OCIO ISSUE 135 MARCH 2020 Est/Fund: 2006
magazine FREE!
Moda
Flares are back in town
Hogares
Prepare the Barbecue
Caballeros
Beach body in just 4 weeks
Cine
Malaga Film Festival
Comidas
Do we eat enough fish?
Coches
Ford Mustang EcoBoost
OCIO: The area’s premier lifestyle magazine!
13,000m2 Showroom
Tlf: +34 678 307 706 Autovía del Mediterráneo A-7, exit 272, Vélez-Málaga (entrance behind the Repsol petrol station) Open daily 10.00h - 20.00h (closed Sunday) Email: info@detropen.es Web: www.detropen.es
Specialists in outdoor furniture
All models in stock - www.detropen.es
26
C O NT ENT S 72 56
42
OCIO Magazine... found in all the best locations! Publisher
Ashlyn Watts
Modelo: Marissa Martins Fotógrafo: Stephanie Hart
Editor
Raymond Watts Assistant Editor
Harrison Watts Malaga Associate
Hanni Martini Special Features Associate
Ricardo Jiménez Fortmann Contributors
Agnes Van Rentergem Sarah Funnell Translators
Carlos Lendinez Rocío Gran Ortega OCIO MAGAZINE Legal Deposito: MA1735-07
634 43 99 87 ocioaxarquia@gmail.com
Editors’ Note W
elcome to the March issue of OCIO Magazine. I think we can safely say that the winter season is behind us and we can all look forward to the warmer months ahead. Spring is always a great time to be in Spain, especially as the beaches, beach bars, Chiringuitos and restaurants all begin to come out of hibernation ready for the tourist season. This month excitement is mounting as the beautiful people of the movie world arrive in Malaga for the annual film festival, an event full of glitz and glamour. The fashion world is also at an exciting stage as we begin to clear out our winter wardobe in preparation for the brighter seasonal colours to arrive. It is early Spring and time to prepare ourselves for the fun filled season ahead.
B
ienvenidos a la edición de marzo de OCIO magazine. Ya podemos decir con seguridad que el invierno ha quedado atrás y concentrarnos en los meses cálidos que se aproximan. La primavera es un momento ideal para estar en España, especialmente cuando las playas, bares, chiringuitos y restaurantes comienzan a salir de su hibernación preparados para la estación turística. La emoción aumenta este mes con las personalidades del mundo del cine que acuden a Málaga para su festival anual, un evento lleno de brillo y glamur. El mundo de la moda también está en un punto emocionante, ya que empezamos a despejar nuestro armario de ropa de invierno y prepararnos para los brillantes colores de la nueva estación. Es el comienzo de la primavera y la hora de prepararnos para una temporada llena de diversión.
OCIO MAGAZINE
ociomagazine.webs.com
w w w w
CURTAINS & ACCESSORIES
w w w w
CORTINAS Y COMPLEMENTOS
WALLPAPER INTERIOR DESIGN ADVICE SOFAS & FURNITURE
PAPELES PINTADOS ASESORAMIENTO - INTERIORISMO SOFÁS Y MOBILIARIO
Torre del Mar (952 544 698) Calle Dr Fleming 16, Torre del Mar.
Vélez Málaga (952 501 830) Calle Fray Rafael de Vélez 2D, Vélez Málaga
We speak English!
04 OCIO magazine
w w w. j u a n a n t o n i o d e c o r a c i o n . c o m
D E C O R A C I Ó N
W
ith summer approaching, bringing with it the barbecue season, all barbecue owners have the unenviable task of giving their barbecue grill a thorough clean before the season begins. If any household chore brings about a sense of dread comparable to getting a dental root canal, it’s cleaning the BBQ grill. If you have recently purchased a new barbecue, you will quite probably already know that it only takes a summer or two for that shiny new outdoor cooker to become a greasy, stuck-on nightmare. Cleaning it by hand may seem like the 06 OCIO magazine
está tu barbacoa preparada para la temporada? by Lawrence Cottrell
safe and sensible option, but it’s not the only option if you have a pressure washer to hand. It is fair to say that there’s some debate among BBQ aficionados over whether you should or shouldn’t pressure wash a
a barbecue to clean it. The simple answer is yes, providing you follow some basic rules and take reasonable precautions so as not to damage your grill. As with everything there are pro’s and con’s to consider. Let’s start with a few of the pro’s: It’s a very quick way to do it. It will take you no more than 10 to 15 minutes with a pressure washer as opposed to an hour or so by hand. It’s so much easier too and frankly, so much more effective as a pressure washer is able to drive grime and grease out of hard to reach areas. As for the con’s, well, the main one is u
Is your BBQ ready for the season With summer approaching, bringing with it the barbecue season, all barbecue owners have the unenviable task of giving their barbecue grill a thorough clean before the season begins.
C
on la llegada del verano, y la época de barbacoas, todos los dueños de una barbacoa tienen la nada envidiable tarea de dar a la suya una concienzuda limpieza antes de que empiece la temporada. Si hay alguna tarea doméstica que produzca un temor parecido al de hacerse una endodoncia, esa es limpiar la parrilla de tu barbacoa. Si has comprado una nueva recientemente, probablemente ya sabrás que bastan uno o dos veranos para que una barbacoa de exterior nueva y resplandeciente se convierta en una grasienta pesadilla. Limpiarla a mano
puede parecer la opción más lógica y segura, pero no es la única opción si cuentas con un limpiador a presión. Es cierto que existe un debate entre los aficionados a las barbacoas sobre si se debe o no limpiar una barbacoa a presión. La respuesta más sencilla es que sí, siempre y cuando sigas unas reglas básicas y tomes precauciones para no dañar tu parrilla. Como es habitual, hay pros y contras que considerar. Empecemos con los pros: Es una forma muy rápida de hacerlo. No te llevará más de 10 o 15 minutos con un limpiador a presión, mientras que a
mano tardarás sobre una hora. También es mucho más sencillo y francamente, mucho más efectivo, ya que un limpiador a presión es capaz de eliminar suciedad y grasa en zonas difíciles de alcanzar a mano. En cuanto a los contras, el principal es el riesgo de mover la suciedad hacia los quemadores de gas (contando con que tu barbacoa sea de gas, claro) si no tienes cuidado. Además, también es bastante lioso arrojar toda la suciedad y la grasa alrededor. Pero si eres cuidadoso y haces algunos preparativos, podrás deshacerte de estos problemas u OCIO magazine
07
the danger of driving grime into the gas burners (assuming you are cleaning a gas barbecue of course) if you are not careful. Additionally it will be messy throwing grease and grime all over your washing area. If you’re careful and do a little prep work, however, these issues can easily be eliminated from the equation So, firstly the preparations required. For all gas grills, disconnect the grill from the gas bottle and remove it, along with any spare bottles that may be in the cleaning zone. Unplug any power cords if you have an electric starter or rotisserie etc. For regular charcoal grills, just remove any used coals and remove the grill from the stand. Then place it on the ground, driveway, or deck 08 OCIO magazine
floor (not on a table or chair obviously). During the cleaning gunk is going to fly everywhere so do make sure you have plenty of space around you away from the house, cars, furniture, plants etc to avoid themn becoming dirty or damaged. Grills mean grease, and that means you’ll need a degreaser. Be sure to use a pressure washer safe degreaser detergent. Fill the washer detergent compartment with the degreaser as directed in your owner’s manual and on the detergent bottle. With the soaping nozzle attached, apply the degreaser from the bottom to the top. Be careful not to spray directly into any heating elements. Spray at an angle that’s more parallel to the ground for best results. Give it time u
fácilmente. Así que, para empezar, hace falta algo de preparación. Para las barbacoas de gas, desconecta la bombona de butano y aléjala, junto con cualquier otra que tengas cerca. Desenchufa cualquier cable si tienes un encendedor o asador eléctrico. Para las barbacoas normales de carbón, simplemente retira cualquier resto de carbón y quita la barbacoa del soporte. Colócala en el suelo, en la entrada de vehículos o cualquier superficie plana (no en una mesa o silla). Durante la limpieza la suciedad se esparcirá alrededor, así que asegúrate de contar con cantidad de espacio y alejarte de la casa, coches, muebles, plantas, etc para evitar que se manchen o deterioren. u
OCIO magazine
09
It is fair to say that there’s some debate among BBQ aficionados over whether you should or shouldn’t pressure wash a barbecue to clean it. The simple answer is yes, providing you follow some basic rules and take reasonable precautions so as not to damage your grill.
to break down the grime and grease. Let the degreaser sit for about 3 – 5 minutes to do its thing, then rinse it well. You may want to repeat the process a couple of times to give it a thorough clean. For really caked on grime, you can use a turbo nozzle for rinsing. But be extra careful around any heating elements. Keep the spray wand pointed at an angle, and adjust the distance as necessary to avoid damage. Once clean, leave your grill open and let it dry completely in the sun. This may take a full day and please don’t use it until it’s totally dry. Once the grill is totally dry, apply olive oil to the cooking grid or grates. This makes it a nonstick surface that is resistant to rust and keeps your food from sticking. Now that your grill is clean, dry, and oiled, hook up all the gas connections and power cords or fill your standard grill with fresh charcoal and you are ready for another fabulous season of barbecues with your family and friends. n
Las barbacoas son sinónimo de grasa, por lo que necesitarás un desengrasante. Asegúrate de usar un detergente seguro para limpiadores a presión. Llena el compartimento del detergente con el desengrasante como se indique en tu manual de instrucciones y en la botella. Aplica el desengrasante de arriba abajo con la manguera del jabón. Ten cuidado de no rociar directamente los calentadores. Rocía en un ángulo lo más paralelo posible al suelo para obtener mejores resultados. Dale tiempo para deshacer la suciedad 10 OCIO magazine
y la grasa. Deja el desengrasante actuar de 3 a 5 minutos, y acláralo bien. Puedes repetir el proceso un par de veces para conseguir una limpieza más profunda. Para la suciedad muy incrustada puedes usar una manguera con turbo para aclarar. Pero sé especialmente cuidadoso alrededor de las resistencias. Mantén la manguera fija en el mismo ángulo y ajusta la distancia cuanto sea necesario para evitar daños. Una vez limpia, deja tu barbacoa abierta y deja que se seque completamente al sol. Esto puede llevar un día completo,
no la uses hasta que esté totalmente seca. Una vez que la barbacoa esté completamente seca, aplica aceite de oliva en la rejilla de cocinado. Ayudará a que sea una superficie antiadherente y resistente al óxido y prevendrá que la comida se pegue. Ahora que tu barbacoa está limpia, seca y engrasada, conecta todas las conexiones del gas y cables eléctricos, o rellénala con carbón nuevo, y estarás listo para otra fabulosa temporada de barbacoas con tu familia y amigos. n
OCIODIRECTORY Centro de Quiromasaje y Tecnicas Naturales Cuidado Facial BioEcologico Maderoterapia Tecnicas Anticeluliticas Nutrición Ortomolecular C/San Andres 76. Bajo 2. Torre del Mar Tlf: 646 40 83 30
Advertise your business here from only... Anuncia aquí tu negocio desde solo...
12.50€
ocioaxarquia@gmail.com
DRY OLIVE LOGS FOR SALE Home delivery
VENTA DE LEÑA DE OLIVO SECO Servicio a domicilio
Luis de Rute 19B Velez Malaga Tlf: 618 40 19 70
Calle Azelea (junto Colegio Los Olivos) Velez Malaga Tlf: 658 04 58 62
Tlf: 650 22 17 68 Arroyo Parque Ferial 56-60, Vélez Málaga
Beautiful furniture for your home & garden Bamboo l Wicker l Aluminium & Synthetic Spanish wood l International wood l Accessories
‘Beds & Sofas made to measure’
Muebles preciosos para tu hogar y jardin Bambú l Mimbre l Aluminio y sintéticos l Madera nacional Madera internacioinal l Complementos
‘Camas y sofás a medida’ Telf: 952 511 726
Avda Andalucia 6, Caleta de Velez. www.artesaniaivos.com artesaniaivos@gmail.com (Horarios: Mon-Sat: 10h-14h / Mon-Fri: 16h-20h) OCIO magazine
11
I SPEAK ENGLISH I am a specialist in tailor made holidays & excursions with many years experience in the travel industry
Let me help you plan your next holiday!
Soy especialista en vacaciones y excursiones a medida con muchos años de experiencia en la industria de viajes C/San Martín 12B, Torre del Mar. Tlf: 951 283 087 jotorredelmar@bthetravelbrand.com
Realising your ideas - Realizamos sus ideas
Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo...
Lacquered doors of great quality and price Sandblasting & restoration work l Lacquered and varnished furniture, cabinets, doors, pergolas etc for your home. Puertas lacadas de gran calidad y precio l Trabajos de restauración, chorro de arena y mucho mas l Lacado y barnizado de muebles, armarios, puertas, pérgolas etc para su hogar
Promote your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...
