L' Andalousie au cœur
The Complete Spanish Songs of Pauline Viardot
Natalia Labourdette
soprano Helena Ressurreição
mezzo soprano Francisco Soriano
piano
The Complete Spanish Songs of Pauline Viardot
Natalia Labourdette
soprano Helena Ressurreição
mezzo soprano Francisco Soriano
piano
10. Canción española (1859)
Traditional text edited by Juan Antonio de Iza Zamácola (1799)
H. Ressurreição
11. La jota de los estudiantes (1846)
Traditional text · N. Labourdette & H. Ressurreição
12. El amor de mi mozuela * (1846)
Music by Frédéric Chopin arr. Pauline Viardot · N. Labourdette
Traditional text edited by Juan Antonio de Iza Zamácola (1799)
13. De qué sirve * (1846)
Music by Frédéric Chopin arr. Pauline Viardot · N. Labourdette
Traditional text edited by Juan Antonio de Iza Zamácola (1799)
14. La tortolilla triste * (1857)
Music by Frédéric Chopin arr. Pauline Viardot · H. Ressurreição
Traditional text edited by Juan Antonio de Iza Zamácola (1799)
15. Me mandas que te olvide * (1857)
Music by Frédéric Chopin arr. Pauline Viardot · N. Labourdette
Traditional text edited by Juan Antonio de Iza Zamácola (1799)
16. Ay, que me robó * (1846)
Music by Frédéric Chopin arr. Pauline Viardot · N. Labourdette & H. Ressurreição
Traditional text edited by Juan Antonio de Iza Zamácola (1799)
17. Madrid (1887)
Text by Alfred de Musset · N. Labourdette
18. Les filles de Cadix (1887)
Text by Alfred de Musset · H. Ressurreição
03’29
03’58
02’40
03’33
02’52
02’59
02’21
02’46
03’02
20.
21.
22.
23.
24.
25.
* World Premiere Recording
Natalia Labourdette soprano
Helena Ressurreição mezzo soprano
Francisco Soriano piano
My first contact with Pauline Viardot’s music came about somewhat by chance: during my time as a piano student in Warsaw I found on the shelf of an old classical music record shop one that caught my attention: Mazurkas by F. Chopin-Viardot. I took it home with me, and the truth is that I was amazed by this extravagant but seductive “pastiche”, halfway between concert song and Italian bel canto, although at the time this personal discovery did not go beyond pure anecdote. Only a few years later, however, chance brought me close to these same pieces again, when I had the opportunity to perform them on a Pleyel piano from Chopin’s time with Polish singers. Since then, my admiration for Viardot’s work has continued to grow in parallel with my interest in her fascinating personality and life, so closely related to my own cultural sphere, which has given me some of the most joyful moments of my performing activity, such as the privilege of performing the premiere in modern times of one of her most important works, the salon operetta Le dernier sorcier.
On the occasion of the bicentenary of her birth in 2021, and with the help of friends such as the researchers Nicholas Žekulin and Andrés Moreno Mengíbar, the musicologist Miguel López Fernández and two singers in a state of grace – Natalia Labourdette and Helena Ressurreição – I set myself the task of making known one of the most interesting parts of Pauline Viardot’s work: her Spanish-inspired songs in various languages, many of them unpublished. These languages include, of course, Spanish, the language of her parents, but also French, which was her own language by birth and education, and others such as German and Russian, which she mastered to perfection and in whose cultural spheres this artist developed her activity. Viardot was thus the prototype of cosmopolitanism in a Europe which at that time – at least in the art world – seemed to know no borders.
Francisco SorianoWith her three-octave range and dramatic style, mezzo-soprano and composer Pauline García –who married the director of the Théâtre Italien in Paris, writer Louis Viardot, in 1840 – inspired and collaborated creatively with composers including Chopin, Berlioz, Saint-Saëns, Liszt, Wagner, Meyerbeer and Gounod. During her first concert tour, which took her to Germany in 1838, she performed her own songs, accompanying herself at the piano. She spoke fluent Spanish, French, Italian, English, German and Russian, and was depicted by George Sand as the heroine of one of her novels, Consuelo. One of Viardot’s operettas, Le dernier sorcier (1869), was also performed in an orchestral version; critic Henry Chorley wrote: “It is not possible to conceive anything of its kind more perfect in quaint fantasy, real charm and complete execution”.
On 14 December 1841 Viardot gave birth to her first daughter, Louise-Pauline-Marie. Just over a month later, by the end of February 1842, she had returned to performing (Louis Viardot gave up his career to accompany his wife on her tours and Louise, who grew up to be a composer and singer as well, was looked after by Viardot’s mother). Viardot sang at a Paris Conservatoire concert, and at a recital given by Chopin on the following day, at which she performed her own setting of La Fontaine’s Le Chêne et le Roseau with Chopin at the piano. In tandem with her illustrious career as a singer, Viardot was a composer hailed by Saint-Saëns as “extremely original”; he observed that “her tastes were strongly futuristic” but that “this admirable artist had a horror of publicity”. This self-effacement sometimes led Viardot to avoid mentioning her compositions; when she sang a Spanish popular song, “a wild haunting thing with which one of the Rubinstein brothers fell madly in love”, it would be years before she acknowledged that she had written it herself. Viardot wrote around 200 songs in different national styles, and ultimately had to admit to herself, and to others, that composition was an integral part of her musicality. In 1864 she wrote to a friend: “I believe that I am more proud of the money that my little jottings have brought me than of that which I have earned as a singer.”
In April 1842, Viardot and her husband travelled to Madrid via Bordeaux, after which they went to Andalusia, to Granada. During Viardot’s performance in Madrid – where her father Manuel García had sung successfully as a tenor – the audience was delighted when she responded to yet another call for an encore by requesting that a piano be brought on stage so that she could accompany herself singing a French romance and a selection of Spanish songs. In common with her sister María Malibrán, another
great singer, Viardot would include Spanish songs in her recitals whenever possible. She relished being in Spain, drinking in the sun and the sense of familiarity. She was fluent in Spanish – she and her brother, also Manuel, corresponded in the language throughout their lives – and Louis had friends there. Yet this would be her only visit to the country.
Pauline sang for the Regent, who treated her to gifts of jewellery and colourful stories, and the 11-yearold Queen Isabella presented Viardot with diamonds. The trip to Andalusia was of particular personal significance as it was in this region that her father had been born. He was a man of great musical influence; his song El contrabandista was especially popular and formed the basis of Liszt’s Rondeau fantastique sur un thème espagnole.
