaurant for Your Wedding and Your Life!

OCIO MAGAZINE The glossy lifestyle magazine east of Malaga

Ven a comer con 3 amigos y te obsequiamos con una botella de Ribera del Duero. **Todos los dias hay menu del dia por 10€

l Full & part time contracts. l Basic salary + commission after qualifying period l Work from home with hours to suit your lifestyle

Come and eat with 3 friends and enjoy a complimentary bottle of Ribera del Duero wine **Everyday - ‘menu del dia’ 10€

For an informal discussion about the opportunities available, contact Raymond Watts by email: ocioaxarquia@gmail.com

Urb. Baviera Golf, Caleta de Velez. Tlf: 951 70 82 70 www.naturalymente.com

¡Un buen sitio para disfrutar del Gintonic!

www.ociomagazine.webs.com

MANASÉ

CAFÉ LOUNGE

A great place to enjoy a Gin & Tonic!

Open 4pm till late l Drinks l Coffee & Tea l Large terrace l Pool table Table football l Large screen TV’s with La Liga & Champions League Abierto 16h - tarde l Copas l Cafés y Tés l Gran terraza l Billiards Futbolín l Pantallas grandes con La Liga y Champions League ABIERTO TODOS LOS DIAS - OPEN EVERY DAY

Edif; Bahia, Paseo Maritimo de Poniente, Torre del Mar. Tlf: 665 106 167 56 OCIO magazine

Manasé café


Easter Lamb El Cordero de Semana Santa Words: Martina Rowland

A

s we all know the Easter festival is a tribute to the resurrection of Jesus Christ. The holy week consisting of many important events that lead up to Easter. The Holy Thursday commemorates the Last Supper, when the Christ prophecised his end and his resurrection and distributed bread and wine as his flesh and blood, respectively. The auspicious day of Good Friday commemorates the day of Crucifixion of Christ, and the Holy Week culminates with Easter Sunday, which is celebrated as the day of his Resurrection. To many this is Easter, full stop, but to others, Easter is so much more than a religious festival as it heralds the advent of the spring season. It is a time to shake off winter and once u

C

omo todos sabemos, la Semana Santa es un tributo a la Resurrección de Jesucristo, la cual consiste en muchos acontecimientos importantes. El Jueves Santo conmemora la Ultima Cena cuando Cristo profetizó su final y resurrección y repartió el vino y el pan como su cuerpo y sangre respectivamente. El Viernes Santo conmemora el día de la crucifixión de Cristo y la Semana Santa culmina con el Domingo Santo día en que se celebra su Resurrección. Para muchos esto es Semana Santa pero para otros es más que una fiesta religiosa ya que representa el comienzo de la primavera. Es un tiempo de dejar el invierno y aventurarse al exterior para celebrar la u

For many people Easter is so much more than a religious festival. Easter heralds the start of the new spring season, offering a chance to shake off the winter and enjoy the warmer months ahead

OCIO magazine

57


vida. Es también una oportunidad para que los familiares y amigos se reúnan para beber, comer y disfrutar de la vida en general después de los fríos y oscuros días del invierno. En este momento del año en la mayoría de las mesas del mundo cristiano se encuentra el humilde cordero. En siglos pasados, encontrarse con un cordero era una señal de suerte, especialmente en tiempo de Semana Santa. Según la superstición popular, el diablo podía tomar la forma de cualquier animal, pero no se le permitía tomar la forma del cordero por su simbolismo religioso. En el siglo séptimo, los monjes benedictinos escribieron un rezo para la bendición de los 58 OCIO magazine

corderos. Algunos cientos de años más tarde, el Papa hizo que el cordero entero asado fuese una parte importante de la cena de Semana Santa del Papa y así lo ha seguido siendo desde entonces. No hace muchos años, la gente decidió que no era malo asar sólo algunas partes del cordero en vez del cordero completo, dando la oportunidad de introducirse en el espíritu de ese momento tan especial del año pero quizás con un toque moderno de barbacoa. Como se trata de un tiempo de celebración, muchas familias se reúnen en sus restaurantes favoritos para celebrar del buen ambiente y la buena comida y para mí, esto es lo mejor de la Semana Santa. Estupenda comida, buen vino, familia y amigos. n

La primavera es una oportunidad para que los familiares y amigos se reúnan para beber, comer y disfrutar de la vida en general después de los fríos y oscuros días del invierno.


