OCIO MAGAZINE November 2011

Page 1

OCIO magazine

November l Noviembre 38 l FREE l GRATIS Est/Fund: 2006

Classic car show Fiesta de coches Mango men Hombres del mango Winter cocktails C贸cteles del invierno

OCIO magazine - The favourite glossy magazine east of M谩laga


Closed Mon & Wed afternoon and all day Tuesday Cerrado... Lunes y Miercoles por la tarde y Martes todo el dia

Lúkuma ...exclusive boutique for fashion & style Paseo de Larios 1 TORRE DEL MAR Málaga Tlf: 952 965 892

www.lukuma.com

Lúkuma, Fruity & Juicy FashionWear


56

18

52

36 12

29

visit our online virtual reality magazine: www.ocioaxarquia.com Publisher/Editor Raymond Watts Director Creativo Ashlyn Watts Editor de Características Especiales Ricardo Jiménez Fortmann Gracias a Martina Rowland Alejandro Duque Angelina Davies José Marfil

Esta revista dispone de copyright. Todos los derechos reservados. La reproducción de parte o de la totalidad de su contenido está prohibida. En el envío de textos, fotografías y demás materiales, los propietarios y autores de los mismos se harán responsables de los posibles riesgos. La empresa y sus representantes no se harán responsables en caso de daños o pérdida. Impreso en España en papel ecológico. ¡No se han dañado árboles en la producción de esta revista! The magazine has copyright and all rights are reserved. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. Manuscripts, photographs and other materials submitted to the magazine are sent at owners risk. Neither the company nor its agents accept any liability for loss or damage. Printed in Spain on wood free paper. No trees were harmed producing this magazine!

Oficina de Publicación: Torre Del Mar Correo Postal: Apartado 120, Torre Del Mar 29740, Malaga Legal Deposito: MA1735-07

Tlf: 622 076 690 Email: ocioaxarquia@gmail.com

www.ocioaxarquia.com

No 38 - November / Noviembre 2011

42


Independent, expert financial advice, wherever you are.

Independent, expert financial advice, wherever you are

The deVere Group already helps over 50,000 clients worldwide save for their future financial security. Our global list of services includes:

El Grupo deVere ayuda a más de 50.000 clientes en todo el mundo a ahorrar con vistas a su futura seguridad financiera. Nuestra lista global de servicios incluye: The deVere Group already helps over 50,000 clients worldwide save for their future financial security. Our l Tax efficient investments l Inversiones de Impuestos Eficientes global list of services includes: l l l l

International retirement planning Online fund platform International and UK mortgages Tax efficient investments Inheritance tax planning

l Planes de Jubilación Internacionales l Plataforma de Fondos Online l Hipotecas Internacionales y del Reino Unido l Plan de Herencia de Impuestos

International retirement planning

To discuss your individual needs please speak with your local advisor. Online fund platform Richard Mills. Tlf: +34 607 845 603 email: richard.mills@devere-group.com Para un asesoramiento personalizado, póngase en contacto con su agente local. Para hablar en español, Family and estate planning póngase en contacto con Robert Civill en el 633 159 317 email: robert.civill@devere-group.com

www.devere-group.com Currency exchange

(Visit us at the Trapiche market every Tuesday)

Online trading (incl. currencies, commodities and indices) * OFERTA DE INVIERNO: 1 Green Fee 18 Hoyos + Buggy + Desayuno + Almuerzo 70€ * International 2 personashealthcare compartiendo un buggy. Almuerzo: Eligir entre 2 platos, planning cerdo o dorada con patatas fritas y ensalada (bebidas no incluidas) * Oferta válida Octubre y Noviembre 2011 08.00h 09.00h + Diciembre, Enero y Febrero 08.00h 13.00h

International and UK mortgages Inheritance tax planning

To learn more about us or to contact one of our financial consultants in a location near you, visit

4 OCIO magazine

www.devere-group.com

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


CLINICA VETERINARIA

MEDICINE ANALYSIS X-RAY SURGERY HOSPITALISATION HOME SERVICE MICROCHIP PET FOOD ACCESSORIES URGENCIAS 657 582 225 HAIRDRESSER

Clinica Veterinaria La Caleta

NEW!

Avenida Andalucia, 136, Caleta de Vélez. Tlf: 952 551 010 Mon-Fri 10-14 & 15.30-20 Sat: 10-13

Consulta Veterinaria

Clinica Veterinaria

Clinica Veterinaria

Avenida Andalucia, Conjunto Torre Atalaya, Local 8, Algarrobo Costa Tlf: 952 511 821

Avda. Torrox, 31,Cómpeta Tlf: 952 553 360 Mon-Fri 10-13.30 Mon & Thurs 16-18.30

Edif. Al-Zabel (Cruce de Don Manuel) Tlf: 951 167 666 Mon-Fri 10-13

Algarrobo Costa

Cómpeta

Puente Don Manuel

For all your beauty needs...

...solarium, manicures, pedicures, massage,

make up, facials, body treatments, waxing, laser hair removal, micropigmentation and more!

Todo lo que necesites de estético

...solarium, manicuras, pedicuras, masajes,maquillaje, faciales, tratamientos corporales, depilación, depilación laser, micropigmentación y mucho más!

Nueva Ubicación - New Location

Calle Enmedio 27, Torre del Mar. Tlf: 952 96 54 47

Decoración l Iluminación l Mobiliario Articulos de Regalo Telas: Confeccion e Instalacion

Decoration l Lighting l Furniture Gift items Fabrics: Preparation & Installation

Emma Garrido Tlf: 952 54 27 06

Junto Hipercor, C/Cipriano Maldonado 26, 29740, Torre del Mar, Málaga To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO magazine

5


Singing in the Rain El actual clima económico es negativo para todos, pero cuando la vida te envía chaparrones en vez de maravillosos días soleados, tienes dos opciones: compadecerte o cantar bajo la lluvia. Filippe Dowry ha encontrado una perspectiva completamente nueva.

L

a mayoría de las veces, nuestro punto de vista sobre una situación, más que la situación en sí misma, dicta nuestro estado de ánimo. Algunas personas seguirían siendo felices incluso si el mundo sufriera un cataclismo. Para otros, el menor obstáculo puede precipitarles a una caída en espiral de tristeza y depresión. Nuevas circunstancias se nos plantean dia sí y día no y es nuestra opción hacer de ellas que sean lo mejor o lo peor. Después, en las noticias, sólo oímos que nos encontramos en el peor ambiente económico en décadas con escalada imparable de desempleo y colapsos bancarios pero, realmente es tan terrible? Bueno, en realidad sí estamos mal pero, se trata del Armaguedon? Difícilmente. El verdadero problema es nuestro alto nivel de nuestras espectativas. Hace unos años, nuestras posesiones, el valor de nuestros hogares y nuestro poder adquisitivo crecieron hasta cotas vertiginosas. Eramos extremadamente felices y pensábamos que sencillamente este estado de bienestar iba a perpetuarse, por qué no? Sin embargo, ahora, el valor de nuestras 6 OCIO magazine

The current economic climate is enough to send anyone over the edge but, when life sends you showers instead of sunshine, do you complain or go singing in the rain. Filippe Dowry suggests it is all a matter of perspective.

Cantando bajo la lluvia Words: Filippe Dowry Translation: Patricia Zulueta

bases ha caído estrepitosa y rápidamente en los últimos tiempos y nos sentimos fracasados, infelices y, en muchos, casos deprimidos. Es evidente que nos duele ver la falta de éxito, pero es una cuestión de perspectiva. Si somos honestos, dejamos nuestro ego a un lado y reorganizamos nuestras necesidades económicas, hay algo que verdaderamente haya cambiado tanto en nuestra vida que no pueda ser reconstruido desde un cambio de mentalidad y en poco tiempo? Si algo nos ha enseñado la Historia es que el ser humano se ha recuperado de grandes adversidades, mayores aún que la actual crisis económica, saliendo todavía más fuertes de la experiencia. Está en la naturaleza humana el miedo a lo desconocido y las noticias y artículos económicos que nos llegan, nos hablan

de lo que podría pasar (pero que nunca pasa) y hacen que estemos preocupados de si, realmente, el cielo nos cae encima, algo que no va a pasar. Pensemos en ello un momento, qué pasaría si el peor de los casos realmente ocurriera? Sin duda, que un nuevo mañana amanecería como cada día y traería con él la luz del sol y el final de ese día. Lo que hagamos con él depende por completo de nosotros, pero, no nos engañemos, si emprendemos el día con una actitud negativa, no podremos esperar otra cosa que negatividad. Es cierto que en estos tiempos, la vida nos está vapuleando un poco pero, como díría una vez el famoso boxeador Muhamad Alí: “tanto dentro como fuera del cuadrilátero, no hay nada malo en caer. Es permanecer caído lo que está mal”. n


M

ore often than not, our view of a situation, rather than the situation itself, dictates our state of mind. Some people would still be happy even if the world came crashing down. For others, a minor setback would spark off a downward spiral of sadness and depression. New circumstances are thrown at us day in and day out. We can either make the best of it or make it worse, it is up to us. Lately, in the news, we hear lots about being in the worst economic environment in decades with escalating unemployment and collapsing banks, but is it really that bad? Well actually yes it is but is it Armageddon? Hardly. The real problem is our high level of expectation. A few years ago our stock holdings, our house value and our

spending power all reached dizzy heights, we were extremely happy and we simply expected that to continue, why wouldn’t it? But now the value of our assets have dropped rapidly and dramatically in recent times and now we feel unsuccessful, unhappy and in many cases depressed. Of course it hurts to see our successes falter but it’s all a matter of perspective. If you are honest, other than our ego taking a hit and our finances needing a reorganisation, has anything really changed that much in your life that cannot be rebuilt with the right frame of mind and a little time? If history has taught us anything it is that the human race has recovered from far greater adversity than the currrent economic downturn and indeed, we have become stronger for the experience.

It is human nature to be afraid of the unknown, and news articles are all about what might happen (but is unlikely to do so) and we are worried that the sky is really falling in on us, but it isn’t. Think about it, how likely is it that the worst senario is actually going to happen? Rest assured, tomorrow morning will come as it does each and every day and with it, it will bring the dawn of a new day. What you do with that day is entirely up to you but, make no mistake, if you start the day with a negative attitude, can you really expect anything other than failure to follow. Sure life is dealing us a few blows right now but as the famous boxer Muhamad Ali once said “inside of the ring or out, ain’t nothing wrong with going down, it’s staying down that’s n wrong”. OCIO magazine

7


Singing in the Rain with... Club Barter Cantando bajo la lluvia con... Club Barter Por supuesto, a menudo es más fácil decirlo que mantener una mentalidad positiva, sobre todo cuando estamos en el ojo del huracán y más fácil aún que las respuestas estén justo delante de nosotros y seamos incapaces de verlas. Una de estas respuestas es el Club Barter, la nueva y respetuosa solución a esta crisis económica. Si tu empresa (pequeña, media o grande) necesita generar nuevos negocios, conservar efectivo, incrementar beneficios y/o productividad, entonces realmente debes ponerte en contacto con Club Barter. El modelo de negocio es nuevo en España, pero está preparado para proporcionar exactamente lo que la gente quiere en estos momentos. Durante cientos de años, el hombre se ha defendido muy bien sin utilizar el dinero y el crédito, mediante el intercambio para cualquier necesidad. La actual situación económica ha proporcionado una vez más el clima perfecto para el resurgir del intercambio en todo el mundo. Por qué no formar parte de este nuevo canal de éxito y quizás también encontrar una vez más la energía para empezar a “cantar bajo n la lluvia”.

Of course, maintaining a positive mental attitude is often easier said than done whilst you are in the thick of battle but, all too often, the answers lay in front of you, even if you cannot see them straight away. One such answer is Club Barter, the new take on a time honoured solution to economic crisis. If your business (small, medium or large) needs to generate new business, conserve cash, increase profits and increase productivity, then you really must speak with Club Barter. The business model is new to Spain but is already proving to be exactly what people want right now. For hundreds of years man coped very well without the need for cash and credit by bartering for his every need. Today’s economic situation has once again created the perfect climate for barter to resurface all around the globe. Why not be a part of this new wave of success and maybe you too will once again find the energy to start singing in n the rain.

l For an information pack contact clubbarter@gmail.com or telephone Raymond Watts on: 622 076 690 l For more information visit our webpage at www.wix.com/clubbarter/english l Por mas informacion, visita nuestra pagina web: www.wix.com/clubbarter/espanol 8 OCIO magazine


) P EE SHI Only FR BER riod EM Pe M ted i im (L

clubbarter

For some things in life there is cash... for everything else there is barter.

Para algunas cosas está el dinero...para otras, el trueque. What is clubbarter

Qué es clubbarter

Club Barter is a members only club and delivers new business to you and saves you cash. It is a multi business opportunity that delivers guaranteed new customers and, the ability to spend now to boost your business and lifestyle, whilst paying later with your own goods and services...NOT CASH! There are no gimmicks, no tricks and no high fees, just a great trading opportunity.

Club barter es un club reservado únicamente para miembros que le proporcionará nuevos negocios y le ahorrará dinero. Es una oportunidad de múltiples negocios que le garantiza nuevos clientes y, la posibilidad de comprar ahora para lanzar su negocio y estilo de vida, mientras que puede pagar después con sus propios bienes y servicios... ¡NO CON DINERO!

Barter anything from car hire, boat trips, hotel rooms, wine, jewellery, clothes, electronics, air conditioning, restaurant meals, furniture and just about anything else you can think of.

Intercambie cualquier cosa desde alquileres de coches, excursiones en barcos, habitaciones de hotel, muebles, joyas, ropa, electrónica, aire acondicionado, comidas en restaurantes, todo lo que se le ocurra.

Barter is a successful, tried and tested formula for growing your business without spending cash. ClubBarter is now here in Southern Spain and ready to talk to you.

Se trata de una fórmula probada de mucho éxito para ampliar su negocio sin gastar dinero. ClubBarter está ahora aquí, en el sur de España y le está esperando.

Ask for an information pack today, what have you got to lose?

Solicite cualquier información sin compromiso. ¿Qué puede perder?

To receive further information please email: clubbarter@gmail.com or call us on 622 076 690

Para recibir mas información por favor mande un email a: clubbarter@gmail.com o llama 622 076 690

email: clubbarter@gmail.com


BOOK REVIEW... An OCIO favourite Critica de libro. Favorito de OCIO

I Don’t Know How She does It by Allison Pearson

Words: Sally-Anne Forbes Translation: Jenny Shelton

About the book: Firstly although this is clearly going to resonate with all those mothers who work, either because they love their job, or because they HAVE to, please don’t think that it won’t appeal to others. It is so funny and sad and insightful and relevant that I think anyone could like it and that includes you men. Women have tried and largely failed to have it all. Unless you are so fantastically rich you can employ an army of helpers, the working woman is going to drop a few balls. In here you will find described with startling, appalling, accuracy the ice in your guts caused when someone else knows more about your child than you do. The wanting not to be wanting in the workplace, the desire not to be a flaky mum amongst the office jocks, twinned with the violent stabbings of guilt caused by association with the non working mothers. The book does not take sides on the work or not work issue, it is one woman’s personal choice. It further covers the emotional disruption when those old, familiar, forgotten, feelings of the excitement of a new man that comes without warning into the in-box. Whoever you are, male or female, give this book a go, it raises some interesting questions about your own work / home life balance. In Our Opinion: I read this whilst on holiday, and got a few funny looks when laughing out loud on my sunbed by the pool! The book made me want to see the film, it was that good. Where to buy: Bookworld Stores.

