OCIO ISSUE 146 May ‘21 Fund: 2006
Jardín
Solar Lighting
Finanzas What is Bitcoin
Autos
Land Rover Discovery
magazine
Moda
Trainers & heels
Salud Joint pain
Comida Science of salt
OCIO: The area’s premier lifestyle magazine!
13,000m2 Showroom
Tlf: +34 678 307 706 Autovía del Mediterráneo A-7, exit 272, Vélez-Málaga (entrance behind the Repsol petrol station) Open daily 09.00h - 20.00h (closed Sunday) Email: info@detropen.es Web: www.detropen.es
Showroom open - All models in stock
Exposición abierto - Todos los modelos disponibles
C O NT ENT S
30 44 50
18
Editors’ Note W
OCIO Magazine... found in all the best locations! Publisher
Ashlyn Watts
Modelo: Irena Shayk
Editor
Raymond Watts Assistant Editor
B
Harrison Watts Malaga Associate
Hanni Martini Special Features Associate
Ricardo Jiménez Fortmann Contributors
Agnes Van Rentergem Sarah Funnell Translators
Carlos Lendinez Rocío Gran Ortega OCIO MAGAZINE Legal Deposito: MA1735-07
634 43 99 87
elcome to the May issue of OCIO magazine. As we enter the summer months it is very obvious to all of us that this season will be a different one from years gone by, but that doesn’t mean it will be any less enjoyable. The beach bars and restaurants are in full swing, the smell of sardines being cooked over log fires fills the warm air and our small part of the world once again starts to feel normal. So dust off those flip flops, dig out the swim suits and stock up on sun cream. It’s summertime people and time to free yourselves from the troubles of the world and enjoy everything that life has to offer.
ocioaxarquia@gmail.com
ienvenidos a la edición de mayo de OCIO magazine. Conforme nos acercamos a los meses de verano se va haciendo obvio que esta temporada será diferente a las de años anteriores, pero eso no significa que la disfrutemos menos. Los bares y restaurantes de la playa están en todo su apogeo, el cálido aire se llena con el olor de las sardinas cocinándose en las barcas espeteras y nuestra pequeña parte del mundo parece volver a recuperar su normalidad. Así que desempolvad las chanclas, sacad los trajes de baño y conseguid bastante crema solar. Es verano amigos, el momento para liberarnos de los problemas del mundo y disfrutar todo lo que la vida tiene para ofrecernos.
OCIO MAGAZINE
@OCIOMAGAZINE
www.ocioaxarquia.com
I SPEAK ENGLISH
Torre del Mar We are moving to new premises in Torre del Mar. In the meantime, we are at your disposal by email.
Let me help you plan your next holiday!
Nos trasladamos a una nueva ubicación. Mientras tanto, estamos a su disposición por correo electrónico. email: jotorredelmar@bthetravelbrand.com
Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo... Promote your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...
€12.50
per month / por mes
04 OCIO magazine
N
ow in it’s 4th year at the new and impressive location opposite the El Ingenio commercial shopping centre, Velez Malaga, the long established De Tropen Outdoor Furniture specialists continue to go from strength to strength. De Tropen offers an incredible range of quality products, stocking just about everything for your garden, terrace and patio, including furniture, soft furnishings, all manner of shade solutions, heating, lighting, barbecues and lots of accessories to decorate your outdoor living spaces. For the finest quality fabric on your furniture, cushions and parasols, De Tropen offer Sunbrella fabrics. This market leader fabric is available in many colours and is fade proof, waterproof, mould proof and is stain resistant too. 06 OCIO magazine
Prepárate para el verano con De Tropen The barbecue zone at De Tropen offers an ever growing range of charcoal, gas and infrared barbecues from market leaders such as Weber and Grandhall as well as garden tables with integrated barbecue pits. The 13,000m2 showroom presents a huge range of sets and individual items for all budgets and styles. Browse the showroom at your leisure, feel and try the furniture and be inspired by what you see. There are already many new season ranges on display and further new stock continues to
arrive on a weekly basis. A benefit of buying from De Tropen is that all items sold are dispatched from the equally large on site warehouse, so there is no need for lengthy delivery times. Delivery can be made direct to your home and any set up requirements of your purchases will be performed at the time of delivery ...all a part of the De Tropen service. This wonderful showroom is the ideal setting to provide you with all the inspiration you need to make your outdoor spaces perfect this year. Feel free to call in to the showroom, browse at your leisure, enjoy a coffee and chat to the friendly, knowledgeable and professional team. They are fluent in a number of languages including English, Spanish, German & Dutch and their expertise is always on hand for any help or guidance you may need. n
Prepare for Summer with
De Tropen
A
hora tras 4 años en su nuevo e impresionante local frente al centro comercial El Ingenio en Vélez Málaga, los veteranos especialistas de mobiliario de exterior de De Tropen siguen cosechando éxitos. De Tropen ofrece una increíble variedad de productos de calidad, incluyendo prácticamente todo para tu jardín, terraza o patio, desde muebles a cojines, todo tipo de sombrillas y toldos, calefacción, iluminación y cantidad de accesorios para decorar tu espacio al aire libre. Para la mejor calidad en los tejidos de tu mobiliario, cojines y parasoles, De Tropen te ofrece telas Sunbrella. Estos tejidos líderes de mercado están disponibles en numerosos colores y son a prueba de sol, agua, moho, y también resistentes al óxido.
La zona de barbacoas de De Tropen ofrece un constante surtido de barbacoas de carbón, gas e infrarrojos de marcas líderes como Weber y Grandhall, así como mesas de jardín con barbacoa integrada. Su local de 13.000m2 presenta una gran variedad de conjuntos y piezas individuales para todos los presupuestos y estilos. Ojea su exposición a tu ritmo, siente y prueba sus muebles e inspírate con lo que ves. Hay cantidad de artículos nuevos de temporada y su stock sigue ampliándose semanalmente. Una ventaja de comprar en De Tropen es que todos los artículos expuestos son almacenados en su gran almacén adjunto, por lo que no hay necesidad de largas esperas para su reparto. Los repartos pueden hacerse directamente a tu hogar y si lo necesitas el montaje de tus compras se hará en el
momento de la entrega… todo como parte del servicio de De Tropen. Este increíble local es el lugar ideal para llenarte de la inspiración que necesitas para hacer que tu jardín luzca perfecto este año. Siéntete libre de pasar a ver su exposición, echa un buen vistazo, disfruta de un café y charla con su amigable y profesional equipo. Hablan varios idiomas con fluidez, incluyendo inglés, español, alemán y holandés, y su experiencia estará a tu disposición para cualquier ayuda o consejo que necesites. n
Tlf: +34 678 307 706 Email: info@detropen.es Autovía del Mediterráneo A-7, exit 272, Vélez-Málaga. Web: www.detropen.es OCIO magazine
07
WE BUY YOUR PHONE! MOBILE PHONE REPAIRS, ACCESSORIES PHONE UNLOCKING, ELECTRONICS
¡COMPRAMOS TU MOVIL! REPARACION DE TELFONIA MOVIL, LIBERACION, ACCESORIOS, ELECTRONICA
Calle Dr Fleming 18, Torre del Mar. Tlf: 952 545 121 mqmstore@gmail.com
Mortero Cola para interior, exterior, porcelánico, flexible, gran formato, necesidades especiales. Rejuntados impermeables, flexibles, alta dureza para piscinas, baños, jacuzzis, agua salada, etc
Mortar for multiple use: indoor, outdoor, porcelain, flexible, special needs. Waterproof, flexible, top strength for swimming pools, baths, hot tubs, salt water, etc.
C/Bartolomé Esteban 17, Pol, La Pañoleta, Vélez Málaga. Tlf: 952 507 283 www.fevecon.com
RECRUITING NOW! Successful ‘business mum’ is seeking five working partners to work part-time from home, alongside and without compromising family commitments or current career If you have a supervisory, managerial, sales, marketing, recruitment or self employed background or you wish to develop an extraordinary lifestyle, then please get in touch.
Please call Sarah on (+44) 7739 815 351 or email seerah72@aol.com 08 OCIO magazine
Muebles l Lámparas l Sofás a medida l Cortinas l Papeles pintados Furniture l Lamps l Bespoke sofas l Curtains l Wallpaper At Emma Garrido we offer so much more than just furniture and accessories. We can help you with all your interior furnishing projects both large and small. Call for an appointment.
En Emma Garrido ofrecemos mucho más que muebles y accesorios. Podemos ayudarle con todos sus proyectos de mobiliario de interiores tanto grandes como pequeños. Llamanos para una cita.
WE SPEAK ENGLISH!
Visit our showroom - Visita nuestra sala de exposiciones Calle Saladero Viejo, Torre del Mar. Tlf: 952 54 27 06 678 02 24 17
OCIO magazine Email: emmagarridodeco@gmail.com
09
SOLAR LIGHTING Iluminación solar by Cristina Wells
U
sing solar lighting outdoors can be a lifesaver when outdoor electric outlets are not available. But do solar-powered lights really work? How do they measure up to hardwired electric lights? And what if your outdoor areas are shady, will they still work? Well, to answer these questions and more let’s start with an explanation on how solar lights even work. Photovoltaic cells absorb sunlight during the day to charge the batteries, which then light the bulb at night. Because solar lights are powered by the sun, clearly they must be placed in an area that receives full sun, ideally eight or more hours per day. u
E
l uso de la iluminación solar en exteriores puede ser una solución cuando no se dispone de tomas de corriente. Pero, ¿funcionan realmente las luces solares? ¿Cómo se comparan con las luces eléctricas conectadas a red? Y si las zonas exteriores están a la sombra, ¿seguirán funcionando? Para responder a estas y otras preguntas, empecemos por explicar cómo funcionan las luces solares. Las células fotovoltaicas absorben la luz solar durante el día para cargar las baterías, que luego encienden la bombilla por la noche. Dado que las luces solares se alimentan del sol, es evidente que deben colocarse en una zona que reciba pleno sol, idealmente ocho o más horas al día. Si su casa parece tener más sombra que sol, entonces tendrá que aprovechar la energía del sol desde una zona de su propiedad que sí reciba luz solar. Esto puede hacerse u OCIO magazine
11
If your home seems to have more shade than sun, then you will need to harness the power of the sun from an area of your property that does receive sunlight. This can be done with the use of a remote photovoltaic panel on your roof or in a sunny area of your garden, which can then be wired to the lights in the shady area. If there simply isn’t much sunlight to be gathered, the solar lights will still work, but they won’t shine as brightly or for as long each evening due to the charge of the batteries. There are so many types of solar lights that it is difficult to know where to begin, but begin we must, so let us consider the pathways you have. Solar path lights are traditionally small solar lights on stakes, which can be pushed into the ground alongside a walkway to softly illuminate the path at night. They are not as bright as electric path lights, so you may well need to use more than if you were installing electric lights to acheive the same glow. Ambient and decorative solar lights come in all shapes, sizes and colours and include lanterns and string lights. These lights will 12 OCIO magazine
not be as bright as the pathway lights but when used in multiples or alongside path lights and spotlights, they can provide a warm ambient glow. Place a few handblown glass solar lights on stakes in your garden beds for soft landscape lighting. Or hang solar string lights over an outdoor dining table for a welcoming touch at your next gathering. Next we should consider solar powered spotlights. The brightest solar lights available are called task lights or spotlights, and the best ones can provide light that’s roughly equivalent to a 40-watt light bulb. That is still not as bright as a typical outdoor spotlight, so you may want to double or triple up in areas where you want bright, direct light, but they are very effective. Motion-sensing solar spotlights can be very useful near doors and in the driveway approach to your property. Spotlights can also be placed in the garden, with the beam of light directed at a tree or another landscape feature. When buying solar lights, do pay attention to the hue. Since most solar-powered lights today use LED bulbs, the light they emit is bright white. If you want the look of
incandescent bulbs, look for solar lights that are labelled “amber” or “soft white.” As with most things in life, you get what you pay for. The brightness of a solar light depends on the brightness of the sun and the amount of daylight it is exposed to — but it also depends on the quality of the photovoltaic cells and the size of the LED bulb. Higher-quality photovoltaic cells and larger LED bulbs tend to cost more, but they will shine brighter and for longer. It is all a matter of knowing what it is that you need from your solar lights and then buy accordingly. n
con un panel fotovoltaico remoto en el tejado o en una zona soleada del jardín, que puede conectarse a las luces que están en la zona de sombra. Si simplemente no hay mucha luz solar, las luces solares seguirán funcionando, pero no brillarán tanto o durante tanto tiempo cada noche, debido a que las baterías no se han cargado del todo. Hay tantos tipos de luces solares que es difícil saber por dónde empezar, pero hay
u
que hacerlo, así que veamos los pasos a seguir. Las luces solares para caminos son, tradicionalmente, pequeñas luces solares en estacas, que pueden ser clavadas en el suelo, a lo largo de un camino, para iluminar suavemente el camino por la noche. No son tan brillantes como las luces conectadas a la red eléctrica, por lo que es posible que tenga que utilizar más cantidad para conseguir la misma iluminación que con las conectadas a red. Las luces solares de ambiente y decorativas vienen en todas las formas, tamaños y colores e incluyen linternas y luces de cuerda. Estas luces no son tan brillantes como las de los senderos, pero si se utilizan en grupos o junto con las luces de los senderos y los focos, pueden proporcionar un cálido resplandor ambiental. Coloque unas cuantas luces solares de vidrio soplado, en estacas en los parterres de su jardín, para conseguir una suave iluminación paisajística. O cuelgue las luces solares en cadena sobre una mesa de comedor al aire libre para dar un toque de bienvenida a su próxima reunión. Lo siguiente es considerar los focos solares.
