Mar Morán & Aurelio Viribay - LUNA CLARA

Page 1

1 1


2 2


Jesús García Leoz (1904-1953) Integral de Canciones • Complete Art Songs

CINCO CANCIONES sobre poesías de Juan Paredes (1934) Five songs to poems by Juan Paredes 01. Luna clara 02. Mañana, como es de fiesta 03. La niña sola 04. Romance 05. Pregón

03'02 02'12 03'19 03'57 01'46

TRÍPTICO DE CANCIONES sobre poesías de Federico García Lorca (1937) Triptych of songs to poems by Federico García Lorca 06. Por el aire van 07. De Cádiz a Gibraltar 08. A la flor, a la pitiflor

01'23 01'03 01'34

SEIS CANCIONES sobre poesías de Antonio Machado (1952) Six songs to poems by Antonio Machado 09. Canción galante 10. San Cristobalón 11. La noria 12. Hay fiesta en el prado verde 13. Llamó a mi corazón 14. Cantares del Duero

03'40 04'02 03'39 02'57 03'29 03'43 3 3


DOS CANCIONES sobre poesías de Juan Ramón Jiménez (1939) Two songs to poems by Juan Ramón Jiménez 15. Verde, verderol 16. El mar lejano

04'17 04'21

17. CANCIÓN DE CUNA sobre un poema de Rafael Alberti (1941) Cradle song to a poem by Rafael Alberti

02'32

18. VILLANCICO sobre un poema de Gerardo Diego (1949) Carol to a poem by Gerardo Diego

02'45

19. O MEU CORASÓN CHE MANDO sobre un poema de Rosalía de Castro (1951) I send you my heart, to poems by Rosalía de Castro

04'13

20. SERRANILLA sobre un poema de Guillermo y Rafael Fernández Shaw (1949) Song to a poem by Guillermo and Rafael Fernández Shaw

03'00

21. CANCIÓN DE LA MALIBRÁN sobre el film del mismo nombre (1951) Malibran's song from the film Malibran's Song

03'33 Total Play Time: 64'37

MAR MORÁN soprano AURELIO VIRIBAY piano 4 4


5 5


ENG

When the soprano Mar Morán came into my class on Spanish Art Song at the Escuela Superior de Canto in Madrid and I first heard her, I immediately thought that her beautiful vocal colour and her touching expressivity matched perfectly the songs of García Leoz. Practically all Spanish singers know – and, dare I say, interpret – García Leoz’s Tríptico de Canciones, three very brief songs on Federico García Lorca’s poems, which have deservedly become well-known. However, his remaining 18 songs, maintaining the same high standard as the Tríptico, are unfortunately almost unknown. In 2004, 100 years after Jesús García Leoz’s birth (1904), I had the privilege of interpreting his entire vocal works in different concert halls. This repertoire immediately came to mind when I heard Mar Morán for the first time and I suggested to her that we work together on the Cinco Canciones to poems by Juan Paredes, the first of which has the title Luna clara, and so this was to be the first song we would work on together. During the following two years we continued with other groups of songs by García Leoz, interpreting them in different recitals. One of those recitals, in the summer of 2019, took place at the Mendigorría International Music Festival, in a town a few kilometres away from Olite, where García Leoz was born. For both Mar and I it was very moving to offer this concert audience the songs of García Leoz that we had been working on for two years and that had fostered special warmth and affection. The pianist Alberto Urroz, director of the festival, named the whole concert Luna clara, which made it even more special to us, even though he did so without consulting us beforehand. Back in Madrid, after the recital, listening to the recording we had made of it, we decided to record an album of García Leoz’s songs, so dear to Mar and I, with the idea of making his repertoire better known. Aurelio Viribay

6 6


García Leoz's Tríptico and 18 other songs The understandable and well-deserved success of the inspiring and attractive Tríptico de Canciones by Jesús García Leoz (1904-1953) has contributed to bringing the name of this composer into the limelight, far beyond his fame as a composer of movie soundtracks, while also helping to outshine the rest of his output of art songs, all of great quality. The varied range of styles of his creations in this field takes us from popular culture to translucent and sophisticated textures approaching Maurice Ravel’s style, moving through some of the most important stylistic currents of the first half of the 20th century such as neoclassicism, nationalism, impressionism and expressionism. García Leoz’s endless inspiration has produced songs so personal that they are different according to the poetic texts from which they are drawn, adapting themselves in chameleon-like manner to the words of poets such as Juan Paredes, Federico García Lorca, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Gerardo Diego, Rafael Alberti and Rosalía de Castro. We should start by discussing the Tríptico de canciones (1937), three brief miniatures drawn from puppet theatre by Federico García Lorca, Los títeres de cachiporra (The Billy-Club Puppets), which García Leoz aptly meets with a style inspired by popular folklore. In the first song, Por el aire van, with a simple change of key from major to minor the composer achieves a small miracle by emphasising the hidden ambiguity in the phrase, “My lover’s sighs / Through air they go”, and hints at passing from the exaltation of love and the nearness of the

lover in a major key, to the affliction of parting, in a minor key. This song of serene movement contrasts with the two that follow, De Cádiz a Gibraltar, in a lively ’petenera’ rhythm, and A la flor, a la pitiflor, in dynamic ’seguidilla’ rhythm. These popular rhythms, with direct and simple expression and bright character, have quite rightly made this triptych the favourite of audiences and interpreters alike. Three years before the Tríptico, García Leoz composed his Cinco canciones (1934) on poems by Juan Paredes, much less well known but equally inspiring, effective and pleasant to listen to. The extraordinary composition both for voice and piano, the contrast between the songs and the direct tone of their expression, all make for an attractive group, a sure success at vocal recitals. Two songs from this group, Mañana, como es de fiesta and Pregón, have a popular character: rhythmic, lively and outgoing, which contrasts with the melancholic and intimate tone of La niña sola and Romance. Between the two stands Luna clara, in which the dialogue of the lonely protagonist with the moon alternates lively passages with other slower ones. As for the two slow songs, Romance offers a musical recall of a medieval atmosphere, while La niña sola is one of the most inspiring and beautiful 20th-century Spanish lyrical songs. One cannot but keep in mind Luis de Góngora’s poem Lloraba la niña, set to music by Enrique Granados in one of his Canciones amatorias. The melancholic expressivity achieved by Granados and García Leoz in both their songs goes hand in hand, and in both cases the sadness

7 7


of the young girl abandoned gives rise to music of an intimate but intense and moving lyricism. Between these two groups of songs and the next two – Dos canciones (1939) on poems by Juan Ramón Jiménez and Seis canciones (1952) on poems by Antonio Machado – there is an important leap of style as García Leoz settles into maturity within this genre, especially to Machado’s poems. For Dos canciones, García Leoz chooses two poems by Juan Ramón Jiménez in which nature is ever present, enabling the composer to develop the works very freely, with a descriptive style at times close to impressionism. Verde, verderol, the first of the two songs, starts with a piano introduction that evokes the song of the greenfinch, depicted using arpeggios and trills with an accompaniment here reduced to basics, leaving to the delicate vocal line the job of recalling sunset in a pine wood. García Leoz’s most impressionistic song, El mar lejano, the second of the two, portrays an evening scene in which water, both as a spring and as the sea, is the protagonist. Evoking water, García Leoz uses a pianistic language that inevitably recalls Ravel’s sound-world. If the crystal-clear piano prelude calls to mind water from a spring, in the two interludes we hear the distant sea, adorned by dissonances here and there that might allude to the clashing of the waves against the coastline. The singing of the greenfinch appears at the end of the second piano interlude, making way for the voice to express the sensations caused by the seascape. Among García Leoz’s favourite poets we find Antonio Machado, to whose work he dedicates his final song cycle, premiered a short time before

the composer’s death. In his Seis canciones (1952) we find a more mature and personal style as well as a structuring that corresponds to the Lied form, though developed very freely. The composer uses descriptive musical elements to bring out the varying aspects present in the selected texts: once again a Ravel-like piano reminiscent of water and the turning of the waterwheel in La noria; the slowing of the words “campo, campo, campo” (“fields, fields, fields”), when the voice recalls the flight of the barn owl above the wide open fields; or the semi-recitative when the song embodies the magical moment of the Virgin Mary’s words in San Cristobalón. We also find sporadic popular references in the rhythmic character of the Cantares del Duero, in Hay fiesta en el prado verde and in the lively central section, in Andalusian style, of Canción galante. The vocal part of Llamó a mi corazón is closer to a more expressionist language. It is one of the most intensely emotional songs composed by García Leoz, on occasions demanding from the soprano a declamatory style to express the dramatic content of the poem. This amalgam of styles gives rise to one of the most interesting art song cycles, offering the highest quality of Spanish 20th-century lyric music for the voice. Five separate songs complete García Leoz’s output in the field of art song. He uses a poem by his friend, Rafael Alberti, in Canción de cuna (1941), dedicated to his daughter, Aitana Alberti. It is a composition of prevailing sweetness, typical of cradle songs, a theme that frequently appears in 20th-century Spanish art song. Another recurring theme in this genre is Christmas, represented here

8 8


by Villancico (1949), written to a poem by Gerardo Diego, himself a great enthusiast and musical connoisseur, who held a bond of friendship with García Leoz. The song is made up of three stanzas, in each of which we find a contrast: a first part of declamatory character, with unsettling questions answered in the more melodic and amiable second part. O meu corasón che mando (1951) sets to music a poem in the Galician language by Rosalía de Castro, forming part of a wide group of Galician songs commissioned from various Spanish composers by the critic and musicologist Antonio Fernández-Cid. García Leoz’s response to this commission turns out to be one of the most beautiful and moving of songs. To express the bitterness and reproaches of the protagonist to her lover, the composer uses a three-part structure with two slow sections that frame a central part, far more dynamic and developed freely, making for a song that is both original and moving.

The two remaining songs do not belong to the art song genre. Serranilla (1949) was originally composed as a romanza for La duquesa del candil, a zarzuela by García Leoz to a libretto by the Fernández Shaw brothers, but the custom of singing it in vocal recitals and its publication together with other songs by the composer resulted in its being considered yet another song in itself. The origin of the Canción de la Malibrán (1951) is a film of the same name, forming part of a soundtrack composed by García Leoz; a work that is as demanding for the soprano as some of the most difficult romanzas for the zarzuela. It brings to a brilliant close this recording of the entire collection of songs for voice and piano by Jesús García Leoz. Aurelio Viribay

Text by Aurelio Viribay (transl: Gregory & Luisa Starkey) / Odradek Records, LLC is licensed under a Creative Commons AttributionNoDerivatives 4.0 International License. Permissions beyond the scope of this license may be available at www.odradek-records.com.