again venture out into the great outdoors to celebrate life in it’s early bloom. It is a chance for family and friends to reunite to enjoy each others company, to drink, dine and generally enjoy life after the dark cold winter months. On most dinner tables around the Christian world at this time of year is the humble lamb. In past centuries it was considered a lucky omen to come across a lamb, especially at Easter time. It was a popular superstition that the devil, who could take the form of all other animals, was never allowed to appear in the shape of a lamb because of its religious symbolism. And in the 7th century the Benedictine monks wrote a prayer for the blessing of lambs. A few hundred years later the

pope adopted it and a whole roasted lamb became the feature of the Pope’s Easter Dinner, and has been ever since. Not too many years passed before people decided that actually preparing and cooking a whole lamb is not particularly convenient and the trend started to move towards roasting parts of a lamb instead of the whole thing, thus creating the opportunity to enter into the spirit of the festival but perhaps with the modern day twist of a barbecue.
 As it is a time of celebration, many families will gather around the dinner table of their favourite restaurant to enjoy the ambience and fine cuisine and to me, this is Easter at it’s very best. Fine food, great wine, family and friends. n

Spring is a chance for family and friends to reunite to enjoy each others company, to drink, dine and generally enjoy life after the dark cold winter months.

OCIO magazine

59


Rincon de Noah TAPEO l GRANAINO

l Especialistas en tapas l Comida casera l Tostas y Roscas l Specialists in tapas l Homemade food l Toasted snacks

Horarios de MARZO

Abrimos cada dia 10.00h - 16.00h y 20h - Cierre (lunes cerrado) Open every day 10am till 4pm & 8pm till closing (Monday closed)

Calle Saladero Viejo, Edif Alcina, Torre del Mar Tlf: 603 815 606 www.yumyumspain.com/restaurants/rincon-de-noah

Do You Need A Pet Sitter?

Personal and professional references Experience with rescue pets - dogs and cats Dog walking, feeding & playing all part of the service House sitting for holidays plus ‘pop in’ services Hourly, daily & weekly rates to suit your needs Own car so all areas covered Call me, Oliver, to discuss your individual requirements: 663 42 53 23

OCIO MAGAZINE Available on LAPTOP, TABLET, iPAD & MOBILE...from anywhere in the world! Disponible en... LAPTOP, TABLET, MÓVIL & iPAD ...¡desde cualquier parte del mundo!

www.ociomagazine.webs.com

60 OCIO magazine


OPEN EVERY DAY ABIERTO TODOS LOS DÍAS

Restaurante La Viuda

Carretera de Almeria 72, Mezquitilla. TLF: 952 55 12 06

TAPAS l DRINKS l TERRACE l RESTAURANT l BAR ‘A su servicio desde 1982’

CAFETERÍA l BAR l TERRAZA El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 952 544 296 www.yumyumspain.com/restaurants/el-eden

Stylish tapas bar & restaurant offering international and mediterranean cuisine in the heart of Torre del Mar. Elegante bar, restaurante y tapas que ofrece cocina internacional y mediterránea en el centro de Torre del Mar.

Calle Manuel Azuaga, Torre del Mar Tlf: 952 540 941 www.laesquinita.es

10% discount on takeaways

Para Llevar 10% descuento

taj mahal Tandoori Restaurant

Sunday Buffet 13h - 16h:

‘Menu del Dia’ 12h - 16h:

Special Menu - Monday to Friday - 10.50€

Only 10.50€ per person (5.00€ for under10’s)

Pappadam, Onion Bhajee/Vegetable Pakora/Vegetable Samosa, Prawn Puri & Chicken Tikka, Chicken, Lamb, Prawn vegetable Vindaloo/Balti/Jalfrezi, Tikka Masala/Korma/Dansak/Biryani/ Chicken or Lamb Tikka, Pilau Rice/Naan/Tea or Coffee

Mon-Fri 6.95€ 3 courses lots of choices, vegetarian 6.50€

Taj Mahal, Avenida Andalucia, Bloque Júpiter, Pasaje Timón 2, Calle Timón, Torre Del Mar. Tlf: 952 547 798 / 631 342 193

www.publisur.net

TAJ Mahal Restaurant

www.yumyumspain.com/restaurants/taj-mahal Open every day / Abierto cada día: 12.00h - 16.00h & 18.00h - 24.00h OCIO magazine

61


Roast leg of lamb with homemade mint sauce One of my best roast lamb recipes – come spring there’s nothing better for Sunday lunch

T

his is a British classic everyone loves, especially at Easter. It’s easy to make and is so tasty. This recipe is designed for a meal for 8 persons. Cooking time is going to be 1 hour 35 minutes plus resting time.