The songs heard on this recital are gathered from across Viardot’s career. After enduring some stringent politically motivated criticism in Paris in the 1842-43 season on account of her husband’s Republicanism, Viardot travelled to other cities including Vienna and Prague, and between 1843 and 1846 spent a considerable amount of time performing at the Imperial Theatre in St Petersburg. With travel came more admirers, including the devoted Ivan Turgeyev who fell in love with Viardot in 1843 and was so steadfast that he later moved to live near the family, eventually moving in with them in 1872; the Viardot children treated him as a member of the family. Meanwhile, Viardot continued to compose, and her Spanish roots surfaced in songs such as Aserrín (1843), the deeply expressive Caña (1844), and in many from 1846 including De qué sirve, El fandango del diablo and Seguidillas de los oficialitos, as well as two of her many vocal arrangements of music by her good friend Chopin: the sumptuous duet Ay, que me robó and vivacious El amor de mi mozuela.
The following decade brought a retreat to Scotland, as well as a return to Paris and performances – without her family in tow – in Dublin. From this period we hear Viardot’s sparkling Me mandas que te olvide (1857) – another of her Chopin arrangements; La tortolilla triste (1857), Canción española (1859); and possibly El corazón triste, thought to date either from 1859 or 1846.
There is then a gap in our collection until the 1870s, from which time Viardot’s Spanish songs, particularly her duets, were written for her daughters Marianne and Claudie, who performed them in both private and public concerts with great success. Indeed, several other composers, including Saint-Saëns and Gounod, wrote duets specifically for them, often on Spanish themes. After the fall of Napoleon III in 1870, the
Viardots returned to France, where Pauline Viardot taught at the Paris Conservatory. This decade brought from her songs including another duet, Duo à la hongroise (1877), ¡Ay Soledad! (1879) and La gallina (1879). The manuscript of Rondeña (1870) is little more than a sketch, so brief that the artists decided to include it in an extended version, using two stanzas of popular ‘letrillas’ (a type of Spanish lyric poem) to prolong it and, musically, with a “freer” approach (as opposed to the more rigorous conception used in the remainder of the recorded pieces). Pianist Francisco Soriano suggests that this song may have been a private work intended for German composer Emil Naumann; he has accordingly left the work open-ended, in keeping with the original.
By the 1880s, Viardot’s career as a performer had inevitably waned but as a composer she was in her prime, writing some of her most famous songs including particularly colourful and evocative Spanish pieces such as the Habanera (1880) – an irresistible duet accompanied by characteristic dotted rhythms in the piano – as well as the fiery Romance espagnole (1880-82) to a text by Pushkin; the virtuosic, passionate Les filles de Cadix (1887); sultry Madrid (1887); lilting Sérénade à Rosine (1887) and the deeply affecting Canción de la Infanta (1875). The end and turn of the century brought the strutting Je n’aime pas les toreros (1897) and the similarly proud Le toréador (1901). Je n’aime pas les toreros was commissioned for use by an animal welfare organisation (Viardot was no stranger to writing music for advertising purposes, composing a song for a soap commercial, also in 1897).
Pauline Viardot’s was a powerful, versatile compositional voice, and it is both heartening and essential that her music is starting to reach a wider audience. In celebrating her Spanish songs in particular, this programme reveals Viardot at her most elemental – in touch with her roots, her heritage. That this recital represents only a fraction of her output is testament to Viardot’s prolific creative brilliance. As Clara Schumann said to Brahms: “It is all so cleverly written, so dainty, so light, so finished, and so full of humour – it really is wonderful.”
Joanna Wyld Text by Joanna Wyld / Odradek Records, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. Permissions beyond the scope of this license may be available at www.odradek-records.com.I imagine that my beginnings in music are not very different from those of any other child: to be amazed and choose as my favourite toy the most mysterious object I can find, whose depths can only be unveiled by dedicating all the time in the world to it, stolen from other games and interests that, almost without realising it, pass into the background or simply disappear. My subsequent steps are also nothing out of the ordinary... the “classic recipe” for the “preparation” of a professional musician, the main ingredients of which could be: the unconditional love and support of parents who were equally enthusiastic and fearful of the difficult path I had chosen; a series of generous teachers who knew how to guide and stimulate me (even if I didn’t always listen to them); the occasional teenage crisis and, finally, some luck in the form of scholarships, which allowed me to enjoy the wonderful and necessary experience of getting out of my comfort zone, seeing some of the world – first Madrid (Royal Conservatory) and later Warsaw (Chopin University), and discovering if a musical career really was meant for me.
I currently live in Seville, my birthplace: a beautiful city almost perpetually warmed by the sun and which, although not a musical centre of the first order, is an absolutely vibrant and tremendously inspiring place of vitality for any artist. Dozens and dozens of novels, poems, films and, of course, operas attest to this (reportedly more than 150!), all of which have found inspiration in its streets, its people and its stories, real or fictional. Here, I am lucky enough to work at the Conservatorio Superior “Manuel Castillo” doing what for almost two decades now has been my vocation and main artistic activity: working as a collaborative pianist and teacher of repertoire for singers. It is precisely this work with singers that has allowed me to enjoy unforgettable experiences in the world of music, such as, for example, walking with exceptional artists onto the stages of the Opera Comique in Paris, the Teatro Real in Madrid, the Teatro de la Maestranza in my beloved city or the Festival della Valle D’Itria, in Martina Franca, among many others... or discovering for myself and for others small and exceptional treasures, such as some of the unpublished music of the great Pauline Viardot-García. In this way, I continue to enjoy myself today, thanks to music, as the child I was and, in a way, still am, and I hope to continue to be, always.
I was born in Madrid and studied violin in my hometown and singing at the University of the Arts in Berlin. I have won prizes in national and international competitions, including Compostela Lírica (2021), Nuevas Voces de Sevilla (2017), Ciudad de Logroño (2016) and Riccardo Zandonai (2016). I made my debut in 2016 as Oscar (Un ballo in maschera) in productions at Dante Alighieri di Ravenna, Comunale di Ferrara and Municipale di Piacenza, where I also played Rosina (Il Barbiere di Siviglia) a year later. I have had the pleasure of singing at the Teatro de la Maestranza as Susanna (Le nozze di Figaro), Nannetta (Falstaff), Charlotte (Der Diktator), Bubikopf (Der Kaiser von Atlantis) and Despina (Così fan tutte), and at the Teatro Real as Eurydice (Orphée - Ph. Glass), Tebaldo (Don Carlo), Second Niece (Peter Grimes) and Clorinda (La Cenerentola). Other of my debut roles include Corinna (Il viaggio a Reims) and Lucia (Lucia di Lammermoor).
In 2022 I participated in two world premieres: La mujer tigre at the Teatro de la Maestranza in Seville and Lieder der Vertreibung und Nimmerwiederkehr at the Munich Biennale and the Deutsche Oper Berlin. I have worked with musical directors such as Riccardo Frizza, Ivor Bolton, Iván López-Reynoso and Nicola Luisotti; and with stage directors such as Deborah Warner, Stefan Herheim, David McVicar and Rafael R. Villalobos. I have been regularly present at Lied festivals, such as the LIFE Victoria Barcelona and the Schubertiadas of Vilabertrán and Barcelona. In 2022 I released petite MORT, my first recording project in this genre with pianist Victoria Guerrero.