9 9


MAR MORÁN soprano I was born in a city surrounded by olive trees and holm oaks beside the River Guadiana, a city of Arab roots and a frontier to Portugal: my beloved home, my beloved Badajoz. Down its streets ran a lively little girl whose family always described her as the “little great artist”. Taking on this nickname, I was determined to bear it with honour and made my first steps as a flautist. As you go into the world of music, you feel a strong current that invades and traps you. As a result, my searching brought me to explore my voice. I remember Alonso Gómez with great affection. He was the first musician who taught me to love vocal music, and I also recall the moment I first met Elena Valdelomar, my first singing teacher. Her unruly curly hair, though scrupulously set, would form part of my life from that same moment on. On this journey I have had the good luck to have come across great musicians: Victoria Manso, Giulio Zappa, Sylvia Schwartz, David Mason, Stéphanie d’Oustrac, Nicola Beller Carbone, Charlotte Margiono, Dietrich Henschel … Some parts of the journey have led me to appreciate even more the process of each triumph, the work and humility necessary to face them. Winning a scholarship from Jeunesses Musicales, or the Music Graduation Prize in Madrid, encouraged me. My favourite character so far is the Queen of the Night for her power and strength. I have been able to smell and tread stages in Spain, Portugal, Italy, Belgium, but the most special venues have been the Auditorio Nacional de Música in Madrid, due to the immensity that surrounds you, the Juan March Foundation in Madrid and its organ that envelops you, and the Festival Castell de Peralada in Barcelona, as it is an open air theatre that allows birds to be part of the music. However, my favourite will always be the Teatro Real where I made my debut with a ‘particchino’ (minor role). The latest bend in my road takes me to become part of the International Opera Academy in Ghent for its programme Opera Studio. I do not know where the future will lead me but what I do know is that I shall continue to learn from every mistake and to share with those who form part of my life. To my friends, my partner and all my family, especially my grandparents, my most loyal fans, demanding critics as well as the most unconditional support I hold: thank you.

10 10


AURELIO VIRIBAY piano I was born into a family interested in music and lived until the age of 30 in Bilbao, a city which, in my student years, had a conservatoire, symphonic orchestra, opera season and a philharmonic society for concerts. This allowed me to live and experience music from many angles. I remember the first time I accompanied a violinist, how my way of producing sound instinctively changed to adapt itself to the sound colour appropriate to what I was hearing from the violin. The marvellous experience of receiving stimulus from another instrument and reacting to modify my way of creating sound made clear my decision to become a collaborative pianist. Later on, when I discovered music for the voice, my interest turned towards that field, one which fascinates me due to it holding a combination of words and music. And so, my vocation was clearly defined as a collaborative pianist for singers. I moved to Vienna to study the German Lied in depth, staying on in Vienna for another five years while in the summers I attended courses in France by Dalton Baldwin, a true master with whom I worked especially on French mĂŠlodie, an experience that has marked a before and after in my career as a collaborative pianist. The repertoire for voice is for me an endless source of artistic and intellectual stimulus that has decisively enriched my sound colour as a pianist as well as my development as a musician. Accompanying the singers I work with enthuses me; they have all been and still are important in my artistic career, and from each and every one of them I have learnt and still learn. One of the most enthralling tasks I can imagine as a pianist is to translate the song text into the sound sphere in which the singer moves, and to find expression by fusing piano and voice. Currently I live in Madrid and hold a post as Professor at the Escuela Superior de Canto, where I teach Spanish Art Song, a genre that is one of my main areas of interest. One of the prior aims of my professional career has been to investigate and make known the immense repertoire of the Spanish lyric genre for voice from the 20th century up to today, insufficiently well-known apart from a few works that are frequently interpreted.

11 11


12 12


ESP

Cuando la soprano Mar Morán llegó a mi clase de "Canción de concierto española" en la Escuela Superior de Canto de Madrid y la escuché por primera vez, inmediatamente pensé que su bello color de voz y su emotiva expresividad se adaptaban a la perfección a las canciones de García Leoz. Casi todos los cantantes españoles conocen –y casi me atrevería a decir, interpretan– el Tríptico de canciones de García Leoz, tres brevísimas canciones sobre poemas de Federico García Lorca que han logrado una merecida difusión. Pero las otras dieciocho canciones de este compositor navarro, que al igual que el Tríptico son de la más alta calidad, lamentablemente son casi desconocidas. En 2004, año del centenario del nacimiento de Jesús García Leoz (1904-53), tuve la ocasión de interpretar su integral de canciones en diferentes salas de concierto. Este repertorio volvió inmediatamente a mi mente cuando escuché por primera vez a Mar Morán, por lo que le propuse que trabajáramos las Cinco canciones sobre poemas de Juan Paredes, cuya primera canción se titula Luna clara, por tanto la primera canción que trabajamos juntos. A lo largo de los dos años siguientes seguimos trabajando otros grupos de canciones de García Leoz, que además pudimos interpretar en diferentes recitales. Uno de esos recitales, en el verano de 2019, tuvo lugar en el Festival Internacional de Música de Mendigorría, localidad situada a muy pocos kilómetros de distancia de Olite, el lugar de nacimiento de García Leoz. Para Mar y para mí fue muy emocionante mostrar al público de aquel concierto las canciones de García Leoz en las que habíamos trabajado durante dos años y por las que sentimos un cariño muy especial. El director de dicho festival, el pianista Alberto Urroz, sin haberlo hablado con nosotros previamente, puso por título a aquel concierto Luna clara, lo que lo hizo aún más especial para nosotros. Una vez en Madrid, a la vuelta de ese recital, escuchando la grabación que hicimos del mismo decidimos que deberíamos grabar en CD las canciones de García Leoz para difundir este repertorio que Mar y yo sentimos tan cercano a nosotros. Aurelio Viribay

13 13


El Tríptico de García Leoz y otras dieciocho canciones El caso del éxito, tan merecido como comprensible, del inspirado y atractivo Tríptico de canciones de Jesús García Leoz (1904-1953) ha contribuido a difundir el nombre de este compositor más allá de su fama como compositor de bandas sonoras cinematográficas, pero también ha contribuido a eclipsar el resto de su producción de canciones de concierto, de altísima calidad. El variado rango estilístico de su producción en este campo abarca desde el popularismo hasta las texturas diáfanas y preciosistas cercanas al estilo de Maurice Ravel, pasando por algunas de las más importantes corrientes estilísticas de la primera mitad del siglo XX como neoclasicismo, nacionalismo, impresionismo o expresionismo. La inagotable inspiración de García Leoz produce canciones tan personales como diferenciadas entre sí en función del texto poético que les sirve de base, adaptándose de forma camaleónica a los versos de diferentes poetas como Juan Paredes, Federico García Lorca, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Gerardo Diego, Rafael Alberti y Rosalía de Castro. Resulta inevitable comenzar hablando del Tríptico de canciones (1937), tres breves miniaturas con textos extraídos de la obra de guiñol de Federico García Lorca titulada Los títeres de cachiporra, para los que García Leoz acierta con un estilo inspirado en el folclore popular. En la primera canción, Por el aire van, con un simple cambio de modo mayor a menor el compositor logra el pequeño milagro de

poner en relieve la ambivalencia latente en la frase “Por el aire van los suspiros de mi amante” y nos sugiere el paso de la exaltación del sentimiento amoroso y la cercanía del amante en el modo mayor a la desolación por su lejanía en el modo menor. Esta canción de movimiento reposado contrasta con las dos siguientes, De Cádiz a Gibraltar, en animado ritmo de petenera y A la flor, a la pitiflor, en dinámico ritmo de seguidilla. Los ritmos populares, la expresión directa y sencilla y el carácter brillante han convertido con toda justicia a este tríptico en favorito de público e intérpretes. Tres años antes del Tríptico compone García Leoz las Cinco canciones (1934) sobre poemas de Juan Paredes, mucho menos conocidas pero igualmente inspiradas, eficaces y de muy atractiva escucha. La excelente factura tanto de la escritura vocal como de la pianística, el contraste entre las canciones y el tono directo de su expresión hacen de este atractivo grupo un éxito seguro en recitales vocales. Dos canciones de este grupo, Mañana, como es de fiesta y Pregón, presentan un carácter popular, rítmico, animado y extrovertido, que contrasta con el carácter melancólico e intimista de La niña sola y Romance. A medio camino se sitúa la primera canción, Luna clara, en la que el diálogo del solitario protagonista con la luna alterna pasajes animados con otros más lentos. Respecto a las dos canciones lentas, Romance presenta una evocación musical del ambiente medieval, mientras La niña sola es una de las más 14 14


inspiradas y bellas canciones líricas españolas del siglo XX. Imposible no pensar aquí en el poema de Luis de Góngora Lloraba la niña, puesto en música por Enrique Granados en una de sus Canciones amatorias. La melancólica expresividad lograda tanto por Granados como por García Leoz en sus respectivas canciones va a la par, y en ambos casos la tristeza de la joven muchacha abandonada da pie a una música de íntimo pero intenso y conmovedor lirismo.

evocación acuosa García Leoz hace uso de un lenguaje pianístico que inevitablemente recuerda a las sonoridades de Ravel. Si el cristalino preludio pianístico evoca el agua de la fuente, en los dos interludios escuchamos el mar lejano aderezado con algún choque disonante que podría aludir al batir de las olas contra la costa. El canto del verdón aparece al final del segundo interludio pianístico, que da paso a que la voz exprese las sensaciones provocadas por el paisaje marino.

Entre estos dos grupos de canciones y los dos siguientes –Dos canciones (1939) sobre poemas de Juan Ramón Jiménez y Seis canciones (1952) sobre poemas de Antonio Machado– media un salto estilístico muy relevante, consolidándose el estilo maduro de García Leoz en este género, muy especialmente en el grupo de Machado. Para las Dos canciones García Leoz escoge dos poemas de Juan Ramón Jiménez en los que la naturaleza está muy presente, lo que da pie al compositor a utilizar un desarrollo muy libre con un estilo descriptivo cercano por momentos al impresionismo. Verde, verderol, primera de las canciones de este díptico, comienza con una introducción pianística que evoca el canto del verderol, representado con arpegios y trinos en un acompañamiento por otro lado reducido a lo esencial, que deja a la delicada parte vocal la tarea de evocar la puesta de sol en un pinar con el sonido del canto de ese pájaro. La canción más impresionista de García Leoz, El mar lejano, segunda de este original díptico, dibuja un paisaje vespertino en el que el agua, tanto en forma de fuente como de mar, es la protagonista. En su