Pol. Prado Del Rey, Vélez Málaga. Tlf: 655 909 907 lacadospareja@gmail.com www.lacadospareja.es
€12.50
per month / por mes
Discover our large range of MAKITA Descubre nuestra gama de MAKITA
DUC254Z
BATERÍA
DHP481Z
Precio oferta 218€ Te regalamos una batería de 18V 5Ah valorada en 127€
Si quiere adquirir una segunda batería oferta al 50% de descuento, solo 63,50€
Precio oferta 254€ Te regalamos una batería de 18V 5Ah valorada en 127€
Offer Price 218€ Receive a free 18V 5Ah battery worth 127€
Take a second batttery with a 50% discount! Just 63,50€
Offer Price 254€ Receive a free 18V 5Ah battery worth 127€
Promoción Makita Futuro en exclusiva en Fevecon Hasta el 31 de marzo de 2020 Makita Promotion exclusively at Fevecon until 31 st March 2020
C/Bartolomé Esteban 17, Pol, La Pañoleta, Vélez Málaga. Tlf: 952 507 283 www.fevecon.com 12 OCIO magazine
Pinturas de 10 marcas - Pintura sin olor para alérgicos Decoración en plantillas y vinilos - Spray MTN, No1 en el mercado - Drogería para limpieza del hogar - Brochas, pinceles, rulos y todo lo que precise para la pintura y hogar. Nuestra experiencia nos avala Premium paints - Oderless paints - Decorative wall art & vinyls Premium graffiti spray paints - Home cleaning products Brushes, rollers and much more for the professional and home decorator - Our experience is at your disposal Calle Infante 22, Torre del Mar. Tlf: 616 94 44 86 / 661 96 56 88
OCIO magazine
13
Brexit and the Spanish property market
Brexit y el mercado inmobiliario español Words: albert cross
H
as Brexit led to a fall in Spanish property prices? The simple answer is no. Overall Spanish property prices have continued rising since the Brexit referendum in 2016, but some coastal areas have reported a fall in British buyers. The reason the Spanish property market has held up is that demand has come from other nationalities, such as German, Scandinavian, Irish, Russian and Chinese buyers - who have not been affected by Brexit. In addition, the Spanish economy is performing quite well in recent years, which has boosted demand from local buyers. As the Brexit referendum took place in June 2016, we will look at what’s happened to Spanish property prices since then: 2017: +4.5% / 2018: +6.5% / 2019: +2.5% The data above is from TINSA - the market leaders in Spanish property valuations. Even at a regional level (the Costas and Balearics), there has been a steady increase in prices. However, in spite of these increases, Spanish property prices are still around 35% below their peak and in areas outside the major cities, the discount from peak prices is even higher - in some areas over 40%. So it’s certainly not too late to find bargain properties in Spain. If you are coming from the UK looking to buy a u
H
a causado el Brexit una caída en los precios inmobiliarios españoles? La respuesta es no. En general el mercado inmobiliario español ha seguido subiendo desde el referéndum del Brexit en 2016, pero algunas zonas costeras han registrado una bajada de compradores británicos. La razón de que el mercado inmobiliario español haya subido se debe a que la demanda llega desde otros países, con compradores alemanes, escandinavos, irlandeses, rusos o chinos – que no se han visto afectados por el Brexit. Además, la economía española ha avanzado favorablemente en los últimos años, lo que ha incrementado la demanda entre los compradores locales. Como el referéndum del Brexit tuvo lugar en 2016, analizaremos qué ha sucedido con el mercado inmobiliario español desde entonces: 2017: +4.5%, 2018: +6.5%, 2019: +2.5% Datos de TINSA – líderes en la tasación inmobiliaria en España. Incluso a nivel regional (costa y Baleares), ha habido un crecimiento estable en los precios. Sin embargo, a pesar de estas subidas, los precios del mercado español siguen estando en torno a un 35% por debajo de su punto máximo, y fuera de las grandes u OCIO magazine
15
property, then you will no doubt be pleasantly surprised as relative to UK property, Spain offers significant value. So the question still remains. Should British buyers be worried about Brexit? Since 2016, Brexit has created a lot of uncertainty for British citizens looking to buy a property in Spain. British buyers of property in Spain are naturally concerned about whether they will be able to freely access their Spanish property whenever they like. It could be that UK nationals end up being granted the same rights as other non-EU countries such as the US, Canada, Australia and New Zealand. As part of the Schengen Agreement, citizens of these countries don’t need a visa to enter Spain but are restricted to a 90-day limit for every 180-day period. For buyers of holiday and second homes in Spain, 6 months a year is more than sufficient, so Brexit is a non-event in that situation. Those that have already settled (become residents) in Spain prior to the UK leaving the EU have been promised the right to stay. The Spanish government have expressed this publicly on several occasions. If the UK finalises a deal along the lines of Norway, Switzerland, Iceland and Liechtenstein (ie becomes part of the EEA but not EU), then British citizens will continue to be able to live, work or retire in Spain indefinitely without the need for a visa. No doubt the pre Brexit uncertainty and the post Brexit anxiety has dented demand from British buyers but they are returning, mainly because Spain’s attractions remain. Great climate, enviable lifestyle and low cost of living will always keep the British coming, so it was always going to be a case of when, not if, demand would rise again. n ciudades, esta reducción es incluso mayor – en algunas zonas más del 40%. Así que ciertamente no es demasiado tarde para comprar una propiedad en España. Si vienes de Reino Unido buscando una vivienda sin duda te sorprenderás positivamente ya que, en comparación con Reino Unido, España ofrece buenos precios. La pregunta es ¿Deberían estar preocupados los compradores británicos por el Brexit? Desde 2016, el Brexit ha creado una gran incertidumbre a los ciudadanos británicos que buscan comprar en España. Naturalmente, a los compradores británicos les preocupa si podrán acceder libremente 16 OCIO magazine
Great climate, enviable lifestyle and low cost of living will always keep the British coming, so it was always going to be a case of when, not if, demand would rise again. a su propiedad en España cuando lo deseen. A los nacionales británicos podrían garantizárseles los mismos derechos que a otros países no europeos, como los Estados Unidos, Canadá, Australia o Nueva Zelanda. Como parte del Tratado de Schengen, los ciudadanos de estos países no necesitan visado para entrar en España, pero tienen un límite de 90 días de estancia por cada periodo de 180 días. Así que a lo largo de un año, como ciudadano no europeo podrías pasar en España unos 6 meses (¡medio año!). Para los compradores vacacionales y de segunda vivienda en España, 6 meses al año es más que suficiente. No hay muchos propietarios de casas vacacionales en España que permanezcan en su vivienda durante varios meses seguidos – por lo que el Brexit no es un problema en ese caso. Para los jubilados y quienes quieran establecer su residencia en España, la
cuestión es qué camino tomará Reino Unido ahora. Los ya residentes en España cuentan con la promesa de mantener su derecho a permanecer ante la salida del Reino Unido de Europa. El gobierno español ha expresado esto públicamente varias veces. Si finalmente Reino Unido sigue la línea de Noruega, Suiza, Islandia o Liechtenstein (formando parte del Espacio Económico Europeo pero no de la UE), los ciudadanos británicos seguirán pudiendo vivir, trabajar o jubilarse en España indefinidamente sin necesidad de visado. Sin duda la incertidumbre previa al Brexit y la ansiedad posterior han afectado a la demanda de los compradores británicos, pero esta va recuperándose, principalmente porque los atractivos de España se mantienen. Su gran clima, estilo de vida envidiable y bajos costes siempre atraerán a los británicos, así que solo es cuestión de tiempo que la demanda vuelva a crecer. n
Learning Spanish: ‘Tiempo libre’
Created by: BEM Idiomas School of languages Tlf: 952 549 233 Mob: 681 292 615 www.bemidiomas.com
TORRE DEL MAR: Calle Los Fenicios, s/n. (Centro VALS) VÉLEZ MÁLAGA: C/Cristo, 34 (next to Mercadona) Tlf: 952 549 233 / 681 292 615 info@bemidiomas.com
Let us help you obtain your official ‘Level of Spanish’ certificate We are an authorised exam centre for LanguageCert
TU ASESORÍA DE CONFIANZA EN VÉLEZ MÁLAGA “Perfect for non native speakers of Spanish worldwide wanting to provide documented evidence of their knowledge of Spanish, for employment or for their everyday life.” For more information and details please call, or call in to see us, we will be very pleased to help you.
www.bemidiomas.com
RECRUITING NOW! Successful ‘business mum’ is seeking five working partners to work part-time from home, alongside and without compromising family commitments or current career If you have a supervisory, managerial, sales, marketing, recruitment or self employed background or you wish to develop an extraordinary lifestyle, then please get in touch.
Please call Sarah on 07739 815 351 or email seerah72@aol.com
YOUR FINANCIAL CONSULTANT IN VÉLEZ MÁLAGA FOR ALL YOUR FISCAL REQUIREMENTS
Consúltanos / Ask us Pasaje Pepe Salto 4, 20C Vélez Málaga Tel: 951 57 43 97 info@asesoriafch.com www. asesoriafch.com OCIO magazine
19
MUNDO NATURAL H E R BOLAR IO l H E R BAL SH OP l R EFOR MHAUS
¡ Muchas tiendas bajo un mismo techo!
CALLE INFANTES 26, TORRE DEL MAR
Many shops under the same roof! Calle Alfredo Krauss 32, Vélez Málaga. Tlf: 600 794 325 hola@layolaconceptstore.com
TLF: 952 54 58 34
e m a i l : mu n d o_n a t u r a l_e s@ y a h o o .e s
www.layolaconceptstore.com
W W W.MN AT U R AL .C OM
OSTEOPATH Mark Shurey D.O
British trained Osteopath. Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury, joint manipulation, myofascial, cranio-sacral treatments.
Osteópata Osteópata entrenado en Gran Bretaña. Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas, manipulación osteopática, miofascial, craneosacral tratamientos. Calle Antonio Ferrandiz “Chanquete” 16 Edif Vegamar (opposite the Pharmacy) NERJA. Tlf: 618 994 590
20 OCIO magazine
Protect your pets with the CatanDog’s tag: The CatanDog’s Tag is the only scientifically proven non-toxic anti-parasite repellent tag in the world, and is 95% effective for up to two years. l 20 years on the market l 2,000,000 sold l Distributors in 14 countries The CatanDog’s Tag can save you circa 75% of the cost of a chemical anti-parasite treatment over this 2 year period. Repels fleas, ticks and other parasites l Effective for dogs and cats of any age, weight, size and type l Effective for sick, convalescent and pregnant dogs and cats l Completely safe with no side effects l Contains no chemical elements l Non-toxic and no smell l Safe for owners and their children The creation of natural Scalar Waves is the key to the creation of the CatanDog’s protective field. The use of Scalar Waves is the foundation of certain holistic therapies. CatanDog’s can provide additional holistic benefits for your pet, such as: l Improvement in blood pressure l Control of arthritic and rheumatic pain l An improved sense of ‘well-being’
* The benefits of Scalar Waves have been reported by holistic practitioners and do not represent medical advice on the part of BalancyLife, CatanDog’s nor their officers & employees
For more details or to place an order please visit our website. Email: info@catanddogs.global Tlf: (+34) 606 12 40 85
www.catandogs.global
Ópticas Perea Audio and Visual Centre A
t Ópticas Perea we are specialists in visual and hearing health. In our establishment you will find a highly qualified team that is constantly pursuing perfection in an effort to fulfill your individual needs. As a part of our pursuit of excellence we are able to assist you in Spanish, English and German. Our secret is that we love and believe in what we do. We work every day to continue moving forward, offering you the best quality products, attention and services, with excellent value for money. From our facilities in Calle Santa Margarita in Torre del Mar, we are ready to help you see, listen and live better. visit us and find out what we can do for you. n 22 OCIO magazine
E
n Ópticas Perea somos especialistas en salud visual y auditiva. En nuestro establecimiento encontrará un equipo altamente cualificado y en constante proceso de formación para poder ayudarle y descrubrir sus necesidades. Podemos atenderle en español, inglés y alemán. Nuestro secreto es que amamos y creemos en lo que hacemos. Trabajamos a diario para seguir avanzando y ofreciéndole los productos, atención y servicios de mejor calidad, con una excelente relación calidad precio. Desde nuestras instalaciones en Calle Santa Margarita en Torre del Mar, estamos listos para ayudarle a ver, escuchar y vivir mejor. Visítenos y descubra qué podemos hacer por usted. n
C/Santa Margarita 15, Torre Del Mar. Tlf: 951 241 410 Whatsapp: 625 996 133 info@opticasperea.es www.opticasperea.es
Enjoy a world of brilliant sound with the new rechargable LINX Quattro hearing aids Disfruta una experiencia de sonido increíble con los nuevos audífonos recargables LINX Quattro
PROMOTION 2nd unit 50% discount when buying a pair 2ª unidad al 50% de descuento al comprar una pareja
Try for 30 days without obligation Interest free finance over 36 months WE SPEAK ENGLISH!
Prueba durante 30 días sin compromiso Financiación hasta 36 meses sin intereses C/Santa Margarita 15
Torre Del Mar
Tlf: 951 241 410
info@opticasperea.es www.opticasperea.es
Flares are back! F
lare trousers are officially back. The flare is everywhere now, thanks to street-style fashion bloggers and designers who are putting the trend back on the map. Flares were huge until the mid2000’s when skinny everything just simply took over. This incredibly flattering silhouette is what everyone needs in their wardrobe, owing to its power to accentuate a curvy feminine shape perfectly and also make your legs appear longer and leaner. And that is not all; flares work for every body shape from slim and skinny to curvy and plus-size. Flares come in a number of types i.e. wide leg trousers, boot cut jeans and bell bottoms. It’s all about what suits your personal style. You can wear flares everywhere. Perfectly tailored flared workwear trousers work perfectly for the office
¡Las campanas han vuelto! by Miriam Prowse
L
u
os pantalones de campana vuelven oficialmente a la moda. Están por todas partes gracias a los diseñadores y blogueros de moda, que vuelven a traer este estilo al mapa. Las campanas fueron lo más hasta mediados de los 2000, cuando los pitillos tomaron el relevo. Esta increíble silueta acampanada es lo que todas necesitamos en nuestro armario, dada su capacidad para acentuar perfectamente las curvas femeninas y
u
OCIO magazine
25
The incredibly flattering silhouette of flares is what everyone needs in their wardrobe, owing to its power to accentuate a curvy feminine shape perfectly and also make your legs appear longer and leaner. And that is not all; flares work for every body shape from slim and skinny to curvy and plus-size.