In the symphonic field I have performed Berg’s Sieben frühe Lieder, Mozart’s Missa Solemnis and Bruckner’s Psalm 150 with the Orquesta de RTVE, and I have performed with the Real Orquesta Sinfónica de Sevilla and the Orquesta Ciudad de Granada.
Since 2022 I am part of the project L’Andalousie au coeur, dedicated to the musical recovery of Pauline Viardot’s works in Spanish, performing with Helena Ressurreição and Francisco Soriano at the Opéra Comique, the Fundación Juan March and the Festival de Música Española de Cádiz, as well as recording this album together.
Born in Barcelos (Portugal), she trained at the Conservatori del Liceu in Barcelona, later studying the Master’s Degree in Lied at the ESMUC with a scholarship from the Victoria de los Ángeles Foundation. She made her debut at the Teatro de la Maestranza as Carmela in La vida breve (M. de Falla), at the Gran Teatre del Liceu as Eurydice (Shadow, Eurydice says by N. Giménez-Comas) and at the Teatro de la Zarzuela as Olympia in The Magic Opal (I. Albéniz). She has also sung the roles of Angelina (La Cenerentola by G. Rossini), Cendrillon (Cendrillon by P. Viardot), Dritte Dame (Die Zauberflöte by W.A. Mozart), Varane (Atenaide by A. Caldara), Véronique (Le docteur miracle by G. Bizet), Lucilla (La scala di seta by G. Rossini), Tangia (Le cinesi by M. García) and Silvia (L’isola disabitata by M. García). She also starred in a production of La Fura dels Baus.
She has sung with the Orquesta de la RTVE at the Teatro Monumental in Madrid as part of the First Prize of Juventudes Musicales de España, and has been a prize-winner at the Concurso Internacional de Música de Les Corts. She has performed in concert with orchestras such as the Real Filharmonía de Galicia, and with pianists such as Francisco Poyato and Julius Drake.
As artist-in-residence at the LIFE Victoria Barcelona festival, she made her UK debut at the Oxford Lieder Festival, and shared the stage with Frederica von Stade. She was selected for the Young Artists Programme 2022 of the Leeds Lieder Festival in the UK. She has performed at the Opera Comique in Paris, Fundación Juan March in Madrid, Teatro de la Maestranza in Seville, L’Auditori in Barcelona and Schubertiada in Vilabertrán. She has also been selected for the Accademia de Belcanto Rodolfo Celletti in Martina Franca in 2023.
Helena RessurreiçãoMi primer contacto con la música de Pauline Viardot se produjo de modo un tanto casual: durante mi época de estudiante de piano en Varsovia encontré en la estantería de una tienda de viejos discos de música clásica uno que me llamó la atención: “Mazurkas de F. Chopin-Viardot”. Me lo llevé a casa, y lo cierto es que quedé sorprendido por ese extravagante pero seductor “pastiche”, a mitad de camino entre la canción de concierto y el belcanto italiano, si bien en aquel momento este descubrimiento personal no trascendió la pura anécdota. Pero tan solo algunos años más tarde, la casualidad volvió a acercarme a esas mismas piezas, ya que tuve la ocasión de interpretarlas en un piano Pleyel de la época de Chopin junto a cantantes polacos. Desde entonces, la admiración por la obra de Viardot no ha dejado de crecer en mí en paralelo al interés por su fascinante personalidad y su vida, tan relacionadas con mi propio ámbito cultural, lo que me ha deparado algunos de los momentos más gozosos de mi actividad como intérprete, como el privilegio de llevar a cabo el estreno en tiempos modernos de una de sus obras más importantes, la opereta de salón Le dernier sorcier.
Con motivo del II centenario de su nacimiento en 2021, y con la ayuda de amigos como los investigadores Nicholas Žekulin y Andrés Moreno Mengíbar, el musicólogo Miguel López Fernández y dos cantantes en estado de gracia –Natalia Labourdette y Helena Ressurreição–, me propuse la tarea de dar a conocer una de las partes a mi juicio más interesantes de la obra de Pauline Viardot: sus canciones de inspiración española en diversas lenguas, muchas de ellas inéditas. Entre estas lenguas se cuentan por supuesto el español, la lengua de sus padres, pero también el francés que fue la suya propia por nacimiento y educación, y otras como el alemán y el ruso, que dominaba a la perfección y en cuyos ámbitos culturales desarrolló su actividad esta artista. Fue así Viardot el prototipo de cosmopolitismo en una Europa que por entonces – y al menos en el mundo del arte– parecía realmente no conocer fronteras.
Francisco SorianoCon su registro vocal de tres octavas y su estilo dramático, la mezzosoprano y compositora Pauline García –que se casó en 1840 con el director del Théâtre Italien de París, el escritor Louis Viardot– inspiró y colaboró creativamente con compositores como Chopin, Berlioz, Saint-Saëns, Liszt, Wagner, Meyerbeer y Gounod. Durante su primera gira de conciertos, que la llevó a Alemania en 1838, interpretó sus propias canciones acompañándose a sí misma al piano. Hablaba con fluidez español, francés, italiano, inglés, alemán y ruso, y fue retratada por George Sand como la heroína de una de sus novelas, Consuelo. Una de las operetas de Viardot, Le dernier sorcier (1869), también se representó en versión orquestal, y sobre ella el crítico Henry Chorley escribió: “No es posible concebir nada de este tipo más perfecto en cuanto a fantasía pintoresca, encanto real y ejecución completa”.
El 14 de diciembre de 1841, Viardot dio a luz a su primera hija, Louise-Pauline-Marie. Poco más de un mes después, a finales de febrero de 1842, volvió a actuar, mientras que Louis Viardot abandonó su carrera para acompañar a su esposa en sus giras. A Louise, que más tarde fue también compositora y cantante, la cuidó la madre de Viardot. En una ocasión Pauline cantó en un concierto en el Conservatorio de París y al día siguiente en un recital ofrecido por Chopin, en el que interpretó su propia versión de Le Chêne et le Roseau de La Fontaine con Chopin al piano. Paralelamente a su ilustre carrera de cantante, Viardot fue una compositora que Saint-Saëns calificó de “extremadamente original”; éste observó que “sus gustos eran fuertemente futuristas” pero que “esta admirable artista tenía horror a la notoriedad”. Esta autoexigencia llevó a veces a Viardot a evitar mencionar sus composiciones. Una vez que cantó una canción popular española –“una cosa salvaje y encantadora de la que uno de los hermanos Rubinstein se enamoró perdidamente”– pasaron años antes de que reconociera que la había escrito ella misma. Viardot escribió alrededor de doscientas canciones de diferentes estilos nacionales, y finalmente tuvo que admitir ante sí misma y ante los demás que la composición era una parte integral de su actividad musical. En 1864 escribió a una amiga: “Creo que estoy más orgullosa del dinero que me han aportado mis pequeños apuntes que del que he ganado como cantante”.
