Silvan Loher - Night, sleep, death and the stars

Page 1

1 1


Night, Sleep, Death and the Stars Silvan Loher (*1986) Lieder nach Gedichten von Mascha Kaléko

Ten Poems by Walt Whitman, Op. 6 (2012-2013)

Band I, Op. 7 (2011-2015)

Dedicated to Lauren Armishaw

Dedicated to Silke Gäng

Part I

01 Interview mit mir selbst 3’17

11 To You. 1’11

02 Konsequenz des Herzens

1’23

12 As If a Phantom Caress’d Me. 2’54

03 Blasse Tage

2’37

13 Aroused and Angry. 2’28

04 Auf eine Leierkastenmelodie...

2’39

14 A Prairie Sunset. 4’22

05 Herbst-Melancholie

2’34

15 A Clear Midnight. 3’33

06 Geburtstag

4’08

07 Agota

3’46

16 Soon Shall the Winter’s Foil Be Here. 4’15

08 Kleines Liebeslied

2’12

17 Joy, Shipmate, Joy! 2’45

09 Wenn man nachts nicht schlafen kann...

2’46

18 To the States. 1’30

10 Gewissermassen ein Herbstgedicht 4’11

19 Of Him I Love Day and Night. 4’34

Part II

20 I Tramp a Perpetual Journey. 3’34 Silke Gäng mezzo soprano

TT 60’52

Marco Scilironi piano 2 2


ENG

Poetry has always been one of my biggest passions besides music. The two worlds are strongly connected: in many ways, poetry is music and music is poetry. Any poetry with which I connect strikes a musical chord in me, and the music I love most has a strong poetic quality about it. No wonder, then, that a lot of the music that fascinates me comes from the marriage of the two fields. Since I was a kid, I have been transfixed by the correlation between text and music. How do meaning and emotion change when the words are sung instead of spoken? What layers does a composer add to a text when setting it to music? In what way does he or she interpret the words of the poet? When I set poetry to music, I always try to find the right “voice” in which to translate the words into music. The two poets represented on this disc, Mascha Kaléko and Walt Whitman, are amongst my absolute favourites; they have been an important part of my life for many years. The juxtaposition of these two distinct artistic temperaments is fascinating to me. On the one hand, Kaléko, a virtuoso of puns, veers between sarcasm, irony, tender love, melancholy and deep despair, with verses so eminently musical that the melodies almost flow automatically when reading them. On the other hand, Whitman, with his rich and colourful language expressing deep philosophical thoughts – sometimes in very long and elaborate phrases – frequently takes us on journeys to somewhere completely unexpected. I was critizised during my studies for my stubborn refusal to leave the tonal-modal soundworld of my music. The discussions, interesting as they were, were often ideological and rather intimidating to me as a young student. I lost my voice for a couple of years and didn’t write anything. My comeback came with the first two songs I ever wrote, one a Kaléko and one a Whitman setting: Gewissermassen ein Herbstgedicht and As if a Phantom Caress’d Me. I soon realised that writing music was never an ideological process for me, but an existential one – which was a true liberation. THIS is how I hear and feel my music inside me, and therefore how it has to find its way onto the paper and from there to the listener’s ear – compromises are not an option. These pieces are some of the most personal that I have written; almost a musical diary. They are the only pieces since I graduated that I wrote just for myself, between commissions with no specific performance in mind. They were born solely out of inner necessity and of my love for the genre and for the words I chose to set. Silvan Loher

3 3


Born Golda Malka Aufen in 1907, Mascha Kaléko’s family moved from

the second, in parenthesis, revealing the unhinged nature simmering

Galicia (in what is now Poland) to Germany in the wake of World War One.

underneath. This duality is illustrated by Loher in the relative calm of the

Her poetry was published successfully from 1929 onwards; she came to

opening juxtaposed with spiky piano writing and abandoned vocal line.

specialise in evoking the Berlin of the 1930s. The poems set by Loher in his

Written “For Sonja P.”, Blasse Tage is thematically related to Interview mit

first volume of Kaléko songs, which is dedicated to Silke Gäng and recorded

mir selbst: a devastating portrayal of depression, the ashen days piling one

on this disc, come from Das lyrische Stenogrammheft / Kleines Lesebuch

on top of the other to form a suffocating wall within which only ghost-

für Grosse – dating from this period in Kaléko’s life. Praised by the likes of

like dreams exist. Loher’s slow pacing and muted hues paint in sound

Thomas Mann but censored by the Nazis, Kaléko emigrated to New York

the sense of emptiness so painfully conveyed by Kaléko. In Auf eine

City in 1938 with her second husband, composer Chemjo Vinaver – her first

Leierkastenmelodie the music shifts subtly with each nuance of the text

marriage had taken place a decade earlier, to Hebrew teacher Saul Aaron

– a poem about long-distance love that has waned with absence and the

Kaléko, whose name she kept professionally. In 1956 she returned to Berlin

passing of time. The wittily brief final bars evaporate like the forlorn poet’s

for the first time in years but when, in 1959, Vinaver embarked on research

love The theme of resignation continues in Herbst-Melancholie, in which

into Hassidic singing, the couple moved to Israel. Kaléko was Jewish but not

the poet’s dreams have been replaced by gritty realism, ambitions of house

fluent in Hebrew and therefore became isolated. It was on her last voyage

and garden replaced by the meagre consolation of a gas-lantern. Loher’s

from Berlin back to Israel that Kaléko was taken ill and died in Zürich, leaving

vivid piano introduction recalls Romantic Lied, before unfolding into a

behind her a legacy of exceptional German-language poetry.

murkier soundworld. The composer’s love of Grieg’s rich harmonies may be

Interview mit mir selbst details the minutiae of a rather Prufrock-like life-

detected in Geburtstag, in which the poet’s nostalgia at joys past allows for

story; a poignant, somewhat bleak account of trying to seek meaning within

moments of radiant sunlight to infiltrate “stille Tage” (“quiet days”).

the struggles of everyday life. Loher’s music allows the words prominence,

In Agota the poet recalls the lonely, pious but tender spinster who cares for

particularly in the conversational vocal writing. Konsequenz des Herzens is

her and her siblings until at last there is no more care required, and Agota

a poem of two faces: the first presents itself as capable of being reasonable,

dies. As in Geburtstag, Loher’s bittersweet music evolves seamlessly between

4 4


the poem’s shifting themes.

engaged and creative response to Whitman’s work is precisely what his

Snippets of the famous Passion chorale, O Haupt voll Blut und Wunden, are

words demand:

included during references to Agota’s religious devotion. As though taking

“Whitman’s collected poems and prose. are not an object or icon to be

up the role played by Agota herself, the poet in Kleines Liebeslied offers

gazed upon or revered but a transparency we can look through to see

comfort in grief, invoking the joys of nature to assist in soothing the troubled

ourselves with greater clarity, excitement, and meaning… His writing

brow. Towards the end of the song, the pianist’s right hand is given repeated

discourages a passive, obedient reading and instead call us to celebrate

high chords, against which the left hand creates subtle and beautiful twinges

that within us and those among us in need of being celebrated”.

of bitonality. A restless vocal line and enervating piano writing characterise

Silvan Loher has answered this call with his Ten Poems by Walt Whitman,

Wenn man nachts nicht schlafen kann, in which there is quite literally “no

Op. 6, dedicated to soprano Lauren Armishaw. In To You, Whitman asks the

rest for the wicked”. As insomnia sets in the poet hears an array of nocturnal

reasonable question: “Stranger, if you passing meet me and desire to speak

sounds: cats, a happy drunk, dogs barking, clocks chiming… For the drunk,

to me, why should you not speak to me? / And why should I not speak to

Loher alludes to a German drinking song, Zehne der Brüder. Kaléko’s eye for

you?” In Loher’s setting, Whitman’s text is articulated by an animated vocal

detail is apparent in Gewissermassen ein Herbstgedicht, too, in which

part, supported by the piano’s gentle chords. As if a Phantom Caress’d Me

the poet’s poverty is lamented via a series of close observations, the vocal

expresses deep longing, the poet imagining he is “not alone walking here

melody accentuating the structure of each stanza in the poem. This, the

by the shore” before realising that the ghostly impression of his beloved

first song Loher wrote, was composed in the cabaret style popular during

caressing him is nothing more than his imagination playing cruel tricks,

Kaléko’s Berlin heyday. The piano’s repetitions illustrate the painful monotony

provoking taunts – real or imagined – from those “that are hateful to

expressed in the poem.

me”. Loher responds to the poem with a haunting, dark-hued piano part

Walt Whitman’s poetry lends itself to musical interpretation, with Oliver

suggesting waves of the sea as well as the underlying emotions of the

Knussen’s Whitman Settings (1991) representing a remarkable recent

poem, over which the voice’s desolate melody glides.

example. As the Reverend Doctor Gary David Comstock put it, an active,

The complex, fiery emotions of Aroused and Angry are conveyed by Loher

5 5


in passionate vocal outbursts, punctuated by violently tolling bells in the

direct vocal style (“recitando”) and subtle use of harmony and dissonance

piano. The storm calms with gentler material at “But soon my fingers fail’d

in To the States offers a suitably pithy rendition of Whitman’s intriguing

me”, leading toward the song’s enigmatic ending. In A Prairie Sunset

political musings. In Of Him I Love Day and Night, which finds a parallel in

Whitman’s imagery conjures up that distinctive American landscape

As if a Phantom Caress’d Me, Whitman unflinchingly conveys the loneliness

celebrated by composers such as Barber, Griffe, Copland, whose song-style,

of seeking an absent lover, with frequent mentions of death and the dead.

in works such as the Twelve Songs of Emily Dickinson, is subtly recalled by

Loher deftly uses the piano’s different registers to accentuate the text, with

Loher, yet enriched by post-impressionistic harmonies of a lushness that

its deeper register used to reinforce the vocal line during some of the poem’s

reflects the “Pure luminous color fighting the silent shadows to the last”. In contrast, A Clear Midnight is painted with a palette of delicate shades: “Away from books, away from art, the day erased, the lesson done, / Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou lovest best, / Night, sleep, death and the stars”. In Soon Shall the Winter’s Foil Be Here, the burgeoning Spring is anticipated in Whitman’s lush imagery: “Dandelions, clover, the emerald grass, the early scents and flowers… the willow’s yellow-green, the blossoming plum and cherry; / With these the robin, lark and thrush, singing their songs…” Loher’s

macabre moments. The song begins in what seems to be a reminiscence of a church or folk song, with a chorus-like four-part piano part, and then evolves into a dramatic, gloomy monologue. From Song of Myself, I Tramp a Perpetual Journey reflects Whitman’s love of nature and simplicity, an idea explored by his contemporary Thoreau in Walden, but given symbolic focus here, too, as a representation of life’s journey: “Not I, not any one else, can travel that road for you, / You must travel it for yourself”. The piano’s trudging ostinato rhythm evokes both the

music is initially gently soporific, as though the earth is slowly awaking from

traveller’s steps and the unremitting passage of time. This fearlessness in the

its Winter torpor; as the poem blossoms, so does the music, the piano’s

face of one’s own humanity is one of Whitman’s most powerful attributes;

sparkling motifs conjuring up the jewel colours of Whitman’s text.

he implores the reader – and now, through Loher’s music, the listener – to a

Joy, Shipmate, Joy! is an astonishing poem in which the poet greets the

state of heightened self-awareness, but he does so with a firm kindness that

prospect of death – the voyage’s end – as a new beginning to be celebrated

is hard to resist, inviting rather than demanding. As he writes, in Leaves of

with “joy” – a word repeated ecstatically by the voice in Loher’s setting, while

Grass: “… stand by my side and look in the mirror with me”.

the majestic middle section is inspired by the poem’s ship metaphor. The

Joanna Wyld Text by Joanna Wyld / Odradek Records, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. Permissions beyond the scope of this license may be available at www.odradek-records.com.