26 OCIO magazine
and bootcut jeans can be packed when you are headed for a holiday weekend. In a nutshell, flares work for both formal and casual looks. Flared trousers and jeans have their advantages; Flattering for most: The silhouette evens out proportions. Some of my clients with pear and inverted triangle body types prefer wearing wider trouser and jeans hems because they are forgiving and flattering. Elegant: There is something about the swoosh of a draping hem that is ultra elegant. Tight styles to my eye, aren’t quite as elegant. Comfortable: A pair of fluid trousers can be more comfortable than a tight tapered
style. Retro: Flared hems have a fun ’70s retro appeal. Refreshing: Amidst a sea of tapered styles, flared hems look refreshing. Flares work very well on curvy bodies especially the hourglass body shape. Choose trousers that sit below the belly button to balance your legs out. Flares also come in high waist and low rise trousers. For a skinny frame, opt for low rise trousers. Flares should be worn - no arguments. Heels give the voluminous trousers more length and also help make your legs look longer. Wear them with wedges, chunky heels and platforms. Please note, in most cases these shoes will barely be visible, which makes the look even more u
hacer que tus piernas parezcan más largas y esbeltas. Y eso no es todo; las campanas realzan todo tipo de figuras, desde las delgadas a las curvy o tallas grandes. Las campanas incluyen variedad de modelos: pantalones anchos, vaqueros rectos o con pata de elefante. Todo depende de tu estilo personal. Puedes vestirlos en cualquier lugar. Los vaqueros de campana ajustados funcionan genial para ir a la oficina, y los de corte más recto pueden acompañarte en una escapada de fin de semana. Resumiendo, las campanas funcionan para estilos tanto formales como casual. Los pantalones y vaqueros acampanados tienen sus ventajas; Favorecedores para la mayoría: Su forma
Esta increíble silueta acampanada es lo que todas necesitamos en nuestro armario, dada su capacidad para acentuar perfectamente las curvas femeninas y hacer que tus piernas parezcan más largas y esbeltas. Y eso no es todo; las campanas realzan todo tipo de figuras, desde las delgadas a las curvy o tallas grandes.
equilibra las proporciones. Algunas de mis clientas con silueta en forma de pera o triángulo invertido prefieren vestir pantalones con bajos más anchos porque resultan más flexibles y favorecedores. Elegantes: El aleteo de sus bajos los hace ultra-elegantes. Los estilos ajustados en mi opinión, no son tan refinados.
Cómodos: Unos pantalones anchos resultan más confortables que unos estrechos y ajustados. Retro: Los bajos acampanados tienen ese divertido atractivo de los ‘70s. Refrescantes: Entre un mar de pantalones ajustados, las campanas resultan muy originales. u OCIO magazine
27
interesting. The trousers shouldn’t be too short or too long, just long enough to skim the ground but not sweep it. Because of the flowy element the trousers have, keep everything else fitted. The freedom skinny trousers give where you can wear almost anything with them doesn’t come with flares. Wear fitted tops in silks and satin. And, if you want to have a blazer on, let it be fitted too. To accentuate your waist, cinch your trousers with a belt. Keep the styling modern, we are definitely not in the 70’s. The biggest advantage of flares is that they flatter most body types and can be worn anywhere. n 28 OCIO magazine
Las campanas quedan ideales en los cuerpos curvy, especialmente con forma de reloj de arena. Opta por unos que queden justo bajo el ombligo para equilibrar tus piernas. Los pantalones de campana incluyen talles bajos y también cinturas altas. Si eres más bien delgada, decántate por las cinturas bajas. Hay que llevar campana – no hay duda. Los tacones aportan longitud a estos voluminosos pantalones y también hacen tus piernas más largas. Combínalos con cuñas, tacones anchos y plataformas. Ten en cuenta que generalmente los zapatos apenas se verán, lo que hará tu look aún más interesante.
Los pantalones no deben ser demasiado largos ni cortos, lo justo para llegar al suelo pero sin barrerlo. Ya que estos pantalones tienen un aire suelto, las demás prendas deben ser ceñidas. La libertad que dan los pantalones skinny para combinarlos con casi cualquier cosa no se aplica a las campanas. Combínalos con prendas superiores de seda y satén. Y, si quieres vestir chaqueta, mejor que sea entallada. Para acentuar tu cintura, añádeles un cinturón. Y mantén un estilo moderno, definitivamente no estamos en los ’70. La mayor ventaja de las campanas es que realzan la mayoría de siluetas y puedes vestirlas para cualquier ocasión. n
Woman
Z&F
Man
HE Ma CH de O in en SP ES AIN PA ÑA
‘Especialistas en talles grandes 38-66’
moda l bolsos l monederos l maletines l maletas l bolsos de ipad cinturones l relojes l moda en joyas l chaquetas l bufandas l y más
Dia del Padre 19 de marzo!
NEW Spring collection / NUEVA colección primavera fashion l bags l wallets l cases l suitcases l belts l ipad cases watches l fashion jewellery l jackets l scarves l & so much more
Paseo de Larios 2 & Calle del Mar 57, Torre del Mar. Tlf: 657 850 987 Open 7 days a week / Abierto todos los dias
Salón de belleza integral Peluquería y Estética para mujeres y hombres Hair & Beauty Salon
For women & men
LET US EASE YOUR PAIN! Orthopedic manual therapy Structural osteopathy Ultrasound-guided EPTE Dry needling - Motor control ¡DÉJANOS ALIVIAR TU DOLOR! Terapia manual ortopédica Osteopatía del aparato locomotor EPTE ecoguiada - Punción seca Control motor C/Acequia 20 Bajo, Torre del Mar Tlf: 691 92 40 79 www.clinicacañaveral.com
Tenemos coloración y productos capilares veganos We offer vegan hair colouring and styling products
Calle Custodio Pugas 7, Torre del Mar
T: 656 965 877
Sylvana’s Fisioterapia FISIOTERAPIA OSTEOPATÍA DRENAJE LINFÁTICO MAGNETOTERAPIA PHYSIOTHERAPY OSTEOPATHY LYMPHATIC DRAINAGE MAGNET THERAPY Avenida Toré Toré 7, Edif.Hamburgo 2 bajo 2, Torre Del Mar
Tlf: 619 060 272 - 951 389 902
OCIO MAGAZINE Available on LAPTOP, TABLET & MOBILE from anywhere in the world! Disponible en... PORTÁTIL, TABLET Y MÓVIL ¡desde cualquier parte del mundo!
www.ociomagazine.webs.com
30 OCIO magazine
OCIO magazine
31
Eco Alternatives Alternativas ecológicas
E
co Passion offers eco-friendly alternatives to plastic for home and business use and bring about positive change. They passionately believe that everyone can really make a difference and take steps towards eliminating the plastic epidemic and saving our planet. It may sound like an impossible task, but this business offers products, support and information about the small changes everyone can make to use less plastics, which will lead to huge change on a global level over time. They are challenging Costa del Sol and Gibraltar residents and businesses to #changetoeco, reduce plastic use and think about the impact we have on our planet. Sarah and Steph, the Founders of Eco Passion explain, “We saw in 2018 a rise in awareness of the effect plastic and landfill waste is having on the environment. More is being done today than ever before, but it’s still just the beginning. That’s why we all need to take the positive steps in reducing our plastic use and help keep our oceans and beaches clean.” As well as selling products through their website and to the local business community, these passionate individuals are working closely with their local council in the development and improvement of recycling facilities and other environmental initiatives. You can follow the development of Eco Passion and join the eco movement online at www.ecopassion.es or on social media @ EcoPassionSpain or email hello@ecopassion. es for more information. n
E
co Passion ofrece alternativas al plástico para uso en el hogar y en los negocios, respetuosas con el medio ambiente y poder así lograr un impacto positivo. Creen apasionadamente que todo el mundo puede, realmente, marcar la diferencia y tomar medidas, para eliminar la epidemia plástica y salvar nuestro planeta. Puede sonar como una tarea imposible, pero este negocio 32 OCIO magazine
ofrece productos, soporte e información sobre los pequeños cambios que cada uno puede hacer para utilizar menos plásticos, lo que llevará a un gran cambio a nivel mundial con el tiempo. Están desafiando a los residentes de la Costa del Sol y Gibraltar y a las empresas a #changetoeco, reducir el uso de plástico y pensar en el impacto que tenemos en nuestro planeta. Sarah y Steph, los fundadores de Eco Passion explican, “Vimos en 2018 el aumento en la conciencia del efecto que el plástico y los residuos de los vertederos están teniendo en el medio ambiente. Hoy se está haciendo más que nunca, pero aun así es sólo el comienzo. Es por eso que todos debemos tomar medidas positivas para reducir nuestro uso de plástico y ayudar a mantener limpios nuestros océanos y playas. Este negocio comenzó cuando caminamos a lo largo de la playa y vimos que los residuos eran arrastrados por el mar. Nos preocupaba que no se estuviera haciendo lo suficiente para abordar este problema mundial y decidimos hacer algo al respecto. Queremos empoderar a la gente para que empiece a hacer un cambio, proporcionando productos de excelente calidad que tengan menos impacto en nuestro medio ambiente, pero que también sean un placer usar. No necesitas sufrir para ser ecológico, simplemente necesitas tomar mejores decisiones cuando compras, y esto es lo que estamos ayudando a la gente a hacer”. Además de vender productos a través de su sitio web y a la comunidad empresarial local, estos apasionados individuos están trabajando estrechamente con el ayuntamiento en el desarrollo y mejora de las instalaciones de reciclaje y otras iniciativas medioambientales. Puedes seguir el desarrollo de Eco Passion y unirte al movimiento ecológico en línea en www.ecopassion.es o en los medios sociales @EcoPassionSpain o enviar un correo electrónico a hello@ecopassion.es para más información. n
OCIO magazine
33
Wanted... Sales Consultant for Nerja
OCIO MAGAZINE High rate of commission paid, work from home with hours to suit your lifestyle. Full training and support offered. A reasonable level of Spanish language is required. For an informal discussion about the opportunities available, please contact us
email: ocioaxarquia@gmail.com
CAN YOU LOOK BETTER AND FEEL BETTER IN JUST 9 DAYS? YES.
The CLEAN 9 PROGRAM can help to jump start your journey to a slimmer, healthier you. This effective, easy-to-follow cleansing program will give you the tools you need to start transforming your body today!
For further information on the C9 and ‘Forever Living’ products telephone: 627 411 416 foreveraxarquia Email: ashlyn.foreverliving@gmail.com 34 OCIO magazine
OCIO magazine
35
Electric bikes...
...the future of cycling N
o! E-bikes are not just for lazy people and the elderly! E-biking is a new sport in its own right – a new way of cycling that enables you to go further, for longer. The delightful Axarquia region, can at last be enjoyed by people of all sporting abilities! And if you want to give your legs a workout, simply reduce the pedal-assist; it’s as easy as that! Before dismissing electric bikes, you need to try one! How do electric bikes work? E-bikes, are not mopeds. They are real bicycles with pedals, fitted with a booster system that can supply 90% of the energy needed. To go forward you don’t push on a button, you have to pedal. A smart sensor detects your pedalling force and then provides the extra power required. In other words, if you don’t pedal, you’re not going anywhere! European law limits E-bikes to 25 km/hour 36 OCIO magazine
Bicicletas eléctricas, El futuro del ciclismo By: Tony Pride
– anything more will require leg power! Who are electric bikes for? E-bikes are great for all cyclists who dream of riding over the most stunning and difficult mountain passes, without having to undergo regular, tough training. They are ideal for all those who dream of conquering the iconic passes featured in the Tour de France, as well as for those who want to spend time cycling with an enthusiast in their family. For teenagers, husbands, wives, the young and the not-so-young, for enjoying a ride with the family “professional”, for sharing
the experience of riding a mythical route with the whole family or a bunch of friends. E-bikes democratise cycling routes and the sport of cycling. In short, they are perfect for sharing unforgettable moments. The technical side: Each bike is different and so are the batteries and motors. Features vary from one model to another but basically, there are 4 modes, generally labelled Turbo, Sport, Eco and Off. Turbo: maximum boost and maximum consumption. You hardly have to provide any additional power. Sport: significant boost, but less than in Turbo mode. Ideal for lighter weight riders. Eco: the battery supplies 30% of the energy and your legs provide the rest. Off mode: self-explanatory! How long does the battery last? This depends on your weight, the wind and the boosting you require. If you ride at 25 km/h u
N
o! ¡Las bicicletas eléctricas no son sólo para los perezosos y los ancianos! La bicicleta eléctrica es un nuevo concepto de deporte en sí mismo, una nueva forma de andar en bicicleta que te permite ir más lejos, durante más tiempo. La encantadora comarca de la Axarquía, por fin puede ser disfrutada por personas de todas las capacidades físicas! Y si quiere entrenar sus piernas, simplemente reduzca la pedalada asistida; ¡así de fácil! Antes de desechar las bicicletas eléctricas, ¡necesita probar una! ¿Cómo funcionan las bicicletas eléctricas? No son ciclomotores, sino verdaderas bicicletas con pedales, equipadas con un sistema de refuerzo que puede suministrar el 90% de la energía necesaria. Para avanzar no hay que apretar un botón, hay que pedalear. Un sensor inteligente
detecta la fuerza de pedaleo y proporciona la potencia adicional necesaria. En otras palabras, si no pedalea, ¡no irá a ninguna parte! La ley europea limita las bicicletas electrónicas a 25 km/hora - ¡cualquier otra cosa requiere potencia en las piernas! ¿Para quién son las bicicletas eléctricas? Son ideales para todos los ciclistas que sueñan con pasar por los puertos de montaña más impresionantes y difíciles, sin tener que someterse a un entrenamiento regular y duro; para todos aquellos que sueñan con conquistar los puertos emblemáticos del Tour de Francia, así como para aquellos que quieren pasar el tiempo en bicicleta acompañados de sus entusiasmados familiares. Para adolescentes, maridos, esposas, jóvenes y no tan jóvenes, para disfrutar de un paseo con la familia “profesional”, para compartir la experiencia de hacer una u
E-bikes are great for all cyclists who dream of riding over the most stunning and difficult mountain passes, without having to undergo regular, tough training. They are ideal for all those who dream of conquering the iconic passes featured in the Tour de France, as well as for those who want to spend time cycling with an enthusiast in their family.
