OCIO ISSUE 93 September 2016 FREE l GRATIS Est/Fund: 2006
magazine
La Escapada The Escape
La Siesta Siesta Time
Paella Perfecta Perfect Paella
10
RS YEA
Plus...
Motoring, Chefs, Málaga CF & more Celebrating 10 years! OCIO MAGAZINE ¡Celebrando 10 años!
ESCUELA DE NAVEGACIÓN C.Elite S.L.
Powerboat & Yacht Courses
LICENCIA DE NAVEGACIÓN Cursos en español Barcos de hasta 6 metros de eslora - Potencia de motor adecuada a la misma según su fabricante - Motos naúticas de clase C MAS... Cursos Profesionales (Cruceros, Ferris, Ro Ro, Pesqueros, etc) C.Élite S.L. es una escuela con profesorado cualificado para todo tipo de titulaciones deportivas (PNB, PER, PER REDUCIDO, PY, CY y profesionales. C.Élite S.L. esta autorizada a realizar cursos en todo Andalucía.
MARITIME NAVIGATION LICENCES English speaking courses available for group bookings of 10 persons Licences for both powerboats and yachts. Courses for vessels up to 6 metres in length and for larger vessels too. Class C motorised watercrafts. PLUS... Professional courses for cruise ships, ferries, fishing, etc) C.Élite S.L. instructors are qualified to instruct for all types of sports and professional licences and are authorised to conduct courses in all of Andalucia.
INFORMACIÓN Y PRECIOS / INFORMATION & PRICES Tlf: 607 65 55 55
Tlf: 647 96 51 41
email: caravanaselite@gmail.com
30
27
19
07
60
54
40
Publicista
Ashlyn Watts Editor
Raymond Watts Editor Asociado
Modelo: Anna Kristina Bikini: Models own (Seafolly)
634 43 99 87 ocioaxarquia@gmail.com OCIO MAGAZINE
Ricardo Jiménez Fortmann Contribuidores
Agnes Van Rentergem Antonio Barbaro Traductores
Carlos Lendinez Jose Albea Rodriguez Rafael Luis Castillo OCIO MAGAZINE Legal Deposito: MA1735-07
Esta revista dispone de copyright. Todos los derechos reservados. La reproducción de parte o de la totalidad de su contenido está prohibida. En el envío de textos, fotografías y demás materiales, los propietarios y autores de los mismos se harán responsables de los posibles riesgos. La empresa y sus representantes no se harán responsables en caso de daños o pérdida. Impreso en España en papel ecológico. ¡No se han dañado árboles en la producción de esta revista! The magazine has copyright and all rights are reserved. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. Manuscripts, photographs and other materials submitted to the magazine are sent at owners risk. Neither the company nor its agents accept any liability for loss or damage. Printed in Spain on wood free paper. No trees were harmed producing this magazine!
ociomagazine.webs.com
Having Erosion Problems? We have a GREEN SOLUTION! “We are suppliers of a unique grass called Vetiver (Chrysopogon zizanioides). This grass is used in fighting erosion. The grass has an incredible root system. The plant grows to about 1.5 metres in height and the roots grow to 3-4 metres in depth, building an underground wall. It needs no special soil, fertilizer or care, only water until established. There is nothing labour intensive. Once established, Vetiver Grass can tolerate a great deal of water or no water at all”. VetiverSpain, Sayalonga, Spain. Tlf: 692 288 657 www.vetiverspain.com info@vetiverspain.com
Bed and Breakfast
We are a personal Bed and Breakfast in Los Toscanos, just 4 km from Torre Del Mar & 2 km from the beach. We offer 2 rooms in Moroccan style, a private pool and several terraces with fantastic views. We offer a warm welcome with Cava and tapas on arrival.
Vi är ett personligt Bed and Breakfast i Los Toscanos. 4 km från Torre del Mar, 2 km från stranden. Vi har 2 rum som är personligt inredda i Marocansk stil. Vi har pool, terass med fantastisk utsikt över berg, hav och staden. Vi bjuder på Cava och tapas vid ankomst. Varmt Välkommen till oss! Los Toscanos 2, 29749 Almayate info@villadolores.se www.villadolores.se +34 638 062 774 facebook.com/villadolores.se 04 OCIO magazine
CLINICA VETERINARIA (Open 363 days / Abierto 363 días)
Visit and enjoy our large variety of trees, plants & flowers. Plus seeds, garden pots, tools, a coffee shop, planting advice & so much more!
MEDICINE l ANALYSIS l X-RAY l SURGERY l HOSPITALISATION l HOME SERVICE l MICROCHIP l PET FOOD l ACCESSORIES l HAIRDRESSER
Clinica Veterinaria La Caleta
Avenida Andalucia, 136, Caleta de Vélez. Tlf: 952 551 010 Open 7 days a week: 10.00h-14.00h & 15.30h-20.00h Visita y disfruta de nuestra gran variedad de árboles, plantas y flores. Además de semillas, macetas, herramientas, una cafetería y más.
Viveros El Algarrobo, Ctra A356, km39, Cruce de Canillas/La Viñuela. Tlf: 615 512 423 viveroelalgarrobo@gmail.com ViverosElAlgarrobo
We speak English
URGENCIAS / EMERGENCIES: 657 582 225 Algarrobo Costa: Avenida Andalucia, Conjunto Torre Atalaya, Local 8, Algarrobo Costa Tlf: 952 511 821. 10h-14h & 17h-20h, Sat 10h-14h Puente Don Manuel: Edif. Al-Zabel, (Cruce de Don Manuel), Tlf: 951 167 666 Mon-Fri 10h-13h & 17h-20h, Sat 10h-14h Cómpeta: Avda. Torrox, 31,Cómpeta, Tlf: 952 553 360 Mon-Fri 10h-13.30h & Mon & Thurs 16h-18.30h Torrox: El Peñoncillo. Tlf: 952 53 25 87 Mon-Fri 10h-18h, Sat 10h - 14h
TRAPICHE MARKET Every Tuesday 9.30am - 1.30pm (FREE ENTRANCE)
Come and enjoy a relaxing morning at the nicest market venue on the Costa. Lots of fabulous stalls to discover, both inside and on the outside courtyard. Come along and browse at your leisure.
FREE EASY PARKING & COFFEE SHOP Los Jardines del Trapiche, Carretera de Benamargosa, (El Cruce turning), Vélez-Málaga. Tlf: Anita 627 877 164 * Speak to Anita about being a stall holder * 06 OCIO magazine
Give your outdoor space the Spanish touch A
s a home designer I am forever being asked about how to give outdoor space a true Spanish feel. I am of course referring to gardens, patios and terraces but not just here in Spain. Many people reading this article will be visitors to our beautiful country and, more often than not, would like to recreate back home, a little bit of what they find and feel here, and a Spanish style garden is the perfect place to start. Designing your outdoor living space is just as important as designing the interior of your home. With some planning and well thought out design choices, your outdoor space can be a relaxing place of
Tu jardín... Estilo Español Words: Martin Harris
beauty for the whole family to enjoy. Many people don’t take the time to plan out the way that their outside areas will look. Before you plant a single bulb or place a stick of furniture, you should get it down on paper. With some time and planning, you can create a space outside of your home that is available for both entertaining and enjoying mother nature.
C
omo diseñador de casas, siempre me preguntan sobre cómo darle al espacio al aire libre una aspecto español. Por supuesto me refiero a jardines, patios y terrazas, pero no sólo aquí en España. Muchas personas que están leyendo este artículo son visitantes a nuestro hermoso país y, bastante a menudo, ya de vuelta, le gustaría recrear allí lo que han encontrado y sentido aquí; y un jardín estilo español es la forma perfecta de comenzar. El diseño de su terraza o jardín es tan importante como el diseño interior. Con u algo de planificación y opciones de u OCIO magazine
07
Typically, a Spanish garden will be walled off and very private. This allows the garden to have a very personal look and can become your sanctuary from the stresses of the world
So let’s talk about creating a Spanish style garden. Well, typically, a Spanish garden will be walled off and very private. This allows the garden to have a very personal look and can become your sanctuary from the stresses of the world. Fountains and lovely Spanish tiles can be used to create the style that you want and Spanish décor can infuse every inch of your garden design. Garden furniture is quite personal and often will depend on taste but, for a Spanish feel, try to incorporate wrought iron with bright and colourful cushions. If you have the space go for some relaxing outdoor lounge furniture. There are lots of styles and types, from sun loungers to armchairs with price tags to suit most budgets. To become inspired when looking for u 08 OCIO magazine
diseño bien pensadas, puede implantar un hermoso y relajado lugar donde disfrutará toda la familia. Muchas personas no se toman el tiempo necesario para planear la forma en que se verá el área exterior. Antes de plantar nada o poner un mueble, debe dibujarlo en un papel. Con tiempo y planificación, puede diseñar un espacio que esté disponible tanto para el entretenimiento, como para disfrutar de la madre naturaleza. Así que hablemos sobre crear un jardín de estilo español. Pues bien, por lo general, un jardín español será amurallado y muy privado. Esto permite que el jardín tenga un aspecto muy personal y puede convertirse en su santuario contra el estrés del mundo. Fuentes y preciosos azulejos españoles pueden utilizarse para componer el estilo que desea y la
decoración española puede impregnar cada pulgada del diseño de su jardín. Los muebles de jardín son muy personales y suelen depender del gusto de cada cuál pero, para una apariencia española, intente incorporar hierro forjado con cojines brillantes y coloridos. Si dispone de espacio, elija muebles relajantes para exterior. Hay muchos estilos y tipos, desde tumbonas a sillones, con precios para todos los bolsillos. Para inspirarse en la búsqueda de muebles de jardín, revise un poco el u
Quality & Service - Since 1980
Antes Before
l Todos los estilos l Presupuesto gratuito
le los prados torre del mar - Google Maps
26/10/2012 10:21
l Diseño en 3D l Cocinas importadas
Address Calle de los Prados 29700 Vélez-Málaga, Málaga
l Todo para la cocina
Después After
C/. Los Prados 4, Edif. Ronda ll Torre del Mar Tel/Fax: 952 541 895
idecocina@idecocina.com idecocina
l Servicio de reforma integral (obra, diseño y montaje).
l All the styles l Free estimate l 3D Design Reform Project Management l Imported Range Cookers l Everything for the kitchen l Complete management service offering eveything from planning through to installation
www.idecocina.com
ps://maps.google.es/maps?f=q&source=s_q&hl=en&geocode=&q…+Málaga,+Andaluc%C3%ADa&z=17&ei=xEaKUPbyIsnS8gO55YGACg&pw=2
Page 1 of 1
garden furniture, review some Spanish art. This will show you the feeling that you can achieve with your outdoor living space. With some planning and effort, you can create the same feeling whenever you step outside of your home and into your garden. The garden design you ultimately choose is always going to be subject to your own requirements, budget and taste but, even if you start by simply adding a few Spanish touches to your garden like table coasters, candles and colourful planters, you will get the Spanish feel you seek. And finally, remember to use plenty of shade to provide a cool place for guests to sit and enjoy the beauty of the outside space you have created. n 10 OCIO magazine
arte español. Esto le mostrará el aspecto que puede lograr en su espacio exterior. Con un poco de planificación y esfuerzo, puedes crear la misma sensación cada vez que salgas de tu casa y entres a tu jardín. El diseño de jardín que al final elija, será siempre el resultado de sus preferencias personales, presupuesto y gusto pero, incluso si empieza simplemente por agregar unos cuantos toques españoles a su jardín, como posavasos, velas y jardineras, tendrá la presencia española que busca. Y para terminar, recuerde disponer muchas zonas sombreadas, para ofrecer a sus invitados un lugar fresco donde sentarse y disfrutar del hermoso ambiente que ha creado. n
To become inspired when looking for garden furniture, review some Spanish art. This will show you the feeling that you can achieve with your outdoor living space
NEW OFFICE Opposite Mercadona TORROX COSTA Urb. Costa del Oro, Blq. 3, local 14, Torrox Costa Tlf. 951 196 388 Fax 951196390 torrox@casa-terreno.com
TORRE DEL MAR Avenida Andalucia 125-A, Torre Del Mar. Tlf:(0034) 952 54 76 01 Mov: 649 123 068 info@casa-terreno.com
Benajarafe
Build: 177m2 Plot: 1700m2 Ref: 3544 Beautiful villa with spectacular sea and mountain views: The villa has a fully fitted kitchen, it is partly furnished, has air conditioning, double glazing, a fire place and gas fired central heating. Furthermore it has an independent guest-apartment, several terraces, a private swiming pool, BBQ area, a double garage and is only 500m to the beach. This property has been REDUCED by 73.000€
PRICE: 425.000€ Torrox
Build: 130m2 Ref: 10010 This townhouse consists of a total of 4 floors: The 1st floor presents a dining room with chimney, kitchen, bathroom and bedroom. The 2nd floor presents a spacious living room and bedroom with en suite bathroom. The 3rd floor presents another bedroom with Juliet balcony and en suite bathroom. There is a further roof terrace with BBQ area, outdoor kitchen and a splash pool. Additionally, on the ground floor there are two separate storage rooms.