Entre los poetas favoritos de García Leoz se encontraba Antonio Machado, a cuya obra dedica su último grupo de canciones, estrenado poco antes del fallecimiento del compositor. En sus Seis canciones (1952) encontramos su estilo más maduro y personal y una estructura que responde a la del Lied desarrollado de forma muy libre. El compositor utiliza elementos musicales descriptivos para realzar diversos aspectos presentes en los textos seleccionados: nuevamente un piano de estilo raveliano para evocar el agua y el giro de la rueda en La noria; la lentitud de la palabras ‘campo, campo, campo’ con las que la voz recrea el vuelo de la lechuza sobre los anchos campos; o el casi recitativo con el que el canto encarna el mágico momento de las palabras de la Virgen en San Cristobalón. Ocasionales referencias popularistas encontramos en el carácter rítmico de Cantares del Duero, en Hay fiesta en el prado verde y en la animada parte central de corte andalucista de Canción galante. Cercana a un lenguaje con tintes más expresionistas es la parte vocal de Llamó a mi corazón, una de las canciones 15 15


de mayor intensidad emocional del compositor navarro, que en ocasiones demanda al cantante un estilo declamado para expresar el dramático contenido del poema. La citada amalgama de estilos da lugar a uno de los grupos de canciones más interesantes y de mayor calidad de la canción lírica española del siglo XX. Cinco canciones independientes completan la producción de García Leoz en el campo de la canción de concierto. Para Canción de Cuna (1941) utiliza un poema de su amigo Rafael Alberti, que el poeta dedicó a su hija Aitana Alberti. Se trata de una composición en la que prevalece el carácter dulce, propio de una nana, tema que aparece con mucha frecuencia en la canción de concierto española del siglo XX. Otro de los temas recurrentes de este género es la Navidad, representada aquí por Villancico (1949), compuesta sobre un poema de Gerardo Diego, gran amante y conocedor de la música, que mantuvo una buena relación de amistad con García Leoz. La canción se compone de tres estrofas en cada una de las cuales contrasta una primera sección de carácter declamado con inquietas preguntas que son respondidas en una segunda sección de carácter melódico y amable. O meu corasón che mando (1951) pone música a un poema en lengua gallega de Rosalía de Castro y forma parte del amplio grupo de canciones

gallegas que el crítico y musicólogo Antonio Fernández-Cid encargó a diversos compositores españoles. La respuesta de García Leoz a este encargo se materializa en una de sus más bellas y emotivas canciones. Para expresar la amargura y el reproche de la protagonista a su amado, el compositor utiliza una estructura tripartita con dos secciones lentas que enmarcan una parte central más dinámica de desarrollo muy libre, dando lugar a una canción tan original como conmovedora. Las dos canciones restantes no pertenecen al género de la canción de concierto. Serranilla (1949) fue compuesta originalmente como romanza de La duquesa del candil, zarzuela de García Leoz sobre libreto de los hermanos Fernández Shaw, pero la costumbre de interpretarla en recitales vocales y su publicación junto al resto de canciones del compositor ha hecho que finalmente haya quedado asimilada como una canción más. Por su parte el origen de la Canción de la Malibrán (1951) es un film homónimo, de cuya banda sonora –compuesta por García Leoz– forma parte esta obra tan exigente vocalmente como algunas de las más difíciles romanzas de zarzuela, y que sirve para cerrar con brillantez esta grabación de la integral de canciones para voz y piano de Jesús García Leoz. Aurelio Viribay

Texto de Aurelio Viribay / Odradek Records, LLC bajo licencia Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. Permisos más allá del ámbito de esta licencia disponibles en www.odradek-records.com.

16 16


MAR MORÁN soprano Nací en una ciudad rodeada de olivos y encinas junto al Río Guadiana, de raíces árabes y fronteriza con Portugal: mi querido hogar, mi querida Badajoz. Por sus calles correteaba una niña inquieta a la que su familia siempre definiría como “pequeña gran artista”. Siendo dueña de este apodo, me involucré para llevarlo con honor, dando mis primeros pasos como flautista. Al adentrarte en el mundo de la música, sientes una fuerte corriente que te invade y atrapa. Por este motivo, mi búsqueda me llevó a explorar mi voz. Recuerdo con gran cariño a Alonso Gómez, el primer músico que me enseñó a amar la música vocal y el momento en el que conocí a Elena Valdelomar, mi primera maestra de canto. Sus pelos rizados alocados a la par que milimétricamente colocados formarían parte de mi vida desde ese instante en esta travesía. Soy una afortunada por haberme cruzado en este viaje con grandes artistas: Victoria Manso, Giulio Zappa, Sylvia Schwartz, David Mason, Stéphanie d’Oustrac, Nicola Beller Carbone, Charlotte Margiono, Dietrich Henschel... Algunas etapas del camino han servido para valorar más aún el proceso de cada triunfo, el trabajo y humildad con el que siempre hay que afrontarlas. El conseguir la Beca de Juventudes Musicales o el Premio Extraordinario de Música, otorgados en Madrid, me lo han corroborado. Mi personaje preferido hasta el momento es la Reina de la noche por su poder y su fuerza. He podido oler y pisar escenarios en España, Portugal, Italia, Bélgica…, pero los más especiales han sido el Auditorio Nacional de Música de Madrid por la inmensidad con la que te envuelve, la Fundación Juan March de Madrid con su órgano que te arropa y el del Festival Castell de Peralada de Barcelona por ser un teatro al aire libre y permitir que los pájaros formen parte de la música. Aunque mi preferido siempre será el del Teatro Real, donde debuté con un “particchino” (papel menor). La última curva del camino me lleva a formar parte de la International Opera Academy de Gante para su programa Opera Studio. No sé qué me deparará el futuro a partir de este momento, lo que sí sé es que seguiré aprendiendo con cada error y compartiéndolo con los que forman parte de mi vida. A mis amigos, a mi pareja y a toda mi familia, en especial a mis abuelos, los fans más entregados, los críticos más exigentes y el apoyo más incondicional que tengo. Gracias. 17 17


AURELIO VIRIBAY piano Nací en una familia con interés por la música y hasta que cumplí treinta años viví en Bilbao, una ciudad que en mi época de estudios contaba con conservatorio de música, orquesta sinfónica, temporada de ópera y sociedad filarmónica de conciertos, lo que me permitió vivir y experimentar la música desde diferentes facetas. Recuerdo que la primera vez que acompañé a un violinista, mi forma de producir el sonido se modificó instintivamente para adaptarse al timbre que escuchaba del violín. La maravillosa experiencia de recibir el estímulo de otro instrumento y reaccionar modificando mi forma de crear el sonido condicionó mi decisión de convertirme en pianista acompañante. Más adelante, al descubrir la música vocal mi interés fue dirigiéndose hacia este campo, que me fascina por lo que tiene de combinación de música y palabra. Así, mi vocación quedó claramente definida como pianista acompañante de cantantes. Me trasladé a Viena para estudiar a fondo el Lied alemán, permaneciendo allí durante cinco años mientras los veranos asistía en Francia a cursos con Dalton Baldwin, un verdadero maestro con quien trabajé muy especialmente la mélodie francesa, y que supuso un antes y un después en mi evolución como pianista acompañante. El repertorio para voz supone para mí una fuente inagotable de estímulo artístico e intelectual, que ha enriquecido decisivamente tanto mi sonido como pianista como mi evolución como músico. Me apasiona acompañar al piano a los cantantes con los que trabajo; todos ellos han sido y son importantes en mi trayectoria artística, y de todos y cada uno de ellos he aprendido y sigo aprendiendo. Traducir el texto cantado en el ambiente sonoro en el que se desenvuelve el cantante y buscar la expresión fundiendo el piano con la voz es una de las tareas más estimulantes que puedo imaginarme como pianista. Actualmente vivo en Madrid, en cuya Escuela Superior de Canto ocupo una cátedra y donde imparto la asignatura de Canción de concierto española, género que constituye uno de mis principales focos de interés. Investigar y difundir el inmenso repertorio de la canción lírica española del siglo XX hasta la actualidad, no suficientemente conocido más allá de algunas obras que se interpretan habitualmente, se ha convertido en uno de los objetivos prioritarios de mi actividad profesional. 18 18


19 19


FRA Lorsque la soprano Mar Morán est entrée dans ma classe de Chant Espagnol à l'Escuela Superior de Canto de Madrid et que je l'ai entendue pour la première fois, j'ai tout de suite pensé que sa belle couleur vocale et son expressivité touchante correspondaient parfaitement aux chants (ou « mélodies ») de García Leoz. Pratiquement tous les chanteurs espagnols connaissent – et, si j'ose dire, interprètent – le Tríptico de canciones de García Leoz, trois chants très brefs sur des poèmes de Federico García Lorca, devenus à juste titre très connus. Cependant, ses 18 autres chants, d’une qualité égale au Tríptico, sont malheureusement presque inconnus. En 2004, cent ans après la naissance de Jesús García Leoz (1904), j'ai eu le privilège d'interpréter l'ensemble de ses œuvres vocales dans différentes salles de concert. Ce répertoire m'est immédiatement venu à l'esprit lorsque j'ai entendu Mar Morán pour la première fois et je lui ai proposé de travailler ensemble sur les Cinco canciones sur des poèmes de Juan Paredes, dont le premier porte le titre Luna clara – et donc la première pièce de notre collaboration. Au cours des deux années suivantes, nous avons continué avec d'autres cycles de chants de García Leoz, en les interprétant dans différents récitals. L'un de ces récitals, à l'été 2019, a eu lieu au Festival international de musique de Mendigorría, dans une ville à quelques kilomètres d'Olite, où García Leoz est né. Pour Mar comme pour moi, ce fut très émouvant d'offrir à cette audience les chansons de García Leoz sur lesquelles nous travaillions depuis deux ans et qui avaient suscité une chaleur et une affection particulières. Le pianiste Alberto Urroz, directeur du festival, a nommé l’ensemble du concert Luna clara, ce qui était encore plus spécial pour nous, même s’il l’a fait sans nous consulter au préalable. De retour à Madrid, après le récital, en écoutant l'enregistrement résultant, nous avons décidé d'enregistrer un album des chants de García Leoz, si chers à Mar et à moi, dans le but de faire connaître son répertoire. Aurelio Viribay

20 20


Le Tríptico de García Leoz et 18 autres chants Le succès compréhensible et mérité du captivant Tríptico de canciones de Jesús García Leoz (1904-1953) a contribué à mettre le nom de son compositeur sous le feu des projecteurs, bien audelà de sa renommée en tant que compositeur de bandes originales de films, tout en surpassant le reste de sa production de mélodies, toutes de grande qualité. La gamme stylistique variée de ses créations dans ce domaine nous mène de la culture populaire aux textures translucides et sophistiquées proches du style de Maurice Ravel, en passant par certains des courants stylistiques les plus importants de la première moitié du XXe siècle tels que le néoclassicisme, le nationalisme, l’impressionnisme et l’expressionnisme. L’inspiration sans fin de García Leoz a produit des chansons si personnelles qu’elles diffèrent selon les textes poétiques dont elles sont tirées, s’adaptant à la manière d’un caméléon aux textes de poètes tels que Juan Paredes, Federico García Lorca, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Gerardo Diego, Rafael Alberti et Rosalía de Castro. Il nous faut commencer par parler du Tríptico de canciones (1937), trois brèves miniatures tirées du théâtre de marionnettes de Federico García Lorca, Los títeres de cachiporra, que García Leoz adapte adroitement dans un style inspiré du folklore populaire. Dans le premier chant, Por el aire van, avec un simple changement de tonalité du majeur

au mineur, le compositeur réalise un petit miracle en soulignant l’ambiguïté cachée dans la phrase, « Les soupirs de mon amour / S’envolent dans l’air », et fait allusion au passage de l’exaltation de l’amour et de la proximité de l’amant dans une tonalité majeure, à l’affliction de la séparation, dans une tonalité mineure. Ce chant au mouvement serein contraste avec les deux qui suivent, De Cádiz a Gibraltar, dans un rythme petenera animé, et A la flor, a la pitiflor, dans un rythme dynamique seguidilla. Ces rythmes populaires, à l’expression directe et simple et au caractère vif, ont à juste titre fait de ce triptyque le grand favori du public et des interprètes. Trois ans avant le Tríptico, García Leoz a composé ses Cinco canciones (1934) sur des poèmes de Juan Paredes, beaucoup moins connus mais tout aussi captivants, efficaces et agréables à l’écoute. La composition extraordinaire tant pour la voix que pour le piano, le contraste entre les chants et le ton direct de leur expression en font un ensemble attractif et un succès assuré lors des récitals vocaux. Deux chants de ce groupe, Mañana, como es de fiesta et Pregón, ont un caractère populaire, rythmé, vif et extraverti, qui contraste avec le ton mélancolique et intime de La niña sola et Romance. Entre les deux se dresse Luna clara, dans laquelle le dialogue du protagoniste solitaire avec la lune alterne des passages vivants avec d’autres plus