OCIO magazine
37
using the Turbo mode, the battery will last for about an hour. In Eco mode, you can ride for at least 80km. Also, remember that these bikes are lighter than they used to be, so even if the battery is completely dead, you can still pedal, even though it will feel heavier than on a normal bike! Depending on the length of the ride, you may want to take the battery charger with you so, when you stop for a drink or a taste of local tapas, you can simply plug your battery into a (220 V) outlet and you’re off again, it is as easy as that. To find out more about E-bikes, visit Biciterraneo in Torre del Mar. They are specialists in E-bikes and can help you find the exact bike for your needs and within your budget. And if you are not sure about E-bikes or if you have never experienced life in the great outdoors with an E-bike, why not take one of their E-bike rentals out for a test ride and see how you like it...you may be very surprised indeed. n ruta mítica con toda la familia o con un grupo de amigos. Las bicicletas electrónicas democratizan las rutas ciclistas y el deporte del ciclismo. En resumen, son perfectas para compartir momentos inolvidables. Aspectos técnicos: Cada bicicleta es diferente y también lo son las baterías y los motores. Las características varían de un modelo a otro, pero básicamente hay 4 modos, generalmente denominados 38 OCIO magazine
Turbo, Sport, Eco y Off. Turbo: máximo impulso y máximo consumo. Apenas tiene que proporcionar energía adicional. Deportivo: aumento significativo, pero menor que en el modo Turbo. Ideal para los ciclistas más ligeros. Eco: la batería suministra el 30% de la energía y las piernas el resto. Modo desactivado: no necesita explicación. ¿Cuánto dura la batería? Esto depende de su peso, el viento y el impulso que necesite. Si se circula a 25 km/h utilizando el modo Turbo, la batería durará aproximadamente una hora. En el modo Eco, puede recorrer al menos 80 km. Además, recuerde que estas bicicletas son más ligeras de lo que eran antes, así que incluso si la batería está completamente agotada, usted puede pedalear, aunque se sienta más pesado que en una bicicleta normal! Dependiendo de la duración del viaje, es posible que desee llevar el cargador de batería con usted, así que, cuando se detenga a tomar
una copa o a probar unas tapas del lugar, simplemente enchufe la batería a una toma de corriente de 220 V y ya no tendrá que volver a conectarla, así de fácil. Para obtener más información sobre bicicletas eléctricas, visite Biciterraneo en Torre del Mar. Son especialistas en bicicletas eléctricas y pueden ayudarle a encontrar la bicicleta más adecuada para sus necesidades y dentro de su presupuesto. Y si no estás seguro o si nunca has experimentado de un paseo al aire libre con una bicicleta eléctrica, ¿por qué no alquilar una y dar un paseo de prueba y ver si le gusta...? usted puede quedar muy sorprendido de hecho n Biciterraneo C/Romería 1, Torre del Mar (Frente Inst Ma Zambrano) Tel: 952 54 74 84 www.biciterraneo.com
ELECTRIC BIKE SPECIALISTS - ESPECIALISTAS EN BICICLETAS ELÉCTRICAS
Tienda especialista en E-Bike, bicicletas y reparaciones, suministrando las mejores marcas a precios muy competitivos
E-Bike Specialist, Bike & Repair Shop, offering top brands at very competitive prices
Alquileres l Ventas l Ropas Complementos l Taller
Bike Rentals l Sales l Clothes Accessories l Workshop
Calle Pintor Cipriano Maldonado 8, Torre del Mar. Tel: 952 54 74 84 biciterraneo@gmail.com www.biciterraneo.com Mon-Fri: 9.00h - 19.30h & Sat: 9.00h - 14.00h (We Speak English)
OCIO magazine
39
Me Time! Un poquito de “tiempo para mi” by Mandy Cummings
A
sk any woman what she wants out of spa or salon service and chances are she will say relaxation! Relieve your stress and experience some valuable ‘me time’ at your favourite spa and you will notice the difference not only in your hands but also in your mood. Follow it with some coffee with your girlfriends and voilà! No matter if you are a fashionista, a business woman, a mum on the go or a retired professional, we all seek a little me time every now and then and a manicure is a perfect time to do this. As we all know, a manicure is a beauty treatment for the hands. Although, the treatment is applied directly to the nails, the entire hand actually gets the benefit. The primary purpose of a manicure is to maintain the hand’s overall health. Everyday stress, harsh weather conditions and lack of care makes your hands chapped and dry and drains out all their moisture. A manicure is the perfect way to revive your skin and let it breathe again. The health of the nail can be tricky and frankly is a mystery to most people. I get asked all the time “why are my nails in such bad shape?” Well many doctors cannot even tell you why nails do what they do. My thoughts on it are simple really. The nails are at the furthest point from the heart. The internal body is supplying all of your organs, and unfortunately the nails get the last of everything! Maintaining a healthy nail with a regular manicure can ensure that you are doing everything possible to 40 OCIO magazine
keep things looking and feeling great. No matter what you do in your day to day activities, clean hands and nails are important. People will judge you on your hands, whether on purpose or not. Chipped nail polish or dirty nails will tell a big story about you, as will beautiful manicured nails. n
P
regunta a cualquier mujer qué es lo que espera de un spa o salón y seguro que responderá que relajación! Alivia tu estrés y date un valioso tiempo solo para ti en tu spa favorito y notarás la diferencia no solo en tus manos sino también en tu humor. ¡Síguelo de un café con tus amigas
y voilà! No importa si eres una mujer de negocios, una amante de la moda, una mamá ocupada o una profesional retirada, todas buscamos un poco de tiempo para nosotras de vez en cuando y la manicura es el momento perfecto para hacerlo. Como todos sabemos, la manicura es un tratamiento de belleza para las manos. Aunque el tratamiento es aplicado directamente sobre las uñas, la mano al completo se beneficia. El propósito principal de la manicura es mantener la salud de la mano al completo. El cuidado de las uñas puede ser complicado y es un verdadero misterio para la mayoría de la gente. A menudo
Manicure Pedicure Massage Manicura Pedicura Masaje
Tlf: 688 086 821
Edif. Viena 22B, Avenida Toré Toré, Torre del Mar. Horarios: Lun a Sab 10h - 20h / Hours: Mon to Sat 10am till 8pm
The
Health & Beauty
Rooms
International Holistic & Beauty Therapist Massage l Reflexology l Waxing Aromatherapy facials l Brow Shaping Eyelash tinting ...and much more Jessica Classic & Gel Manicures & Pedicures
Appointments: Clare 618 758 000 Baviera Golf - Caleta de Velez
...uñas bonitas son nuestra pasión! me preguntan “¿por qué están mis uñas en tan mal estado?” Ni siquiera muchos doctores podrán decirte por qué tus uñas hacen lo que hacen. Mi filosofía es verdaderamente sencilla. Las uñas están en el punto más alejado del corazón. Tu organismo provee todos tus órganos y desafortunadamente las uñas son las que menos reciben. Lo que sucede en el interior del organismo también puede afectar directamente la salud de pelo, piel y uñas. Mantener unas uñas saludables con una manicura regular puede asegurarte de que haces todo lo posible para mantenerlas bonitas y sentirlas geniales. No importa lo que hagas en tu día a día, unas manos y uñas limpias son importantes. La gente puede juzgarte por tus manos, conscientemente o no. Unas uñas descuidadas pueden decir mucho sobre cómo te sientes. Un pintauñas descascarillado o unas uñas sucias dicen mucho sobre ti, así como unas uñas con una manicura bonita. n
...beautiful nails is our passion! Avenida Toré Toré 26b, Torre del Mar Tlf: 691 505 019 fanynailscenter
with OCIO magazine -20% discount descuento con OCIO revista OCIO magazine
41
Dizziness & Vertigo Mareo y Vértigo Clinic-Concept Dr Manio von Maravic Neurologist
W
ho doesn’t know the feeling of imbalance, nausea and dizziness, like being on a boat or that terrible feeling when the world spins and you end up vomiting? If these are produced by something specific such as being at sea or on a fairground ride, then the symptoms disappear once the circumstances that cause it are avoided. But what if there is no obvious cause and if it affects us when driving, walking along the promenade or getting up from bed? Do you go to the pharmacy and ask for something for dizziness? No, because there is no effective medication for dizziness or vertigo, because both are symptoms of something being wrong with the body, they are not illnesses. The medications calm the discomfort a little, nothing more. In the worst case they actually delay the diagnosis. We have to investigate why it occurs. There are many possibilities, some are benign such as postural paroxysmal vertigo but unfortunately there are also serious ailments such as a stroke or a brain tumour. It is important to see the evolution and characteristics: Does it appear and disappear like the Morbus Menière? Or does it come on like a storm and then slowly improve until it disappears. Is it like the Neuritis vestibularis 42 OCIO magazine
that is frequently related to situations of great stress or, is the discomfort related to bad posture like an orthostatic hypotension? Of course a less frequent cause may be a vestibular migraine. Age also matters as it is not uncommon in older people to have normal pressure hydrocephalus which, along with other symptoms, causes dizziness or the sensation of having a balloon on the shoulders instead of a head. Also there are many medications which produce dizziness or vertigo as a side effect. There’s so much more. But you can’t get treatment without a diagnosis so, if you suffer with any of these kind of symptoms it is advisable to make an appointment with a Neurologist. n
Q
uien no conoce la sensación de desequilibrio y nauseas como estar en un barco, o aquella sensación tan desagradable, cuando el mundo da vueltas, mientras suben las nauseas y en el peor caso termina con vómitos? Si estas se producen por algo en concreto como la estancia en alta mar o el viaje con una atracción de la feria, pues entonces desaparece si se evita las circunstancias que lo provocan. Pero si no hay causa evidente, si nos afecta al conducir, al andar por el paseo marítimo o al levantarnos de la cama? Ir a la farmacia y pedir algo para mareo? Claro que no. Por qué no? No existe
una medicación efectiva para mareo o vértigo, porque ambos son síntomas (signos de que algo esta averiado en el organismo) y no son enfermedades. Los medicamentos calman los molestias un poco, nada más. En el peor caso retrasan el diagnóstico. Hay que investigar por qué se produce. Hay muchas posibilidades, algunos son benignos como el vértigo paroxístico postural pero desgraciadamente hay también dolencias serias como un infarto cerebeloso o un tumor cerebral. Es importante ver la evolución y las características: si aparece y desaparece como el Morbus Menière, si viene como una tormenta, y mejora hasta desaparecer como la Neuritis vestibularis que frecuentemente está relacionado a situaciones de mucho estrés o si el malestar está relacionado con la postura como un hipotensión ortostática o con movimientos de la cabeza. Una causa menos frecuente puede ser una Migraña vestibular. También importa la edad: no poco frecuente en personas mayores
es una Hidrocefalia de presión normal, que junto a otras síntomas causa mareo o la sensación de tener un globo en los hombros en vez de una cabeza. Luego hay muchos medicamentos, que
producen mareo o vértigo como efecto secundario. Hay mucho más. Pero no se puede poner tratamiento sin diagnóstico. Mejor coger cita con el Neurólogo. n
CLINIC TORROX / MARBELLA Hotel Iberostar, loc 5-6, Torrox Costa. Tlf: 952 531 823 / Mob: 656 837 153 Email: ots.clinictorrox@gmail.com Hours: Monday-Friday 9.30h - 13.00h C/ Ramón Gómez de la Serna 22, Edif King Edward, Of, 602, Marbella. Tlf: 952 775 443 Dr Wolfgang Schmitt, Consultant Orthopaedic Surgeon: Sports medicine specialist, specialist in back, hand, shoulder, knee, hip, foot surgery; Ultrasound; Joint replacement; Arthritis, Gout, Rheumatics; Bone Density; Chirotherapist; Orthopaedic insoles; Shock wave treatment. Dres. Marta del Pilar Rios, Ignacio Duran Puertas & Prof Dr Ludwig Koller Orthodontics, Cosmetic dentistry, Implants, Maxilofacial surgery and oral medicine, Paediatric dentistry, Invisalign (Marbella Clinic)
Dr PhD Antonio Luis Cuesta: Endocronologist, Ultrasound, Internal medicine (Marbella Clinic)
Alicia Sanchez Nottrodt:
Personal training / medical therapy training (Marbella Clinic)
Physiotherapists:
Massage; Manual therapy; Rehabilitation; Lymphatic drainage; Electrotherapy; Ultrasound (Torrox / Marbella Clinics)
Dr Elias Reyes Alcedo, Cardiologist; Internal medicine: Diabetes, Rheumatology, Nephrology, ECG, Echocardiography, Color Doppler Ultrasonography, Check ups
Dr Marion Richter, Gynaecologist: Check up, Surgery, Prevention, Midwifery, Treatment for Stress Urinary Incontinence, Vaginal Reflextionsyndrome, Ultrasound 3/4D (Torrox Clinic) Dr Christoph Kuhn, Dermatologist / Venereologist: Dermatological check up; Surgery; Allergy testing; Cosmetic & aesthetic dermatology
Dr. Manio von Maravic, Neurologist: Parkinson and Movement Disorder, Stroke preventation, Vertigo,Dementia, EEG, EMG, Ultrasound of brain supplying arteries,nerves and muscles Dr Erik Schulten, Urologist: Urology check up and surgery; Prevention; Ultrasound, Urinary incontinence; erectile dysfunction
OCIO magazine
43
Here on the Costa Del Sol there’s not such a drastic distinction in seasons as in other parts of Europe but, that said, there’s something about the ‘newness’ of the Spring season, the months March through to May, that is special.