PRICE: 155.000€
www.casa-terreno.com
ALMACÉN DE MATERIALES Sale of Paving, Stonework, Faucets, Bathroom Suites, Screens etc. SPECIAL OFFERS Venta de Azulejos, Gres, Griferías, Muebles de baño, Mamparas etc. GRANDES OFERTAS Ctra de Almeria 112 - Torrox Costa (frente a Hotel Iberostar) Tlf: 626 16 00 76
BEST OF BRITISH Calle Los Huertos 97, Nerja
Opening Hours Mon-Fri: 10am - 2.00pm & 5pm - 7pm Sat: 10am - 2.00pm Sun: closed
Food, Drinks, Confectionery... All your favourites under one roof!
Wanted Advertising Sales Consultant for NERJA Plantas l Árboles frutales l Macetas l Accesorios Jardín l Bonsai l Sustratos l Fitosanitarios
OCIO MAGAZINE The glossy lifestyle magazine east of Malaga
Plants l Fruit trees l Flowerpots l Garden sundries Bonsai l Potting soil l Pest control Ctra. Torrox 18, Torrox Costa. (Next to Lidl) Tlf: 952 968 175 vivero@costatorrox.es web: http://costatorrox.es facebook.com/costatorrox 12 OCIO magazine
l Full & part time contracts. l Basic salary + commission after qualifying period l Work from home with hours to suit your lifestyle For an informal discussion about the opportunities available, contact: ocioaxarquia@gmail.com
www.ociomagazine.webs.com
NERJA – TOWNHOUSE – 275,000€ A spacious three bedroom end townhouse with large south facing terrace and stunning sea views , good sized lounge with a separate dining room and small garden, communal pool. Sold partly furnished. EPC pending BS0423
BURRIANA – TOWNHOUSE – 349,000€€ Fantastic Location: A four bedroom, two bathroom townhouse with separate dining room, kitchen and a private garage situated between Burriana and the Parador. Communal pool. Superb rental opportunity EPC pending. BS0416
AXARQUÍA Do You Need A Pet Sitter? House sitting or ‘pop in’ services Experience with large dogs, small dogs & rescue pets Dog walking, feeding & playing all part of the service Hourly, daily or weekly rates to suit your needs All areas covered
Personal and professional references Call me, Oliver, to discuss your individual requirements: 663 42 53 23 pet sitting plus axarquia
www.mascotaexpress.com
The best selection in the Axarquia for all your pet needs l Home delivery within 24-48 hours anywhere in the Axarquia l Veterinary and pet grooming services l Client car parking l Very competitive prices on all our products and services.
Veterinary, pet grooming ...& much more!
14 OCIO magazine
TIENDAS
¡Servicio de atención veterinaría, peluquería canina ...y mucho mas! Nerja: Pasaje San Miguel 17. Tlf: 952 52 55 78 Torre del Mar: Santa Margarita 128. Tlf: 952 54 60 37 Velez Malaga: Camino Viejo de Malaga 20. Tlf: 952 55 89 66 NUEVO... Coin, Centro Comercial, La Trocha. Tlf: 951 389 980
El mayor surtido de artículos para mascotas de la Axaquía l Servicio de entrega a domicilio entre 24-48 horas en toda la Axarquía l Servicio de atención veterinaría y peluquería canina l Aparcamiento para clientes l Precios muy competitivos.
CENTRAL: Calle Camino del Higueral 16 Poligono La Pañoleta, Velez-Málaga Tlf: 629 84 85 01
antonio@acuariotropical.com mascota express
Tailored Investments l Retirement & Financial Planning Covering the Coast and Inland AxarquĂa RICHARD MILLS International Financial Adviser Tlf: +34 607 845 603 Email: richard.mills@blacktowerfm.com Blacktower Financial Management (Int.) Ltd is licensed in Gibraltar by the Financial Services Commission (FSC) Licence No.: 00805B. Blacktower Financial Management Ltd is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK.
OCIO magazine
15
Benítez & Jones ABOGADOS & ECONOMISTAS Giving you peace of mind... We offer a fast, efficient, complete and personal service for all your legal and accounting requirements. We are specialists in Spanish law, company tax requirements, self employed accounting and all tax/legal requirements for residents and non residents. We speak English.
Ofrecemos un servicio rápido, eficiente, completo y personal para todas sus necesidades de asesoramiento legal y empresarial, fiscalidad, laboral, contabilidad, autónomos. Somos asesores fiscales especializados en la empresa y particulares, tanto residentes como no residentes
Call Juan Manuel Benitez today for a personal one to one meeting to discuss your individual requirements... in YOUR language!
Tlf: 952 50 79 06
Calle Enrique Van Dulken 2, 1oB Veléz Málaga 29700 Tlf: 952 50 79 06 Movil: 653 21 58 53 juan@benitezjones.com
SUN KITCHENS Show us your home and we will recommend how to create an ideal atmosphere - 13 years experience in creating Kitchens, Wardrobes, Doors, Bathroom screens & units & much more!
We speak English
Hablamos español
Muéstranos tu hogar y te aconsejaremos como crear tu atmosfera ideal - 13 años de experiencia en la creación de Cocinas, Armarios, Puertas, Mamparas de baño y mucho más! Calle Capriano Maldonado 13 local 3, Torre del Mar. Tlf: 653 634 633 16 OCIO magazine
email: sunkitchenscocinas@gmail.com
OCIO magazine
17
IN ÑA A SP SPA n i e nE d e a M HO C E H
Woman
Z&F
Man
‘Especialistas en talles grandes 38-66’ moda l bolsos l monederos l maletines l maletas l bolso de ipad cinturones l relojes l moda en joyas l chaquetas l bufandas l y más
fashion l bags l wallets l cases l suitcases l belts l ipad cases watches l fashion jewellery l jackets l scarves l & so much more Open 7 days a week / Abierto todos los dias Paseo de Larios 2, Torre Del Mar. 657 850 987
Cut, cropped or ripped... there is a denim style for everyone! Pantalones Cortos Sexys Words: Hazel Whitehart
W
hen I hear ladies asking if denim shorts are out of style I start to laugh, as I know these bottoms will never be old fashioned. Why? It’s quite simple, you can wear them anywhere you want, from parties to beach walks, cafe bars to nightclubs, and you can ride your bike in them without worrying that your panties might be seen. Another great thing about these awesome bottoms is the way your backside looks, I mean it is a real must have for those ladies who want to attract attention on their sexy bottom. In terms of style, we must first of all consider our location here in sunny Spain. Our days are bright, crisp and clear, so you can play with u
C
uando escucho a las chicas preguntar si los shorts de mezclilla todavía están de moda comienzo a reírme, porque sé que estos shorts nunca pasarán de moda. ¿Por qué? Muy sencillo: puedes usarlos donde quieras, ya sean fiestas, caminatas por la playa, cafés a clubes nocturnos y puedes andar en bicicleta sin preocuparte de que se te vea la ropa interior. Otra cosa genial sobre estos asombrosos shorts es la forma en la que lucen tu trasero. Fundamental para aquellas mujeres que quieren llamar la atención sobre esta parte de su anatomía... En términos de estilo, debemos tener en cuenta, en primera lugar, que estamos en la soleada u OCIO magazine
19
colours and patterns. You can style your washed or indigo coloured jean shorts with classic t-shirts, striped t-shirts, semi-sheer crop tops and simple crispy white tops and finish the look by adding printed, casual slingbacks. And don’t forget about accessories, as they are important to show off your individuality. Try on some eye-catching items, including rope bracelets, wooden wrap bracelets, cuffs, rings and necklaces for a laid back look. Those of you who want a real casual street look, then I suggest you try your distressed shorts with wedges. Or for 20 OCIO magazine
a kind of sassy, athletic look try a clean pair of sneakers. I am 100% sure you will look bold and different...and in a good way. There is another popular trend that includes a denim-on-denim look but, for me, I prefer to break the monotony of a single colour outfit by adding bright and vibrant colours. Some girls love teaming their denim shorts with summer-weight jumpers for nights strolling along the ‘paseo’ or sitting in the trendy cafe bars with friends, enjoying the general festivities that this time of year brings. So, be ready to experiment with your silhouette by sporting slim-
fit or baggy tops with your ripped and distressed denim shorts. In any event, your layers should be lightweight. I know we are in September but the nights can still be warm and there is nothing attractive about make-up ruined by sweat. Now guys, we need to talk about your denim shorts too. When it comes to denim shorts, or in fact any casual shorts for that matter, the most flattering fit and easiest to style are the above-the-knee shorts, full stop. The short thigh cut style of the 70’s should stay in the 70’s. But don’t worry about losing your individuality. u
España. Nuestros días son brillantes, claros y calurosos, así que puedes combinar tus shorts de mezclilla deslavados o color índigo, con algunas playeras clásicas, a rayas, tops semitransparentes o simplemente los clásicos tops blancos y acabar el look agregando unas sandalias casuales de diseño. Y no olvides los accesorios, muy importantes para mostrar tu personalidad. Prueba algunos elementos que llamen la atención, incluyendo brazaletes de cuerda, brazaletes de madera, pulseras, anillos y collares para un look más relajado.
Para aquellas de ustedes que quieran un look callejero realmente casual, sugiero que usen shorts con algunos rotos. O para un look atlético y atrevido, prueben con unos tenis limpios. Estoy segura al 100% de que te verás atrevida y diferente… y en buena forma. Hay otra tendencia popular que incluye un look de mezclilla sobre mezclilla, pero yo prefiero romper la monotonía de un atuendo de un sólo color, al agregar colores brillantes y vibrantes. A algunas chicas les gusta combinar sus shorts de mezclilla con suéteres ligeros de verano, para las noches que
salen a caminar a lo largo del “Paseo” o sentarse con sus amigos en las cafeterías de moda, disfrutando de las fiestas típicas de esta época del año. Por tanto, ponte a punto para experimentar con tu figura, divirtiéndose con tops pegados o sueltos, con tus pantalones rotos y sin preocupaciones. En cualquier caso, las capas deben ser ligeras. Sé que estamos en septiembre, pero las noches todavía pueden ser calientes y no hay nada menos atractivo que el maquillaje arruinado por el sudor. Ahora chicas, necesitamos hablar de tus shorts de mezclilla también. Cuando se u OCIO magazine
21
There is a huge range of cuts, styles and washes to choose from, so there is a lot of scope to put your own spin on this classic fashion piece. Remember though, If you go for white denim you’re bound to end up fighting drink, sand or grass stains and if you opt for something coloured then you may run in to trouble when styling it with your favourite Hawaiian shirt. But, the classic blue or black denim are both fail-safe options which can be styled in numerous ways to keep you trendy, comfortable and stylish. Add a suntan and a few toned muscles and you are all set for a look that will see you right through to winter. n 22 OCIO magazine
trata de shorts de mezclilla, o de hecho de cualquier short casual, el estilo más favorecedor y fácil son los shorts encima de la rodilla. El estilo del corte del muslo de los 70s… debe permanecer en la década de los 70. Pero no te preocupes por perder tu personalidad. Hay una gran variedad de cortes, estilos y lavados para elegir, así que hay un montón de posibilidades para llevar tu propio estilo en esta pieza clásica. Recuerda, sin embargo, que si vas de mezclilla blanca estás obligada a luchar contra las bebidas, arena o manchas de hierba y si optas por algo de color, entonces
The classic blue or black denim are both fail-safe options to keep you trendy, comfortable and stylish. puede que tengas problemas con el estilo si te pones tu camisa hawaiana preferida. Sin embargo, el azul clásico o la mezclilla negra, son opciones seguras que pegan con cualquier estilo para mantenerte a la última tendencia, cómoda y con estilo. Agrega un bronceado y unos cuantos músculos torneados y tendrás un look que se verá bien hasta llegar el invierno. n
OSTEOPATH Mark Shurey D.O
Modista Dress maker Alterations & Repairs
Sylvana’s Fisioterapia FISIOTERAPIA l MASAJES OSTEOPATIA l PODÓLOGO DRENAJE LINFATICO MAGNETOTERAPIA PHYSIOTHERAPY l MASSAGE OSTEOPATHY l CHIROPODIST LYMPHATIC DRAINAGE MAGNET THERAPY Avenida Tore Tore 7, Edif Hamburgo, Torre Del Mar
Tlf: 619 060 272 - 951 389 902
Fatemeh PERMANENT MAKE-UP Maquillaje Permanente
British trained Osteopaths. Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury.
