ocio magazine september 2014

Page 1

OCIO ISSUE 69 SEPTEMBER 2014 FREE l GRATIS Est/Fund: 2006

Jugar al Pádel Let’s play Padel

Gintonic Gin & Tonic

Moda denim Denim fashion The favourite glossy lifestyle magazine for the Costa del Sol and beyond!


ñusta

Foto: Miguel García Calderón Modelo: Naima Barranquero

Chunks, Charms & Abalorios

Ñusta Flagship Store: LúKuma, Paseo de Larios 1, Torre Del Mar. Tlf: 952 965 892 - OPEN 7 DAYS - Online store www.nustashop.com Also at: Charmant, Torrox Costa l Piel de Tango, Nerja l Piel de Tango, Malaga l Bambola, Caleta de Velez l VS Accessori, El Ingenio Centro Commercial l Divas Boutique, Puente don Manuel l Cafe del Mar, Torre del Mar l CC Larios, Málaga l Corte Inglés, Puerto Banús l Malaga Plaza l & so much more


46

08 38

17

Visit our website: ociomagazine.webs.com Publicista

Ashlyn Watts Editor

Raymond Watts Editor Asociado

Ricardo Jiménez Fortmann Representante

Marino Callewaert Colaboradores

Ian Emmett, Marianne Elizabeth, John Kramer, Miguel Garcia Calderon Lidia Moreno Rodríguez http://yoymistacones.com Legal Deposito: MA1735-07 Ashlyn Watts, Apartado 120 Torre del Mar, 29740, Malaga

Fotografía: Miguel Garcia Calderon Modelo: Bruna Cuéllar Moda: Complementos Para Ti, Canutier Mycka Beth, Complementos Ana

634 43 99 87 ocioaxarquia@gmail.com Esta revista dispone de copyright. Todos los derechos reservados. La reproducción de parte o de la totalidad de su contenido está prohibida. En el envío de textos, fotografías y demás materiales, los propietarios y autores de los mismos se harán responsables de los posibles riesgos. La empresa y sus representantes no se harán responsables en caso de daños o pérdida. Impreso en España en papel ecológico. ¡No se han dañado árboles en la producción de esta revista! The magazine has copyright and all rights are reser ved. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. Manuscripts, photographs and other materials submitted to the magazine are sent at owners risk. Neither the company nor its agents accept any liability for loss or damage. Printed in Spain on wood free paper. No trees were harmed producing this magazine!

...and our blog at: ociomagazinespain.com

No 69 - September / Septiembre 2014

28

26


CLINICA VETERINARIA (Open 363 days / Abierto 363 d铆as)

Offering the solutions you need which brings peace of mind Legal: Solicitor and Tax Consultant, Wills and Inheritance Tax, Legalization of Houses, Self-Employement and Business Consultancy. More: N.I.E. number, renewal Passport, Driving Licence, Car Transfer, Representation of utilities, direct debit, architects services, insurances ... plus assistance with so much more Helping Axarquia, Cmno. de Malaga 22-A (bajo) Velez Malaga. Info@helpingaxarquia.com www.helpingaxarquia.com TLF: 952 558 228 helping axarquia

04 OCIO magazine

MEDICINE l ANALYSIS l X-RAY l SURGERY l HOSPITALISATION l HOME SERVICE l MICROCHIP l PET FOOD l ACCESSORIES l HAIRDRESSER

Clinica Veterinaria La Caleta

Avenida Andalucia, 136, Caleta de V茅lez. Tlf: 952 551 010 Mon-Fri 10-14 & 15.30-20 Sat: 10-13 URGENCIAS / EMERGENCIES: 657 582 225 Algarrobo Costa Avenida Andalucia, Conjunto Torre Atalaya, Local 8, Algarrobo Costa Tlf: 952 511 821

C贸mpeta Avda. Torrox, 31,C贸mpeta Tlf: 952 553 360 Mon-Fri 10-13.30 Mon & Thurs 16-18.30

Puente Don Manuel

Edif. Al-Zabel (Cruce de Don Manuel) Tlf: 951 167 666 Mon-Fri 10-13



Tailored Investments l Retirement & Financial Planning RICHARD MILLS International Financial Adviser Tlf: +34 607 845 603 Email: richard.mills@blacktowerfm.com Blacktower Financial Management (Int.) Ltd is licensed in Gibraltar by the Financial Services Commission (FSC) Licence No.: 00805B. Blacktower Financial Management Ltd is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK.

Servicio Oficial:

MOTOS l CICLOMOTORES l BICICLETAS l QUADS Ventas Reparaci贸n Revisi贸n I.T.V Mantenimiento Accesorios ...Y mucho mas

SERVICIO GLOBAL PARA VEHICULOS DE 2 RUEDAS TIENDA: C/ Genaro Rinc贸n 2, Torre del Mar. TALLER: C/San Jos茅 de Calasanz 2, Torre del Mar. TIENDA: Avda. Andalucia Edf Arunda 12, Caleta de Velez. Tlf: 951 772 052 martin@ciclosmartingil.com Tlf: 952 54 63 40 / 952 54 77 63 www.ciclosmartingil.com 06 OCIO magazine


Calle Cristo No.1 Sayalonga Tlf: 952 53 52 56 Mobile: 608 170 703 info@sayalongasol.com www.sayalongasol.com

D

E UC

D

RE

VILLA IN ALGARROBO/Arenas

Beautiful 4 bedroom villa in hacienda style, panoramic views to sea and mountains, private pool, extras, central heating, large covered terrace, just 3km to Algarrobo

€425,000

Ref: 1398

COUNTRY HOUSE IN SAYALONGA

Very nice 2 bedroom country home with sea and mountain views, private pool, large basement with workshop, 4km to Sayalonga and 20 minutes to the coast.

€250,000

Ref: 1480

ED

C DU

RE

COUNTRY HOUSE IN SAYALONGA

Nice Country house, 200m² living space with 4 bedrooms, panoramic views, private pool, extras, various terraces, central heating, 1km to Sayalonga via concrete road

€348,000

Ref: 0680

VILLA IN COMPETA

Spacious country villa, 140 m² with 3 bedrooms, private pool, summer kitchen, BBQ, great outdoor spaces with fantastic views to the mountains, 4 km to Competa

€320,000

www.sayalongasol.com

Ref: 1541


P

eople often ask me whether it’s comfortable or healthy to sleep in a hammock. Some ask about using a hammock every night at home or on a long term camping trip, while others simply want to know whether you’ll wake up with neck and back pain if you ‘accidentally’ fall asleep. Well guess what? Sleeping in a hammock is actually good for you! While it’s just now beginning to gain recognition in sleep studies it’s something that people around the world have understood and embraced for centuries. So, if millions of people around the world sleep in hammocks comfortably and scientific studies are proving that it’s one of the healthiest ways to sleep, why do I encounter so many people who have had bad experiences? Bad experiences in a hammock usually involve a hammock that is poorly designed or simply that you are sleeping incorrectly in the hammock. You must first of all appreciate that there are variations to the hammock and you must ensure that you have the right one for your needs…then it’s all about technique The key is to shift your entire body so you’re at about a 30 degree angle across the hammock instead of being straight down the centre. If you place your body in the centre, it’s going to follow the rigid shape of the hammock curve precisely. But, by just shifting your body a small amount you’re actually cutting across the curve of the hammock. The hammock responds by flattening out underneath you, gently cradling your body in what just so turns out to be an absolutely ideal sleeping position with zero pressure points. You’re not going to be perfectly flat, but your body doesn’t need to be perfectly flat – your head and feet will be slightly elevated as they should and the material will conform to the natural curve of your spine. Now relax and enjoy. n