6 6


I grew up as the youngest in my family with three older sisters and a fat

As a child I wanted to be a hairdresser, ballet dancer, train driver, or a

black cat. I had a thirst for knowledge and strong artistic leanings, music

character of one of the books I read. Musician was never an option,

being one but not the most important of them. This changed when I first

although I played violin from the age of seven. That changed when I heard

heard the music of Grieg – an immense moment. I was about 10 years old.

one of my classmates singing Schubert’s Erlkönig. I was struck by lightning:

This music was like a magic potion that carried me to another world; soon

I wanted to sing. Years later, I came to Basel; my teacher, Verena Schweizer,

I began to write down my own musical ideas at the piano. I was mostly

has been a huge influence on me, as are artists I had the pleasure of

self-taught in composition, writing and performing many pieces during

working with: Graham Johnson, Anne Sofie von Otter, Thomas Hampson,

my teens. I completed my Master’s Degree in Composition in Basel, and

Elisabeth Glauser, and Andrea Marcon, one of the first conductors to

was soon busy with commissions. My music has since been performed

support me unconditionally. I love working in many genres; each one

across Europe.

enriches the next.

My perception and creative output are influenced by great artists whom

Silke Gäng mezzo soprano

I love and admire: composers like Brahms, Grieg, Debussy, Ravel, Puccini,

I grew up in Padova; later I moved to Basel, completed my studies at the

Janáček, Ives and Geirr Tveitt; singers from Maria Callas to Nina Simone;

Musikhochschule, and found myself, in this same city, doing full time what

writers like Georg Trakl, Nelly Sachs, Edith Södergran, William Blake, Henrik

I most loved to do as a student: practise, rehearse, and have the continuous

Ibsen, Michail Bulgakov, Wladimir Majakowski, Whitman and Kaléko…

opportunity to learn and play new music. None of this would have been

I feel that in my work I can enter into a sort of spiritual dialogue with them.

possible without Federica Righini, Riccardo Zadra and Filippo Gamba,

Recent highlights include winning a special jury mention in the

who helped me grow as a pianist and as a person. More recently, Claudio

competition “...a Camillo Togni” in Brescia, Italy, for my clarinet quintet. My

Martínez Mehner, Ferenc Rados and Rainer Schmidt have all played a most

biggest forthcoming task is writing a full-length opera.

important role in my development as a musician. Silvan Loher

Marco Scilironi piano

7 7


8 8


DEU

Poesie ist neben der Musik schon immer eine meiner größten Leidenschaften gewesen. Diese beiden Welten sind innig miteinander verbunden: Poesie ist in vieler Hinsicht Musik, und Musik Poesie. Jedes Gedicht, das mich anspricht schlägt eine Saite in mir an, und die Musik, die ich am meisten liebe, besitzt ausgeprägte poetische Eigenschaften. Es ist darum kein Wunder, dass ein grosser Teil der Musik, die mich besonders fasziniert aus der Verbindung dieser beiden Disziplinen entstanden ist. Schon als Kind begeisterte mich der Zusammenhang zwischen Text und Musik. Wie ändern sich Sinn und Gefühl, wenn die Worte gesungen statt gesprochen werden? Welche Schichten fügt der Komponist einem Text hinzu, den er vertont? In welcher Weise interpretiert er die Worte des Dichters? Wenn ich Gedichte vertone, versuche ich immer die richtige „Stimme“ zu finden, um die Worte zu übertragen. Die beiden Dichter auf dieser CD, Mascha Kaléko und Walt Whitman, gehören zu meinen absoluten Favoriten; sie sind schon seit vielen Jahren ein wichtiger Teil meines Lebens. Die Gegenüberstellung dieser beiden unterschiedlichen Temperamente fasziniert mich. Kaléko auf der einen Seite, eine Virtuosin der Wortspiele, schwankt ständig zwischen Sarkasmus, Ironie, zärtlicher Liebe, Melancholie und tiefer Verzweiflung, mit so enorm musikalischen Versen, dass die Melodien beim Lesen fast automatisch sprudeln. Whitman, auf der anderen Seite, drückt mit seiner reichen und farbigen Sprache tiefe philosophische Gedanken aus, manchmal in sehr langen und ausgefeilten Sätzen, die uns häufig in gänzlich unerwartete Gefilde führen. Während meiner Studienzeit wurde ich für meine störrische Weigerung kritisiert, die tonal-modale Klangwelt meiner Musik zu verlassen. Die Diskussionen darüber, interessant zwar, waren oft ideologisch und wirkten auf mich jungen Studenten eher einschüchternd. Für einige Jahre verlor ich meine Stimme und schrieb überhaupt nichts. Mein Comeback kam mit den ersten beiden Liedern, die ich schrieb; je eine Kaléko- und eine Whitman-Vertonung: Gewissermaßen ein Herbstgedicht und As if a Phantom Caress‘d Me. Bald erkannte ich, dass das Komponieren für mich niemals eine ideologische Frage war, sondern eine existenzielle. Diese Erkenntnis war eine regelrechte Befreiung. SO höre und fühle ich meine Musik in meinem Inneren, und deshalb muss sie genau so ihren Weg aufs Papier und zum Gehör der Zuhörenden finden - Kompromisse sind hier keine Option. Diese Stücke sind etwas vom Allerpersönlichsten, das ich je geschrieben habe; fast ein musikalisches Tagebuch. Es sind die einzigen Stücke seit meinem Abschluss, die ich nur für mich komponierte, zwischen diversen Aufträgen und ohne konkret geplante Aufführung. Sie wurden einzig aus einer inneren Notwendigkeit heraus geboren, aus meiner Liebe zu dem Genre und zu den von mir ausgewählten Worten. Silvan Loher

9 9


Geboren als Golda Malka Aufen im Jahre 1907, zog Mascha Kaléko mit ihrer

der Gesangsstimme. Konsequenz des Herzens ist ein Gedicht mit zwei

Familie in der Folge des Ersten Weltkriegs von Galizien (heute Polen) nach

Gesichtern: Das erste zeigt sich gelassen, das zweite - in Klammern

Deutschland. Ab 1929 wurden ihre Gedichte erfolgreich veröffentlicht, die

gesetzt - enthüllt eine darunter liegende zerrüttete Natur. Diese Dualität

sich vorwiegend mit dem Berlin der 1930er-Jahre befassen. Die in Lohers

veranschaulicht Loher in der relativ ruhigen Einführung, kontrastiert mit

erstem Band mit Kaléko-Liedern vertonten Gedichte, Silke Gäng gewidmet

spitzigem Klavierpart und einer haltlosen Gesangslinie.

und auf dieser CD enthalten, stammen aus Das Lyrische Stenogrammheft

“Sonja P.” gewidmet, bezieht sich Blasse Tage thematisch auf Interview mit

/ Kleines Lesebuch für Groβe. Sie wurden in jener Zeit in Kalékos Leben

mir selbst: Ein vernichtendes Portrait über die Depression mit ihren aschfahlen

geschrieben. Von Thomas Mann gelobt, von den Nazis verboten, emigrierte

Tagen, die letztendlich eine erdrückende Mauer bilden, hinter der nur noch

Kaléko 1938 mit ihrem zweiten Ehemann, dem Komponisten Chemjo

geisterhafte Träume möglich sind. Lohers langsames Tempo und gedämpfte

Vinaver, nach New York. Zehn Jahre zuvor hatte sie den Hebräischlehrer

Klangfarben beschreiben Kalékos Leeregefühl. In Auf eine Leierkastenmelodie

Saul Aaron Kaléko geheiratet, dessen Namen sie aus beruflichen Gründen

verändert sich die Musik subtil mit jeder Nuance des Textes, der von einer

beibehielt. 1956 kehrte sie zum ersten Mal nach Berlin zurück, folgte aber

Fernliebe handelt, die durch Trennung und Zeit abklingt. Die originellen kurzen

1959 Vinaver nach Israel, der mit Forschungsarbeiten über den hassidischen

Schlusstakte verpuffen wie die Liebe der einsamen Dichterin.

Gesang begonnen hatte. Kaléko war jüdisch, sprach aber nicht fließend

Das Thema Resignation wird ebenfalls in Herbst-Melancholie behandelt.

Hebräisch und wurde daher isoliert. Auf ihrer letzten Reise von Berlin nach

Hier ersetzt ein nackter Realismus die Träume der Dichterin und der

Israel erkrankte sie und starb in Zürich. Sie hinterließ ein außergewöhnliches

kümmerliche Trost einer Gaslaterne den Wunsch nach einem Haus mit

Erbe deutschsprachiger Poesie.

Garten. Lohers lebhaftes Klavier-Vorspiel erinnert an das romantische Lied,

Interview mit mir selbst behandelt die Einzelheiten einer eher Prufrock

bevor die Musik sich in eine düstrere Klangwelt verwandelt. Die Vorliebe

ähnlichen Lebensgeschichte: Ein scharfsinniger, eher düsterer Bericht über

des Komponisten für Griegs reiche Harmonien zeigt sich in Geburtstag,

den Versuch, im alltäglichen Lebenskampf einen Sinn zu sehen. Lohers

wo die Sehnsucht der Dichterin nach einer glücklichen Vergangenheit

Musik gibt den Worten den Vortritt, insbesondere im Konversationston

Momente strahlenden Sonnenlichtes in die “stillen Tage” eindringen lässt.

10 10


In Agota erinnert sich die Dichterin an die einsame, fromme und zärtliche

Walt Whitmans Poesie eignet sich zur musikalischen Interpretation. Mit Oliver

Kinderfrau, die sie und ihre Geschwister versorgt, bis schließlich keine Pflege

Knussens Whitman-Vertonungen (1991) besitzen wir ein bemerkenswertes

mehr nötig ist und Agota stirbt. Wie bei Geburtstag entfaltet sich Lohers

Beispiel aus jüngerer Zeit. Wie der Geistliche Doktor Gary David Comstock es

bittersüße Musik nahtlos zwischen den wechselnden Themen des Gedichts.

ausdrückte, ist eine aktive, engagierte und kreative Antwort auf Whitmans

Bruchstücke des berühmten Passionschorals O Haupt voll Blut und Wunden sind dort zu finden, wo von Agotas religiöser Frömmigkeit die Rede ist. Als ob in der Rolle Agotas spendet nun die Dichterin Trost in Kleines Liebeslied und ruft die Freuden der Natur an, die die kummervolle Stirn glätten sollen. Im Schlussteil des Liedes wiederholt der Pianist Akkorde im hohen Register

Dichtkunst genau das, was diese verlangt: „Whitmans gesammelte Gedichte und Prosa sind kein Gegenstand oder keine Ikone, auf die man blicken kann oder die verehrt werden möchte, sondern sie besitzen eine Transparenz, durch die wir hindurchschauen

mit der rechten Hand, während die linke raffinierte und anmutige bitonale

können, um uns selbst mit größerer Klarheit, Begeisterung und Scharfsinn

Passagen spielt. Eine rastlose Gesangslinie und ein enervierender Klaviersatz

zu betrachten... Sein Schreibstil verlangt kein passives, gehorsames Lesen,

charakterisieren Wenn man nachts nicht schlafen kann, wo buchstäblich

sondern eines das das zelebriert, was in uns und unter uns tatsächlich

„den Gottlosen keine Ruhe“ gewährt ist. In einer schlaflosen Nacht hört die

zelebriert werden muss“.