Sobre el libro: Lo primero este libro se identifica con las madres trabajadores quizas porque les ENCANTA su trabajo o porque TIENEN que hacerlo, pero este libro tambien es para otros leyentes. Es muy gracioso que hasta les llegara a gustar a los hombres. Las mujeres han intentado en vano a conseguirlo todo. Aquí encontrareis con mucha exactitud como es de que otra persona conoce mejor a tu propio hijo mas que tu mismo. El querer y no querer estar en un sitio de trabajo, el deseo de no ser una madre debil en los ojos de los de la oficina, y sentir un enorme sentimiento de culpa causada por la asociacionde madres no trabajadoras. El libro no se pone a defender solo a un tipo de madre, porque es la opinion de la mujer en cuestion. Sino que cubre las disrupciones emocionales queles trae cuando aparece en su vida un hombre. Aunque seas hombre o mujer, este libro les hara surgir unas preguntas interesantes sobre su propio trabjao y vida casera. En nuestro opinion: Yo lei este libro mientras estaba de vacaciones, y me dieron varias miradas raras cuando me rei en voz alta al lado de la piscina! Leyendo el libro me hizo querer ver la película con lo bueno que era. Donde comprarla: Bookworld Stores.

10 OCIO magazine


l Atencio 24 horas l Servicio personalizado l Entrega en el aeropuerto l Traslados aeropuerto l Asesoramiento en matriculacion de vehiculos extrangeros l Accesorios sin cargo, sillitas para niños, GPS l Tarifa promocionales para semanas, meses

Judith Tejada Crespo - Abogada / Lawyer Rosana Tejada Crespo - Asesora fiscal / Tax Consulting

Juridico n Fiscal n Contable n Laboral n Tramitación Escrituras n Gestiones Catastrales n Constitución Empresas Subvenciones y Ayudas n Administración de Fincas Traducciones n Seguros Generales

l 24 hour service l Personalised service l Collection from the airport l Airport transfers l Advice in registration of foreign vehicles l Accessories without charge, child seats, GPS, etc l Promotional rates for weekly and monthly hire

Legal Advice n Accounting n Taxes n Labour Consultancy Property Law n Conveyancing n Company Incorporation Subsidies n Communities of Owners Translations n General Insurances Mar Mediterraneo

Calle Camino de Málaga 22, Edif; Espejo, local 2, Vélez Málaga. Tlf: 952 558 228 rosanatejada@grupoinpromax.com judith@grupoinpromax.com.

Avda de Andalucia 149 D 29751 CALETA DE VELEZ, Málaga.

Tlf: 952 511 293 / 606 435 195 www.rentacarcaleta.com info@rentacarcaleta.com OCIO magazine

11


Fotos: This page. Penny’s 2. Next 3. Apricot 4. BooHoo 5. M&Co 6. Next


spots ...

the new stripes

Lunares... las nuevas rayas Words: Martina Rowland

Our very own fashionista Martina Rowland returns from her European fashion show tour and tells what we can expect to see in the stores in the near future.

Translation: Jenny Shelton

Nuestra propia fashionista Martina Rowland regresa desde su tour en el show de moda de Europar y nos cuenta que podemos esperara en ahora en adelante.

E

sta temporada hubo menos cuerpos de bikinis y ropa interior sino que se enfocaban mas en ropa actual en todo su gloria, telas, cortes, siluetas y marcas nuevas, acesorios imprescindibles y colores, muchos colores. Si no sigues a la moda estrictamente, aun asi tomando algo de nota podréis anadir un poco de novedad y picor a tu armario. Como todos/as las fashionistas saben, la moda no existira por su propia cuenta sino que siempre estará buscando una cratividad nueva. Es una industria dificil pero su energia lo hace adictivo para todos nosotros. Mirando los estilos este otono nunca lo he visto tan variado. Este temporada no hay ningún lealtad para niguna marca en concreta. Cuando regreso de las pasarelas simper me preguntan lo mismo de cuales son las tendencias que esperamos? Bueno, estaréis interesados estuvieron muy enfocados este temporado incluyendo los 1940 con estolas de pelo, hombres anchos y labios de rojo carmesí. Minimalismo y lineas limpiras son alternativas modernas de Victoria Beckham. En el contraste en las pasarelas también hubo muchos dorados brillantes geniales para la temporada

W

u

e all know that fashion accelerates once Autumn/Winter hits us and the autumn 2011 catwalk fashion shows around Europe were awash with colour as the top designers do battle over the season’s most covetable pieces This season the catwalks were less about the bikini bodies under the clothes and were more about the actual clothes in all their glory; fabrics, cuts, silhouettes, hot new labels, statement accessories and colour, lots of colour. The main fashion shows are showered upon us twice a year and whether you love or loathe them, they yield plenty of power. You may not slavishly follow them and, unless you’re into regular high-street purchases, few of us can keep up season to season. Nevertheless, if you view the fashion show circuit less as dictatorial and more as inspirational, they can help you add a fizz of newness to your wardrobe. As all fashionistas know, fashion will never merely exist, it will always hunt for cutting-edge creativity. It’s a fickle industry but its energy and its break-neck pace make u OCIO magazine

13


festiva en adelante. Junto con el vintage bonito con vestidos de te de volantes hasta los estilos cincenta. Y al final de este look habían minifaldas de línea, vestidos de arregladas al estilo de oficina, camisas de cuello alto y botas de rodillas y calcetines. Muy popular con el look de las chicas con vestidos a la altura del muslo caidas desde la cintura con cinturones con un hebillas grandes. Pero la gran novedad en la pasarela, son lunares. Lunares estaban presentes por todos lados y apareciendo por todos lados. Con tanta variedad en oferta intenten resistir u poco. Cogan elementos y contemporizalos y recuerden a siempre seguir tu propio forma de ser. El estilo personal nunca ha sido reconocido y apreciado en la moda hasta ahora. n

2

3 it addictive to all but the very strong willed amongst us. Looking at the styles on offer this Autumn I must say that it has never been so diverse. Gone are the days of an entire decade being dedicated to prom dresses, flower power or shoulder pads; now you can taste it all. And not just one at a time -- not an ounce of loyalty is required to any particular brand. When I return from the catwalk shows I am continually asked the same question “what were the highlights and what are the main trends coming through? Well, you will be interested to know that several styles were featured very heavily this season including a return to the 1940’s with fur u

4


The big news on the catwalks, and already the trend has hit the high street stores, is spots. Spots were ever present with everything from polkas to full-on spots making an appearance. You could even say that spots were the new stripes.

6

5

stoles, broad shoulders and crimson lips. Minimalism and clean lines are a modern alternative to the vintage overload with fashion icon Victoria Beckham driving the ‘less is more’ ethos. In contrast, high-voltage shine hit the runway with shimmering gold topping the poll, great for the festive season ahead. Alongside the pretty side of vintage with floaty tea dresses to ‘50s debutantes, fashions calls for something sharper and the ‘60s hit the mark perfectly. At the core of this look are A-line miniskirts, shift dresses, polo necks and knee-high boots or socks, very retro but right on trend. Very popular was the very girly look with thigh-high, drop-waist dresses with large buckle belts. But the big news on the catwalks, and already the trend has hit the high street stores, is spots. Spots were ever present with everything from polkas to full-on spots making an appearance. You could even say that spots were the new stripes. With so much variety on offer do try and resist the urge to be too literal or you’ll run the risk of looking more fancy dress than cutting edge. Take elements and contemporise and remember to always be true to yourself. Personal style has never been so acknowledged and appreciated in the fashion world than it is right now. n OCIO magazine

15


WELL-THERM

Joyas en oro 18k, en blanco y amarillo. Porcelana Lladro. Relojes; Viceroy, Time Force y Tommy Hilfiger.

Medical Thermography PREVENTION - EARLY DETECTION - MONITORING

t t t t

Non Invasive Pain Free Radiation Free Reliable

ESCLUSIVA DE PANDORA

Contact Janet Van Dam for an appointment at a clinic near you. Tlf: 618 989 125 www.well-therm.com janetvandam@live.com

White and yellow 18k gold jewellery. Lladro Porcelain. Watches; Viceroy, Time Force & Tommy Hilfiger.

Carousel Secondhand Furniture Shop

‘House Clearances’ Tienda de muebles de segunda mano. Liquidaciones para el hogar Intercambio de libros

‘Book Exchange on the ground floor’

Call Gilly on: 630 211 907 Lake Viñuela Pueblo (down steps at side of the bank) Open Mon-Fri 9.30am to 2.00pm & Sat 9.30am to 1.00pm

...tu ...tusitio sitiopara paraenterarte enterartede detodo todololo que queesta estade demoda modayyestilos estilospara para tutupelo. pelo.Nuestro Nuestrosalón salónmoderno, moderno, amistoso les unos estilistas de pelo amistoso les unos estilistas de pelo altamente cualificados, listos para altamente cualificados, listos para ayudarte con todo lo que necesiten. ayudarte con todo lo que necesiten.

Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury.

Osteópata Osteópatas entrenados en Gran Bretaña.

OFERTAS PERMANENTES

Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas.

PERMANENT OFFERS

Mark Shurey DO Kenneth Gallighan BA,DO

* Corte Caballero 6€ * Miércoles- Con su marcado cera cejas y labio superior - GRATIS * Jueves - Hidratación GRATIS con su color

* Mens haircuts 6€ * Wednesday - With your Peluqueria,eyebrow Calle wax, Maestro top lip -Márquez, FREE * Thursday - FREE conditioning Almayate.treatment Tlf: 605with 94 your 34 67 colour

(enfrente del colegio de Almayate)

16 OCIO magazine

Joyeria Emilio, Avda Andalucia 97, Torre Del Mar. Joyeria Emilio II, Avda Andalucia 117, Torre Del Mar.

British trained Osteopaths.

(enfrente del colegio)

...your ...yourplace placetotoconnect connectwith with everything everythingfashionable fashionableand and stylish stylishfor foryour yourhair. hair.Our Ourmodern, modern, friendly salon offers fully qualified friendly salon offers fully qualified hair stylists, ready to help you hair stylists, ready to help you with all your needs. with all your needs.

Tlf: 952 54 12 98

OSTEOPATH

Imagen Peluqueria, Calle Maestro Márquez, Almayate. T: 605 94 34 67

Imagen

Joyeria

C/ Angustias 27, Nerja. Tlf: 95 252 6881 / 618 994 590 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


www.ñusta.es

Special November promotion: “Get your second silver or glass bead with 50% price reduction” *

Ñusta, mucho Ñusta Premium Dealers: más que joyas Lúkuma, Paseo de Larios 1 Torre del Mar Milenari Ñusta Gallery, C. Prim 3 Málaga Joyería Bienvenido, Plza Carmelitas, Vélez Málaga Accesori, C.C. El Ingenio Vélez-Málaga


Health Check When did you last have one? There is no better time than now to get a wellness check up. Early diagnosis and treatment of any illness always leads to a quicker recovery. Remember, preventive care is always the best approach.

¿Cuándo fue la última vez que se sometió a un chequeo general? Words: Maxine Delfonte Translation: Sandra Storey

Es el mejor momento para someterse a n reconocimiento general. El diagnóstico precoz y el tratamiento temprano llevan a una pronta recuperación. Recuerde que el cuidado preventivo es siempre el mejor camino hacia la salud.

W

e ensure our car has a regular service and itv/ mot to make sure it is in good order to do to the job required of it and as a matter of course we visit the dentist every six months whether we have any dental problems or not. But when it comes to our bodies in general we are not so well organised. It is time for all women (and men for that matter) to recognise the importance of an annual check up for a healthy body, soul and mind. We should recognise that a wellness check-up leads to better health and helps to prevent disease. Even insurance companies have finally recognised that preventive medicine leads to reduced long term medical cost and regular check ups are considered to be preventive. A well woman check up will involve different tests depending on what your doctor recommends. All women over the age of 18 should get a yearly checkup. On the internet there are many sites offering 18 OCIO magazine

all sorts of information about what should be tested and screened and when and why complete with detailed information and guidelines. But basically, the main areas of concern that should be regularly checked are as follows (in no particular order). Full checkup, including weight and height, thyroid (TSH) test, blood pressure test, blood glucose test, mammogram, smear test and irregular mole check. Before visiting your doctor or practitioner, you should prepare a list of questions. The list should include any concerns you might have. Make sure to bring to the doctors attention any concerns you may have regarding what has been occurring over the past year or so. Remember we are talking about your health and well being here so do not think for a moment that any question is silly or embarrassing. The

doctor needs to know all of your concerns to properly diagnose any problems you might have. I speak from experience. Rest assured, no matter what your troubles are, your doctor has heard it all before. I assure you nothing will surprise them. It is also important to remember to call your doctor earlier than the yearly checkup if things just seem out of sort. Don’t try self diagnosis and please do not try and find a diagnosis and remedy on the internet, you will end up doing more harm than good. For any problems at all get a professional opinion and get it early. Taking stock of your health is the best long term investment you can make. If you are experiencing any aches, pains or discomfort of any kind do not delay, seek professional advice and help. n


N

os aseguramos de que nuestro vehículo recibe los servicios necesarios para su mantenimiento y de que pase la ITV para que esté en condiciones óptimas a la hora de desempeñar las funciones que esperamos que cumpla, al igual que acudimos al dentista cada seis meses tengamos o no problemas. Sin embargo, cuando se trata de nuestro cuerpo en general, no somos tan organizados. Es hora de que todos, tanto mujeres como hombres, reconozcan la importancia que supone someterse a un chequeo general para asegurar salud, cuerpo y mente. Deberíamos reconocer que un chequeo nos lleva a mejorar nuestra salud y previene enfermedades; incluso las compañías de seguros han reconocido finalmente que la medicina preventiva lleva a una reducción de los costes médicos y consideran como preventivos los reconocimientos generales realizados de forma regular.

Un reconocimiento general para mujeres incluye diferentes tipos de exámenes dependiendo de lo que recomiende su médico. Todas las mujeres a partir de los dieciocho años deberían someterse anualmente a un chequeo general. En Internet hay numerosas páginas que ofrecen todo tipo de información acerca de qué se debería someter a una revisión médica, cuándo y porqué. Pero, básicamente, las principales áreas de preocupación que deben ser objeto de inspección son las siguientes (sin ningún orden particular). Chequeo completo, incluyendo peso y estatura, prueba de la tiroides (TSH), prueba de presión arterial, prueba de glucosa en sangre, mamografía y prueba de Papanicolaou (citología). Antes de visitar a su médico o profesional, debe preparar una lista de preguntas. En la lista debe incluir cualquier preocupación que pueda tener. Asegúrese

de comunicarles a los médicos cualquier duda que pueda tener acerca de algo que haya estado ocurriendo durante el último año. Recuerde que estamos hablando acerca de su salud y de su bienestar, así que no debe resultarle embarazosa ningún tipo de pregunta. El médico necesita conocer todas sus preocupaciones con el fin llegar al diagnóstico adecuado de cualquier problema que pueda tener. Hablo por experiencia. Tenga la seguridad de que no importa cuál sea su problema, pues su médico ya lo habrá visto antes en alguna ocasión; les aseguro que no habrá nada nuevo que le vaya a sorprender. Es igual de importante que recuerde llamar a su médico en el caso de que surja cualquier problema antes de que llegue la fecha de su revisión anual. De ninguna manera debe auto-diagnosticarse, y aún menos, intentar encontrar el diagnóstico por Internet, pues acabará siendo peor el remedio que la enfermedad. Para cualquier tipo de problema relacionado con su salud, debe ponerse en contacto con un profesional lo antes posible. Hacer un balance de su estado de salud es la mejor inversión a largo plazo que puede hacer. Si tiene cualquier malestar, dolor o molestias de cualquier tipo, no se demore, busque asesoramiento profesional y ayuda. n OCIO magazine

19


Dr Bernadette Veeger General Medicine Colegio Oficial de Medicos de Málaga. Colegiado No 29/09036

health wellbeing body mind Ofrecemos una gama de profesionales y tratamientos incluidos; Medicina General, Fisioterapia, Fisioterapia pediátrica, Osteopatía, Masaje, Psicología, Acupuntura, Ginecología, Urología, Iridología, Terapia de colon, Pedicura, Clases de Yoga y de Gimnasia, Imágenes Térmicas Infrarrojas. Reserva tu cita con ‘chequeo general’ ahora. We offer a range of practitioners and treatments including; General medicine, Physiotherapy, Paediatric physiotherapy, Osteopathy, Massage, Psychology, Acupuncture, Gynaecology, Urology, Iridology, Colon therapy, Pedicure, Gym & Yoga Classes, Digital Thermography Imaging (DITI) Book your ‘health check up’ NOW!