21 21


lents. Quant aux deux mélodies lentes, Romance évoque musicalement une atmosphère médiévale, tandis que La niña sola est l’un des mélodies lyriques espagnoles les plus inspirantes et les plus belles du XXe siècle. On ne peut que garder à l’esprit le poème de Luis de Góngora, Lloraba la niña, mis en musique par Enrique Granados dans l’une de ses Canciones amatorias. L’expressivité mélancolique créée par Granados et García Leoz dans leurs deux mélodies va de pair, et dans les deux cas la tristesse de la jeune fille abandonnée produit une musique au lyrisme intime mais intense et émouvant. Entre ces deux groupes de chants et les deux suivants – Dos canciones (1939) sur des poèmes de Juan Ramón Jiménez et Seis canciones (1952) sur des poèmes d’Antonio Machado – on note un changement de style important à mesure que García Leoz atteint une maturité dans ce genre, en particulier dans les poèmes de Machado. Pour Dos canciones, García Leoz choisit deux poèmes de Juan Ramón Jiménez dans lesquels la nature est omniprésente, permettant au compositeur de développer les œuvres très librement, avec un style descriptif parfois proche de l’impressionnisme. Verde, verderol, le premier des deux chants, commence par une introduction au piano qui évoque le chant du verdier, représenté à l’aide d’arpèges et de trilles avec un accompagnement ici réduit à l’essentiel, laissant à la délicate ligne

vocale le soin d’évoquer le coucher du soleil dans un bois de pin. Le chant le plus impressionniste de García Leoz, El mar lejano, dépeint une scène nocturne dans laquelle l’eau, à la fois comme source et comme mer, est le protagoniste. En évoquant l’eau, García Leoz utilise un langage pianistique qui rappelle inévitablement l’univers sonore de Ravel. Si le prélude de piano cristallin évoque l’eau d’une source, on entend dans les deux interludes la mer lointaine, ornée ici et là de dissonances qui pourraient évoquer le heurt des vagues contre le littoral. Le chant du verdier apparaît à la fin du deuxième interlude au piano, laissant place à la voix pour exprimer les sensations provoquées par le paysage marin. Parmi les poètes préférés de García Leoz figure Antonio Machado, à l’œuvre duquel il dédie son dernier cycle de chants, créé peu de temps avant la mort du compositeur. Dans ses Seis canciones (1952), on découvre un style plus mature et personnel ainsi qu’une structure correspondant à la forme du Lied, bien que développée très librement. Le compositeur utilise des éléments musicaux descriptifs pour faire ressortir les différents aspects présents dans les textes sélectionnés : un piano rappelant encore une fois Ravel, évoquant l’eau et la rotation de la roue à aubes dans La noria ; le ralentissement des mots « campo, campo, campo » (champs, champs, champs), quand la

22 22


voix rappelle le vol de l’effraie des clochers sur les champs ; ou le semi-récitatif lorsque le chant incarne le moment magique des paroles de la Vierge Marie dans San Cristobalón. On trouve également des références populaires sporadiques dans le caractère rythmique des Cantares del Duero, dans Hay fiesta en el prado verde et dans la section centrale animée, de style andalou, de Canción galante. La partie vocale de Llamó a mi corazón est plus proche d’un langage plus expressionniste. C’est l’une des chansons les plus profondément émouvantes composées par García Leoz, exigeant parfois de la soprano un style déclamatoire pour exprimer le contenu dramatique du poème. Cet amalgame de styles donne naissance à l’un des cycles de chants les plus intéressants, offrant la plus haute qualité de musique lyrique espagnole du XXème siècle pour la voix. Cinq chansons distinctes complètent la production de García Leoz dans le domaine de la mélodie. Il utilise un poème de son ami Rafael Alberti dans Canción de cuna (1941), dédié à sa fille, Aitana Alberti. C’est une composition d’une grande douceur, typique des berceuses, un thème qui apparaît fréquemment dans la mélodie espagnole du XXème siècle. Un autre thème récurrent dans ce genre est Noël, représenté ici par Villancico (1949), sur un poème de Gerardo Diego, lui-même grand passionné et connaisseur musical, ainsi qu’ami de García Leoz. Le chant est composé de trois strophes, dans chacune desquelles on retrouve un contraste : une première partie au caractère déclamatoire, avec des questions troublantes

répondues dans la seconde partie plus mélodique et aimable. O meu corasón che mando (1951) met en musique un poème en langue galicienne de Rosalía de Castro, faisant partie d’un large groupe de chants galiciens commandés à divers compositeurs espagnols par le critique et musicologue Antonio Fernández-Cid. La réponse de García Leoz à cette commande s’avère être l’une des mélodies les plus belles et les plus émouvantes. Pour exprimer l’amertume et les reproches du protagoniste à son amant, le compositeur utilise une structure en trois parties avec deux sections lentes qui encadrent une partie centrale, beaucoup plus dynamique et développée librement, ce qui en fait un chant à la fois original et émouvant. Les deux chants restants n’appartiennent pas au genre de la mélodie. Serranilla (1949) a été composé à l’origine comme une romanza pour La duquesa del candil, une zarzuela de García Leoz sur un livret des frères Fernández Shaw, mais la coutume de la chanter dans des récitals vocaux et sa publication avec d’autres mélodies du compositeur ont fait qu’elle est considérée comme telle. L’origine de la Canción de la Malibrán (1951) est un film du même nom, faisant partie d’une bande originale composée par García Leoz : une œuvre aussi exigeante pour la soprano que certaines des romanzas les plus difficiles pour la zarzuela. Elle clôt brillamment cet enregistrement de toute la collection de mélodies pour voix et piano de Jesús García Leoz. Aurelio Viribay

Texte de Aurelio Viribay (Trad: Yannick Muet)/Odradek Records, LLC est mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 France. www.odradek-records.com

23 23


MAR MORÁN soprano Je suis née dans une ville entourée d'oliviers et de chênes verts au bord du fleuve Guadiana, ville aux racines arabes et frontière avec le Portugal : ma ville bien-aimée, Badajoz. Dans ses rues courait une petite fille vivante dont la famille la décrivait toujours comme la « petite grande artiste ». Prenant ce surnom, j'étais déterminé à le porter avec honneur et j'ai fait mes premiers pas en tant que flûtiste. En entrant dans le monde de la musique, vous ressentez un fort courant qui vous envahit et vous piège. En conséquence, mes recherches m'ont amené à explorer ma voix. Je me souviens d'Alonso Gómez avec beaucoup d'affection. Il a été le premier musicien à m'apprendre à aimer la musique vocale, et je me souviens aussi du moment où j'ai rencontré Elena Valdelomar, ma première professeure de chant. Ses cheveux bouclés indisciplinés, bien que scrupuleusement fixés, ont fait partie de ma vie à partir de ce moment même. Au cours de ce voyage, j’ai eu la chance de croiser de grands musiciens : Victoria Manso, Giulio Zappa, Sylvia Schwartz, David Mason, Stéphanie d’Oustrac, Nicola Beller Carbone, Charlotte Margiono, Dietrich Henschel... Certaines parties du voyage m'ont amené à apprécier encore plus le processus de chaque triomphe, le travail et l'humilité nécessaires pour y faire face. Gagner une bourse de la Juventudes Musicales, ou le Prix de la remise des diplômes de musique à Madrid, m'a encouragé. Mon personnage préféré jusqu'à présent est la Reine de la nuit pour sa puissance et sa force. J'ai pu sentir et fouler les scènes en Espagne, au Portugal, en Italie, en Belgique, mais les lieux les plus spéciaux ont été l'Auditorio Nacional de Música à Madrid, en raison de l'immensité qui vous entoure, la Fondation Juan March à Madrid et son orgue qui vous enveloppe, et le Festival Castell de Peralada de Barcelone, car c'est un théâtre en plein air qui permet aux oiseaux de faire partie de la musique. Cependant, mon préféré sera toujours le Teatro Real où j'ai fait mes débuts avec un « particchino » (rôle mineur). Le dernier virage de mon trajet m'amène à faire partie de l'International Opera Academy de Gand pour son programme Opera Studio. Je ne sais pas où le futur me mènera mais ce que je sais, c'est que je continuerai à apprendre de chaque erreur et à partager avec ceux qui font partie de ma vie. À mes amis, mon partenaire et toute ma famille, en particulier mes grands-parents, mes fans les plus fidèles, critiques exigeants ainsi que soutiens les plus inconditionnels : merci. 24 24


AURELIO VIRIBAY piano Je suis né dans une famille passionnée de musique et j'ai vécu jusqu'à l'âge de 30 ans à Bilbao, une ville qui, dans mes années d'étudiant, avait un conservatoire, un orchestre symphonique, une saison d'opéra et une société philharmonique pour les concerts. Cela m'a permis de vivre et d'expérimenter la musique sous plusieurs angles. Je me souviens de la première fois que j'ai accompagné un violoniste, comment ma façon de produire un son changeait instinctivement pour s'adapter à la couleur sonore appropriée à ce que j'entendais du violon. La merveilleuse expérience de recevoir l’inspiration d'un autre instrument et de réagir pour modifier le son a clairement guidé ma décision de devenir accompagnateur de piano. Plus tard, lorsque j'ai découvert la musique vocale, mon intérêt s'est tourné vers ce domaine qui me fascine car il contient une combinaison de mots et de musique. Et ainsi, ma vocation s’est clairement définie comme accompagnateur de chanteurs. J'ai déménagé à Vienne pour étudier en profondeur le Lied allemand, restant à Vienne pendant encore cinq ans tandis que pendant les étés, je suivais des cours en France de Dalton Baldwin, un vrai maître avec qui j'ai travaillé en particulier sur la mélodie française, une expérience qui a marqué un avant et un après dans ma carrière d'accompagnateur au piano. Le répertoire pour voix est pour moi une source infinie de stimulus artistique et intellectuel qui a enrichi de manière décisive ma couleur sonore en tant que pianiste ainsi que mon développement en tant que musicien. Accompagner les chanteurs avec lesquels je travaille m'enthousiasme ; ils ont tous été et sont toujours importants dans ma carrière artistique, et de chacun d'eux j'ai appris et j'apprends encore. L'une des tâches les plus passionnantes que je puisse imaginer en tant que pianiste est de transposer le texte de la chanson dans la sphère sonore dans laquelle le chanteur se déplace et de trouver une expression en fusionnant piano et voix. Je vis actuellement à Madrid et j'occupe un poste de professeur à l'Escuela Superior de Canto, où j'enseigne l'Art du chant espagnol, un genre qui est l'un de mes principaux domaines d'intérêt. L'un des objectifs préalables de ma carrière professionnelle a été d'étudier et de faire connaître l'immense répertoire du genre lyrique espagnol pour voix du XXème siècle à nos jours, trop peu connu en dehors de quelques œuvres fréquemment interprétées.