L

a gente a menudo me pregunta si es cómodo o saludable dormir en una hamaca. Algunos preguntan sobre el uso de una hamaca cada noche en casa o en un viaje de campamento por largo tiempo, mientras que otros simplemente quieren saber si se despierta uno con dolor de cuello y espalda, si ‘accidentalmente’ se queda dormido en una. Bueno ¿adivinen qué? Dormir en una hamaca es realmente 08 OCIO magazine

The art of...

k c o m m a The H

bueno. Si bien, aunque ahora es cuando comienza esto a ganar reconocimiento, en los estudios del sueño es algo que la gente de todo el mundo ha comprendido y abrazado desde hace siglos. Así que, si millones de personas en todo el mundo duermen en hamacas cómodamente y estudios científicos están demostrando que es una de las formas más saludables para dormir, ¿por qué me encuentro con muchas personas que han tenido malas experiencias? Las malas experiencias en una hamaca por lo general implican, una hamaca que está mal diseñada o simplemente que se está durmiendo en ella de forma incorrecta. Debe en primer lugar apreciarse que hay variaciones en las hamacas y debe asegurarse que tiene usted la adecuada para sus necesidades ..... entonces todo es una cuestión de técnica La clave es poner el cuerpo entero atravesado adoptando un ángulo de 30

El arte de... La Hamaca Words: Andrew Harley

grados respecto a toda la hamaca en lugar de colocarse recto en el centro. Si usted pone su cuerpo en el centro, este va a seguir estrictamente la curva de la hamaca con precisión. Pero, con sólo cambiar su cuerpo un poco, en realidad se está atravesando a la curva de la misma. La hamaca responde aplanándose debajo de usted, acunando suavemente su cuerpo en lo que acaba como resultado en una posición para dormir absolutamente ideal con cero puntos de presión. Usted no va a estar perfectamente plano, pero su cuerpo no necesita estarlo la cabeza y los pies se elevan ligeramente como debe ser, y el material se adaptará a la curva natural de su columna vertebral. Ahora relájese y disfrute. n


951 204 101 656 389 420 - 616 803 246 info@burrianaproperties.com

“The agency you’d recommend to a friend”

www.burrianaproperties.com

Real Estate of Distinction

VILLA - Cortijos de San Rafael Absolute bargain price for this detached villa in the wonderful Cortijos de San Rafael urbanisation with 4 bedrooms, 3 bathrooms and a self contained apartment .

€495,000

BP1005

TOWNHOUSE - Nerja 2 bedrooms, 2 bathrooms, lovely townhouse with many terraces and spectacular views over Nerja to the sea. Located on a small beautifully maintained community in the Capistrano area.

€295,000

BP1067


COMPUTER SOLUTIONS No Fix - No Fee We come to you!

SPECIALISTS IN... Trouble shooting w Virus removal w Upgrades w Installs Wireless internet setup w Laptop / Desktop repairs w Pc Health check w Hardware / Software issues w And more... ASK ABOUT OUR SPECIAL OFFERS Desktop towers from 299€ w Laptops from 449€ w LCD monitors 19” 130€ w External hard drive (500GB) 99€ info@nerjacomputersolutions.com T: 695 318 587 952 52 1378

www.nerjacomputersolutions.com

JUAYMAN fitness centre

Número uno en fitness / First for fitness GYMNASIUM l AEROBICS l SPINNING l STEP YOGA l PILATES l SALSA l YAWARA-JITSU

Urb. Viña Málaga, C/Valdpeñas, Blq. Arenas, Anexo 1 29740 Torre Del Mar, Málaga

Tlf: 952 54 34 94 10 OCIO magazine


Casa & Terreno Avenida Andalucia 125-A, 29740 Torre Del Mar. Tlf:(0034) 952 54 76 01 Mobil: (0034) 649 123 068 info@casa-terreno.com rentals@casa-terreno.com

Torre del Mar Charming apartment (2 beds,1 bath/83m2) close to the sea, refurbished in best quality, wooden floor, double glazed UPVC Windows, A/C, Tel+ Internet, possibility of a 3rd bedroom, parking and storage room included, community pool and gardens.

Price â‚Ź189.000

ref: 3718

Caleta de Velez Nice chalet (3 beds,2 baths/ 117m2) best area and with plenty of privacy, fireplace, air conditioning, double glazing, SAT-TV, laundry & storage room, various terraces, tropical garden (possibility for a swimming pool), 500m2 plot, short walk from beach.

Price â‚Ź268.000

ref: 3727

Torre del Mar Fantastic chalet, (5 beds, 2.5 baths/250m2) on 3 floors, furnished, fitted kitchen, lounge and dining room, fireplace, fitted wardrobes, master bedroom with bath en-suite, attic with roof terrace, garage for 2 cars, gardens & community pool.

Price â‚Ź225.000

ref: 3729

www.casa-terreno.com


Available on

TABLET, iPAD & MOBILE ...from anywhere in the world! Disponible en TABLET, Mテ天IL & iPAD ...ツ。desde cualquier parte del mundo!

fashion, dining property, interiors health, beauty motoring, events and more... Moda, Restaurantes Inmobiliario, Interiores Belleza, Eventos Automovilismo Y mucho mテ。s...

Every glossy page at your fingertips...FREE Cada pテ。gina a tu alcance ... GRATIS

ociomagazine.webs.com


BURRIANA - APARTMENT – 199,000€ REDUCED: A spacious two bedroom apartment in El Litoral with sea views from the terrace. Only minutes from the beach, low community fees, good rental history, sold furnished. EPC E. BS0315

NERJA –TOWNHOUSE – 260,000€ A superb south facing, three bedroom townhouse with garage and fantastic views across Nerja to the sea. Communal pool, air con, cable tv, internet connection, sold partly furnished EPC pending. BS0344


ARKWRIGHTS Your No.1 Stop Shop Open 7 days a week

The British Store & More Of Puente don Manuel - Near Lake viñuela. Next to the Ferreteria, at the end of the parade of shops at the Cruz de Periana.

SEPTEMBER OFFER 20% OFF ALL CHRISTMAS CARDS 15% OFF ALL BIRTHDAY CARDS We have a large selection of British frozen products, including Desserts, Quorn & Linda McCartney, along with other vegetarian products. We also sell Cravendale milk; Stones Ginger wine; Pork & Beef Dripping; Halloumi; Filo Pastry; Victory V’s; Fishermans Friends; Pampers PLEASE NOTE: It is with regret that our postal charges will increase from 1st September. Even though Britain has increased their charges since we have been using Easypost, they have kept us on their “old rates”. Obviously this is not something they can continue indefinitely

IN STORE: As per normal, most calendars this year are 1€; Christmas Cards start at 10 for 10cts (No Printing Error); Other packs start at 1.80€ for 12; Diaries Start From .75cts We sell Mosquito repellents (various types) and After bite; Savlon; Germolene; Calamine lotion; TCP; Witch Hazel; Sudocrem; T tree oil and lots more. Joya shoes are getting extremely popular (like walking on air), call into the shop for a catalogue OFFERS in store at the moment: Picallili 460g .60cts; Pearls Dark Soy, Sweet Chilli & Hot Chilli sauces all .60 cts; Mushy Peas .40cts 300g; Coconut Milk 1.25€; Stackazzzzzz crisps (similar to Pringles) 150g 2€; Angel Delight 85cts; Chicken & Beef dog food 1.24kg 1.70€; Tinned Strawberries 411g 1.05€; Mincemeat is not just for Christmas (there is no time like the present!) so try our 411g Luxury 1.80€; 510g Luxury 2€ & best of all 411g Luxury with Brandy and Port 2.50€

WE ONLY CLOSE TWO DAYS OF THE YEAR, CHRISTMAS DAY & NEW YEAR’S DAY, WE DO NOT CLOSE FOR SPANISH OR BRITISH HOLIDAYS!