Tlf: 952 532 065 Tlf: 617 913 196 Paseo Marítimo, El Morche/Torrox Costa (N340, km 281) Very good access with parking in front of the centre

www.centromarysalud.com

info@centromarysalud.com

RELAX... We’ve got it covered. Lo tenemos cubierto. Deje que nosotros cuidemos de todas sus necesidades en marketing... ¡mientras usted se ocupa de usted mismo!

ocioaxarquia@gmail.com

www.ocioaxarquia.com

Platería Cordobesa

�������

Located in the heart of Velez Malaga, offering a fine selection of jewellery, gift items and watches for more than 50 years.

Número uno en fitness / First for fitness

Se encuentra en el pleno corazón de Vélez Málaga y se le ofrece una amplia gama de joyas, regalos y relojes desde hace más de 50 años.

★ ��������� ★ �������� ★ �������� ★ ���� ★ ★ ���� ★ ������� ★ ����� ★ ������������ ★

Platería Cordobesa, Canalejas 5, Velez Malaga.

�������������������������������������������� �����������������������������������

Tlf: 952 50 17 45

20 OCIO magazine

��������������

����������������� To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


Keeping Young & Beautiful with...

Manteniendote joven y Hermosa con... Nu Skin Words: Ashlyn Watts Translation: Jenny Shelton

T

he best kept secret of today’s top models and celebrities to keep their skin young, healthy and in tip top condition starts with Nu Skin. Nu Skin can smooth the appearance of fine lines and wrinkles, rejuvenate your complexion, revitalise your scalp, and renovate your body with their patented AgeLOC Galvanic Spa System. Results are so remarkable, your radiant, youthful face and body will leave people wondering about your age and your beauty secret. The Ageloc product range and Galvanic Spa System is revolutionary, it smoothes out wrinkles, purifies, energises and tones the skin by using the Galvanic Spa machine combined with specially charged treatment gels. The Galvanic Spa machine goes deep down into the skin by using the AgeLoc gels. A small hand-held device gently delivers low-level painless galvanic currents, proven to improve blood circulation as well as to tighten and tone the skin and muscles. Serums, designed specifically for the face, hair or body work in conjunction with the device to enhance the treatment. With regular treatments you can say goodbye to those botox and collagen injections and forget about the plastic surgery you’ve been considering. Your

face and body will look refreshed, revitalised and invigorated. Not only does it bring back your skin’s natural radiance, but it makes any skin care products you use 70% more effective by increasing the skin’s permeability. So, what are you waiting for. You can start turning back time immediately and experience this treatment first hand. There is a Nu Skin specialist based in Caleta de Velez available by appointment. Give her a call today and ....feel the difference! n

E

l mejor truco de los modelos de hoy en dia para mantener su piel joven, y sano empieza con Nu piel. Puede suavizar la apariencia de arrugas finas, rejuvenecer su cutis, revitalizar su cabeza, y renovar su cuerpo con el sistema de Spa AgeLOC Galvanic. Los resutados son impresionantes, su cerpo y cara radiante y joven dejaran a la gente preguntadose cual es tu edad y tu truco de belleza. Es revolucionario, te suaviza y te quit alas arrugas, purifica, energiza y tonifica la piel ultilizando la maquina de Spa Galvanic combinado con geles especialmente cargados. Va muy profunadamente en su piel

utilizando los geles AgeLoc. Un pequeño artilugio del tamaño de su mano que suavemente descarga unas corrientes no daninas, probadas a mejorar la circulacion sanguine y apretar la piel y musculos. Sueros, especialmente disenados para la cara, pelo o cuerp en conjunction con el artilugio es utilizada para mejorar el tratamiento. Con tratamientos continuos pueden despedirse del botoz y vacunas colagenas y olvidarse del cirugía estética que han estado considerándose. Su cara y cuerpo pareceran refrescados, revitalizado y invigorado. No solo les devuelve el resplandor natural de su piel, sino que hace que cualquier otro product para la piel mas efectivas con un 70%. Que estan esperano? Pueden empezar a probar este tratamiento ya. Hay un especialista nuevo en Caleta de Velez disponible con cita preiva. Llamala hoy y...empieza a sentie el cambio!! n

Nu Skin, Avenida Andalucia 27, Caleta de Velez. Call for appointments Maddie Tlf: 686722349 OCIO magazine

21


BOOTHILL

Estudio de Tatuaje Tattoo Studio & Piercing

BOOTHILL

Let us quote for all your printing needs... Business Cards, Leaflets, Brochures,

20 años de experiencia Profesionalidad l Esterilización l Limpieza l Servicio personalizado l Tenemos miles de diseños propios o traenos tu idea

20 years of experience Professional l Sterile l Clean l Personal service Thousands of designs to choose from or we work to your own design Tlf: 649 220 633 bigdavetat2@hotmail.co.uk Avenida Vivar Téllez 99, Velez Malaga.

Menu’s, Translation, Photography and so much more... OCIO MAGAZINE: PRINT & DESIGN STUDIO Tlf: 622 076 690 email: ocioaxarquia@gmail.com

LIQUIDACION 2011 l LIQUIDACION ROPA VERANO - 25% l HASTA UN 15% DTO EN BICI DE 2012 l SI TE LLEVAS LA BICI DE 2012 TE REGALAMOS UN CUENTAKILOMETRO

2011 SALE

l 25% DISCOUNT ON ALL SUMMER CLOTHING l UP TO 15% DISCOUNT ON 2012 BIKES l FREE KILOMETRE COUNTER WITH EVERY 2012 BIKE PURCHASED

YEYO BICIS

Calle Romería 1, Torre del Mar, Málaga. Tlf: 952 547 484 bicisyeyo@yahoo.es 22 OCIO magazine

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


Frame + Verifocal lenses

99

Montura + lentes progresivas from / desde

€ Heiko by Heiko Optica www.heiko-by-heiko.com

Index 1.5 Hart + Anti €40

Calle Antonio Ferrándis 23-25 29780 Nerja, Málaga Tel. 952 52 83 95

Avda. Andalucia 119 29740 Torre del Mar Málaga Tel. 952 96 79 23


SUNKITCHENS COCINAS, PUERTAS y AMARIOS Creando ambientes altamente personalizados y funcionales

TOTAL FURNISHINGS

Creating highly personal and functional atmospheres

Calle Capriano Maldonado 13 local 3

TORRE DEL MAR

Tlf: 653 634 633 (English y Español) email: sunkitchens@hotmail.com

Bespoke Sofas l Curtains l Headboards All soft furnishings manufactured. Bars, Clubs, Hotels, Caravans, Campers and Boats also catered for.

Se Busca Vendedores de Publicidad

OCIO MAGAZINE Los vendedores hablan ingles y español y deberán tener experiencia en venta pero no necesariamente en publicidad ya que ofrecemos formación y ayuda. Excelentes comisiones e incentivos inmediatos. Ofrecemos la oportunidad de trabajar desde casa con flexibilidad de horario. Para más información sobre los puestos de trabajo, contactar con Raymond Watts.

email: ocioaxarquia@gmail.com 24 OCIO magazine

Bespoke Sofas l Cortinas l Cabeceros Todo tipo de tapizados. Damos servicio a Bares, hoteles, Club, coche caravanas, camping y barcos.

Tlf: 690 155 652 E: total_furnishings@hotmail.com To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


Handcrafts, Arabic cakes, vast selection of Artisan furniture, made to measure furniture Plus many beautiful gift ideas

SAUCCE

Artesanía y dulces árabes, una gran gama de muebles artesanos, muebles a medida y muchas ideas para regalos bonitos

DECORACIÓN / ILUMINACIÓN

Si te gusta decoración y buscas ideas o soluciones para darle estilo a tu hogar...tenemos lo que buscas. If you like interior design and you are looking for ideas and solutions to style your home...we have what you are looking for.

Princesa 3, Torre del Mar. Tel: 952 54 16 97

Avenida Andalucia 2 (Bajo), Caleta de Vélez, Málaga.

www.arte-sano.eu

Tlf: 952 55 00 63

sauccedecoracion@gmail.com

VIVEROS F. SERRANO Benagalbón

GARDEN CENTRE Where you can find everything you need for your garden

Tenemos todo lo necesario para su jardin ������������������������������������������������������������������ �������������� ���� �� ���� ����� ��� ���� ������� ��� �������� ������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ ���������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������

� � � � � � � ���� ������ ���������� ������������ ����� ��� ������� ���� ������ ��� �������� ��� ��� ���������� �������������� �������� ������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������

Viveros F. Serrano Garden Centre, Finca La Era, Benagalbón. www.viverosserrano.es Tlf: 952 400 973 francisco@viverosserrano.com To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO magazine

25


VIVEROS F. SERRANO Benagalbón

GARDEN CENTRE

L

os Viveros F. Serrano en Benagalbón son un negocio familiar fundado hace más de 20 años. Se trata de un enorme vivero que ocupa una superficie de 4.000 m2 con todo lo que necesita para crear el jardín de sus sueños. Empleados experimentados en horticultura están a su disposición para resolver cualquier duda sobre jardinería, y si su proyecto es a gran escala, podemos hacer el diseño completo de su jardín y proveer la mano de obra necesaria. Ofrecemos una amplia gama de plantas de calidad y productos de jardinería. Tenemos una gran variedad de plantas en exhibición, que en su mayoría han sido plantadas y cuidadas en nuestros propios viveros. Encontrará rosas de colores vibrantes, los rododendros más azules, maravillosas glicinias, una zona completa dedicada a árboles y, por supuesto, las plantas y flores autóctonas de la zona. Viveros F. Serrano también ofrece una amplia selección de azulejos sevillanos artesanos pintados a mano y somos agente exclusivo de los fabulosos hornos artesanales “Pereruela” y de menaje de cocina de Zamora. Nos puede encontrar fácilmente: tome la salida 258 desde la autovía A7 en dirección Macharavialla durante 1 Km.. Una vez llegue a la altura del Colegio Bilingüe Añoreta, tome el desvío a la izquierda en dirección Benagalbón, en pocos metros por esta carretera podrá ver el vivero y su amplia zona de aparcamiento gratuito. Nuestro horario es de 9:00 a 19:30 de forma ininterrumpida, festivos de 10:00 a 15:00.

T

he Viveros F. Serrano Garden Centre at Benagalbon, is a family owned business which was established more than 20 years ago. There is a garden centre which is vast and occupies an impressive 4,000 sq.m. area filled with everything you would ever need to create the garden of your dreams. The experienced horticultural staff on hand are available to help with plant related questions and should your plan be of a large scale, can manage a whole garden design project for you and put the necessary labour in place. They are committed to offering a wide range of quality plants and garden products. A wonderful variety of plants are displayed, most of which have been grown and nurtured in their own nurseries. You will see the most vibrant coloured roses, the bluest of rhododendrons, wonderful

wisteria, a whole area dedicated to trees, and the usual plants and flowers that you would expect to find native to this area. Viveros F. Serrano Garden Centre also offer an extensive selection of hand made ceramic tiles from Seville and are the exclusive stockists of the fabulous hand made ‘Pereruela’ bread ovens and cookware from Zamora. We are easy to find: Take exit 258 from the A7 motorway Macharavialla for 1 km. Once at the height of Añoreta Billingual School, take the turning left towards Benagalbón, within a few meters down this road you will see the nursery and ample free parking. Our hours are from 9:00 to 19:30 without interruption, public holidays from 10:00 to 15:00.

Viveros F. Serrano Garden Centre, Finca La Era, Benagalbón. www.viverosserrano.es

Tlf: 952 400 973

francisco@viverosserrano.com


Los proveedores de todo lo que necesites para crear la casa de tus sueños...¡tanto en el exterior como en el interior!

Providing everything you need to create the home of your dreams... inside and out!

Chicano Building Supplies, Avenida Juan Carlos 1, (behind/detrás Dunnes Stores, El Ingenio), Velez Málaga. Phone: 952 544 000 Fax: 952 544 028 Email: chicano@unita.es

CHS

Cooling & Heating Solutions For Your Home & Office

‘Helping you to create the perfect environment for you and your family’ ✓ Solar: Hot water systems installed ✓ Air conditioning: ✓

✓ ✓

✓ ✓

All makes serviced and installed Hot Water Tanks: SAVE up to 70% on your electrical consumption. (Can be combined with solar systems) Pool filtration systems: All makes serviced and installed Swimming Pool Heat Pumps Extend your swimming season with a controlled pool temperature Pool covers and rollers: All makes fitted Euro coin meters: Supplied and fitted

Sales l Service l Installation l Free Quotations For a reliable and personal service throughout Axarquia and the Costa Del Sol

Tel: 655 79 11 67 To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Email: chsspain@gmail.com OCIO magazine

27


AIRE ACONDICIONADO l SANITARIOS l GRIFERÍAS l FONTANERÍA l MAMPARAS CALEFACCIÓN l MUEBLES DE BAÑO l BAÑERAS HIDROMASAJE l ENERGÍA SOLAR AIR CONDITIONING l BATHROOMS l TAPS l PLUMBING l SHOWER SCREENS HEATING l BATHROOM FURNITURE l SPA BATHS l SOLAR ENERGY l POOLS

Plazamar Centro, Bloque 5 - Local 59, 29780 Torre del Mar. Tlf: 952 54 22 66 28 OCIO magazine


Inspiración marroquí Words: Danni Tomlinson Translation: Sandra Storey

Inspired by...

MOROCCO Danni Tomlinson discovers that a trip to the Moroccan Souk, with it’s colour, culture and craftmanship, is the perfect place to inspire your own interior design creativity.

Danni Tomlinson nos muestra cómo los zocos marroquíes, con su color, cultura y artesanía, son idóneos para inspirar la creatividad a la hora de decorar nuestro hogar.