Osteópata Osteópatas entrenados en Gran Bretaña. Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas.
Calle Antonio Ferrandiz “Chanquete” 16 Edif Vegamar (opposite the Pharmacy) NERJA. Tlf: 618 994 590
l The key to long-lasting beauty l 18 years of experience as
a beautician and permanent make-up stylist
l FREE individual consultation
and initial sketch
l Allergy-free and
dermatologically approved colours
La clave para la belleza de larga duración l 18 años de experiencia como esteticista y estilista de maquillaje permanente l GRATIS consulta individual y boceto inicial l Hipoalergénicas y dermatológicamente aprobado colores.
(+34) 695 321 065 (+49) 173 680 5976 fatemeh.krichel@gmail.com
Free consultation and initial sketch
OCIO magazine
23
OCIO MAGAZINE
Lenette Stokholm
Advertise here from just
20€ p.m
Avenida Andalucia 32, Torre del Mar. (Opposite the Police Station)
TLF: 952 540 096
CLINIC CONCEPT
Salón de belleza integral
Hotel Iberostar, loc 5-6 Tlf: 952 531 823 / Mob: 656 837 153 Email: ots.clinictorrox@gmail.com Monday-Friday 9.30 - 13.00 Booking essential
Pelequería y Estetica
TORROX COSTA
Dr Wolfgang Schmitt, Consultant Orthopaedic Surgeon Specialist in back, hand, shoulder, knee, hip, foot surgery; Ultrasound; Joint replacement; Arthritis, Gout, Rheumatics; Bone Density; Chirotherapist; Orthopaedic insoles; Shock wave treatment.
Dr Elias Reyes Alcedo, Cardiologist; Internal medicine Diabetes, Rheumatology, Nephrology, ECG, Echocardiography, Color Doppler Ultrasonography, Check ups
Dr Hedda Hohenstein, Eye Specialist
Europ. Diploma Holistic Bioenergetic Medicine. Kinesiology; Psychotherapy; Counselling
Dr Marion Richter, Gynaecologist
Check up, Surgery, Prevention, Midwwfery, Laser Treatment for Stress Urinary Incontinence, Vaginal Reflextionsyndrome
Hair & Beauty for Men & Women
Calle Custodio Pugas 7, Torre del Mar
T: 656 965 877
MUNDO NATURAL HERBALORIO l HERBAL SHOP l REFORMHAUS
Dr Manio Maravic, Neurologist
EMG, Ultrasound, EEG, Specialist in Parkinson’s & Stroke treatment
Dr Hermann Rudolphi, Dermatologist
Dermatological check up; Vein specialist; Allergy testing; Laser surgery; Fillers; Restylane, Botox
Dr Erik Schulten, Urologist
Urology check up and surgery; Prevention; Ultrasound, Urinary incontinence; erectile dysfunction
Sandra Vencenti, Physiotherapist
Massage; Manual therapy; Rehabilitation; Lymphatic drainage; Electrotherapy; Ultrasound
24 OCIO magazine
Knowledgeable advice in YOUR language Consejos con conocimientos en SU idioma
CALLE INFANTES 26, TORRE DEL MAR, MÁLAGA
TLF: 952 54 58 34
email: mundo_natural_es@yahoo.es
WWW.MNA TUR A L.C OM
I
t’s official: sleeping is good for you. No surprises there, of course – but it’s daytime sleeping, otherwise known as a catnap or a siesta that, according to new research, could actually improve the health of your heart. A 45-minute catnap helps lower blood pressure, researchers reported recently, particularly if you’re not getting as much sleep as you should at night. The theory is that napping, by encouraging you to relax, reduces blood pressure. It can also help your brain. The researchers suggest the brain uses this snatched extra sleep to help it process short-term memories (effectively moving them into a longer-term storage area in the brain), creating ‘space’ for new facts to be learned. A twenty minute siesta will take you through the first two stages of the sleep cycle. This will enhance alertness and concentration and elevate mood. Even if you don’t properly fall asleep, lying still and calming your mind will still be doing you good, like the deep relaxation you achieve at the end of a yoga or Pilates class. A 40-minute snooze should mean you pass through a period of rapid-eye-movement (REM) sleep. Evidence shows that napping for this amount of time is also enough to rebalance the immune system and pep up energy levels. However, sleeping beyond 45 minutes puts you at risk of drifting into a deeper, ‘slow-wave sleep’ which may leave you feeling worse than before the sleep. Research also shows that the perfect time for a ‘power nap’ is between 2pm and 4pm and ideally, just after your lunchtime meal (including a glass or two of ‘cerveza’)! n
Y
a es oficial: dormir es bueno para ti. No es una sorpresa, por supuesto, pero es el sueño durante el día, conocido también como siesta, el que, según una nueva investigación, podría mejorar la salud de tu corazón. Los investigadores informaron recientemente, que una siesta de 45 minutos ayuda a disminuir la presión arterial, sobre todo si no está consiguiendo dormir tanto como debieras por la noche. La teoría es que la siesta, al animarte a relajarte, reduce la presión arterial. 26 OCIO magazine
Siesta Time También puede ayudar a tu cerebro. Los investigadores sugieren que el cerebro utiliza este sueño adicional para ayudarle a procesar recuerdos a corto plazo (que se mueven de manera efectiva en un área de almacenamiento a largo plazo en el cerebro), creando “espacio” para que los nueva información pueda ser aprendida. Una siesta de veinte minutos te llevará a través a las dos primeras etapas del ciclo del sueño. Esto mejorará el estado de alerta, la concentración y el estado de ánimo. Incluso si no llegas a dormite profundamente, permanecer quieto y calmar tu mente te estará haciendo bien, como la relajación profunda que alcanzas al final de una clase de yoga o Pilates. Una siesta de 40 minutos debería significar que pasaste a través de un período de movimiento ocular rápido (REM). La evidencia muestra que las
La “Siesta” Words: Andrea Queenside
siestas por esta cantidad de tiempo también son suficientes para reequilibrar el sistema inmunológico y aumentar los niveles de energía. Sin embargo, dormir más de 45 minutos supone el riesgo de caer en un sueño más profundo “sueño de onda lenta”, que puede hacer que te sientas peor que antes de dormir. Las investigaciones muestran también, que el momento perfecto para una “siesta revitalizadora” es entre las 14:00-16:00, y lo ideal es echarla justo después de comer (incluyendo un vaso de “cerveza” ¡o dos)! n
Fisioterapeuta y Entrenador Personal Physiotherapist and Personal Trainer
Terapia Manual Ortopédica l Rehabilitación l Fisioterapia Deportiva l Entrenamiento Funcional l Entrenamiento Personal l Orthopedic Manual Therapy l Rehabilitation l Sports Physiotherapy l Functional Training l Personal Training
Antonio Díaz Ortega
Centro Deportivo Vals Sport Axarquía, Torre del Mar.
Tlf: 616 822 350 / 952 547 186
AS ón
RT OFE
ci rma s de o f rta ar a in Par re ofe , llam o sob embre centr l ti Sep isitar e v o
C/Los Fenicios s/n, junto Avda Toré Toré, Torre del Mar. 952 54 71 86 www.valssport.com OCIO magazine
27
Business Breakfast Club (English Speaking)
JOIN US FOR OUR SEPTEMBER MEETING...
BAVIERA GOLF CLUB Caleta de velez
MON 12th SEPTEMBER
GUEST SPEAKER: Fiona Catchpowle with a presentation on FACEBOOK for business (Cost: 10.00 euros per person for breakfast & meeting)
BY RESERVATION ONLY BOOK YOUR PLACE TODAY
Email: breakfastclubspain@gmail.com Business Breakfast Club www.bbcspain.webs.com Excursiones en lancha rapida / High speed boat tours
CAPTAIN AXARQUÍA
Live an unforgettable experience in our speedboat, exploring the charm of the Andalucia coastline. You can visit inaccessible beaches and hidden coves, swim in turquoise waters, enjoy sunsets at sea... even sail with dolphins. We also offer a maritime charter service, stag & hen parties, fishing trips, etc.
Vive una experiencia inolvidable en nuestra lancha rápida recorriendo el litoral con más encanto de toda Andalucía. Podrás visitar playas inaccesibles, calas de ensueño, bucear en aguas turquesas, puestas de sol en el mar…incluso navegar junto a delfines. Además ofrecemos servicio de charter marítimo, despedidas de soltero/a, salidas de pesca, etc.
Reservas e información / Reservations & information
Tlf: 645 264 296 28 OCIO magazine
email: captainaxarquia@gmail.com
Welcome to
Baviera Golf **SPECIAL OFFERS** 2 Greenfees 18 Holes + Buggy = 100€ 2 Greenfees 9 Hholes + Buggy = 68€
Up to 33% discount with online Bookings Compruebe nuestras ofertas en... Check our best offers online at...
www.bavieragolf.com Urb. Baviera Golf, Casa Club, Caleta de Vélez, Málaga Telf. (+34) 952 55 50 15 www.bavieragolf.com ** Oferta válida durante septiembre 2016 / Offer available during September 2016 / Buggy subject to availability
Jaguar F-Pace... The Practical Sports Car
S
porty and glamorous, the F-Pace is everything a modern Jaguar should be. It just happens to have all-wheel drive, 8.4 inches of ground clearance, and the largest cargo area of any Jaguar in history. The Jaguar SUV is finally here. Jaguar expects 90 percent of F-Pace buyers will be new to the brand, and that their average age will be 47, a full decade younger than the current Jaguar customer. Nearly half the buyers are expected to be women. This is a transformational vehicle for the Jaguar brand. And the transformation has already begun. Jaguar is holding 10,000 pre-orders for the F-Pace worldwide, remarkable in a market where new car shoppers routinely demand the instant gratification of a driveaway deal. The F-Pace is already the fastest-selling Jaguar in history... and buyers haven’t even driven the car yet. 30 OCIO magazine
El auto deportivo práctico Words: Antony Morecombe
With its long hood, voluptuous hips, and cab pushed to the rear, it looks like a tall Jaguar sports car, especially on the designer-friendly 22-inch wheels. That’s no surprise, perhaps, given inspiration for the F-Pace’s athletic form and surfacing came from the F-Type coupe, says Jaguar production studio director Wayne Burgess. Slide behind the wheel and the cabin envelops you like a Jaguar saloon. After just the first few miles on the road you know you are in a Jaguar, from the wonderful linearity of the steering, to the poised and precise way this SUV tracks through the turns. What initially feels
odd is that all this familiar Jaguar-ness is happening further away from the road surface than you’re used to, a sensation amplified by the very car-like cabin and driving position. Though few customers are ever likely to go there, when the tarmac ends the F-Pace is among the more accomplished of the current generation of soft-roaders, which is what you’d hope from a company that also builds Land Rovers. The Jaguar folk like to call the F-Pace “a practical sports car.” And with good reason: It combines the sporty look and feel of a modern Jaguar with a degree of all-round practicality and usability no car in the company’s history has ever been able to deliver. In terms of the Jaguar’s future, there’s a lot riding on the F-Pace. But a sporty SUV from a sports car company is a formula that’s already proven wildly successful. Just ask Porsche. n
D
eportivo y glamuroso, el F-Pace es todo lo que un Jaguar moderno debe ser. Tiene tracción total, 8’4 pulgadas de distancia al suelo y el área de carga más grande que la de cualquier Jaguar en la historia. El SUV Jaguar está aquí por fin. Jaguar espera que el 90 por ciento de los compradores del F-Pace sean nuevos en la marca, y que el promedio de edad se de 47 años, una década más joven que el cliente actual de Jaguar. También espera que la mitad de los compradores sean mujeres. Se trata de un vehículo de transformación de la marca Jaguar. Y la transformación ya ha comenzado. Jaguar tiene 10.000 pre-órdenes de pedidos para el F-Pace en todo el mundo, algo destacable en un mercado en el que los nuevos compradores de automóviles exigen, habitualmente, gratificación instantánea de un acuerdo arrancar y partir. El F-Pace
ya es el Jaguar de más rápida venta en la historia... y los compradores ni siquiera han conducido el coche aún. Con su largo capó, caderas voluptuosas, y la cabina empujando a la parte trasera, se ve como un típico deportivo Jaguar, especialmente por las llantas de diseño de 22 pulgadas. Eso no es una sorpresa, incluso la inspiración de la forma atlética y la superficie del F-Pace vino dada del coupé F-Type, según el director de estudio de producción de Jaguar, Wayne Burgess. Póngase al volante y la cabina te envolverá como un sedán Jaguar. Después de unas pocas millas en la carretera, sabrás que estás en un Jaguar por la maravillosa linealidad de la dirección y la manera serena y precisa con la que toma las curvas. Lo que al principio se puede sentir raro, es que toda esta “Jaguaridad” está sucediendo más lejos de la superficie de la carretera de lo que estamos acostumbrados,
una sensación amplificada por la cabina del coche y la posición de conducción. Aunque es probable que sean pocos clientes los que continúen adelante cuando se acaba el asfalto, el F-Pace es uno de los mejores de la actual generación de sof-roaders, que es lo que se espera de una compañía que también construye Land Rovers. Los fans entusiastas de Jaguar prefieren llamarle al F-Pace “un coche deportivo práctico”. Y por una buena razón: combina el aspecto deportivo y la sensación de un Jaguar moderno con un buen nivel de todos los aspectos de practicidad y facilidad de uso que ningún coche en la historia de la compañía ha tenido. En términos de futuro de la marca, hay mucho en juego en el F-Pace. Sin embargo, un SUV deportivo de una empresa de coches deportivos es una fórmula que ya ha demostrado ser tremendamente exitosa. Sólo hay que preguntar a Porsche. n OCIO magazine
31
Don’t let your business sleep through the winter! BAR l CAFETERIA l ARCADE GAMES Karting for children and adults BBQ by pre-order
‘SPECIAL EVENTS’ Stag and Hen Parties, Birthday Parties, Corporate & Group Events, Celebrations Podium with Bubbly & Trophies Hours: Mon - Fri 4.00pm til Midnight Sat, Sun & Holidays 12.00 noon to Midnight BAR l CAFETERIA l JUEGOS RECREATIVOS Kart niños y adultos Barbacoa por reserva ‘EVENTOS ESPECIALES’ Despedidas, Cumpleaños, Eventos corporativos y Celebraciones. Carrera con podio, champan y trofeos Horarios: Lunes-Viernes 16h - 24h Sabados, Domingos y Festivos 12h - 24h
Carretera Nacional 340, km268 entre Almayate y Torre del Mar Tlf: 678 037 618 email:kartingdelsol@gmail.com
With advertising rates from just 5.00€ per week can you afford NOT to be in the area’s favourite glossy lifestyle magazine and the ONLY magazine to be presented in both English & Spanish throughout! Contact us for details of advertising rates & editorial opportunities.