25 25


JESÚS GARCÍA LEOZ

Integral de Canciones • Complete Art Songs • Chansons complètes CINCO CANCIONES Poemas de Juan Paredes

FIVE SONGS Poems by Juan Paredes

CINQ CHANTS Poèmes de Juan Paredes

01. Luna clara Luna clara, ¿por qué me miras así? luna clara del enero si no voy por el sendero ni tú vas ya tras de mí. ¡Ay luna clara, lunera, tan alta por compañera! Ni caballo ni camino, para qué lo quiero ya, llorando está mi destino, lo que jamás volverá. Luna clara, ¡ay luna clara, lunera, ay qué solo, qué solo y sin compañera! Mi niña se fue en el viento, torres, ¿la visteis pasar? Con ella mi pensamiento también se me fue detrás. ¡Ay luna clara, lunera, ¿por qué me miras así? si sólo te tengo a ti, sólo a ti por compañera.

01. Clear Moon Clear moon, Why look at me so? Clear January moon, If I don’t go down the lane Or you come after me. Oh, clear moony moon, So tall a companion! Neither horse nor pathway, Why do I need them? My fate lies a-weeping, For it will ne’er return. Clear moon, Oh, clear moony moon, Oh, how lonely you are, Lonely, with no companion! My lass went in the wind, Towers, did you see her pass by? With her all my thoughts Stayed there also behind. Oh, clear moony moon, Why look at me so? If I have only you, Only you as companion.

01. Lune claire Lune claire, Pourquoi me regarder ainsi ? Lune claire de janvier, Si je ne descends pas sur le chemin Ou si tu viens après moi. Oh, lune claire lunaire, Un si grand compagnon ! Ni cheval ni chemin, Pourquoi en ai-je besoin ? Mon destin est en pleurs, Car il ne reviendra jamais. Lune claire, Oh, lune claire lunaire, Oh, comme tu es seule, Solitaire, sans compagnon ! Ma compagne est allée dans le vent, Tours, l’avez-vous vue passer ? Avec elle toutes mes pensées Sont aussi restées derrière. Oh, lune claire lunaire, Pourquoi me regarder ainsi ? Si je n’ai que toi, Seulement toi comme compagnon. 26 26


02. Mañana, como es de fiesta Mañana, como es de fiesta, temprano vendré a buscarte con la camisita nueva que me ha comprado mi madre. ¡Ay la mi madre! Ponte corpiño de seda y las enaguas de encaje, y esos zapatos de raso que te dan tanto realce, tanto realce. Yo con mi camisa blanca, tú con falda de volantes, yo con pañuelo de seda, tú con peineta de nácar llevada al aire. Mañana, como es de fiesta, alegre vendré a buscarte, mi madre me ha dado un duro para que te lleve al baile. ¡Ay la mi madre! Para que te lleve a ti antes que a nadie.

02. Tomorrow is a holiday Tomorrow is a holiday, I’ll come for you early In my best new shirt Mother has bought me. Oh, my mother! Put on your best silk bodice And your lace petticoat, And those satin shoes That suit you so well, Suit you so well. Me in my white shirt, You in your frilled skirt, Me with my silk kerchief, You with your pearl hair comb For all to see. Tomorrow is a holiday Happy I’ll come for you, Mother gave me money To take you to the dance. Oh, my mother! So I may take you Before another does.

02. Demain est un jour de fête Demain est un jour de fête, Je viendrai te chercher tôt Dans ma plus belle nouvelle chemise Que ma mère m’a achetée. Oh, ma mère ! Mets ton plus beau corsage de soie Et ton jupon de dentelle, Et ces chaussures en satin Qui te vont si bien, Te vont si bien. Moi dans ma chemise blanche, Toi dans ta jupe à volants, Moi avec mon foulard de soie, Toi avec ton peigne à cheveux perlé Que tout le monde peut voir. Demain est un jour de fête Heureux de venir pour toi, Mère m’a donné de l’argent Pour t’emmener au bal. Oh, ma mère ! Alors je pourrai te prendre Avant qu’un autre ne le fasse.

27 27


03. La niña sola Lloraba la niña ¡con cuánto dolor! lloraba la niña, sus penas de amor. Lloraba la ausencia de aquel que la dio palabras de amores y después marchó. ¡Ay amor, amor, si tú no te dueles mira qué dolor! Llorando la niña sus penas de amor, la deja la luna la sorprende el sol, llorando la ausencia de aquel que la dio palabras de amores y después marchó. Lloraba la niña sus penas de amor, lloraba la niña, con cuánto dolor. ¡Ay amor, amor!

03. The lonely girl The girl lay weeping How bitterly she wept! The girl lay weeping For her broken heart. She wept for the absence Of him who promised her Those many words of love And then left. Oh love! Oh love! If it doesn’t disturb you, Just look at my grief! The girl lay weeping For a broken heart, The moon abandons her The sun startles her, Weeping the absence Of him who promised her Those many words of love And then left. The girl was weeping For a broken heart, The girl was weeping, How bitterly she wept! Oh love! Oh love!

03. La fille seule La fille pleurait Comme elle pleurait amèrement ! La fille pleurait Pour son cœur brisé. Elle pleurait l’absence De celui qui lui avait promis Ces nombreux mots d’amour Puis est parti. Oh amour ! Oh amour ! Si ça ne te dérange pas, Regarde mon chagrin ! La fille pleurait Pour un cœur brisé, La lune l’abandonne Le soleil la surprend, Pleurant l’absence De celui qui lui a promis Ces nombreux mots d’amour Puis est parti. La fille pleurait Pour un cœur brisé, La fille pleurait, Comme elle pleurait amèrement ! Oh amour! Oh amour !

28 28


04. Romance Madre, madre dónde irá ese caballero con las espuelas de plata y el caballito tan negro. Ese caballero que todas las noches ¡ay! me quita el sueño. Cantando por los caminos, cantando por los senderos, cantando madre, cantando lo que me canta a mí dentro. ¡Ay! mi caballero, que todas las noches me quitas el sueño, dime ese cantar que mi corazón ya penando está. Este cantar, niña mía, no te lo puedo decir, sólo digo mi canción al que se quiera venir, al que conmigo se viene, al que conmigo se va, así sólo niña mía, sólo así digo el cantar. Madre, madre, dónde irá ese caballero con las espuelas de plata y el caballito tan negro. Ese caballero que todas las noches ¡ay! me quita el sueño.

04. Ballad Mother, Oh Mother, Whither goes that knight With his silver spurs And his horse so black. That knight Who each night, Alas! steals my sleep. Singing down the lanes, Singing down pathways, Singing, Mother, and singing What I feel deep inside. Oh! my knight, Who each night Steals my sleep, Tell the song That my heart Grieves for so. This song, my lass, I cannot tell you, I only tell my song To whoever wants to come, To whoever comes with me, to whoever leaves with me, So only, my lass, Only so shall I sing. Mother, Oh Mother, Whither goes that knight With his silver spurs And his horse so black. That knight Who each night, Alas! steals my sleep.

04. Ballade Mère, Oh Mère, Où va ce chevalier Avec ses éperons d’argent Et son cheval si noir. Ce chevalier Qui chaque nuit, Hélas ! vole mon sommeil. Chantant dans les ruelles, Chantant dans les chemins, Chantant, mère, et chantant Ce que je ressens au plus profond de moi. Oh ! mon chevalier, Qui chaque nuit Vole mon sommeil, Raconte la chanson Que mon cœur Saigne pour cela. Cette chanson, ma fille, Je ne peux pas te la dire, Je dis seulement ma chanson A qui veut venir, À quiconque vient avec moi, À celui qui part avec moi, Alors seulement, ma fille, C’est seulement ainsi que je chanterai. Mère, Oh Mère, Où va ce chevalier Avec ses éperons d’argent Et son cheval si noir. Ce chevalier Qui chaque nuit, Hélas ! vole mon sommeil. 29 29


05. Pregón ¿Quién me quiere comprar? Zarcillos y patenas, quién me quiere comprar, que traigo lo mejor que había en la ciudad. ¿Quién me quiere comprar? Encajes y volantes, collares de cristal. Todo eso vendo yo, vendo eso y mucho más. ¿Quién me quiere comprar? Mocitas de mañana, mocitas por casar, a ver quién de vosotras, quién me quiere comprar. Doy por poco dinero sedas, plata y coral, que traigo lo mejor que había en la ciudad. ¿Quién me quiere comprar?

05. Street cries Who’ll buy my wares? Earrings and medallions Who’ll buy my wares? For I bring the best You’ll find in town. Who’ll buy my wares? Lace and frills, Crystal beads. All that I sell, I sell and lots more. Who’ll buy my wares? Tomorrow’s lasses, Lasses to wed, Which one of you, Who’ll buy my wares? I’ll sell for so little Silver, silk and coral, As I bring the best You’ll find in town. Who’ll buy my wares?

05. Cris de rue Qui veux acheter mes marchandises ? Boucles d’oreilles et médaillons Qui veux acheter mes marchandises ? Car ce sont les meilleures Que vous trouverez en ville. Qui veux acheter mes marchandises ? Dentelle et volants, Perles de cristal. Tout ce que je vends, Je vends et bien plus encore. Qui veux acheter mes marchandises ? Les filles de demain, Les filles à marier, Lequel de vous, Qui veux acheter mes marchandises ? Je vends pour si peu Argent, soie et corail, Ce sont les meilleures choses Que vous trouverez en ville. Qui veux acheter mes marchandises ?

30 30


TRÍPTICO DE CANCIONES TRIPTYCH OF SONGS TRIPTYQUE DE CHANTS Poemas de Federico García Lorca Poems by Federico García Lorca Poèmes de Federico García Lorca 06. Por el aire van Por el aire van los suspiros de mi amante. Por el aire van, van por el aire.

06. Through air they go Through air they go My lover’s sighs. Through air they go, They go through air.

06. Ils s’envolent dans l’air Ils s’envolent dans l’air Les soupirs de mon amour. S’envolent dans l’air Dans l’air ils s’envolent.

07. De Cádiz a Gibraltar De Cádiz a Gibraltar, ¡qué buen caminito! El mar conoce mi paso por los suspiros. ¡Ay, muchacha, muchacha, cuánto barco en el puerto de Málaga! De Cádiz a Sevilla, ¡cuánto limoncito! El limonar me conoce por los suspiros. ¡Ay, muchacha, muchacha, cuánto barco en el puerto de Málaga!