L

os zocos son lugares muy atractivos. En el interior de cada puesto, podemos encontrar una cueva de Aladino repleta de linternas y frascos de perfume, así como artículos tradicionales de cocina y decoración. El mercado se encuentra bajo un techado improvisado, en el que cuencos de madera y figurillas de animales tallados compiten por llamar nuestra atención, junto con multitud de mantas, chales y coloridas fundas de cojines. Podemos adquirir su nombre escrito en jeroglíficos, una máscara utilizada en el ritual de la

T

he lure of the souk is a powerful one. Inside every door you find an Aladdin’s cave filled with shiny lanterns and perfume bottles, decorative platters and authentic pots and pans. The market place is equally so and under the tented roof, wooden bowls and carved miniature animals plead for your attention along with a multitude of blankets, shawls and colourful cushion covers. A framed copy of your name in hieroglyphs, a mask used in a ritual celebrating circumcision, a fakeye carving horn blower – somehow they all make it u OCIO magazine

29


circuncisión, estatuillas africanas talladas en madera...de alguna manera todos consiguen acompañarnos a casa. Ahora solo nos queda plantearnos dónde vamos a meterlo todo. Estos extraños objetos de artesanía parecen integrarse bien en algunos hogares, pues la maraña de recuerdos trabaja en conjunto; la fotografía de una cebra va a juego con las rayas del cojín, al igual que la tela africana que se extiende a lo largo de la pared, con el diseño de la vajilla. Por otra parte, seguramente haya muchos hogares donde los recuerdos de los viajes simplemente no encajen, o donde se exhiban los objetos durante un corto periodo de tiempo antes de mandarlos a la habitación de invitados, o peor, al garaje. Existen sin embargo, modos de incluir estos tesoros étnicos en su hogar sin que tenga que colocar una placa bajo cada puerta indicando la parte del mundo a la que va a entrar a continuación. Tras años de tenerlo escondido en los armarios, el sari que compré en Karnataka (India) ha encontrado su lugar como un colorido dosel sobre la cama de mi hija. Además he colocado mi colección de figurillas talladas en madera sobre un lienzo con un curioso estampado, y lo he enmarcado con un llamativo marco para que entone con los colores oscuros de las figurillas. Ya no estarán almacenados esperando a que les ocurra algo más interesante que coger polvo. Los objetos no tienen que utilizarse necesariamente para lo que han sido creados, pues un tambor puede servir como base de una mesa, una cazuela puede convertirse en florero y un collar puede servir como cordón de amarre para las cortinas, o simplemente colgar de las llaves de los armarios. Los cojines pueden ser cojines, o sus fundas se pueden coser para convertirse en una magnífica colcha. Las cestas no tienen porqué transportar madera, fruta ni juguetes, sino que pueden emprender sus propias aventuras decorativas. Cuando consideremos emplear un estilo basado en cultura y artesanía étnica, debemos tener en cuenta que el color es la clave, y de hecho, cuanto más mejor. En uno de los viajes que hice hace muchos años leí un artículo en The Hindu Times que describía el estilo decorativo de los hogares hindúes como algo similar a una 30 OCIO magazine

Arte Sano

Arte Sano

Emma Garrido

urraca que atesora todo tipo de cosas brillantes. De hecho existen evidencias que muestran que los Maharajás y los humildes conductores de esos curiosos carros que andan tirados por un hombre, se sienten atraídos por las piedras preciosas, las luces de neón y las llamativas pinturas de deidades; y aunque parezca que está todo un tanto abarrotado, es en realidad

el resultado de un lujo decadente. Esto es lo que podemos aprender de ellos. La madera exótica ocupa un lugar importante en el estilismo colonial, tanto en muebles como en accesorios. La teca, una preciosa madera noble de color marrón y amarillo, ha sido usada a lo largo de los siglos para crear tronos de madera e intrincadas celosías, así como armarios para la televisión hoy en día. Otras maderas exóticas son el palo de rosa y la caoba, usadas para crear muebles, y el aromático sándalo mozambiqueño y la madera de olivo, habitualmente con incrustaciones de hueso. Otros materiales y accesorios utilizados en la construcción de muebles de estilo étnico incluyen el cuero y los abalorios. Y, si un viaje a la otra orilla (al otro lado del charco) supone demasiado esfuerzo para usted, recuerde que muchos de estos artículos localmente se pueden comprar de tiendas seleccionadas. Puede hacerse con una interesante colección tal y como si hubiera estado en el ajetreado y n bullicioso zoco.


home with you. There is now only one question. Where on earth are you going to put it all? These artifacts and strange crafts seem to fit well in some homes, the jumble of memories suit each other and work in unison - the zebra in the photo tying in with the stripes in the cushion, the mud cloth stretched across the wall matching the earthy red hues of the crockery design. On the other hand, there are probably many more homes where the travel trinkets just don’t gel, where holiday memorabilia is exhibited on the mantelpiece for a short time, before being demoted to the guest bedroom or worse, the garage. There are however, ways of incorporating your ethnic treasures into your home, without a plaque above each door declaring which part of the world you will be entering next. After years of it sitting in a cupboard, the Indian sari I bought in Karnataka has now found a home as a colourful canopy over my daughter’s bed and I have framed my collection of small wooden carvings, pinning them to a canvas in a curious pattern and then surrounding them with a bold frame to match their dark colourings. They no longer sit forlornly in a row waiting for something interesting to happen – being dusted, for example. Objects need not be utilised for their original purpose; a drum can be used as a table stand or a pencil holder, a cooking pot is easily transformed into a planter and

necklaces can be used as curtain tiebacks, or can simply dangle off wardrobe keys. Cushions can be cushions, or they can be sewn together into a fabulous quilt. Baskets need not carry wood, fruit, or even children’s’ toys, they can instead can take on decorative ambitions of their own. When considering a style based on ethnic culture and craftmanship do bear in mind that colour is the key, in fact the more the better. On my travels many years ago I read an article in The Hindu Times that described the Indian home decorating style as being akin to a magpie that treasures all manner of bright and shiny things. Indeed there is evidence to show that Maharajahs and lowly rickshaw drivers alike are attracted to crystals and fast cars or neon lights and flashing deity pictures, and although it can look a little cluttered (and rather off-putting for the rickshaw driver), the intention is actually sumptuous decadence. This is what we can learn from them. Exotic wood features prominently in colonial styling, in furnishings and accessories. Teak, a beautiful yellow and

brown hardwood, has been used across the centuries to fashion wooden thrones and intricate lattice screens, as well as today’s TV cabinets and more modern display units. Other exotic woods include rosewood and mahogany for furniture and for vases the aromatic Mozambican sandalwood and olive wood, which is often inlaid with bone. Other materials used in ethnic furnishings and accessories include leather and beads in abundance. And, if a trip across the water seems a little too much effort for you, remember many of these items can be purchased locally from selected stores. You can build an interesting collection as if you would have been in the hustle and bustle of the souk. n

mos a d n e om les rec mmend o We rec Arte Sano Princesa 3, Torre del Mar. Tel: 952 54 16 97

Emma Garrido Junto Hipercor, C/Cipriano Maldonado 26, Torre del Mar Tlf: 952 54 27 06

El Hammam Baños Arabes de Málaga www.elhammam.com

OCIO magazine

31


Emma Garrido A visit to Emma Garrido in Torre del Mar is always a lovely experience. As you wander through this beautiful shop, you will see a superb variety of both decorative and gift items to give a home that extra special touch. Whether you are looking to achieve a contemporary or traditional look, you are sure to find items that will blend together effortlessly. There are wonderful mirrors, striking pieces of furniture and an abundance of lighting in a variety of styles. Elegant dining sets with accessories, candles, vases & wonderful floral arrangements are just some of the fabulous items that are displayed in this store. The design team will work with you to create the look you strive for in decoration, soft furnishings, cushions, curtains with all the trimmings. Emma Garrido is easily found near to the supermarket Supercor as you head into Torre del Mar towards the bus station.

Una visita a Emma Garrido en Torre del Mar es siempre una experiencia muy agradable. A media que te adentras en esta preciosa tienda, podrás encontrar una excelente variedad de elementos decorativos y artículos de regalo para dar un toque muy especial a la casa. Tanto si usted quiere conseguir un ambiente moderno como tradicional, seguro que encuentra los artículos que combinan fácilmente. Hay espejos maravillosos, asombrosas piezas de mobiliario y una gran cantidad de artículos de iluminación en una variedad de estilos. Elegantes juegos de vajilla con accesorios, velas, jarrones y maravillosos arreglos florales son sólo algunos de los fabulosos artículos que se muestran en esta tienda. Un equipo de diseñadores trabajará con usted para crear ese ambiente que buscamos en la decoración, muebles, cojines, cortinas con todos sus complementos. Puede encontrar Emma Garrido fácilmente, cerca del supermercado de Supercor según entra a Torre del Mar en dirección a la estación de autobuses.

Emma Garrido. Junto Supercor, C/Cipriano Maldonado 26, 29740, Torre del Mar, Málaga. Tlf: 952 54 27 06 32 OCIO magazine

Consulta Veterinaria - New Clinic Clinica Veterinaria ...La Caleta, ...Competa, ...Puente don Manuel and now... Consulta Veterinaria in Algarrobo Costa! The latest addition to this premier group of Vets has recently opened it’s doors and what a lovely shop & vets practice this is. It is easily found at the Caleta end of Algarrobo costa on the promenade with easy parking right outside. Here you will find a very comprehensive selection of food items, pet care, accessories and gift items for every well loved pet. The staff here as at each of their other locations are so very friendly and caring and look forward to taking the best of care of your dear pet when you need them. This latest expansion perfectly complements the other four successful practices of this group in the Axarquia area.

Clinica Veterinaria La Caleta ..., ... Cómpeta, ... Puente Don Manuel y ahora... Consulta Veterinaria en Algarrobo Costa! La última incorporación al selecto grupo de Vets ha abierto recientemente sus puertas, una encantadora consulta con veterinarios y tienda. Se encuentra fácilmente en la Caleta al final de Algarrobo Costa, en el paseo marítimo con aparcamiento allí mismo. Aquí encontrará una selección muy amplia de alimentos, cuidado de mascotas, accesorios y artículos de regalo para cada querida mascota. Tanto el personal de aquí, como el de cada una de las demás tiendas es tan amable y atento que espera ofrecer el mejor cuidado para su adorada mascota cuando usted lo necesite. Esta última incorporación complementa a la perfección los otros cuatro exitosos negocios de este grupo en la zona de la Axarquía.

Avenida Andalucia, Conjunto Torre Atalaya, Local 8, Algarrobo Costa Tlf: 952 511 821


Rent a Car CALETA Rent a Car CALETA is a local business that offers a friendly and professional 24h service to all of their customers. They understand the needs of a tired and busy traveller and will happily arrange to meet their clients with their hire car at the airport so that they won’t be left queuing for ages at the airport. They are also happy to collect their clients and bring them back to the laid back area of Caleta so that the client may fully familiarise themselves with their vehicle and get used to driving in a much quieter area than Malaga. Their prices are very competitive and they offer a superb range of quality vehicles from the very small to the very large to cater for all needs. Accessories like child car seats and GPS are included without charge and if you are visiting for a longer period they have some very attractive prices indeed.

Rent a Car CALETA, es una empresa local que ofrece un servicio de 24 horas amable y profesional a todos sus clientes. Son conscientes de las necesidades de un viajero cansado y ocupado y se encargarán de hacer los trámites para sus clientes con su servicio de alquiler de coches en el aeropuerto para evitar tener que hacer colas interminables. También estarán encantados de recoger a sus clientes y llevarles de vuelta a una zona tranquila de Caleta para que puedan familiarizarse del todo con su coche y se acostumbren a conducir en una zona mucho más tranquila que Málaga. Sus precios son muy competitivos y ofrecen una excelente gama de vehículos de calidad que van desde los de menor tamaño hasta los más grandes para cubrir todas las necesidades. Los accesorios, como asientos de seguridad infantil y GPS, están incluidos sin cargo adicional, y si está de visita por más tiempo de hecho tienen unos precios muy interesantes. Avda de Andalucia 149 D Caleta de Velez. Tlf: 952 511 293 / 606 435 195 www.rentacarcaleta.com info@rentacarcaleta.com

l The largest and most attractive showroom in Nerja l Based in Nerja for more then 5 successful years l Computer generated kitchen design, easy to work with containing all the facilities you need l With our vast experience we create the kitchen of your dreams - large or small l Quote without obligation l We also sell kitchen furniture l New service: Komsol Topseal and Innerseal products for treatment of humidity

l Sala de exposiciones y ventas más amplia y atractiva de Nerja l Con éxito desde hace más de 5 años l Diseños de cocina generados por ordenador, fáciles para el trabajo y con todas las facilidades necesarias l Con nuestra amplia experiencia, te ayudaremos a crear la cocina de tus sueños, amplia o pequeña. l Presupuestos sin compromiso l También tenemos muebles de cocina l Oferta nueva: ‘Komsol Topseal’ y ‘Innerseal’ los productos para el tratamiento de humedad

Mon - Fri 10am - 2pm & 5pm - 8pm Sat: 10am - 2pm

Tlf: 95252 3072 info@cocinasnerja.com

Poligono Industrial Ampl. de Castillo Alto Nave 1-1 Nerja, Malaga. (close to Punto Limpio). OCIO magazine

33


Iluminación de alta tecnología PANEL

LEDMAX: High technology illumination Words: Ricardo Jimenez Fortmann Translation: Sandra Storey

P

orqué Ledmax ? Somos el unico grupo que agrupa la fabricación, diseño, distribución y los servicios profesionales de instalación y planificación de eficiencia energética, tanto de uso así como de generación eléctrica. Nuestros productos de alta calidad importados y de fabricación nacional tienen una garantía total de dos años ampliable a 3 y 4 años en función al tipo de instalación y condiciones de uso. Disponemos de un ámplio catálogo de focos y luminarias, con más de 400 posibles modelos a su disposición, visite nuestra web www.ledmax.es para ver nuestro surtido de bombillas, focos, luminarias, downlight, tubos, campanas industriales, paneles, alumbrado público etc... Ledmax - SERIE XtreMe: La seria XtreMe está concebida para el reemplazo directo de las bombillas y focos de uso general o específico, proporcionan una excelente capacidad de iluminación con gran eficiencia y calidad. Cuenta con más de 120 posibilidades de combinaciónes, tipos de casquillos (Gu10, E14, E27, GU 5.3) y lentes (cóncavos, globos, planos) y de color de luz (cálida, blanca, colores). Ventajas de Ledmax: 34 OCIO magazine

DOWNLIGHT

Ahorro inmediato de consumo y dinero. Un 95% de mayor eficiencia energética sobre las iluminaciones tradicionales y 60% de mayor eficiencia sobre el “bajo consumo”. Un 25% más de luminosidad sobre la iluminación tradicional. Una durabilidad de 6 a 20 veces más que la iluminación tradicional. Mejor visión y mejor calidad luz. Menor emisión de calor. Menor riesgo para el medio ambiente. 100% reciclable. Respuesta rápida de encendido. Resistente a golpes y vibraciones. La mejor relación calidad – precio del mercado. n

W

hy Ledmax? We are only company that brings together manufacturing, design, distribution, professional service installation and planning of energy efficiency, both for use and for power generation. Our high quality products are produced at a national level, with a two year guarantee extendable to 3 and 4 years depending on the type of installation and conditions of use. We have an extensive catalog of light bulbs and luminaires, with over 400 possible models available, visit our website www.

TUBO

ledmax.es to view our assortment of bulbs, lamps, luminaires, downlights, tubes, industrial hoods, panels, street lighting etc... LEDMAX - SERIES XTREME: The Xtreme series is designed for serious direct replacement bulbs and bulbs for general or specific use that provide excellent lighting with high efficiency and quality. There are over 120 possible combinations, types of caps (GU10, E14, E27, GU 5.3) and lenses (concave, balloons, planes) and colors of light (warm, white, colors). LEDMAX advantages: Immediate money and consumption saving: 95% greater energy efficiency over traditional lighting and 60% greater efficiency over “low consumption”. A 25% increase in brightness over traditional lighting. Durability from 6 to 20 times longer than traditional lighting. n

www.ledmax.es Ventas e información: 660325222 / 607844720 info@ledmax.es


SUBSCRIBE TO OCIO MAGAZINE Subscribe to OCIO MAGAZINE and make sure you receive your personal magazine each and every issue, delivered directly to your door, anywhere in the world!

OCIO magazine October l Octubre 37 l FREE l GRATIS Est/Fund: 2006

T

he exciting OCIO magazine is now available by subscription. Although widely available throughout the region of Axarquia and beyond, you can now have this glossy lifestyle magazine, the only one to be presented in both English and Spanish, delivered directly to your door, anywhere in Spain. In fact we are able to arrange for your subscription to be fulfilled anywhere in the world and rates for overseas postage are available on request. Naturally the magazine is complimentary so you pay only for the postage and packing.