No dejes que tu negocio duerme durante el invierno!
Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo €5.00 cada semana.
OCIO MAGAZINE www.kartingdelsol.es 32 OCIO magazine
ocioaxarquia@gmail.com Tlf: 634 43 99 87
SALES - SERVICE - BODYSHOP - VENTAS - TALLER - CHAPA - PINTURA
Visit us and discover the fabulous range of Jeep vehicles Visítenos y descubra la fabulosa selección de vehículos Jeep JEEP Cherokee
JEEP Renegade
Visit us and discover the fabulous range of SUBARU vehicles Visítenos y descubra la fabulosa selección de vehículos SUBARU SUBARU XV
SUBARU Forester
Visit us and discover the fabulous range of SSANGYONG vehicles
SSANGYONG Tivoli
Visítenos y descubra la fabulosa selección de vehículos SSANGYONG
SSANGYONG Korando
Visit us and discover the fabulous range of FIAT vehicles Visítenos y descubra la fabulosa selección de vehículos FIAT FIAT TIPO
FIAT 500X
Autocolor Veléz Hours/Horarios: Sales: 09.30h - 13.30h & 16.30h - 20.00h Service: 09.00h - 13.30h & 16.00h - 19.30h
Direccion: Avenida Villa de Madrid, 85, Vélez Málaga, Málaga. ventas@autocolorvelez.es postventa@autocolorvelez.es
www.autocolorvelez.com
Tlf: 952 55 83 03 OCIO magazine
33
Malaga CF ...be a part of the success story!
T
he home ground of Malaga CF is La Rosaleda. It has a capacity of 30,044 and is located in the northern part of the city. It is easily accessed from all directions by following the road signs for Ciudad Jardín until you see its tall stands dominating the skyline. The dry Río Guadalmedina borders the ground and anyone walking from the city centre merely has to follow the river northwards for a relatively short distance until they reach it. On match days car parking is difficult but not impossible. The club has a massive Foreign Supporters Club which organise coaches from either side of malaga to the ground on match days. With various pick up points on the journey it is an ideal way to enjoy the excitement of match days. The purchase of a season ticket is worth considering because not only does it give you a secure seat in the ground but 34 OCIO magazine
Sea parte de una historia de éxito Words: Graham Dunstead
individual ticket purchases for the top games are in such demand that they are often more than the price of a season ticket. You may like to know that the south-facing stand behind the goal is called “Fondo”. It is behind this goal that Malaga’s oldest and most famous supporters club - the Frente Bokerón - has its seats. The northfacing end behind the goal is named “Gol”. Both Fondo and Gol have huge electronic screens stuck on top of them and are easily seen from any part of the ground. The Tribuna is the East-facing stand that runs along the Avenida de la Palmilla. The
Preferencia stand is the west-facing stand that backs onto the Río Guadalmedina and looks directly across the ground towards the new Tribuna stand. Last season Malaga introduced the VIP Primera Class which proved to be a great success. Ticket holders are able to enjoy drinks and canapés both before the game and at half time and they are able to follow the game from their private boxes or seats. Tickets can be obtained from the club shop in the Larios centre Malaga and of course from the ground itself. For season tickets the club is once again offering the facility of paying in four interest free installments if you wish to. Don’t forget to take with you photocopies of your passport or residencia and the originals. If you would like to take advantage of the installment payment plan please also remember to take with you your bank details. n
E
l estadio del Málaga Club de Futbol es La Rosaleda, situado en el norte de la ciudad y con capacidad para 30.044 personas. Es de fácil acceso desde todas las direcciones, siguiendo las indicaciones hacia Ciudad Jardín hasta que vea sus altas gradas que dominan el horizonte. El río seco Guadalmedina limita con el terreno y para llegar desde el centro de la ciudad, sólo tiene que seguir el río hacia el norte una distancia relativamente corta. Los días de partido el aparcamiento es difícil, pero no imposible. El Málaga cuenta con un multitudinario club de hinchas extranjeros, que organizan autobuses desde ambos lados de la provincia hasta el campo de fútbol los días de partido. Con varios puntos de recogida en el viaje, es una forma ideal de disfrutar cómodamente de la emoción del partido. La compra de un abono de temporada
merece considerarse seriamente, no sólo porque tiene su asiento reservado, sino porque las entradas individuales para los mejores partidos tienen una demanda tan alta, que a menudo cuestan más que un abono de temporada. Es posible que se interese saber que las gradas orientados al sur detrás de la portería se llaman “Fondo”. Es ahí donde los hinchas más famosos y antiguos de Málaga - el Frente Boquerón-, tienen sus asientos. Las gradas orientadas al norte detrás de la portería se llaman “Gol”. Tanto el Fondo como el Gol tienen enormes pantallas electrónicas en la parte superior y se ven fácilmente desde cualquier lugar. La Tribuna está orientada al este, a lo largo de la Avenida de la Palmilla. Las gradas de Preferencia están en la cara oeste a espaldas del Río Guadalmedina y miran a través del campo hacia la grada de nueva Tribuna.
La temporada pasada Málaga introdujo el abono VIP de Primera Clase, que resultó ser un gran éxito. Los poseedores de entradas podrán disfrutar de bebidas y canapés, tanto antes del partido y en el medio tiempo y serán capaces de seguir el juego desde sus palcos o asientos privados. Las entradas se pueden comprar en la tienda del club en el centro comercial Larios y por supuesto en las taquillas del estadio. Para abonos de temporada el club ofrece, una vez más, la facilidad de pagar en cuatro cuotas sin intereses si así se desea. No olvide llevar consigo fotocopias de su pasaporte o residencia y los originales. Si deseas aprovechar el plan de pago a plazos, por favor, recuerde llevar también sus datos bancarios. n Estadio La Rosaleda Paseo de Martiricos s/n, Málaga. www.malagacf.com OCIO magazine
35
International cuisine with exclusively homemade, fresh products. Such as, for example: l Black Angus tenderloin l Salmon with fresh bearnaise l Secréto Iberico with mustard Sauce. You are also welcome for a drink at our outside bar.
Kitchen opening times: Mon: 10:00 to 16:00 - Tues-Sun: 17:00 to 23:00 Avd. Mediteráneo, Esq. C / Estepona, Torrox-Costa Carpe-Diem
OCIO MAGAZINE Translators Required (English to Spanish Text)
l Can you translate English text into Spanish? l Can spare a few hours each month? l Would you like to earn some extra money? info@supr-rijo.com
www.super-rijo.com 36 OCIO magazine
YES!... Then contact OCIO magazine. ocioaxarquia@gmail.com
Carnes frescas Buey calidad extra Ternera blanca lechal Cerdo ibérico, Cabrito Cordero lechal Jamón iberico Pinchitos, Embutidos Productos Gourmet Delicatessen Y mucho mas..
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Fresh meat High quality Oxon White veal Iberian pork Lamb & Kid Ham legs Skewers & Sausages Gourmet products Delicatessen And much more...
Carnicerías Gourmet... descubre el mejor jamones del mundo!
Gourmet Butchers ... discover the finest ‘jamons’ in the world!
Av Andalucia 67, Torre del Mar. Tlf: 952 96 50 25
Calle Princesa 10, Torre del Mar. Tlf: 952 542 899
Lunes a Viernes de 9:00h a 14:00h y 17:30h a 20:30h Sábados de 9:00h a 14:00h y 17:30h a 20:30h
Lunes a Viernes de 9:00h a 14:00h y 17:30h a 20:30h Sábados de 9:00h a 14:00h y 17:30h a 20:30h
Bracamonte Taberna & Restaurante
Los Antiguos Sabores
BAR RESTAURANTE
PEPE ORO ‘PESCADOS FRESCOS’ ‘CARNES A LA BRASA’
El lugar apropriado para desayunar, almorzar, cenar, copas y mucho mas... The perfect place to enjoy breakfast, lunch, dinner drinks and more... Carretera Malaga/Almeria KM46, Torrox Costa.
Tlf: 952 530 333
Flavours of a bygone era
B
Torre del Mar
Velez Malaga Hospital
Avda Infanta Elena Torre del Mar Malaga Tlf: 951 50 93 28
Autovia
Pizzas Caseras l Pollos Asados l 60 Tapas diarias Gran terraza nueva l Bebidas l Y mucho mas...
Abierto : 13h - 16.30h & 19.30h - 23h (Domingo cerrado) 38 OCIO magazine
Homemade Pizzas l Roast Chickens l 60 Tapas daily Large new terrace l Drinks l & so much more... Carretera El Peñoncillo 43, Torrox Costa
Tlf: 655 94 84 78
Abierto todos los dias / Open every day: 08.00h - 24.00h
A kit BIE OPE ch RT N en O EV no TOD ER n- O Y D sto S L A p f OS Y ro D m ÍAS 11 am
La Restinga Beach
Restaurante l Bar l Playa l Terraza l Beach Bar
Mediterranean cuisine at it’s best! Delicious fresh food with good quality service. Mediterranean kitchen. Specialists in rice dishes (paella, seafood rice stew, etc), meat and fresh fish. All with the most fabulous views!
¡ La mejor cocina mediterránea! Deliciosa comida fresca con un servicio de calidad. Cocina Mediterranea, especialidad en arroces (Caldereta de arroz, paella, etc), carnes y pescado fresco. Y todo con vistas espectaculares!
Playa Vilches, km288 Torrox/Nerja. Tlf 952 528 660 / 675 834 955 La Restinga Beach
Y
www.yumyumspain.com
How to prepare...