Las luces solares más brillantes disponibles se llaman luces de trabajo o focos, y las mejores pueden proporcionar una luz que equivale aproximadamente a una bombilla de 40 watios. Esto no es tan brillante como un típico foco de exterior, por lo que es posible que quieras duplicar o triplicar la luz en las zonas en las que quieras una luz brillante y directa, pero son muy eficaces. Los focos solares con sensor de movimiento pueden ser muy útiles cerca de las puertas y en el acceso a su propiedad. Los focos también pueden colocarse en el jardín, con el haz de luz dirigido a un árbol u otro elemento del paisaje. A la hora de comprar focos solares, hay que prestar atención a la tonalidad. Dado que la mayoría de las luces solares actuales
utilizan bombillas LED, la luz que emiten es blanca y brillante. Si quieres el aspecto de las bombillas incandescentes, busca luces solares con la etiqueta “ámbar” o “blanco suave”. Como ocurre con la mayoría de las cosas en la vida, se obtiene lo que se paga. El brillo de una luz solar depende de la luminosidad del sol y de la cantidad de luz diurna a la que esté expuesta, pero también depende de la calidad de las células fotovoltaicas y del tamaño de la bombilla LED. Las células fotovoltaicas de mayor calidad y las bombillas LED más grandes suelen costar más, pero brillarán más y durante más tiempo. Todo es cuestión de saber qué es lo que necesita de sus lámparas solares y comprar en consecuencia. n OCIO magazine
13
OCIO DIRECTORY La llave rápida
Antonio Profesional No 11169
Centro de Quiromasaje y Tecnicas Naturales Cuidado Facial BioEcologico Maderoterapia Tecnicas Anticeluliticas Nutrición Ortomolecular C/San Andres 76. Bajo 2. Torre del Mar Tlf: 646 40 83 30
24h
C/Infantes local 2 Torre del Mar.
T: 656 314 212
Venta de Puertas Acorazadas Cabma
Cerrajero Locksmith
655 16 69 10 Avda. Esperanto 87, Torrox Costa
Empresa Cerrajeria Seguridad por UCES 1512
DRY OLIVE LOGS FOR SALE Home delivery
VENTA DE LEÑA DE OLIVO SECO Servicio a domicilio
Calle Azelea (junto Colegio Los Olivos) Velez Malaga Tlf: 658 04 58 62
Luis de Rute 19B Velez Malaga Tlf: 618 40 19 70
CERRAJERÍA EL LLAVIN Locksmith services Car keys & remotes duplicated Technical service for Safes Security gates Servicio Cerrajero Copias de llaves y mandos de coches Servicio Técníco de Cajas Fuertes Puertas Acorazadas Avenida Toré Toré 22, Torre Del Mar. Tlf: 609 524 433
Get your business listed!
YOUR FINANCIAL CONSULTANT IN VÉLEZ MÁLAGA FOR ALL YOUR FISCAL REQUIREMENTS
Tel: 951 57 43 97 www.asesoriafch.com
Tlf: 650 22 17 68 Arroyo Parque Ferial 56-60, Vélez Málaga
Advertise your business here from only... Anuncia aquí tu negocio desde solo...
12.50€
ocioaxarquia@gmail.com
HOLA AMIGO, ¿QUE HACES? Want to speak Spanish like a local? Small classes in a relaxed setting to suit your level
www.torredelmaronline.com 14 OCIO magazine
634 43 99 87
2nd HAND / 2A MANO Come to our showrooms and discover a huge selection of furniture and accessories for your home and garden. Ven a nuestras salas de exposición y descubre una enorme selección de muebles y accesorios para tu hogar y jardín. THE ONLINE SHOP FOR BOTH YOUNG & OLD Brand clothing from previous seasons Products printed with photos, images & text as desired Clothing party photo shoots ...& so much more Ctra. MALAGA-ALMERIA, KM.291 NERJA. Tlf: 642 296 524
www.piensame.shop
Artículos de Fiesta Pirotecnia l Verbenas l Artículos Para Fiesta Gran variedad de complementos - Consulte sin compromiso BODAS l FIESTAS l EVENTOS l CELEBRACIONES Y MUCHO MAS
Are you searching for a reliable company who can clean and disinfect your seats, sofas, chairs, car interior, bed mattresses, rugs and much more?
Pyrotechnics l Fireworks l Party items Large variety of accessories - No obligation quotes WEDDINGS l PARTIES l EVENTS l CELEBRATIONS & MUCH MORE
TODA LA AXARQUÍA / COSTA DEL SOL Covering all of the Axarquia / Costa del Sol
Fast and free quotes via Whatsapp
633 987 787 Braun cleaning services Brauncleaningservices@gmail.com
C/Tejeda 10, Vélez Málaga. Tel: 951 284 761 / 607 631 584 www.pirotecnialara.com - info@ pirotecnialara.com
www. brauncleaningservices.org OCIO magazine
15
Mascota Express E
stablished in the area for many years and with five outlets to choose from, Mascota Express supply the best in service and selection for all your pet needs. Mascota Express offer veterinary care & pet grooming in two of their local outlets and offer very competitive prices on all of their products and services. Home delivery within 24-48 hours is available to anywhere in the Axarquia, helping pet owners ensure that their beloved pets never run short of their favourite food and supplies. The Velez Malaga super store on the Poligino de la Pañoleta Industrial estate is open to the public and to the trade. The store offers a huge range of choices for everything to do with pets as well as having easy parking right outside. The store in Torre del Mar has been totally reformed this year. It is accessible from two different entry points and presents a light and airy store that is simply a joy to visit and browse. The stores in both Velez Malaga and Torre del Mar have an on site 16 OCIO magazine
grooming parlour as well as veterinary care. No matter which store you choose to visit you are assured of first class service, attention to detail and a range of products that will not be found elsewhere. The friendly and knowledgeable team at Mascota Express look forward to seeing you at one of their stores. n
E
stablecida en la zona desde hace años y con cinco tiendas entre las que elegir, Mascota Express proporciona el mejor servicio y selección para todas las necesidades de tu mascota. Mascota Express ofrece cuidado veterinario y peluquería en dos de sus tiendas locales, con precios muy competitivos en todos sus productos y servicios. Cuentan con reparto a domicilio en 24-48 horas a cualquier punto de la Axarquía, para que los dueños se aseguren de que sus queridas mascotas nunca se quedan sin su comida y provisiones favoritas. Su gran tienda en Vélez Málaga, en el
polígono industrial de la Pañoleta, está abierta al público y a los comerciantes. La tienda ofrece un gran rango de opciones para todo lo relacionado con la mascota además de tener fácil aparcamiento justo en la puerta. La tienda de Torre del Mar ha sido totalmente reformada este año. Cuenta con dos puntos de acceso y presenta una tienda luminosa y amplia que es un placer visitar y ojear. Las tiendas de Vélez Málaga y Torre del Mar cuentan con peluquero así como con atención veterinaria. No importa qué tienda elijas visitar, tendrás asegurado un servicio de primera clase, atención al detalle y una gama de productos que no encontrarás en ningún otro sitio. El experto y amable equipo de Mascota Express está deseando darte la bienvenida en cualquier de sus tiendas. n
Superstore: Calle Camino del Higueral 16, Poligino de la Pañoleta, Velez Malaga Tel: 952 250 452
OCIO MAGAZINE ocioaxarquia@gmail.com
Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...
€12.50 per month Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo...
€12,50 por mes
El mayor surtido de artículos para mascotas de la Axarquía l Servicio de atención veterinaria y peluquería canina l Precios muy competitivos. * GRATIS: Servicio de entrega a domicilio entre 24-48 horas en toda la Axarquía
¡Todo para su animal de campañía!
