Koum Tara - Chaâbi, jazz and strings

Page 1

1 1


Merci à Pierre Tabardel d’avoir cru en ce projet. Merci à Amar Soualmi pour son soutien indéfectible depuis la création du projet, et à la Cordonnerie de Romans (SMAC) pour son aide. Merci à Véronique Dupré pour son accompagnement et sa bienveillance depuis la naissance du groupe. Merci également à Phonn Yorth (Colourful, studio de création graphique), Bruno Belleudy et Alice (mlledou.com), et à Hélène Vigneaux. Merci à tous nos donateurs « Ulule » : Jean-Louis Maurice, Aya Souverbie, Pascal Robert, Jacques Pocachard, Fanou Collin, Lynda Maurice, Robert Leleu, Chantal Gillot, Alain Tortay, Corinne Hernandez, Jean-Jacques Riocreux, Bernard Brun, Carmen Cachinho-Wastian, Monsieur Villard, Nicolas Pocachard, Roger et Élisabeth Hahn, Nicole Dudan, Julien Schmaltz, Odile Fustier, Françoise Aumond, Marie-Christine Paitre, Monique Bec-Liegey, Madeleine Schmaltz, Jean-Michel Mathe, Nathan Villard, Charlotte Cayssiols, Gisèle Ferrot, Pierre Michel, Gilles Lefevre, Marion Leleu, Jeanne Faucheux, Laurence et Claude Horel, Marie-Thérèse et Ivan Rassaert, Roger Germser, Anne Barrau, Véronique Riou, Colette Remond, Jean-Pierre Maurice, Marie-Dominique and Jean-François Boutilié, Jacques Henri, Malu Gabard et Mathieu Roussel and Simon Heyerick.

2 2


3 3


Koum Tara Karim Maurice, Sid-Ahmed Belksier, La Camerata

01

ALIK BELANA traditional chaâbi / Karim Maurice

6’27

02

INTERLUDE Sid Ahmed Belksier music and lyrics

3’21

03

MAZEL KHATMI Sid Ahmed Belksier and Karim Maurice music Mahboub Safar Bati Mohamed El Anka lyrics

6’33

04

KOUM TARA traditional chaâbi / Karim Maurice

9’03

05

YA KALEK LECHIA Hachemi Gueriouabi music and lyrics

4’52

06

YA TALEB Missoum Amraoui, Mohamed Boudjema and Karim Maurice music Missoum Amraoui and Mohamed Boudjema lyrics

6’40

07

M’SHET LYA Eliaou Boniche music and lyrics

6’08

08

YA LADRA traditional chaâbi / Karim Maurice

8’35

09

TLOUMOUNI Antoine Driche and Karim Maurice music Antoine Driche lyrics

11’21

TT 63’06 All arrangements by Karim Maurice

4 4


ENG

Koum Tara is a meeting of four musical worlds around a common project, created and directed by pianist-composer Karim Maurice: traditional chaâbi music, classical string quartet, contemporary music, and jazz. The raw material was extracted from the traditional repertoire of Algerian singer Sid Ahmed Belksier. These themes were worked, distorted, reharmonized and restructured to create a hybrid, cross-cultural style. As part of the writing process, all musicians brought their own identity and their specific know-how to each piece. This has been a true cultural journey, resulting in a unique musical texture thanks to its innate diversity. Chaâbi’s traditional poetry and songs of love are blended with the tradition of the western string quartet, jazz improvisation and electronic music. The deforming prism used here is the artistic vector that allows a real fusion of styles and genres within a single piece. At a time when humanity, respect for cultures, and tolerance are seen as much-needed values for building a better world, this performance offers a musical universe in which each person brings his or her identity, cultural heritage and originality to sing universal love. Karim Maurice

5 5


6 6


Karim Maurice is a French pianist, composer and arranger

the FAJE Foundation (French American Jazz Exchange) in the

who works in a wide field of musical aesthetics, whether

United States for his project Odysseus Fantasy in partnership

for international classical orchestras or in the field of jazz

with William Galison and the string orchestra La Camerata.

and contemporary music. As an international performer, he embraces different scenes as both sideman and leader. His

Born in 1951 in Mostaganem (Algeria), Sid Ahmed Belksier moved

personal projects are focussed on a strong artistic diversity,

to Oran at the age of nine. As a child, he admired Charles Aznavour

promoting dialogue and exchange by abolishing musical borders.