Ingredients (for 8 persons): For the Lamb: 1 bulb garlic , 3 cloves peeled and crushed, the others left whole 1 small bunch fresh rosemary , half the leaves removed and coarsely chopped, half in sprigs 1 lemon , zest of olive oil 2 kg quality leg of lamb sea salt freshly ground black pepper 62 OCIO magazine

1.5 kg potatoes , peeled and cut in half For the mint sauce 4 tablespoons chopped fresh mint leaves 1 teaspoon sugar 2 pinches salt 1 tablespoon hot water 3 tablespoons wine vinegar

Preparation: Preheat the oven to 200ºC/400ºC/gas 6 and place a roasting dish for the potatoes on the bottom. Mix the crushed garlic, chopped rosemary, lemon zest and olive oil together. Season the lamb with salt and pepper and rub the marinade into it. Place on the hot bars of the oven above the tray. Boil the potatoes, simmer for

Cordero Asado Words: Jamie Oliver

10 minutes and scuff the edges. Add the rosemary sprigs and whole garlic cloves, season with salt and pepper and drizzle over a good lug of olive oil. Tip the potatoes into the tray and place under the lamb to catch all the lovely juices. To make the mint sauce, mix the chopped mint, sugar, salt, hot water and wine vinegar. Cook the lamb for about an hour and 15 minutes if you want it pink, or an hour and a half if you want it more well done. Take it out of the oven and cover with tinfoil and leave for 15 minutes before serving. Carve and serve with the potatoes and mint sauce. Tip: Try putting a few parsnips or carrots in with the roast potatoes. n


E

ste es uno de los clásicos platos britanicos, sobre todo en Pascua. Es muy sabroso y fácil de cocinar. Esta es la receta para la elaboración de una comida para 8 personas. El tiempo aproximado es de 1 hora y 35 minutos, descontando el tiempo de reposo.

Ingredientes (para 8 personas) Para el Cordero: 2 patas de cordero de buena calidad 1 cabeza de ajo (3 dientes pelados y el resto entero) 1 pequeño manojo de romero fresco (la mitad de las hojas bien picadas y la otra mitad dejar en ramitas) Piel rallada de 1 limón Aceite de oliva Sal marina Pimienta negra recién molida 1,5 kg de patatas (peladas y cortadas

en dos mitades) Para la salsa de menta: 4 cucharadas soperas de hojas frescas de menta picadas 1 cucharada pequeña de azúcar 2 pizcas de sal 1 cucharada sopera de agua caliente 3 cucharadas soperas de vinagre de vino

Preparación: Precalentar el horno a 200ºC/ 400ºF/ Nivel 6 en horno de gas y colocar una fuente de horno para las patatas en la parte inferior. Mezclar el ajo ya molido, el romero picado, la ralladura de limón y el aceite de oliva. Aderezar el cordero con sal y pimienta, a continuación restregar la mezcla anterior sobre la pieza y situarla en la parrilla del horno, justo encima de la bandeja. Hervir las patatas, cocer a fuego lento

durante 10 minutos y raspar los bordes. Añadir las ramitas de romero y los dientes de ajo enteros, sazonar con sal y pimienta y rociar una buena cantidad de aceite de oliva sobre ellas. Meter las patatas en la bandeja justo debajo del cordero para aprovechar todo el jugo. Para preparar la salsa de menta, mezclar la menta picada, el azúcar, la sal, el agua caliente y el vinagre. Cocinar el cordero aproximadamente una 1 hora y 15 minutos si lo quiere a medio punto o una 1 hora y 30 minutos si lo quiere bien cocinado. Sacar del horno y cubrir con papel de aluminio unos 15 minutos antes de ser servido. Corte y sírvalo con las patatas y la salsa de menta. Consejo: Intente añadir algunas zanahorias o chirivías junto con las patatas para completar el plato. n OCIO magazine