Dichterin eine Reihe von Geräuschen: Katzen, einen fröhlichen Betrunkenen,

Der Sopranistin Lauren Armishaw gewidmet, hat Silvan Loher mit Ten Poems

Hundegebell, Uhrenschlagen... Um den Betrunkenen musikalisch zu

by Walt Whitman, Op. 6 seinen Beitrag zum Thema Whitmann-Vertonungen

skizzieren, deutet Loher das deutsche Trinklied Zehne der Brüder an. Kalékos Auge fürs Detail zeigt sich auch in Gewissermassen ein Herbstgedicht. Scharfsinnig beklagt sich die Dichterin hier über ihre Not, wobei die gesungene Melodie strukturell jede Strophe des Gedichts akzentuiert. Dieses

geleistet. In To You fragt sich der Dichter ohne Umwege: „Fremder, wenn du mich im Vorbeigehen triffst und mit mir zu sprechen begehrst, warum solltest du nicht mit mir sprechen? / Und warum sollte ich nicht mit dir

erste Lied von Loher schrieb dieser im Stil der zu Kalékos Berliner Blütezeit

sprechen?“ Whitmans Zeilen werden in Lohers Vertonung von einem

populären Kabarettmusik. Die Wiederholungen des Klaviers veranschaulichen

lebhaften Gesang artikuliert, unterstützt durch sanfte Klavier-Akkorde. As

die schmerzerfüllte Monotonie, die im Gedicht zum Ausdruck kommt.

if a Phantom Caress‘d Me drückt tiefe Sehnsucht aus. Der Dichter glaubt,

11 11


nicht allein am Strand zu spazieren“, bevor er bemerkt, dass der gespenstische

Schlaf, Tod und den Sternen.“

Eindruck, von dem Geliebten gestreichelt zu werden, nichts weiter ist als

In Soon Shall the Winter’s Foil be Here antizipiert Whitman den blühenden

ein grausamer Schwindel seiner Phantasie, provozierender Spott, wirklich

Frühling mit üppigen Bildern: „Löwenzahn, Klee, das smaragdgrüne Gras, die

oder imaginär, von jenen „die mir verhasst sind.“ Loher reagiert auf das

frühen Düfte und Blumen... das Gelb-Grün der Weide, die blühenden Pflaum-

Gedicht mit einem eindringlichen, dunkelfarbigen Klavierpart, der sowohl

und Kirschbäume; / Mit ihnen Rotkehlchen, Lerche und Drossel, ihre Lieder

die Meereswogen als auch die dem Gedicht zugrunde liegenden Gefühle

singend...“ Lohers Musik verläuft zunächst sanftmütig, als ob die Erde langsam

widerspiegelt, während darüber der trostlose Gesang schwebt.

aus ihrer Winterstarre erwacht. Und sobald das Gedicht zu blühen beginnt,

Die komplexen, feurigen Gefühle von Aroused and Angry veranschaulicht

beginnt auch die Musik zu blühen: Die schillernden Motive des Klaviers

Loher durch leidenschaftliche Ausbrüche der Stimme, untermalt von einem

evozieren die Juwelen-Farben von Whitmans Text.

heftigen Glockengeläut im Klavier. Der Sturm beruhigt sich bei den Worten

Joy, Shipmate, Joy! ist ein erstaunliches Gedicht. Mit „Freude“ feiert der

„aber bald versagten mir die Finger“, was zum rätselhaften Schluss des

Dichter darin die Aussicht auf den Tod, auf das Ende der Reise, als neuen

Liedes führt. In A Prairie Sunset beschwört Whitman eine unverwechselbar

Anfang. Freude: Ein Wort, das von der Stimme in Lohers Vertonung

amerikanische Landschaft, der ebenfalls von Komponisten wie Barber, Griffe

ekstatisch wiederholt wird, während der majestätische Mittelteil durch

und Copland gehuldigt wurde. Letzterer besaβ einen vokalen Schreibstil wie

die Schiffsmetapher des Gedichts inspiriert ist. Der direkte Gesangsstil

in Twelve Songs of Emily Dickinson den Loher leicht andeutet, angereichert mit

(„recitando“) und der raffinierte Gebrauch von Harmonie und Dissonanz in To

postimpressionistischen Harmonien, deren Üppigkeit eine „reine leuchtende

the States geben prägnant die aufregenden politischen Überlegungen von

Farbe“ reflektiert, die „bis ins Letzte gegen die schweigenden Schatten

Whitman wider. In Of Him I Love Day and Night finden wir eine Parallele zu

kämpft“. Im Gegensatz dazu verfügt A Clear Midnight über eine Palette

As if a Phantom Caress´d Me. Hier vermittelt Whitman die nackte Einsamkeit

zarter Schattierungen: „Hinweg von Büchern, hinweg von der Kunst, der Tag

der Suche nach dem abwesenden Geliebten, mit häufigen Erwähnungen

ausgelöscht, der Unterricht getan, / Du, ganz emportauchend, schweigend,

des Todes und der Toten. Geschickt verwendet Loher die verschiedenen

schauend, den Themen nachsinnend, die du am meisten liebst, / Nacht,

Register des Klaviers, um den Text zu akzentuieren; im tiefen Register stützt er

12 12


die Gesangslinie bei den makabren Momenten des Gedichts. Das Lied beginnt fast wie ein Kirchen- oder Volkslied mit einem chorartigen, vierstimmigen Klavierpart und entwickelt sich dann zu einem dramatischen, düsteren Monolog. Ein Ausschnitt aus dem langen Gedicht Song of Myself, zeigt I Tramp a Perpetual Journey Whitmans Liebe zur Natur und Schlichtheit, ein Gedanke, mit dem sich ebenfalls sein Zeitgenosse Thoreau in Walden beschäftigt hat, bei Whitman jedoch auch als symbolische Repräsentation der Lebensreise gedacht: „Nicht Ich, nicht irgendjemand anderes kann diese Strasse für dich reisen, / Du musst sie für dich selbst reisen.“ Der pulsierende OstinatoRhythmus des Klaviers beschwört sowohl die Schritte des Reisenden als auch den unablässigen Lauf der Zeit. Die Furchtlosigkeit angesichts der eigenen Menschlichkeit ist eine der herrausragendsten Eigenschaften Whitmans. Er drängt den Leser (und nun, durch Lohers Musik, den Hörer) zu einem Zustand erhöhter Selbsterkenntnis, aber er tut dies einladend statt fordernd, mit einer so überzeugenden Güte, dass man nur schwer widerstehen kann. Wie er selber in Grashalme schreibt: „... steh´ neben mir und schau´ in den Spiegel mit mir“. Joanna Wyld Übers. Antonio Gómez Schneekloth Dieses Werk von Joanna Wyld (Übers. Antonio Gómez Schneekloth) / Odradek Records, LLC ist lizensiert unter einer Creative Commons-Namensnennung-Keine Bearbeitungen-4.0 Internationalen Lizenz. Über diese Lizenz hinausgehende Erlaubnisse können Sie unter www.odradek-records.com erfragen.

13 13


Ich (Silvan Loher) wuchs als Jüngster in meiner Familie zusammen mit drei

Als Kind wollte ich (Silke Gäng, Mezzosopran)Friseurin werden,

älteren Schwestern und einer fetten schwarzen Katze auf. Ich hatte einen

Balletttänzerin, Lokomotivführer oder eine der Figuren aus den Büchern, die

unstillbaren Wissensdurst und starke künstlerische Neigungen, wovon Musik

ich las. Musikerin ist nie eine Option gewesen, obwohl ich seit meinem siebten

eine, aber nicht die wichtigste war. Dies änderte sich, als ich erstmals Musik

Jahr Geige spielte. Dies änderte sich, als ich einen meiner Klassenkameraden

von Grieg hörte – ein gewaltiger Eindruck. Ich war ungefähr 10 Jahre alt. Diese Musik war wie ein Zaubertrank, der mich in eine andere Welt versetzte. Bald begann ich, am Klavier meine eigenen musikalischen Gedanken niederzuschreiben. Ich war größtenteils Autodidakt und schrieb und spielte während meiner Teenagerzeit viele Stücke. In Basel vollendete ich meinen

Schuberts Erlkönig singen hörte. Es traf mich wie ein Blitz: Ich wollte singen. Jahre später kam ich nach Basel; meine Lehrerin Verena Schweizer übte großen Einfluss auf mich aus, wie auch andere Künstler, mit denen ich arbeiten durfte: Graham Johnson, Anne Sofie von Otter, Thomas Hampson,

Hochschulabschluss in Komposition und bekam sehr bald Aufträge. Seitdem

Elisabeth Glauser und Andrea Marcon, einer der ersten Dirigenten, der mich

wird meine Musik in ganz Europa aufgeführt.

bedingungslos unterstützt hat. Ich liebe es, in vielen Genres zu arbeiten; ein

Meine Wahrnehmung und mein künstlerisches Schaffen werden von großen

jedes bereichert das nächste.

Künstlern geprägt, die ich liebe und sehr verehre: Komponisten wie Brahms,

Ich (Marco Scilironi, Klavier) wuchs in Padua auf. Später ging ich nach

Grieg, Debussy, Ravel, Puccini, Janáček, Ives und Geirr Tveitt; Sängerinnen von Maria Callas bis Nina Simone; Dichter wie Georg Trakl, Nelly Sachs, Edith Södergran, William Blake, Henrik Ibsen, Michail Bulgakov, Wladimir Majakowski, Whitman und Kaléko… Ich habe das Gefühl, während meiner Arbeit in eine Art geistigen Dialog mit ihnen zu treten.

Basel und führte an der Musikhochschule mein Studium zu Ende. Dort, in dieser Stadt, konnte ich jederzeit das tun, was ich als Student am meisten liebte: üben, proben und die ständige Gelegenheit zu haben, neue Musik zu lernen und zu spielen. Nichts davon wäre möglich

Eines meiner jüngsten Highlights war, dass mir die Jury des „…a

gewesen ohne Federica Righini, Riccardo Zadra und Filippo Gamba, die

Camillo Togni“- Wettbewerbs in Brescia (Italien) eine besondere

mir halfen als Pianist und Mensch heranzureifen. In jüngerer Zeit haben

Auszeichnung für mein Klarinettenquintett gewährte. Meine größte

auch Claudio Martínez Mehner, Ferenc Rados und Rainer Schmidt eine

Herausforderung für die Zukunft ist es, eine komplette Oper zu schreiben.

äusserst wichtige Rolle in meiner Entwicklung als Musiker gespielt.

14 14


15 15


FRA

La poésie a toujours été l’une de mes plus grandes passions en dehors de la musique. Ces deux mondes sont étroitement liés : à bien des égards, la poésie est musique et la musique est poésie. Toute poésie qui m’inspire m’évoque un univers musical, et la musique que j’aime le plus a toujours un caractère poétique. Il n’est donc pas étonnant que la musique qui me fascine le plus combine ces deux formes d’expression. Dès mon plus jeune âge, j’ai été fasciné par la corrélation entre le texte et la musique : la manière dont le sens et les émotions changent selon que les mots sont chantés ou parlés ; l’apport créatif du compositeur dans une adaptation musicale ; sa manière d’interpréter les paroles du poète. Quand je mets de la poésie en musique, j’essaie toujours de trouver la juste « voix » pour traduire les mots en musique. Les deux poètes représentés sur ce disque, Mascha Kaléko et Walt Whitman, comptent parmi mes préférés ; ils ont été une partie importante de ma vie pendant de nombreuses années. La juxtaposition de ces deux tempéraments artistiques distincts me fascine. D’un côté, Kaléko, une virtuose des jeux de mots, oscille entre sarcasme, ironie, amour tendre, mélancolie et désespoir profond, avec des vers si parfaitement musicaux que les mélodies émergent presque naturellement à leur lecture. D’autre part, Whitman, qui avec son langage riche et coloré exprime des pensées philosophiques profondes, parfois dans des phrases très longues et élaborées, nous guide à travers des voyages aux destinations souvent inattendues. J’ai été parfois critiqué durant mes études pour mon refus obstiné de quitter l’univers sonore tonal-modal. Les discussions, aussi intéressantes fussent-elles, étaient souvent idéologiques et m’intimidaient en tant que jeune étudiant. J’ai perdu ma voix pendant quelques années et je n’ai rien écrit. Mon retour s’est produit à travers mes deux premières compositions pour chant, l’une sur Kaléko et l’autre sur Whitman : Gewissermassen ein Herbstgedicht et As if a Phantom Caress’d Me. Je me suis vite rendu compte que la composition n’était pas pour moi un processus idéologique, mais existentiel - une véritable libération. C’est AINSI que j’entends et ressens ma musique, et c’est donc ainsi qu’elle doit trouver son chemin sur le papier et à partir de là, vers l’oreille de l’auditeur - les compromis ne sont pas une option. Ces morceaux figurent parmi mes compositions les plus personnelles, un peu comme un journal musical. Ce sont, depuis l’obtention de mon diplôme, les seuls morceaux écrits pour moi-même, entre diverses commandes et sans performance spécifique à l’esprit. Ils sont nés uniquement d’un besoin intérieur et de mon amour pour ce genre et pour les poèmes que j’ai choisi d’adapter. Silvan Loher

16 16


La famille de Mascha Kaléko (née Golda Malka Aufen en 1907) a quitté la

au premier plan, en particulier dans l’écriture vocale conversationnelle.