En abril de 1842, Viardot y su marido viajaron a Madrid vía Burdeos, tras lo cual se dirigieron a Andalucía, a Granada. Durante la actuación de Viardot en Madrid –donde su padre, Manuel García, había cantado con éxito como tenor– el público se quedó encantado cuando ella respondió a una petición de bis pidiendo
que se trajera un piano al escenario para poder acompañarse cantando una romanza francesa y una selección de canciones españolas. Al igual que su hermana la gran cantante María Malibrán, Pauline incluía canciones españolas en sus recitales siempre que podía. Le encantaba estar en España, disfrutar del sol y de la sensación de familiaridad. Hablaba con fluidez el español –ella y su hermano Manuel se cartearon en este idioma durante toda su vida– y Louis tenía amigos allí, pero curiosamente esta sería su única visita al país.
Pauline cantó para la Regente, que la agasajó con joyas y amenas charlas. Isabel II, de entonces 11 años, regaló diamantes a Viardot. El viaje a Andalucía tenía un significado personal especial, ya que en esta región había nacido su padre, hombre muy influyente musicalmente: su canción El contrabandista gozó de gran popularidad, y fue el tema del Rondeau fantastique sur un thème espagnole de Liszt.
Las canciones de este álbum están tomadas de todas las etapas de la carrera de Viardot. Después de soportar algunas duras críticas políticas en París en la temporada 1842-43 debido a la inclinación republicana de su marido, Viardot viajó a otras ciudades como Viena y Praga, y entre 1843 y 1846 pasó bastante tiempo actuando en el Teatro Imperial de San Petersburgo. Con los viajes llegaron más admiradores, entre ellos el devoto Ivan Turgeyev, que se enamoró de Viardot en 1843 y fue tan constante que más tarde se trasladó a vivir cerca de la familia, llegando a vivir con ellos en 1872; los hijos de Viardot le trataban como a un miembro más de la familia. Mientras tanto, Viardot siguió componiendo, y sus raíces españolas afloraron en canciones como Aserrín (1843), la profunda y expresiva Caña (1844), en varias de 1846 como De qué sirve, El fandango del diablo y Seguidillas de los oficialitos, así como en dos de sus numerosos arreglos vocales de piezas de su buen amigo Chopin: el suntuoso dúo Ay, que me robó y la vivaz El amor de mi mozuela.
En la década siguiente se retiró a Escocia, regresó a París y actuó –sin su familia– en Dublín. De esta época es la chispeante Me mandas que te olvide (1857), otro de los arreglos de Chopin; La tortolilla triste (1857), Canción española (1859) y posiblemente El corazón triste, que podría fecharse en 1859 o 1846.
A partir de esta época, las canciones españolas de Viardot, en particular sus dúos, fueron escritas para sus hijas Marianne y Claudie, que las interpretaron con gran éxito en conciertos privados y públicos. De hecho, otros compositores, como Saint-Saëns y Gounod, escribieron dúos específicamente para ellas, a menudo sobre temas españoles. Tras la caída de Napoleón III en 1870, los Viardot regresaron a Francia, donde Pauline dio clases en el Conservatorio de París. Esta década trajo de ella canciones como otro dúo, Duo à la hongroise (1877), ¡Ay Soledad! (1879) y La gallina (1879). El manuscrito de Rondeña (1870) es poco más que un esbozo, tan breve que los artistas decidieron incluirlo en una versión ampliada, utilizando dos estrofas de letrillas populares para prolongarlo y, musicalmente, con un enfoque más “libre” (frente a la concepción más rigurosa empleada en el resto de las piezas grabadas). El pianista Francisco Soriano sugiere que esta canción pudo ser una obra privada destinada al compositor alemán Emil Naumann, por lo que ha dejado el final de la obra abierto, en consonancia con el original.
En la década de 1880, la carrera de Viardot como intérprete había decaído inevitablemente, pero como compositora estaba en su mejor momento y escribió algunas de sus canciones más famosas, entre las que se incluyen piezas españolas especialmente coloridas y evocadoras, como la Habanera (1880)
un irresistible dúo acompañado al piano con los característicos ritmos punteados– así como la fogosa Romance espagnole (1880-82) sobre un texto de Pushkin, la virtuosa y apasionada Les filles de Cadix (1887), la sensual Madrid (1887), la cadenciosa Sérénade à Rosine (1887) y la conmovedora Canción de la Infanta (1875). El final y el cambio de siglo trajeron el arrogante Je n’aime pas les toreros (1897) y el igualmente orgulloso Le toréador (1901). Je n’aime pas les toreros fue un encargo de una asociación protectora de animales (Viardot no era ajeno a la música con fines publicitarios, ya que compuso una canción para un anuncio de jabón, también en 1897).
Pauline Viardot fue una voz compositiva poderosa y versátil, y es alentador y necesario que su música empiece a llegar a un público más amplio. Mostrando sus canciones españolas en particular, el programa de este álbum revela a Viardot en su forma más elemental, en contacto con sus raíces, su herencia. El hecho de que este álbum represente sólo una parte de su producción es un testimonio de la prolífica brillantez creativa de la compositora. Como dijo Clara Schumann a Brahms: “Está todo tan inteligentemente escrito, tan delicado, tan ligero, tan acabado y tan lleno de humor: es realmente maravilloso”.
Joanna WyldImagino que mis comienzos en la música no se diferencian mucho de los de cualquier otro niño: asombrarse y escoger como juguete predilecto esa caja negra asombrosa, cuyos misterios solo pueden ser desvelados dedicándole todo el tiempo del mundo, robado a otros juegos e intereses que, casi sin darte cuenta pasan a un segundo plano o, simplemente, desaparecen. Mis pasos posteriores tampoco salen de lo común... la “receta clásica” para la preparación de un músico profesional, y cuyos ingredientes principales podrían ser: el amor y apoyo incondicional de unos padres entusiasmados y temerosos, a partes iguales, con el difícil camino escogido, una serie de generosos profesores que supieron guiarme y estimularme (aunque yo no siempre les escuchara), alguna que otra crisis de adolescencia durante las que el camino no parece estar tan claro y, finalmente, algo de suerte en forma de becas de estudio, lo que me permitió disfrutar de la maravillosa y necesaria experiencia de salir de mi zona de confort, ver algo de mundo: primero Madrid (Real Conservatorio Superior) y más tarde Varsovia (Universidad F. Chopin) y descubrir si realmente la música estaba hecha para mí.