46 OCIO magazine
H
ere on the Costa Del Sol there’s not such a drastic distinction in seasons as in other parts of Europe. Enjoying on average 320 days of sunshine, temperatures in winter can reach the mid-20s. With that said, there’s something about the ‘newness’ of the Spring season - the months March through to May - that is special. The rain brings life to flora and fauna and it’s the perfect time to enjoy nature. Malaga city is home to beautiful parks - the most central being the beautiful Paseo del Parque - running from the Historic Centre down to the modern port area of Muelle Uno. Visit and take a stroll
Málaga en la primavera Words: Hanni Martini
through at this time of year to enjoy the park at arguably its most beautiful and fragrant. Or, take a short drive to the stunning Botanical Gardens - just 10 minutes from the centre. With several clearly laid out areas, there’s something for everyone. Arguably the most striking attraction here is the Wisteria Tunnel and it flowers u
Springtime in
Malaga
A
quí en la Costa del Sol no hay una diferencia tan fuerte entre estaciones como en otras partes de Europa. Con una media de 320 días de sol, las temperaturas en invierno pueden alcanzar más de 20º. Aun así, hay algo nuevo en la estación primaveral – los meses de marzo a mayo – que resulta especial. La lluvia llena de vida la flora y la fauna y es el momento perfecto para disfrutar de la naturaleza. La ciudad de Málaga acoge hermosos parques – siendo el más céntrico el bonito Paseo del Parque – desde el centro histórico hasta la moderna zona portuaria de Muelle Uno. Visitarlo y pasearlo en esta época del año es sin
duda disfrutar del parque en su mayor belleza y fragancia. O puedes desplazarte al impresionante Jardín Botánico – a sólo 10 minutos del centro en coche. Con numerosas áreas cuidadosamente diseñadas, hay espacios para todos los gustos. Sin duda su atracción más llamativa es el Túnel de Glicinas, que florece entre marzo y abril, así que no pierdas la oportunidad de verlo. Otra cosa que adoro de la primavera en la ciudad es el aire de optimismo y emoción por el verano. Málaga es una de las pocas ciudades grandes de Europa que se encuentran abiertas al mar, donde tenemos la suerte de disfrutar sus playas todo el año. Pero en primavera, a lo largo u
Aquí en la Costa del Sol no hay una diferencia tan fuerte entre estaciones como en otras partes de Europa. Aun así, hay algo nuevo en la estación primaveral – los meses de marzo a mayo – que resulta especial.
OCIO magazine
47
in March/April so don’t miss the chance to see it. Something else I love about Spring in the City is the air of optimism and excitement for summer. Malaga is one of the few major beachfront cities in Europe where we are lucky enough to enjoy yearround use. However in Spring, along the beaches we begin to see chiringuitos reopening after their long winter break and this side of the city really comes to life again. Just a 10 minute walk from the historic centre brings you to La Malagueta perhaps Malaga’s most iconic beach. Here you’ll find several chiringuitos to choose from. Pick some delicious fresh fish from the menu and wash down with an ice-cold beer on a warm, sunny spring afternoon. n
de las playas comenzamos a encontrar chiringuitos que reabren después de una larga parada en invierno, y esta zona de la ciudad vuelve verdaderamente a la vida. Un paseo de solo 10 minutos desde el centro histórico te llevará hasta La Malagueta – quizá la playa más icónica de Málaga. Aquí encontrarás numerosos chiringuitos para elegir. Escoge un delicioso pescado fresco del menú y acompáñalo con una cerveza bien fría en una cálida y soleada tarde de primavera. Cultura n 48 OCIO magazine
OCIO magazine
49
O
ne of the biggest events in Malaga is the Malaga Film Festival. The 8-day event celebrates the very best of Spanish cinema and provides a feast of films, some of the best on screen, as well as a lot of cinema-related activities. This year is the 23rd anniversary of Malaga Film Festival and starts on Friday 13 March and finishes on Sunday 22 March. There’s a wealth of films being screened throughout the Malaga Film Festival with some 22 official candidates for the main prize, 13 with Spanish directors and 9 with directors from Latin America. This year, the Malaga Film Festival has continued its Latin American theme by including films made in Spain and in Central and South 50 OCIO magazine
El 23 Festival de Cine de Málaga llega a la ciudad America. As well as the official competitors, Malaga Film Festival is screening 70 short films, 48 documentaries and 19 films outside the official competition. The films are screened at different locations around the city centre including the Cervantes Theatre, Albéniz Cinema and the Echegaray Theatre. The Cervantes Theatre hosts the opening night of the Malaga Film Festival – probably the most
glamourous night of them all. Because the Malaga Film Festival celebrates cinema in the Spanish language, most of the films shown throughout the event are of course in Spanish. Those that are original version (VOSE) say so on their details in the programme. If you want to see a film you can get tickets from the box offices at the different venues, the temporary box office in Plaza de la Merced and online. The top prize at the Malaga Film Festival is the ‘Biznaga de Oro‘ for the best film. There are also several silver biznaga prizes for best actor, actress, director, supporting actor/actress, music and so much more. u
23rd Malaga Film Festival This year the Malaga Film Festival starts on Friday 13 March and finishes on Sunday 22 March.
D
esde el viernes 13 de marzo al domingo 22, uno de los mayores eventos que se celebran en Málaga, el Festival de Cine de Málaga, cumplirá su 23 aniversario, congregando durante 8 días a lo más granado del cine español. Ofrece una gran variedad de películas, algunas las mejores en pantalla, así como una gran cantidad de actividades relacionadas con el cine. Entre esa gran cantidad de películas que se proyectan durante todo el Festival de Málaga, hay 22 candidatas oficiales al premio principal, 13 con directores españoles y 9 con directores latinoamericanos. Este año, el Festival de Málaga ha continuado su temática
latinoamericana, incluyendo películas realizadas en España y en Centro y Sudamérica. Además de los competidores oficiales, el Festival de Málaga proyectará 70 cortometrajes, 48 documentales y 19 películas fuera de la competición oficial. Las películas se proyectan en diferentes lugares del centro de Málaga, como el Teatro Cervantes, el Cine Albéniz y el Teatro Echegaray. El Teatro Cervantes acoge la noche de inauguración del Festival de Málaga, probablemente la noche más glamurosa de todas. Porque Málaga celebra el cine en español, la mayoría de las películas están en español. Los que son en versión original (VOSE) lo especifican
con detalle en el programa. Puede comprar las entradas en las taquillas oficiales ubicadas en diferentes puntos de Mälaga, la taquilla temporal en La Plaza de la Merced y online. El primer premio en el Festival de Málaga es la ‘Biznaga de Oro’ para la mejor película. También hay varios premios biznaga de plata al mejor actor, actriz, director, actor/actriz de reparto, música y mucho mas. El Festival de Cine de Málaga tampoco se trata sólo de películas, sino que también hay otros eventos en Málaga, entre ellos, conciertos con un tema de cine. Por ejemplo La Orquesta Juvenil de Promúsica, tocando pistas de sonido con acento en tangos en El u OCIO magazine
51
The Malaga Film Festival is not just about films either, there are other events in Malaga too, including concerts with a cinema theme. For example the Promúsica Youth Orchestra plays movie sound tracks at El Balneario (at the end of the seafront after La Caleta Beach) at 11am on Sunday 10 March. The Andrews Sisters sing cinema hits from the 50s and 60s on 21 March in Bishop’s Palace at 8pm and Gospel It sings on 22 March in the Bishop’s Palace at 8pm. And as usual, Calle Larios will become a giant red carpet for the duration of the Malaga Film Festival and around the city there will also be many exhibitions and events including food trucks selling Spanish and Latin American food on the Plaza de la Marina on Friday 21 to Sunday 23 March from 12.30 to 11pm each day and with live music too. And if you like a little celebrity spotting the best places to be are the square in front of the Cervantes Theatre, the Albeniz Cinema and outside the AC Palacio Hotel where many of them stay. n 52 OCIO magazine
Balneario (al final del paseo marítimo después de la playa de La Caleta) a las 11 de la mañana del domingo 10 de marzo. Las Andrews Sisters cantan éxitos cinematográficos de los años 50 y 60 el 21 de marzo en el Palacio del Obispo a las 8 de la tarde y Evangelio Canta el 22 de marzo en el Palacio Episcopal a las 20h. Como es habitual, Calle Larios se convertirá en una alfombra roja gigante durante el Festival de Málaga y alrededor de la ciudad también habrá muchas exposiciones y eventos, incluyendo camiones de comida que vende comida española y latino americana en la Plaza de la Marina Viernes 21 a Domingo 23 de marzo 12.30 a 11pm. Música en vivo
The Malaga Film Festival is not just about films, there are other events in Malaga too, including several concerts with a cinema theme, food trucks, live music and so much more también. El Festival siempre invita a celebridades y los mejores lugares para verlos son la plaza del Teatro Cervantes, el Cine Albeniz y en el exterior del Hotel AC Palacio, donde muchos de ellos se alojarán durante el evento. n
OCIO magazine
53
TALLERES
ANTONIO TAXI
CHAPA - PINTURA - MECÁNICO
BODYWORK - PAINTWORK - MECHANIC (We speak English)
C/ Bartolomé Esteban Murillo 13, Polg. Ind. “La Pañoleta”, Vélez Málaga. Tlf: 656 93 06 12 chapamix7@hotmail.com
CP
Taxi’s up to 8 people All areas covered at very competitive prices Professional & friendly service Bookings (by whatsapp):
Chapa y Pintura l Paint & bodywork Mecánica rápida l Quick mechanic Restauraciones l Restoration work
659 946 881
Taxis hasta 8 plazas
Polígono Industrial Prado del Rey, Vélez Málaga. Tlf: 952 063 427 / 669 192 741 www.carpaint.com
Todas las zonas a precios muy competetivos Servicio profesional y amable Reservas:
659 946 881
Nuevo Hyundai
KONA Híbrido eléctrico Con conectividad Bluelink®
Programa MOVE smart desde
220
€/mes
47 cuotas de 220€ Entrada 6.199,00€ Úlitima cuota 11.124,94€ T.A.E. 7,82%
5 años de garantía sin límite de kms 5 años de asistencia en carretera 5 años de mantenimiento l MyHyundai
AXARQUIA MOTOR
Ctra. N-340,km.269,5 (junto al Rio Vélez) TORRE DEL MAR (oeste) Tel: 952 54 17 62 www.axarquiamotor.com
54 OCIO magazine
Ford Mustang EcoBoost by gavin davis
D
espite a drop in power, the updated Ford Mustang EcoBoost is much improved over its predecessor, primarily because of the new 10-speed auto gearbox and the optional adaptive dampers. It still may not get close to delivering the drama or the performance of the V8, but it’s closer than it’s ever been. As Mustangs go, a four-cylinder turbocharged automatic Convertible couldn’t be further from the American dream if it was made in North Korea in a factory staffed by Russians. But bear with us, because Ford has been busy working on the facelift of its sixth-generation Mustang. We first drove the revised V8 GT last year, but we’ve had to wait until now to try one of 56 OCIO magazine
the European-spec cars. Along with a light nip and tuck at the front and rear, Ford has added new digital dials and a 10-speed automatic gearbox. Curiously, the four-cylinder 2.3-litre EcoBoost’s power output has dropped in order to reduce emissions and improve economy. But despite peak power dropping from 313bhp to 286bhp, it’ll sprint from 0-62mph one-tenth quicker (5.7 seconds) and hit 145mph flat out. Of bigger significance is that new 10-speed automatic gearbox. Having sampled it in the V8 previously, we concluded that while it’s an improvement over the six-speed auto it replaces, it still doesn’t offer the immediacy and performance advantages of the best double-clutch units favoured by u
A
pesar de una caída en la potencia, el renovado Ford Mustang EcoBoost ha mejorado mucho respecto a su predecesor, principalmente debido a la nueva caja de cambios automática de 10 velocidades y a los amortiguadores adaptativos opcionales. Todavía no se acerca a ofrecer el dramatismo o el rendimiento del V8, pero está más cerca que nunca. Como Mustangs, un convertible automático turboalimentado de cuatro cilindros no podría estar más lejos del sueño americano si se hiciera por rusos en Corea del Norte. Pero tengan paciencia con nosotros, porque Ford ha estado ocupado trabajando en el lavado de cara de su Mustang de sexta generación.