Galice (dans ce qui est maintenant la Pologne) pour l’Allemagne dans le

Konsequenz des Herzens est un poème à deux facettes : la première se

sillage de la Première Guerre mondiale. Sa poésie fut publiée avec succès à

présente comme raisonnable, la seconde, entre parenthèses, révèle une

partir de 1929, et l’évocation du Berlin des années 1930 devint sa spécialité.

nature sous-jacente déchirée. Cette dualité est illustrée par Loher dans le

Les poèmes adaptés par Loher dans son premier volume de chants de

calme relatif de l’ouverture juxtaposée à l’écriture mordante pour piano et

Kaléko, dédiés à Silke Gäng et présents sur ce disque, proviennent de Das

à la ligne vocale désaffectée.

lyrische Stenogrammheft / Kleines Lesebuch für Grosse et datent de cette

Ecrit « pour Sonja P. », Blasse Tage est thématiquement lié à Interview mit

période de la vie de Kaléko. Encensée par des contemporains tels que

mir selbst : une représentation dévastatrice de la dépression, les jours de

Thomas Mann mais censurée par les Nazis, Kaléko émigra à New York en

cendre s’empilant les uns sur les autres pour former un mur suffocant dans

1938 avec son second mari, le compositeur Chemjo Vinaver - son premier

lequel seuls les rêves fantomatiques existent. Le rythme lent de Loher et ses

mariage avait eu lieu une décennie plus tôt, avec le professeur d’hébreu

teintes feutrées peignent le sens du vide si douloureusement transmis par

Saul Aaron Kaléko, dont elle garda le nom à titre professionnel. En 1956, elle

Kaléko. Dans Auf eine Leierkastenmelodie, la musique change subtilement

retourna à Berlin pour la première fois depuis des années, avant de partir

à chaque nuance du texte - un poème sur l’amour à longue distance qui

pour Israël en 1959 quand Vinaver entreprit des recherches sur le chant

diminue avec l’absence et le passage du temps. Les dernières mesures

hassidique. Kaléko était juive mais ne parlait pas l’hébreu et se retrouva

brèves et spirituelles s’évaporent comme l’amour du poète solitaire.

donc isolée. Lors de son ultime voyage de Berlin vers Israël, Kaléko tomba

Le thème de la résignation se poursuit dans Herbst-Melancholie, où les

malade et mourut à Zurich, laissant derrière elle un héritage exceptionnel

rêves du poète sont remplacés par un réalisme ardent, les ambitions d’une

de poésie en langue allemande.

maison et d’un jardin remplacées par la maigre consolation d’une lanterne

Interview mit mir selbst détaille les minuties d’une existence assez

à gaz. L’introduction vivante au piano de Loher rappelle le Lied romantique,

semblable à Prufrock : un récit poignant, assez sombre, qui cherche un

avant de se replier dans un univers sonore plus sombre. L’amour du

sens aux luttes de la vie quotidienne. La musique de Loher laisse les mots

compositeur pour les harmonies riches de Grieg peut être détecté dans

17 17


Geburtstag, dans lequel la nostalgie du poète pour les joies passées

la mélodie vocale accentuant la structure de chaque strophe du poème.

permet à des instants ensoleillés d’infiltrer « stille Tage » (jours tranquilles).

Cette chanson, la première écrite par Loher, a été composée dans un

Dans Agota, le poète se souvient de la vieille fille solitaire, pieuse mais

style de cabaret populaire dans le Berlin de Kaléko. Les répétitions du

tendre, qui prend soin d’elle et de ses frères et sœurs jusqu’à ce qu’il n’y

piano illustrent la douloureuse monotonie exprimée dans le poème.

ait finalement plus de soins nécessaires, et Agota meurt. Comme dans

La poésie de Walt Whitman se prête à l’interprétation musicale, et Whitman

Geburtstag, la musique aigre-douce de Loher évolue parfaitement entre

Settings (1991) d’Oliver Knussen en est un récent exemple remarquable.

les thèmes changeants du poème. Des extraits du célèbre choral de la

Comme le dit le révérend Gary David Comstock, une réponse active,

Passion, O Haupt voll Blut und Wunden, sont inclus dans les références à la dévotion religieuse d’Agota. Comme pour reprendre le rôle joué par Agota elle-même, le poète de Kleines Liebeslied offre confort dans la douleur, invoquant les joies de la nature pour aider à apaiser une âme tourmentée. Vers la fin du chant, la main droite du pianiste imprime des accords répétés, contre lesquels la main gauche crée de subtiles et belles empreintes de bitonalité. Une ligne vocale sans repos et une écriture nerveuse pour piano caractérisent Wenn man nachts nicht schlafen kann, où il n’y a littéralement « pas de repos pour les braves ». L’insomnie s’installe et le poète

engagée et créative à l’œuvre de Whitman est précisément ce que ses poèmes demandent : « Les poèmes et la prose de Whitman ne sont pas un objet ou une icône à regarder ou à révérer, mais une transparence à travers laquelle nous pouvons nous voir avec plus de clarté, d’excitation et de signification... Son écriture décourage une lecture passive et obéissante et nous appelle à célébrer en nous et parmi nous ce qui a besoin d’être célébré ».

entend une série de sons nocturnes : les chats, un ivrogne heureux, les chiens

Silvan Loher a répondu à cet appel avec ses Ten Poems by Walt Whitman,

qui aboient, les horloges qui sonnent... Pour l’ivrogne, Loher fait allusion à une

Op. 6, dédié à la soprano Lauren Armishaw. Dans To You, Whitman pose

chanson à boire allemande, Zehne der Brüder. L’œil de Kaléko pour le détail

cette question raisonnable : « Stranger, if you passing meet me and desire

est également perceptible dans Gewissermassen ein Herbstgedicht, où

to speak to me, why should you not speak to me? / And why should I not

la pauvreté du poète est pleurée par une série d’observations rapprochées,

speak to you?” (Etranger, si en passant tu me rencontres et souhaites me

18 18


parler, pourquoi ne me parlerais-tu pas? Et pourquoi ne te parlerais-je pas?).

En revanche, A Clear Midnight est peint avec une palette de nuances

Dans l’adaptation de Loher, le texte de Whitman est articulé par une partie

délicates : « Loin des livres, loin de l’art, le jour effacé, la leçon est donnée,

vocale animée, soutenue par les accords délicats du piano. As if a Phantom

/ tu émerges complètement, en silence, regardant, méditant sur tes thèmes

Caress’d Me exprime un profond désir ; le poète s’imagine qu’il « n’est pas

préférés, / la nuit, le sommeil, la mort et les étoiles ».

seul à marcher ici au rivage » avant de se rendre compte que l’impression

Dans Soon Shall the Winter’s Foil Be Here, le printemps est anticipé à

fantomatique de son bien-aimé le caressant n’est rien d’autre que son

travers les allégories luxuriantes de Whitman : « Le pissenlit, le trèfle, l’herbe

imagination cruelle, provoquant la moquerie - réelle ou imaginaire - de ceux

émeraude, les senteurs et les fleurs de l’aube... le jaune-vert du saule, la

« qui [lui] sont odieux ». Loher répond au poème avec une pièce de piano

prune et la cerise florissantes ; / Avec eux, le robin, l’alouette et le muguet,

obsédante et sombre suggérant les vagues de la mer aussi bien que les

chantant leurs chants... ». La musique de Loher est tout d’abord doucement

émotions sous-jacentes du poème, sur lesquelles glisse la mélodie désolée

soporifique, comme si la terre s’éveillait lentement de sa torpeur hivernale. A

de la voix.

mesure que le poème s’épanouit, la musique en fait de même et les motifs

Les émotions complexes et ardentes d’Aroused and Angry sont véhiculées

étincelants du piano évoquent les couleurs joyeuses du texte de Whitman.

par Loher dans des éclats vocaux passionnés, ponctués par les impressions

Joy, Shipmate, Joy ! est un poème étonnant dans lequel le poète

de cloche du piano. La tempête se calme avec un matériau plus délicat

salue la perspective de la mort - la fin du voyage - comme un nouveau

sur « But soon my fingers fail’d me », menant à la fin énigmatique de la

commencement à célébrer avec « joie » - un mot répété extatiquement par

pièce. Dans A Prairie Sunset, les visions de Whitman évoquent ce paysage

la voix chez Loher, tandis que la majestueuse section centrale est inspirée

américain distinctif célébré par des compositeurs tels que Barber, Griffe

par la métaphore du navire du poème. Le style vocal direct (recitando) et

et Copland, dont le style vocal, dans des œuvres telles que les Twelve

l’utilisation subtile de l’harmonie et de la dissonance dans To the States

Poems of Emily Dickinson, est subtilement rappelé par Loher, mais enrichi

offrent une interprétation judicieusement concise des réflexions politiques

par des harmonies impressionnistes dont la luxuriance reflète la « couleur

intrigantes de Whitman. Dans Of Him I Love and Night, qui trouve un

pure lumineuse luttant contre les ombres silencieuses jusqu’au dernier ».

parallèle dans As if a Phantom Caress’d Me, Whitman transmet sans détour la

19 19


solitude de la recherche d’un amant absent, avec ses références fréquentes à la mort et aux morts. Loher utilise habilement les différents registres du piano pour accentuer le texte, le registre plus grave renforçant la ligne vocale dans les moments macabres du poème. Le chant commence par ce qui semble être une réminiscence d’un chant liturgique ou folklorique, avec une section de piano en quatre parties tel un refrain, avant d’évoluer en un monologue dramatique et sombre. L’extrait de Song of Myself, I Tramp a Perpetual Journey reflète l’amour de Whitman pour la nature et la simplicité, une idée explorée par son contemporain Thoreau dans Walden, mais symbolisant ici le voyage de la vie : « Ni moi, ni quiconque ne peut voyager cette route pour toi, / tu dois la voyager pour toi-même ». Le rythme ostinato du piano évoque à la fois les pas du voyageur et le passage incessant du temps. Cette intrépidité face à sa propre humanité est l’un des attributs les plus puissants de Whitman ; il implore le lecteur - et par l’intermédiaire de la musique de Loher, l’auditeur – d’atteindre un état de conscience de soi accrue, mais il le fait avec une bonté ferme difficile à résister, invitante plutôt qu’exigeante. Comme il l’écrit dans Leaves of Grass : « ...reste à mes côtés et regarde le miroir avec moi ». Joanna Wyld Traduction : Yannick Muet Texte de Joanna Wyld (Trad. : Yannick Muet) / Odradek Records, LLC est mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 France. www.odradek-records.com