The Parcel Force to be reckoned with Sending or Collecting items from UK or Europe

Open: Mon - Sat 9am - 7.30pm / Sunday 10am - 4pm Arkwrights Puente Don Manuel Supermarket Tlf: 952 519 780 / 659 375 603 All major credit cards accepted www.arkwrights-groceries.com email: arkwrights.spain@gmail.com



LúKuma

Paseo de Larios 1 TORRE DEL MAR Tlf: 952 965 892 Open 7 days a week / Abierto todos los días

...exclusive boutique for fashion & style

FOTO: Maria Lopez

FASHION l ACCESSORIES l JEWELLERY l & MUCH MORE

Joyas, moda, complementos accesorios y mas...

www.lukuma.com Lúkuma, Fruity & Juicy FashionWear


GUESS

Denim By: Lidia Moreno Rodríguez http://yoymistacones.com

Workwear to Haute-Couture

D

espite having been created in the early nineteenth century, denim has endured and has become an essential part of today’s wardrobe for just about everyone and for just about every purpose from workwear to dressed up nights out. By being able to cross the limits imposed by social differences, by gender and by nationality, denim can be considered the single most representative item of clothing from Western Society. The origin of the word jeans can be traced to the 1567 English Oxford Dictionary. According to it, Genes (as it was known back then), was recorded as a resilient, uniform item of clothing, that predominantly served the needs of the sailors in the city port of Geneva. Moreover, grammar experts who have conducted additional studies of the term Genes, have declared that it u

A

pesar de haber sido creado en los albores del siglo XIX, el jean como prenda ha perdurado y se ha transformado, desde que lo llevaran en las minas de oro hasta la alta costura, se ha constituido en una pieza fundamental del vestuario. De esta manera, por haber podido atravesar los límites impuestos por las diferencias sociales, etéreas, de sexo y nacionalidad, es que se lo puede considerar la prenda más representativa de la sociedad occidental. El origen del término jean puede rastrearse, según sostiene Maguelonne Toussaint-Samat (1994), hasta el Oxford English Dictionnary de 1567. Según el mismo, se denominaba Genes a un tipo de pantalones resistentes que servían de uniforme a los marineros de la ciudad portuaria de Génova. u OCIO magazine

17


GUESS

derived from the word Genois, and American term which referred to a type of canvas material. Many many years later, a company named Levi opened a warehouse store selling supplies to the miners, noteably canvas material, needle, thread and scissors, allowing the miners to create/ repair for themselves this early form of workwear we would later come to know as jeans. In mid-1935, Levi published in the American Vogue magazine, for the first time ever, his jeans for women. The campaign started with a photograph of two young seductive women posing in denim trousers. The purpose was to emphasise the aesthetic aspects of the jeans more than their practicality as work clothes. Moving on a few more years

u

GUESS 18 OCIO magazine


GUESS

SXY JEANS

Por otra parte, diversos expertos que realizaron estudios adicionales del término, declararon que deriva de Genois, palabra americana que se refiere a un tipo de lona. Levi abrió una especie de almacén que vendía insumos para abastecer a los mineros, sobre todo lonas, agujas y tijeras. A mediados de 1935, Levi´s publicó por primera vez sus jeans de mujer en la revista estadounidense Vogue, mediante una fotografía de dos jóvenes seductoras del Oeste posando en sus pantalones denim, buscando así acentuar los aspectos estéticos de los jeans, más que su sentido práctico como ropa de trabajo. Con el rock, el jean se volvió rebelde y un símbolo de juventud y sexualidad. Así, nacía el estilo casual y la imagen del jean se alejaba cada vez más de la prenda de trabajo duro y pasaba a ser sinónimo de juventud, glamour y rebeldía. u

OCIO magazine

19


GUESS


El Denim desde 1935 ha recorrido mucho, y hoy día ya no solo vemos Denim en jeans sino también en blazer, chaquetas, blusas y todo tipo de complementos. Este otoño-invierno 2014 vamos a poder ver esta prenda en todos los estilos,skinny,boyfriend, de talle alto, shorts y algunos con una tendencia renovadora como es el patchwork, pero también lo veremos en los más que conocidos ripped jeans, desgastados e incluso con el detalle de piel en los bolsillos. El jeans forma parte de nuestra vida como tendencia y símbolo, nunca fallarás con un denim en tu armario. Si quieres saber más de moda y divertirte con ella no dudes de visitar mi blog: www.yoymistacones.com n

M&Co GUESS

again and jeans, along with rock and roll music had became a symbol of rebellious youth and sexuality. The casual style of jeans we are now all so familiar with started here and the old image of the jeans as work clothes would forever be forgotten. From this era onwards jeans would become synonymous with youth, glamour and rebellion. Denim has come a long way since it’s first appearance in Vogue in 1935, and today we not only see Denim in jeans but also in jackets, shirts and all kinds of accessories. This autumn/winter will see this garment appear in all styles from skinny, boyfriend, high-waisted, short shorts and some with the new ‘patchwork’ trend. We will also still see the very popular ‘ripped’ or ‘torn’ jeans, perhaps dressed up a little with leather details on the pockets. Denim is very much a part of our lives, so your wardrobe should include at least one or two key pieces, whether it’s for dressing up or dressing down this autumn n

OCIO magazine

21


AIN ร A P n S SPA i de n E Ma O e CH E H

Woman

Z&F

Man

moda l bolsos l monederos l maletines l maletas l bolso de ipad cinturones l relojes l moda en joyas l chaquetas l bufandas l y mรกs

ELIO BERHANYER

fashion l bags l wallets l cases l suitcases l belts l ipad cases watches l fashion jewellery l jackets l scarves l & so much more

Open 7 days a week / Abierto todos los dias


Specialists in large sizes 38-66 Especialistas en talles grandes 38-66

...y para los hombres

fashion l man bags l wallets l suitcases ipad cases l belts l watches l shoes l & much more moda l bolsos de hombres l monederos l maletines l maletas l bolso de ipad l cinturones l zapatos l relojes l y mรกs

Paseo de Larios 2, Torre Del Mar. Tlf: 609 447 241


OSTEOPATH Mark Shurey D.O British trained Osteopaths. Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury. Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo... Promote your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...

€5.00

per week / cada semana

24 OCIO magazine

Osteópata Osteópatas entrenados en Gran Bretaña. Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas.

Calle Antonio Ferrandiz “Chanquete” 16 Edif Vegamar (opposite the Pharmacy) NERJA. Tlf: 618 994 590



No More

Knee Pain ¡Fin del dolor de rodillas! Words: Myleen Harris

G

lucosamine is a natural chemical compound found in the body. As a supplement, glucosamine is most often used to try to ease the joint pain caused by arthritis. Glucosamine helps keep the cartilage in joints healthy. But natural glucosamine levels drop as people age. This can lead to gradual deterioration of the joint. There’s evidence to show that glucosamine sulfate supplements help counteract this effect. Glucosamine has also been useful in treating joint problems associated with sports injuries, A big question has always been about how much glucosamine to take? For osteoarthritis, the typical dose of glucosamine used in most studies was 500 milligrams taken three times a day, but medical advice should be taken for each individual case. Interestingly, although glucosamine sulfate supplements are manufactured from the outer shells of shellfish, there aren’t any natural food sources of glucosamine. Side effects from glucosamine are rare 26 OCIO magazine

and mild in most cases but can include upset stomach, heartburn, drowsiness, and headache. On the whole though, glucosamine is considered to be a safe supplement. People with allergies to shellfish should be wary of using glucosamine, since it could cause an allergic reaction and glucosamine is not recommended for children or women during pregnancy. n