and listened to chaâbi melodies (Algerian popular music) sung

Born in 1976 in Grenoble, Karim Maurice followed a dual training in

and played by great artists like Hadj M’hamed El Anka, Hassen Said,

classical and jazz at the conservatories of Grenoble and Chambéry

El Hashemi Guerouabi, Boudjemaâ El Ankis, Amar Ezzahi… Self-

before obtaining in 2003 the First Prize for Writing and Orchestration

taught, he learned the guitar and accompanied himself in songs

at the Conservatoire National Supérieur Musique et Danse de Lyon.

he practised and memorised, then began to perform at wedding

His Karim Maurice Project, with repertoire combining composition

parties, on theatrical stages and in cinemas, multiplying playing

for string quartet and jazz quintet, was named “Revelation 2008”

opportunities and gradually establishing his reputation. In 1979

at the Jazz Festival of Ramatuelle. In 2013 he won the SACEM

and 1980 he was offered several opportunities to play on Algerian

Autoproduction Award for his album as well as a partnership with

television (RTA Oran). After interrupting his practice of singing and

Francophonie Diffusion. He was also rewarded for this project at

chaâbi music for a few years, he moved to Valence (France) in January

the international “Made in New York Jazz Competition” in 2015 by

2002 and renewed his musical discipline. Quickly regaining his taste

a jury comprising Joe Lovano, Randy Brecker and Lenny White.

for live performances, he acquired a new audience. Since 2012, his

He won “Best Composer” as well as the competition’s Second

songs and melodies have served as a starting point and inspiration

Prize, all categories combined. In 2016, he won a fellowship at

for Karim Maurice in the creation of Koum Tara’s diverse universe.

7 7


Gaël Rassaert studied violin in France with Elisabeth Balmas and

founded in March 2004. Work accomplished with the ensemble

Claire Bernard, then in The Netherlands and Germany with Philipp

led him to many other musical universes (jazz, traditional music,

Hirshhorn and Charles-André Linale. He is influenced by artists

etc.) and allowed him to develop projects for movies (film and

such as Menahem Pressler and György Kurtág, as well as members

documentary soundtracks, cine-concerts), dance and theatre.

of the Amadeus Quartet, with whom he studies. Laureate of

The orchestra performs as a large ensemble with 20 musicians

several chamber music competitions, he enjoys a career as a

in renowned festivals (such as Chaise-Dieu, Festival des Arcs,

chamber musician, performing in a trio (Quark Trio), string quartet

Festival of Besançon) and numerous venues in France and abroad.

(Rassaert Quartet), sextet or string octet in numerous festivals in

Pedagogy is also part of its activity through ambitious projects

France, Spain, U.K., Switzerland, Russia, Lithuania, India, Korea, Sri

such as An Archipelago by Jean Ribbe, an original pedagogical

Lanka, Pakistan, Portugal, Venezuela and the United States. He is

commission supervised by La Camerata and created in 2007 with

a regular guest of the Lyon National Orchestra, the Radio-France

the participation of 340 string students from the department of

Orchestra and the Lyon National Opera. He is part of Portugal’s

Rhône, and the support of some 30 music schools.

Darcos Ensemble, directed by composer Nuno Côrte-Real, and plays on Portuguese radio and television. Showing a particular

La Camerata is an unusual ensemble: 20 musicians from

interest for contemporary music, he has been solo violinist of the

Lyon who play standing up, without a conductor, like an

Ensemble Orchestral Contemporain, (conducted by Daniel Kawka)

extended chamber group. Always dynamic and in motion, their

since 2007. He also played solo violin with the Chalon-Bourgogne

freedom and commitment are unmistakable. Eye-contact and

orchestra from 2002 to 2005.

emotions, palpable and shared, bring a live and communicative

Today he devotes a large part of his activity to the artistic direction

dimension to performances, which is felt on stage and

of the conductor-free La Camerata string ensemble, which he

in the concert hall. Created by Gaël Rassaert, solo violin

8 8


and Artistic Director, La Camerata has established itself as an

to meetings and connection: traditional music (Algeria, Argentina,

important player in the musical landscape, distinguished by

Chile), jazz and contemporary music (commissions and creations

an original artistic purpose, freed from hierarchical structures

in pedagogical contexts). Since 2012 the group has also developed

inherited from the 19th century. In so doing, the group

an image-based component (film music, soundtracks for video

favours a more participative and democratic approach.