20 20


J’ai grandi avec trois sœurs aînées et un gros chat noir. J’avais soif de

Enfant, je voulais être coiffeuse, danseuse de ballet, conductrice de train, ou

savoir et de fortes prédispositions artistiques - la musique étant l’une

le personnage de l’un des livres que je lisais. Musicienne n’a jamais été une

d’entre elles, mais pas la plus importante. Cela a changé en entendant la

option, même si j’ai joué du violon dès l’âge de sept ans. Cela a changé en

musique de Grieg. Un moment bouleversant ; j’avais environ 10 ans. C’était

entendant un de mes camarades de classe chanter Erlkönig de Schubert.

comme une potion magique me transportant dans un autre monde. J’ai

J’ai été frappée par la foudre : je voulais désormais chanter. Des années plus

alors commencé à écrire mes propres idées musicales au piano. J’étais

tard, je suis partie pour Bâle. Ma professeure, Verena Schweizer, a eu une

essentiellement autodidacte en matière de composition et d’écriture

grande influence sur moi, tout comme les artistes avec qui j’ai eu le plaisir

durant mon adolescence. J’ai complété une maîtrise en composition à Bâle

de collaborer : Graham Johnson, Anne Sofie von Otter, Thomas Hampson,

puis ai été rapidement engagé pour diverses commandes. Ma musique a

Elisabeth Glauser et Andrea Marcon, l’un des premiers chefs d’orchestre à

depuis été interprétée à travers l’Europe.

me soutenir inconditionnellement. J’aime travailler à travers divers genres :

Ma perception et ma création sont influencées par les artistes que j’adore et

chacun enrichit le suivant.

admire : des compositeurs comme Brahms, Grieg, Debussy, Ravel, Puccini,

Silke Gäng mezzo soprano

Janáček, Ives et Geirr Tveitt ; des chanteuses, de Maria Callas à Nina Simone ;

J’ai grandi à Padoue ; plus tard, j’ai déménagé à Bâle, complété mes études

des écrivains comme Georg Trakl, Nelly Sachs, Edith Södergran, William

à la Musikhochschule et me suis retrouvé, dans cette même ville, à faire

Blake, Henrik Ibsen, Michail Boulgakov, Wladimir Majakowski, Whitman et

à plein temps ce que j’aimais faire en tant qu’étudiant : répéter et être

Kaléko... J’ai l’impression, à travers mes œuvres, de converser avec eux dans

constamment en mesure d’apprendre et de jouer de nouvelles musiques.

une sorte de dialogue spirituel.

Rien de tout cela n’aurait été possible sans Federica Righini, Riccardo Zadra

Parmi les temps forts récents, citons une mention spéciale du jury au

et Filippo Gamba, qui m’ont aidé à mûrir en tant que pianiste et en tant que

concours « ...a Camillo Togni » de Brescia, en Italie, pour mon quintette

personne. Plus récemment, Claudio Martínez Mehner, Ferenc Rados et Rainer

de clarinette. Ma plus grande tâche à venir est d’écrire un opéra complet.

Schmidt ont tous joué un rôle essentiel dans mon développement musical.

Silvan Loher

Marco Scilironi piano

21 21


22 22


Silvan Loher: Lieder nach Gedichten von Mascha Kaléko, Band I I. Interview mit mir selbst Ich bin vor nicht zu langer Zeit geboren In einer kleinen, klatschbeflissenen Stadt, Die eine Kirche, zwei bis drei Doktoren Und eine große Irrenanstalt hat.

I. Interview with myself I was born not long ago In a small, eagerly gossiping town, Which has a church, two or three doctors And a big loony bin.

I. Un entretien avec moi Je suis né il n’y a pas longtemps dans une petite ville avide de bavardages, avec une église, deux ou trois médecins et un grand asile de fous.

Mein meistgesprochenes Wort als Kind war «nein». Ich war kein einwandfreies Mutterglück. Und denke ich an jene Zeit zurück: Ich möchte nicht mein Kind gewesen sein.

My most-spoken word as a child was “no”. I was no well-behaved mother’s dream. And thinking back to those times: I wouldn’t have wanted to be my mother.

Enfant, mon mot le plus courant était «non». Je n’étais pas le fils idéal de sa mère. Et en pensant à ces temps : Je n’aurais pas voulu être ma mère.

Im letzten Weltkrieg kam ich in die achte Gemeindeschule zu Herrn Rektor May. - Ich war schon zwölf, als ich noch immer dachte, Daß, wenn die Kriege aus sind, Frieden sei.

In the last world war I entered the eighth Parish school with its headmaster Mr May. – I was already twelve when I still thought that, when the wars are over, there would be peace.

Durant la dernière guerre mondiale, je suis entré dans la huitième école paroissiale, avec son directeur M. May. – J’avais déjà douze ans quand je pensais qu’une fois les guerres terminées, il y aurait paix.

Zwei Oberlehrer fanden mich begabt, Weshalb sie mich - zwecks Bildung - bald entfernten; Doch was wir auf der hohen Schule lernten, Ein Wort wie «Abbau» haben wir nicht gehabt.

Two senior teachers deemed me gifted, So they promptly moved me – for the sake of education; But whatever we learned at high school, A word like “cutback” was not a part of it.

Deux maîtres m’ont jugé doué, et m’ont donc rapidement déplacé – au prétexte de mon éducation ; Mais quoi que nous ayons appris à l’école secondaire, Le mot «réduction» n’en faisait pas partie.

Beim Abgang sprach der Lehrer von den Nöten Der Jugend und vom ethischen Niveau Es hieß, wir sollten jetzt ins Leben treten. Ich aber leider trat nur ins Büro.

At graduation, the teacher talked of the hardships Of youth and of ethical standards – They said we ought now to enter life. But I, alas, only entered the office.

A la remise de diplôme, le maître a parlé des difficultés De la jeunesse et des règles éthiques – On nous a dit que nous entrions désormais dans la vie. Mais, hélas, je ne suis entré que dans un bureau.

Acht Stunden bin ich dienstlich angestellt Und tue eine schlechtbezahlte Pflicht. Am Abend schreib ich manchmal ein Gedicht. (Mein Vater meint, das habe noch gefehlt.)

Eight hours daily I do my work, Pursuing a poorly-paid job. In the evening, I sometimes write a poem. (My father says: “what next?“)

Huit heures par jour je fais mon travail, Pour un salaire de misère. Dans la soirée, j’écris parfois un poème. (Mon père me dit: “et après, quoi?”)

Bei schönem Wetter reise ich ein Stück Per Bleistift auf der bunten Länderkarte. - An stillen Regentagen aber warte Ich manchmal auf das sogenannte Glück ...

When the weather is nice, I travel a bit By pencil on the colourful map. – On silent rainy days, though, I wait sometimes for so-called happiness ...

Quand le temps est agréable, je voyage un peu Au crayon sur la carte colorée. Et les jours de pluie silencieux, j’attends parfois le soidisant bonheur...

23 23


II. Konsequenz des Herzens Ich bin nicht eifersüchtig von Natur. Keine Spur. Ach so, ja damals . . . Damals ja. Aber künftig Bin ich vernünftig. Du wirst es ja sehen. Meinetwegen kannst du auch ganz alleine gehen. Ich sage keinen Ton. (Aber: treff ich dich mit der bemalten Person Freundlich vorm Schotten-Café stehen . . . Dann werd ich mich doch mal genötigt sehen, Der Dame mit den gefärbten Tatzen In vornehm-gepflegter Konversation Die giftigen Augen auszukratzen!)

II. Consequence of the heart I am not jealous by nature. Not at all. Oh, I see, that time ... That time yes. But in future, I shall be sensible. You will see indeed. As for me, you may as well go alone. I won’t breathe a word. (But: should I meet you standing friendly in front of the Scottish Café with that painted person ... In that case I will feel compelled after all To go to the lady with the tinted paws And, in noble-cultivated conversation, Scratch out her venomous eyes!)

II. Conséquence du cœur Je ne suis pas jaloux de nature. Pas du tout. Oh, je vois, cette histoire... Cette histoire, oui. Mais à l’avenir, je serai raisonnable. Vous verrez bien. Quant à moi, vous pouvez tout aussi bien y aller seul. Je n’en soufflerai pas un mot. (Mais : si je vous vois debout et convivial en face du Café Écossais avec cette personne maquillée... Alors je me sentirai obligé après tout D’aller vers la dame aux paluches fardées Et, d’une manière noble et cultivée, De lui arracher ses yeux venimeux !)

III. Blasse Tage Alle unsre blassen Tage Türmen sich in stiller Nacht Hoch zu einer grauen Mauer. Stein fügt immer sich an Stein. Aller leeren Stunden Trauer Schliesst sich in die Seele ein.

III. Pallid days All our pallid days Pile themselves in silent night High up to a grey wall. Stone joins stone, one after another. All the empty hours’ sadness Locks itself into the soul.

III. Jours pâles Tous nos jours pâles S’empilent dans la nuit silencieuse Le long d’un mur gris. Pierre par pierre, l’une après l’autre. Toute la tristesse des heures vides S’enferme dans l’âme.

Träume kommen und zerfliessen Gleich Gespenstern, wird es Tag. In uns bleibt das ewig zage Fassen nach den bunten Scherben, Und im Schatten Blasser Tage Leben wir, weil wir nicht sterben.

Dreams come and dissolve, Like ghosts, day begins. In us remains the eternally hesitant Grasping for the colourful shards, And in the shadow of pallid days We live, because we don’t die.

Les rêves viennent et se dissolvent Comme des fantômes… le jour commence. En nous reste l’éternellement hésitant Saisissant les éclats colorés, Et dans l’ombre des jours pâles Nous vivons, car nous ne mourons pas.

IV. Auf eine Leierkastenmelodie . . . Du kamst nur um einige Jahre zu spät, Und ich konnte so lange nicht warten. Alle Blumen, die ich, dich zu grüssen, gesät Sind verwelkt nun in meinem Garten.

IV. To the melody of a hand organ ... You came only a couple of years too late, And I couldn’t wait that long. All the flowers which I, to greet you, sowed, Are now withered in my garden.

IV. Sur la mélodie d’un accordéon... Vous êtes arrivé quelques années trop tard, Et je ne pouvais plus attendre. Toutes les fleurs que j’ai semées pour vous, Sont maintenant flétries dans mon jardin.

24 24


Tag um Tag, Jahr um Jahr hab ich nach dir gespäht. Doch da warst du auf endlosen Fahrten. Meine Sehnsucht verstummte, mein Lied ist verweht, Und nun kommst du um einige Jahre zu spät, Denn ich konnte so lange nicht warten.

Day after day, year after year I have looked for you. But you were on endless journeys. My yearning fell silent, my song was blown away, And now you come a couple of years too late, For I couldn’t wait that long.

Jour après jour, année après année, je vous ai cherché. Mais vous étiez sans cesse en voyage. Mon désir s’est fait silencieux, ma chanson s’est envolée, Et maintenant vous arrivez quelques années trop tard, Car je ne pouvais plus attendre.

Sag, wo warst du, als Frühling im Lande noch war, Als das Glück vor den Toren noch stand, Als die Tage voll Licht und die Nächte so klar, Sag wo warst du, als ich frohe Zwanzig noch war Und noch frei war mein Herz, mein die Hand.

Tell me, where were you when spring still reigned in the land, When luck was still standing at the gates, When the days were full of light and the nights so clear, Tell me, where were you when I was still sweet and twenty And my heart was still free, my hand mine?