G

lucosamina es un compuesto químico natural presente en el cuerpo. Como suplemento, la glucosamina se utiliza más para intentar aliviar dolor de articulaciones causado por la artritis. La glucosamina ayuda a mantener el cartílago dentro de las articulaciones en un estado sano. Pero los niveles de glucosamina natural caen con la edad, lo cual puede conllevar al paulatino deterioro de la articulación. Existen pruebas que evidencian que los suplementos de sulfato de glucosamina contrarresta este efecto. Por otra parte, la glucosamina se ha mostrado útil en el tratamiento de los

problemas de articulaciones asociados con las lesiones deportivas. Uno de los grandes interrogantes siempre ha sido ¿cuánta glucosamina se debe tomar? En el caso de la osteoartritis, la típica dosis de glucosamina siempre ha se de unos 500 miligramos a tomar tres veces al día, pero es preciso atender a los consejos médicos en cada caso. Es interesante señalar que aunque los suplementos de sulfato de glucosamina se producen de las conchas exteriores de los mariscos, no existen ninguna fuente alimentaria natural de glucosamina. Los efectos secundarios de la glucosamina son escasos y, en la mayoría de los casos, suaves, pero pueden incluir molestias estomacales, acedía, adormecimiento y dolor de cabeza. Sin embargo, generalmente se considera la glucosamina como un suplemento seguro. Las personas con alergia al marisco debe tener cuidado al emplear la glucosamina puesto que podría provocar una reacción. Por otra parte, no se aconseja la glucosamina para niños ni mujeres durante el embarazo. n


Salón de belleza integral

Arab Baths Baños árabes Hammam Al Andalus

Pelequería y Estetica

Plaza de los Mártires 5 Centro histórico, Málaga.

Tlf: 952 21 50 18 hammamalandalus.com

Tlf: 952 54 38 03 C/Custodio Puga 8-Bajo, Torre del Mar.

Hair & Beauty for Men & Women Calle Custodio Pugas 7

Torre del Mar

T: 656 965 877

MAGNETOTERAPIA

Joyeria

evanova Relojeria

Previously owned Clothes, Accessories, Items and so much more... Calle Enmedio 62, Torre del Mar. T: 622 695 364

Su anuncio aqui por solo...

Lenette Lenette Stokholm Stokholm

Plaza Constitución 33 Torrox. Tlf: 952 53 93 77

MUNDO NATURAL HERBALORIO l HERBAL SHOP l REFORMHAUS

€20.00

Cada mes / Per month

OCIO MAGAZINE

JUAYMAN

Avenida Andalucia 32, Torre del Mar. (Opposite the Police Station) Avenida Andalucia 32, Torre del Mar. (Opposite the Police Station)

TLF: 952 540 096

TLF: 952 540 096 Lenette Stokholm

Fitness Centre

Estamos en los principales mercadillos de la Axarquia We are at the major street markets of the Axarquia

CALLE INFANTES 26, TORRE DEL MAR, MÁLAGA Avenida Andalucia 32, Torre del Mar. (Opposite the Police Station)

TLF: 952 54 34 94

TLF: 952 540 096

TLF: 952 54 58 34

email: mundo_natural_es@yahoo.es

WWW.MNATURAL.COM


let’s play

padel Vamos a jugar al pádel

Words: Alix Garcia

B

est described as a cross between tennis and squash, using a racket that more resembles a beach bat, padel is one of the fastestgrowing sports around the world. Most racket sports are already firmly established – shuttlecocks have been flying in badminton since the 17th century, while squash and modern tennis have been played since the 1800s – yet padel, by comparison, has only been in play for about 40 years. You may be interested to learn that the game originated in Mexico. In 1974 Alfonso de Hohenlohe Enrique Corcuera travelled to Mexico to stay with a friend and during his stay became interested in a new 28 OCIO magazine

sport that his friend had recently created. The sport incorporated a court with two 3m walls facing each other, a net across the middle and wire meshing along the sides. The game was played with wooden paddles and thus became known as Padel Tennis. In his enthusiasm for the new sport, when Alfonso Hohenlole returned to Spain, he perfected some of the details of the court and the rules of game, and then set about constructing the first two courts in Spain in the Marbella Club. He then began to promote the game of Padel amongst his jet-set friends, who immediately become fans. The rapid success that the sport achieved in such

a short time attracted some outstanding figures from tennis such as Manolo Santana, and matches were organised to spread padel across the Costa del Sol, and several clubs began to construct their own courts. In 1975, the Argentine millionaire Julio Menditenguia, a good friend of Alfonso de Hohenlohe, and a regular visitor to Marbella, witnessed the success of padel, and decided to develop the sport in Argentina. In just a few years he had achieved in raising padel to be one of Argentina’s leading sports, with more than 2 million players and 10,000 courts constructed. In subsequent years padel has extended u


Best described as a cross between tennis and squash, using a racket that more resembles a beach bat, padel is one of the fastest-growing sports around the world.

P

odríamos calificarlo como un híbrido entre el tenis y el squash, se juega con una raqueta que se asemeja más a un bate de playa, el pádel es uno de los deportes que más está creciendo por todo el mundo. La mayoría de los deportes con raqueta están ya firmemente establecidos – los gallitos vuelan en el juego de badminton desde el siglo XVII, mientras que se ha jugado al squash y al tenis moderno desde los 1800 – sin embargo, llevamos solamente unos 40 años jugando al pádel. Tal vez le interesa saber que el juego se originó en México. En 1974, Alfonso de Hohenlohe Enrique Corcuera viajó a México para reunirse con un amigo, y

durante su estancia, se interesó en un nuevo deporte que acababa de idear su amigo. El deporte incluía una pista con dos muros de 3 metros, uno enfrente del otro, una red por la mitad y una malla de a lo largo de los costados. Se jugaba con paletas de madera y, de ahí, su nombre de Pádel Tenis. En su entusiasmo por este nuevo deporte, cuando Alfonso Hohenlole regresó a España, se puso a perfeccionar algunos de los detalles de la pista y los reglamentos del juego, y a continuación, construyó las dos primeras pistas en España, en el Club de Marbella. Luego empezó a promocionar el juego del Pádel entre sus amigos de la jet set,

quienes se hicieron forofos de inmediato. El rápido éxito del deporte, en tan poco tiempo, atrajo a algunos de las figuras más destacadas del tenis, como a Manolo Santana, y se organizaron partidas con el fin de difundir el pádel por toda la Costa del Sol. Varios clubs empezaron a construir sus propias pistas. En 1975, el millonario argentino, Julio Menditenguia, buen amigo de Alfonso de Hohenlohe, y frecuente visitante de Marbella, fue testigo del éxito del pádel, y decidió desarrollar el deporte en Argentina. Pocos años después, había logrado convertir el pádel en uno de los principales deportes de Argentina, con más de 2 millones de jugadores y 10.000 u OCIO magazine

29


padel is extending throughout Europe and already federations have been formed in France, Italy, Belgium, Austria and most recently the UK.

pistas construidas. En años posteriores, el pádel se ha ampliado a otros países, como Brasil, Uruguay, Chile, Paraguay, etc, con numerosos aficionados. Su influencia se ha extendido también a Norte América y Canadá. El día 25 de julio de 1991, se constituyó la Federación Internacional de Pádel en Madrid, y la presidencia fue otorgada a un hombre Español, Julio Artiach Joy, encargado de crear un circuito de partidas internacionales y de redactar reglamentos específicos para el juego a nivel internacional. En 1992, en las instalaciones del Club de Golf de Moral y con la ocasión de la Expo de Sevilla, se celebraron el Primer Campeonato Mundial del Pádel, entre las delegaciones de 11 países de América y Europa. En la actualidad, el pádel se está extendiendo por varios países europeos, y ya se han constituido federaciones en Francia, Italia, Bélgica, Austria y, hace poco, en el Reino Unido. n

to other countries like Brazil, Uruguay, Chile, Paraguay, etc. with numerous fans. Its influence has also spread in North America and Canada. On the 25th July 1991, the International Federation of Padel was constituted in Madrid and the presidency was granted to a Spanish man, Julio Artiach Joy, who was charged with creating a circuit of international matches and drawing up a specific set of regulations for the international game. In 1992, in the facilities of the Moral Golf Club and the Seville Expoas the 1st World Padel Championships were contested between the delegations of 11 countries of America and Europe. At present, padel is extending through different European countries, and already federations have been formed in France, Italy, Belgium, Austria and most recently the UK. n 30 OCIO magazine


Calle C/Cipriano Maldonado 13 Edif. La Noria 2, Bajo, TORRE DEL MAR Tlf: 951 389 248 M: 645 873 516 / 635 661 995

es uidor UÍA DistribLA AXARQ N E S O

ÚNIC

utors istrib ia D e iv s u Exclu The Axarq For

¡Todo para padel a los mejores precios!