Actualmente resido en Sevilla, mi lugar de nacimiento, una preciosa ciudad calentada casi perpetuamente por el sol y que, si bien no es un centro musical de primer orden, sí que es un lugar de vitalidad absolutamente vibrante y tremendamente inspirador para cualquier artista. De ello dan fe las decenas y decenas de novelas, poemas, películas y, por supuesto, ¡óperas! (se dice que más de 150) que han encontrado inspiración en sus calles, sus gentes y sus historias, reales o novelescas. Aquí, tengo la suerte de trabajar en el Conservatorio Superior “Manuel Castillo” haciendo lo que desde hace ya casi dos décadas es mi vocación y actividad artística principal: el trabajo como pianista colaborador y profesor de repertorio para cantantes. Es precisamente este trabajo con cantantes el que me ha permitido disfrutar de experiencias inolvidables en el mundo de la música como, por ejemplo, pisar junto a artistas excepcionales los escenarios de la Opera Comique de París, el Teatro Real de Madrid, el Teatro de la Maestranza de mi querida ciudad o el Festival della Valle D’Itria, en Martina Franca, entre muchos otros… o descubrir para mí mismo y para los demás pequeños y excepcionales tesoros, como parte de la música inédita de la gran Pauline Viardot-García. De este modo, sigo disfrutando hoy día gracias a la música como aquel niño que fui y que, en cierto modo, aún soy y espero seguir siendo, siempre.
Francisco SorianoNacida en Madrid, estudió violín en su ciudad natal y canto en la Universidad de las Artes de Berlín. Ha obtenido numerosos premios en concursos Nacionales e Internacionales entre los que destacan los de Compostela Lírica (2021), Nuevas Voces de Sevilla (2017), Ciudad de Logroño (2016) y Riccardo Zandonai (2016). Debutó en 2016 como Oscar (Un ballo in maschera) en los teatros Dante Alighieri di Ravenna, Comunale di Ferrara y Municipale di Piacenza, donde también interpretó a Rosina (Il Barbiere di Siviglia) un año más tarde. Ha debutado en Teatros como el Teatro de la Maestranza como Susanna (Le nozze di Figaro), Nannetta (Falstaff), Charlotte (Der Diktator), Bubikopf (Der Kaiser von Atlantis) y Despina (Così fan tutte), y el Teatro Real como Eurydice (Orphée -Ph. Glass),Tebaldo (Don Carlo), Second Niece (Peter Grimes) y Clorinda (La Cenerentola). Entre otros roles debutados se encuentran Corinna (Il viaggio a Reims) y Lucia (Lucia di Lammermoor).
En 2022 participa en dos estrenos absolutos: La mujer tigre en el Teatro de la Maestranza de Sevilla y Lieder der Vertreibung und Nimmerwiederkehr en la Biennale de Múnich y la Deutsche Oper Berlin. Ha trabajado con directores musicales como Riccardo Frizza, Ivor Bolton, Iván López-Reynoso o Nicola Luisotti; y con directores escénicos como Deborah Warner, Stefan Herheim, David McVicar o Rafael R. Villalobos. Su presencia viene siendo regular en festivales de Lied, como el LIFE Victoria Barcelona o las Schubertiadas de Vilabertrán y de Barcelona. En 2022 lanzó petite MORT, su primer proyecto discográfico en este género junto a la pianista Victoria Guerrero. En el terreno sinfónico ha interpretado los Sieben frühe Lieder de Berg, la Misa Solemnis de Mozart y el Salmo 150 de Bruckner con la Orquesta de RTVE. Ha actuado con la Real Orquesta Sinfónica de Sevilla y la Orquesta Ciudad de Granada. Desde 2021 participa en el proyecto L’Andalousie au coeur, dedicado a la recuperación musical de la obra en castellano de Pauline Viardot, presentándose junto a Helena Ressurreição y Francisco Soriano en la Opéra Comique, la Fundación Juan March y el Festival de Música Española de Cádiz, así como grabando este álbum.
Nacida en Barcelos (Portugal), se formó en el Conservatori del Liceu de Barcelona, cursando más tarde el Máster de Lied de la ESMUC becada por la Fundación Victoria de los Ángeles.
Debutó en el Teatro de la Maestranza como Carmela en La vida breve (M. de Falla), en el Gran Teatre del Liceu como Eurydice (Shadow, Eurydice says de N. Giménez-Comas) y en el Teatro de la Zarzuela como Olympia en The Magic Opal (I. Albéniz). Ha cantado también los roles de Angelina (La Cenerentola de G. Rossini), Cendrillon (Cendrillon de P. Viardot), Dritte Dame (Die Zauberflöte de W.A. Mozart), Varane (Atenaide de A. Caldara), Véronique (Le docteur miracle de G. Bizet), Lucilla (La scala di seta de G. Rossini), Tangia (Le cinesi de M. García) y Silvia (L’isola disabitata de M. García). Protagonizó asimismo una producción de La Fura dels Baus.
Ha cantado con la Orquesta de la RTVE en el Teatro Monumental de Madrid como parte del Primer Premio de Juventudes Musicales de España, y ha sido galardonada en el Concurso Internacional de Música de Les Corts. Se ha presentado en concierto con orquestas como la Real Filharmonía de Galicia, y con pianistas como Francisco Poyato o Julius Drake.
Como artista residente del festival LIFE Victoria Barcelona debutó en Reino Unido en el Oxford Lieder Festival, y compartió escenario con Frederica von Stade. Fue seleccionada para el Young Artists Programme 2022 del Leeds Lieder Festival en Reino Unido. Ha subido a los escenarios de la Ópera Comique de París, Fundación Juan March de Madrid, Teatro de la Maestranza de Sevilla, L’Auditori de Barcelona y Schubertiada de Vilabertrán. Ha sido también seleccionada en la Accademia de Belcanto Rodolfo Celletti de Martina Franca de 2023.
Traditional text
La tortolilla triste de ver se admira cómo mi pecho tierno su canto imita.
—Una pena quita pena.
—Un dolor quita dolor.
—Un clavo quita otro clavo.
—Pero amor no quita amor. Amor es como el agua según se toma, que a muchos refresca y a otros sofoca.
¡Ay de mí! que te amo, ¡ay! que te, te, te quiero, que tú me aborreces, ¡ay! que me muero. ¡Ay de mí! ¡Ay triste de mí!
De ver se admira cómo mi pecho tierno su canto imita.
—Al rayo ardiente y ciego del dios vendado muestra amor ser más firme que el fuego airado.
—Al rayo ardiente y ciego del dios vendado más firme que el fuego airado.
La tortolilla triste de ver se admira cómo mi pecho tierno su canto imita.
—Un clavo quita otro clavo.
—Pero amor no quita amor.