Dites-moi, où étiez-vous lorsque le printemps régnait encore, Quand la chance était encore parmi nous, Quand les jours étaient pleins de lumière et les nuits si claires, Dites-moi, où étiez-vous quand j’étais encore tendre à vingt-ans Et mon cœur encore libre, ma main encore mienne?

Sieh, nun ist meine Liebe erloschen und müd See, now my love is extinct and tired Vous voyez, mon amour est maintenant éteint et fatigué Wie die Sonne im Herbst, die nur scheint und nicht glüht, Like the sun in autumn which only shines but doesn’t glow, Comme le soleil d’automne qui luit mais ne brille pas, Und es silbert mein goldenes Haar. And my golden hair becomes silver. Et mes cheveux dorés deviennent argentés. Lass dein Boot fest am Ufer, an dem es nun steht, Denn nun kommst du um einige Jahre zu spät, Und es wird nie mehr so wie es war . . .

Let your boat stay fast at the shore where it now waits, For now you come a couple of years too late, And it will never again be what it was ...

Laissez votre bateau à quai, où il est à présent, Car vous venez quelques années trop tard, Et il ne sera plus jamais ce qu’il était...

V. Herbst-Melancholie Mir welkt kein Garten. Ich habe keinen. Kein Haus, durch das Oktoberwinde weinen. Mir tut das schwärzeste Gewölk nicht weh, Weil ich so selten nur den Himmel seh.

V. Autumn melancholy No garden withers for me. I haven’t got one. No house, through which October winds weep. The blackest clouds can’t hurt me, Because I hardly ever see the sky.

V. Mélancolie d’automne Aucun jardin ne meurt pour moi. Je n’en ai pas. Aucune maison, où passent les vents d’octobre. Les nuages les plus noirs ne peuvent me froisser, Car je ne vois presque jamais le ciel.

Ich ziel nicht mehr auf goldne Himmelssterne. Mich tröstet eine kleine Gaslaterne. Mich täuscht kein Glück, enttäuscht kein Warten. Mich schmerzt kein Herbst, Mir welkt kein Garten…

I no longer seek golden stars in the sky. A little gas-lantern soothes me. No bliss can deceive me, no waiting disappoint me. No autumn hurts me, No garden withers for me ...

Je ne cherche plus d’étoiles dans le ciel. Une petite lanterne me conforte. Aucun bonheur ne peut me tromper, aucune attente me décevoir. Aucun automne ne peut me froisser, Aucun jardin ne meurt pour moi...

VI. Geburtstag Wenn ich so gegen fünf nach Hause fahre, Gibts Erdbeereis, Besuch und Radio-Tanz. Spät abends erst mach ich für mich Bilanz

VI. Birthday When I head home at about five o’ clock, There is strawberry ice cream, visitors and the radio. Late at night I balance the books

VI. Anniversaire Quand je rentre chez moi vers cinq heures, Il y a de la glace aux fraises, des visiteurs et la radio. Tard dans la nuit je fais mes comptes 25 25


Und wünsch mich wieder in vergangne Jahre:

And wish myself back to years gone by:

Et je songe aux années passées :

Ich möchte wieder in der Tertia sitzen Und schwänzen, wenn die Günther Englisch gibt. Ich möchte manchmal in die Haustür ritzen: “In Werner Birken bin ich toll verliebt!!!”

I would like to be back in high school And skip class when that Günther woman teaches English. Sometimes I wish I could carve into the front door: “I’m madly in love with Werner Birken!!!“

Je voudrais être de retour au lycée Et sauter la classe quand cette femme, Günther, enseigne l’anglais. Parfois, je m’imagine sculpter dans la porte d’entrée : “Je suis follement amoureux de Werner Birken !!!”

Ich möcht so gern nochmal Theater spielen, Möcht heulen, wenn Luise Miller stirbt, Des Nachts vorm Spiegel wie die Baker schielen. ... Obgleich das den Charakter sehr verdirbt.

I would love to enjoy the theatre again, Would like to cry when Luise Miller dies, At night in front of the mirror squinting like Baker. ... Although this does no justice to the character.

J’aimerais aller au théâtre à nouveau, Et pleurer à la mort de Luise Miller, Loucher comme Baker la nuit devant le miroir. ... Bien que cela ne fasse pas justice au personnage.

Möcht wieder mal auf Aeppelkähnen krauchen, Den Riesenwalfisch Untern Linden sehn, Und hustend erste Zigaretten rauchen, In einen Film für “ über achtzehn” gehn.

I would like once again to crawl on barges, To see the immense whale Untern Linden, And coughingly to smoke first cigarettes, To go to a movie for “over eighteens“.

Je voudrais ramper encore une fois sur les barges, Pour voir l’immense baleine Untern Linden, Et fumer mes premières cigarettes en toussant, Aller à un film pour «plus les plus de dix-huit ans».

Ich möcht nochmal - zum allerersten Mal Ganz still für mich den Pan von Hamsun lesen, An Menschen glauben, die das Ideal Der halbverträumten vierzehn Jahr gewesen.

I wish again – for the very first time – To read in silence all by myself Hamsun’s “Pan“, To believe in people who were the ideal During those half-dreamy fourteen years.

J’aimerais encore – pour la toute première fois – lire seul et en silence le “Pan” de Hamsun, Croire en ceux qui étaient l’idéal Durant ces quatorze ans de demi-rêve.

Nun bin ich gross. Mir blüht kein Märchenbuch. Ich muss schon oft “Sie” zu mir selber sagen. Nur manchmal noch, in jenen stillen Tagen, Kommt meine Kindheit heimlich zu Besuch . . .

Now I’m grown up. No book of fairy-tales awaits me. I must refer to myself formally. Only occasionally, on those silent days, My childhood comes, secretly, for a visit ...

Maintenant, je suis grand. Aucun conte de fées ne m’attend. Je dois me présenter formellement. Mais de temps en temps, en ces jours silencieux, Mon enfance apparaît secrètement, pour une courte visite...

VII. Agota Agota wusste alles ganz genau. Agota hatte dünne weisse Zöpfe Und wusch so sanft des Freitags unsre Köpfe. Agota, unsre alte Kinderfrau.

VII. Agota Agota definitely knew everything. Agota had thin white pigtails And tenderly washed our heads every Friday, Agota, our old governess.

VII. Agota Agota savait vraiment tout. Agota avait de fines tresses blanches Et lavait tendrement nos frimousses chaque vendredi, Agota, notre vieille gouvernante.

Agota trug ein grobes Leinenkleid Mit einem buntverblichnen Bauernmieder. Agota sang die kummervollen Lieder So rührend falsch von sehr verschollner Zeit.

Agota wore a rough linen dress With a faded, rustic corset. Agota sang sorrowful songs Of bygone days, touchingly off-key.

Agota portait une robe de lin rêche Avec un simple corset décoloré. Agota chantait des chansons tristes Du bon vieux temps – et un peu faux.

Agota stand mit Gott auf “du und du”.

Agota was on familiar terms with God.

Agota parlait familièrement à Dieu. 26 26


Und wenn ihn unsre Bitten nicht erweichten, Ging sie des sonntags rasch zum Sündenbeichten. Das half im nu.

And when our pleas didn’t soften him, She quickly went to confess sins on Sundays. That helped instantly.

Et quand nos suppliques ne l’adoucissaient pas, Elle allait vite confesser ses péchés le dimanche. Cela marchait instantanément.

Agota hatte keinen auf der Welt. Sie liebte uns und Iwanow, den Kater. Den hatte sie von ihrem sel’gen Vater Als einziges geerbt. – Denn Hof und Feld

Agota had nobody in the world. She loved us and Iwanow, the tomcat. She had got him from her late father As her only inheritance. – For farm and field

Agota n’avait personne au monde. Elle nous aimait tous, et Iwanow le matou. Qu’elle reçut de son père défunt Comme son seul héritage. – Pour la ferme et le terrain

Die liess sie ihrem Schwesternsohne Franz. Sie hatte ihre Pflicht und ihre Bibel. Zuweilen las sie mit uns aus der Fibel Und spielte fromm mit ihrem Rosenkranz.

She left him to her nephew Franz. She had her duty and her bible. Now and then she read our books with us And played piously with her rosary.

Elle le laissa à son neveu Franz. Elle, elle avait son devoir et sa bible. De temps en temps elle lisait nos livres avec nous Et jouait pieusement avec son chapelet.

Agota kannte jedes Wunderkraut. Und sah sie einen jener Stadt-Doktoren, Gleich hielt sie jeden Kranken für verloren. Rot wurde ihre pergamentne Haut.

Agota knew every magical herb. And when she saw one of those city-doctors, She immediately believed every patient to be doomed. Her papery skin became red.

Agota connaissait toutes les plantes magiques. Et dès qu’elle voyait un de ces médecins de la ville, Elle imaginait immédiatement chaque patient condamné. Sa peau diaphane devenant rouge.

Zuletzt fand sie: es gäb nichts mehr zu tun. Kein Fleck im Kleid. Kein Lockenkopf zum Waschen. Kein Fliedertee. Kein Loch mehr in den Taschen. Kein Trippeln mehr in kleinen Kinderschuhn ... – Und Gott berief sie, endlich auszuruhn.

Finally she thought: There is nothing more to do. No stain on the dress. No curly head to wash. No elderberry tea. No more holes in pockets. No more pitter-patter of small children’s shoes ... – And finally God called her to rest.

Un jour enfin, elle pensa : Il n’y a plus rien à faire. Pas de tache sur la robe. Pas de cheveux bouclés à laver. Plus de thé de sureau. Plus de trous dans les poches. Plus le tohu-bohu des chaussures d’enfants … – Et enfin Dieu l’appela au repos.

VIII. Kleines Liebeslied Weil deine Augen so voll Trauer sind, Und deine Stirn so schwer ist von Gedanken, Lass mich dich trösten, so wie man ein Kind In Schlaf einsingt, wenn letzte Sterne sanken.

VIII. Little love song Since your eyes are so full of grief, And your forehead so heavy with thought, Let me comfort you, as one sings a child To sleep, when the last stars have gone.

VIII. Petite chanson d’amour Puisque tes yeux sont emplis de douleur, Et que ton front est lourd de pensées, Laisse-moi te consoler, comme on chante à un enfant Pour l’endormir, quand les dernières étoiles ont disparu.

Die Sonne ruf ich an, das Meer, den Wind, Dir ihren hellsten Sommertag zu schenken, Den schönsten Traum auf dich herabzusenken, Weil deine Nächte so voll Wolken sind.

I invoke the sun, the sea, the wind, To present you their brightest summer day, To bestow the most beautiful dream upon you, Since your nights are so full of clouds.

J’invoque le soleil, la mer, le vent, Pour t’offrir la plus belle journée d’été, Pour te donner le plus beau rêve, Puisque tes nuits sont remplies de nuages.

Und wenn dein Mund ein neues Lied beginnt, Dann will ichs Meer und Wind und Sonne danken, Weil deine Augen so voll Trauer sind, Und deine Stirn so schwer ist von Gedanken ...

And when your mouth begins a new song, I want to thank the sea and wind and sun for it, Since your eyes are so full of grief, And your forehead so heavy from thought ...

Et quand ta bouche commence un nouveau chant, J’en remercie la mer et le vent et le soleil, Puisque tes yeux sont emplis de douleur, Et que ton front est lourd de pensées... 27 27


IX. Wenn man nachts nicht schlafen kann . . . Wenn man nachts nicht schlafen kann, Hört man von den schiefergrauen Dächern junge Katzen miauen, Und das hört sich schaurig an.

IX. When you can’t sleep at night ... When you can’t sleep at night, You hear from the slate grey roofs Young cats meowing, And it sounds awful.