������������ ������������� ���������������� ��������������

L

a emocionante revista OCIO ahora también está disponible por suscripción. Aunque se reparte en una amplia parte de la Axarquía y más allá, ahora puede tener esta brillante revista de estilo de vida, la única que se presenta en ingles y español, directamente en su casa, en cualquier lugar de España. De hecho, podemos arreglar su suscripción para que le sea entregada en cualquier lugar del mundo y las tarifas para el envío están disponibles si las solicita. Naturalmente, la revista es gratuita, entonces usted paga solo los gastos de envío y empaquetado.

������������������� �������������������� OCIO magazine - The favourite glossy magazine east of Málaga

ONLY 66 EUROS per year inclusive

SUSCRÍBASE A OCIO MAGAZINE

12 ISSUES DELIVERED TO ANY ADDRESS IN SPAIN

Solo 66 euros anuales incluyendo. La entrega de 12 numeros a cualquier direccion de españa. (Para pedirlos envíe un e-mail a: ocioaxarquia@gmail.com)

OCIO OCIO magazine

magazine

Julio l July l 34 FREE l GRATIS Est/Fund: 2006

worldwide postage rates are available on request

To order simply email: ocioaxarquia@gmail.com

magazine 19

magazine

FREE

EST: 2006 27 FREE EST: 2006 25 FREE

19 GRATIS FUND: 2006 27 GRATIS

OCIO magazine

EST: 2006 21 FREE

FUND: 2006 21 GRATIS

FUND: 2006 25 GRATIS

�������� ������

�������������� �����������������

������������� ������������� ������������

����������������

������������������ ����������������

�������������

��������������� �������������������

����������

OCIO magazine - The favourite glossy magazine east of Málaga

�������������

������������

����������������

�����������������

���������������

��������� ����� ����������� �������

OCIO magazine - The premier lifestyle publication for Málaga East

����������

��������� ������� ������������� �����������

�����������

��������� ������������

�������� ������������

������������ �������������

�������� ��������

�����

� ������� ���������

�������������

����������������� OCIO magazine - Incorporating HOMES, CATWALK and COMER

OCIO magazine - The best of everything, Málaga to Almuñecar

��������

����������� ������������������

������������������ �������������������������

���������������� ������������������

���������� ������� ������������� ��������

OCIO magazine - The best of everything, Málaga to Almuñecar

OCIO magazine

35


This month Claus has let us loose on the roads with a luxurious Jaguar XF 2.7d, the premium luxury model no less...and what a drive it was!

Jaguar XF Premium Luxury

L

ast month I started my report by saying that few things in life are as much fun as driving a fabulous car in glorious sunshine, along the beautiful coastal roads of southern Spain. Well I stand by that statement once again as we test drive another fabulous car, courtesy of Coches Claus. In my 30 years of driving I have had the pleasure of owning and driving several Jaguar motor cars and I have never been disappointed, and this one was no exception. The Jaguar experience starts from the moment you settle into the drivers seat. The XF does what all luxury cars should do – it makes you feel special. The wood and leather combine with aluminium alloy to give a thoroughly modern feel. The smell of leather and the luxurious ambience created inside the cabin is an experience to be enjoyed, even before you have started the engine. And of course once you do start the engine, with a push of a button not a turn of a key, slip it into gear with a twist of the aluminum knob which elevates itself from the flush mahogany dashboard, and the drive begins. There may well be more spectacular, cars on the road but the Jaguar XF exudes a calm confidence, attracting second glances from a somewhat more sophisticated audience as we meander through the streets 36 OCIO magazine

of Torre del Mar on our way to the open road where we can stretch her legs a little and let her run. The pottering around town is a pleasure in this car. It manouvres well, is easy to park (thanks to the rear camera monitor in the dashboard), has great all around visability and all with a degree of luxury not found in every day cars. But let us not forget the breeding of the Jaguar, which, like a thoroughbred race horse, was designed with speed in mind, albeit whilst enveloped in luxury and comfort. On the open road the Jaguar was very pleased to show off it’s race track breeding. You really want to drive this car and it must be said, it makes the national speed limit seem suitable only for go karts. Naturally we didn’t want to attract too much attention from the Guardia Civil, so we barely drifted over the limit of 120kms per hour...honestly Claus! After several hours of absolute driving pleasure I can honestly say that this motor car is exactly what you expect it to be and everything you hope it will be. The XF may have a few tough rivals in it’s category but, whilst other brands may excel at being a fast luxury express, they lack the heart, soul and feel that the Jaguar XF has in abundance. I actually had a gentleman approach me and ask me what car I was driving. I very politely replied by saying “ sir, this is not a car... this is a Jaguar”! n

Este mes, Claus nos permite perdernos por las carreteras con un lujoso Jaguar XF 2.7d, el modelo del lujo más elevado nada más... ¡y qué sensación Words: Raymond Watts Photos: Ashlyn & Raymond Watts Translation: Patricia Zulueta Car supplied by: Coches Claus

About the car: The Jaguar XF 2.7d Premium Luxury we drove is currently for sale through Coches Claus with a price tag of 28,900 euros. It is a 2008 model with only 99,000kms on the clock. It has an automatic gearbox and uses diesel fuel. Details: www.cochesclaus.es

E

l mes pasado empecé mi reportaje diciendo que pocas cosas hay en la vida tan divertidas como conducir un fabuloso coche bajo un glorioso sol a lo largo de una preciosa carretera costera del sur de España. Bien, me encuentro en esa situación una vez más, pues vamos a testar otro fabuloso coche, cortesía de Coches Claus. En mis 30 años de conductor he tenido el placer de ser propietario y conducir varios coches con motor Jaguar y nunca quedé descontento, esta vez no iba a ser una excepción. La experiencia Jaguar empieza en el momento en el que te acomodas en el asiento del conductor. El XF proporciona lo que todos los coches de lujo: hacen que te sientas especial. La madera, la piel combinadas con el aluminio aportan una sensación de perfecta modernidad. El olor


de la piel y el ambiente de lujo creados dentro de la cabina son una experiencia que debe disfrutarse, incluso antes de arrancar el motor. Y, por supuesto, una vez que enciendes el motor, pulsando un botón, no con un giro de llave, introduces la marcha con un giro de la palanca de aluminio que se eleva automáticamente en el refulgente salpicadero de ébano, y empieza la conducción. Seguro que debe haber coches más espectaculares en la carretera, pero el Jaguar XF exuda una confiada calma que atrae segundas miradas de la algo más que sofisticada audiencia que nos fuimos encontrando por las calles de Torre del Mar en nuestro camino hacia carretera abierta, donde pudimos darle rienda suelta y coger velocidad. Dar una vuelta alrededor de la ciudad es un placer en este coche. Maniobra bien, es fácil de aparcar (gracias al monitor de su cámara trasera, instalado en el salpicadero), posee una gran fiabilidad y todo ello con un nivel de sofisticación que no se encuentra en los coches habituales. Pero no debemos olvidar la clase de Jaguar que, como en un caballo de carreras pura sangre, ha sido diseñado con el punto de mira en la velocidad, aunque envuelto en lujo y confort. En la carretera, el Jaguar se complace en mostrar su casta como

animal de carreras. Realmente quieres conducir este coche y, debo decirlo, hace que los límites de velocidad se queden para un circuito de karts. Naturalmente no quisimos atraer demasiada atención por parte de la Guardia Civil, de modo nos mantuvimos más o menos sobre el límite de 120 kms por hora... palabra, Claus! Después de varias horas de absoluto placer de conducir, puedo decir honestamente que este motor es exactamente lo que esperabas que fuera y todo aquello que puedas imaginar que será. Es posible que el XF tenga un par de rivales en su categoría pero, mientras otras marcas priman su excelencia en ser la expresión de un lujo rápido, carecen del corazón, del alma y del sentimiento que

Acerca del coche: El Jaguar XF 2.7d Premium Luxury que condujimos está actualmente a la venta en Coches Claus con un precio de salida de 28.900 euros. Es un modelo del 2008 con sólo 99.000kms a bordo. Es automático y diesel. Más información: www.cochesclaus.es

el Jaguar XF tiene en abundancia. Acabo de ser abordado por un caballero que me ha preguntado qué coche conducía, Muy educadamente le he contestado: “señor, esto no es un coche... esto es un Jaguar!”. n OCIO magazine

37


Pro Neumaticos Centro del Automóvil

We speak English & Spanish Hablamos ingles y español

All makes & brands for cars, vans & 4x4 available (Todo cuanto espera de un servicio de mecánica) ✓ Tyres / Neumáticos ✓ Brakes / Frenos ✓ Servicing / Servicios ✓ Exhaust / Tubos de escape ✓ Battery / Baterías ✓ Shock Absorbers / Amortiguadores ✓ Clutches / Embragues ✓ Diagnostics / Diagnósticos ✓ Air Con recharge & repair / Recarga del aire acondicionado y su reparación ✓ Transmissions / Transmisiones ✓ Pre ITV / Pre ITV ✓ Collection & Delivery / Recogemos y Entregamos

Phone and ask for JOHN

952 507 144 Llame y pregunte por JOHN Calle Dolores Ibarruru, 12 , Local 2, Velez Malaga (Old Malaga Road) (Antiguo Cmn. De Malaga)

Oil & Filter

YOUR BRITISH FAST FIT DISCOUNT MOTORIST CENTRE

45€

GUARANTEED

FREE

BRAKE CHECK

Services from

inc iva

Inspección de frenos GRATIS

Aceite y filtro de aceite Cambio de

45€

inc iva

OPENING HOURS: Monday - Friday 09.00 - 14.00 16.30 - 20.00 (Closed Sat & Sun) ABIERTO: Lunes - Viernes 09.00 - 14.00 16.30 - 20.00 (Cerrado Sabado & Domingo)

www.proneumaticos.com l info@proneumaticos.com 38 OCIO magazine

Best prices on the coast for ALL makes of tyres

GARANTIZADO

los mejores precios de la costa en TODOS los tipos de neumáticos. El Ingenio

Eroski A7 E15 MALAGA

NERJA A7 E15

REPSOL

PRO NEUMATICOS

REPSOL

LA VIÑUELA

While You Wait Service:


coches claus

Visita nuestra página de web para más detalles y precios.

www.cochesclaus.es

Porsche Boxster II 2.9

Jaguar XF 2.7 D Premium Luxury

AUDI A4 CABRIO 2.4 V6

VOLVO C70 T5

Ocasión, Descapotable, 13.000kms Antigüedad 04/2009, Manual.

Ocasión, Antigüedad 09/2008, 99.000 km Diésel, Automático.

Ocasión, Descapotable, 77.000kms Antigüedad 05/2006, Gasolina.

Ocasión, Descapotable, 54.000kms Antigüedad 08/2007, Gasolina.

43.900€

28.900€

16.900€

22.900€

VOLVO V70 2.0D

VOLVO V50 2.0D

Mercedes-Benz Atego 818

FIAT PANDA 1.1 VAN

Ocasión, Familiar, 135.000kms Antigüedad 01/2009, Diésel.

Ocasión, Familiar, 121.000kms Antigüedad 04/2009, Diésel.

Ocasión, 171.000kms, manual Antigüedad 06/2004, Diésel.

Ocasión, 99.000kms Antigüedad 09/2007, Gasolina.

18.900€

13.900€

16.900€

2.900€

Visit our website for full details and listings.

www.cochesclaus.es

CochesClaus, c/Maldonado 7 B, (in front of the bus station) Torre del Mar, Malaga. Tlf: 676 615 289 info@cochesclaus.es

Rental of... scooters, motorbikes, bicycles and cars by the day, week or month. Alquiler de... motos, moto bicis, bicis y coches por un dia, una semana o un mes

OFFERS OF THE MONTH / OFERTAS DEL MES MOTO

r 49cc

Scoote

1 day 3 days 7 days Weekend

20€ 40€ 90€ 35€

0cc MOTO 60

125cc

RENT A

1 day 3 days 7 days Weekend

35€ 70€ 150€ 60€

1 day 3 days 7 days Weekend

75€ 150€ 320€ 140€

1 day 3 days 7 days

CAR

45€ 90€ 150€

Calle Maldonado TORRE DEL MAR

(in front of bus station / en frente de la estacion de la autobuses)

Tlf: 952 54 04 74 / 697 66 96 88 info@rentamotobike.com

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO magazine

39


R

entamotobike, located opposite the bus station in Torre del Mar, opened it’s doors in December 2010. The concept was (and still is), very simple, to offer the opportunity to rent scooters and motorcycles for a day, weekend, week, month or even a year. I went to meet Thorkild to find out a little bit about the business. “My family and I moved here to Spain from Norway in order to try something a little bit different from the normal” said Thorkild. “I have had my own business in Norway for 15 years which I sold before moving to Spain. My history and experience in Norway has really helped me with Rentamotobike and I am very pleased with the results from the first year of trading. When I asked Thorkild why Rentamotorbike, he said “renting is something we are all familiar with when it comes to cars, so why not a scooter or motorcycle.” I asked about the amount of scooters that he has available to rent and about the cost factor of such a rental. He said “we have many options and a variety of scooters and motorbikes available depending on your requirement. We even have a selection of cycles to rent as well. Naturally we also offer car rental. We have in excess of 50 vehicles to choose from”. He continued to say that “the website is always up to date with special offers for the week or month and of course we are always happy to receive visitors to our showroom in Torre del Mar”. 40 OCIO magazine

a visit to... Rentamotobike Torre del Mar una visita a... Rentamotobike Torre del Mar Thorkild continued by saying that “we have clients coming from all over the Axarquia and for many different purposes. Some come to hire a vehicle or scooter just for a fun weekend and some come to us because they have a business requirement and they need a very professional service. Of course the holiday makers need some transport whilst on holiday. So you can see, we are able to offer whatever vehicle and service the client requires”. When I asked what makes the business so successful Thorkild said “we are a small family business, offering a good level of service and building a close relationship with our customers. We do everything possible to service the needs of our clients, whatever the length of their stay

Words: Raymond Watts Translation: Irene Alcázar Prieto

or whatever kind of vehicle they wish to drive. We offer an instant online quotation and we are very pleased to deliver a hire car or pick up a client at the airport.” Thorkild continued to say that “we have worked very hard to put the right support network in place for the business and we are now able to offer insurance with a much reduced damage excess liability option on car and motobike rentals. We also have young driver options (over 18 years old). For the convenience of our clients we are able to accept cash and credit cards.” Whether you need a car, scooter, motorbike or cycle why not give the guys at Rentamotorbike a call and see what they can do for you n


R

entamotobike, situado frente a la estación de autobuses de Torre del Mar, abrió sus puertas en diciembre de 2010. El concepto era, y sigue siendo, muy simple: ofrecer la oportunidad de alquilar scooteres y motos por un día, una semana, un mes o, incluso, por un año. Fui a conocer a Thorkild para que me contase algo más sobre el negocio. “My familia y yo nos mudamos a España desde Noruega para intentar hacer algo diferente a lo habitual”, dijo Thorkild. “Yo tenía mi propio negocio en Noruega desde hacía 15 años y lo vendí antes de mudarnos a España. Mi historia y experiencia en Noruega me han ayudado realmente con Rentamotorbike y estoy muy contento con los resultados desde el primer día de actividad” Cuando pregunté a Thorkild por qué Rentamotorbike, me dijo “alquilar un coche es algo con lo que estamos muy familiarizados, así que por qué no un

scooter o una moto”. Le pregunté sobre el número de scooteres y motos de las que disponía para su alquiler así como sobre el precio del mismo. Su respuesta fue “tenemos muchas opciones y una variedad de scooteres y motos disponibles dependiendo de las necesidades de cada cual. Tenemos incluso una selección de bicicletas para alquilar. Naturalmente, ofrecemos también alquiler de coches. Tenemos un total de 50 vehículos para elegir”. “La página web incluye siempre semanalmente las ofertas especiales y actualizadas para la semana o el mes y, por supuesto, siempre es un placer recibir visitas en nuestras instalaciones de Torre del Mar”, afirmó Thorkild. Thorkild continuó “tenemos clientes venidos de todos los rincones de la Axarquía por diferentes motivos. Algunos vienen para alquilar un vehículo o scooter tan solo para un fin de semana divertido y otros llegan porque tienen un negocio a

la vista y necesitan un servicio profesional. Por supuesto, los operarios de vacaciones necesitan algunos transportes durante las vacaciones. Como puedes ver, somos capaces de ofrecer cualquier vehículo y servicio que el cliente necesita”. Al preguntarle qué hacía de su negocio algo tan exitoso, Thorkild dijo “somos un negocio familiar, ofrecemos un buen servicio y mantenemos una estrecha relación con nuestros clientes. Hacemos todo lo posible para atender las necesidades de nuestros clientes, independiente de cuál sea el tiempo de estancia o el tipo de vehículo que quieran conducir. Ofrecemos un presupuesto online y con gusto entregamos un coche alquilado o recogemos a un cliente del aeropuerto”. “Hemos trabajado muy duro para poner en marcha una red de ayuda para el negocio y ahora somos capaces de ofrecer un seguro con una póliza de responsabilidad civil extendida mucho más barata en alquileres de coche y moto. Tenemos además opciones para jóvenes conductores (desde 18 años). Para mayor comodidad de nuestros clientes, aceptamos pagos al contado o con tarjeta de crédito”. Sea lo que sea lo que necesite, un coche, un scooter, una moto o una bici, por qué no llamar a los chicos de Rentamotorbike para ver en qué pueden ayudarle. n .