The Perfect Paella S
ome dishes are a victim of their own success. The Yorkshire pudding springs to mind – just a little too tasty and conveniently shaped for its own good; the Scotch egg suffers from a similar problem. One of the saddest examples is the brave Paella. As Catalan author Josep Pla put it, the “abuses” committed against Spain’s most famous dish are “excessive, an authentic scandal”. It’s little things like Keith Floyd’s quick-cook rice, as much as any outrageous Thai “twist” or Caribbean pineapple garnish, which offend the sensibilities of Valencians who claim the dish as their birthright.
La paella perfecta Words: Eileen Richards
Micheal Tomlin reports that diners in Valencia could be persuaded to agree on one thing – fish and shellfish are “absolutely out of the question”. Chicken and rabbit, meanwhile, are mandatory, with snails an “optional extra”. As Valencian chef Llorenç Millo sensibly observes, “paella has as many recipes as there are villages, and nearly as many as
there are cooks”. This includes, of course, the seafood version that’s more familiar to British visitors, who tend to congregate on the coast where such ingredients are plentiful. What is understood in Valencia is that whether it contains seafood or not, paella is above all a rice dish – and it is ultimately good rice, not good seafood (or whatever) that makes a paella great. Rice of course is a tricky ingredient and, just like risotto, certain rules must be observed to achieve paella nirvana. For a start, one needs a short-grain variety that absorbs liquid easily and won’t dry out, even when the outside is toasted to a crunch. A paella pan (or wide pan with u
40 OCIO magazine
A
lgunos platos son víctimas de su propio éxito. Me viene a la mente el pudín de Yorkshire -demasiado sabroso y convenientemente en forma por su propio bien-; el huevo escocés sufre de un problema similar. Uno de los ejemplos más tristes es la espléndida Paella. Como decía el escritor catalán Josep Pla, los “abusos” cometidos contra el plato más famoso de España son “excesivos, un auténtico escándalo”. Son pequeñas cosas, como la cocción rápida del arroz de Keith Floyd, hasta barbaridades como el Tahi “twist” o la guarnición de piña del Caribe, los que hieren la sensibilidad de los valencianos, quienes reclaman el plato de su patrimonio. Micheal Tomlin avisa que los comensales en Valencia pueden ser persuadidos a acceder a una sola cosa -los pescados y mariscos están “absolutamente fuera de discusión”-. El Pollo y el conejo, por su parte, son obligatorios, y con caracoles
un “extra opcional”. Como el cocinero valenciano Llorenç Millo observa con sensatez, “la paella tiene tantas recetas, como pueblos existen, y casi tantas como cocineros hay”. Esto incluye, por supuesto, la versión de marisco, más familiar para los visitantes británicos, que tienden a congregarse en la costa donde dichos ingredientes son abundantes. Lo que se entiende en Valencia es que contenga o no marisco, la paella es, sobre todo, un plato de arroz, y en última instancia es un buen arroz, y no buenos mariscos (o lo que sea) lo que hace una paella fantástica. El arroz, por supuesto, es un ingrediente difícil y, al igual que el risotto, se deben observar ciertas reglas para lograr el nirvana de la paella. Para empezar, se necesita una variedad de grano corto, que absorba el líquido con facilidad y no se seque, incluso cuando el exterior se tueste para quedar crujiente. Una paellera (o sartén amplia
con una base fina) es esencial para lo que el líquido cueza rápidamente y de manera uniforme. Lo ideal sería cocinarlo en fuego de leña, para darle un delicioso olor a humo, pero con un anillo de gas es suficiente. A diferencia del risotto, agitar está absolutamente prohibido porque quieres un resultado tierno no cremoso. Además, la capa de color marrón quebradizo que se forma en la parte inferior de una paella bien cocinada (el Socarrat), es un manjar muy apreciado. El otro ingrediente importante es el caldo en que se cuece el arroz. A menudo los cocineros se toman la molestia de hacer uno especialmente, usando cabezas de camarón, hinojo, tomate y brandy, pero yo siento que esa complejidad de sabor se acaba perdiendo en el plato terminado. En su lugar acepto la sugerencia de complementarlo con pescado de buena calidad, cociendo en él a fuego lento las cabezas y las colas de crustáceos OCIO magazine
41
u
a thin base) is essentail so the aforementioned liquid cooks off quickly and evenly. Ideally that pan would be set over a wood fire, to give the dish a delicious whiff of smoke, but a gas ring will do. Unlike with a risotto, stirring is absolutely forbidden because you’re aiming for a tender, but not creamy result. Besides, the brown, crisp layer that forms on the bottom of a well-cooked paella, (the socarrat), is a highly prized delicacy. The other important ingredient, of course, is the stock that rice is cooked in. Often chefs will go to the trouble of making one specially, using prawn heads, fennel, tomato and brandy, but I feel the complexities of flavour are lost in the finished dish. Instead I take the suggestion of dressing up good-quality fish stock by simmering the heads and tails of shellfish in it for 25 minutes, which gives it a greater depth of flavour in less time. The sofrito, that aromatic mixture of gently sautéed onions, garlic and tomatoes, is a lynchpin of Spanish cookery, and of most paellas. A slow-cooked version is very popular, simmered for an hour and then passed through a fine sieve. There is simpler take on the sofrito which suggests preparing it in the pan itself, gently sautéing onion and garlic with olive oil, tomatoes and wine, and then allowing it to reduce before adding the other ingredients – it’s quick and gives the finished dish a more robust flavour and texture. I personally like to use monkfish in my paella as it’s firmer than cod, so it doesn’t break down during cooking, and it makes a nice textural contrast to the smoothness of the squid. When serving Paella, bear in mind that most aficionados of paella prefer it tepid rather than hot, and with good reason, it tastes much better. Furthermore, it is often said that to be fully enjoyed Paella must always be prepared and eaten in the open air, preferably in the shade of an old vine or fig tree, and always at midday, rather than dinnertime. I’m not sure there’s any truth in the idea that paella should only be eaten with a wooden spoon but I’m sure that it should certainly be enjoyed straight from the pan. This is a festive dish that celebrates the joy of communal dining rather than a 42 OCIO magazine
formal knife and fork affair – so make it for Sunday lunch, stick the pan straight on to the garden table and enjoy. n
durante 25 minutos, lo que le da una mayor profundidad de sabor en menos tiempo. El sofrito, esa mezcla aromática de cebollas, ajo y tomates salteados con suavidad, es una pieza clave de la cocina española y de la mayoría de las paellas. Una versión muy popular es cocinarlo a fuego lento durante una hora y después pasarla por un colador fino. Hay una forma más fácil de prepararlo, salteando la cebolla y el ajo con aceite de oliva, los tomates y el vino suavemente en la sartén, y luego reducirlo antes de añadir los demás ingredientes; es rápido y le da al plato terminado un sabor más robusto y una mejor textura. Personalmente, me gusta usar rape en mi paella, ya que es más firme que el bacalao, por lo que no se descompone
durante la cocción, y hace un buen contraste de textura con la suavidad del calamar. Al servirla, tenga en cuenta que la mayoría de los aficionados a la paella la prefieren tibia en lugar de caliente, y por una buena razón, ya que su sabor es mucho mejor. Además, a menudo se dice que para ser plenamente disfrutada, la Paella debe ser preparada y comida al aire libre, preferiblemente a la sombra de una vieja vid o higuera, y siempre al mediodía, en lugar de la cena. No estoy seguro de que haya algo de verdad en la idea de que la paella sólo debe comerse con una cuchara de madera, pero estoy seguro de que sin duda debe ser disfrutada directamente de la sartén. Es un plato festivo que celebra la alegría de comer juntos en lugar del formal cuchillo y tenedor, así que prepárelo para el almuerzo del domingo, ponga la sartén directamente en la mesa del jardín y a comer. n
The Recipe - La Receta Serves 2-4, depending on hunger 4 raw, unshelled tiger prawns 90ml olive oil 3 cloves garlic, finely chopped 500ml good-quality fish stock 150g sustainable monkfish, cut into chunks 1 onion, finely diced 1 tsp smoked paprika 200g chopped tomatoes 50ml dry white wine Pinch of saffron soaked in 1 tbsp hot water 200g Calasparra or other short-grain rice 150g baby squid, cut into rings 150g broad beans 150g mussels, scrubbed Handful of flat-leaf parsley to garnish ½ lemon, cut into wedges 1. Shell the prawns and put the flesh aside. Heat 1 tsbp olive oil in a large pan and gently sauté one clove of chopped garlic for two minutes. Add the prawn heads and tails and sauté, stirring to break them up, for three minutes. Pour in the stock and simmer gently for 30 minutes, then strain, season to taste and keep warm. 2. Heat the remaining oil in a 26cm paella or other wide, thin-based pan and add the monkfish. Sauté for five minutes until slightly browned, then remove and set aside. Add the onion and garlic and cook until softened, then stir in the paprika and cook for one minute. Tip in the tomatoes and wine, turn up the heat and simmer for
10 minutes. Add the squid and beans. 3. Stir in the rice to coat well so it forms an even layer, then add 400ml stock and the saffron and soaking water. Simmer vigorously for 10 minutes then arrange the monkfish, mussels and prawns on the top of the dish, pushing them well into the rice but not otherwise disturbing it. Cook for about eight minutes – if the dish looks very dry before the rice has cooked completely then add the rest of the stock, bearing in mind it shouldn’t be at all soupy. 4. Cover the dish with foil and take off the heat. Allow to rest for 10 minutes then garnish with flat-leaf parsley and wedges of lemon. n Servicio para 2 o 4 personas, dependiendo del hambre 4, langostinos tigre con cáscara primas 90 ml de aceite de oliva 3 dientes de ajo, finamente cortados 500 ml de pescado de buena calidad 150 g de rape cortado en trozos 1 cebolla, finamente picada 1 cucharadita de pimentón ahumado 200 g de tomates picados 50 ml de vino blanco seco Pizca de azafrán empapada en 1 cucharada de agua caliente 200g de calasparra u otro arroz de grano corto 150 g de chipirones cortado en anillos 150 g de habas 150 g de mejillones enjuagados Un puñado de perejil de hoja plana para
adornar ½ limón cortado en rodajas 1. Pela las gambas y ponlas junto a la carne. Calienta 1 cucharada de aceite de oliva en una sartén grande y saltea suavemente un diente de ajo picado durante dos minutos. Añade las cabezas y colas de gambas y saltea, revolviendo para separarlos, durante tres minutos. Verter el caldo y cocer a fuego lento durante 30 minutos, luego colar, sazonar al gusto y mantener caliente. 2. Calentar el aceite restante en una paella de 26 cm u otra sartén amplia que tenga una base fina y añadir el rape. Saltear durante cinco minutos hasta que se dore ligeramente; a continuación, retirar y reservar. Añadir la cebolla y el ajo y cocinar hasta que se ablanden, luego añadir el pimentón y cocinar durante un minuto. Añadir los tomates y el vino, subir el calor y cocinar a fuego lento durante 10 minutos. Añadir los calamares y los frijoles. 3. Agregar el arroz para cubrir bien hasta que se forme una capa uniforme, añadiendo a continuación 400 ml de agua y el azafrán. Cocinar a fuego lento durante 10 minutos y luego organizar el rape, mejillones y langostinos en la parte superior del plato, empujándolos hasta que el arroz quede bien dentro. Cocer durante unos ocho minutos - si el plato se ve muy seco antes de que el arroz ha terminado de cocer, añada el resto del agua, teniendo en cuenta que no debe quedar aguada. 4. Cubrir el recipiente con papel aluminio y retirar del fuego. Dejar reposar durante 10 minutos y luego adornar con perejil de hoja plana y cuñas de limón. n OCIO magazine
43
RESTAURANTE LO PEPEMOLINA
Horno tradicional de leña l Carnes a la brasa Jamón Asado l Menú diaro l Postres caseros l Tapeo Sugerencias l Buffet de Ensaladas l Celebraciones Traditional log oven l Grilled meats l Roasted pork Daily menu l Tapas l Homemade deserts l Specials Salad bar/buffet l Celebrations Lo PepeMolina, Almayate. Tlf: 952 556 007 / 617 430 188 www.lopepemolina.es Restaurante Asador “Lo PepeMolina”
Venga y disfrute de nuestra deliciosa comida en un ambiente amistoso y relajado. Amplio menú para toda la familia, preparado con alimentos frescos y cocinado en el local. (Tambien, pizzas para llevar)
Merendero La Barca desde el año 1967. Especialidad en pescados y carnes a la barbacoa. Tambien servicio de hamacas Merendero La Barca since 1967. Specialists in meat and fish on the BBQ. Beach bed service
Playa de Burriana, Nerja. Tlf: 952 526 927
Come and enjoy our tasty food in a friendly and relaxed ambience. Extensive menu for all the family, freshly prepared and cooked on the premises. (Also, pizzas to take away)
PIZZERIA RESTAURANTE Celebrating more than 25 years in Torre del Mar!