IX. Quand on ne peut pas dormir la nuit... Quand on ne peut pas dormir la nuit, On entend sur l’ardoise grise des toits Les jeunes chats miauler Et c’est insupportable.

Brave Menschen – heisst es – beten, Dann schickt ihnen Gott den Schlaf. – Doch man selbst ist niemals brav . . . Schlaflos starrt man auf Tapeten,

Well-behaved people – they say – pray, So God sends them sleep. – But if one is never well-behaved ... Sleepless you stare at wallpaper,

Les gens soi-disant bien élevés prient, Et Dieu les laisse dormir. Mais lorsque l’on n’est jamais bien élevé... Eveillé, on regarde fixement le papier peint,

Zählt die Muster stück für Stück. Plötzlich hört man draussen Schritte, Und vom Ausgang kehrt Brigitte Wieder mal zu spät zurück.

Counting the patterns piece by piece. Suddenly you hear steps outside And Brigitte returns from a night out, Too late as usual.

On en compte les motifs pièce par pièce. Soudain, on entend des pas à l’extérieur Et Brigitte revient d’une soirée, Trop tard, comme d’habitude.

Von der Strasse tönt Gesang: Durch die Mondbeglänzte Stille Wankt ein Mann aus der Destille, Glücklich, weil er sich betrank.

From the street sounds singing: Through the moonlit silence A man staggers out of the drinking hole, Happy, because he got drunk.

De la rue, des sons passent A travers le silence du clair de lune Un homme chancelle hors de l’auberge, Heureux, car il est ivre.

Leise bellt ein Hund im Traum, Und im Hausflur blüht die Liebe. – Still zur Arbeit ziehen Diebe, Ihre Schlüssel hört man kaum . . .

Softly a dog is barking in his dream, And in the hallway, love is blossoming. – Silently, thieves go to their work, Their keys can hardly be heard ...

Doucement un chien aboie dans son rêve, Et dans le corridor, l’amour fleurit. Silencieusement, les voleurs vont à leur besogne, Sans que l’on entende leurs clés...

Endlos Lang dehnt sich die Nacht. Eine Uhr schlägt Stund’ um Stunde. Wächter machen ihre Runde, Und man zählt bis tausendacht . . .

Interminably long the night goes on. A clock strikes hour by hour. Guards make their turn, And you count until a thousand and eight ...

Interminable, la nuit continue. Une horloge sonne heure après heure. Les gardes font leur tour, Et on compte jusqu’à mille huit...

Gähnend schleicht der Tag sich ein. Autos rasseln schon und Wagen. – Fröstelnd, nachtdurchwacht, zerschlagen, Dämmert man am Morgen ein.

Yawning, day creeps in. Cars and wagons already rattle. – Shivering, bleary-eyed, shattered, You doze off in the morning.

En bâillant, le jour s’annonce. Voitures et charriots s’agitent déjà. Frissonnant, hagard, brisé, On s’endort au matin.

28 28


X. Gewissermassen ein Herbstgedicht Seit zehn Uhr morgens blick ich still zur Türe. Nun ging der Geldbriefträger auch vorbei. Ein Pfandschein und ein Fahrscheinheft vom Mai Sind meine wertbeständigen Papiere.

X. An autumn poem, as it were Since ten o’clock in the morning I’ve been silently watching the door. Now the postman has passed by, too. A pawn ticket and a ticket book from May are my investment papers.

X. Un poème d’automne, en quelque sorte Depuis dix heures du matin, je regarde silencieusement la porte. Maintenant, le facteur est déjà passé. Un coupon du mont-de-piété et un carnet de billets pour mai Sont mes titres d’investissement.

Der Hauswirt wird allmählich ungeduldig Und meine Winterjacke leicht defekt. Der Waschfrau bin ich schon acht siebzig schuldig Und sie mir den gebührlichen Respekt . . .

The landlord is steadily getting impatient and my winter jacket is damaged. I owe the laundrywoman eight seventy already and she owes me only the appropriate respect ...

Le propriétaire est de plus en plus impatient Et mon manteau d’hiver est délabré. Je dois déjà à la blanchisseuse huit soixante-dix Et elle ne me doit que le respect approprié...

Der Sommer ist schon lange fortgezogen. Und selbst die Zimmerlinde ging mir ein. Auch mit dem Goldfisch hat man mich betrogen. Jetzt stehe ich am Fenster ganz allein.

Summer moved away long ago. And even the pot plant died. I have been betrayed by the goldfish, too. Now I am standing at the window, all alone.

L’été s’est sauvé il y a longtemps. Et même la plante en pot est morte. Le poisson rouge m’a fait faux bond, lui aussi. Et maintenant je suis seul, debout à la fenêtre.

Das Fräulein vis-à-vis klopft die Matratzen. Ein Bettler singt. Nicht schön, doch ziemlich laut. Vor meinem Fenster zanken sich zwei Spatzen. Erst warens sechs. Doch vier sind abgebaut.

The Miss from vis-à-vis is beating the mattresses. A beggar is singing. Not beautifully, but loudly. In front of my window, two sparrows are quarrelling. First, there were six. But four have been culled.

La fille d’à côté bat ses matelas. Un mendiant chante. Pas magnifiquement, mais bruyamment. Devant ma fenêtre, deux moineaux se querellent. En premier lieu, il y en avait six. Mais quatre ont été abattus.

Ich könnte, wenn ich könnte, manches sagen, Doch Armut ist der Güter höchstes nicht: Bei leergebranntem Herd und dito Magen Schreibt man nicht mal ein lyrisches Gedicht.

I would, if I could, say many a thing, but poverty isn’t the highest of prizes: With a burnt-out stove and empty stomach you are not even fit to write a lyrical poem.

J’aimerais, si je le pouvais, dire plein de choses Mais la pauvreté n’est pas le plus haut des prix : Avec un poêle brûlé et un estomac vide Vous n’êtes pas apte à écrire un poème lyrique.

– Im Kino bin ich lange nicht gewesen. Und Bücher kaufen ziemt dem reichen Mann. Ich darf noch höchstens eigne Werke lesen. Was man wohl kaum Vergnügen nennen kann.

I haven’t been to the cinema for ages. And buying books befits the rich man. I may at best read my own works. Which can hardly be called fun.

Je n’ai pas été au cinéma depuis des siècles. Et acheter des livres n’est bon que pour les riches. Je peux tout au plus lire mes propres œuvres. Ce que l’on peut difficilement appeler un plaisir.

Es soll ja irgendwo noch Leute geben, Die im Expresszug nach dem Süden reisen. – Mein Schicksal rollt auf toten Nebengleisen Und Zugverspätung hat dies bisschen Leben ...

Somewhere, apparently, there are still people who travel south on the express train. – My destiny is rolling on dead side tracks and This little bit of life is delayed like a train ...

Quelque part, apparemment, il ya encore des gens Qui voyagent vers le sud sur le train express. - Ma destinée roule sur des voies mortes Et ce petit bout de vie est en retard, comme un train. 29 29


Silvan Loher: Ten poems by Walt Whitman I. To You. I. An Dich. I. A toi. Stranger, if you passing meet me and desire to speak Fremder, wenn du mich im Vorbeigehen triffst und mit mir zu sprechen Étranger, si en passant tu me croises, to me, why should you not speak to me? begehrst, warum solltest du nicht mit mir sprechen? et désires me parler, pourquoi ne me parlerais-tu pas ? Et pourquoi ne te parlerais-je pas ? And why should I not speak to you? Und warum sollte ich nicht mit dir sprechen? II. As If a Phantom Caress’d Me. II. Als ob mich ein Gespenst liebkost hätte. As if a phantom caress’d me, Als ob mich ein Gespenst liebkost hätte, I thought I was not alone walking here Dachte ich, ich wäre nicht alleine, während ich hier by the shore; am Meeresstrand wandle; But the one I thought was with me as now I walk by Aber der Eine, den ich mit mir wähnte, wie ich jetzt am the shore, the one I loved that caress’d me, Meeresstrand wandle, der Eine, den ich liebte, der mich liebkoste, As I lean and look through the glimmering light, that Derjenige ist nun, wie ich zurücklehne und durch das one has utterly disappear’d. flimmernde Licht schaue, gänzlich verschwunden. And those appear that are hateful to me Und jene erscheinen, die mir verhasst sind and mock me. und mich verhöhnen.

II. Comme si un fantôme me caressait Comme si un fantôme me caressait, je croyais ne pas être seul à me promener sur le rivage ; Mais celui que je croyais être avec moi, alors que je marche sur le rivage, celui que j’aimais et qui me caressait, Alors que je me penche pour regarder à travers la lueur, celui-ci a complètement disparu. Et d’autres apparaissent qui me haïssent et me mo quent.

III. Aroused and Angry. Aroused and angry, I thought to beat the alarum, and urge relentless war: But soon my fingers fail’d me, my face droop’d, and I resign’d myself, To sit by the wounded and soothe them, or silently watch the dead.

III. Exalté et en colère. Exalté et en colère, Je voulais sonner l’alarme, et déclarer une guerre impla cable : Mais bientôt mes doigts me manquèrent, mon visage s’affaissa, et je me résignai, A m’asseoir près des blessés pour les apaiser, ou surveill er silencieusement les morts.

III. Aufgeschreckt und zornig. Aufgeschreckt und zornig, Wollte ich die Alarmglocke schlagen, und erbarmungslo sen Krieg erzwingen: Aber bald versagten mir die Finger, mein Gesicht sank, und ich zog mich zurück, Um bei den Verwundeten zu sitzen und sie zu trösten, oder schweigend bei den Toten zu wachen.

IV. A Prairie Sunset. IV. Sonnenuntergang in der Prärie. Shot gold, maroon and violet, dazzling silver, Gesprenkeltes Gold, Kastanienbraun und Violett, emerald, fawn, blendendes Silber, Smaragdgrün, Beige, The earth’s whole amplitude and Nature’s multiform Die ganze Weite der Erde und die vielgestaltige Kraft der power consign’d for once to colors; Natur für einmal den Farben verschrieben; The light, the general air possess’d by them–colors till Das Licht, die ganze Luft im Besitz von ihnen–Farben, bis now unknown, jetzt unbekannt, No limit, confine–not the Western sky alone–the Keine Grenze, Beschränkung–nicht der westliche Himmel alleine

IV. Coucher de soleil sur la prairie Explosion d’ors, marrons et violets, argents éblouissants, émeraudes, fauves, Toute l’amplitude de la terre et la puissance multiforme de la Nature désormais cédées aux couleurs ; La lumière, l’air qui les enveloppe – couleurs jusqu’à présent inconnues, Sans limite ni confins – ni le ciel occidental, ni le haut 30 30


high meridian–North, South, all, Pure luminous color –der hohe Meridian–Norden, Süden, alles, Reine lichterfüllte Farbe, méridien, ni le nord ni le sud, Couleur lumineuse pure, combattant jusqu’au dernier les ombres silencieuses. fighting the silent shadows to the last. die schweigenden Schatten bis zum Letzten bekämpfend. V. A Clear Midnight. This is thy hour O Soul, thy free flight into the word less, Away from books, away from art, the day erased, the lesson done, Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou lovest best, Night, sleep, death and the stars.

V. Eine klare Mitternacht. Dies ist deine Stunde, O Seele, dein freier Flug in das Wort lose, Hinweg von Büchern, hinweg von der Kunst, der Tag ausgelöscht, der Unterricht getan, Du, ganz emportauchend, schweigend, schauend, den Themen nachsinnend, die du am meisten liebst, Nacht, Schlaf, Tod und den Sternen.