07. From Cádiz to Gibraltar From Cádiz to Gibraltar, What a lovely road! The sea knows my steps By my sighs. Oh, my girl, Oh, my girl, So many boats on Málaga quay! From Cádiz to Seville, So many little lemons! The lemon tree knows me By my sighs. Oh, my girl, Oh, my girl, so many boats on Málaga quay!

07. De Cadix à Gibraltar De Cadix à Gibraltar, Quelle belle route ! La mer connaît mes pas Par mes soupirs. Oh, ma fille, oh, ma fille, Tant de bateaux sur le quai de Málaga ! De Cadix à Séville, Tant de petits citrons ! Le citronnier me connaît Par mes soupirs. Oh, ma fille, oh, ma fille, Tant de bateaux sur le quai de Málaga !

31 31


08. A la flor, a la pitiflor Tengo los ojos puestos en un muchacho delgado de cintura, moreno y alto. A la flor, a la pitiflor, a la verde oliva... A los rayos verdes del sol se peina mi niña. En los olivaritos, niña, te espero, con un jarro de vino y un pan casero. A la flor, a la pitiflor, a la verde oliva... A los rayos verdes del sol se peina mi niña.

08. To the flower, the little flower I have my eyes placed, Placed on a lad, Slim of waist, Tall and brown. To the flower, The little flower, To the green olive... To the sun’s green rays My girl combs her hair. In the olive groves there, I’ll wait for you, my girl, With a jug full of wine And a loaf made at home. To the flower, The little flower, To the green olive... To the sun’s green rays My girl combs her hair.

08. À la fleur, la petite fleur J’ai les yeux tournés, Vers un garçon, Mince de taille, Grand et brun. À la fleur, La petite fleur, À l’olive verte ... Aux rayons verts du soleil Mon amie se coiffe les cheveux. Dans les oliveraies là-bas, Je t’attendrai, mon amie, Avec une cruche pleine de vin Et un pain fait à la maison. À la fleur, La petite fleur, À l’olive verte ... Aux rayons verts du soleil Mon amie se coiffe ses cheveux.

32 32


SEIS CANCIONES Poemas de Antonio Machado

SIX SONGS Poems by Antonio Machado

SIX CHANTS Poèmes de Antonio Machado

09. Canción galante Tus ojos me recuerdan las noches de verano, negras noches sin luna, orilla al mar salado, y el chispear de estrellas del cielo negro y bajo. Tus ojos me recuerdan las noches de verano. Y tu morena carne, y los trigos requemados, y el suspirar de fuego de los maduros campos. Tu hermana es clara y débil como los juncos lánguidos, como los sauces tristes, como los linos glaucos. Tu hermana es un lucero en el azul lejano... Y es alba y aura fría sobre los pobres álamos que en las orillas tiemblan del río humilde y manso. Tu hermana es un lucero en el azul lejano.

09. Gallant song Your eyes remind me Of summer nights, Black moonless nights, Beside the salty sea And twinkling stars In a low black sky. Your eyes remind me Of summer nights And your dark brown skin And the scorched wheat-fields And the sighs of the fire From the harvest fields. Your sister’s pale and weak Like languid reeds, Like sad willows, Like pale green flax. Your sister’s the morning star In the distant blue ... She is dawn and cold air Above the poor poplars That shiver on the banks Of the meek and humble river. Your sister’s the morning star In the distant blue.

09. Chanson galante Tes yeux me rappellent Les nuits d’été, Nuits noires sans lune, Au bord de la mer salée Et les étoiles scintillantes Dans un ciel bas et noir. Tes yeux me rappellent Les nuits d’été Et ta peau brune foncée Et les champs de blé brûlés Et les soupirs du feu Des champs de récolte. Ta sœur est pâle et faible Comme des roseaux langoureux, Comme des saules tristes, Comme du lin vert pâle. Ta sœur est l’étoile du matin Dans le bleu lointain ... Elle est l’aube et l’air froid Au-dessus des pauvres peupliers Ce frisson sur les rives De la rivière douce et humble. Ta sœur est l’étoile du matin Dans le bleu lointain.

33 33


De tu morena gracia, de tu soñar gitano, de tu mirar de sombra quiero llenar mi vaso. Me embriagaré una noche de cielo negro y bajo, para cantar contigo, orilla al mar salado, una canción que deje cenizas en los labios... De tu mirar de sombra quiero llenar mi vaso. Para tu linda hermana arrancaré los ramos de florecillas nuevas a los almendros blancos, en un tranquilo y triste alborear de marzo. Los regaré con agua de los arroyos claros, los ataré con verdes junquillos del remanso... Para tu linda hermana yo haré un ramito blanco.

With your brown grace, With your gypsy dreams, With your shaded gaze I want to fill my glass. Enraptured one night Under a low black sky I will sing with you Beside the salty sea A song that will leave Ashes on your lips ... With your shaded gaze I want to fill my glass. For your fair sister I will strip the boughs Of the white almonds, Of their fresh blooms, In a calm and sad Daybreak of March. I’ll moisten them with water From the clear brooklets, I’ll gather them with green Reeds from their quiet pools ... And for your fair sister I’ll make a white bouquet.

Avec ta grâce brune, Avec tes rêves de gitane, Avec ton regard ombragé Je veux remplir mon verre. Enchanté une nuit Sous un ciel bas et noir Je chanterai avec toi Au bord de la mer salée Une chanson qui laissera Des cendres de tes lèvres ... Avec ton regard ombragé Je veux remplir mon verre. Pour ta belle sœur Je vais dépouiller les branches Des amandes blanches, De leurs fleurs fraîches, Dans une calme et triste Aube de mars. Je les humidifierai avec de l’eau Des ruisseaux clairs, Je les rassemblerai avec des roseaux verts De leurs mares tranquilles ... Et pour ta belle sœur Je vais faire un bouquet blanc.

34 34


10. San Cristobalón Desde mi ventana ¡campo de Baeza, a la luna clara! ¡Montes de Cazorla, Aznaitín y Mágina! ¡De luna y de piedra también los cachorros de Sierra Morena! Sobre el olivar, se vio a la lechuza volar y volar. Campo, campo, campo. Entre los olivos, los cortijos blancos. Y la encina negra, a medio camino de Úbeda a Baeza. Por un ventanal, entró la lechuza en la catedral.

10. Saint Cristobalón From my window, Fields of Baeza In the moonlight! Mountains of Cazorla! Aznaitín and Mágina! Of moon and stone, They’re young pups too Of Sierra Morena! Above the olive grove, A barn-owl I saw Flying, flying around. Fields, fields, fields. Among the olive trees, The white farmsteads. And the black holm oak Halfway between Úbeda and Baeza. Through a tall window The barn owl flew in, Into the cathedral.

10. Saint Cristobalón Depuis ma fenêtre, Les champs de Baeza Au clair de lune ! Les montagnes de Cazorla ! Aznaitín et Mágina ! De lune et de pierre, Ce sont aussi les jeunes chiots De la Sierra Morena! Au-dessus de l’oliveraie, Une chouette-effraie que j’ai vue Voler, voler. Champs, champs, champs. Parmi les oliviers, Les fermes blanches. Et le chêne noir À mi-chemin entre Úbeda et Baeza. À travers une grande fenêtre La chouette effraie s’est envolée, Dans la cathédrale.

35 35


San Cristobalón la quiso espantar, al ver que bebía del velón de aceite de Santa María. La Virgen habló: “Déjala que beba, san Cristobalón”. Sobre el olivar, se vio a la lechuza volar y volar. A santa María un ramito verde volando traía. ¡Campo de Baeza, soñaré contigo cuando no te vea!

Saint Cristobalón Tried to scare him away, When he saw him drink From the oil lamp Of the Virgin Mary. The Virgin spoke out: “Let him come and drink, Saint Cristobalón.” Above the olive grove A barn owl I saw Flying, flying round once more. To the Virgin Mary Flying in he brought A green olive sprig. Oh, fields of Baeza, I‘ll dream of you again When I see you no more!

Saint Cristobalón A essayé de lui faire peur, Quand il l’a vu boire De la lampe à huile De la Vierge Marie. La Vierge s’exprima : « Qu’elle vienne boire, Saint Cristobalón. » Au-dessus de l’oliveraie Une chouette effraie que j’ai vue Voler, voler à nouveau. Vers la Vierge Marie En volant, elle a apporté Une branche d’olive verte. Oh, champs de Baeza, Je rêve encore de vous Quand je ne vous vois plus !

36 36


11. La noria La tarde caía triste y polvorienta. El agua cantaba su copla plebeya en los cangilones de la noria lenta. Soñaba la mula, ¡pobre mula vieja! al compás de sombra que en el agua suena. La tarde caía triste y polvorienta. Yo no sé qué noble, divino poeta, unió a la amargura de la eterna rueda la dulce armonía del agua que sueña, y vendó tus ojos, ¡pobre mula vieja…! Mas sé que fue un noble, divino poeta, corazón maduro de sombra y de ciencia.

11. The waterwheel The evening was falling, Sorrowful and dusty. The water was singing Its popular song Slowly in the pails Of the old waterwheel. The mule was dreaming, Poor old mule! To the murky rhythm In the water beating. The evening was falling, Sorrowful and dusty. I don’t know what noble And divine poet Joined the bitterness Of the eternal wheel To the sweet harmony Of dreaming water, And blinded your eyes, Poor old mule …! But I know it was a noble, And divine poet, A heart matured by Shadow and knowledge.

11. La roue à aubes Le soir tombait, Triste et poussiéreux. L’eau chantait Sa chanson populaire Lentement dans les seaux De la vieille roue à aubes. La mule rêvait, Pauvre vieille mule ! Au rythme trouble Qui battait dans l’eau. Le soir tombait, Triste et poussiéreux. Je ne sais pas quel noble Et divin poète A associé l’amertume De la roue éternelle À la douce harmonie De l’eau qui rêve Et aveugle tes yeux, Pauvre vieille mule …! Mais je sais que c’était un noble, Et divin poète, Un cœur mûri par L’ombre et le savoir.

37 37


12. Hay fiesta en el prado verde Hay fiesta en el prado verde, –pífano y tambor–. Con su cayado florido y abarcas de oro vino un pastor. Del monte bajé, sólo por hablar con ella; al monte me tornaré. En los árboles del huerto hay un ruiseñor; canta de noche y de día canta a la luna y al sol. Ronco de cantar; al huerto vendrá la niña y una rosa cortará. Entre la negras encinas hay una fuente de piedra, y un cantarillo de barro que nunca se llena. Por el encinar, con la blanca luna ella volverá.

12. There’s fiesta in the green meadow There’s fiesta in the green meadow, – fife and drum –. A shepherd came with crook Of flowers and golden clogs. I came down from the hills Just to speak to her; To the hills I’ll return. In the orchard trees A nightingale sings; Sings by night and day, Sings to moon and sun. Hoarse with singing; A girl comes to the orchard And a rose she’ll pluck. Between the black holm oaks There’s a stone fountain, And a little clay jug That has never been filled. Through the holm oaks, Under a white moon She’ll come back.