Amor es como el agua según se toma, que a muchos refresca y a otros sofoca, es como el agua, a muchos refresca, ¡ah! a otros sofoca.
Traditional text
Corazón, ¿por qué estás triste, por qué enternecido sientes? si quieres vivir, no quieras, si quieres querer, ¿qué quieres?
—¡Ay, ay, ay!
Corazón, ¿por qué estás triste, por qué enternecido sientes? si quieres vivir, no quieras, si quieres querer, ¿qué quieres?
Triste el corazón se queja, y yo le pregunto triste: «corazón, ¿por qué te has muerto?» y él responde: «porque quise».
—¡Ay, ay, ay!
Corazón, por qué estás triste, corazón, ¿por qué te has muerto? y él responde: «porque quise». Ay, ay, ay, porque quise.
—¡Ay, ay, ay!
Corazón, corazón, ¿por qué estás triste, corazón?, corazón, «porque quise».
—¡Ay, ay, ay!
Traditional text
Si de tu ausencia no muero y con ella he de morir, digan que soy en el mundo la mujer más infeliz.
Una palabra me diste, la que no cumplirás, más yo cumpliré la mía de no olvidarte jamás.
¡Ay!
Una soledad deseo para aliviar mis fatigas que allí regarán mis ojos plantas y flores marchitas.
¿A quién le contaré yo… lo que a mí me está pasando? Se lo contaré a la tierra cuando me estén enterrando.
¡Ay!
Traditional text
Permita Dios que te veas en un calabozo oscuro y que pase por mi mano todo el alimento tuyo.
Permita Dios que te veas. —¡Ay, ay, ay!.
¡Ay, ay, ay! ¡Ay, triste de mí!
¡Ay triste de mí, qué desdichao nací!
¡Ay, qué desdichao nací!
¡Qué desdichao soy, ay!
Music by Pauline Viardot
Traditional text
Aserrín, aserrán, maderitos de San Juan, los del Rey asierran bien, los de la Reina también, los del duque… truque, truque, truque, tru…
Aserrín, aserrán, maderitos de San Juan, los del Rey asierran bien, los de la Reina también, los del duque… truque, truque, truque, tru…
Aserrín, aserrán.
Traditional text
Serás dueña de mi vida si quieres corresponder, sólo siento tu mudanza porque al fin eres mujer.
Serás dueña de mi vida, —¡ay, ay, ay, ay!
Amor, si fueras firme, como la palmera en verano, yo te entregara las llaves de mi pecho soberano.
Amor si fueras firme, —¡ay, ay, ay, ay!
Mi corazón se dirige solamente a venerarte, y si tú me quieres firme yo jamás podré olvidarte.
Con los oficialitos no te, no te, no te embeleses. No te embeleses con los oficialitos, con los oficialitos no te embeleses, no te embeleses, ay, ay, ay, con los oficialitos no te embeleses, no te embeleses, ay, ay, ay. Con los oficialitos no te, no te, no te embeleses.
No te embeleses, que te harán una burla de nueve meses, que te harán una burla de nueve meses, de nueve meses, ay, ay, ay, que te harán una burla de nueve meses, de nueve meses, ay, ay, ay. Que te harán una burla de nue, de nue, de nueve meses.
Traditional text
Hablando estaba la reina en su palacio real, con la infanta de Castilla, princesa de Portugal.
—¡Ay, ay, ay! ¡Qué malas penas!
—¡Ay, ay, ay! ¡Qué fuerte mal!
Allí vino un caballero con grandes lloros llorar:
« Nuevas te traigo, señora, dolorosas de contar.
—¡Ay, ay, ay! ¡Qué malas penas!
—¡Ay, ay, ay! ¡Qué fuerte mal!
Ay, no son de reino extraño, de aquí son de Portugal. Vuestro príncipe, señora, vuestro príncipe real…
—¡Ay, ay, ay! ¡Qué malas penas!
—¡Ay, ay, ay! ¡Qué fuerte mal!
…es caído de un caballo, el alma quiere a Dios dar. Si le queredes ver vivo, no queredes de tardar.
—¡Ay, ay, ay! ¡Qué malas penas!
—¡Ay, ay, ay! ¡Qué fuerte mal!
Allí está el rey su padre, que quiere desesperar. Lloran todas las mujeres, casadas y por casar».
—¡Ay, ay, ay! ¡Qué malas penas!
—¡Ay, ay, ay! ¡Qué fuerte mal!
Text by José Iglesias de la Casa
Mi numen parlero, al son del pandero, produjo este tono de estilo asaz mono que siempre repito.
¡Mira, qué bonito!
Ayer don Mateo, yendo de paseo, me quitó el bonete y me dio un billete con su sobrescrito.
¡Mira, qué bonito!
Ya sabes que viejos tuve seis cortejos.
Mas de ellos cansada sólo estoy prendada de don Agapito.
¡Mira, qué bonito!
Amiga Quiteria, sabrás que esta feria mi cortejo amado de cristal dorado me regaló un pito.
¡Mira, qué bonito! Mi numen parlero, al son del pandero, produjo este tono de estilo asaz mono que siempre repito. ¡Mira, qué bonito!
Music by Pauline Viardot
Traditional text
De unos hermosos ojos preso y cautivo, humilde el yugo sufro de su capricho.
¿Cómo quieres que tenga gusto sin verte?
Cárcel de mi esperanza, juez de mi voluntad tus ojos son los reos, la causa es amor.
La tortolilla triste de ver se admira como mi pecho tierno su canto imita.
De unos hermosos ojos preso y cautivo, humilde el yugo sufro de su capricho.
Dama que estás al balcón más hermosa que la luna, socorre a los estudiantes que van corriendo la tuna. Tienes de un lado una rosa, del otro lado un clavel, como no es tiempo de rosa todos te vienen a ver. El hombre que se enamora y tiene poca prudencia, la vienen luego a dejar a la luna de Valencia.
Vamos a la jota que más, a la jota y olé, — ¡Hui! ¡Alza! que curas y frailes empinan la bota y olé. —¡Viva! ¡Hui! ¡Alza!
Vamos a la jota que más, a la jota y olé, —¡Viva! que curas y frailes empinan la bota y olé. Vamos a la jota de las avellanas y olé, que las que me diste me salieron vanas y olé. A la jota y olé. A la jota y olé.
Vamos a la jota y olé.
12. El amor de mi mozuela
Music by Frédéric Chopin arr. Pauline Viardot
Traditional text edited by Juan Antonio de Iza Zamácola
El amor de mi mozuela – ¡tralaila! ¡toma! ¡echa! ¡daca! yo no le puedo entender – ¡tralaila! ¡toma! ¡daca! que unas veces no me quiere – tral-la-ra ¡toma! ¡echa! ¡daca! y otras no me puede ver – tralaila, ¡toma! ¡daca!