production, documentaries and television) and will continue to do

La Camerata is particularly fond of mixed projects and repertoires

so in future seasons through projects combining music and video,

distant from their native “classical” background, a stance which

music and reciting, and cine-concerts. La Camerata’s different

does not prevent the group from celebrating enthusiastically

musical choices have led to various performances across venues

the beautiful works written for strings, and especially those from

and festivals in France (Festival des Arcs, Chaise-Dieu, Besançon)

the 20th century (Schönberg, Bartók, Britten, Shostakovich, etc.).

and abroad (Lithuania, Portugal, etc). The orchestra has been

Always complementary, the new selected repertoires take them on

supported for many years by SPEDIDAM, an organisation collecting

different, more creative paths, towards other musical forms linked

and distributing performers’ rights.

9 9


10 10


FRA

Koum Tara est une rencontre de quatre univers musicaux autour d’un même projet, créé et dirigé par le pianiste-compositeur Karim Maurice : la musique traditionnelle chaâbi, le quatuor à cordes classique, les musiques actuelles et le jazz. La matière première a été extraite du répertoire traditionnel du chanteur chaâbi algérien Sid Ahmed Belksier. Ces thèmes ont été travaillés, déformés, réharmonisés, restructurés, pour créer un spectacle métissant et croisant les cultures. Chaque musicien, de par l’écriture du projet, apporte son identité et son savoir-faire spécifique au sein d’une même œuvre. C’est un véritable voyage culturel qui nous offre un alliage musical unique, grâce aux réelles mixités qui le composent. La poésie et les mélodies traditionnelles chaâbi chantant l’amour se fondent et se confondent ainsi avec la tradition du quatuor à cordes occidental, l’improvisation du jazz et les musiques électroniques. Le prisme déformant utilisé est le vecteur artistique qui permet une véritable fusion des styles et des genres dans une seule et même pièce. À l’heure où l’humanité, le respect des cultures et la tolérance apparaissent comme des valeurs nécessaires à la construction d’un monde meilleur, ce spectacle offre un univers musical où chacun apporte à sa construction son identité, son patrimoine culturel et son originalité, pour chanter l’amour universel. Karim Maurice

11 11


Karim Maurice est un pianiste, compositeur et arrangeur français

boursier de la FAJE Foundation (French American Jazz Exchange)

qui évolue dans un champ large d’esthétiques musicales autant pour

aux Etats-Unis, pour son projet Odysseus Fantasy en partenariat avec

des orchestres classiques internationaux que dans le domaine du

William Galison et l’orchestre à cordes La Camerata.

jazz et des musiques actuelles. Concertiste international, il parcourt différentes scènes à la fois comme sideman et comme leader. Ses

Né en 1951 à Mostaganem (Algérie), Sid Ahmed Belksier part vivre

projets personnels sont axés sur un fort métissage artistique, favorisant

à Oran à l’âge de 9 ans. Pendant toute son enfance il admire Charles

la rencontre et l’échange en abolissant les frontières musicales.

Aznavour, écoute les mélodies chaâbi (musique populaire algérienne)

Né en 1976 à Grenoble, Karim Maurice suit une double formation,

chantées et jouées par les plus grands artistes comme Hadj M’hamed

classique et jazz aux conservatoires de Grenoble et Chambéry

El Anka, Hassen Saïd, El Hachemi Guerouabi, Boudjemaâ El Ankis,

avant d’obtenir en 2003 le Premier Prix d’Écriture et Orchestration au

Amar Ezzahi… Autodidacte, il apprend à jouer de la guitare et à

Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Lyon.

s’accompagner sur les chansons qu’il a répétées et mémorisées, puis

C’est avec son Karim Maurice Project, un répertoire fusionnant l’écriture

commence à se produire dans des soirées de mariage, sur des scènes

pour quatuor à cordes avec celle du quintet jazz, qu’il est désigné «

de théâtre et dans des cinémas, multipliant les occasions de jouer. Il

Révélation2008»aufestivaldeJazzdeRamatuelle.Ilobtientpourcetalbum

se construit peu à peu une notoriété certaine. En 1979 et 1980 il se

le prix SACEM Autoproduction et un partenariat avec Francophonie

voit proposer plusieurs occasions de passer à la télévision algérienne

Diffusion en 2013. Il est également récompensé pour ce projet lors du

(RTA d’Oran). Après avoir interrompu quelques années sa pratique du

concours international « Made in New York Jazz Competition » en 2015,

chant et de la musique chaâbi, il s’installe à Valence (France) à partir

par un jury composé de Joe Lovano, Randy Brecker et Lenny White.