The best selection in the Axarquía for all your pet needs l Veterinary and pet grooming services l Very competitive prices. * FREE: Home delivery within 24-48 hours anywhere in the Axarquía SUPERSTORE: Calle Camino del Higueral 16 Poligono La Pañoleta, Velez-Málaga Tlf: 629 84 85 01
Vélez Málaga: Camino Viejo de Málaga 20. Tlf: 952 55 89 66 Torre del Mar: Santa Margarita 128. Tlf: 952 54 60 37 Nerja: Pasaje San Miguel 17. Tlf: 952 52 55 78 Coin, Centro Comercial, La Trocha. Tlf: 951 389 980 Antequera: Centro Comercial La Verónica. Tlf: 951 081 204
TIENDAS
Everything for your animal companions!
mascota express www.torredelmaronline.com
www.mascotaexpress.com OCIO magazine
17
18 OCIO magazine
What is
BITCOIN ¿Que es Bitcoin? by Andrew Callum
S
o you’ve decided to delve further into the wonders of Bitcoin and how it works, or possibly how you could obtain your own. It is a complicated world but I will do my best to lay out the basics for you. You may have heard about Bitcoin as a digital currency that skyrocketed in price in 2017, but there is actually more value to Bitcoin than a volatile means of investment. To truly understand what Bitcoin is and the value it can bring to our world, it is very important to know why it was created in the first place. Bitcoin first became available to the public in 2009 and is regarded as the first established cryptocurrency in the world. Cryptocurrency is a digital asset that is secured with cryptography (complex mathematical algorithms) and u
D
e modo que está interesado en profundizar en las maravillas de Bitcoin y en su funcionamiento, o quizá en cómo podría obtener su propio bitcoin. Es un mundo complicado, pero haré todo lo posible por explicarle lo más básico. Es posible que haya oído hablar de Bitcoin como una moneda digital, cuyo precio se disparó en 2017, pero en realidad hay más valor en un Bitcoin que un medio volátil de inversión. Para entender realmente lo que es Bitcoin y el valor que puede aportar a nuestro mundo, es muy importante saber, en primer lugar, las razones por las que se creó. Bitcoin se puso a disposición del público, por primera vez, en 2009 y se considera la primera criptodivisa reconocida en el mundo. La criptodivisa es un activo digital que se asegura con criptografía (complejos algoritmos matemáticos) y puede ser un medio de intercambio de bienes. El creador de Bitcoin es una persona anónima, o quizá un grupo de personas, conocido como Satoshi Nakamoto. Satoshi Nakamoto afirma que el objetivo de Bitcoin es crear un nuevo “sistema de dinero electrónico entre pares” u OCIO magazine
19
can be a means of exchange for goods. The creator of Bitcoin is an anonymous person or possibly a group of people, known as Satoshi Nakamoto. Satoshi Nakamoto states that the goal of Bitcoin is to create a new “peer-to-peer electronic cash system” that is completely decentralized with no central authority. So what is Bitcoin exactly I hear you say? Well, as I said, Bitcoin is a digital currency that operates on a decentralised network. Every Bitcoin transaction is recorded in a public log and users can remain anonymous in the network with encrypted keys. Transactions can be made with no middlemen, meaning there is no need to go through a bank. There is no government, financial institution or central authority that owns the Bitcoin system. This means there is no need for account numbers, names or any other identifying features that connects Bitcoins to its owners. People can buy or sell anything without it being traced back to them. Bitcoins are not printed like paper money but they are “mined” using computers to solve complex math puzzles. At the time of creation, Satoshi Nakamoto decided that there can only ever be 21 million Bitcoins. It’s not that easy to create a Bitcoin, it takes a lot of computing power. Miners are incentivised to create Bitcoins because if they solve a mathematical puzzle that creates a new Bitcoin, they currently get rewarded with 12.5 Bitcoins – which is a lot of money. Currently a new Bitcoin gets created every 10 minutes. So how do you get involved in Bitcoin? Bitcoin or cryptocurrency exchanges are good places to buy or sell Bitcoins with 20 OCIO magazine
different currencies. Coinbase is a wellknown exchange and cryptocurrency wallet, which is easy to use. In terms of security, it is just no different to a bank where they store your password, personal details and your private key to your Bitcoin wallet. Platforms like Coinbase, Etoro and Bitfinex are prime targets for hacks so be careful of storing your cryptocurrency on exchanges. Bitfinex got hacked in 2016 and had US $72 million dollars worth in Bitcoins stolen from them. Once users purchase their Bitcoins on an exchange, they should immediately store Bitcoins in a “digital wallet”. A wallet is simply a collection of addresses and the keys that unlock the funds within it. The digital wallet is like a virtual bank account, which allows the user to send or receive Bitcoins.They can also use it to pay for goods, like when buying a car, or saving money to finance a car. The difference between most Bitcoin
wallets and bank accounts is that the owner is fully responsible for the security of those funds. Is Bitcoin a good investment is a very common question. The answer is that Bitcoin is highly volatile, the price is highly speculative and the cryptocurrency market is largely unregulated, but if you get it right, the rewards are simply huge. Individuals who are looking to invest in Bitcoin must go in at their own risk and be prepared to lose their investment. So that is it, basically. If you want to invest you must first do your homework and make sure that the investment is right for you. There is worldwide news coverage about the success stories of Bitcoin but do not let this alone sway you., there are huge risks involved. Do your research and fully understand the risks. Make sure you have an investment plan which includes a successful exit strategy. n
completamente descentralizado y sin autoridad central. Entonces, ¿qué es exactamente Bitcoin? Bueno, como he dicho, Bitcoin es una moneda digital que funciona en una red descentralizada. Cada transacción de Bitcoin se registra en un registro público y los usuarios pueden permanecer anónimos en la red con claves encriptadas. Las transacciones pueden realizarse sin intermediarios, lo que significa que no es necesario pasar por un banco. No hay ningún gobierno, institución financiera o autoridad central que posea el sistema Bitcoin. Esto significa que no hay necesidad de números de cuenta, nombres o cualquier otra característica de identificación que conecte a los Bitcoins con sus propietarios. La gente puede comprar o vender cualquier cosa, sin que se les pueda rastrear. Los Bitcoins no se imprimen como el papel moneda, sino que se “minan” utilizando ordenadores para resolver complejos rompecabezas matemáticos. En el momento de su creación, Satoshi Nakamoto decidió que sólo podía haber 21 millones de Bitcoins. No es tan fácil crear un Bitcoin, se necesita mucha potencia de cálculo. Los mineros están incentivados a crear Bitcoins porque si resuelven un rompecabezas matemático que crea un nuevo Bitcoin, actualmente son recompensados con 12,5 Bitcoins, que es mucho dinero. Actualmente se crea un nuevo Bitcoin cada 10 minutos. Entonces, ¿cómo se puede participar en Bitcoin? Los intercambios de Bitcoin o criptodivisas son buenos lugares para comprar o vender Bitcoins con diferentes monedas. Coinbase es una bolsa y un monedero de criptodivisas muy conocido y fácil de usar. En cuanto a la seguridad, no es diferente a la de un banco donde almacenan tu contraseña, datos personales y tu clave privada de tu monedero Bitcoin. Plataformas como Coinbase, Etoro y Bitfinex son los principales objetivos de los piratas informáticos, así que tenga cuidado al almacenar su criptodivisa en los exchanges. Bitfinex fue hackeada en 2016 y le robaron Bitcoins por valor de 72 millones de dólares. Una vez que los usuarios compran sus Bitcoins en un intercambio, deben almacenar inmediatamente los Bitcoins en una “cartera digital”. Un monedero es simplemente una colección de direcciones y las claves que desbloquean los fondos dentro de él. El monedero digital es como una cuenta bancaria virtual, que permite al usuario enviar o recibir Bitcoins. También puede utilizarlo para pagar bienes, como al comprar un coche, o ahorrar dinero para financiar una compra. La diferencia entre la mayoría de los monederos de Bitcoin y las cuentas bancarias es que el propietario es totalmente responsable de la seguridad de esos fondos. Es Bitcoin una buena inversión es una pregunta muy común. La respuesta es que el Bitcoin es muy volátil, el precio es altamente especulativo y el mercado de criptodivisas no está regulado en gran medida, pero si se acierta, las recompensas son simplemente enormes. Las personas que deseen invertir en Bitcoin deben hacerlo bajo su propio riesgo y estar preparadas para perder su inversión. Así que eso es todo, básicamente. Si quiere invertir, primero debe hacer sus deberes y asegurarse de que la inversión es la adecuada para usted. Hay noticias en todo el mundo sobre las historias de éxito de Bitcoin, pero no se deje influir sólo por esto, hay enormes riesgos. Investigue y comprenda bien los riesgos. Asegúrese de tener un plan de inversión que incluya una estrategia de salida exitosa.
TU ASESORÍA DE CONFIANZA EN VÉLEZ MÁLAGA
YOUR FINANCIAL CONSULTANT IN VÉLEZ MÁLAGA FOR ALL YOUR FISCAL REQUIREMENTS
Pasaje Pepe Salto 4, 20C Vélez Málaga. Tel: 951 57 43 97 info@asesoriafch.com
www.asesoriafch.com
n OCIO magazine
21
OCIO magazine
29
Viviendo con la Osteoartritis By James Hyde-Klein
O
steoarthritis is a degenerative joint disease that affects both the cartilage and the bone and soft tissues of the joint. It belongs to the group of “Rheumatic Diseases” and, within this classification, it is considered a type of arthritis. It can occur in the hip, knees, hands, feet and spine, the first three being the most frequent ones. It produces pain and directly affects the mobility and autonomy of the person who suffers from it, with the psychological wear and tear that this entails. For the patient, the most common task can become a major obstacle due to the limitations associated with this pathology. In addition, it is linked to other co-morbidity problems such as hypertension or cardiovascular diseases, among others. The symptoms of osteoarthritis are progressive and dilated over time. In a first stage, the pain appears associated with the movement and the effort to which the joint is submitted, although, in this first phase, the pain ceases with a period of rest. In a second stage, the worsening of the disease causes the pain to appear after rest and exercise, so that the discomfort is more continuous and practically constant. Another characteristic symptom of the disease is the progressive inability of joint function, leading, in the long run, to loss of mobility. With the evolution of the disease, deformations of the bones and muscular contractures can occur, aggravating the pain and atrophying the muscles that surround the joints. Worldwide, an estimated 500 million people have osteoarthritis and in Spain alone the figure is over 7 million patients. In addition, it is the main cause of permanent disability and the third cause of temporary working place disability. Despite its social impact, osteoarthritis is perceived as a distant pathology, only associated with old age. But the reality is that it not only affects the elderly. With the 24 OCIO magazine
Living with Osteoarthritis increase in life expectancy and the change in attitude of society to lead a more active lifestyle in which the practice of sport has increased, the cases of osteoarthritis are beginning to be detected in other younger risk groups such as postmenopausal women, athletes and even young people. Osteoarthritis affects different people, and different joints, in different ways. For some people, the condition reaches a peak a few years after the symptoms start and then remains the same or may even improve. Others may find they have several phases of moderate joint pain with improvements in between. Although there’s no cure for osteoarthritis yet, there are treatments that can provide relief from the symptoms and allow you to get on with your life. These include: lifestyle changes, pain relief medications, physical therapies, supplements and complementary treatments. The emotional effects of arthritis can
“ Worldwide, an estimated 500 million people suffer with osteoarthritis and in Spain alone, there are more than 7 million patients.”