Avda Toré Toré, Edif. Hamburgo 1, Torre del Mar. Tlf: 952 540 448 Pizzeria-Italia 44 OCIO magazine
www.yumyumspain.com
BEACH BAR RESTAURANTE SUMMER TERRACE COFFEES, DRINKS COCKTAILS CELEBRATIONS WI-FI & MORE...
Paseo Maritimo de Poniente s/n Torre del Mar Restaurante Carmen Playa Tropical
RESERVA TU TUMBONA E HIDROPEDAL Reserve: beachbeds & pedalos
PESCADOS l MARISCOS l CARNES l ENSALADAS l PLATOS CASEROS
CHIRINGUITO l RESTAURANTE l TERRAZA DE VERANO l BAR l CAFÉS l COPAS COCTELES l GIN-TONICAS l CELEBRACIONES l WI-FI l PLAYA l Y MAS... Open all day, every day, throughout the year. Kitchen hours: 9am till late - non stop cooking. Abrimos durante todo el año. Todos los días. Horario de cocina: 09.00h hasta tarde non stop!
RESERVAS: 952 540 838 625 017 215 - 653 179 190
INDIAN PALACE Traditional Indian Restaurant
PIZZERIA Servicio a domicilio - Home Delivery en Torre del Mar, Velez-Malaga, Almayate y Caleta de Velez
SUNDAY BUFFET:
Every Sunday 1pm - 4pm - 10,50€ per person Barriada Buena Vista, Puente Don Manuel, Alcaucin. Tlf: 952 510 963 Tlf: 616 942 212 (Parking Privado) www.indianpalacealcaucin.blogspot.com indianpalacealcaucin@gmail.com www.yumyumspain.com/restaurants/indian-palace OPEN / ABIERTO: 13:00h - 16:00h & 18:00h - 24:00h (Closed Monday lunchtime only - Cerrado lunes por la mañana)
el
Rincón dePaco
Abierto todos los días a partir de las 20h Open every day from 8pm Conjunto Islas Del Sol, Torre del Mar
Tlf: 952 54 20 66
Restaurante - Marisqueria DINING ROOM l TERRACE BAR l FISH l SEAFOOD MEATS l HOMEMADE DISHES PRIVATE PARTIES l DRINKS COFFEES l & MUCH MORE SALON l TERRAZA l BAR PESCADOS l MARISCOS CARNES l PLATOS CASEROS FIESTAS PRIVADAS l COPAS CAFES l Y MUCHO MAS
Calle Patron Veneno 2 Torre del Mar Tlf: 637 12 80 87 46 OCIO magazine
RESTAURANTE BAR...TOLO ALMAYATE
Spanish kitchen with an international touch Cocina español con un toque internacional
Tapas variadas l Carnes a la brasa l Pescados Comidas caseras l Comidas para llevar Visita Bar Tolo para desayuno, almuerzo, cena, tapas, copas o simplemente para tomar un café con tus amigos. El equipo a Restaurante Bar Tolo que ofrecen una agradable bienvenida
Tapas selection l Meats cooked on ‘La Brasa’ Fish l Hoomecooked food l Take away menu Whether you visit for breakfast, lunch, dinner, tapas, a drink or simply just for a coffee with friends, the team at Restaurante Bar...Tolo will make you feel very welcome
Restaurante Bar...Tolo, Calle Maestro Antonio Marquez 7, Almayate.
Tlf: 952 556 612
Diego Gallegos
Jaume Puigdengolas
Mauricio Giovanini
Dine With The Stars at the Kempinski Hotel Bahia Estepona Three Michelin Starred Chefs come together to create a culinary extravaganza at the Kempinski Estepona in September
O
n the 7th and 8th of September, three renowned Michelin starred chefs will be cooking together at the 5* Kempinski Hotel Bahia Estepona. Jaume Puigdengolas from Skina, Diego Gallegos from Sollo and Mauricio Giovanini from Messina will create a sumptuous 12 course tasting menu, with each chef cooking four courses. The event will showcase the incredible culinary talent on the Costa del Sol and the amazing local produce of the region and each course will be paired with a wine to complete the gastronomic experience. Dishes include Sea Urchin mi-cuit, chestnut and celery water, followed by Shredded Baby Malaga Goat with “gazpachuelo” soup from Messina, Fish 48 OCIO magazine
Cena con las estrellas Words: Georgina Shaw
Curry with Camote sweet potato and dried tomato ¨choricero¨ and Eel Kabayaki with potatoes and a tamarind béchamel from Sollo and Sisho leaf and Apple Tartar with a dessert of Yuzu snow from Skina. This promises to be a magical evening, beginning with a cocktail and canapés, followed by the incredible taster menu, where gastronomic experts explain each course as it is brought to the table. Each course will be expertly paired with a wine selected by the Kempinski’s award-
winning sommelier and this gastronomic treat will be accompanied by live guitar music. To complete the experience, these acclaimed chefs will be doing a special Meet and Greet with guests during dessert. There are two evenings to enjoy Dine with the Stars, Wednesday the 7th and Thursday the 8th of September and places are limited. Tickets cost 150 euros + IVA per person and there is a special Dining with the Stars package available from 570 euros + IVA for two people, including one night’s accommodation, two places at the Michelin star event and a buffet breakfast. Reservation is essential, email reservation.estepona@ kempinski.com or call 952 809 500 to reserve your place. n
T
res cocineros destacados con estrellas Michelin se unen para crear un espectáculo culinario, en el hotel Kempinski de Estepona en septiembre. Entre el 7 y 8 de septiembre, tres cocineros de renombre con estrellas Michelin cocinarán juntos en el hotel de 5 estrellas “Kempinski Hotel Bahía Estepona”. Jaume Puigdengolas del Skina, Diego Gallegos del Sollo y Mauricio Giovanini del Messina crearán un delicioso menú degustación de 12 platos, cuatro por cada chef. El evento será un escaparate del increíble talento culinario existente en la Costa del Sol y sus increíbles productos locales y cada plato será emparejado con un vino para completar la experiencia
gastronómica. Los platos incluyen Erizo de mar mi-cuit, castaño y el apio acuático, seguido de fritada de choto con sopa de Messina “gazpachuelo”, pescado al curry con suave puré de patata y tomate seco choricero y la anguila Kabayaki con patatas y una bechamel de tamarindo de Sollo y hoja Sisho y manzana tártar con un postre de nieve Yuzu de Skina Promete ser una noche mágica, comenzando con un cóctel y canapés, seguido por el impresionante menú degustación, donde los expertos gastronómicos explican cada plato que llega a la mesa. Cada plato será expertamente emparejado con un vino seleccionado por el galardonado sumiller del Kempinski y la experiencia
gastronómica estará acompañada por música de guitarra en vivo. Para completar la experiencia, estos chefs de renombre estarán haciendo un especial saludo y encuentro (Meet and Greet) con los invitados durante el postre. Existen dos noches para disfrutar esta cena con las estrellas, miércoles 7 y jueves 8 de septiembre y las plazas son limitadas. Las entradas cuestan 150 € + IVA por persona y hay un paquete para dos personas con cena especial con los cocineros estrella, disponible desde 570 € + IVA, incluyendo una noche de alojamiento, dos plazas en el evento estrella Michelin y un desayuno bufé. La reserva de su plaza es esencial. El correo electrónico es reservation.estepona@kempinski.com n OCIO magazine
49
Abierto cada dia 10.00h a 24.00h
TAPAS l DRINKS l TERRACE l RESTAURANT l BAR
Taste our wood stove dishes & BBQ, paella, fish, kebabs, pizzas and so much more. Prueben nuestros platos al hornode leña y BBQ, paellas, pescados, brochetas, pizzas y mucho mas..
Playa Burriana, Nerja. Tlf: 952 525 480 merenderomoreno@gmail.com www.merenderomoreno.com
Stylish tapas bar & restaurant offering international and mediterranean cuisine in the heart of Torre del Mar. Elegante bar, restaurante y tapas que ofrece cocina internacional y mediterránea en el centro de Torre del Mar.
Calle Manuel Azuaga, Torre del Mar Tlf: 952 540 941 www.laesquinita.es
Con mas de 35 años al servicio de nuesros clientes, ofrecemos un nuevo concepto en restauración BAR l RESTAURANTE l TERRAZA
With over 35 years of service to our patrons, we offer a totally new concept in restuarant dining. Enjoy Fish, Meat, Paella & More Weekends: Seafood from the beautiful Cantábrico region Menú diario de cocina mediterránea por solo 10€
Menú del día from the mediterranean kitchen - only 10€
PESCADOS l CARNES l GUISOS l PAELLAS Fines de semana hay Mariscos de Cantábrico
Avenida Toré Toré 24 Torre del Mar Tlf: 952 54 70 77 Verano: Abierto todo el día, todos los días Summer: Open all day, every day.
50 OCIO magazine
Comedor distintivo en el centro de Frigiliana
Distinctive dining in the heart of Frigiliana
Welcome to the NEW EL PORTÓN Now under new ownership Restaurant and terrace with fabulous views International cuisine Located in the heart of Frigiliana’s historic quarter Open daily 1pm to 4pm & 7pm to 10pm Closed Friday
l l l l l l l
Bienvenido a EL PORTÓN NUEVO Ahora con nueva administración Restaurante y terraza con vistas fabulosas Cocina internacional Situado en la zona histórica de Frigiliana Abierta cada día 13h - 16h y 19h - 22h Cerrado los viernes
Calle El Portón 1, Frigilana. Tlf: 952 534 269 / 693 678 184 email: elportonnuevo@gmail.com
Comidas caseras de tapas, raciones, carnes, tostas y mas Un gran seleccion de los mejores vinos del mundo!
La Garnacha Home-made cuisine...tapas, snacks & meals A large selection of the best wines of the world!
Calle Saladero Viejo 3, Torre del Mar. Tlf: 605 011 390
Wanted... Sales Consultants Marbella to Nerja inland and along the coast.
Yum Yum Spain.com l Full & part time contracts. l Basic salary + commission after qualifying period l Work from home with hours to suit your lifestyle. For an informal discussion about the opportunities available, contact Raymond Watts.
email: info@yumyumspain.com 52 OCIO magazine
The recently opened bar, restaurant and terrace ‘la Garnacha’ in Torre del Mar is already making a big impression on the town. Located just off the new Calle del Mar with it’s fountains, lighting and ornate pedestrianised zone it is easy to find and easy to park (beachside at the bottom of Calle del Mar). The friendly welcoming ambience, great tapas, home made cuisine and fantastic wine list combined with a modern, stylish air conditioned interior and spacious outside terrace is proving to be very popular with locals and visitors alike. La Garnacha is passionate about offering their clientele traditional and creative dishes at very affordable prices. The menu includes a selection of salads, plates to share, meat and fish dishes, chef’s suggestions and much more - all prepared using only the finest and freshest produce, sourced locally where possible, and presented in a modern style by the friendly team. Please feel free to call in for a drink, a coffee, a snack or a complete meal, you will be made to feel very welcome.