Everything for padel at the best prices!

RAQUETS MEMBERSHIP monthly annual CHILDREN* 10€ 100€ INDIVIDUAL 20€ 180€ COUPLES 35€ 300€ FAMILY** 40€ 400€

* Price for children under 14 years old. ** Price for two adults and two children under 18 years old. * Tarifa para niños/as menos de 14 años. ** Tarifa para dos adultos y dos menores de 18 años.

TARIFAS SOCIO RAQUETA mensual anual INFANTIL* 10€ 100€ INDIVIDUAL 20€ 180€ PAREJA 35€ 300€ FAMILIAR** 40€ 400€ C/Los Fenicios s/n, junto Avda Toré Toré, Torre del Mar. 952 54 71 86 www.valssport.com OCIO magazine

31


Welcome to Baviera Golf

SUMMER OFFERS OFERTAS DE VERANO 2 jugadores / players - 18 hoyos + Buggy* 100€ 2 jugadores / players - 9 hoyos + Buggy* 68€ GOLF ILIMITADO 1 MES / UNLIMITED GOLF FOR 1 MONTH 1 Persona 500€ - 2 Personas 900€ 1 jugador / player - 18 Hoyos + Trolley 55€ - 9 Hoyos + Trolley 35€ 1 jugador / player - 18 Hoyos + Buggy* 67€ - 9 Hoyos + Buggy* 49€

Urb. Baviera Golf, Casa Club, Caleta de Vélez - 29751, Málaga Telf. + 34 952 55 50 15 www.bavieragolf.com Offers available from / Ofertas disponible 01/05 - 30/09 2014 * Buggy según disponibilidad / Buggy depends on the availability



ARTE Y SOLERA Bar - Tapería

‘The premier meeting place in Torre del Mar’ Cafes Bebidas Copas Sandwichs Desayunos Roscas Tostadas ...y mucho mas

CAFÉ

ROYAL

Coffees Drinks Spirits Sandwiches Breakfast Roscas Toasties ...& more

‘El primer lugar de encuentro en Torre del Mar’ Paseo de Larios no 2, Torre del Mar. Tlf: 657 629 983

Platos Caseros l Homemade food Jamon Iberico l Spanish ham Especialidad l Specialists in comida Andaluza Andalucia cuisine Reservas: Tlf: 952 54 68 80 Paseo de Larios No1, Torre del Mar.

Enjoy fabulous Italian food El placer de la comida italiana

PIZZERIA RESTAURANTE

Venga y disfrute de nuestra deliciosa comida en un ambiente amistoso y relajado. Amplio menú para toda la familia, preparado con alimentos frescos y cocinado en el local. (Tambien, pizzas para llevar)

Come and enjoy our tasty food in a friendly and relaxed ambience. Extensive menu for all the family, freshly prepared and cooked on the premises. (Also, pizzas to take away)

Avda Toré Toré, Edif. Hamburgo 1, Torre del Mar. Tlf: 952 540 448 Pizzeria-Italia

34 OCIO magazine

www.yumyumspain.com/restaurants/italia-pizzeria-restaurante


AB OP IER EN TO AL TO L YE DO AR EL AÑ O


10% discount on takeaways

Para Llevar 10% descuento

taj mahal Tandoori Restaurant

Sunday Buffet 13h - 16h:

‘Menu del Dia’ 12h - 16h:

Special Menu - Monday to Friday - 10.50€

Only 10.50€ per person (5.00€ for under10’s)

Pappadam, Onion Bhajee/Vegetable Pakora/Vegetable Samosa, Prawn Puri & Chicken Tikka, Chicken, Lamb, Prawn vegetable Vindaloo/Balti/Jalfrezi, Tikka Masala/Korma/Dansak/Biryani/ Chicken or Lamb Tikka, Pilau Rice/Naan/Tea or Coffee

Mon-Fri 6.95€ 3 courses lots of choices, vegetarian 6.50€

Taj Mahal, Avenida Andalucia, Bloque Júpiter, Pasaje Timón 2, Calle Timón, Torre Del Mar. Tlf: 952 547 798 / 631 342 193 www.publisur.net TAJ Mahal Restaurant Open every day / Abierto cada día: 13.00h - 17.00h & 19.00h - 01.00h 36 OCIO magazine


12.00h

12.00h

0h

- 03.0

0h

- 02.0

Kitchens Non-Stop Open every day

CocinasNon-Stop Abierto todos los dĂ­as


Gin Tonic &

Gintonic

Words: Suzanna Hythe

C

ertain drinks are irrevocably associated with certain cities or countries. The Singapore Sling and Manhattan are obvious. Cuba has its Daiquiri, Puerto Rico the Piña Colada. Dublin’s drink is Guinness, Rio has the caipirinha, and for the best Gin and Tonic, you would naturally look towards... Spain? I was more than surprised a couple of months ago when a gin distiller friend of mine told me that Spain makes the best G&T, served in a tumbler or redwine glass and garnished with citrus peel and fresh spices like star anise or grated nutmeg. The “Gintonic” as it is known, has apparently been the off-duty drink of choice of Spanish chefs for a decade now, and their infatuation has gone large 38 OCIO magazine

with many trendy bars and restaurants now offering an entire menu dedicated to gin and tonic. It is not unusual for these establishments to have up to 80 different gins on the shelves, sourced from all around the world. The British may have invented the drink, but the Spanish have elevated it to an art form. THE HISTORY In the beginning, it was all just medicine. Hoping to ward off malaria, British troops in India in the early 1800s took to drinking water mixed with the ground-up, quinine-laden bark of the cinchona tree. To make this intensely bitter concoction more palatable, the men added sugar, then fancied things up with soda water. Before long, they were adding gin. The troops brought their delicious new

cocktail-hour discovery back home to England with them, but the Gin and Tonic didn’t really take off until the 1930s when commercially bottled tonic waters first hit the shelves. CHOOSING THE RIGHT GIN Your favourite gin for a Martini won’t necessarily be your best choice for a G&T. While many of the newer, more botanically nuanced gins really shine when mixed with a splash of dry u

A

lgunas bebidas están irrevocablemente asociadas a ciertas ciudades o países. El Singapore Sling y Manhattan son evidentes. Cuba tiene su Daiquiri, y Puerto Rico, la Piña Colada. La bebida


de Dublín es la Guinness. Río tiene la caipirinha, ¿y para el mejor Gin tonic, deberíamos pensar en... España? Hace un par de meses atrás me sorprendí enormemente cuando un amigo que se dedica la destilería de ginebra me dijo que en España se preparan los mejores Gin tonic. Se sirven en vaso ancho o en copa de balón y se acompañan con piel de limón o lima y con diferentes especias como anís o nuez moscada, entre otros. El “Gin tonic” tal y como se conoce en España, ha sido al parecer, una bebida poco popular entre los chefs españoles. Sin embargo, ahora muchos bares y restaurantes dedican cartas enteras a esta bebida. Desde luego no es natural que estos

establecimientos cuenten con una variedad de hasta 80 tipos de ginebra procedentes de todo el mundo. Quizá hayan sido los británicos los que inventaran esta bebida, pero sin duda, han sido los españoles los que la han elevado a la categoría de una obra de arte. HISTORIA En un principio, la tónica era sólo un medicamento, elaborado con la esperanza de prevenir la malaria. A principios de 1800, las tropas británicas en la India llevaron agua potable mezclada con quinina. Para hacer de esta bebida tan amarga un brebaje un poco más agradable, los soldados le añadían azúcar y un poco de soda. Al poco tiempo, u