En todas partes pones a publicar tu querer, y si me tuvieras en la horca me tiraras de los pies.
El amor de mi mozuela – ¡tralaila! ¡toma! ¡echa! ¡daca! yo no le puedo entender – ¡tralaila! ¡toma! ¡daca!
Yo como de lo que como, y bebo de lo que me dan, pero masco algunas cosas que no las puedo tragar.
El amor de mi mozuela – ¡tralaila! ¡toma! ¡echa! ¡daca! yo no le puedo entender – ¡tralaila! ¡toma! ¡daca!
13. De qué sirve
Music by Frédéric Chopin arr. Pauline Viardot
Traditional text edited by Juan Antonio de Iza Zamácola
¿De qué sirve que yo quiera disimular mi dolor, si en los ojos y el semblante llevo escrita mi pasión? — ¡Ay de mí!
¿De qué sirve que yo quiera disimular mi dolor, si en los ojos y el semblante llevo escrita mi pasión?
Que te tuve en mis brazos anoche soñé, –¡ay!– lo que reí dormido despierto lloré.
¿De qué sirve que yo quiera disimular mi dolor, si en los ojos y el semblante llevo escrita mi pasión?
Music by Frédéric Chopin arr. Pauline Viardot
Traditional text edited by Juan Antonio de Iza Zamácola
La tortolilla triste de ver se admira, ¡ay! cómo mi pecho tierno su canto imita. Suspiros exhalados del pecho mío, ¿quién fuera con vosotros?
¡ay! ¿quién fuera donde os envío? Suspiros del pecho mío.
La tortolilla triste de ver se admira, ¡ay! cómo mi pecho tierno su canto imita, su canto imita ¡ay!
15. Me mandas que te olvide
Music by Frédéric Chopin arr. Pauline Viardot
Traditional text edited by Juan Antonio de Iza Zamácola
Me mandas que te olvide, no sé si sabré, más tratando contigo de ti aprenderé. —Vaya… vamos… calle usted…, —vamos… dale deje usted…
Haces por no mirarme la vista gorda: ¿si quieres olvidarme, quién te estorba?
Yo no sé qué demonios los dos tenemos, cuanto más regañamos más nos queremos,
Me mandas que te olvide, no sé si sabré, más tratando contigo de ti aprenderé.
Haces por no mirarme la vista gorda: ¿si quieres olvidarme, quién te estorba?
Yo no sé qué demonios los dos tenemos, cuanto más regañamos más nos queremos.
16. Ay, que me robó
Music by Frédéric Chopin arr. Pauline Viardot
Traditional text edited by Juan Antonio de Iza Zamácola: Colección de las mejores coplas de seguidillas, tiranas y polos que se han compuesto para cantar a la guitarra, por Don Preciso. (Madrid 1799)
Ay, que me robó mi morena el corazón.
Ay, dulce tirana… tirana del alma.
Ay, tú me camelas, ay, me robas el alma, que eres la más chula que hay en toda España.
Ay, que me robó mi morena el corazón.
Madrid, princesa de las Españas, por tus incontables campos desfilan muchos ojos azules y negros, blanca ciudad de serenatas, de noche por tus avenidas pasan numerosos piececitos.
Madrid, cuando los toros embisten, muchas manos blancas aplauden, hay un despliegue de mantones; en tus bellas noches estrelladas, muchas señoras con largas mantillas bajan tus azules escalinatas.
Madrid, Madrid, yo me burlo de tus damas de fino talle que calzan estrechos escarpines; pues sé de una entre todas a quien ninguna rubia o morena le llegó a la punta del pie.
¡Ella es mi princesa andaluza, mi enamorada, mi celosa, mi bella viuda de largo velo!
¡Es un verdadero demonio, es un ángel! ¡Es dorada como una naranja, es ligera como el ave!
Mas si acaso alguno se pregunta qué me ha costado tal conquista, es el paso de mi caballo, un piropo a su mantilla y caramelos de vainilla en una bella tarde de carnaval.
Madrid, princesse des Espagnes, Il court par tes mille campagnes
Bien des yeux bleus, bien des yeux noirs. La blanche ville aux sérénades, Il passe par tes promenades
Bien des petits pieds tous les soirs. Madrid, quand tes taureaux bondissent, Bien des mains blanches applaudissent, Bien des écharpes sont en jeux ; Par tes belles nuits étoilées, Bien des señoras long voilées Descendent tes escaliers bleus. Madrid, Madrid, moi, je me raille De tes dames à fine taille Qui chaussent l’escarpin étroit ; Car j’en sais une, par le monde, Que jamais ni brune ni blonde N’ont valu le bout de son doigt !
Car c’est ma princesse Andalouse ! Mon amoureuse, ma jalouse, Ma belle veuve au long réseau !
C’est un vrai démon, c’est un ange !
Elle est jaune comme une orange, Elle est vive comme l’oiseau !
Or, si d’aventure on s’enquête Qui m’a valu telle conquête, C’est l’allure de mon cheval, Un compliment sur sa mantille
Puis des bonbons à la vanille Par un beau soir de carnaval.
Veníamos de ver los toros, tres muchachos y tres muchachas. En la hierba se estaba bien, y bailábamos un bolero al son de las castañuelas.
«Dígame, vecino, si tengo buena cara, y si mi basquiña ¿me sienta bien esta mañana?
¿Le parece fino mi talle...?
—¡Ah! ¡ah!
A las hijas de Cádiz les gusta eso».
Y bailábamos un bolero por la tarde, era domingo. Hacia nosotros vino un hidalgo repleto de oro, con sombrero de pluma y con la mano en la cadera:
«Si me quieres, morena de dulce sonrisa, sólo tienes que decirlo, este oro es para ti.
—Váyase por su camino, gran señor, —¡Ah! ¡ah!
Las hijas de Cádiz no escuchan eso.
Nous venions de voir le taureau, Trois garçons, trois fillettes. Sur la pelouse il faisait beau, Et nous dansions un boléro Au son des castagnettes : « Dites-moi, voisin, Si j’ai bonne mine, Et si ma basquine Va bien, ce matin. Vous me trouvez la taille fine ...?
—Ah ! ah ! Les filles de Cadix aiment assez cela. »
Et nous dansions un boléro Un soir, c’était dimanche. Vers nous s’en vint un hidalgo
Tout cousu d’or, plume au chapeau, Et le poing sur la hanche : « Si tu veux de moi, Brune au doux sourire, Tu n’as qu’à le dire, Cet or est à toi.
— Passez votre chemin, beau sire...
—Ah ! Ah !
Les filles de Cadix n’entendent pas cela. »
Music by Pauline Viardot
Text by Victor Hugo
Tenía yo un anillo, un anillo de oro, y ayer lo perdí en la ciudad. Toco la pandereta y soy torero, guitarra en Granada, espada en Sevilla.