VI. Soon Shall the Winter’s Foil Be Here. VI. Bald wird des Winters Gegenpart hier sein. Soon shall the winter’s foil be here; Bald wird des Winters Gegenpart hier sein; Soon shall these icy ligatures unbind and melt Bald werden diese vereisten Bindungen aufbrechen –A little while, und schmelzen–Eine kleine Weile noch, And air, soil, wave, suffused shall be in softness, Und Luft, Erde, Welle, werden von Sanftheit, Blütenpracht und bloom and growth–a thousand forms Wachstum durchflutet sein–tausende von Formen shall rise werden emporsteigen From these dead clods and chills as from Aus diesen toten Klumpen und Frösten, low burial graves. wie aus tiefen Toten-gruften. Thine eyes, ears–all thy best attributes–all that takes- Deine Augen, Ohren–all deine besten Attribute–alles, was cognizance of natural beauty, Kenntnis von natürlicher Schönheit nimmt, Shall wake and fill. Thou shalt perceive the simple Wird erwachen und sich füllen. Du sollst die schlichten Darbie shows, the delicate miracles of earth, tungen wahrnehmen, die zarten Wunder der Erde, Dandelions, clover, the emerald grass, the early Löwenzahn, Klee, das smaragdgrüne Gras, die frühen scents and flowers, Düfte und Blumen, The arbutus under foot, the willow’s yellow-green, Das Heidekraut unter den Füssen, das Gelb-Grün der Weide, the blossoming plum and cherry; die blühenden Pflaum- und Kirschbäume; With these the robin, lark and thrush, singing their Mit ihnen Rotkehlchen, Lerche und Drossel, ihre Lieder sin songs–the flitting bluebird; gendder flitzende blaue Vogel; For such the scenes the annual play brings on. Denn solcherlei Szenen bringt das jährliche Schauspiel herbei.

V. Minuit clair Voilà ton heure, ô mon âme, ton vol libre dans un monde sans mots, Loin des livres, loin de l’art, le jour effacé, la leçon ter minée. Tu émerges pleinement, silencieuse, contemplative, méditant les thèmes que tu préfères : La nuit, le sommeil, la mort et les étoiles. VI. Bientôt la feuille d’hiver sera là Bientôt la feuille d’hiver sera là ; Bientôt ces ligatures glacées vont se détacher et se fondre – Encore un peu de temps, Et l’air, la terre, la vague, vont s’imprégner de douceur, de floraison, de croissance – mille formes émergeront De ces terres mortes et du froid, comme d’une tombe. Tes yeux, tes oreilles, tes meilleurs attributs, tout ce qui prend connaissance de la beauté naturelle, Se réchaufferont et s’ouvriront. Tu verras ces spectacles simples, les miracles délicats de la terre, Les pissenlits, le trèfle, l’herbe émeraude, les parfums et les fleurs de l’aube, L’arbousier sous le pied, le jaune-vert du saule, la prune florissante et la cerise ; A leurs côtés le robin, l’alouette et la grive chantent leurs chansons – le merlebleu voltige ; Des scènes que la pièce nous offre chaque année. 31 31


VII. Joy, Shipmate, Joy! Joy, shipmate, Joy! (Pleas’d to my soul at death I cry,) Our life is closed, our life begins, The long, long anchorage we leave, The ship is clear at last, she leaps! She swiftly courses from the shore, Joy, shipmate, joy.

VII. Freude, Schiffskamerad, Freude! Freude, Schiffskamerad, Freude! (rufe ich beim Tod erfreut meiner Seele zu,) Unser Leben ist beendet, unser Leben beginnt, Die lange, lange Verankerung lassen wir hinter uns, Das Schiff ist endlich klar, es springt vor! Es steuert rasch vom Ufer fort, Freude, Schiffskamerad, Freude!

VII. Joie ! compagnon de bord, joie ! Joie ! compagnon de bord, joie! (Criai-je joyeusement à mon âme en attendant la mort) Notre vie s’achève, notre vie commence, Nous quittons la longue, longue escale, Le navire est enfin au large, il s’élance ! Il s’éloigne rapidement du rivage, Joie ! compagnon de bord, joie !

VIII. To the States. VIII. An die Staaten To the States or any one of them, or any city of the An die Staaten, oder irgendeinen von ihnen, oder irgen-deine States, Stadt der Staaten, Resist much, obey little, Wehrt euch viel, gehorcht wenig; Once unquestioning obedience, once fully enslaved, Einmal blind gehorsam, einmal vollständig versklavt, Once fully enslaved, no nation, state, city of this earth, Einmal vollständig versklavt, erlangt keine Nation, Staat, ever afterward resumes its liberty. Stadt dieser Erde danach jemals seine Freiheit zurück.

VIII. Aux Etats Aux États ou à l’un d’entre eux, ou à l’une ou l’autre ville de ces États : Résistez souvent, obéissez rarement. L’obéissance passive entraîne l’asservissement total. Une fois asservi, nul peuple, État ou cité de la terre ne retrouve sa liberté.

IX. Of Him I Love Day and Night. IX. Von ihm, den ich Tag und Nacht liebe Of him I love day and night I dream’d I heard Von ihm, den ich Tag und Nacht liebe, träumte ich, he was dead, ich hörte er sei tot, And I dream’d I went where they had buried him I love, Und ich träumte, Ich ging dahin, wo sie ihn, den ich liebe, but he was not in that place, begraben hatten, aber er war nicht an jenem Ort, And I dream’d I wander’d searching among burial-places Und ich träumte, ich schweifte suchend zwischen Grab stätten to find him, umher, um ihn zu finden, And I found that every place was a burial-place; Und ich fand, dass jede Stätte eine Grabstätte war; The houses full of life were equally full of death, Die Häuser voller Leben waren gleichermassen voll vom Tod, (this house is now,) (so wie dieses Haus jetzt,) The streets, the shipping, the places of amusement, Die Strassen, der Hafen, die Vergnügungsstätten, the Chicago, Boston, Philadelphia, the Mannahatta*, Chicago, Boston, Philadelphia, Mannahatta*, were as full of the dead as of the living, waren genauso voll von den Toten wie von den Lebenden, And fuller, O vastly fuller of the dead than of the Und voller, O weitaus voller von den Toten als von den living; Lebenden; And what I dream’d I will henceforth tell to every Und was ich träumte, werde ich fortan jeder Person person and age, und jedem Zeitalter erzählen, And I stand henceforth bound to what I dream’d, Und ich stehe fortan gebunden an das, was ich träumte, And now I am willing to disregard burial-places and Und nun bin ich geneigt, Grabstätten zu missachten und auf dispense with them, sie zu verzichten,

IX. De celui que j’aime jour et nuit De celui que j’aime jour et nuit j’ai rêvé que j’apprenais la mort, Et j’ai rêvé que j’allais où on l’avait enterré, mais qu’il n’y n’était pas, Et j’ai rêvé que j’errais parmi les tombes et les fouillais pour le trouver, Et j’ai vu que chaque lieu était une tombe ; Les maisons pleines de vie étaient également pleines de mort (cette maison-même, en ce moment), Les rues, les navires, les lieux de plaisir, les Chicago, Boston, Philadelphie et Mannahatta* étaient remplis de morts autant que de vivants, Et plus de morts, oh tellement plus ! que de vivants ; Et ce rêve, je veux désormais le redire à tous les hommes et tous les âges, Et je suis désormais enchaîné à ce rêve, Et je souhaite désormais éviter toutes les tombes, 32 32


And if the memorials of the dead were put up indifferently everywhere, even in the room where I eat or sleep, I should be satisfied, And if the corpse of any one I love, or if my own corpse, be duly render’d to powder and pour’d in the sea, I shall be satisfied, Or if it be distributed to the winds I shall be satisfied.

Und wenn die Gedenkstätten der Toten ohne Unterschied überall errichtet würden, sogar im Zimmer, in dem ich esse oder schlafe, wäre ich zufrieden, Und wenn der Leichnam von jedem, den ich liebe, oder wenn mein eigener Leichnam gebührlich zu Staub gemacht und ins Meer gestreut wird, werde ich zufrieden sein, Oder wenn er in die Winde verteilt wird, werde ich zufrieden sein.

Et si les monuments aux morts sont désormais érigés ici ou là, indifféremment, fût-ce dans la pièce où je mange ou dors, j’en serai satisfait, Et si le corps de quelqu’un que j’aime, ou mon propre corps, est réduit en poussière et jeté à la mer, j’en serai satisfait, Ou s’il doit être semé aux vents, j’en serai satisfait.

*Native American name for Manhattan

*Indianischer Name für Manhattan

*Nom indien pour Manhattan

X. I Tramp a Perpetual Journey from Song of Myself

X. Ich wandere einen ewigen Weg aus Gesang meiner selbst

X. Je fais un voyage perpétuel. issu du Chant de moi-même

I tramp a perpetual journey, (come listen all!) My signs are a rain-proof coat, good shoes, and a staff cut from the woods, No friend of mine takes his ease in my chair, I have no chair, no church, no philosophy, I lead no man to a dinner-table, library, exchange, But each man and each woman of you I lead upon a knoll, My left hand hooking you round the waist, My right hand pointing to landscapes of continents, and the public road.

Ich wandere einen ewigen Weg, (kommt alle zuhören!) Meine Kennzeichen sind ein regendichter Mantel, gute Schuhe, und ein Stab, in den Wäldern geschnitten, Keiner meiner Freunde macht es sich in meinem Sitz bequem, Ich habe keinen Sitz, keine Kirche, keine Philosophie, Ich führe keinen Mann an den Esstisch, zur Bibliothek, Börse, Aber jeden Mann und jede Frau von euch führe ich auf eine Anhöhe, Meine linke Hand um eure Hüfte gehakt, Meine rechte Hand auf Landschaften von Kontinenten zeigend, und zur offenen Strasse.

Je fais un voyage perpétuel, (venez tous écouter !) Mes possessions sont un manteau imperméable, de bonnes chaussures, et une cane taillée dans le bois, Aucun de mes amis ne prend ses aises dans ma chaise, Je n’ai ni chaise, ni église, ni philosophie, Je ne mène personne vers une table à dîner, une bibliothèque, un marché, Mais je guide chaque homme et chaque femme vers un monticule, Ma main gauche vous prend par la taille, Ma main droite vous montre les paysages des conti nents et la route à suivre.

Not I, not any one else, can travel that road for you, You must travel it for yourself.

Nicht Ich, nicht irgendjemand anderes kann diese Strasse für dich reisen, Du musst sie für dich selbst reisen.

Ni moi ni quiconque ne peut prendre cette route pour toi, Il te faut la suivre toi-même.

Übersetzungen von Silvan Loher 33 33


A co-production with Radio SRF2 Kultur

Allgemeine Lesegesellschaft Basel

Many thanks to: Susi and Hans-Jürg Fehr-Baerlocher, Radio SRF2 Kultur, ALG Allgemeine Lesegesellschaft Basel and my anonymous donator for their generous support Mascha Kaléko: Das lyrische Stenogrammheft. Kleines Lesebuch für Große © 1978 Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg Rights for musical setting and digital distribution administered by dtv Verlagsgesellschaft, München

Recorded at Radio Studio SRF Brunnenhof, Zürich Piano: Steinway grand piano Piano Technician/tuner: Urs Bachmann Sound Engineer, Producer & Editing: Oren Kirschenbaum November - December 2015 Mixing & Mastering: Thomas Vigntrinier, Sequenza Studio, Paris

d

ODRCD353

www.silvanloher.com www.silkegaeng.com www.odradek-records.com Photos: Tommaso Tuzj Art Director: Antonia Chantzi Video: David Boos Executive Producer: Enrique Valverde Tenreiro

Booklet in English. Livret en français. Booklet auf Deutsch. ℗ & © 2017 Odradek Records, LLC, Lawrence (KS) USA. All rights reserved. Unauthorized copying, hiring, lending, public performance, and broadcasting of this sound recording are strictly prohibited.

34 34


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.