The tinkle of ice, the scent of fresh-cut lemon and the cool, bittersweet, tonguetickling effervescence of that first sip. A perfectly seamless blend of crisp, junipery gin and thirstquenchingly zesty tonic water, it’s no wonder that Gin and Tonic is one of the most popular drinks of all time. OCIO magazine

39


vermouth, their subtle flavours can get overpowered when combined with the assertive zippiness of tonic. For this reason, the classic choice for a Gin and Tonic remains a London dry-style gin. This crisp, bold, junipery category includes the brands Tanqueray, Beefeater, Seagram’s, and Gordon’s, to name a famous few but with so many varieties on offer, it would be churlish not to try a few of the lesser known but more exotic brands as well. Ice, slice and a berry or two for you? Cheers! n 40 OCIO magazine

ya le estaban añadiendo ginebra a la tónica. A su regreso, las tropas llevaron su nuevo descubrimiento a Inglaterra, donde no se popularizó hasta 1930, cuando comenzó la venta de tónica embotellada. ELEGIR LA GINEBRA ADECUADA Para tu Gin tonic, tu ginebra favorita quizá no sea la mejor opción para combinar con Martini. Sin embargo, las nuevas ginebras cuentan con matices que brillan al mezclarse con un chorrito de vermut seco, pues

sus sabores sutiles destacarán al añadirle la tónica. Por esta razón, la opción clásica para un Gin tonic es la tradicional ginebra London dry-style . Esta refrescante categoría de ginebras aderezadas con enebro, incluye algunas marcas como Tanqueray, Beefeater, Seagram’s y Gordon’s, sólo por nombrar algunas. Desde luego, sería una grosería no probar alguna de las marcas menos conocidas pero mucho más exóticas. así que..... ¿hielo, una rodajita de limón y un par de moras para ti? ¡Salud! n


AB OPE IER N TO ALL TO YE DO AR EL AÑ O

FLAMENCO Dinner & Flamenco Saturdays at 9pm

OPEN from 11.00am KITCHEN NON STOP Abierto 11h - Cocina non stop

FLAMENCO Cena Flamenca Sabados 21.00h

MEDITERRANEAN & INTERNATIONAL KITCHEN l COFFEES l COCKTAILS l DRINKS GIN & TONICS l JUICES l MILKSHAKES l EVENTS l CELEBRATIONS l CHILL-OUT TERRACE BEACH BEDS WITH SERVICE l BEACH VOLLEYBALL l LARGE FREE CAR PARK l & SO MUCH MORE... COCINA MEDITERANEA E INTERNACIONAL l CAFES l COCTELES l COPAS l GIN-TONICS l ZUMOS BATIDOS l EVENTOS l CELEBRACIONES l TERRAZA CHILL l SERVICIO DE HAMACAS BEACH VOLLEY l GRAN PARKING l Y MAS...

berebere - Oasis de Mar, Paseo Maritimo de Poniente, Torre del Mar. Tlf: 619 569 123 enjoy group


Are you looking for work? New & Exciting... Beach Beds l Luxury Balinese Beds Live Music Events l Parking l Cocktails Bar & Lounge l Restaurant l Inside & Outside dining l International wines Snacks & meals l Soft drinks l Coffees

Hamacas l Camas Balinesas Musica en vivo l Gran Parking l Cocteles Bar y Lounge l Restaurante l Terrazas Vinos internacionales l Refrescos Meriendas y Comidas l Cafes l Copas

martes y sabado noches ÂĄMUSICA EN DIRECTO! Tuesday & Saturday Nights - LIVE MUSIC!

VARADERO BEACH BAR - RESTAURANT Crta el PeĂąoncillo 58, Torrox Costa. Tlf: 616 647 816 varadero beach 42 OCIO magazine

...then come and speak to us at Club Barter Club Barter is the exciting way of trading without the need for cash. We are building a team along the Costa del Sol, inland and coastal, to help us grow and manage our membership. Positions are commission only, rewards are immediate and generous. For further information send an email to...

clubbarter@gmail.com


Visit and enjoy our 3 fabulous Nerja restaurants and enjoy our famous hospitality!

¡Venga a visitar nuestros tres fabulosos restaurantes y disfrute de nuestra hospitalidad!

Rincon del Sevillano, Calle Gloria, Nerja. Tlf: 95 252 5118 / 618 827 397 This established Bistro in the historic centre of Nerja near the Balcon de Europa has just been totally refurbished. It boasts a fine selection of wines and a varied mouthwatering menu. Sit outside and watch the world go by or dine in the cool , cozy inside with its traditional Andulucian decor. Situado en el centro histórico de Nerja cerca del balcón de Europa, este restaurante ha sido totalmente reformado. En él podrá degustar una exquisita selección de vinos y un menú variado que le harán la boca agua. Siéntese en la terraza y vea pasar al mundo mientras cena, o siéntese en el interior del restaurante y disfrute de la decoración tradicional andaluza.

Sevillano Restaurante, Calle Gloria, Nerja. Tlf: 95 252 1984 / 618 827 397 Located in the hub of Nerja, this busy little street is ideal for al fresco dining, pull up a chair, order from the delicious menu and watch and listen to the people of Nerja. Or venture up 3 floors to the beautiful roof terrace with pots of geraniums and a fabulous sea view. Spoil yourself with a bottle of wine and traditional Andulucian cuisine. Situado en el centro de Nerja, esta pequeña calle es ideal para comer al aire libre – escoja un sitio para sentarse, pida un plato de la carta y vea pasar al pueblo de Nerja; o aventúrese tres pisos más arriba, a la azotea, decorada con macetas de geranios y con increíbles vistas al mar. Disfrute de la gastronomía tradicional andaluza acompañada de una buena botella de vino.

Sevillano, Calle Chaparil, Nerja. Tlf: 95 252 1955 / 618 827 397 Typical Andalucian bar & restaurant in the more modern part of Nerja. Recently refurbished it is famous for its lunchtime tapas - choose from a selection of delicious fish or meat dishes - complimentary with each drink - you will certainly order more. From 9.30pm it is difficult to get a table as it is so popular with the locals, which is always an indication of a great restaurant. Bar y restaurante típico andaluz situado en la parte más moderna de Nerja. Recientemente reformado, es famoso por sus tapas durante el almuerzo - a elegir entre una selección de deliciosos platos de pescado y de carne (gratis con cada bebida).A partir de las 21:30 es difícil conseguir una mesa, ya que es muy popular entre los lugareños, algo que sin duda siempre indica que se trata de un de un buen resturante. OCIO magazine

43


PLAYA & SOL

...BURRIANA BEACH

Playa & Sol Restaurante - Lounge, Playa de Burriana, Nerja. Tlf: 95 252 0009

Paseo de Burriana, Nerja. 44 OCIO magazine

Tlf: 952 52 66 59

cafetropy@hotmail.com


AB

Ki

IE

RT ci O

Co

na

tch

OP

en

no

n-

T no OD n-

sto

EN sto

OS

pd

es

EV

pf

ro

LO

de

ER Y 1 D

m

S

11 h

1a

DĂ?

m

AY

AS

La Restinga

Restaurante l Bar l Playa l Terraza l Beach Bar

Deliciosa comida fresca con un servicio de calidad. Cocina Mediterranea, especialidad en arroces (Caldereta de arroz, paella, etc), carnes y pescado fresco.