12. Il y a une fiesta dans le pré vert Il y a une fiesta dans le pré vert, – fifre et tambour –. Un berger est venu avec un bâton De fleurs et de sabots dorés. Je suis descendu des collines Juste pour lui parler ; Je reviendrai dans les collines. Dans les arbres du verger Un rossignol chante ; Chante nuit et jour, Chante à la lune et au soleil. Enroué par son chant ; Une fille vient au verger Et une rose elle cueillera. Entre les chênes noirs Il y a une fontaine en pierre, Et une petite cruche d’argile Qui n’a jamais été remplie. À travers les chênes, Sous une lune blanche Elle reviendra.

38 38


13. Llamó a mi corazón Llamó a mi corazón, un claro día, con un perfume de jazmín, el viento. –A cambio de este aroma, todo el aroma de tus rosas quiero. –No tengo rosas; flores en mi jardín no hay ya; todas han muerto. Me llevaré los llantos de las fuentes, las hojas amarillas y los mustios pétalos. Y el viento huyó... Mi corazón sangraba... Alma, ¿qué has hecho de tu pobre huerto?

13. It called to my heart One clear day, smelling of jasmine, The wind called to my heart: – Let’s swap this scent For the scent of your roses. – I have no roses; flowers in my garden There are none; they’re all dead. I’ll take away tears from the fountains, The yellow leaves, the withered petals. And the wind left... My heart was bleeding... Soul, what have you done with your poor garden?

13. Il a appelé mon cœur Un jour clair, sentant le jasmin, Le vent a appelé mon cœur: – Échangeons ce parfum Pour le parfum de tes roses. – Je n’ai pas de roses; des fleurs dans mon jardin Il n’y en a pas ; elles sont toutes mortes. J’enlèverai les larmes des fontaines, Les feuilles jaunes, les pétales fanés. Et le vent est parti ... Mon cœur saignait ... Âme, qu’as-tu fait de ton pauvre jardin ?

39 39


14. Cantares del Duero Molinero es mi amante, tiene un molino bajo los pinos verdes, cerca del río. Niñas, cantad: “Por las orillas del Duero yo quisiera pasar”. Por las tierras de Soria va mi pastor. ¡Si yo fuera una encina sobre un alcor! Para la siesta, si yo fuera una encina sombra le diera. Colmenero es mi amante, y, en su abejar, abejicas de oro vienen y van.

14. Songs of the Duero My lover is a miller. He has a mill Under green pine trees Near the river. Sing, little girls: “Along the banks of the Duero I’d like to pass by”. Through the lands of Soria My shepherd goes. If I were a holm oak On top of a hillock! For his siesta, If I were a holm oak I would give him shade. A beekeeper is my lover, And in his many hives, His tiny golden bees Fly in and out.

14. Chants du Duero Mon amant est meunier. Il a un moulin Sous les pins verts Près de la rivière. Chantez, petites filles : « Le long des rives du Duero J’aimerais passer ». À travers les terres de Soria Mon berger passe. Si j’étais un chêne vert Au sommet d’une butte ! Pour sa sieste, Si j’étais un chêne vert Je lui donnerais de l’ombre. Un apiculteur est mon amour, Et dans ses nombreuses ruches, Ses petites abeilles dorées Vont et viennent.

40 40


De tu colmena, colmenero del alma, yo colmenera. En las sierras de Soria, azul y nieve, leñador es mi amante de pinos verdes. ¡Quién fuera el águila para ver a mi dueño cortando ramas! A la orilla del Duero, lindas peonzas, bailad, coloradotas como amapolas. ¡Ay, garabí...! Bailad, suene la flauta y el tamboril.

Of your beehive, Keeper of my soul, I’d be your beekeeper. In the mountains of Soria, Blue skies and snow, A woodcutter, my lover, Green pines he fells. Would I were an eagle To see my master Felling those branches! On the banks of the Duero, Pretty girls like tops Dance, ruddy-faced, Like the red poppies. Ay, garabí ...! Dance, play the flute And beat the drum.

De ta ruche, Gardien de mon âme, Je serais ton apiculteur. Dans les montagnes de Soria, Ciel bleu et neige, Un bûcheron, mon amour, Abat des pins verts. Serais-je un aigle Pour voir mon maître Abattre ces branches ! Sur les rives du Duero, Les jolies filles aiment les hauts Dansent, le visage rouge, Comme les coquelicots rouges. Ay, garabí ...! Danse, joue de la flûte Et bats le tambour.

41 41


DOS CANCIONES Poemas de Juan Ramón Jiménez

TWO SONGS Poems by Juan Ramón Jiménez

DEUX CHANTS Poèmes de Juan Ramón Jiménez

15. Verde verderol Verde verderol ¡endulza la puesta del sol! Palacio de encanto, el pinar tardío arrulla con llanto la huida del río. Allí el nido umbrío tiene el verderol. Verde verderol ¡endulza la puesta del sol! La última brisa es suspiradora; el sol rojo irisa al pino que llora. ¡Vaga y lenta hora nuestra, verderol! Verde verderol ¡endulza la puesta del sol! Soledad y calma, silencio y grandeza.

15. Green greenfinch Green greenfinch, Sweeten the sunset! Enchanted palace, The old pine wood Soothes with his cries The flow of the river. There a shady nest Has the greenfinch. Green greenfinch, Sweeten the sunset! The last breeze Breathes its last; The red sun brightens The pine that weeps. Faint and slow is Our hour, Greenfinch. Green greenfinch, Sweeten the sunset! Solitude and calm, Silence and greatness.

15. Verdier vert Verdier vert, Adoucis le crépuscule ! Palais enchanté, Le vieux bois de pin Apaise avec ses cris Le flot de la rivière. Là un nid ombragé Abrite le verdier. Verdier vert, Adoucis le crépuscule ! La dernière brise Respire son dernier souffle ; Le soleil rouge éclaire Le pin qui pleure. Faible et lente Est notre heure, verdier. Verdier vert, Adoucis le crépuscule ! Solitude et calme, Silence et grandeur.

42 42


La choza del alma se recoge y reza. De pronto ¡oh belleza!, canta el verderol. Verde verderol ¡endulza la puesta del sol! Su canto enajena. –¿Se ha parado el viento?– El campo se llena de su sentimiento. Malva es el lamento, verde el verderol. Verde verderol, ¡endulza la puesta del sol!

The abode of the soul Retires and prays. Then suddenly, oh! Beauty, Sings the greenfinch. Green greenfinch, Sweeten the sunset! His song captivates. – Has the wind stopped? – The countryside fills With his sentiment. His lament is mauve, Green, the greenfinch Green greenfinch, Sweeten the sunset!

La demeure de l’âme Se retire et prie. Puis soudain, oh! Beauté, Le verdier chante Verdier vert, Adoucis le crépuscule ! Sa chanson captive. – Le vent s’est arrêté ? – La campagne se remplit Avec son sentiment. Sa plainte est mauve, Vert, le verdier Verdier vert, Adoucis le crépuscule !

16. El mar lejano La fuente aleja su cantata. Despiertan todos los caminos... ¡Mar de la aurora, mar de plata; qué limpio estás entre los pinos! Viento del sur ¿vienes sonoro de soles? Ciegan los caminos... ¡Mar de la siesta, mar de oro; qué alegre estás sobre los pinos! Dice el verdón no sé qué cosa... Mi alma se va por los caminos... ¡Mar de la tarde, mar de rosa; qué dulce estás entre los pinos!

16. The distant sea The spring dims her song. The lanes all awake ... The sea at dawn, silver sea, How clean among the pines! South wind, do you come singing Of sunshine? Blinding the lanes ... The sea at siesta, golden sea, How happy above the pines! Says the greenfinch I know not what ... My soul fades away down those lanes ... The sea at eventide, rosy sea, How sweet among the pines!

16. La mer lointaine Le printemps assombrit sa chanson. Les chemins tous réveillés ... La mer à l’aube, mer d’argent, Si propre parmi les pins ! Vent du sud, viens-tu chanter Du soleil? Aveugler les voies ... La mer fait la sieste, la mer d’or, Que de bonheur au-dessus des pins ! Le verdier dit je ne sais quoi ... Mon âme s’évanouit dans ces chemins ... La mer à la tombe du jour, mer rose, Quelle douceur parmi les pins !

43 43


17. CANCIÓN DE CUNA Poema de Rafael Alberti

17. CRADLE SONG Poem by Rafael Alberti

17. BERCEUSE Poème de Rafael Alberti

Para ti niña Aitana, remontando los ríos este ramo de agua. De agua dulce ramito, que no de agua salada. Agua de azúcar, ramo, ramito que no amarga. Remontando los ríos... Cierro los ojos. Pasan los ríos por mi cara, los ojos... son los ríos... son los ojos. ¿Quién canta? ¿Quién se ríe? ¿Quién grita? ¿Quién llora? Se desatan los ríos... de mis ojos vuela alegre una barca. ¡Adiós ramito verde para ti toda el agua!

For you my child, Aitana, Wading upstream, This posy of water. A posy of fresh water But not of salt water. Sweet sugar water, Posy, little posy, but not sour. Wading upstream... I close my eyes Rivers wash o’er my face, My eyes ... They are rivers ... They are eyes ... Who’s singing? Who’s laughing? Who’s shouting? Who’s weeping? Those rivers unleashed ... From my eyes Flies happy a boat. Farewell little green posy, For you all the water!

Pour toi mon enfant, Aitana, Pataugeant en amont, Ce bouquet d’eau. Un bouquet d’eau douce Mais pas d’eau salée. Eau douce sucrée, Petit bouquet, mais pas aigre. Pataugeant en amont ... Je ferme mes yeux Les rivières lavent mon visage, Mes yeux... Ce sont des rivières ... Ce sont des yeux ... Qui chante ? Qui rit ? Qui crie ? Qui pleure ? Ces rivières déchaînées ... De mes yeux Vole un bateau heureux. Adieu petit bouquet vert, Pour toi toute l’eau !

44 44


18. VILLANCICO Poema de Gerardo Diego

18. CAROL Poem by Gerardo Diego

18. CHANT DE NOËL Poème de Gerardo Diego

¿Quién ha entrado en el portal, en el portal de Belén? ¿Quién ha entrado por la puerta? ¿quién ha entrado, quién? La noche, el frío, la escarcha y la espada de una estrella. Un varón –vara florida– y una doncella. ¿Quién ha entrado en el portal por el techo abierto y roto? ¿Quién ha entrado que así suena celeste alboroto? Una escala de oro y música, sostenidos y bemoles y ángeles con panderetas dorremifasoles. ¿Quién ha entrado en el portal, en el portal de Belén, no por la puerta y el techo, ni el aire del aire, quién? Flor sobre intacto capullo rocío sobre la flor. Nadie sabe cómo vino, ¡mi Niño, mi amor!