have just as much impact as the physical symptoms. Severe or long-term pain that affects your daily life and possibly disturbs your sleep can affect your mood. From time to time, your arthritis may get on top of you. If you’re feeling low, talk to your doctor or seek the advice from a medical practitioner that specialises in Osteoarthritis. There is help on hand and under no circumstances should be suffering with pain that can be treated. n
L
a osteoartritis es una enfermedad degenerativa de las articulaciones que afecta tanto al cartílago como al hueso y los tejidos blandos de la articulación. Pertenece al grupo de las “Enfermedades Reumáticas” y, dentro de esta clasificación, se considera un tipo de artritis. Puede afectar a la cadera, rodillas, manos, pies y columna, siendo los tres primeros los más comunes. Produce dolor y afecta directamente la movilidad y la autonomía de quien la padece, con el desgaste psicológico que esto conlleva. Para el paciente, la tarea más común puede volverse un gran obstáculo debido a las limitaciones asociadas a esta patología. Además, está relacionada con otros problemas de comorbilidad, como la hipertensión o las enfermedades cardiovasculares, entre otras. Los síntomas de la osteoartritis son progresivos y se dilatan en el tiempo. En
su primera fase, el dolor aparece asociado al movimiento y el esfuerzo al que se exponen las articulaciones, aunque en esta primera fase el dolor cesa tras un periodo de descanso. En una segunda fase, el empeoramiento de la enfermedad hace que el dolor aparezca después del descanso y del ejercicio, de forma que la molestia es más continua y prácticamente constante. Otro síntoma característico de la enfermedad es la progresiva incapacidad de la función articular, que lleva a largo plazo a la pérdida de movilidad. Con la evolución de la enfermedad, pueden aparecer deformaciones de los huesos y contracturas musculares, agravando el dolor y atrofiando los músculos que rodean las articulaciones. Se estima que unos 500 millones de personas padecen osteoartritis en todo el mundo, y en España la cifra es de 7 millones. Además, es la principal causa de invalidez permanente y la tercera causa de
baja laboral temporal. A pesar de su impacto social, la osteoartritis se percibe como una patología lejana, asociada únicamente a la vejez. Pero la realidad es que no solo afecta a los mayores. Con el aumento de la esperanza de vida y el cambio de actitud social hacia un estilo de vida más activo, en el que la práctica de deporte ha aumentado, los casos de osteoartritis están comenzando a detectarse en otros grupos de riesgo más jóvenes como las mujeres postmenopáusicas, los atletas e incluso gente joven. La osteoartritis afecta a distintas personas y distintas articulaciones de forma diferente. En algunas personas, la enfermedad alcanza un pico unos años después de que comiencen los síntomas y después permanece igual o incluso mejora. Otras pueden alternar entre diferentes fases de dolor moderado y mejorías. Aunque aún no existe una cura para la osteoartritis, hay tratamientos que pueden proporcionar alivio de sus síntomas y permitirte continuar con tu vida. Estos incluyen: Cambios de hábitos, medicamentos para el dolor, terapia física, suplementos y otros tratamientos complementarios. Los efectos emocionales de la artritis pueden tener tanto impacto como los físicos. El dolor severo o a largo plazo, que afecta tu vida diaria y posiblemente empeore tu descanso, puede afectar a tu humor. De vez en cuando, tu artritis puede superarte. Si te sientes mal, habla con tu doctor o busca el consejo de un especialista en Osteoartritis. Existe ayuda a tu disposición y bajo ningún concepto deberías estar sufriendo un dolor que puede ser tratado. n OCIO magazine
25
MUNDO NATURAL H E R BOLAR IO l H E R BAL SH OP l R EFOR MHAUS
We offer Scandinavian top quality dental care at competitive prices, a successful concept that has been used since the clinic was established in 1991. Ofrecemos atención dental escandinava de alta calidad a precios competitivos, un concepto exitoso que se ha utilizado desde que se estableció la clinica en 1991.
CALLE INFANTES 26, TORRE DEL MAR
TLF: 952 54 58 34
e m a i l : mu n d o_n a t u r a l_e s@ y a h o o .e s W W W.MN AT U R AL . C OM
OSTEOPATH Mark Shurey D.O
Our clinic and our team offers full health, safety and santitary measures throughout every aspect of your visit and treatment. Nuestra clínica y nuestro equipo ofrecen todas las medidas de salud y seguridad en todos los aspectos de su visita y su tratamiento.
APPOINTMENTS: 952 52 96 66 Calle San Miguel s/n Urb. Maro Club 12 S, Maro, Nerja.
www.dentadanes.com 26 OCIO magazine
British trained Osteopath. Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury, joint manipulation, myofascial, cranio-sacral treatments.
Osteópata Osteópata entrenado en Gran Bretaña. Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas, manipulación osteopática, miofascial, craneosacral tratamientos.
Calle Antonio Ferrandiz “Chanquete” 16 Edif Vegamar (opposite the Pharmacy) NERJA. Tlf: 95 252 6881 / 618 994 590
Suffering with joint pain? Ask us about the new, ‘CRESPINE GEL’ injection treatment. CLINICS HAVE FULL SANITARY MEASURES IN PLACE - ENGLISH SPEAKING CLINICS Dr Wolfgang Schmitt, Consultant Orthopaedic Surgeon: Sports medicine specialist, specialist in back, hand, shoulder, knee, hip, foot surgery; Ultrasound; Joint replacement; Arthritis, Gout, Rheumatics; Bone Density; Chirotherapist; Orthopaedic insoles; Shock wave treatment.
Dres. Marta del Pilar Rios, Ignacio Duran Puertas & Prof Dr Ludwig Koller
Orthodontics, Cosmetic dentistry, Implants, Maxilofacial surgery and oral medicine, Paediatric dentistry, Invisalign (Marbella Clinic)
Miriam Wagner:
Psychologist. Individual therapy groups and couples (Marbella Clinic)
Alicia Sanchez Nottrodt:
Personal training / medical therapy training (Marbella Clinic)
Sonja Belgard (Marbella), Sandra Vincenti (Torrox): Physiotherapy; Massage; Manual therapy; Rehabilitation; Lymphatic drainage; Electrotherapy; Ultrasound
Dr Elias Reyes Alcedo, Cardiologist; Internal medicine:
Diabetes, Rheumatology, Nephrology, ECG, Echocardiography, Color Doppler Ultrasonography, Check ups (Torrox Clinic)
Dr Marion Richter, Gynaecologist: Check up, Surgery, Prevention, Midwifery, Treatment for Stress Urinary Incontinence, Vaginal Reflextionsyndrome, Ultrasound 3/4D (Torrox Clinic) Dr Christoph Kuhn, Dermatologist / Venereologist:
Dermatological check up; Surgery; Allergy testing; Cosmetic & aesthetic dermatology
Dr. Manio von Maravic, Neurologist: Parkinson and Movement Disorder, Stroke preventation, Vertigo,Dementia, EEG, EMG, Ultrasound of brain supplying arteries,nerves and muscles Dr Erik Schulten, Urologist: Urology check up and surgery; Prevention; Ultrasound, Urinary incontinence; erectile dysfunction
CLINICS TORROX & MARBELLA Hotel Iberostar, loc 5-6, Torrox Costa. Tlf: 952 531 823 / Mob: 656 837 153 Email: ots.clinictorrox@gmail.com Hours: Monday-Friday 9.30h - 13.00h C/ Ramón Gómez de la Serna 22, Edif King Edward, Of, 602, Marbella. Tlf: 952 775 443
Salón de belleza integral Peluquería y Estética para mujeres y hombres Hair & Beauty Salon
For women & men
Sylvana’s Fisioterapia ...a domicillo
Sylvana Rundies
Fisioterapeuta Col. 7706 Con mas de 20 años de experiencia With more than 20 years of experience
CITA PREVIA Y INFO - APPOINTMENTS & INFO
Tlf: 619 060 272
Tenemos coloración y productos capilares veganos We offer vegan hair colouring and styling products
BEAUTIFUL NAILS CENTRO DE UÑAS Y ESTÉTICA
Tlf: 688 095 298
San Martin 10, Torre del Mar (Junto a la iglesia)
@beautifulnails_tdm
Calle Custodio Pugas 7, Torre del Mar
T: 656 965 877
28 OCIO magazine
Sofia Zheng
OCIO magazine
29
What happened to
HEELS? Qué pasó con los tacones by Patricia Reeves
I
t was famously said by the late Hollywood star Marilyn Monroe “I don’t know who invented high heels, but all women owe him a lot.” At the height of her fame in the 1950s, there was one style of shoe that had become the object of desire to millions of women – the stiletto. Fashions come and go, and so it was for stiletto heels. Although their popularity waned as the 1960s headed towards the 1970s, many women adamantly refused to give up wearing them, even when it became increasingly hard to find them in high street stores Fast forward a few decades to January 2014 when the late Karl Lagerfeld held a Chanel
E
u
s muy conocido el dicho de la famosa estrella de Hollywood Marilyn Monroe: “No sé quién inventó los tacones altos, pero las mujeres le debemos mucho”. En su mayor momento de fama, en los 50, solo había un estilo de zapato objeto de deseo de millones de mujeres – el stiletto. Las modas vienen y van, y así sucedió con los stiletto. Aunque su popularidad decayó en el paso de 1960 hacia 1970, muchas mujeres se negaban a dejar de vestirlos, incluso cuando se volvió cada vez más difícil encontrarlos en las tiendas. Avanzamos unas décadas hasta enero de 2014, cuando Karl Lagerfeld celebró u
OCIO magazine
31
“The trainer was no longer a functional item to be hastily removed for the office, it had become a bona fide, Chanel approved luxury shoe.”