Condujimos por primera vez el V8 GT renovado el año pasado, pero tuvimos que esperar hasta ahora para probar uno de los coches con especificaciones europeas. Junto con un ligero recorte en la parte delantera y trasera, Ford ha añadido nuevos diales digitales y una caja de cambios automática de 10 velocidades. Curiosamente, la potencia del EcoBoost de 2,3 litros y 4 cilindros ha disminuido para reducir las emisiones y mejorar la economía. Pero a pesar de que la potencia máxima ha bajado de 313 a 286 CV, es capaz de acelerar de 0 a 100 km/h en 5,7 segundos (un diez por ciento más rápido) y alcanzar los 233 km/h a pleno rendimiento. Mayor importancia tiene la nueva caja de cambios automática de 10 velocidades.
Después de haberla probado en el V8, llegamos a la conclusión de que si bien es una mejora con respecto al auto de seis velocidades que reemplaza, todavía no ofrece las ventajas de inmediatez y rendimiento de las mejores unidades de doble embrague escogidas por Porsche, BMW y el Grupo VW. Es el sonido lo que te golpea primero. O más bien la falta de él, lo que te hace erizar el pelo de los oídos. Hay una suave vibración del motor EcoBoost al arrancar, pero para un coche con la superficie del capó de un Mustang, la silenciosa melodía no causa la primera impresión más impactante. Cambie entre los modos de conducción (Normal, Sport, Track y Nieve/Húmedo), unidos ahora al modo
Despite a drop in power, the updated Ford Mustang EcoBoost is much improved over its predecessor, primarily because of the new 10-speed auto gearbox and the optional adaptive dampers. It still may not get close to delivering the drama or the performance of the V8, but it’s closer than it’s ever been. u OCIO magazine
57
the likes of Porsche, BMW and the VW Group. It’s the sound that hits you first. Or rather the lack of any noise ruffling your ear hair. There’s a gentle rasp from the EcoBoost engine on start up, but for a car with the bonnet acreage of a Mustang, the mute soundtrack doesn’t make the strongest first impression. Switch between the driving modes – Normal, Sport, Track and Snow/Wet are now joined by Drag mode and My Mode, the latter allowing you to configure engine, exhaust sound and, if fitted, the optional adaptive dampers. Noise aside, the new drivetrain is a marked improvement over its predecessor. The ratios in the 10-speed unit are tightly stacked and remarkably close (the EcoBoost and V8 share the same set-up) and once you get your head around being in seventh gear at less than 40mph, it’s as effortless as you want it to be. Crucially, when you up the pace, there are few objections from the powertrain. Upshifts are quick enough when left in D, but knock the selector back to Sport or use the paddles on the steering wheel, and you can neatly match your upshifts to the engine’s output. n 58 OCIO magazine
As much as we all love the original muscle car model with it’s loudness and less than eco-friendly emissions, times change and the Ford Mustang must change too if it is to stay in the game.
All in all it’s a neat machine once you get used to the fact that this is a modern Mustang and should not be compared to prervious models. As much as we all love the original muscle car model with it’s loudness and less than eco-friendly emissions, times change and the Ford Mustang must change too if it is to stay in the game. Drag y a Mi modo, permitiendo este último configurar el motor, el sonido del escape y, si está instalado, los amortiguadores adaptativos opcionales. Dejando de lado el ruido, el nuevo tren de tracción es una notable mejora con respecto a su predecesor. Las relaciones en la unidad de 10 velocidades están muy ajustadas y son considerablemente parecidas (el EcoBoost y el V8 comparten la misma configuración) y una vez que se
da cuenta de que está en la séptima marcha a menos de 75 km/h, es tan fácil de manejar como desee. Lo más importante, cuando sube el ritmo, hay pocas dificultades por parte del tren motriz. Las marchas ascendentes son lo suficientemente rápidas cuando se dejan en D, pero si vuelves a poner el selector en Sport o utilizas las palas del volante, podrás ajustar perfectamente las marchas ascendentes a la potencia del motor. En definitiva, es una máquina impecable, una vez que te acostumbras al hecho de que se trata de un Mustang moderno y que no debe compararse con los modelos anteriores. Por mucho que nos guste a todos el modelo original muscle car, con su volumen y sus emisiones menos respetuosas con el medio ambiente, los tiempos cambian y el Ford Mustang también debe cambiar si quiere seguir en el juego. n
Visit us and discover our fabulous range of vehicles
Autocolor Vélez
Alfa Romeo Giulia
FIAT TIPO
FIAT 500X
Visítenos y descubra nuestra fabulosa selección de vehículos
JEEP Renegade
Alfa Romeo Stelvio
JEEP Wrangler
SALES - SERVICE - BODYSHOP - VENTAS - TALLER - CHAPA PINTURA Autocolor Vélez: Avenida Villa de Madrid, 85, Vélez Málaga, Málaga. Tlf: 952 55 83 03 ventas@autocolorvelez.es postventa@autocolorvelez.es www.autocolorvelez.com Hours/Horarios: Sales: 09.30h - 13.30h & 16.30h - 20.00h
Service: 09.00h - 13.30h & 16.00h - 19.30h
Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo... Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...
€12.50
por mes / per month
OCIO Magazine
ocioaxarquia@gmail.com OCIO magazine
59
‘Style guide for the modern man’ ‘Guía de estilo para el hombre moderno’
Beach Ready Body... S
un cream - check. Sunglasses – check. A physique you’ll want to put on Instagram – ah. They say a summer body is built in winter. But hitting the sand seemed a long time away back when mince pies were on the table. Now summer is approaching and those extra helpings of brandy butter are still hanging around your waist. However, all is not lost. Follow these rules, and after four weeks of sweat, discipline and calloused hands, you’ll have burnt off your man boobs to be left with a summer body that proves you know precisely which way the beach is. Rule number one is do not starve yourself. It is the number one big mistake that all guys do when wanting to lose weight. A crash diet won’t tighten your wobbling gut. If you restrict calories too much, your body goes 60 OCIO magazine
¡Cuerpo listo para la playa en 4 semanas! Harvey Cristian Jones
into shock mode. That means anything you eat, it clings onto. Cut to 1,000 calories a day and that summer body you’re after thinks you’re starving, so stores food rather than burning it as fuel. Which means that beer belly is going nowhere. Instead, aim for around 2,000 calories a day, with every meal based around fresh lean protein. Think chicken breast or salmon fillets and vegetables. Basic rule is, if it goes in the
microwave, it doesn’t go in you. You should have 40 per cent of your energy from protein, 30 per cent from carbs and 30 per cent from fats. You’ll still be at a fat-burning calorie deficit, but there’ll be enough going in to keep your engines stoked. What your summer body does with what you put into it is dictated by hormones. Insulin, which spikes when you eat carbs, is particularly bad, turning food into fat, especially if you have a particularly sugary diet. Besides cutting out processed food and booze, it’s only four weeks remember, you need to time when you eat in order to optimise how your body handles what you put in. Insulin levels are stunted in the morning, so avoid carbs until dinner and after a workout ideally, which sends the hormones soaring and directs nutrients u
...in just 4 weeks! C
rema solar - comprobado. Gafas de sol - verificado. Un físico que querrás lucir en Instagram – ah, ah. Dicen que un cuerpo de verano se construye en invierno. Pero pisar la arena parecía estar muy lejos cuando los empanadillas de carne estaban en la mesa. Ahora el verano se acerca y esas porciones extra de crema de brandy todavía cuelgan de tu cintura. Sin embargo, no todo está perdido. Sigue estas reglas, y después de cuatro semanas de sudor, disciplina y manos encallecidas, te habrás quemado los pectorales y te encontrarás con un cuerpo de verano que te demostrará que sabes exactamente en qué dirección está la playa. La regla número uno es que no te
mueras de hambre. Es el error número uno que todos los hombres cometen cuando quieren perder peso. Una dieta de choque no estrechará tu barriga flácida. Si restringes demasiado las calorías, tu cuerpo entra en shock. Eso significa que cualquier cosa que comas, se aferra a ella. Reduzca las calorías a 1,000 al día y ese cuerpo veraniego que está buscando pensará que se está muriendo de hambre, así que almacenará la comida en lugar de quemarla como combustible. Lo que significa que esa barriga de cerveza no va a ninguna parte. En su lugar, trate de obtener alrededor de 2,000 calorías al día, con cada comida basada en proteínas magras frescas. Piense en pechugas de pollo o filetes de salmón y
vegetales. La regla básica es que si va al microondas, no es para ti. El 40% de la energía debe provenir de las proteínas, el 30% de los carbohidratos y el 30% de las grasas. Seguirá teniendo un déficit de calorías que queman grasas, pero habrá suficiente para mantener los motores encendidos. Lo que tu cuerpo veraniego hace con lo que le das viene dictado por tus hormonas. La insulina, que aumenta cuando comes carbohidratos, es particularmente mala, pues captura la glucosa de los alimentos y los convierte en grasa; este es particularmente grave si tienes una dieta azucarada. Además de eliminar los alimentos procesados y las bebidas alcohólicas, recuerde que son sólo cuatro semanas, necesitas tomarte OCIO magazine
61
u
into now hungry muscles, not your love handles. You need to earn your carbs, which means that on gym days, pair your chicken with a side of sweet potato or brown rice…not a bag of Haribo. Because you can’t live in the gym, the best way to burn fat is to increase your basal metabolic rate, the amount of energy your summer body needs simply to function. Muscle is active, which means it burns calories even when you’re not moving. Ergo the more you have, the better your body is at burning fat. Even when you’re sat at your desk. Instead of cardio, switch to a total body weights session twice a week, which builds beach ready definition and strips away fat. But that doesn’t mean a quick bicep blast. The more joints you 62 OCIO magazine
can move, the more muscle fibres you recruit and the more energy you burn. That means moves like deadlifts, rows and pullups, which exponentially increase your calorie count by hitting your body’s biggest muscle groups. And yes, by all means, pump your guns too just for fun. Now, the summer body workout regime should be split between heavy metal and high intensity. You are going to need some professional guidance to help you set up your workouts but, do insist on a programme that lets you perform a weights workout twice a week, with at least two days between each session, and the same for a circuit workout. For both workouts, bear in mind that the harder you work, the better the results. Remember, you’re training against the clock here.
Put simply, getting beach ready in just a month is going to hurt. But a month of hell buys a beach ready body that, if looked after, can last all summer long. n
tú tiempo cuando comas y así optimizarás la forma en que tu cuerpo utiliza lo que le das. Los niveles de insulina disminuyen por la mañana, así que evita los carbohidratos hasta la cena o hasta después de un entrenamiento idealmente; esto dirige los nutrientes a los músculos que ahora tienen hambre, no a tus michelines. Necesitas ganarte los carbohidratos, lo que significa que en los días de gimnasio, combina el pollo con un batata o arroz integral... no con una bolsa de Haribo. u
Debido a que no puedes vivir en el gimnasio, la mejor manera de quemar grasa es aumentar tu tasa metabólica basal, que es la cantidad de energía que tu cuerpo necesita simplemente para funcionar. El músculo está activo, lo que significa que quema calorías incluso cuando no te estás moviendo. Por lo tanto, cuanto más alta, más grasa quemará tu cuerpo. Incluso cuando estás sentado en tu escritorio. En lugar de cardio, cambia a una sesión de pesas que implique todo el cuerpo dos veces a la semana, lo que además de definir tus músculos para la playa, elimina la grasa. Pero esto no significa una rápida explosión de bíceps. Cuantas más articulaciones muevas, más fibras musculares implicarás y más energía
quemarás. Esto requiere ejercicios como flexiones, abdominales y estiramientos, los cuáles aumentan exponencialmente el consumo de calorías al activar los grupos musculares más grandes de tu cuerpo. Y sí, por supuesto, infla tu artillería por placer y diversion también. Ahora bien, el régimen de entrenamiento durante el verano debe dividirse entre heavy metal y alta intensidad. Vas a necesitar una instructor profesional que te ayude a configurar tus entrenamientos, pero insiste en un programa que te permita realizar un entrenamiento con pesas dos veces por semana, con al menos dos días entre cada sesión, y lo mismo para un entrenamiento en circuito. Para ambos entrenamientos, ten en cuenta que cuanto más trabajes,
Put simply, getting beach ready in just a month is going to hurt. But a month of hell buys a beach ready body that, if looked after, can last all summer long
mejores serán los resultados. Recuerda, estás entrenando contra el reloj. En pocas palabras, preparar la playa en sólo un mes va a doler. Pero un mes infernal permite adquirir un cuerpo listo para la playa que, si se cuida, puede durar todo el verano. n OCIO magazine
63
The newly opened Bio Beach Club located in El Morche is setting new standards for the ultimate chill-out location in a stylish and beautiful setting. The team here serve the most delicious dishes, all created using the freshest organic produce and presented with style and flair. The flavours are simply divine. The arty style is evident throughout with monthly guest artists invited to feature their work on the interior walls. Yoga can be enjoyed on the beach during the week followed by breakfast or brunch if you fancy it. On Saturdays there is live music in the afternoon on the lovely terrace. You can sample one of their lovely cocktails as you enjoy some great music. On Sundays there is an organic fruit & vegetable market here too. Bio Beach Club is the perfect place to enjoy lunch, dinner or simply just a nice cold drink. The team here look forward to welcoming you. El recientemente inaugurado Bio Beach Club, en el Morche, nos trae un nuevo concepto con su último chill-out, localizado en un emplazamiento bonito y estiloso. Su equipo sirve los platos más deliciosos, creados usando los productos orgánicos más frescos y presentados con estilo y clase. Sus sabores son simplemente maravillosos. Su espíritu artístico está muy presente, con artistas invitados mensualmente para exponer sus obras en el interior. También puedes disfrutar de su yoga en la playa durante la semana, seguido de un desayuno o brunch si lo deseas. Los sábados por la tarde hay música en directo en su preciosa terraza. Podrás degustar uno de sus deliciosos cócteles mientras disfrutas de buena música. Los domingos también celebran un mercado de frutas y verduras orgánicas.