Delicious fresh food with good quality service. Mediterranean kitchen. Specialists in rice dishes (paella, seafood rice stew, etc), meat and fresh fish.

Restaurante La Restinga, Playa Vilches, km288 Torrox/Nerja. Tlf 952 528 660 / 675 834 955 www.larestinga.com Facebook: La Restinga Beach

www.yumyumspain.com


Open sandwiches do not have to be exclusively for breakfast or a lunchtime snack...they make a great meal during the warmer months of the year.

Don’t you just love September. It’s cool enough to turn on the oven, but still warm enough for ice cream! Personally I still find September is more like summer than autumn, especially here is Spain, so my family recipes still favour lighter dishes and snacks to full on heavy meals. One of my all time favourites is this feta cheese, arugula and poached egg open sandwich. I agree that open sandwiches feel more like lunch, put a poached egg on top and they feel like breakfast but, I like to make these as a light dinner. They create a completely balanced meal with carbahydrates, vegetables and protein. They’re also quick to make and look pretty on the plate. Try them, you will be very surprised I am sure. Ingredients: Slices of rye or sourdough bread, 1 packet of arugula, alfalfa sprouts, a can of corn, olive oil, lemon juice, salt & pepper, 1 egg for each sandwich, feta cheese, grated parmesan, dried thyme, 1 chilli (sliced finely), paprika. Method: Toast or grill the bread. Crumble the feta and mix with the parmesan, thyme and a little lemon juice. Dress the arugula and sprouts with oil, lemon juice, salt and pepper. Poach the eggs. Assemble the sandwiches. First the salad mix, then the cheese mix, then the corn and the egg. Season the egg and sprinkle with paprika and the red chillies. Now serve and enjoy. n

¿A que te encanta el mes de setiembre? Hace una temperatura lo suficiente fresca para encender el horno, pero ¡aún hace suficiente calor como para tomarse un helado! Personalmente, pienso que setiembre se parece más al verano que al otoño, sobre todo aquí en España, así 46 OCIO magazine

Feta Cheese, Arugula and Poached Egg Open Sandwich que las recetas para mi familia todavía se inclinan hacia platos y tapas más ligeros que las comidas pesadas al cien por cien. Uno de mis favoritos de todos los tiempos es el bocadillo abierto de queso feta, arúgula y huevo escalfado. Claro está que los bocadillos abiertos se parecen más a un almuerzo, pero si colocas un huevo escalfado encima, se parecen más a un desayuno. Pero a mí me gusta hacerlos como una cena ligera. Crean una comida totalmente equilibrada, con hidratos de carbono, verduras y proteína. Además son rápidos de hacer y tienen buena pinta servido en plato. Pruébelos y estoy seguro que le sorprenderán. Ingredientes: Rebanada de pan de centeno o de levadura, 1 sobre de arúgula, brotes de alfalfa, una lata de maíz, aceite de oliva, zumo de limón, sal y pimienta, 1

Bocadillo abierto de queso feta, arúgula y huevo escalfado

huevo para cada bocadillo, queso feta, parmesano rallado, tomillo seco, 1 chile (troceado finamente), pimentón. Método: tostar o pasar por la parilla el pan. Desmigar el queso feta y mezclar con el parmesano, tomillo y un poco de zumo de limón. Aderezar la arúgula y brotes con aceite, zumo de limón, sal y pimienta. Escalfar los huevos. Montar los bocadillos. Primero, la mezcla de ensalada, y a continuación la mezcla de queso, seguido del maíz y el huevo. Sazonar los huevos y salpicar con pimentón y los chiles rojos. Ahora a servir y a disfrutar. n


t A Op odos biert en lo o ev s d er ias yd ay

Mediterranean & International Cuisine - Kitchen non stop from 12 noon Comida mediteranea y internacional - Cocina desde 12.00h (non stop)

Ofrece todos sus productos l recién cocinados cada día

Restaurante

Ambiente agradable l Cafés, bebidas, copas, tapas, l cocteles, tostas, y mucho mas Menú a la carta y del día l

l The finest, freshest ingredients served each and every day l Friendly ambience l Coffees, drinks, tapas, cocktails, snacks, much more l A la carte & daily menus

Especialistas en pescado, marisco y carne - Specialists in fish, seafood and meat dishes

Restaurante Regina, Paseo Maritimo 10, Torre del Mar. RESERVAS: 952 96 54 68

FRIED FISH v TAPAS v SEAFOOD BAR v RESTAURANT v LIVE MUSIC PAELLA v & MUCH MORE...

PESCADO FRITO TAPAS v MARISCOS v BAR RESTAURANTE v MUSICA EN VIVO PAELLA v Y MUCHO MAS...

Enjoy the most beautiful views of the marina!

¡Disfrute de las más hermosas vistas del puerto!

El Camarote, Puerto Deportivo de Caleta de Velez / Caleta de Velez Marina Tlf: 952 511 831 restauranteelcamarote@yahoo.es el camarote Open: 11.30h till late (abierto 11.30h - tarde)

Kitchen (cocina): 12.00h - 17.00h & 19.30 - 23.00h OCIO magazine

47


made in

Ristorante Italiano

Indian Tandoori Restaurant

We welcome you to exotic Indian cuisine, all prepared with the finest freshest ingredients, presented in a truly authentic style.

Authentic fine Italian cuisine. Extensive menu with bruschette, salads, pastas, fish and meat dishes, pizzas and desserts. All freshly made on the premises

MENU DEL DIA - 10.95€ Onion Bhaji or Chicken Pakora Chicken, Lamb, Prawns or Veg (Curry, Madras Hot, Korma or Masala) Plain rice & plain Nan bread

Auténtica cocina Italiana. Amplio menú de entrantes, ensaladas, pastas, platos de carne y pescado, pizzas y postres. Todo hecho diario en nuestro establecimiento.

Open 13.00h - 15.00h & 19.00h - 23.30h Closed Monday & Tuesday lunchtime Avda Del Mediterraneo, Edif. Toboso ll Local 9, Nerja, Malaga. Made in Itali, Calle Merida, Edif. Toboso l, Local 7, Nerja.

Tlf: 952 52 68 27 Martes cerrado 48 OCIO magazine

Closed Tuesday

Tel: 952 52 54 10

www.curryhousenerja.com


EL JARDÍN DE BAVIERA y PROMOCIONES ESPECIALES

Bodas en el jardín de Baviera Si reservas tu boda con nosotros este año para el 2015, te regalamos una hora extra de barra libre y 50% de descuento en todos los servicios extras. (Oferta válida sólo para eventos de más de 150 comensales)

Weddings in the Baviera garden If you reserve your 2015 wedding with us this year, we offer you the gift of 1 hour extra of the FREE bar and 50% discount on all our other extra services. (Offer subject to150 guests minimum)

Urb. Baviera Golf, Caleta de Velez. Tlf: 663 796 883 / 951 70 82 70 daniela@naturalymente.com www.naturalymente.com


DID YOU KNOW?

‘A su servicio desde 1982’

CAFETERÍA l BAR l TERRAZA El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 952 544 296 www.yumyumspain.com/restaurants/el-eden

This advertisement is seen by more people than watch Malaga FC...at full capacity! (Advertising rates from just €5.00 per week)

www.ociomagazine.webs.com

barsnackrestaurantecafé

PARADISE ALGARROBO COSTA

Breakfast & Brunch Cafe Open Mon - Fri: 9am - 4pm & Sat: 11am - 3pm Abierto Lun - Vie: 9h - 16h & Sab: 11h - 15h

Pueblo Rocio, Avenida Andalucia 34, Torre de Mar Tlf: 648 514 120 Caf.LaTasca www.yumyumspain.com/restaurants/la-tasca

The perfect place to relax and enjoy time with family and friends. El lugar perfecto para relajarse y disfrutar del tiempo libre con la familia y los amigos. Paseo Maritimo Junto Puente Peatonal Centro Internacional Algarrobo Costa

Y yumyumspain.com

Bueno

Restaurante Chiringuito

Find us on Playa La Herradura. We specialise in fresh fish, paella light bites and so much more

Nos puedes encontrar en la Playa La Herradura. Somos especialistas en pescado fresco, paella y migas.