haute couture show set in the fictional ‘Cambon Club’. Led by Cara Delevingne, models wafted down the grand sweeping staircase to the sounds of a string orchestra, each wearing bejewelled gossamer, tweed or organza creations. The big difference? Each model’s outfit was completed with bespoke trainers. The choice of footwear may have raised a few eyebrows, but it also represented a radical change in modern fashion. The trainer was being welcomed into the rarefied and glitzy world of high fashion. No longer a functional item to be hastily removed for the office or a party, it had become a bona fide, Chanel approved luxury shoe. Several more years on, and the fashionsneaker phenomenon reached a point of no return. Since their Chanel outing, trainers became crazier, clumpier, and, in many cases, more expensive. The more lurid and awkward looking, the better. While sports brands like Nike and Adidas were the first to see the fashion possibilities of trainers, the luxury houses were very quick to realise the potential, both in terms of style and their financial bottom lines. Instagram is awash with influencers, all proudly wearing clunky trainers, with everything from cocktail dresses to jeans and a T-shirt. Serena Williams even wore her trainers to Prince Harry and Meghan Markle’s wedding after party under her Valentino gown, not to mention her own wedding party. Whether trainers have been the cause or if fashion just dictacted the change, but dress codes have, for the most part, become more relaxed, allowing trainers to thrive in the workplace, in tandem with streetwear and athletic wear. While trainers would never have been considered an appropriate formal shoe, attitudes have significantly shifted. So is this the end for the high heel? Not quite. Today our relationship with high heel footwear remains a complicated source of u 32 OCIO magazine
una pasarela de alta costura de Chanel en el ficticio ‘Club Cambon’. Protagonizada por Cara Delevigne, las modelos descendieron la gran escalera de caracol acompañadas por una orquesta de cuerda, vistiendo creaciones enjoyadas de gasa, tweed u organza. ¿La gran diferencia? Los conjuntos de las modelos se completaban con unas deportivas a juego. Puede que esta elección de calzado levantara más de una ceja, pero también representó un cambio radical en la moda actual. El exclusivo y ostentoso mundo de la alta costura daba la bienvenida a las deportivas. Nunca más un artículo funcional que sacar rápidamente de oficinas y fiestas, ahora eran un auténtico zapato de lujo aprobado por Chanel. Pasaron más años y el fenómeno de las
deportivas de moda alcanzó un punto de no retorno. Desde su lanzamiento con Chanel las deportivas se volvieron más excéntricas, complicadas, y en muchos casos, caras. Cuanto más llamativas y extrañas, mejor. Aunque las marcas deportivas como Nike y Adidas fueron las primeras en ver las posibilidades de las deportivas en la moda, las firmas de lujo también se dieron cuenta muy pronto de su potencial, tanto en términos de estilo como de financiación. Instagram está repleto de influencers que combinan orgullosamente sus rudas deportivas con cualquier cosa, desde vestidos de cóctel a vaqueros y camisetas. Serena Williams incluso combinó sus deportivas con un vestido de Valentino en la fiesta de bodas del Príncipe Harry y Meghan Markle, por no mencionar en su u
OCIO magazine
33
feminist debate. Often, the high heel’s symbolism depends on context and personal opinion. It’s a shoe for when us ladies are on our game, whether it be for ambition, for elegance, for red carpet events, award shows, boardrooms or courtrooms the high heel still holds a special place in the hearts of many women. And even in today’s modern world of equality, the high heel, according to the 150 year old fetish industry, continues to be viewed as the ultimate shoe for ladies with sex in mind. But even with the sex aspect removed from the equation, the popularity of high heel shoes remains undiminished. Why? Simple. High heels create the illusion of a longer, slimmer leg, a smaller foot, and a greater overall height, while altering the wearer’s posture and gait. Image, after all, counts for a great deal. n 34 OCIO magazine
propia boda. Ya sea culpa de las deportivas o simplemente porque la moda ha dictado el cambio, los códigos de vestimenta se han vuelto, en su mayoría, más relajados, permitiendo que las deportivas se cuelen en el trabajo, en tándem con la moda de calle y la ropa atlética. Aunque las deportivas nunca se han considerado apropiadas como calzado formal, esta actitud ha cambiado significativamente. Así que, ¿es este el final de los tacones altos? Para nada. Hoy en día nuestra relación con los tacones sigue siendo una fuente de debate feminista. A menudo, el simbolismo de los tacones depende del contexto y la opinión personal. Es un zapato para cuando las damas estamos en nuestro terreno,
ya sea por poder, elegancia, eventos de alfombra roja, premios, en la sala de juntas o en un juzgado, los tacones aún cuentan con un lugar especial en el corazón de muchas mujeres. E incluso en el mundo actual de igualdad, el tacón alto, según 150 años de industria del fetiche, continua siendo considerado el calzado definitivo para las chicas en relación al sexo. Pero incluso si sacamos el aspecto sexual de la ecuación, la popularidad de los zapatos de tacón permanece intacta ¿Por qué? Sencillo. Los tacones crean la ilusión de una pierna más larga y estilizada, un pie más pequeño y una mayor estatura general al cambiar la postura de quien los lleva. La imagen, al fin y al cabo, cuenta mucho. n
OCIO magazine
35
GOLF OCIO MAGAZINE
THIS MONTH ESTE MES
Alferini Course
Antequera Golf
Villa Padierna Golf Club
Alferini Course D
ue to Covid restrictions and course renovations, we have had to sit by patiently, waiting for the day that we could to play the beautiful Alferini course at Villa Padierna Golf Club. As the saying goes, “all good things come to those who wait” and this was certainly the case as we finally got our chance to play on this beautiful championship golf course. As well as being the ideal course to hold competitions and big tournaments, it is also a great course to enjoy a pleasant and relaxing day of golf. The course offers 18 holes of natural beauty over 6,641 metres from the white 38 OCIO magazine
tees. It is a par 73 course with 4 tee boxes for each hole and plays with a slope index of 146 from the white tees. Having played the course you can easily see why it is the pride and joy of Villa Padierna Golf Club and why it is the course of choice for both professionals and aspiring amateurs. It has even been short listed to host future editions of the ‘Open de España’ of the Ladies European Tour. This is without doubt a special course to play and enjoy. Golf professional Michael Campbell, who operates the golf academy and driving range at Villa Padierna Golf Club is quoted as saying that “the Alferini course is a
demanding golf course that requires the combination of length and accuracy. It includes one of my favourite holes on the Costa del Sol, the 16th par 5.” To be honest, our small group of mid handicap golfers were a little intimidated to begin with at the thought of playing a championship course, but the reality was a little different. The course is so good, so well laid out and in such good condition that it is difficult to not play well. A course of this quality simply brings out the best golfer in you. The fairways were generous, allowing regular use of the driver and the fairway grass was green, plentiful and well kept, allowing the second shot to be
Alferini Course www.villapadiernagolfclub.es
played with confidence as you approach the large and beautifully manicured greens. And speaking of greens, they held every single approach shot (well, at least the ones that managed to land on the green anyway) and they made putting an absolute pleasure. They were quick on the putts which caught us out a little at the beginning before we adjusted to them, but they ran true and with enough slope and gradient to keep us focused. All in all, we thoroughly enjoyed our day on the Alferini course and we look forward to returning shortly to once again enjoy all that this great club and course has to offer. n
D
ebido a las restricciones por el Covid y a renovaciones en el campo, hemos tenido que ser pacientes y esperar el día en que pudiéramos jugar en el bonito campo Alferini del Villa Padierna Golf Club. Como dice el refrán, “lo bueno llega a quien sabe esperar”, y sin duda este ha sido el caso, ya que finalmente tuvimos la oportunidad de jugar en este maravilloso campo de golf de campeonato. Además de ser el campo ideal para celebrar competiciones y grandes torneos, también es un campo genial para disfrutar de un agradable y relajante día de golf.
El campo ofrece 18 hoyos de belleza natural a lo largo de 6.641 metros desde los tees blancos. Es un campo par 73 con 4 lugares de salida para cada hoyo y que juega con un índice de pendiente de 146 desde los tees blancos. Al jugar en el campo puedes entender fácilmente por qué es el orgullo de Villa Padierna Golf Club y por qué es el campo elegido tanto por profesionales como por aspirantes. Incluso ha sido incluido recientemente para acoger futuras ediciones del ‘Open de España’ del Ladies European Tour. Este es sin duda un campo especial para jugar y disfrutar. El golfista profesional Michael Campbell, que dirige la academia de golf y área de prácticas de Villa Padierna Golf Club, dijo al respecto del campo que “el campo Alferini es un campo de golf exigente que requiere la combinación de distancia y precisión. Incluye uno de mis hoyos favoritos en la Costa del Sol, el número 16 par 5”. Para ser honestos, en nuestro pequeño grupo de golfistas de hándicap medio estábamos un poco intimidados ante la idea de jugar un campo de campeonato, pero la realidad fue muy diferente. El campo es tan bueno, tan bien diseñado y en tan buenas condiciones que es difícil no jugar bien. Un campo de esta calidad simplemente saca lo mejor de ti. Las calles son generosas, permitiendo un uso habitual de los palos, y la hierba de las calles es verde, abundante y bien mantenida, permitiendo jugar el segundo tiro con confianza al aproximarte a los amplios y atentamente cuidados greens. Y hablando de los greens, acogen todos los tiros de aproximación (bueno, al menos los que conseguimos que aterrizaran en el green) y hacen del putting un verdadero placer. Son rápidos en los putts, lo que nos cogió algo desprevenidos al principio, hasta que nos ajustamos a ellos, pero corren bien y con suficiente pendiente y gradación para mantenerte concentrado. En definitiva, disfrutamos profundamente nuestro día en el campo Alferini y estamos deseando volver pronto para disfrutar una vez más todo lo que este genial club y su campo tiene que ofrecernos. n info@villapadiernagolfclub.es (34) 952 88 91 57 www.villapadiernagolfclub.es OCIO magazine
39
Antequera Golf W
ith Covid, lockdowns, and border restrictions over the past year or so, we have not been able to return to Antequera golf for quite some time. But with restrictions being lifted we took the opportunity to revist this delightful course. Antequera golf is located at the base of El Torcal Natural Park, and offers all the natural beauty you could wish for in a golf course. The 18 holes are demanding for sure, but enjoyable at the same time, not least of all because of the stunning views from just about every hole 40 OCIO magazine
you play. The course covers 35 hectacres and plays to a par 72 with a slope index of 145. The course was designed in 2003 by Ryder Cup player José Mª Cañizares who clearly knew how to combine the beauty of golf with the beauty of nature and for me, this is what a great golf experience is all about...that and a good scorecard at the end of the round of course. Players have full facilities and golf services at their disposal including buggy hire, club hire if required, a floodlit 24 bay driving range, a par 3 for short game and chipping
practice, a pitching green, 2 putting greens with a bunker, changing rooms, a club storage room and a well stocked pro shop. And after your round the golf club bar and restaurant is a perfect place to relax and enjoy even more spectacular views from the terraces. Should your game need a little help, call into the pro shop and ask about the many options for lessons and classes with a professional instructor. Classes are available in either Spanish or English and are great for all levels of players. It is even
Antequera Golf www.golfantequera.com
possible to book a round of golf with one of the club professionals to give you a real hands on lesson as you play the course. We thoroughly enjoyed our return visit to Antequera Golf and we have already made a reservation to return. In fact, on our next visit we hope to be able to bring our partners with us and make a weekend of it by taking advantage of the hotel situated right on the golf course. The hotel and spa facilities will certainly entertain the non-golfers whilst the rest of us are busy working on our handicaps. n
C
on el Covid, las restricciones, y los cierres perimetrales del pasado año no hemos podido regresar a Antequera golf durante bastante tiempo. Pero ahora que las restricciones comienzan a levantarse aprovechamos la oportunidad para revisitar este encantador campo. Antequera Golf se sitúa a los pies del Parque Natural de El Torcal, y ofrece toda la belleza natural que puedas esperar de un campo de golf. Sus 18 hoyos son sin duda exigentes, pero muy disfrutables
a la vez, entre otras cosas por las impresionantes vistas que se pueden disfrutar desde cada uno de los hoyos. El campo cubre 35 hectáreas y juega a un par 72 con un índice de pendiente de 145. El campo fue diseñado en 2003 por el jugador de la Ryder Cup José Mª Cañizares, quien sin duda supo cómo combinar la belleza del golf con la de la naturaleza, y para mí esto es esencial para una excelente experiencia de juego… eso y una buena puntuación al final de la jugada, por supuesto. Los jugadores cuentan con instalaciones completas y servicios de golf a su disposición incluyendo alquiler de buggy, alquiler del club si lo necesitas, un área de prácticas iluminada de 24 plazas, un par 3 para juego corto y práctica de aproximación, pitching green, 2 greens para el putting con un bunker, vestuarios, cuarto de palos y una tienda profesional bien equipada. Y después de tu ronda de golf, el bar y restaurante del club son el lugar perfecto para relajarte y seguir disfrutando de las vistas espectaculares desde sus terrazas. Si necesitas ayuda con tu juego, pásate por la tienda profesional y pregunta por las múltiples opciones de lecciones y clases con instructores profesionales. Las clases están disponibles tanto en español como en inglés y son perfectas para jugadores de todos los niveles. Es posible incluso reservar una ronda de golf con uno de los profesionales del club para echarte una verdadera mano con sus lecciones a pie de campo. Disfrutamos increíblemente de nuestra nueva visita a Antequera Golf y ya tenemos reserva para volver. De hecho, en nuestra próxima visita esperamos poder llevar a nuestras parejas con nosotros para pasar un gran fin de semana aprovechando el hotel situado justo en el campo de golf. Las instalaciones del hotel y su spa sin duda harán disfrutar a los no golfistas mientras el resto de nosotros está ocupando trabajando en su hándicap. n
Urb. Antequera Golf, s/n. Antequera (Málaga). Teléfono: (+34) 951 060 354 reservas-golf@hotelantequera.com www.golfantequera.com OCIO magazine
41
TALLERES
CP
Chapa y Pintura l Paint & bodywork Mecánica rápida l Quick mechanic Restauraciones l Restoration work
CHAPA - PINTURA - MECÁNICO
Poligino Industrial Prado del Rey, Vélez Málaga. Tlf: 952 063 427 / 669 192 741 www.carpaint.com
Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo 12,50€ por mes
BODYWORK - PAINTWORK - MECHANIC
Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just 12.50€ per month
(We speak English)
C/ Bartolomé Esteban Murillo 13, Polg. Ind. “La Pañoleta”, Vélez Málaga.