OCIO magazine

41


Motor Andalus

CAR SHOW torrox pueblo FOTOS: OCIO MAGAZINE Words: Stephanie Hart Translation: Jenny Shelton

Motor Andalus staged their Torrox Car Show recently on a bright and sunny Sunday afternoon. Cars from all over Southern Spain were on show, presented by their proud owners. The crowds mingled amongst the fabulous collection of old, classic and vintage cars, chatted with the owners, took photos of the brightly coloured and beautifully restored vehicles and marvelled at the quality and prestige that was on display. It was obvious to all the visitors that these car owners had dedicated much time, effort and money into their vehicles for everyone to enjoy. Motor Andalus esposicionaron a Espectaculo de coches en Torrox hace poco en una tarde de un domingo. Todo tipo de coches del sur de espana estaba esposicionandose, demostrados por sus orgullosos dueños. La multitud miraron a la fabulosa colección de coches de vintage y clásicos, hablaron con los dueños, hecharon fotos de los vehículos hermosamente restaurado,etc... Era obvio por lo que vieron que estos dueños habían dedicado mucho tiempo y esfeurzo y dinero en estos coches para que odos podían disfrutar de ellos. 42 OCIO magazine


OCIO magazine

43


A visit to... Fotos & Words: Raymond Watts Translation: Patricia Zulueta

P

Pro Neumaticos

ro Neumaticos is the multilingual, British fast fit discount motorist centre in Velez Malaga. Proprietor John English has over 30 years experience in the business with motoring fast fit centres in London and the South East of England. I met with John over a cup of coffee for a question and answer session. Q: John, how long have you been in Spain? A: I sold my fast fit centres in London 10 years ago and with the proceeds, my family and I moved to Spain. Q: Did you plan to go into business here once you arrived from the UK? A: Actually no, I thought I would semi retire and take things easy but I just got bored and as strange as it may seem, I felt that I needed to work again, so I set up Pro Neumaticos two years ago. Q: So what does Pro Neumaticos do? A: We service and repair all makes & brands of cars, vans & 4x4’s. We do pre itv checks, exhausts, brakes etc etc. Oh, and we offer the very best prices on the coast for ALL makes of tyres...guaranteed! Q: Are your clients all English? A: No we have clients of all nationalities here. My team and I are fluent in many languages but especially Spanish (and English obviously). Q: So what makes Pro Neumaticos different. A: The main thing we focus on is a professional, high quality service for our clients, offering speed and efficiency with a same day service wherever possible. No one wants to be without their car 44 OCIO magazine

Centro del Automóvil

for a day or more whilst the garage runs repairs or completes a service. We strive for a quick turnaround for our clients so they suffer minimal disruption to their day. We do this by continually pushing our network of suppliers for quick parts and most importantly, the very best prices. With the great discounts we receive from our suppliers, we can pass on the discounts to our clients, giving them the benefit. With Pro Neutamicos I wanted a business that offers a great service at a great price, and that is what we have. n

P

ro Neumáticos es el centro multilingüe del atención rápida del motor en Vélez-Málaga. Su propietario, John English cuenta con más de 30 años de experiencia en el negocio con centros de atención inmediata al motor en Londes y en el Sureste de Inglaterra. Me cito con John para una sesión de preguntas y respuestas frente a un café. P: John, ¿cuánto tiempo llevas en España? R: Vendí mi primer centro de atención rápida en Londres hace 10 años y con lo que saqué nos trasladamos a España mi familia y yo. P: ¿Tenías previsto entrar en el negocio aquí al llegar del Reino Unido? R: En realidad no, mi idea era vivir en un semi retiro y tomarme las cosas con cierta tranquilidad, pero me aburría y, por extraño que pueda sonar, sentía la necesidad de trabajar de nuevo, por eso abrí Pro Neumáticos hace dos años. P: ¿y qué ofrece Pro Neumáticos?

R: Damos servicio y reparación a toda clase de modelos y marcas de coches, furgonetas y todo terrenos. Hacemos los chequeos pre ITV, tubos de escape, frenos, etc, etc. Ah! y tenemos los mejores precios de la costa para TODOS los modelos de neumáticos...¡garantizado! P: ¿tus clientes son todos ingleses? R: No tenemos clientes de todas las nacionalidades. Mi equipo y yo hablamos varios idiomas, español principalmente e inglés, obviamente. P: ¿qué hace a Pro Neumáticos diferente? R: Nuestro principal objetivo es un servicio de alta calidad y profesionalidad para nuestros clientes, ofreciendo rapidez y eficiencia con un plazo de entrega en el mismo día, siempre que sea posible. Nadie quiere estar sin su vehículo un sólo día o más hasta que el taller se ocupa de la reparación y completa el servicio. Nos esforzamos para ofrecer una rápida revisión a nuestros clientes de modo que sufran la mínima interrupción en su quehacer. Esto lo conseguimos porque constantemente mantenemos nuestro stock al día y lo más importante, con los mejores precios. Gracias a los grandes descuentos que nos hacen nuestros proveedores, podemos trasladar estos buenos precios a nuestros clientes, dándoles a ellos tal beneficio. Con Pro Neumáticos quería un negocio que ofreciera gran servicio a buen precio y eso es lo que hacemos. n Pro Neumaticos Calle Dolores Ibarruru, 12 , Local 2, Velez Malaga 952 507 144


OCIORESTAURANTES

21 pages of: restaurants bars cafes tapas and more

21 paginas de: l l l l l

restaurantes bares cafes tapas y mas

OCIO magazine

45


OCIO Magazine...People & Places

Reinauguración

Saböa reinaugura su local con una fiesta en la que los asistentes fueron partícipes del buen ambiente, inmejorable música amenizada por dj keko alba, dj carlos checa, dj paco runner y dj alba, excelente servicio y el entretenimiento y animación de nuestro excelente “carlos malabares”. De la misma, los más de 300 asistentes disfrutaron de una fiesta en la que no faltaron copas y cokteles, además de un catering frío de frutas y delicias dulces y de chocolate, y el sorteo de una estancia para 2 personas.

The reinauguration of Saböa in Torre del Mar was celebrated with a party to remember. The great ambience, unbeatable music courtesy of DJ’s keko alba, carlos checa, paco runner & alba, the excellent service and the up close and personal entertainment and magic of the excellent “ carlos malabares “ was enjoyed by the 300 invited guests. Glasses were never empty and the cocktail bar was kept busy throughout the evening.



Open Buffet...eat as much as you like.

El Quinto Pino

Open plan kitchen l Sushi l Salad l Sauces Meats l Fish l Shellfish l Vegetables & much more

Gourmet Restaurant CHRISTMAS MENU - 49.00€

Soup of brussel sprouts with serrano ham Marinade salmon on a lentil salad Saddlesteak of deer fawn with pumkin, pears / ginger chutney Chocolate dream MENÚ DE NAVIDAD - 49.00€

Sopa de coles de Bruselas con jamón serrano Salmón marinado sobre una ensalada de lentejas Silla de lomo de cervatillo con calabaza, chutney de jengibre y peras Sueño de chocolate l Christmas Eve open from 18.00h - 21.00h l Christmas Day open from 14.00h

Costa de Oro, Bloque 6, Torrox Costa (next to new Iberostar Hotel)

Tlf: 95 253 4759 / 673 485 834

Buffet Libre... repetir cuantas veces usted queria Cocina en directo l Sushi l Ensalada l Salsas Carnes l Pescados l Mariscos l Verduras y mas 12.30h - 16.30h (10.25€) 19.30h - 12.00h (12.25€) Fin de semana/Festivo (12.25€) Childrens/Niños U4’s - 3€ / 4-7’s 6€

RESTAURANTE DONG XING WOK El Ingenio Shopping Centre Food Court, Velez Malaga. Tlf: 952 965 961 / 665 827 341

LA NOCHE DEL MARIACHI

MARIACHI`S NIGHT.

Sabado 26 de Noviembre

Saturday 26 November

19.95€

19.95€

(por persona)

(per person)

LIVE MUSIC WITH: LOS DIFERENTES 1st Delightful scallops, shrimps and green asparagus au gratin. 2nd Pork sirloin marinated in pepper, very soft garlic cream, fresh vegetables and crispy pommes. 3rd Italian Tiramisu

l Limited places - by reservation only and with a deposit

MUSICA EN VIVO CON: LOS DIFERENTES 10 Delicias de vieira , gambas y esparragos trigueros gratinados 20 Solomillo de cerdo a la pimienta, crema de ajo muy suave, verduras frescas y papas crujientes. 30 Tiramisu Italiano

l Plazas limitadas. Sólo con reserva y depósito. l Menu of the Day: Mon to Sat 13.30h - 16.00h (only 8.45€) l Every Sunday: Try our fabulous Pork Ribs for only 10.00€

per person

l Menú del Día: Lunes a Sábado 13.30h -16.00h (solo 8.45€) l Los domingos al medio día: Prueba nuestras fabulosas

costillas de cerdo por solo 10.00€ por persona.

Avenida Andalucía 56, Torre del Mar. Tlf: 952 965 424 / 662 086 854 www.restaurantelsalmon.com 48 OCIO magazine

restaurantelsalmon@hotmail.com


El Avalon Hostal l Restaurante l Bar l Terraza

Open all day every day for breakfast, lunch, dinner and drinks International creative cuisine l Light lunches l A la carte menu l Coffee and cakes Traditional Sunday lunch l Open throughout the Festive Season Abierta todo el día, todos los días y servimos desayunos, comidas, cenas y copas Cocina Internacional Creativa l Menús ligeros l Menú a la carta Café y pasteles l Comida tradicional de los domingos Abierto durante la temporada festiva

Punta Lara, Nerja. Tlf: 952 520 698

avalonnerja.com


La cocina fácil de José Marfil PATATAS MACHACADAS CON FOIE, HUEVO Y ACEITE DE TRUFA Puedes encontrarlo en: Bluerose Restaurant, Algarrobo Costa. Receta: José Marfil Fotos: Jesus Pardo

Preparación:

Cocemos las patatas al vapor y una vez listas añadimos los ajos bien picaditos junto con el orégano, la nuez moscada, el aceite y la mantequilla; lo machacamos todo bien y lo mezclamos enérgicamente. Por otro lado, freiremos los huevos a fuego lento con ciudado de que la yema no cuaje; una vez hechos los huevos, retirar y reservar. la mousse de foie podemos encontrarla de varios sabores y la elegiremos al gusto para la ocasión. Así miismo, la trufa la picaremos fina y pequeña y la mezclaremos con el aceite de oliva creando de esta forma un aceite de trufa.

Montaje:

En un plato redondo, servar las patatas en el centro, cortar una lámina de foie y colocarla encima. Coronar con un huevo frito. Para decorar rociaremos con el aceite de trufas rodeando las patatas y, por último, colocaremos las hojas de cebollino al gusto.

Consejos:

Si no queremos cocer las patatas al vapor, las podemos cocer con agua aunque para ello dejaremos la piel para que conserve su sabor intacto. Un saludo! Hasta la próxima!

50 OCIO magazine

Ingredientes: (4 personas) l l l l l l l l l l

70 gr de aceite de oliva. 2 dientes de ajo. 50 gr de mantequilla. 1,200 gr de patatas 300 gr de mousse de foie 4 huevos 20 gr de cebollino sal pimienta orégano, nuez moscada y trufa negra.


LOUNGE BAR & RESTAURANT * NUEVO: Musica en vivo de piano, martes por la tarde

6 platos de comida (cambia cada semana) por tan solo 19.95. Disponible cada dia.

AFFORDABLE LUXURY IN NERJA LUJO ASEQUIBLE EN NERJA * NEW: Live piano music every Tuesday evening

Weekly changing menu of 6 courses for 19.95. Available every day.

Los platos de la carta también están disponibles en raciones.

A la Carte menu with half portions available.

Disfruten una bebida y tapas en nuestra lounge bar.

Lounge bar for you to enjoy drinks and tapas.

T UES TO S AT FROM 18.00 HR FRI & SAT - LUNCH BY RESERVATION ONLY SUNDAY 13.00HR TILL NIGHT M ONDAYS CLOSED

RESTAURANT FIRST (ALONGSIDE) MARINAS DE NERJA, N340, KM 289, NERJA, MÁLAGA. TLF: 693 520 069

We offer a large terrace with fabulous views over Frigiliana, a delightful bar and, for the cooler months, a cosy restaurant. We offer homemade food and friendly service. Visit us for tapas, lunch or dinner. We look forward to welcoming you.

Ofrecemos una amplia terraza con vistas sobre Frigiliana, un encantador bar y, para los meses más fríos, un acogedor restaurante. Ofrecemos comida casera y servicio atento. Visítenos para tomar tapas, almorzar o cenar. Esperamos su visita.

Bodega de Pepe, Calle El Porton, Frigiliana. Tlf: 615 715 701

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO magazine

51


Cocktails Winter

CÓCTELES DE INVIERNO Words: Suzanna Hythe

Translation: Marisol Gamarra

As summer leaves and the colder winter months join us for a short while it is time to forget about a Mojito and a Pina Colada and instead try an Admiral’s Rum & Brandy Punch or a festive Mulled Wine. Perfect to keep out the winter chill.