Restaurant, bar & cafeteria with art. All types of food, as well as vegan and organic. Extensive coffee menu. Cocktails, drinks & live music every weekend. Beach Yoga. Organic market every Sunday Come along and enjoy! (Closed Tuesdays) Restaurante, bar y cafetería con arte. Todo tipo de comida, tambien vegana, bio y ecológia. Extensa carta de cafes. Cocteles, copas y musica en vivo todas las fines de semana. Yoga en la playa. Mercadillo ecológico orgánico todos los domingos. Ven y disfruta! (Cerrado los martes)
Paseo Maritimo 5, El Morche, Torrox Costa. Tlf: 657 364 594 bio beach club - el morche yumyumspain.com
64 OCIO magazine
Bio Beach Club - El Morche Bio Beach Club es el lugar perfecto para disfrutar tu almuerzo, cena, o simplemente una agradable bebida fría. Su equipo está deseando darte la bienvenida. Paseo Maritimo 5, El Morche, Torrox Costa. Tlf: 657 364 594 www.yumyumspain.com
Reservas: 951 069 000 Mercado de San Francisco Vélez Málaga
Discover a different experience in El Restaurante de Mangoa. Enjoy avant garde dishes with explosive flavours of Malaga. Enjoy daily varieties, tasting menus, snacks and dishes that will surprise you. Make your reservation today!
Monday: Closed Tuesday: 20.00h - 23.00h Wednesday to Saturday: 13:00h - 16:00h y 20.00h - 23.00h Sunday: 13:00h - 16:30h
www.mangoacatering.com
Vive una experiencia diferente en El Restaurante de Mangoa. Disfruta de platos vanguardistas y una explosión de sabor a Málaga. Variedades del día, menú degustación, aperitivos y platos que te sorprenderán ¡Haz tu reserva!
Lunes: Cerrado Martes: 20.00h - 23.00h Miercoles a Sabado: 13:00h - 16:00h y 20.00h - 23.00h Domingo: 13:00h - 16:30h
@elrestaurantedemangoa
Golf course of the month...
Santa Clara Golf, Granada S
anta Clara Golf Granada is one of the 3 golf courses available in the province of Granada. At the foot of the Sierra Nevada, Santa Clara Golf Granada is the only TPC (Tour Playing Course) in the area, and is only 55 minutes from the AxarquĂa. At almost 15 years old, Santa Clara Golf Granada has established itself as one of the greatest courses in the area, offering good value. It is a long and very fun course of 6448 metres and has a new option of playing 66 OCIO magazine
from the red tees, which have led to a much more playable field for ladies, higher handicap players or indeed anyone that wants to make the course just a a little shorter. The wide and perfectly maintained greens have always been Santa Clara´s identity, although their tees, fairways and rough are in great condition too. The course also has various water hazards and bunkers which make it necessary to have both long and short game skills, making Santa Clara a very fun and
challenging course for both high and low handicaps. In addition to the 18-hole course, Santa Clara Golf has a fabulous practice area with driving range, putting green, chipping and approach area, the only 6-holes Pitch & Putt course in the area, and offers several experienced golf professionals in their team. Santa Clara Golf Granada has respected the natural environment of the area and its native vegetation. It is a fantastic meeting point for golf enthusiasts and is
Santa Clara Golf Granada, un lujo del golf al alcance de todos
a true experience for golf lovers, who are able to enjoy the golf course at affordable prices. Come and discover Santa Clara Golf Granada, we look forward to seeing you on the tee! n
S
anta Clara Golf Granada es uno de los 3 campos de golf de los que dispone la provincia de Granada. A los pies de Sierra Nevada, Santa Clara Golf Granada es el único campo TPC (Tour Playing Course) de la zona, y se encuentra a tan solo 55
minutos de la Axarquia. Con casi 15 años de antigüedad Santa Clara Golf Granada se ha consolidado como uno de los grandes campos de la zona, y el mejor valorado de en múltiples ocasiones. Se trata de un campo largo y muy divertido de 6448 metros y que dispone de un nuevo recorrido desde las barras rojas, que han propiciado poder disponer de un campo mucho más jugable para señoras y determinados tipos de hándicaps. Sus amplios y perfectamente mantenidos
greenes siempre han sido su seña de identidad si bien cuenta igualmente con los tees, calles y rough en gran estado de mantenimiento. El campo cuenta además con variados obstáculos de agua y bunkers que hacen que se requiera destreza tanto con las maderas como en el juego corto, haciendo el recorrido muy divertido y exigente tanto para hándicaps altos como para bajos. Además del campo de 18 hoyos, Santa Clara Golf dispone de una fabulosa zona de prácticas con Driving Range, putting Green, zona de chippeo y appoach , y el único campo de Pitch & Putt de la zona, con 6 hoyos pares 3 y un gran elenco de profesores de Golf de reconocido prestigio. Santa Clara Golf Granada ha respetado el entorno natural de la zona y su vegetación autóctona, dando lugar a un fantástico punto de encuentro para los aficionados al golf y convirtiéndose en un auténtico lujo para los amantes del golf, que además podrán disfrutar del campo a unos precios muy asequibles. Ven a descubrirlo y ¡nos vemos en el tee de salida! n
Avda. Del Juncalillo, s/n, 18630 Otura, Granada Tfo: (+34) 858 702 800 FAX: (+34) 858 702 804 reservas@santaclaragolfgranada.com www.santaclaragolfgranada.es OCIO magazine
67
...where the exquisite flavours flood your palate!
...donde nacen los sabores que inundan tu paladar!
“Home cooked Belgian cuisine”
Stylish bar, restaurant and terrace with a friendly ambience, great service and fresh home cooked food. * Every Wednesday 12:00h -13:00h Spanish lessons €6 per hour * Every Wednesday 12:00h -13:00h ‘Ladies that Latte’ * Every Saturday live music with menu for 9.95€
Avenida Mediteranéo Esq. Calle Estepona, Torrox Costa. Tlf: 667 291 919 Email: stooptiffany@gmail.com Pasaje Timón 13, Torre del Mar. Reservas: 951 832 105 / 656 846 148
OPENING HOURS Mon 10h-17h l Tuesday Closed l Wed to Sun 12h-late
Cortijo Veleta Restaurante RIO RIO GORDO GORDO
OPEN: Thursday to Sunday ABIERTO: Jueves hasta Domingo
Restaurant & Bar w Events w Lunch & Dinner w Home cooked food Restaurante y Bar w Eventos w Almuerzo y Cena w Comida casera
RESERVATIONS: 651 043 848 A356 Rio Gordo. 68 OCIO magazine
Cortijo Veleta
www.yumyumspain.com
taj mahal Tandoori Restaurant
MUM’S CAFÉ AND TEA ROOM ...the perfect meeting place! Mothers Day
We celebrate Mothers Day with a 10% discount on afternoon tea on Saturday 21st March. Reservations through our Facebook page please
Avenida El Faro, Torrox Costa. Tel: 649 718 745 (Find us opposite Lew’s Restaurant)
Special Menu
Monday to Friday - 10.50€ Pappadam, Onion Bhajee/Vegetable Pakora Vegetable Samosa,Prawn Puri & Chicken Tikka, Chicken, Lamb, Prawn,Vegetable Vindaloo/Balti/Jalfrezi, Tikka Masala/Korma/Dansak/Biryani/Chicken or Lamb Tikka, Pilau Rice/Naan/Tea or Coffee
‘A su servicio desde 1982’
CAFETERÍA l BAR l TERRAZA El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 952 544 296 www.yumyumspain.com/restaurants/el-eden
Pashionata PARTY PLANNERS & COORDINATORS
Sunday Buffet
Every Sunday 13h - 16h: Only 10.50€ per person (5.00€ for under10’s)
‘Menu del Dia’
Mon-Fri 12h - 16h: Only 6.95€ per person 3 courses lots of choices - Vegetarian only 6.50€ Avenida Andalucía, Bloque Júpiter, Pasaje Timón 2, C/Timón, Torre Del Mar. Tlf: 952 547 798 / 631 342 193 www.publisur.net TAJ Mahal Restaurant www.yumyumspain.com/restaurants/taj-mahal Open every day: 12.00h - 16.00h & 18.00h - 24.00h (closed Tuesday evening) Para Llevar 10% descuento / 10% discount on takeaways
70 OCIO magazine
Let us help you with your Special Event! Special Birthday’s l Intimate Weddings Anniversary Parties l Hen Parties l & more...
Enquiries: +34 627 411 416 pashionataparties@gmail.com
OCIO magazine
71
Eat More Fish We all know that eating fish is good for us but how much should we be eating and is there a difference in the fish we should or shouldn’t be eating. We asked nutrition expert Clare Dawes for some help and advice.
L
iving in the south of Spain we have an abundance of fresh fish and seafood at our fingertips, but do we really make the most of it. Fish and seafood in general has incredible health benefits to us and simply put, we should be eating more. I spoke with Clare Dawes a health nutrition consultant that travels the world giving seminars for the World Health Organisation. Clare says “as we already know, fish is a great source of protein, vitamin D, and essential fatty acids (particularly found in the oilier fish). Protein can help build and repair muscle, and we are seeing more and more health 72 OCIO magazine
Coma más pescado by Clare Dawes benefits of vitamin D. One that we already know of is bone health,” says Clare. She also touts the omega 3 fatty acid content of fish for supporting brain health. That said, there are plenty of other good sources of protein, too. So is fish better for you than other proteins? “There’s really no black and white answer
to this question,” says Clare. “Just like all other foods, it’s good to get a wide variety of each food group. For example, other animal proteins may be higher in other nutrients that are also beneficial.” Clare uses iron, an essential mineral that supports red blood cell production, as an example. “A 3-ounce portion of wild salmon, for example, would have far less iron than the same amount of lean beef. And, other proteins may be lower in less-than-desired components of certain fish, like mercury,” she adds. “It’s always good to get a wide variety of protein sources, including vegetarian options.” u
Todos sabemos que comer pescado es bueno para nosotros, pero hay que saber cuánto debemos comer y si hay alguna diferencia en el pescado que debemos o no debemos comer. Le pedimos ayuda y consejo a la experta en nutrición Clare Dawes.
V
iviendo en el sur de España tenemos una gran abundancia de pescado y marisco fresco al alcance de la mano, pero ¿realmente lo aprovechamos al máximo? El pescado y los mariscos en general tienen increíbles beneficios para la salud y, en pocas palabras, deberíamos comer más. Hablé con Clare Dawes, una consultora de nutrición y salud que viaja por el mundo dando seminarios para la Organización Mundial de la Salud. Clare dice “como ya sabemos, el pescado es una gran fuente de proteínas, vitamina D y ácidos grasos esenciales (particularmente en los
pescados más grasos). La proteína puede ayudar a construir y reparar el músculo, y estamos viendo más y más beneficios para la salud de la vitamina D. Uno que ya conocemos es la salud de los huesos”, dice Clare. También se refirió al contenido de ácidos grasos omega 3 del pescado para apoyar la salud cerebral. Dicho esto, también hay muchas otras buenas fuentes de proteínas. Entonces, ¿es el pescado mejor que otras proteínas? “Realmente no hay una respuesta blanco sobre negro a esta pregunta”, dice Clare. “Al igual que con el resto de alimentos, es bueno obtener una amplia variedad de
cada grupo. Por ejemplo, otras proteínas animales pueden ser más altas en otros nutrientes que también son beneficiosos”. Clare utiliza como ejemplo el hierro, un mineral esencial que favorece la producción de glóbulos rojos. “Una porción de 85 gramos de salmón salvaje, por ejemplo, tendría mucho menos hierro que la misma cantidad de carne magra. Además, otras proteínas podrían contener menor cantidad de los componentes menos deseados de ciertos pescados, como el mercurio”, agrega. “Siempre es bueno tener una gran variedad de fuentes de proteínas, incluyendo opciones u OCIO magazine
73
Fish is often included on heart healthy menus, but how does fish support heart health? “Omega 3 fatty acids in fish are the biggest contributing benefit to heart health,” says Clare. “Evidence shows omega 3 fatty acids, such as those found in fish, support heart health. There are three types of omega 3’s and two are found in fish. It’s also worth noting that fish is a large component of the Mediterranean diet, and research shows that this type of diet comes out on top time and time again due to its health benefits and those benefits include heart health. We hear a lot about Omega 3 fatty acids but which fish are high in this aspect? “Well, we already know that we should consume omega 3’s and I am often asked 74 OCIO magazine
which fish are high in omega-3 fatty acids. First the bad news, the kind of fish that offers the most Omega 3’s is not the fried prawns or the fish covered in batter that accompanies your chips on a Friday night, it’s the fattier ones like salmon, sardines, tuna, mackerel and trout, these are the ones that are higher in omega 3’s” says Clare. But, she adds, “that doesn’t mean you should only choose fish and seafood based on omega 3 content. It’s a good idea to switch it up depending on your fish and seafood consumption goals. Some white fish that is lower in omega 3’s can be a good protein source that is lower in fat and calories.” So in summary then, fish in prettty much any form is going to do us good?