Tlf: 656 93 06 12
chapamix7@hotmail.com
OCIO Magazine: www.ocioaxarquia.com
COME DIVE WITH US! DAILY BOAT TRIPS DIVING, SNORKELLING, DIVER TRAINING ...and everything for all your diving needs!
Ven a bucear con nosotros SALIDAS DE BARCO, BUCEANDO, SNORKEL, ESCUELA DE BUCEO ...Y todo lo que necesites para bucear Ave Andalucia 163B, Caleta de Velez. 951 569 494 l 661 865 191 l 661 419 974 Torre Del Mar Online
Dutch Scuba Divers
dutchscubadiversspain
www.dutchscubadivers.eu 42 OCIO magazine
Sierra Rentals Your Reliable Car Rental Service Rent a car from Torre del Mar, Malaga or nearby with prices starting from as low as 14€ per day.
We are an eco-friendly rent a car company looking to satisfy the needs of any type of client we meet. We offer brand new cars - hybrids or with very low emisions - ready for you to drive around the most beautiful places on the Costa del Sol and beyond. You don’t have to come to our office - we bring your vehicle to you!
Alquila un coche en Torre del Mar, Málaga o cerca con precios a partir de tan mínimos de 16€ al día
Somos una compañía de alquiler de coches respetuosa con el medio ambiente y dispuesta a satisfacer las necesidades de todo tipo de clientes. Ofrecemos coches completamente nuevos, híbridos o con bajas emisiones - listos para que empieces a conducir y visitar los enclaves más bonitos de la Costa del Sol y más allá. No necesitas desplazarte hasta su local, ya que estaremos más que contentos de llevar tu vehículo de alquiler directamente hasta ti.
Summer offers - Ofertas de verano...
Yamaha YS-125 Moto - 14€ day (420€ month) Mazda 2, VW Polo - 25€ day (750€ month) Volkswagen Polo - 25€ day (750€ month) Mazda 3 - 30€ day (900€ month) Kia Niro (Automatic Hybrid) - 35€ day (1050€ month) Ford Transit Custom - 40€ day/1200€ month Can-Am Ryker 900cc Moto - 60€ day (1800€ month) Mercedes E-Klasse 220d - 70€ day (2100€ month) Mercedes C-Klasse Cabrio 220d - 70€ day (2100€ month) Cupra Formentor 310 - 70€ day (2100€ month) * The prices above are per day and apply when rented for at least 28 days. Short term rental prices are available on request * Estos precios son por día, aplicables para alquileres de al menos 28 días. Los precios para alquileres más cortos están disponibles a demanda
sierrarentals.es
Cupra Formentor - 70€ per day/por dia
Can-Am Ryker - 49€ per day/por dia
Mazda 2 - 16€ per day/por dia
Ford Transit - 35€ per day/por dia
Calle Marineros 1 Torre del Mar, Malaga. +34 631 717 611 +34 678 148 509 +44 740 488 6002
Land Rover Defender L
ast year we sampled the new Land Rover Defender for the first time in 110 form in the wilds of Namibia – now we’re getting our first taste of the smaller Defender 90, with Land Rover’s new D250 mild-hybrid engine. What a difference a year makes, as in the intervening period Land Rover has also announced it’ll be targeting 60 per cent pure-electric sales by the end of the decade, with a fully electrified product line-up. So even though there’s a plug-in Defender on the way, the electrification of Land Rover’s new icon here is a step towards that target for the British brand. It’s a very convincing one too. The 44 OCIO magazine
Words: Roger Davies
Defender 110 feels big on the road; while the 90 is no narrower, the shorter wheelbase means it feels just a little more agile and enjoyable to drive – not that its big brother is sub-standard in those respects. This was always a big push for the new Defender, to give it its own personality from behind the wheel, and the 90 version
certainly adds to that. The engine is a good fit too. It’s a 3.0-litre in-line six-cylinder diesel unit with mildhybrid assistance. You won’t notice the hybrid element when you’re on the move as it only really helps out with a torque boost when accelerating from a standstill, while making the stop-start system a little smoother too. This added boost in refinement when moving off fits with the powertrain’s character at speed. With 246bhp and 570Nm of torque, the big diesel unit is smooth and powerful. It’s a much more satisfying engine to work and listen to than the four-cylinder diesel Defenders u
E
l año pasado, por estas fechas, probamos por primera vez el nuevo Land Rover Defender en su versión 110 en los parajes salvajes de Namibia. Ahora, tenemos la oportunidad de probar por primera vez el Defender 90, más pequeño y con el nuevo motor D250 mild-hybrid de Land Rover. Qué diferencia supone un año, ya que entretanto Land Rover ha anunciado que su objetivo es alcanzar el 60% de ventas puramente eléctricas para finales de la década, con una gama de productos totalmente electrificados. Así que, aunque hay un Defender enchufable en camino, la electrificación del nuevo icono de Land
Rover es un paso hacia ese objetivo de la marca británica. Además, es un paso muy convincente. El Defender 110 se siente grande en las carreteras; mientras que el 90, sin ser más estrecho, se siente un poco más ágil y agradable de conducir - no es que su hermano mayor sea inferior en esos aspectos, es por la menor distancia entre ejes. Esto fue siempre un gran impulso para el Defender, para darle su propia personalidad al volante, y la nueva versión 90, ciertamente se suma a ello. El motor también encaja bien. Se trata de un motor diésel de 3,0 litros y seis cilindros
en línea con asistencia híbrida suave. No notarás el carácter híbrido cuando estés en movimiento, ya que sólo ayuda a aumentar el par motor cuando aceleras desde parado, al tiempo que hace que el sistema de parada y arranque sea un poco más suave. Este aumento del refinamiento al arrancar encaja con el carácter de la cadena cinemática en velocidad. Con 330 CV y 570 Nm de par, la gran unidad diesel es suave y potente. Es un motor mucho más satisfactorio para trabajar y escuchar, que los Defenders diesel de cuatro cilindros que hemos probado hasta ahora. El motor es el menor de los dos diésel I6 de Land Rover, y aunque el peso en vacío del Defender 90 sigue siendo de 2.228 kg, es lo suficientemente potente como para afrontarlo. El volumen también se traduce en un consumo oficial de 7,30 litros / 100 km y unas emisiones de CO2 de 230 g/km. La aceleración de 0 a 100 km/h requiere 7,6 segundos, pero el Defender nunca se conduce así. En su lugar, la aceleración con el pedal del acelerador y la marcha engranada es su mejor característica, con un par motor muy suave a partir de las 1.250 rpm, lo que lo convierte en un SUV muy fácil de conducir. Sin duda, también u OCIO magazine
45
“The 0-60mph sprint takes 7.6 seconds, but you never drive the Defender like this anyway. Part throttle, in-gear acceleration is its strongest trait.”
we’ve tried up to now. The engine is the lesser of Land Rover’s two I6 diesels, but the Defender 90’s kerbweight is a still significant 2,228kg, so it’s just powerful enough to cope. The bulk also means official fuel economy of 32.2mpg and 230g/km CO2 emissions. The 0-60mph sprint takes 7.6 seconds, but you never drive the Defender like this anyway. Instead, part throttle, in-gear acceleration is its strongest trait, with lots of smooth torque delivered from just 46 OCIO magazine
1,250rpm making it a very easy-going SUV. It’ll no doubt help with progress off-road too. So will the eight-speed automatic gearbox. It shifts smoothly and makes the most of the engine’s output to carry you along with real refinement; even if you use full throttle it doesn’t get too loud or intrusive. Our car was fitted with Land Rover’s £1,615 air suspension, which also adds Adaptive Dynamics. We’d like to try a steel-sprung Defender, but there’s no denying that on the optional air-sprung set-up, even the shorter wheelbase 90 delivers a mostly smooth and controlled ride on the majority of roads buyers will tackle. It’s far from magic carpet-like, occasionally thumping into potholes even on smaller steel wheels, which can also rebound a little aggressively, but then as part of pushing the Defender’s personality, a more communicative
driving experience was always on the agenda for Land Rover. And thanks to the shortened distance between this car’s axles, while it’s comfortable and absorbs all but the worst bumps relatively well, it does feel just a little keener to change direction than the Defender 110, the slight reduction in kerbweight no doubt helping as well. At £53,200 in SE trim the Defender 90 is still a pricey car, but the loyal followers of everything Land Rover will simply love it. n ayudará a progresar fuera de la carretera. También lo hará la caja de cambios automática de ocho velocidades. Cambia con suavidad y aprovecha al máximo la potencia del motor, para llevarte con verdadero refinamiento; incluso si utilizas el acelerador a fondo, no es demasiado ruidoso ni molesto. Nuestro coche estaba equipado con la
suspensión neumática de Land Rover de 1.615 libras, que también añade el sistema Adaptive Dynamics. Nos gustaría probar un Defender con suspensión de acero, pero no se puede negar que, con la configuración opcional de suspensión neumática, incluso la menor distancia entre ejes del 90, ofrece una conducción suave y controlada en la mayoría de las carreteras que los compradores recorrerán. Está lejos de ser una alfombra mágica, ya que ocasionalmente choca con los baches, incluso con las ruedas de acero más pequeñas, que también pueden rebotar de forma un poco agresiva, pero como parte de la promoción de la personalidad del Defender, una experiencia de conducción más comunicativa siempre estuvo en la agenda de Land Rover. Y gracias a la menor distancia entre los ejes de este coche, aunque es cómodo y absorbe relativamente bien todos los baches, excepto los peores, se siente un poco más entusiasmado al cambiar de dirección que el Defender 110, a lo que sin duda contribuye la ligera reducción del peso en vacío. Con un precio de 53.200 libras en el acabado SE, el Defender 90 sigue siendo un coche caro, pero a los fieles seguidores de Land Rover, les encantará. n OCIO magazine
47
Indus Chef Spice
LA PÉRGOLA - OPPOSITE CLUB NAUTICO
Kick back and enjoy drinks, great food and good company on our large sunny terrace overlooking the beach ‘LIVE MUSIC & SPECIAL EVENTS’
Relájate y disfruta de nuestras bebidas, comidas y buena compañía en nuestra gran terraza soleada con vistas a la playa ‘MÚSICA EN VIVO Y EVENTOS ESPECIALES’
Crta El Peñoncilla 41, Torrox Costa Tlf: 711 038 428
ICHIBAN RESTAURANTE ASIÁTICO
Enjoy our large spacious restaurant & terrace with full health & safety measures Disfrute de nuestro restaurante y terraza con medidas completas de salud y seguridad
CHINESE w JAPANESE w THAI SUSHI SPECIALISTS
Reservations: 631 080 785 Paseo Marítimo Levante 21, Torre del Mar www.yumyumspain.com
Induentorre
Open - Abierto: 13h - 16h & 19h - 22h Closed Wednesday - Miercoles cerrado Open hours subject to change - Horario sujeto a cambios
48 OCIO magazine
CHINA w JAPONESA w THAILANDESA ESPECIALISTAS EN SUSHI
Tlf: 952 63 75 55 C/Salitre 904, Paseo Maritimo, Torrox Costa.