Paseo Andres Segovia, La Herradura. Tlf: 958 64 07 59 50 OCIO magazine


MESON DE TAPEO CARNES A LA BRASA Deliciosos platos combinados, desayunos, surtido de tapas, roscas y mucho mas

SPECIALISTS IN TAPAS & GRILLED MEATS Delicious meals, breakfasts, selection of tapas, filled rolls and so much more

RESERVAS Tlf 952 54 08 11 Domingo cerrado Closed Sunday

Jordi Tapas Bar www.yumyumspain.com www.barjordi.reunidos.org

Urb; Pueblo Rocio, Calle Azucarera, Torre del Mar.


Beaches, Cocktails and Mango’s Playas, Cócteles y Mango. Words: Alice Martins

O

ver the past couple of issues, we have explored Benajarafe, the delightful stretch of coastline located 14 kilometres from Málaga between Rincon de la Victoria and Torre del Mar, and we have noted in detail how wonderful this coastal resort is both by day and by night. The huge beach is quite sensational and the nightlife offers locals and visitors alike a fabulous selection of entertainment with live music, dancing, shows, comedy nights, flamenco, tango and so much more. This combined with beautiful sunsets, first class cocktails and an eclectic mix of cuisines from around the world makes Benajarafe a very popular place to enjoy your leisure time throughout the whole year. Although a modern coastal village, Benajarafe has 52 OCIO magazine

E

n el último par de ediciones, hemos explorado Benajarafe, el tramo encantador de costa situado a 14 kilómetros de Málaga entre Rincón de la Victoria y Torre del Mar, y hemos observado con detalle cuán maravilloso es este complejo costero tanto de día como de noche. La enorme playa, bastante sensacional, y la vida nocturna ofrece a vecinos y visitantes una fabulosa selección de entretenimiento con música en vivo, baile, espectáculos, noches de comedia, flamenco, tango y mucho más. Esto, combinado con hermosas puestas de sol, cócteles de primera clase y una ecléctica mezcla de cocinas de todo el mundo hacen Benajarafe un lugar muy popular para disfrutar de su tiempo de ocio durante todo el año. u


Playa Benajarafe: 3 of the best - 3 de los mejores

Open all day every day 10am until late / Abierto todo el d铆a todos los d铆as 10.00h - 03.00h

Fabulous beachside locations l beach beds l Bars & Restaurants l Summer terraces l Live Music l Cocktails l snacks l meals l coffees l & more

Ubicaci贸nes junto a la playa l Hamacas l Bares y Restaurantes l bebidas y comidas l Terrazas de verano Cocteles l Musica en vivo l Mon贸logos l Cafes Comidas a la brasa l Copas l Sardinas l Y mucho mas

Malaysian Beach: Urb La Sirena, Benajarafe. Tlf: 952 11 59 10 Playa Malaya: N340, km 260.5, Benajarafe. Tlf: 952 51 42 18 El Pollo Merendero: N340, km 261, Benajarafe. Tlf: 952 51 39 09


been inhabited since the Palaeolithic era. It became a medieval farmstead after the Moors had settled here and it was they who gave it its current name. Modern day Benajarafe enjoys it’s history but lives very much in the present day, successfully competing at the highest level in the world of tourism. Benajarafe is a very proud perennial owner of the international Blue Flag, an award given to beaches and marinas that meet excellence in the areas of safety, amenities, cleanliness and environmental standards. The strict criteria of the programme are set by the international coordinators of the Blue Flag campaign in Europe, the FEE (Foundation for Environmental Education). More than 4000 Blue Flags are awarded each year in 48 countries across Europe, South Africa, Morocco, Tunisia, New Zealand, Brazil, Canada and the Caribbean. 54 OCIO magazine

Aunque es un pueblo costero moderno, Benajarafe ha sido habitada desde el Paleolítico. Se convirtió en una alquería medieval después de que los moros habían asentado aquí y fueron ellos los que dieron su nombre actual. Actualmente, Benajarafe disfruta su historia, pero vive en el día de hoy, para competir con éxito al más alto nivel en el mundo del turismo. Benajarafe es un orgulloso propietario bastante perenne de la Bandera Azul internacional, un premio que se otorga a las playas y puertos que cumplen con la excelencia en las áreas de seguridad, servicios, limpieza y medio ambiente. Los estrictos criterios del programa son establecidos por los coordinadores internacionales de la campaña Bandera Azul de Europa, la FEE (Fundación para la Educación Ambiental). Más de 4.000 banderas azules se otorgan cada año en 48 países de Europa, África del Sur, Marruecos, Túnez, Nueva Zelanda, Brasil, Canadá y el Caribe. Aparte de las atracciones antes mencionadas, Benajarafe también es famoso por su mango. Una familia local cultiva y procesa una gran cantidad de esta deliciosa fruta que no sólo se exporta a todo el mundo sino que también se secan, se cortan, son envasados en pequeñas cantidades al por menor, y se venden partiendo de estas premisas en su Cafe Mango. Por supuesto, un pequeño porcentaje de los mangos son asignados al restaurante para u


BEACH BAR l RESTAURANTE l SUMMER TERRACES l COFFEES, DRINKS l COCKTAILS l CELEBRATIONS l WI-FI & MORE... l

Ctra Málaga-Almeria km 261, Benajarafe. Tel: 952 514 075 El Balandro

CHIRINGUITO l RESTAURANTE l TERRAZAS DE VERANO l BAR l CAFÉS l COPAS COCTELES l GIN-TONICAS l CELEBRACIONES l WI-FI l PLAYA l Y MAS...

Open all day, every day, throughout the year. Kitchen hours: 11am till midnight non stop Abrimos durante todo el año. Todos los días. Horario de cocina: 11.00h - 24.00h non stop!

RESERVAS: 952 514 075


ser utilizado de manera creativa en algunos de los platos del ecléctico menú. Si todavía no ha probado el delicioso mango seco, visite el Café Mango y pruébelo, es simplemente maravilloso. Y, por supuesto, no nos olvidemos de que el mango seco es 100% natural sin ningún tipo de aditivos, aromas o conservantes y que los mangos se cultivan aquí en Benajarafe. n

Aside from the aforementioned attractions, Benajarafe is also famous for it’s mango’s. A local family grow and process a massive amount of this delicious fruit which is not only exported around the world but they are also dried, sliced, packaged in small retail quantities, and are sold from their Cafe Mango premises. Of course, a small percentage of the mango’s are allocated to the restaurant to be used creatively in some of the dishes on the eclectic menu. If you have not yet sampled the delicious dried mango, do make a visit to cafe mango and try it, it is simply wonderful. And of course lets not forget that the dried mango is 100% natural without any additives, flavourings or preservatives and the mangos are grown right here in Benajarafe. n 56 OCIO magazine


CAFÉ, BAR RESTAURANTE

COMIDAS DEL MUNDO

A fusion of flavours from around the world Una fusión de sabores de todo el mundo Cafe Mango 4B Los Arquillos, Benajarafe Tlf: 952 513 688 (Closed Monday) (Cerrado Lunes)

yumyumspain.com/restaurants/cafe-mango

cafe mango

OCIO magazine

57


Yum Yum Spain.com food l drink l music l dancing l chillout

...“fabulous food at your fingertips”

online... The definitive online restaurant and venue guide for Spain and beyond La guía definitiva de restaurantes en la web para España y más allá

www.yumyumspain.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.