63


yumyumspain.com The online restaurant & venue guide

W

hen it comes to the internet there is one massive flaw as far as we can see. The flaw is the fact that so much of the information you find is totally out of date and in many cases, simply incorrect. And have you tried looking for up to date information on events that are going on in your local area, impossible. Well www.yumyumspain.com is changing all of that. This fabulous site has all the information you would want to know in a simple to read, simple to navigate, multilingual format. The site allows you to search by type of venue, style of cuisine, location, situation and so much more. Each venue offers many bright colourful photos, a venue description, a clear and precise map to help you find it and all the contact information you need to make enquiries or a booking as required. www.yumyumspain is specially designed and formatted to work on your computer, 64 OCIO magazine

tablet or mobile, giving you access to the complete website in a fast and efficient way to bring you up to date information and details fast. Whether you are a resident or a visitor to the area www.yumyumspain.com is the website you have been looking for, logon now and see what we have to offer. Visit www.yumyumspain.com ...enjoy. n

C

uando se trata de internet hay un gran fallo muy fácil de hayar. El error es el hecho de que gran parte de la información que se encuentra esta totalmente desactualizada y, en muchos casos, simplemente es incorrecta. ¿Ha intentado buscar información actualizada sobre los últimos acontecimientos en su área local? Imposible. Ahora www.yumyumspain.com está cambiando todo esto. Esta fabulosa web tiene toda la información que usted precisa, es de

sencilla lectura, fácil de navegar y esta en formato multilingüe. El sitio permite realizar búsquedas por local, tipo de cocina, ubicación, situación y mucho más. Por cada local la página ofrece una gran variedad de fotos llenas de color, una descripción del lugar, un mapa claro y preciso para facilitar la localización y toda la información de contacto que necesita para realizar consultas o reservas si es necesario. www.yumyumspain está especialmente diseñada y organizada para trabajar en su ordenador, tableta o teléfono móvil que da acceso a todo el sitio web de una manera rápida y eficaz para conseguir información actualizada y rápida. Tanto si esta de visita como si es un residente de la zona, www.yumyumspain. com es el sitio web que ha estado buscando. Inicie sesión ahora y vea lo que tenemos para ofrecer. Visite www.yumyumspain.com ... que lo disfrute. n


Yum Yum Spain.com food l drink l music l dancing l chillout

online... The online restaurant, bar & venue guide for Southern Spain. La guĂ­a en la web de bares, restaurantes y mucho mas.

www.yumyumspain.com


INDIAN PALACE Traditional Indian Restaurant

Horno tradicional de leña l Carnes a la brasa Jamón Asado l Menú diaro l Postres caseros Tapeo l Sugerencias l Buffet de Ensaladas Traditional log oven l Grilled meats l Roasted pork Daily menu l Tapas l Homemade deserts Specials l Salad bar/buffet Lo Pepe Molina, Almayate. Tlf: 952 556 007 / 617 430 188 Restaurante Asador “Lo Pepe Molina”

Celebraciones - Comidas de Empresa

SUNDAY BUFFET: Every Sunday 1pm - 4pm - 10,50€ pp SPECIAL MENU: Monday to Friday 9,50€ pp Any starter + Main + Rice or Nan Barriada Buena Vista, Puente Don Manuel, Alcaucin. Tlf: 952 510 963 Tlf: 616 942 212 (Parking Privado) www.indianpalacealcaucin.blogspot.com indianpalacealcaucin@gmail.com www.yumyumspain.com/restaurants/indian-palace OPEN / ABIERTO: 13.00h to 16.00h & 18.00h to 23.00h (Closed Monday lunchtime only - Cerrado lunes por la mañana)

Wanted... Sales Consultants Marbella to Nerja inland and along the coast.

Yum Yum Spain.com l Full & part time contracts. l Basic salary + commission after qualifying period l Work from home with hours to suit your lifestyle. For an informal discussion about the opportunities available, contact Raymond Watts.

email: info@yumyumspain.com 66 OCIO magazine



Open from 10am every day l Food served all day l NEW Light Bites menu Traditional Roast lunch every Sunday l 4 large screens for sporting events Special events & private parties catered for

Abierto cada dia desde 10h l Comida durante todo el dia l NUEVO menú de ‘light bites’ Tradicional Asado Inglés de Domingo l 4 pantallas por eventos deportivos Eventos especiales y fiestas privadas LEGENDS

Calle Cipriano Maldonado Jiminez 9-G, Torre del Mar Tlf: 952 54 00 80 Email: info@legendsbar.es

S

BU


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.