SAFARI LOUNGE & SAFARI LOUNGE BEACH CLUB l Good prices l Daily menu l Cocktails Live music l Large sunny terrace l Sea views l & much more... Home cooked food
l Buen precios l Menu del dia l Música en vivo Cócteles l Gran terraza soleada l Vistas del mar l Y mucho mas... Comida casera
Safari Lounge: Paseo Larios 38, Torre del Mar. Tlf: 606 852 412 Safari Lounge Beach Club: Paseo Maritimo de Poniente, Torre del Mar. Tlf: 952 721 860 Email: safari-lounge@hotmail.com
safariloungegroup
www.yumyumspain.com
Know your
OLIVE OILS ¿Conoces el aceite de oliva? by Laura Taylor
E
xtra virgin, virgin, light, pomace, filtered, cold pressed, stone milled, organic, …. The list goes on and on. If you are confused about which olive oil to buy, you are not alone. The world of Olive Oil is a complicated one, but there are a few keys to choosing the right olive oil for your needs. First is knowing the types of olive oil available, the second is considering what you will use it for. Learning the different grades of olive oil and their characteristics will help you make sense of what you read on labels. Next decide which type of oil will best suit your intended purpose. Are you buying oil to drizzle on a piece of roasted country bread, to use on your skin, to make soap, or to burn in an oil lamp? Different uses may require different oils. The u
V
irgen extra, virgen, ligero, de orujo, filtrado, prensado en frío, molido a la piedra, ecológico, .... La lista es interminable. Si está confundido sobre qué aceite de oliva comprar, no es el único. El mundo del aceite de oliva es complicado, pero hay algunas claves para elegir el aceite de oliva adecuado a sus necesidades. La primera es conocer los tipos de aceite de oliva disponibles, la segunda es considerar para qué lo va a utilizar. Aprender los diferentes grados de aceite de oliva y sus características le ayudará a dar sentido a lo que lee en las etiquetas. A continuación, decida qué tipo de aceite es el más adecuado para su uso. ¿Va a comprar aceite para rociar un trozo de pan rústico tostado, para utilizarlo en su piel, para hacer jabón o para quemarlo en una lámpara de aceite? Los distintos usos pueden requerir aceites diferentes. La cuestión es: ¿qué aceite para qué? Permítame intentar orientarle en la dirección correcta. Aunque hay muchas calificaciones y definiciones, nos gustaría destacar sólo algunos puntos que consideramos u OCIO magazine
51
question is: Which oil for what? Let me try and point you in the right direction. Although there are many grades and definitions, we would like to emphasise only a few points that we think are most relevant to you as a consumer. The most important factor is to understand how the oil was obtained from the olive. Virgin olive oil is obtained from the olive only, using solely mechanical or other physical means, in conditions, particularly thermal conditions, which do not alter the oil in any way. It is pure fruit juice, so to speak. It also meets a set of chemical standards. Refined olive oil is obtained by treating low quality or defective virgin olive oil with the use of charcoal and other chemical and physical filters. An obsolete equivalent is “pure olive oil”. Note that no solvents are used in the refining process. Though it may be confusing, you should be aware that the term olive oil, when used alone, refers to a blend of refined olive oil and virgin olive oil. Pomace is the ground flesh and pits left after the extraction process. Within the olive-pomace oils category, oil specifically labeled as olive-pomace oil is a blend of virgin olive oil and refined pomace oil. Extra virgin is the highest grade of olive oil. As with all virgin olive oils, it is made mechanically, without the use of chemicals or excessive heat. The chemical characteristics of extra virgin olive oil (as with all vegetable oils) give an indication of the care with which it was made and stored: how the fruit was grown, transported and harvested, how it was milled into oil, and how the oil was packaged and bottled. Chemical testing can also help determine if the oil is adulterated. The chemical standards for extra virgin olive oil are the highest of all the grades and, as such, offer a minimum guarantee of quality. In addition to chemical characteristics, extra virgin olive oil also has certain organoleptic characteristics: it does not have taste defects yet is not totally flavourless. This does not guarantee it will taste good to you, however. Having said all that, it is important to recognise that there are huge differences among extra virgin olive oils in terms of their quality, taste, aroma, colour, health benefits, shelf life, presentation, and or course their price. Extra virgin olive oils can be anything 52 OCIO magazine
from very delicate and mellow to quite bitter and pungent. Their anti-oxidant content varies considerably. A high quality extra virgin olive oil is perfect as a condiment, drizzled over fish, meat, steamed vegetables or baked potatoes, in salad dressings, as a bread dipper, as the base for mayonnaise and uncooked sauces, or rubbed on a piece of bread, to name only a few examples. As the oil is left unheated, you reap the full benefits of its flavour and aroma, as well as of its health qualities. You won’t use very much so it is well worth the higher price of a gourmet extra virgin olive oil. Think of extra virgin olive oil as you would of wine. Pair it with foods, find the right match. Use a mild to medium strength oil for salad dressings or as a condiment over mild food, such as mozzarella. Switch to a robust
olive oil to drizzle over fresh tomatoes or a hearty dish. Use your imagination to create various mixes of flavours you like. More and more stores offer olive oil tasting and sampling. Take advantage of it to decide which oils you like the most. In the end, that is what matters. n
más relevantes para usted como consumidor. El factor más importante es entender cómo se ha obtenido el aceite a partir de la aceituna. El aceite de oliva virgen se obtiene utilizando, únicamente, medios mecánicos o físicos, en condiciones, especialmente térmicas, que no alteran el aceite de ninguna manera. Es un zumo de fruta puro, por así decirlo. También cumple una serie de normas químicas. El aceite de oliva refinado se obtiene u
tratando el aceite de oliva virgen de baja calidad o defectuoso con el uso de carbón vegetal y otros filtros químicos y físicos. Un equivalente obsoleto de este término sería el “aceite de oliva puro”. Tenga en cuenta que en el proceso de refinado no se utilizan disolventes. Aunque pueda resultar confuso, debe saber que el término aceite de oliva, cuando se utiliza solo, se refiere a una mezcla de aceite de oliva refinado y aceite de oliva virgen. El orujo es la pulpa molida y los huesos que quedan tras el proceso de extracción. Dentro de la categoría de aceites de orujo de oliva, el aceite específicamente etiquetado como aceite de orujo de oliva es una mezcla de aceite de oliva virgen y aceite de orujo refinado. El virgen extra es el grado más alto de aceite de oliva. Como todos los aceites de oliva
vírgenes, se elabora mecánicamente, sin utilizar productos químicos ni calor excesivo. Las características químicas del aceite de oliva virgen extra (como las de todos los aceites vegetales) indican el cuidado con el que se ha elaborado y almacenado: cómo se ha cultivado, transportado y cosechado el fruto, cómo se ha molido para obtener el aceite y cómo se ha envasado y embotellado. Las pruebas químicas también pueden ayudar a determinar si el aceite está adulterado. Los estándares químicos del aceite de oliva virgen extra son los más altos de todos los grados y, como tales, ofrecen una garantía mínima de calidad. Además de las características químicas, el aceite de oliva virgen extra también tiene ciertas características organolépticas: no tiene defectos de sabor, pero tampoco es totalmente insípido. Sin embargo, esto no
garantiza que tenga un buen sabor. Dicho esto, es importante reconocer que existen enormes diferencias entre los aceites de oliva virgen extra en cuanto a su calidad, sabor, aroma, color, beneficios para la salud, vida útil, presentación y, por supuesto, su precio. Los aceites de oliva virgen extra pueden ser desde muy delicados y suaves hasta bastante amargos y picantes. Su contenido en antioxidantes varía considerablemente. Un aceite de oliva virgen extra de alta calidad es perfecto como condimento, rociado sobre el pescado, la carne, las verduras al vapor o las patatas asadas, en aderezos para ensaladas, como aderezo para el pan, como base para la mayonesa y las salsas sin cocinar, o frotado sobre un trozo de pan, por citar sólo algunos ejemplos. Como el aceite se deja sin calentar, se aprovechan todos los beneficios de su sabor y aroma, así como sus cualidades saludables. No utilizará mucha cantidad, por lo que merece la pena pagar el precio más elevado de un aceite de oliva virgen extra gourmet. Piense en el aceite de oliva virgen extra como en el vino. Combínelo con los alimentos, encuentre la combinación adecuada. Utilice un aceite de potencia suave o media para aliñar ensaladas o como condimento sobre alimentos suaves, como la mozzarella. Cambie a un aceite de oliva robusto para rociar tomates frescos o un plato contundente. Use su imaginación para crear varias mezclas de sabores que le gusten. Cada vez son más las tiendas que ofrecen catas y degustaciones de aceite de oliva. Aprovecha para decidir qué aceites te gustan más. Al final, eso es lo que importa. n OCIO magazine
53
CAFETERÍA EL EDEN TORRE DEL MAR ‘A su servicio desde 1982’
CAFETERÍA l BAR l TERRAZA Comidas caseras l Desayunos l Baguettes especiales Platos l Tapas l El mejor cafe l Y mucho mas... Home cooked food l Breakfast l Sandwhiches Meals l Tapas l The best coffee l & much more...
El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 951 43 84 00 www.yumyumspain.com
VENTA EL CURRO Argentinian steakhouse and barbecue
Auténtica Comida Argentina
Comida casera l Barbacoa l Carnes de Argentina Gran terraza l Almuerzo y cena todos los dias Menú Diario (solo al medio día) l martes cerrado
Authentic Argentinian Cuisine
Home made food l BBQ l Argentinian meats Large terrace l Open for lunch and dinner everyday Daily Menu (lunchtime only) l Closed Tuesdays
Avenida de Corumbela, Árchez, Málaga. Tlf: 678 61 81 19 www.ventaelcurro.es 54 OCIO magazine
yumyumspain.com
venta el curro
RESTAURANT LOUNGE TERRACE BAR BEACH
Facing the sea, this is a place with a difference where you can enjoy innovative Mediterranean cuisine that will surprise you
RESTAURANTE SALON TERRAZA BAR PLAYA
Un lugar diferente frente al mar, donde podrás disfrutar de una cocina mediterránea, sugerente e innovadora que te sorprenderá
Breakfast w Dinner w Food w Cocktails Events w Live music every weekend Non-stop kitchen
Desayunos w Cenas w Comidas Cócteles w Eventos w Musica en vivo cada fin de semana w Cocina non-stop
Everything you could wish for is here. We are waiting for you!
Todo lo que puedas desear, lo puedes encontrar aqui. Te esperamos!
Paseo Maritimo Ferrera, Torrox Costa. Tlf: 658 145 950 info@feroche.es
Feroche_Beach_Torrox
Pashionata PARTY PLANNERS & EVENT COORDINATORS
INDIAN l MEXICAN l PIZZA Enjoy the gastronomic fusion of Indian and Mexican cuisines. The best of both worlds in Torrox Costa.
HINDU l MEXICANA l PIZZA
Let us help you with your Special Event!
Fusión gastronómica india & mexicana a orillas del Mediterráneo. Lo mejor de los dos mundos en Torrox Costa
Special Birthday’s l Wine tastings l Catamaran trips Anniversary Parties l Hen Parties l & more...
Calle Estepona 25 Esq, Paseo Maritimo, Torrox Costa. Tlf: 664 18 63 91
Enquiries: +34 627 411 416 pashionataparties@gmail.com
BEER, DRINKS, FOOD ...& SPORT CERVEZAS, COPAS, COMIDAS & DEPORTES AVENIDA DE ANDALUCIA 113 CALETA DE VELEZ.