Mi anillo brilla más que el astro rojizo; solo el diablo, oculto en los ojos de mi morena, podría crear una joya igual si algún día hiciera un agujero en la luna.
Si encontráis el anillo en cualquier parte, traédmelo. Me llaman Gil. Claro que valgo poco, no más de un real, pero, aunque valga un centavo, soy un gentilhombre.
Como el gorrión, solo tengo mi canto. Devolvedme mi anillo y ¡que Dios os lo pague!
¿Conocéis a Juana? Pues bien, ese anillo es, junto a su corazón, el único oro que yo podría tener.
J’avais une bague, une bague d’or
Et je l’ai perdue hier dans la ville.
Je suis pandériste et toréador, Guitare à Grenade, épée à Séville.
Mon anneau luit plus que l’astre vermeil ; Le diable, caché dans l’œil de ma brune, Pourrait seul produire un bijou pareil S’il faisait un jour un trou dans la lune.
Si vous retrouvez l’anneau n’importe où, Rapportez-le-moi. C’est Gil qu’on me nomme. Certes, je vaux peu ; je ne suis qu’un sou, Mais près d’un liard je suis gentilhomme.
Je n’ai que mon chant comme le moineau. Rendez-moi ma bague, et que Dieu vous paie !
Vous connaissez Jeanne ? Eh bien, cet anneau, C’est, avec son cœur, le seul or que j’aie.
20. Je n’aime pas les toreros
Music by Pauline Viardot
Text by unknown author
No me gustan los toreros, sin razón los llaman héroes. No me gustan los toreros, pues los toreros, hacen daño a los toros.
20. Je n’aime pas les toreros
Je n’aime pas les toréros ; On les appelle à tort héros. Je n’aime pas les toréros. Car les toréros font du tort aux taureaux.
Bajo tu oscura matilla, bella de grandes ojos negros, ¿qué dulce esperanza te trae a tu balcón en la noche?
Duerme don Bartolo a Marcelina también. Por primera vez se te ve así sola.
¿Por quién vienes, por quién, por quién? Que yo sería feliz si pensaras en mí. En tres saltos feliz estaría junto a ti.
Desprende de tu frente esa discreta flor y que esta noche para mí signo sea de felicidad.
Apúrate por favor, la dueña puede venir.
Bien imprudente es aquel que deja escapar los breves instantes de placer.
¡Oh hermosa!, ten piedad de mi ardiente pasión.
Una palabra, un gesto solo y junto a ti estaré.
Sous ta mantille sombre, o belle au grand oeil noir, quel doux espoir t’amène a ton balcon le soir ?
Don Bartolo sommeille et Marceline aussi. Pour la première fois on te voit seule ainsi. Pour qui vient-tu ? Pour qui, pour qui, pour qui? Que je serais heureux si tu pensais à moi.
Comme en trois bonds joyeux je serais près de toi. Détache de ton front cette discrète fleur et que ce soit, pour moi le signe du bonheur. De grace hâte-toi. La duègne peut venir. Bien imprudent celui qui laisse du plaisir Les courts moments s’enfuir. O belle, prends pitié de mon brûlant émoi !
Un mot, un geste, un seul et je suis près de toi !
Music by Pauline Viardot
Text by Alexander Pushkin:
Del céfiro nocturno éter fluye.
Bulle, huye el Guadalquivir.
Salió la luna dorada, ¡silen…! ¡chis!… guitarra al son. La española enamorada se ha asomado a su balcón.
Del céfiro nocturno éter fluye.
Bulle, huye el Guadalquivir.
¡Quítate, ángel, la mantilla! ¡Cual claro día muéstrate! ¡Por la férrea barandilla enseña el divino pie!
Del céfiro nocturno éter fluye.
Bulle, huye el Guadalquivir.
Ночной зефир Струит эфир.
Шумит, Бежит Гвадалквивир.
Вот взошла луна златая, Тише... чу... гитары звон... Вот испанка молодая Оперлася на балкон.
Ночной зефир Струит эфир.
Шумит, Бежит Гвадалквивир.
Скинь мантилью, ангел милый, И явись как яркий день!
Сквозь чугунные перилы Ножку дивную продень!
Ночной зефир Струит эфир. Шумит, Бежит Гвадалквивир.
Music by Pauline Viardot
Traditional Mexican text
Ay Soledad, Soledad, llévame al río, no has de poder hallar otro querer como el mío. Ay Soledad, Soledad, del horizonte.
También se suele quemar con su propia leña el monte, ay Soledad, Soledad. Si usted me quisiera a mí como yo la quiero a usted, ay na na na, nos llamaran a los dos la fundación del querer, na, na, na, na, na.
Music by Pauline Viardot
Traditional Chilean text
Vente niña conmigo al mar que en la playa tengo un bajel, vogaremos a dos en él que allí sólo se sabe amar.
¡Ay rubita, si tú supieras! Dame tu amor.
Traditional Mexican text
La vecina de allí enfrente, gallinacito ven y a volar, le tiró un palo a mi gallo más de quedito y así no más, le tiró un palo a mi gallo si rondandero si rondandá, Como la gallina es suya, que así se viene y así se va, no más, lo miro y me callo, tú lo verás, que tú lo verás, no más lo miro y me callo, s, s, s, s, s, s, s Ea, ea, ea, qué gallina tan fea, como se sube al palo, nanita, y como se zarandea, como se sube al palo, nanita, y como cacaraquea.
Gallinacito ven y a volar, que volando viene y volando va, si será mentira y será verdad, que con las del puerto no hay novedad.
Pasaron, pasaron, por el voladero cincuenta gallinas, nanita, y un gallo muy viejo cincuenta gallinas, nanita, y un gallo muy viejo.
We are especially grateful to the researchers and writers Nicholas Zekulin and Andrés MorenoMengíbar for their collaboration, for their constant contribution of materials and essential information during the creative process of this recording.
Agradecemos especialmente la colaboración de los investigadores y escritores Nicholas Zekulin y Andrés Moreno- Mengíbar, por su constante aportación de materiales e información esencial durante el proceso creativo de esta grabación.
Project carried out with the Leonardo Scholarship for Researchers and Cultural Creators 2022 of the BBVA Foundation.
Proyecto realizado con la Beca Leonardo a Investigadores y Creadores Culturales 2022 de la Fundación BBVA.
Recorded at Studio Odradek “The Spheres”
Piano: Steinway D (Fabbrini Collection)
Piano technician: Luigi Fusco
Producer, Editor & Sound Engineer: Marcello Malatesta
Mastering: Thomas Vingtrinier, Sequenza Studio, Paris
Translations: Enrique Valverde Tenreiro (Español)
Photos: TommasoTuzj.com
Photo location: Casa de Salinas, Sevilla (Spain)
Graphics: marcoantonetti.com - vist.co
odradek-records.com