Who stepped into the stable, Stable at Bethlehem? Who stepped in through the door? Who went in, who? Night, cold, hoarfrost And the sword of a star. One man – staff in bloom – And a young, young maiden. Who got into the stable Through open roof broken? Who got in? So you hear Commotion in heaven? A ladder golden and music, Notes both sharp and flat And angels with timbrel Play do-re-mi-fa-so. Who stepped into the stable, Stable at Bethlehem? Not through the door, nor the roof, Nor the air either, the air, who? Flower on a closed bud, Dewfall on the flower. He came, we know not how, My Baby, my true love!

Qui est entré dans l’écurie, L’écurie à Bethléem ? Qui est entré par la porte ? Qui est entré, qui ? Nuit, froid, givre Et l’épée d’une étoile. Un homme – bâton en fleurs – Et une jeune, jeune fille. Qui est entré dans l’écurie Par le toit ouvert brisé ? Qui est entré ? Alors tu entends Du trouble au paradis ? Une échelle d’or et de musique, Notes à la fois dièse et bémol Et les anges avec le tambourin Jouent à do-ré-mi-fa-sol. Qui est entré dans l’écurie, L’écurie à Bethléem ? Ni par la porte, ni par le toit, Ni par l’air non plus, l’air, qui ? Fleur sur bourgeon fermé, Rosée sur la fleur. Il est venu, on ne sait pas comment, Mon amour, mon vrai amour ?

45 45


19. O MEU CORAZÓN CHE MANDO Poema de Rosalía de Castro

19. MI CORAZÓN TE MANDO Poema de Rosalía de Castro

O meu corasón che mando cunha chave para o abrir. Nin eu teño máis que darche, nin ti máis que me pedir. Nasín cando as prantas nasen, no mes das froles nasín, nunha alborada mainiña, nunha alborada de abril. Por eso me chaman Rosa, mais a do triste sorrir, con espiñas para todos, sin ningunha para ti. Desque te quixen, ingrato, todo acabou para min, que eras ti para min todo, miña groria e meu vivir. ¿De qué, pois, te queixas, Mauro? ¿De qué, pois, te queixas, di, cando sabes que morrera por te contemplar felís? Duro cravo me encravaches con ese teu maldesir, con ese teu pedir tolo que non sei qué quer de min, pois dinche canto dar puden avariciosa de ti. O meu corasón che mando cunha chave para o abrir. Nin eu teño máis que darche, nin ti máis que me pedir.

Mi corazón te mando con una llave para abrirlo. Ni yo tengo más que darte ni tú más que pedirme. Nací cuando las plantas nacen, en el mes de las flores nací, en una alborada plácida, una alborada de abril. Por eso me llaman Rosa, pero la del triste sonreír, con espinas para todos, sin ninguna para ti. Desde que te quise, ingrato, todo acabó para mí, que eras tú para mí todo, mi gloria y mi vivir. ¿De qué, pues, te quejas, Mauro? ¿De qué, pues, te quejas, di, cuando sabes que moriría por verte feliz? Duro clavo me clavaste con ese maldecir tuyo, con ese tuyo pedir loco que no sé qué quieres de mí. Pues te di cuanto dar pude, avariciosa de ti. Mi corazón te mando con una llave para abrirlo. Ni yo tengo más que darte ni tú más que pedirme. 46 46


19. I SEND YOU MY HEART Poem by Rosalía de Castro

19. JE VOUS ENVOIE MON CŒUR Poème de Rosalía de Castro

I send you my heart With a key to open it up. I’ve no more to give you, No more to ask of you. Born when plants spring forth In the month of flowers was I born, One sweet morning it was, One sweet April morning. That’s why I’m called Rose But that of sad smile, With thorns set for all, But for you none at all. Since, ungrateful, I loved you, All ended then for me, You were all for me, My glory and my life. So why complain, Mauro? Why complain, tell me, When you know I’d die, To see you contented? A hard spike you struck me, With that, your cursing word, With that, your asking madly I know not what you want of me, For I gave you all I could, Greedy I was of you. I send you my heart With a key to open it up. I’ve no more to give you, No more to ask of you.

Je vous envoie mon cœur avec une clé pour l’ouvrir. Je n’ai plus rien à te donner Plus rien à te demander. Né lorsque les plantes poussent Au mois des fleurs je suis né, Un doux matin c’était, Un doux matin d’avril. C’est pourquoi je m’appelle Rose Mais avec un sourire triste, Et des épines pour tous, Mais pour toi pas du tout. Car, ingrat, je t’aimais, Tout s’est alors terminé pour moi, Tu étais tout pour moi Ma gloire et ma vie. Alors pourquoi se plaindre, Mauro ? Pourquoi se plaindre, dis-moi, Quand tu sais que je pouvais mourir De te voir satisfait ? D’un pic dur tu m’as frappé, Avec ça, ta parole maudite, Avec ça, tu demandes follement Je ne sais pas ce que tu veux de moi Car je t’ai donné tout ce que je pouvais J’étais avide de toi. Je vous envoie mon cœur avec une clé pour l’ouvrir. Je n’ai plus rien à te donner Plus rien à te demander. 47 47


20. SERRANILLA Poema de Guillermo y Rafael Fernández Shaw

20. SERRANILLA Poem by Guillermo and Rafael Fernández Shaw

20. SERRANILLA Poème de Guillermo et Rafael Fernández Shaw

La moza, en la fuente, miraba y miraba, queriendo los ojos mirarse en el agua; más ¡ay! los espejos saltaban, saltaban, y nunca podían copiarle la cara. Llegó un caballero, miró a la mozuela, gustó de sus ojos, le dijo quién era. “Soy moza que lava; soy moza que espera”. Y él dijo a la niña: “Yo llamo a tu puerta”. Olor a cantueso y olor a retama, y olor a tomillo y olor a alhucema... ¡Qué alegre la moza saltaba y reía!

The maid at the fountain Watched and watched, Her eyes demanding to See herself in the water; But, Oh! Those mirrors They leapt and they leapt But never could they ever Reflect back her face. A gentleman arrived, Looked at the young maid, And delighted in her eyes, She told him about herself. “I am a maid who washes; A maid who is waiting”. And he said to the maid: “l’ll call at your door”. Scent of wild lavender, Scent of wild broom, Scent of green thyme, Scent of sweet lavender... How happy the maid, She leapt and laughed!

La fille à la fontaine Regardait et regardait, Ses yeux exigeant de Se voir dans l’eau ; Mais, oh ! ces miroirs Sautaient et sautaient Mais jamais ne pouvaient Refléter son visage. Un monsieur est arrivé, A regardé la jeune fille, Et ravie pars ses yeux, Elle lui a parlé d’elle-même. « Je suis une fille qui lave; Une fille qui attend ». Et il dit à la fille : « J’appellerai à ta porte ». Parfum de lavande sauvage, Parfum de genêt sauvage, Parfum de thym vert, Parfum de lavande douce ... La fille était heureuse, Elle sautait et riait !

48 48


¡Ay, madre, mi madre, lució mi estrellica! Sus galas mejores la niña lucía... ¡Qué dulce el coloquio del mozo y la niña! La moza, en la fuente, lloraba y lloraba. ¡Qué tristes sus ojos temblando en el agua! Se fue el caballero; con él se llevaba su joya más rica... ¡Malhaya y malhaya! Olor a tomillo y olor a alhucema, y olor a cantueso y olor a retama.

Oh, Mother, my Mother, My star has now shone! Her best of all frocks the girl now was wearing... How sweet the exchange Of the man and the maid! The maid at the fountain Wept and wept. How sad were her eyes Trembling in the water! The gentleman went away; With him he was carrying His most precious jewel... Damn him, damn him! Scent of green thyme, Scent of sweet lavender, Scent of wild lavender, Scent of wild broom.

Oh, mère, ma mère, Mon étoile maintenant brille ! Les meilleures de toutes ses robes la fille portait maintenant ... Quel doux échange Entre le monsieur et la fille La fille à la fontaine Pleurait et pleurait. Comme ses yeux étaient tristes Tremblant dans l’eau ! Le monsieur est parti ; Et avec lui a emporté Son bijou le plus précieux ... Maudit soit-il ! Maudit soit-il ! Parfum de thym vert, Parfum de lavande douce, Parfum de lavande sauvage, Parfum de genêt sauvage.

49 49


21. CANCIÓN DE LA MALIBRÁN Del film Canción de Malibrán

21. MALIBRÁN’S SONG from the film Malibrán’s Song

21. CHANSON DE MALIBRÁN tirée du film La Malibrán

Paso la noche sombría suspirando en mi ventana, ¡alma mía! Mas si han de expirar mis quejas en mis rejas no me las abras amor noche ni día. ¿Oyes la lluvia que cae y el aura en sus hilos rota que una voz triste la atrae mientras mis vidrios azota? No es la voz de la tormenta turbulenta que ruge con el turbión. Es el arpa que yo toco cuando evoco tu sueño con mi canción porque siempre en mí porfía. Yo velo en la noche umbría suspirando en mi ventana, ¡alma mía! mas si han de expirar mis quejas en mis rejas no me las abras amor noche ni día.

I spend the dark night Sighing at my window, Oh! My soul! Should my sorrows stop at the grating Do not open it, my love, day or night. Do you hear the rain falling And the haze in threads breaking As a sad voice attracts it While it against my windows lashes? It’s not the voice of thunder Violent growling in downpour. It is the harp that I play When with my song I evoke your dream for always ever it comes back to me. I watch and wait in night’s shadow Sighing at my window, Oh! My soul! Should my sorrows stop at the grating Do not open it, my love, day or night.

Je passe la nuit noire Soupirant à ma fenêtre, Oh ! Mon âme ! Si mes chagrins s’arrêtent à la grille Ne l’ouvre pas, mon amour, de jour comme de nuit. Entends-tu la pluie tomber Et la brume se briser Quand une voix triste l’attire Et qu’elle s’écrase à ma fenêtre ? Ce n’est pas la voix du tonnerre Les grondements violents d’une averse. C’est la harpe que je joue Quand avec ma chanson j’évoque ton rêve pour toujours il revient me hanter. Je regarde et j’attends dans l’ombre de la nuit Soupirant à ma fenêtre, Oh! Mon âme ! Si mes chagrins s’arrêtent à la grille Ne l’ouvre pas, mon amour, de jour comme de nuit.

50 50


51 51


Recorded at Studio Odradek THE SPHERES 6-9 July 2020 Piano: Steinway D (Fabbrini Collection) Piano Technician: Francesco Tufano Producer, Editor & Sound Engineer: Marcello Malatesta Mastering: Thomas Vingtrinier, Sequenza Studio, Paris

Translations: Gregory and Luisa Starkey (English) Yannick Muet (French) Photos: TommasoTuzj.com Design: WWW.MARMORANSOPRANO.ES WWW.AURELIOVIRIBAY.COM WWW.THE-SPHERES.COM www.odradek-records.com

℗ & © 2020 Odradek Records, LLC, Lawrence (KS) USA. All rights reserved. Unauthorized copying, hiring, lending, public performance, and broadcasting of this sound recording are strictly prohibited.

52 52


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.