Tlf: 661 419 974
info@dutchscubadivers.com www.torredelmaronline.com yumyumspain.com Dutch Sports Bar, Rio Lounge
56 OCIO magazine
Sports bar & lounge l Food served all day l International cuisine l Friendly atmosphere l Large terrace l Live music l Home of Dutch Scuba Divers Bar y salon de deportes l Comida non-stop l Cocina internacional l Gran terraza l buen ambiente l Musica en vivo l Casa de ‘Dutch Scuba Divers’
Restaurant, bar & cafeteria with art l All types of food including vegan and organic l Extensive coffee menu Cocktails & drinks l Live music (weekends) l Large terrace with fabulous sea views l Come along and enjoy!
Restaurante, bar y cafetería con arte l Todo tipo de comida, tambien vegana, bio y ecológia l Extensa carta de cafes Cocteles y copas l Música en vivo (las fines de semana) l Gran terraza con vistas del playa y mar l Ven y disfruta!
Paseo Maritimo 5, El Morche, Torrox Costa. Tlf: 657 364 594 bio beach club - el morche
yumyumspain.com
(Closed Tuesday - Cerrado los martes)
The Science of
SALT La ciencia de la sal by Mandy Scholes
S
alt, the only rock we eat, is more than just a seasoning, it’s an essential flavour in our food. It can intensify aromas, balance other flavours, make meat taste juicier, and preserve food for months or even years. Yet a heavy hand with salt can easily ruin a dish. So in order to cook wisely with the world’s most vital mineral, you will need a little information. How does salt affect the flavour of food? In a number of ways. Salt is one of the five basic tastes that we’re hardwired to detect (along with bitter, sweet, sour and savoury). It enhances foods by essentially turning up the volume of their salty flavours. Salt can also dial down the taste of bitter foods by suppressing our perception of bitterness, and balance u
L
a sal, la única roca que comemos, es algo más que un condimento, es un sabor esencial en nuestros alimentos. Puede intensificar los aromas, equilibrar otros sabores, hacer que la carne sepa más jugosa y conservar los alimentos durante meses o incluso años. Sin embargo, un uso excesivo de la sal puede arruinar fácilmente un plato. Así que para cocinar sabiamente con el mineral más valioso del mundo, necesitará un poco de información. ¿Cómo afecta la sal al sabor de los alimentos? De varias maneras. La sal es uno de los cinco sabores básicos que estamos programados para detectar (junto con el amargo, el dulce, el ácido y el sabroso). La sal realza los alimentos aumentando el grado de sus sabores salados. La sal también puede rebajar el sabor de los alimentos amargos suprimiendo nuestra percepción del amargor, y equilibrar otros sabores como el dulce y el ácido (la sal añadida a u OCIO magazine
59
other tastes like sweet and sour (salt added to desserts or vinaigrettes, for example). Salt also unravells the tight spiral structure of proteins, making their flavours tastier and more aromatic. Even the texture of salt enhances the taste of food. Flake salts sprinkled over a green salad transmit crunchy bursts of saltiness that enhance the soft texture and mild flavours of lettuce leaves and other vegetables. And surprisingly, salt brings out aromas, too, because it helps release aroma molecules from food into the air. These stimulate our olfactory receptors, helping us to smell things. Not only does salt add flavour, but it can also alter the structure of proteins, speed the cooking of vegetables, and make sauces thicken more quickly. Salting crispy, juicy vegetables, like cucumbers or cabbage, before tossing in a salad rids them of moisture that would otherwise water down the dressing. Seasoning meats with salt or a salty spice rub draws out protein rich juice that dries on the surface during cooking, creating a crisp, deeply seasoned crust. When soaking dried beans before cooking, adding 2 tsp. salt per quart of water greatly reduces cooking time by replacing magnesium in the cell walls with sodium, making the cells dissolve more easily when heated. Salting the water for boiling or blanching vegetables speeds up cooking by hastening the breakdown of hemicelluloses, substances that help hold vegetable fibers together. Because pure water draws salts and other soluble nutrients from the interior 60 OCIO magazine
of vegetables, salting vegetable cooking water also minimises nutrient loss. Salting the water for boiling pasta, rice, and potatoes improves their flavour by allowing the salt to permeate the ingredients more deeply. Also, when dried pasta hits boiling water, starches on the surface of the noodles gelatinise and become sticky. Salt limits this starch gelation, so liberally salting pasta water reduces stickiness as it flavours the pasta. Thickening a sauce with flour or cornstarch reduces its flavour. This is because the long chain carbohydrates present in starches and flours bond sodium ions to themselves, thereby reducing our perception of sodium and aromas in the sauce. The remedy is to add a little more salt. When salting for seasoning only If you’re adding salt solely for seasoning and not for any of the reasons mentioned above, the best time to do it is at the end of cooking. That way, the salt crystals hit your palate directly, and you get the greatest flavour
impact with the least amount of salt. Also, by salting at the end of cooking, it’s easier to salt to taste and avoid oversalting. To finish off this article you need to know that there are only two main types of salt. Rock salt and sea salt. Rock salt is mined from the earth by digging or by pumping water into salt deposits to dissolve the salt, and then evaporating the resulting brine in vacuum chambers to recrystallise it. Sea salt is harvested from ocean water that’s evaporated in open air pans, in vacuum chambers, or by fire. Makes you look at salt a little differently now doesn’t it. n
los postres o a las vinagretas, por ejemplo). La sal también deshace la apretada estructura en espiral de las proteínas, haciendo que sus sabores sean más sabrosos y aromáticos. Incluso la textura de la sal realza el sabor de los alimentos. Las sales en escamas u
espolvoreadas sobre una ensalada verde transmiten crujientes ráfagas de sal que realzan la suave textura y los suaves sabores de las hojas de lechuga y otras verduras. Y, sorprendentemente, la sal también aporta aromas, porque ayuda a liberar las moléculas aromáticas de los alimentos en el aire. Éstas estimulan nuestros receptores olfativos, ayudándonos a oler las cosas. La sal no sólo añade sabor, sino que también puede alterar la estructura de las proteínas, acelerar la cocción de las verduras y hacer que las salsas espesen más rápidamente. Salar las verduras crujientes y jugosas, como los pepinos o el repollo, antes de echarlas en la ensalada les quita la humedad que, de otro modo, aguaría el aliño. Al sazonar las carnes con sal o con un aliño de especias saladas, se extrae el jugo rico en proteínas que se seca en la superficie durante la cocción, creando una corteza crujiente y profundamente sazonada. Cuando se ponen en remojo las judías secas antes de cocinarlas, añadir 2 cucharaditas
de sal por cada litro de agua reduce en gran medida el tiempo de cocción al sustituir el magnesio de las paredes celulares por sodio, lo que hace que las células se disuelvan más fácilmente cuando se calientan. Salar el agua para hervir o escaldar las verduras acelera la cocción al acelerar la descomposición de las hemicelulosas, sustancias que ayudan a mantener unidas las fibras vegetales. Dado que el agua pura extrae las sales y otros nutrientes solubles del interior de las verduras, salar el agua de cocción de las mismas también minimiza la pérdida de nutrientes. Salar el agua para hervir la pasta, el arroz y las patatas mejora su sabor al permitir que la sal penetre más profundamente en los ingredientes. Además, cuando la pasta seca llega al agua hirviendo, los almidones de la superficie de los fideos se gelatinizan y se vuelven pegajosos. La sal limita esta gelificación del almidón, por lo que salar abundantemente el agua de la pasta reduce la pegajosidad al tiempo que
aromatiza la pasta. Espesar una salsa con harina o maicena reduce su sabor. Esto se debe a que los hidratos de carbono de cadena larga presentes en los almidones y las harinas unen los iones de sodio a sí mismos, reduciendo así nuestra percepción del sodio y los aromas de la salsa. El remedio es añadir un poco más de sal. Cuando se sala sólo para sazonar Si se añade sal sólo para sazonar y no por ninguna de las razones mencionadas anteriormente, el mejor momento para hacerlo es al final de la cocción. De este modo, los cristales de sal llegan directamente al paladar y se obtiene el mayor impacto de sabor con la menor cantidad de sal. Además, al salar al final de la cocción, es más fácil salar al gusto y evitar el exceso de sal. Para terminar este artículo, debes saber que sólo hay dos tipos principales de sal. La sal de roca y la sal marina. La sal gema se extrae de la tierra mediante la excavación o el bombeo de agua en los depósitos de sal para disolverla, y luego se evapora la salmuera resultante en cámaras de vacío para recristalizarla. La sal marina se extrae del agua del océano y se evapora en bateas al aire libre, en cámaras de vacío o con fuego. Hace que veas la sal de forma diferente, ¿verdad? n OCIO magazine
61
CAN YOU LOOK BETTER AND FEEL BETTER IN JUST 9 DAYS?
THE ANSWER IS ...YES!
The CLEAN 9 PROGRAM can help to jump start your journey to a slimmer, healthier you. This effective, easy to follow cleansing program will give you the tools you need to start transforming your body today!
For further information on the C9 and ‘Forever Living’ products Tlf: +34 627 411 416 Email: ashlyn.foreverliving@gmail.com
foreveraxarquia
OCIO MAGAZINE Available on LAPTOP, TABLET & MOBILE from anywhere in the world! Disponible en... PORTÁTIL, TABLET Y MÓVIL ¡desde cualquier parte del mundo!
www.ocioaxarquia.com
62 OCIO magazine
Fogon del Pibe
El Picadero
La Pescaderia
Torre del Mar
Torrox Costa
Torre del Mar
Cortijo Veleta
Venta El Curro
Restaurante Siam
Rio Gordo
Archez
Torre del Mar
Enjoy summer with us
www.yumyumspain.com
Distribuciones Gourmet 340 Torrox Costa
Cocina de Carol
Chin Chin Puerto
Torre del Mar
Caleta de Velez
Safari Lounge Beach
Bio Beach Club
Himalaya
Torre del Mar
El Morche
Torre del Mar
64 OCIO magazine
Indus Chef Spice
Safari Lounge
Old Dutch
Torre del Mar
Torre del Mar
Caleta de Velez
Restaurante La Viuda
Restaurante Eclipse
Bestdien MD
Mezquitilla
Caleta de Velez
Algarrobo Costa
Disfrute el verano con nosotros
www.yumyumspain.com
El Horno
El Eden
Sierra Grill
Torre del Mar
Torre del Mar
Torre del Mar
Cafe Mona Chita
Restaurante Shanghai
Mi Mundo
Torre del Mar
Torre del Mar
Torre del Mar OCIO magazine
65
EVEN MORE PLACES TO DISCOVER AND ENJOY MAS LUGARES PARA DESCUBRIR Y DISFRUTAR
www.
yumyumspain.com
La Restinga Beach
Restaurante
WELCOME TO SUMMER 2021 Come and enjoy the new season with us!
BIENVENIDOS AL VERANO 2021 ¡Ven a disfrutar la nueva temporada con nosotros!
Playa Vilches, km288 Torrox Costa / Nerja. La Restinga Beach
Tlf 952 528 660 / 655 437 446
www.yumyumspain.com
www.restingabeach.com
Get your business listed in our Directory! / ¡Lista su negocio en nuestro Directorio!
What’s On...
Things to Do... Directory... Events... Live Webcam...
Qué Está Pasando... Cosas Que Hacer...
Directorio... Eventos... Webcam en Vivo...
www.torredelmaronline.com