El recientemente abierto bar, restaurante y terraza La Garnacha en Torre del Mar, ha causado ya una gran impresión en la ciudad. Situado en la reformada Calle de Mar, con sus fuentes, luces indirectas y adornada zona peatonal, es fácil de encontrar, así como aparcar (en el paseo marítimo al final de la Calle del Mar) El acogedor y amistoso ambiente, las tapas, la cocina casera y la lista de vinos, combinado con un moderno aire acondicionado en el interior y una amplia terraza en el exterior, está demostrando ser muy popular entre lugareños y visitantes por igual. La pasión de La Garnacha es poder ofrecer a su clientela, tanto sus platos tradicionales como los creativos a precios muy asequibles. El menú incluye una selección de ensaladas, platos para compartir, carne y pescado, las sugerencias el chef y mucho más. Todo preparado para utilizando solo los mejores y más frescos productos locales, siempre que sea posible, y presentados en un estilo moderno por un personal amable. Por favor, siéntase libre de llamar para tomar una copa, un café, un aperitivo o una comida completa; usted será muy bienvenido. Calle Saladero Viejo 3, Torre del Mar. Tlf: 605 011 390
RESTAURANT l BAR l BEACH l COCKTAILS l BEACH BEDS TERRACE l COCKTAILS l EVENTS l & SO MUCH MORE Carretera Málaga-Almería, km 263, Benajarafe. Tlf: 952 51 35 86 www.restaurantemalagachiringuito.com
The Weekend Getaway Escapada de fin de semana Words: Javier Dunloe
T
here’s nothing like packing a bag and heading out of town for the weekend, but failing to plan things properly can lead to problems you really don’t have time for. A little bit of research and planning goes a long way in helping you to avoid traffic, tourist traps, hidden cancellation fees and more. With that in mind, here’s how to make that weekend getaway a breeze. It can be tempting to cram a lot into your weekend getaway, especially if you’re going somewhere interesting for the first time. But running from museum, to gallery, to restaurant, to organised bus tour can all take its toll. Schedule in some time to sit and watch the world go by, in a park, on a bench in a harbour, or simply on the pavement outside a cafe. Relax and breathe. Locals have the best stories and it’s always interesting to talk to the people 54 OCIO magazine
who live in new places you visit. Strike up a conversation with someone in a cafe, shop or bar. Ask about their favourite shops, streets, dishes. You’ll probably get a hundred tips and insights you wouldn’t have found out otherwise. There’s always the temptation to pack for every eventuality, but a general rule is to lay out on a bed everything you want to take with you, and then only pack half of it. Packing light also means you won’t have to check your baggage. Carry-ons make for quicker airport exits at the other end. Hotels in major cities will book out quickly, as will tickets for major attractions and events. All these things, plus connecting trains, buses and even flights can be booked cheaper in advance, so get in early and avoid unnecessary expenses and disappointment. Having the right apps on your mobile or
tablet can be a lifesaver, especially when time is precious. GoogleMaps will help you navigate your way around a new city, and even help you get there if you’re hiring a car. Museum and art gallery apps make the perfect private guide while you take your time to browse the exhibits and photo apps like Pro HDR X, Snapseed and Instagram will help you take and share amazing snaps along the way. A weekend break is a wonderful experience but you’d be surprised how much more relaxing it can be when it’s longer than the regular 2 days, so take an extra day to explore and relax in your destination. And finally, why not make your weekend break a mid week break, it often means fewer crowds and better prices for accommodation and attractions. Either way, take a little time out for yourselves and enjoy a new destination with new experiences... it’s what life is all about! n
N
o hay nada como hacer la maleta y salir de la ciudad el fin de semana, pero no planear las cosas bien puede traernos quebraderos de cabeza que no habíamos previsto. Teniendo en cuenta esto, les mostramos cómo hacer que la escapada de fin de semana sea un éxito. Puede ser tentador programar muchas cosas en tu escapada, especialmente si es la primera vez que vas a ese lugar tan interesante. Pero correr de un museo a una galería, a un restaurante, a un tour organizado en autobús, puede tener un alto precio. Planea algún tiempo para sentarse y observar el mundo que te rodea, en un parque, en un banco, en un puerto o simplemente en la puerta de una cafetería. Relájate y respira. Los lugareños tienen las mejores historias que contar y siempre es interesante hablar con personas que viven en lugares diferentes a ti. Inicia una conversación con
alguien en una cafetería, una tienda o un bar. Pregúntales por sus tiendas favoritas, calles, platos... Probablemente consigas cien consejos y opiniones que no habrías encontrado de otra forma. Siempre tendremos la tentación de hacer una maleta que cubra cualquier eventualidad, pero una buena regla es poner sobre la cama todo lo que quieras llevar y después meter la mitad. Viajar ligera también implica no tener que registrar el equipaje. Por otro lado, las bolsas que puedes llevar en mano hacen más fácil la salida del aeropuerto. Los hoteles en las grandes ciudades te atenderán rápido, al igual que conseguir entradas para los eventos y atracciones principales. Todo esto más conectar con trenes, autobuses e incluso vuelos, pueden ser reservados más rápido y barato si llega temprano, evitando gastos innecesarios y decepciones. Tener las aplicaciones correctas para
tu teléfono móvil o tableta puede ser un salvavidas, especialmente cuando el tiempo es importante. Google maps te ayudará a navegar alrededor de una nueva ciudad e incluso te ayudará a llegar a tu destino si contratas un auto. Las aplicaciones de museos y galerías de artes son el perfecto guía privado cuando visitas las exposiciones, y las aplicaciones de fotografías te ayudarán a tomar y compartir asombrosas imágenes en el camino. Un descanso de fin de semana es una maravillosa experiencia, pero te sorprenderá lo relajante que puede ser si dura más de dos días, así que tómate un día extra para explorar y relajarte en tu destino. Y ya puestos… ¿por qué no hacer que dure media semana, si eso suele significar menos gente y mejores precios en hoteles y atracciones? En cualquier caso, tómate un poco de tiempo y disfruta un nuevo destino con nuevas experiencias… ¡De eso trata la vida! n OCIO magazine
55
‘La Mejor Selección en Carnes’ CARNES ARGENTINAS EMPANADAS ENTRECOTTE ARGENTINO SOLOMILLO DE TERNERA ARGENTINO CHULETON DE TERNERA LOMO ALTO ARGENTINO
v
LUNCHTIME GRILL MENU 7.90€ - Monday to Friday v
Saboree las Carnes a la brasa, disfrutando de la calidez del fogón a la vista. Savour the roasted meats over the open fire and enjoy the visual warmth. Choose to eat from what you see.
Avenida Toré Toré 3, Torre del Mar, Málaga. Tlf: 952 545 189
Pescado fresco todos los días Sardinas al espeto Gran paella todos los dias Acceso directo a una playa segura y de arena - Abierto desde el medio día hasta la noche
Fresh fish daily Sardines on the log fire Huge paella everyday Direct access to safe sandy beach with shallow water Open every day midday till late
Playa de El Morche Paseo Maritimo El Morche, Torrox, Málaga.
Tlf: 646 04 92 64 / 631 23 84 47 56 OCIO magazine
EE K FR IN DR
er k. on be in rs r dr pe fo t r r of pe he s r uc or he Vone uc o wie v On ...porque lo que cuenta en la vida son los detalles... ...denn was im Leben zählt, sind die Details... ...’cause what counts in life are the details...
More than 40 tapas Daily changing specials Assortment of tapas Selection of international tapas Regional and International wines/Beers Victoria beer from 600 liter barrels hanging from the ceiling Regular theme nights and live shows Birthday parties and events welcome Detailed cocktails & house creations Happy Hour 12pm - 2am Open every day from 12.00am
Más de 40 tapas Tapas nuevas cada día Surtido de tapas Selección de tapas internacionales Vinos/cervezas locales y del mundo Barril de cerveza Victoria de 600 litros del techo Noches temáticas y actuaciones Eventos, fiestas y compleaños Cócteles detalladas creados en casa Hora feliz: 00h-02h Abierto cada día desde las 12.00h
Paseo de Larios 36 – Torre del Mar T: 952 54 10 42 – LL@detalles-tapas.es – www.detalles-tapas.es
**no IS Vi AT R G
The Best, Wonderful & Charming Restaurant for Your Wedding and Your Life!
‘A su servicio desde 1982’
CAFETERÍA l BAR l TERRAZA El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 952 544 296 www.yumyumspain.com/restaurants/el-eden
OPEN EVERY DAY ABIERTO TODOS LOS DÍAS
Ven a comer con 3 amigos y te obsequiamos con una botella de Ribera del Duero. **Todos los dias hay menu del dia por 10€ Come and eat with 3 friends and enjoy a complimentary bottle of Ribera del Duero wine **Everyday - ‘menu del dia’ 10€
Urb. Baviera Golf, Caleta de Velez. Tlf: 951 70 82 70 www.naturalymente.com
Restaurante La Viuda
Carretera de Almeria 72, Mezquitilla. TLF: 952 55 12 06
Restaurante
QUE TAL Michelin Starred Chef Fabulous Food at Fair Prices Friendly, Welcoming Ambience Small, Intimate Dining Salon Reservations Essential Sayalonga. Tlf: 681 040 976 Facebook: Que-Tal 58 OCIO magazine
l l l l l
Fabulous Italian Food Menu for only 5€ Pizza Menu Specials Menu Take Away or Eat In
l l l l l
Comida Italiana Menu por 5€ Menu de Pizza Menu Sugerencias Para comer o llevar
La Gastronomia Italiana Playa Burriana, Nerja. Tlf: 952 522 891 Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo... Promote your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...
€5.00
per week / cada semana
OCIO MAGAZINE
Restaurante
Casa Mari CATERING l EVENTS l FIESTAS We only need to know your idea to make it a reality
Comidas Caseras - Callos - Migas Hinojos - Especialidad en Chivo y Cordero - Barbacoa Carnes a la brasa
El lugar apropriado para desayunar, almorzar, cenar, copas y mucho mas...
Homemade local dishes inc; Callos, Migas & Hinojos - Specialists in Kid, Lamb & meats on the log BBQ
CATERING l EVENTOS l FESTEJOS Sólo necesitamos conocer su idea para conseguir que se haga realidad:
Cortijo Paco S.L. Avda. de Canillas, 6, Cómpeta. Tel: 952 51 60 77 Móvil: 657 32 44 91 Email: info@cateringcortijopaco.com www.cateringcortijopaco.com
(Miercoles cerrado - Weds Closed) C/Carretera 9, Sayalonga, Málaga. Reservas: 952 53 52 93 / 697 82 00 79 www.mesondelnispero.es angelesdesaya@hotmail.com
Restaurante Perico Café Bar
Heladería
l
Pastelería
l
Cafetería
Obrador propio. Helados y pasteles sin gluten y sin lactosa. Tartas y Postres. Café italiano. Zumos de fruta natural. Selección de vinos y productos gourmet italianos.
Terrace - Bar - Restaurant Disfrute de las bebidas refrescos, aperitivos por disfrute ahora de nuestros buenisimos cócteles y mojitos de frutas naturales Enjoy refreshing drinks, snacks and our fabulous selection cocktails and mojitos prepared with fresh, natural fruit.
Plaza Almijara 4, Cómpeta. Tlf: 952 553 739 / 608 864 464
Italian Ice Cream Parlour, Pastry & Coffee. Gluten & lactose free Gelato and desserts. Cakes & pastries. Italian coffee. Natural fruit juices. Italian wines & delicatessen. Open non stop everyday from 10am Abiertos todos los días a partir de las 10h No cerramos al mediodia. Constitution Avenue s/n Local 2 Cómpeta (next to the Car Parking) facebook: heladeriacompeta OCIO magazine
59
La Aldea Perdida Words: Marianne Elizabeth www.eastofmalaga.net
The Lost Village of El Acebuchal
E
l Acebuchal isn’t so much a village as a 17th century hamlet within the unspoilt mountains and natural park of Sierra Tejeda, Almijara and Alhama. Situated close to the border of the provinces of Granada and Málaga and coming under the control of Cómpeta, El Acebuchal is actually nearer to Frigiliana in terms of distance – yet a world away from the hoards of holiday-makers visiting the Costa del Sol. The name comes from the Arabic “acebuche” meaning olive, and even though we know of its existence since 17th century, it is thought to have been inhabited long before then. El Acebuchal was an important staging post on the ancient mule-trading routes between Competa, Frigiliana, Nerja and the inland city of Granada. Fresh fish caught on the coast and locally grown crops including tomatoes and raisins were traded for chickpeas, wheat, lentils and other goods not easily available in the nearby mountains. Life was hard for the inhabitants, as it was in most of rural Andalucía, but became even more difficult when they were caught between the Franco regime and guerrillas in the aftermath of the Spanish Civil War. Authorities had long suspected the villagers of supporting Republican rebels hiding out in the mountains, by providing them with food and refuge. In truth, the villagers were literally caught in the crossfire, and hassled from both sides. In the summer of 1948, the villagers paid a heavy price for their isolated location in the mountains when the Guardia Civil ordered that El Acebuchal be cleared of its 200 inhabitants, who were forced to flee, leaving behind their homes, belongings and livestock. The abandoned mountain hamlet soon fell into disrepair and eventually into ruins, becoming known locally as “The Lost Village” or “Pueblo el Fantasmas” – The 60 OCIO magazine
Village of Ghosts. Fifty years later in 1998, Antonio García Sánchez, son of one of the original villagers, returned with his wife, Virtudes and family to restore a couple of houses in the village. Once these were completed, they rebuilt a further five houses and the tavern when they noticed an increase of rural tourism in the area. People were starting to return to El Acebuchal. This family’s adventure became contagious as other former residents turned their attention back to their old family homes to begin their restoration, so that today, all 36 houses, the chapel, tavern and cobblestone streets have been returned to how they once were. The countryside near to the isolated hamlet is almost deserted except for the crumbling ruins of long-abandoned cortijos. There are plunging ravines, tinkling streams, mountain slopes covered with pine trees and the rocky crags of the mountain tops reaching up to the blue skies above.