52 OCIO magazine

A medida que el verano se acaba y que los meses más frios del invierno nos van a acompañar por un tiempo, es momento de olvidar el mojito y la piña colada y probar un Ron de Admiral y Ponche de Brandy ó un festivo vino caliente con especias para alejar el escalofriante invierno

J

ust as people are looking for amusing beverages to cool them off during the heat of summer, when the mercury drops, we also find ourselves in need of a favourite tipple that will fight off the winter chill. We have all enjoyed the summer cocktails with Mojitos, Pina Coladas, Rum Punches and Cava concoctions but as the winter months take hold we need something a little more in keeping with the season. Winter cocktails have certain similarities, as one might guess. Many of them are served hot, and for a festive touch a degree of fiddling around with cinnamon sticks as a garnish will be required. For a delicious winter cocktail there must also be a reckless disregard for calorie counting. And, the most curious underlying theme of all is that most

of them resemble children’s drinks like hot cocoa, albeit revved up with a healthy shot of a little tummy warmer. Best of all, winter cocktails are easy to make and can be enjoyed après-ski, aprèssledding, après-snowball fighting, aprèssnowman-making and even après-lazing around in front of the fire on a blustery afternoon. They are designed to be made for as few as one, or as many as you like. After all, the festive season is just around the corner and guests will be calling by, some invited and some perhaps not. With a few winter cocktail recipes on hand you will not only make your guests feel more welcome, but also, if you drink enough of them, you won’t mind your guests staying around so long. n


A

sí como todo el mundo busca divertidas bebidas para refrescarse durante el caluroso verano, cuando la temperatura desciende vamos en busca de conjuros para combatir el frío del invierno. Todos hemos disfrutado de los cócteles del verano, mojitos, piñas coladas, combinados de ron y sorbetes de cava, pero a medida que llegan los meses de invierno necesitamos algo más acorde con la nueva estación. Los cócteles de invierno guardan cierta similitud, como uno puede suponer. Muchos de ellos se sirven calientes, y para darles esa nota de temporada se requiere de un ligero toque con palitos de canela como aderezo. Para un delicioso cóctel de invierno se debería dejar de lado la temeraria preocupación por las calorías que contiene. Y lo más curioso de todo es que la mayoría de ellos nos recuerdan a las bebidas de los niños, como el chocolate caliente, todo ello animado con un chorrito saludable de los que mantienen el estómago calentito. Lo mejor es que los cócteles de invierno son fáciles de preparar y se pueden disfrutar después de esquiar, después de ir en trineo, después de tirarnos bolazos, después de hacer muñecos de nieve e incluso después de remolonear en frente de la chimenea toda una tarde de viento. Se pueden hacer desde sólo uno hasta tantos como desees. Después de todo la temporada navideña está a la vuelta de la esquina y las visitas, tanto con invitación como sin ella, empezarán a dejarse caer. Con unas pocas recetas de cócteles a mano no sólo hará que sus invitados se sientan como en casa sino que si además bebe unos cuantos, no le importará que se queden un buen rato. n

One to try: Admiral’s Rum and Brandy Punch

T

angy flavours of apricot, pineapple and grapefruit mingle with the subtle spices of rum and brandy in this warming winter punch. Ingredients: 1 cup apricot puree, 2 cups pineapple juice, 1/2 cup white grapefruit juice, 1/2 cup light rum, 1/4 cup brandy Tools: saucepan Glass: heatproof punch cups or glasses Garnish: lime wedges Combine the apricot puree and juices in a saucepan over medium heat and bring to a low simmer. Lower the heat and simmer gently for two minutes more, then add the rum and brandy. Place a lime wedge in four heatproof glasses and divide the warm punch evenly. Serves four.

L

os sabores ácidos del albaricoque, la piña y el pomelo se mezclan con los aromas sutiles del ron y el brandy en este ponche caliente de invierno. Ingredientes: (para 4) 1 taza de puré de albaricoque, 2 tazas de zumo de piña, 1⁄2 taza de zumo de pomelo, 1⁄2 taza de ron blanco, 1⁄4 taza de brandy Utensilios: una cazuela Recipientes: tazas o vasos de ponche resistentes al calor. Para adornar unas rodajas de limón. Mezclar el puré de albaricoque con los zumos en una cazuela a fuego medio, llevar a fuego lento. Una vez bajado el fuego cocinar lentamente durante dos minutos más, a continuación añadir el ron y el brandy. Colocar una rodaja de limón en los cuatro vasos resistentes al calor y repartir el ponche caliente a partes iguales. OCIO magazine

53


A new menu for a new season at... The Avalon Words: Alix Robinson

I

t’s November and our seemingly endless summer has finally succumbed to the inevitability of Autumn. The nights are cooler and longer and here at The Avalon the wood store is full to the brim with olive wood that will keep the huge open fire roaring and the bar and restaurant warm and cosy. Chef – proprietor Kevin Robinson has extended the popular light lunch menu and introduced a new á la carte menu for the new season as diners choose hearty, warming food rather than the light and refreshing dishes of summertime. A chef’s food will always reflect his life. The new menu at The Avalon does just that. Kevin’s classical French training as a chef some twenty five years ago is apparent in dishes such as rich prawn bisque dressed with rouille and garnished with prawns and croutons and the slow cooked shank of lamb with rosemary and smoked garlic served with a spring onion mash and redcurrant jus. But Kevin’s love of fusing great local ingredients with something a little different is also seen in the butter baked prawns flavoured with lime and coriander and the pan-fried fillets of sea bream on a bed of pistou and served with a white bean purée. The finest Spanish fillet steak - twice cooked and served with hand cut chunky chips and a green peppercorn sauce is a mix 54 OCIO magazine

Translation: Marisol Gamarra

of old and new – a classic dish executed using a very modern method. And finally... Kevin’s desserts have always had a certain reputation and the immensely popular apple and sultana granola crumble, served with thick home-made custard is one of the delicious new additions. The new á la carte menu is available for lunch and dinner seven days a week. n

N

oviembre ha llegado y nuestro verano interminable finalmente ha sucumbido al inevitable otoño. Las noches son más frías y más largas y aquí en The Avalon la tienda está hasta arriba de madera de olivo que mantendrá el rugido del fuego de la chimenea y el bar y el restaurate cálido y acogedor. El Chef – propietario Kevin Robinson, ha ampliado su popular menú de comida ligera y ha presentado un nuevo menú a la carta para la nueva temporada, ahora que los comensales prefieren la comida abundante y caliente a los platos ligeros y refrescantes del verano. La comida de un chef siempre reflejará su trayectoria. El nuevo menú de The Avalon hace precisamente eso. La clásica formación francesa de Kevin como chef de unos veinticinco años atrás, se manifiesta en platos como la sopa de mariscos acompañada de salsa rouille adornada con

gambas y pan frito ó las manitas de cordero cocinadas a fuego lento con romero y ajo ahumado servidas con puré de cebollas tiernas y jugo de grosellas. Pero el amor de Kevin por la fusión de los buenos ingredientes de la zona con algo sencillamente diferente también se observa en los langostinos al horno con mantequilla y sabor a limón y cilantro y los filetes fritos de besugo sobre una cama de pisto servidos con un puré de alubias blancas. El chuletón de carne español más selecto - dos veces pasado servido con patatas fritas gruesas cortadas a mano y salsa a la pimienta verde es una combinación de lo antiguo y de lo nuevo - un plato clásico desarrollado con un toque innovador. Y por último ... Los postres de Kevin que siempre han tenido un cierto renombre, el inmensamente popular crumble de manzana, sultana y granola, servido con una crema de natillas espesa hecho en casa es una de las deliciosas novedades. El nuevo menú a la carta para almuerzos y cenas está disponible los siete días de la semana. n

El Avalon Punta Lara, Nerja, Malaga. Tlf: 952 520 698


‘The premier meeting place in Torre del Mar’ Cafes Bebidas Copas Sandwichs Desayunos Roscas Tostadas ...y mucho mas

CAFÉ

ROYAL

Coffees Drinks Spirits Sandwiches Breakfast Roscas Toasties ...& more

‘El primer lugar de encuentro en Torre del Mar’ Paseo de Larios no 2, Torre del Mar. Tlf: 657 629 983

DID YOU KNOW? This advertisement is seen by more people than watch Malaga FC...at full capacity!

Interested?

¿SABÍA USTED QUE? Este anuncio lo ve mas gente que un partido del Málaga FC¡...con lleno total!

¿Interesado?

email: ocioaxarquia@gmail.com

www.ocioaxarquia.com To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO magazine

55


56 OCIO magazine


mango los hombres del

The Mango Men Words: Raymond Watts Translation: Patricia Zulueta

At this time of year there are mangos just about everywhere because the Axarquia (along with the Costa Tropical) has become the main producer of mangos in the whole of Europe, and harvest time is well under way.

En esta época del año hay mangos por todas partes y justamente por eso, porque la Axarquía (junto con la Costa Tropical) se ha convertido en el mayor productor de mangos de toda Europa, el tiempo de cosecha está bien encaminado.

U

na familia que está increíblemente ocupada con la recolección del mango es la familia Parea Garcia, propietarios de una gran plantación de mangos en Triana. Nos citamos con Juan frente a un café para preguntarle sobre la vida de un productor de mangos. Nos contó que empezó con la granja en Triana hace unos 30 años con la ayuda de su suegro Leonardo. La idea fue plantar árboles de mango en las 2 hectáreas de tierra conocidas como “Finca de Leonardo”. Durante muchos años Juan y su familia han cultivado la tierra y cuidado de los árboles hasta su madurez. El resultado es que 9.000,000 árboles proporcionan a la región entre 200 y 300 kilos del famoso fruto tropical cada u árbol, cada año.

O

ne family that is incredibly busy with the mango harvest is the Family Parea Garcia, owners of a large mango plantation in Triana. We met with Juan over a coffee to ask about life as a mango farmer. He told us that he started the farm in Triana, over 30 years ago with help from his father in law Leonardo. The vision was to plant mango trees over the 2 hectacres of land known as Finca de Leonardo. Over many years Juan and his family have cultivated the land and nurtured the trees into full bloom. The result is 9 million trees, each offering in the region of 200 to 300 kilos of u the fabulous tropical fruits each year. OCIO magazine

57


Juan me contó que es un trabajo a jornada completa para él y su familia, formada por su mujer Meme, su hijo pequeño Leonardo y su suegro Leonardo, aunque Don Leonardo ahora tiene un papel más ligero en el negocio, si tenemos en cuenta que tiene 90 años de edad. Juan tiene otro hijo en la Universidad y una hija que ayuda en el negocio pero no participa activamente en el día a día de la plantación. La cuestión obvia que quería preguntar era qué hace a la Axarquia tan especial para el crecimiento de los mangos. Juan me explicó que pasa igual con las vides, se dan ciertas condiciones que simplemente crean el mejor clima para el desarrollo de la mejor fruta. Afortunadamente, aquí en la Axarquía tenemos las condiciones perfectas con muchísimo sol y poca lluvia. Pero lo más importante, dice Juan, es la tierra. Tal como sucede con las vides que crecen proporcionando delicados vinos, la tierra correcta es de capital importancia. Toda vez que tengas un buen suelo y el clima correcto, entonces, todo lo que 58 OCIO magazine

necesitas son años de duro trabajo y atención al mínimo detalle durante el desarrollo de los árboles, algo a lo que Juan y su familia han dedicado sus vidas. Incluso ahora, con una gran plantación que cuidar, continúan plantando esquejes de los árboles más viejos, creando un invernadero para los árboles jóvenes que en su momento pasarán al terreno y empezarán a dar frutos. El momento de la cosecha empieza a principios de septiembre hasta finales de noviembre y, una vez recolectada la fruta empieza el transporte a los muchos y variados mercados, no sólo aquí en España, sino por toda Europa, especialmente a Reino Unido, Alemania y Francia, mercados muy importantes para la Axarquía. Aquí en España, la mayoría de los mangos tienen su mercado en Madrid, que año a año mantiene una increíble demanda de esta fruta. Más localmente puedes encontrar mangos en mercados, supermercados, fruterías y casi en cualquier sitio que se te ocurra.

Estuvimos también entrevistando a otros cultivadores de mangos con quienes disfrutamos de un agradable café, en un descanso de sus ajetreadas mañanas. Según charlábamos una cosa quedo clara: no existe una competitividad directa entre ellos y sus productos, trabajan juntos con una finalidad en mente, producir los mejores mangos del mundo y tal como Juan comentó, eso es algo que realmente han conseguido. Naturalmente, antes de irme me regalaron unos cuantos mangos e inmediatemente disfruté de uno de ellos. Ahora no es que sea un experto mundial sobre el crecimiento de los mangos, pero distingo su sabor y comparto con los productores la idea de que los mangos de la Axarquía son, más que posiblemente, los mejores del mundo, y siendo así, los mangos de la Finca de Leoardo son, sin duda, lo mejor de lo mejor. n Visita a Juan en su Chiringuito El Hornillero, en Almayate Costa, abierto todo el año ¡ves hoy y prueba sus mangos! www.elhornillero.com


Juan told me that it is a full time job for him and his family which includes his wife Meme, his youngest son Leonardo and his father in law Leonardo, although Leonardo senior now takes a more casual role in the business bearing in mind he is now 90 years old. Juan also has another son at University and a daughter which help in the business but take a less active role in the day to day farming. The obvious question I wanted to ask was what makes the Axarquia so special for growing mangos. Juan explained that like growing grapes, certain conditions simply create the best environment for growing the best fruit. Fortunately, here in the Axarquia, we have perfect conditions with a lot of sunshine and a little rain. But the main thing says Juan, is the soil. Again, not unlike the grapes that are grown for ďŹ ne wines, the correct soil is of paramount importance. Once you have the right soil and the right weather then all you need is many years of hard work and attention to detail whilst nurturing your trees, something that Juan and his family have dedicated their lives to.

And even now, with such a large farm to look after they continue to plant cuttings from the larger trees, creating a nursery of young trees that in time will be moved onto the land and begin to bear fruit. Harvest time is from the beginning of September until the end of November and once harvested the fruit must be transported to the many and varied retail outlets not only here in Spain but across Europe, especially to the UK, Germany and France, each of which are large markets for Axarquia mangos. Here in Spain, most of the mangos ďŹ nd their way to Madrid which year upon year maintains an incredible demand for the fruit. More locally the fruit is found in the markets, supermarkets, fruit and vegetable shops and just about anywhere else you can think of. As our interview draws to a close we were joined by other mango farmers also wanting to take a break from their busy morning to enjoy some fresh coffee. As we chatted together one thing became clear. There was no direct competetiveness between

the farmers and their fruit, they were in it together with one aim in mind, to grow the ďŹ nest mangos in the world, and as far as Juan is concerned this is something they have already achieved. Before leaving I was naturally offered a few mangos to take away and one that was to be opened immediatly and enjoyed. Now I am no expert in the world of growing mangos but I do understand taste and I must concur with the other farmers. The Axarquia mangos are quite possibly the best in the world - and if so, then mangos from Finca de Leonardo are quite possibly the best of the best. n

Visit Juan at his Chiringuito El Hornillero in Almayate Costa - open all year. Go now and taste the mangos! www.elhornillero.com OCIO magazine

59


a v i v e r p Siem Café

Ven a probar nuestros: Chocolates Italianos, Tartas Caseras, Crepes Dulces y Salados.

Visit us and enjoy our: Chocolates Italianos, Homemade cakes, Sweet & savoury Crepes.