Research shows that the Mediterranean diet comes out on top time and time again due to its health benefits...including heart health. “Exactly, yes. As we have discussed, fish has plenty of health benefits and it is a very good source of protein and omega 3 fatty acids. You should be eating fish and seafood at least three times a week (unless you’re a vegetarian, of course), so if you’re not reaching that goal, consider swapping one of your regular meat dishes for fish or seafood, it is a swap your body will certainly thank you for”. n
vegetarianas.” El pescado a menudo se incluye en los menús saludables para el corazón, pero ¿cómo apoya el pescado la salud del corazón? “Los ácidos grasos omega 3 del pescado son los que más contribuyen a la salud del corazón”, dice Clare. “La evidencia muestra que los ácidos grasos omega 3 apoyan la salud del corazón. Hay tres tipos de omega 3 y dos se encuentran en el pescado. También vale la pena señalar que el pescado es un gran ingrediente de la dieta mediterránea, y la investigación muestra que este tipo de dieta se supera una y otra vez debido a sus beneficios para la salud y los beneficios incluyen la salud del corazón.
Se habla mucho de los ácidos grasos Omega 3, pero ¿qué pescado es más rico en este aspecto? “Bueno, ya sabemos que debemos consumir omega 3 y a menudo me preguntan qué pescado tiene un alto contenido de ácidos grasos omega 3. Primero las malas noticias, el pescado que más Omega 3 ofrece no es el camarón frito o el pescado rebozado que acompaña a las papas fritas un viernes por la noche, sino los más gordos como el salmón, las sardinas, el atún, la caballa y la trucha”. Pero añade, “eso no significa que sólo se deba elegir pescado y marisco basado en el contenido de omega 3”. Es buena idea cambiarlo dependiendo de las necesidades de consumo de pescado y
marisco. Algunos pescados blancos que son más bajos en omega 3 pueden ser una buena fuente de proteínas con menos grasa y calorías”. Así que, en resumen, el pescado de cualquier forma nos va a hacer bien.... “Exactamente, sí. Como ya hemos comentado, el pescado tiene muchos beneficios para la salud y es una muy buena fuente de proteínas y ácidos grasos omega 3. Deberías comer pescado y marisco al menos tres veces a la semana (a menos que seas vegetariano, por supuesto), así que si no estás cumpliendo ese objetivo, considera cambiar uno de tus platos de carne habituales por pescado o marisco; un cambio que, sin duda alguna, tu cuerpo te agradecerá “. n OCIO magazine
75
Lo Pepe Molina ASADOR RESTAURANTE
Indus Chef Spice
LA PÉRGOLA - OPPOSITE CLUB NAUTICO
PATA: delicioso jamon asado - delicious roast pork ANGUS: la mejor carne de uruguay - the best of uruguay CHULETÓN: de los campos gallegos a tu mesa - farm to table PRESA IBÉRICA: el sabor de guijuelo - the flavour of guijuelo SECRETO: desde el valle de los pedroches - from pedroches
Lo PepeMolina, Almayate. Tlf: 952 556 007 / 617 430 188 www.lopepemolina.es Restaurante Asador “Lo PepeMolina”
Dinner & Flamenco Show every month (Reservations required) Next show: 10th March - 8pm - 10pm
Enjoy fabulous Asian cuisine
Open: 1pm till 3.30pm & 7.00pm till 11.00pm ‘Menu del dia’ 10€ per person - Mon to Fri lunch
Easy parking l Take away l Daily menus
Cena y Flamenco cada mes (con reserva) Proxima: 10 de marzo - 20h - 22h Horarios: 13h a 15.30h y 19.00h a 23.00h Menú del dia 10€ p.p - lunes a viernes medio dia
Disfruta fabulosa comida Asiática
Aparcamiento fácil l Comida para llevar l Menú del día
Calle Infante 24, Torre del Mar. (Opposite large market place car park - Closed Monday)
Tlf: 952 96 51 09 / 625 90 81 86 76 OCIO magazine
Reservations: 631 080 785 Paseo Marítimo Levante 21, Torre del Mar www.yumyumspain.com
Induentorre
La Restinga Beach
La Gustosa Beach
La Lumbre
Nerja / Torrox
Torre del Mar
Torre del Mar
Cortijo Veleta
Venta El Curro
Restaurante Siam
Rio Gordo
Archez
Torre del Mar
MARCH: Fathers day in Spain & Mothers day in the UK Where will you celebrate?
www.yumyumspain.com
El Convento
Carpe Diem
El Convento
Torre del Mar
Torrox Costa
Velez Malaga
Safari Lounge Beach
Bio Beach Club
Himalaya
Torre del Mar
El Morche
Torre del Mar
78 OCIO magazine
Taj Mahal
Safari Lounge
Lo Pepe Molina
Torre del Mar
Torre del Mar
Almayate
Mi Sushi
Restaurante de Mangoa
Bestdien MD
Torre del Mar
Velez Malaga
Algarrobo Costa
MARZO: Dia del Padre en espaĂąa y dia de la Madre en Reino Unido. Donde lo vais a celebrar?
www.yumyumspain.com
El Horno
Venta El Curro
Restaurante Perico
Torre del Mar
Ă rchez
Competa
Cafe Mona Chita
Mums Cafe
Mi Mundo
Torre del Mar
Torrox Costa
Torre del Mar OCIO magazine
79
Artículos de Fiesta
LA CANTINA 27 ‘sabores distintos sazón casero’
Pirotecnia l Verbenas l Artículos Para Fiesta Gran variedad de complementos - Consulte sin compromiso BODAS l FIESTAS l EVENTOS l CELEBRACIONES Y MUCHO MAS
An Authentic Mexican Experience Home made food l Cocktails l Beers l Lunch l Dinner Hours: 12.30h - 16.30h & 19.30h - 23.30h (Tuesday Closed)
Pyrotechnics l Fireworks l Party items Large variety of accessories - No obligation quotes WEDDINGS l PARTIES l EVENTS l CELEBRATIONS & MUCH MORE
TODA LA AXARQUÍA / COSTA DEL SOL Covering all of the Axarquia / Costa del Sol C/Tejeda 10, Vélez Málaga. Tel: 951 284 761 / 607 631 584 www.pirotecnialara.com - info@ pirotecnialara.com
Una Auténtica Experiencia Mexicana Comida casera l Cócteles l Cervezas l Almuerzo l Cena Horarios: 12.30h - 16.30h & 19.30h - 23.30h (martes cerrado)
Av. Toré Toré 24, Torre del Mar. Tlf: 952 547 077 / 640 767 288 www.lacantina27.es
Restaurante Perico Café Bar
Comidas caseras de tapas, raciones, carnes, tostas y mas. Una gran selección de los mejores vinos del mundo!
Terrace - Bar - Restaurant En nuestro salon o gran terraza, disfrute nuestros platos típicos, famosas tapas, pescado fresco (por los fines de semana), cafes, copas y mucho mas In our dining room or on our large terrace enjoy our local dishes, famous tapas, delicious fresh fish (weekends), coffees, drinks & more
Plaza Almijara 4, Cómpeta. RESERVAS: 952 553 739 / 608 864 464 80 OCIO magazine
Home-made cuisine...tapas, snacks & meals. A large selection of the best wines of the world! Calle Saladero Viejo 2, Torre del Mar Salon de Juego, Calle Saladero Viejo, Torre del Mar.
Reservas: 722 68 88 62
So, you want to earn some extra money but you don’t really want a job, at least not in the traditional sense. Hmmm ...I think we can help you. Yum Yum Spain is the fast growing internet based restaurant guide, and we need your help to attract more and more restaurants to our online pages. What do you have to do? The pages of Yum Yum Spain virtually sell themselves, all you have to do is present the idea to the bars, restaurants, cafeterias etc in your local area. We offer you full training (not that you need much) and full support whilst you find your feet in the early days. NO set hours, NO restrictions on your current commitments and NO technical knowledge required but YES, to earning upwards of 400.00 euros per month in commission (and that’s just working part-time). Interested to find out more? Then contact us and let’s have a coffee and a chat and see if what we are offering is for you...we’ll even buy the coffee’s!
Contact Raymond Watts on 634 43 99 87 or email: yumyumspain@gmail.com
www.yumyumspain.com
A
fter a short winter closing the fabulous La Restinga Beach Restaurant is now open for the 2020 season. Visit and enjoy a lazy lunch on the sunny terrace with beautiful beach views and if springtime presents a day or two of rain then La Restinga Beach has a delightful large interior dining salon for you to enjoy with, of course, more beautiful beach views. The cuisine at La Restinga Beach is Mediterranean in style and is simply fantastic. Offering a selection of succulent meats, fresh seafood, spectacular salads, soups, casseroles and rice dishes which are somewhat of a house speciality and need to be tasted to be believed. Despite being a restaurant of high quality, the ambience is very relaxed and friendly, encouraging guests to call in as they pass, if only for a chilled beer, glass of wine or a cup of coffee whilst enjoying the lovely beach side setting and enviable views. And as the summer season arrives the beach beds and beach bar will be in full flow offering beach clients their very own beach bar service with cocktails, sardines, chilled beers and soft drinks...and all without having to leave the sandy beach. La Restinga Beach is located on Playa Vilches on the Torrox to Nerja coast road at Km 288, just outside of Nerja. The team at La Restinga Beach look forward to welcoming you. n 82 OCIO magazine
La Restinga Beach
Now open for the new season
D
espués de un pequeño periodo cerrado en invierno, el fabuloso restaurante La Restinga Beach vuelve abrir para la temporada 2020. Visítalo y disfruta de un tranquilo almuerzo en su soleada terraza con preciosas vistas al mar; si esta primavera trae algunos días de lluvia, La Restinga Beach cuenta con un maravillo gran salón interior para que puedas seguir disfrutando de sus magníficas vistas a la playa. La cocina en La Restinga Beach es mediterránea y sencillamente fantástica. Una gran selección de suculentas carnes, pescado fresco, espectaculares ensaladas, sopas y guisos, y platos de arroz que prácticamente son la especialidad de la casa y que necesitas probar para creer. A pesar de su gran calidad, su ambiente es muy relajado y acogedor, animando a que los clientes pasen aunque solo sea para tomar una cerveza fría, una copa de vino o un café disfrutando de su genial emplazamiento en la playa y sus envidiables vistas.
La Restinga Beach abierto para la temporada 2020 By: Raymond Watts
Con la llegada del verano las tumbonas y el bar de playa estarán a toda máquina, ofreciendo a los veraneantes su propio servicio de barra con cócteles, sardinas, cerveza fría y refrescos… y todo sin tener que salir de la arena. La Restinga Beach se encuentra en Playa Vilches en el Km288 de la carretera de Torrox a Nerja, justo a las afueras de Nerja. ¡El equipo de La Restinga Beach está deseando darte la bienvenida! n
La Restinga Beach Playa Vilches, km288 Torrox/Nerja. Tlf 952 528 660
La Restinga Beach
Restaurante
ABIERTO YA PARA LA TEMPORADA NUEVA NOW OPEN FOR THE NEW SEASON
Playa Vilches, km288 Torrox/Nerja. La Restinga Beach
Tlf 952 528 660
www.yumyumspain.com
www.restingabeach.com
UK TH E IN AD E HA ND M
NO WALLET? NO PROBLEM. Leave your cards and cash at home and still make payments, with the world’s first contactless payment ring – powered by Mastercard® ¿SIN CARTERA? NO HAY PROBLEMA
Deje sus tarjetas y dinero en efectivo en casa y siga realizando sus pagos, con el primer anillo de pago sin contacto del mundo - powered by Mastercard®
Pay with a tap of your hand l No charging or pairing with mobile Auto top-up facility l Welcomed at 40m+ global locations Load with Mastercard or Visa cards l Load via bank transfer Pague con un toque de la mano l No se carga ni se vincula con el móvil lRecarga automática sencilla l Aceptado en más de 40 millones de lugares en todo el mundo Se puede recargar con tarjetas Mastercard o Visa o mediante transferencia bancaria
Coming to Spain soon! For your 15% discount code, register your interest today at myKring.com/spain Próximamente en España! Para obtener un código de descuento del 15%, registrese hoy en myKring.com/spain Mastercard is a registered trademark, and the circles design is a trademark of Mastercard International Incorporated. The K Wearables Prepaid Mastercard is issued by PSI-Pay Ltd pursuant to a license by Mastercard International Incorporated. PSI-Pay Ltd is authorised by the Financial Conduct Authority of the United Kingdom under the Electronic Money Regulations 2011 (register reference 900011) for the issuing of electronic money.