This area is ideal for visitors who want to get away from it all …. and you can certainly do that in El Acebuchal as there is no telephone reception, no shops, credit cards or internet. Rural tourism has breathed life back into the village which has risen like a phoenix from the ashes. n
M
ás que un pueblo, El Acebuchal es una aldea del siglo 17, situada dentro de las montañas vírgenes y el parque natural de Sierra Tejeda, Almijara y Alhama. Ubicado cerca de la frontera de las provincias de Granada y Málaga y bajo el control de Cómpeta, El Acebuchal está muy cerca de Frigiliana si hablamos de distancia, pero alejada un mundo de las hordas de turistas que visitan la Costa del Sol. El nombre, proveniente del árabe “acebuche”, significa oliva, y aunque sabemos de su existencia desde el
siglo 17, se cree que ha sido habitada desde mucho antes. El Acebuchal fue un punto de parada importante en las antiguas rutas comerciales con mulas entre Competa, Frigiliana, Nerja y la ciudad interior de Granada. El pescado fresco capturado en la costa y los cultivos locales, incluyendo tomates y uvas pasas, eran canjeados por garbanzos, lentejas, trigo y otros bienes de difícil disponibilidad en las montañas cercanas. La vida era dura para los habitantes, al igual que en la mayor parte de la Andalucía rural, pero se hizo aún más difícil, cuando quedaron atrapados entre el régimen de Franco y la guerrilla, por las secuelas de la guerra civil española. Las autoridades sospecharon durante mucho tiempo que los habitantes apoyaban a los rebeldes republicanos que se escondían en las montañas, proporcionándoles alimento y refugio. La realidad fue que los aldeanos
quedaron literalmente atrapados entre el fuego cruzado, y acosados por ambos lados. En el verano de 1948, los aldeanos pagaron un alto precio por su ubicación aislada en las montañas, cuando la Guardia Civil ordenó que El Acebuchal quedara vacío, y sus 200 habitantes se vieron obligados a marcharse, dejando atrás sus casas, bienes y ganado. La aldea, abandonada en la montaña, cayó pronto en mal estado y, finalmente, en ruinas, llegando a ser conocida en la zona como “La Ciudad Perdida” o “El Pueblo de los Fantasmas” Cincuenta años después, en 1998, Antonio García Sánchez, hijo de uno de los habitantes originales, regresó con su esposa, Virtudes, y su familia para restaurar un par de casas en el pueblo. Una vez terminadas, reconstruyeron otras cinco casas más y la taberna, cuando notaron un aumento del turismo rural en la zona. La gente estaba empezando a regresar
a El Acebuchal. La aventura de esta familia fue contagiosa, ya que otros ex residentes volvieron a interesarse por los antiguos hogares de su familia, comenzando así su restauración, por lo que hoy en día, las 36 casas, la capilla, la taberna y las calles adoquinadas han recuperado el aspecto que un día tuvieron. El paisaje alrededor de esta aislada aldea está casi vacío, a excepción de las ruinas de cortijos abandonados desde hace mucho tiempo. Hay barrancos hundidos, arroyos tintineantes, laderas de las montañas cubiertas de pinos y peñascos sobre las cimas de las montañas que llegan hasta el cielo azul. El Acebuchal no tiene cobertura telefónica, tiendas, tarjetas de crédito o Internet. El turismo rural ha insuflado nueva vida en el pueblo, que ha resurgido de sus cenizas como el ave fénix. Un lugar ideal para quienes deseen alejarse de todo; aquí lo podrán hacer sin duda. n OCIO magazine
61
Restaurante Cerezo Vistas panorámicas Panoramic views
Musica en vivo - Live Music: 30 September
Canillas de Albaida - Tlf: 952 553 018
TAXI - Maria José Cerezo Extremera
Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo... Promote your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...
€5.00
Reserva de Taxi
per week / cada semana
l
Airport service
taxi-mari85@hotmail.com
OCIO MAGAZINE
l
7 people
www.taxicanillas.com
Tlf: (+34) 699 933 026
El Rincon De Mateo Canillas de Albaida
Bar l Restaurant l Tapas
Restaurante el Pámpano Competa
Avda. de Nerja 52 Cómpeta (Málaga) Tlf: 951 832 810 Mov: 690 22 11 00
10%
10%
DESCUENTO en el resto de consumiciones presentando este anuncio!
DISCOUNT off your food & drinks bill if presenting this advert!
Plaza Almijara, 2 Bajo, Cómpeta. T: 655 432 660 lataperiadecompeta lataperiacompeta@gmail.com 62 OCIO magazine
l l l l l
Menu del dia 8€ Tapas Variadas Desayuno ingles Amplia Carta Paella por encargo
l l l l l
Daily menu 8€ Various Tapas English Breakfast Large menu Paella (pre order)
Avenida Cómpeta 23, Canillas de Albaida
Tlf: 674 760 985
La Gustosa Beach
(Chiringuito Rosa de los Vientos)
Restaurant l Beach l Lounge l Terrace l Bar l Chill-Out
Restaurante l Playa l Salon l Terraza l Bar l Chill-Out
Cocina non stop! Pescado fresco todos los dĂas - Especialistas en mariscos, paella, pasta artesana y pizzas caseras
PASTA VIERNES Cada Viernes - Pasta Artesana para probar con tres variedades de pastas de muy alta calidad
Kitchen non stop! Fresh fish daily - Specialists in seafood, paella, finest pasta & homemade pizza
PASTA FRIDAY Every Friday come along and try our Pasta Tasting Plate with 3 varieties of the highest quality pasta
Paseo Maritimo - Torre del Mar - Tlf: 697 22 90 35 (In front of the bandstand)
www.yumyumspain.com Abierto todos los dias desayuno hasta la noche / Open every day breakfast through till evening
Chinchín Puerto Restaurante W
elcome to Chinchin Puerto Restaurant. We have created a restaurant with a subtle difference to the normal style of cuisine in the area, which we hope you will thoroughly enjoy. Here at Chinchin Puerto Restaurante we specialise in offering only the finest, freshest fish and seafood, purchased on a daily basis directly from the fishing port market here in Caleta. Because our fish and seafood is bought daily, our menu and prices change on a daily basis too. As you browse the table and restaurant blackboard menu you will see that we price our menu items either individually or more often by per quarter of a kilo, which of course is how we buy our fish and seafood. This can appear to be a little confusing at times but rest assured, our staff are very experienced and very happy to help you decide on your dining selection, recommending items according to your budget and taste as required. Our glass presentation cabinet is a wonderful sight to see and from here you can see the fish and seafood you are choosing. Again, our staff are very pleased to answer your questions and help you choose your selection. 64 OCIO magazine
Chinchin Puerto Restaurant is all about quality at affordable prices with a friendly and welcoming ambience. Whether you visit for a meal or just a chilled beer or glass of wine as you enjoy our enviable position overlooking the marina, you will be made to feel very welcome. * We have English speaking staff n
B
ienvenido a Chinchin Puerto Restaurante. Hemos creado un restaurante con una sutil diferencia del estilo normal de gastronomía de la zona, esperamos que disfruten de ello. Aquí en Chinchin Puerto Restaurante especializamos en ofrecer sólo lo mejor, los pescados y mariscos más frescos, comprados a diario directamente del mercado del puerto aquí en Caleta. Debido a que nuestro pescado y marisco se compra todos los días, nuestro menú y los precios cambian a diario también. Al ver la carta de la mesa o de la pizarra del restaurante verás que el precio de nuestra comida esta puesta por platos o por cada cuarto de kilo, lo cual es la forma en que compramos nuestro pescado y marisco. Esto puede parecer un poco confuso a
veces, pero puede estar seguro, nuestro personal es muy experimentado y muy feliz de ayudarle a decidir sobre su selección de comida, recomendando comida de acuerdo a su presupuesto y gusto. Nuestro gabinete de presentación de cristal es un maravilloso espectáculo digno de ver y desde aquí se puede ver al pescado y marisco que estás eligiendo. Una vez más, nuestro personal estáran muy contentos de responder a sus preguntas y ayudarle a elegir su selección. El Chinchin Puerto Restaurante se trata de tener todo de calidad pero a la vez con precios asequibles, con un ambiente agradable y acogedor. Si usted visita para comer o simplemente tomar una cerveza o una copa de vino puede disfrutar de nuestra ubicacion envidiable con vistas al puerto marino, se le haran sentirse muy bienvenidos. n Chinchín Puerto Restaurante Puerto de Caleta de Velez Caleta de Velez Marina. Tlf: 629 25 30 43
Catamaran Tours and Personalised Events Catamaran Tours y Eventos Personalizados
Weddings l Hen/Stag Parties l Celebrations & Parties Sunset Cruises l Day Cruises l Private Charter or Join a Cruise Covering the whole of the Costa del Sol inc; Caleta de Velez, Marina del Este, Puerto Banus, Malaga & So Much More. Bodas l Celebraciones l Despedida de solteras y atardecer Alquiler privado l Operando desde los puertos principales de la Costa del Sol inc; Caleta de Velez, Marina del Este, Puerto Banus, Malaga y mucho mas.
Catamaran Zostera - Puerto de Caleta de Velez Tlf: 609 524 212
Catamaran-zostera
www.catamarantours.es
OCIO MAGAZINE Available on LAPTOP, TABLET, iPAD & MOBILE...from anywhere in the world! Disponible en... LAPTOP, TABLET, Mร VIL & iPAD ...ยกdesde cualquier parte del mundo!
www.ociomagazine.webs.com
OCIO magazine
65
Rincon de Noah TAPEO l GRANAINO
Bar l Restaurante l Terraza l Salon
l Especialistas en tapas l Comida casera l Tostas y Roscas l Specialists in tapas l Homemade food l Toasted snacks
HORARIOS Abrimos cada dia 12.00h - 16.00h y 20h - 00.30h Open every day 12.00 till 4pm & 8pm til 12.30am
Calle Saladero Viejo, Edif Alcina, Torre del Mar Tlf: 603 815 606 www.yumyumspain.com/restaurants/rincon-de-noah
El lugar apropriado para, tapear, almorzar, cenar o tomar una copa
The perfect place to enjoy, tapas, lunch, dinner or just to enjoy a drink
Calle Cañon, Torre del Mar Tlf: 644 96 45 16 www.yumyumspain.com/restaurants/barra-fina
10% discount on takeaways
Para Llevar 10% descuento
taj mahal Tandoori Restaurant
Sunday Buffet 13h - 16h:
‘Menu del Dia’ 12h - 16h:
Special Menu - Monday to Friday - 10.50€
Only 10.50€ per person (5.00€ for under10’s)
Pappadam, Onion Bhajee/Vegetable Pakora/Vegetable Samosa, Prawn Puri & Chicken Tikka, Chicken, Lamb, Prawn vegetable Vindaloo/Balti/Jalfrezi, Tikka Masala/Korma/Dansak/Biryani/ Chicken or Lamb Tikka, Pilau Rice/Naan/Tea or Coffee
Mon-Fri 6.95€ 3 courses lots of choices, vegetarian 6.50€
Taj Mahal, Avenida Andalucia, Bloque Júpiter, Pasaje Timón 2, Calle Timón, Torre Del Mar. Tlf: 952 547 798 / 631 342 193
www.publisur.net
TAJ Mahal Restaurant
www.yumyumspain.com/restaurants/taj-mahal Open every day / Abierto cada día: 12.00h - 16.00h & 18.00h - 24.00h 66 OCIO magazine
Yum Yum Spain.com food l drink l music l dancing l chillout
NEW...
‘YYS DINING CLUB’ Monthly discounts, offers & promotions
FREE Registration For a limited period only
Yum Yum Spain... The online restaurant, bar & venue guide for Southern Spain. La guía en la web de bares, restaurantes y mucho mas.
www.yumyumspain.com