Abierto cada dia... desayuno hasta cena

Open every day... Breakfast through dinner

Avda Delores Ibarruri, Conj; Las Viñas, 2 Local 7, (frente Colegio Axarquia), Velez Malaga. Tlf: 952 516 012

Café l Restaurante l Bar

PERICO

Disfrute del café, bebidas, refrescos, aperitivos y una fabulosa gastronomía casera, todo el día, en la enorme terraza, en el bar o en el encantador restaurante. Enjoy coffee, drinks, snacks and fabulous home cooked cuisine throughout the day on the large terrace, in the bar or in the delightful restaurant. (Closed Wednesday - Cerrado miercoles)

Plaza Almijara 4, Cómpeta, Málaga Tlf: 952 553 739 Tlf: 952 516 043

Restaurante Belgaña Menú de la noche 8€ 18.30h - 20.30h

Crepes o Wafles

con café o té 16.00h - 19.00h

Evening Set Menu 8€ 6.30pm - 8.30pm

Pancakes or Waffles

Menú del día por sólo 5.50 euros

with coffee or tea 4.00pm - 7.00pm

l International cuisine with traditional Belgian food & Belgian beers l Menu del dia only 5.50 (mon-Fri) l Menu’s in five languages l Free Wi-Fi l Parties & Celebrations l

Saturday - KARAOKE

(lunes a viernes)

l Cocina internacional con comida tradicional belga y cervezas belgas l Menú del día por sólo 5.50 euros (de lunes a viernes) l Menú en cinco idiomas l Wi-fi gratis l Fiestas y celebraciones l

Sábados - KARAOKE

NEW / NUEVO: Hot Stones Menu Carne a la Piedra HORARIOS / HOURS lunes - viernes 10h - tarde Sabado & Domingo 11h - tarde Cerrado miercoles por la tarde y jueves todo la dia Mon - Fri 10h - late Sat & Sun 11h - late Closed Wednesday evening and all day Thursday

Restaurante Belgaña, Calle Azucarera 5, conjunto Europa, Torre del Mar. TLF: 952 546 027 60 OCIO magazine

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


taj mahal

El placer de la comida italiana

Enjoy fabulous Italian food

Indian Restaurant

PIZZERIA RESTAURANTE (También pizzas para llevar)

Special Menu - Mon to Sat - 9.50€

Pappadam, Onion Bhajee/Vegetable Pakora/Vegetable Samosa, Prawn Puri & Chicken Tikka Chicken, Lamb, Prawn vegetable - Vindaloo/Balti/Jalfrezi Tikka Masala/Korma/Dansak/Biryani/Chicken or Lamb Tikka Pilau Rice/Naan/Tea or Coffee

Sunday Buffet 13h - 16h Come and enjoy our tasty food in a friendly and relaxed ambience. Extensive menu for all the family, freshly prepared and cooked on the premises. (Also, pizzas to take away)

Venga y disfrute de nuestra deliciosa comida en un ambiente amistoso y relajado. Amplio menú para toda la familia, preparado con alimentos frescos y cocinado en el local.

Avda Toré Toré, Edif. Hamburgo 1, Torre del Mar Tlf: 952 540 448

Situado en el centro del Paseo Maritimo. Especialidad en Pescados, Marisco Fresco, Espeto de Sardinas y Paella.

ia cada d Abierto y invierno o ...veran

9.00€ (5.00 euros u10’s)

‘Menu del Dia’ 12h - 16h Mon-Fri 6.50€ for three courses (lots of choices - including vegetarian)

Para Llevar 10% descuento

Open every day: 12h - 16h & 18h - 12h

Tlf: 952 547 798 / 665 675 053 Taj Mahal, Avenida Andalucia, Bloque Júpiter Pasaje Timón 2, Calle Timón, Torre Del Mar. www.publisur.net TAJ Mahal Restaurant

Situated in the centre of Paseo Maritimo. We specialise in fresh Fish, Seafood, Sardines on the barbecue and Paella.

Merendero

CASA MIGUEL

Paseo Maritimo, Torre del Mar. Tlf: 600 678 305

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

10% discount on takeaways

Open ...summevery day er & wi nter

OCIO magazine

61


Los sabores y texturas de la comida india son conocidos en todo el mundo. Impregnada de historia, esta cocina es tan interesante como sabrosa. El escritor de viajes y crítico de cocina Martin Fulham nos cuenta más.

Q

ué hay de cena esta noche? Comino, cilantro y cardomomo; mostaza, polvo de mango, jengibre; asafetida, fenugreek y chilis Y luego hay curcuma, tamarindo y azafrán, curry, leche de coco y agua de kewara, almendras, anacardos y pistachos, ¡y estos son sólo los condimentos! Sólo un lugar en el mapa reúne esta revuelta de estimulación sensorial en sus comidas: La India. De hecho, el uso intensivo de especias – crudas, en polvo, asadas y cocidas – marca la característica que unifica una cocina de otro modo sumamente diversa. Caracterizar la comida India es un poco como describir la cocina europea: todo a la vez. La comida India presenta un agama de sabores, intensa y sutil, tan amplia como el país en sí mismo. Las influencias regionales se extienden desde el clima y la elevación a la historia y la religión. Ellos definen que la concina es muy diferente – no sorprende en un país de 884 millones de personas que ocupan un area de 1.226.595km cuadradas. Además del uso acentuado de especias, los hilos culinarios que unen las cocinas locales incluyen la abundancia de panecillos y un mayor uso de productos 62 OCIO magazine

lácteos que en cualquier otra parte de Asia. Los panes se hacen con trigo, arroz y legumbres en polvo dependiendo de la parte del país, mientras que los productos lácteos incluyen leche, crema, yogur, mantequilla, crema agria y queso. Más allá de eso, comienzan las diferencias. Indios del norte tienden a utilizar las especias en polvo, mientras los del sur comienzan con ellas crudas y las muelen en una pasta con cebollas cocinadas y otros ingredients. El Sur es la tierra de arroz mientras los norteños confían en el trigo y otros granos, menos Cachemira, en lo alto del Himalaya , que produce uno de los mejores arroces del mundo. Los cocineros del Sur tropical

hacen mucho uso de la leche de coco, un ingrendiente raramente visto en el Norte. Las zonas con acceso a vías navegables confían mucho más en el marisco. Así, Bengala es una region de amantes del pescado, preferiblemente la variedad de agua dulce. Las partes de la India con la historia más larga de reinado Mongol muestran las fuertes influencias Persas en su alimentación, utilizando fruta fresca y frutos secos, anacardos, pistachos y almendras en sus platos de carne, así como en una gran variedad de productos lácteos. La cocina de la realeza los platos mongoles pueden utilizar hasta 12 especias en un u


A Pinch of Spice The flavours and textures of Indian food is renowned the world over. Steeped in history, this cuisine is as interesting as it is tasty. Travel writer and food critique Martin Fulham tells us more. Una Pizca de Especias Words: Martin Fulham Translation: Alejandro Duque

W

hat’s for dinner tonight? Cumin, coriander and cardamom; mustard, mango powder, ginger; asafetida, fenugreek and chillies. And then there’s turmeric, tamarind and saffron, curry leaf, coconut milk and kewara water, almonds, cashews and pistachios -and those are just the seasonings! Only one place on the map incorporates this riot of sensory stimulation in its meals: India. In fact, the intensive use of spices -whole, ground, roasted and stewed -- marks the unifying characteristic of an otherwise highly diverse cuisine. Characterising Indian food is a bit like describing European cuisine -- all of it at once.

Indian food presents a range of flavours, intense and subtle, as vast as the country itself. Regional influences range from climate and elevation to history and religion. They define cuisines that differ widely -- no surprise in a country of 884 million people occupying an area of 1,226,595 square miles. In addition to the pronounced use of spices, common culinary threads unifying local cuisines include the prominence of flatbreads and a far greater use of dairy products than anywhere else in Asia. Breads are made with wheat, rice and ground legumes depending on the part of the country while dairy products include milk, cream, yogurt, buttermilk, sour cream

and cheese. Beyond that, the differences take over. Northern Indians tend to use their spices ground while Southerners start out with them whole and grind them to a paste with cooked onions and other ingredients. The South is the land of rice while Northerners rely on wheat and other grains -- except for Kashmir, high in the Himalayas, which produces some of the best rice in the world. Cooks of the tropical South make heavy use of coconut milk, an ingredient rarely seen in the North. Areas with access to waterways rely more heavily on seafood. Thus Bengal is a region of fishlovers, preferably the fresh water variety. Those parts of India with the longest u OCIO magazine

63


solo plato, incluyendo las más caras: azafrán, cardamomo, canela y clavo. Mientras tanto, la comida de Goa, en la costa del sudoeste traiciona esa larga historia de la provincia como colonia portuguesa. Los Goans comen cerdo y pato, carne raramente vista fuera de esa zona, y usan el vinagre como un complemento para agriar, un legado portugués. Indudablemente la influencia más fuerte que define la comida india es la religion. Los siglos de práctica hindú y la creencia profunda en la reencarnación han tenido como resultado la cocina vegetariana más deliciosa que se pueda encontrar en el mundo. Para las proteínas, los vegetarianos confían en una gran variedad de legumbres, enteras y partidas. Mezcladas con grano, potenciadas por las verdures y productos lácteos, y condimentadas al máximo, proporcionan una dieta sana y variada. Pero nada es sencillo en La India. Los Brahmanes y los miembros de la clase mercante deben seguir estrictas reglas 64 OCIO magazine

vegetarianas, pero los miembros de otras clases comen carne. Los estilos de la cocina vegetariana son distintos de región a región. Las minorías no-hindúes tienen sus proprias cocinas y han tenido un impacto mayor en cómo comen los demás. Y luego hay Cachemira donde los Brahmanes comen carne, pero evitan el ajo y las cebollas. Los Musulmanes, que conquistaron una gran parte de La India en el siglo XII, tenían mínimas restricciones religiosas, principalmente prohibiciones contra el alcohol y el cerdo. Además, el Islam alentó el ‘zakat’, o el compartir de la comida con los demás. La hospitalidad tuvo un papel crítico en sociedad de la corte mangola y, como Pérsas, los gobernantes musulmanes trajeron con ellos una cocina maravillosa para compartir. La influencia mongola se siente más fuerte hoy día en los centros culinarios de Delhi y Lucknow en el Norte y Hyderabad en el Sur. Pero mientras los kebabs, pilafs, kormas y yogur pueden venir de raíces similares, las interpretaciones reflejan los

estilos de cocina local. La comida de Delhi y Lucknow se queda ligeramente más cerca del modelo Persa, con el incremento del comino, cilantro, curcuma, cardamomo, la canela y chilis en polvo típico de Norte. Mientras que las semillas de mostaza, curry, chili caliente, leche de tamarindo y de coco influyen los platos en Hyderabad. La comida de restaurantes indios apenas se acerca a la superficie de la cocina India. Los punjabíes hindúes forzaron de nuevo a través de la frontera de Pakistán los primeros restaurantes en 1945. Sus hornos tandoor de forma cilíndrica, que calientan hasta 1000 grados, cocinan carne, pescado y pan a la velocidad del rayo mantienen su reclamo a la gloria. Una combinación de cocina punjabí y cocina mongol se ha convertido en restaurante estándar en La India y en las afueras. Hoy, las variaciones de esta cocina fabulosa se pueden encontrar por todo el mundo. En algunos paises, Inglaterra en particular, es tan familiar como la comida local. Aquí en España, la cocina está asentando rápidamente. n


history of Mughal rule exhibit strong Persian influences in their food, using fresh and dried fruit, cashews, pistachios and almonds in their meat dishes as well as a great many dairy products. The cuisine of royalty, Mughlai dishes may use as many as 12 spices in a single dish including the most expensive of them -- saffron, cardamom, cinnamon and cloves. Meanwhile, the food of Goa on the Southwestern coast betrays that province’s long history as a Portuguese colony. Goans eat pork and duck, meats rarely seen outside the area, and use vinegar as a souring agent, a Portuguese legacy. Undoubtedly the strongest influence defining Indian food is religion. Centuries of Hindu practice and the profound belief in reincarnation have resulted in the most delicious vegetarian cuisine to be found in the world. For protein, vegetarians rely on a wide range of legumes, both whole and split. Mixed with grain, boosted by vegetables and dairy products, and spiced to the max, they provide a wholesome, varied diet.

But nothing is simple in India. Brahmins and members of the merchant caste may observe strict vegetarian rules, but members of other castes eat meat. Styles of vegetarian cooking differ from region to region. Non-Hindu minorities produce their own cuisines and have had a major impact on how others eat. And then there’s Kashmir where Brahmins eat meat -- but avoid garlic and onions. Muslims, who conquered a large portion of India in the 12th century, had minimal religious restrictions -- principally prohibitions against alcohol and pork. What’s more, Islam encouraged zakat, or the sharing of food with others. Hospitality played a critical role in Mughal courtly society and, as Persians, the Muslim rulers brought with them a marvellous cuisine to share. Mughal influence is most strongly felt today in the culinary centers of Delhi and Lucknow in the North and Hyderabad in the South. But while the kebabs, pilafs, kormas and yogurt dishes may spring from similar roots, interpretations reflect

local cooking styles. The foods of Delhi and Lucknow remain slightly closer to the Persian models -- with the addition of cumin, coriander, turmeric, cardamom, cinnamon and ground chillies typical of the North. Meanwhile mustard seeds, curry leaves, hot chillies, tamarind and coconut milk infuse the dishes of Hyderabad. Indian restaurant food barely skims the surface of Indian cuisine. Hindu Punjabis forced back across the border from Pakistan at the time of the partition started the first restaurants in 1945. Their beehive-shaped tandoori ovens which heat up to 1000 degrees cook meat, fish and bread lightning-fast and remain their greatest claim to glory. A mix of Punjabi and Mughal cuisine has become standard restaurant fayre both in India and abroad. Today, variations of this fabulous cuisine can be found all around the world. To many countries, England in particular, it is as familiar as any local dish. And here in Spain, the cuisine is catching on very fast. n OCIO magazine

65


OCIO extras l OCIO extras l OCIO extras Nu Skin MT

Maddie & Tine Do you want the opportunity to work alongside some of the worlds best scientists, watch people reduce their wrinkles, see their smiles and get paid at the same time, contact us for further information.

New & Secondhand... Clothes & items for the home, Artefacts of Africa, Cafe Touba. Nuevo y Segundo Mano... Ropas y articulos de la casa, Artesano de Africa, Cafe Touba. Tlf: 649 46 00 13 Avenida Andalucia, Pasaje Timón, Torre Del Mar

Sunset Andalucia l l l l l

Vacation rentals Property Sales Long term rentals Translation Funeral help

(Become one of our clients and get 30 % off)

Tlf: 686 722 349 nuskinMT@hotmail.com

info@sunset-andalucia.com www.Sunset-Andalucia.com

€28.00 cada mes

Tlf: 622 076 690

ocioaxarquia@gmail.com

To discuss advertising in OCIO EXTRAS please contact us.

‘Friends of the Animals Vélez Málaga’

Space from ONLY/SÓLO €28 (per month/cada mes)

Giving a rescued animal the hope of a better life!

See web page for last minute rentals!

TLF: 619 377 474 / 686 722 349

Su anuncio aqui por solo

ocioaxarquia@gmail.com

Tlf: 675 974 975

Need help with translation?

‘ESPERANZA’ Charity/Benéfica

Cancer de Mama Breast Cancer El grupo se reúne en Vélez- Málaga el segundo miércoles de cada mes a las 17:30h. Para más información ponerse en contacto con ESPERANZA a.esperanza@hotmail.es Tlf: 652 215 440 (español) Tlf: 645 223 933 (English)

PRIVATE SALE Bang & Olufsen Beovision 7 TV/DVD with motorised stand New and used available Great prices

Tlf: 622 076 690

clubbarter FREE MEMBERSHIP (Limited Period Only) email: clubbarter@gmail.com 66 OCIO magazine

OCIO MAGAZINE translation services

Our team of translators are on hand to help you with any personal or business translation queries. We can translate anything and everything, English to Spanish and Spanish to English. Legal documents and paperwork, rental agreements, contracts, letters, school forms, letter to a friend etc.

Descreet service and totally confidential using English speaking native spanish translators We offer a unique translation service at a price you would want to pay, not a price you would expect to pay.

Contact OCIO MAGAZINE for further information

ocioaxarquia@gmail.com To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690


El formato más fino y resistente del mundo en mármol, granito, piedra caliza y onyx

The worlds lightest, thinnest and strongest large format marble, granite, limestone and onyx.

Grama Blend UK, suppliers of super lightweight marble and granite to the world’s yacht industry for new builds and refits. Grama Blend UK, proveedor de mármol y granito en peso superligero para la industria de los yates en nuevas construcciones y reformas.

Tlf: +44 (0)1491 412455 (UK) Tlf: 622 076 690 (España) info@gramablend.co.uk www.gramablend.co.uk



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.