de janvier 2002. Il renouvelle alors sa pratique musicale. Reprenant

Il est désigné «Meilleur Compositeur» et obtient le Second Prix du

rapidement le goût du spectacle et de la scène, il fidélise un

concours toutes catégories confondues. En 2016, il est lauréat et

nouveau public. En 2012, ses chansons et mélodies servent de point

12 12


de départ et d’inspiration à Karim Maurice pour la création de l’univers

Kawka). Il a assuré également le poste de violon solo de l’orchestre

métissé du groupe Koum Tara.

Chalon-Bourgogne de 2002 à 2005. Aujourd’hui il consacre une grande partie de son activité à la

Gaël Rassaert étudie le violon en France avec Elisabeth Balmas et Claire

direction artistique de l’ensemble à cordes sans chef La Camerata,

Bernard puis aux Pays-Bas et en Allemagne avec Philipp Hirshhorn et

qu’il a fondé en mars 2004. Le travail entrepris avec ce dernier

Charles-André Linale. Il est influencé par des artistes comme Menahem

l’amène vers de nombreux autres univers musicaux (jazz, musiques

Pressler, György Kurtág, ou encore les membres du quatuor Amadeus,

traditionnelles...) et lui permet de développer des projets avec

dont il reçoit les enseignements. Lauréat de plusieurs concours de

l’image (musiques de film et documentaires, ciné-concerts), avec

musique de chambre, il mène une carrière de chambriste, se produisant

la danse et le théâtre. Cet orchestre se produit en grande formation,

en trio, en quatuor à cordes (trio Quark, quatuor Rassaert), en sextuor

à 20 musiciens, dans des festivals reconnus (Chaise-Dieu, Festival

ou en octuor à cordes, dans de nombreux festivals en France, en

des Arcs, Festival de Besançon...), et de nombreuses salles en France

Espagne, en Angleterre, en Suisse, en Russie, en Lituanie, en Inde,

et à l’étranger. La pédagogie occupe également une partie de

en Corée, au Sri Lanka, au Pakistan, au Portugal, au Venezuela et aux

son activité, par le biais de projets ambitieux comme notamment

États-Unis. Il est régulièrement invité par l’Orchestre National de

Un Archipel de Jean Ribbe, commande originale à vocation

Lyon, l’Orchestre de Radio-France et l’Opéra National de Lyon. Il fait

pédagogique encadrée par La Camerata et créée en 2007 avec la

partie de l’ensemble Darcos du Portugal, dont le directeur musical

participation de 340 élèves «cordes» du département du Rhône, et le

est le compositeur Nuno Côrte-Real, et joue pour la radio et la

soutien d’une trentaine d’écoles de musique.

télévision portugaise. Montrant un intérêt tout particulier pour la musique contemporaine et la création, il est depuis 2007 violon

La Camerata est une formation peu ordinaire: 20 musiciens lyonnais

solo de l’Ensemble Orchestral Contemporain (direction : Daniel

jouent debout, sans chef d’orchestre, tel un groupe de musique de

13 13


chambre étoffé. Dynamiques, en mouvement, ils ont une liberté et

Complémentaires, les nouveaux répertoires choisis l’emmènent

une implication particulièrement fortes. Les regards et les émotions,

sur d’autres sentiers plus créatifs, vers d’autres musiques liées aux

palpables et partagés, offrent une dimension vivante, communicative,

rencontres : musiques traditionnelles (Algérie, Argentine, Chili...), jazz et

perceptible sur scène et dans la salle. Créé par Gaël Rassaert, violon

musique contemporaine (commandes et créations dans des contextes

solo et Directeur Artistique, La Camerata s’impose comme un acteur

également pédagogiques). L’ensemble développe aussi dès 2012 un

important dans le paysage musical, se démarquant par une ligne

volet autour de l’image (musique de film, enregistrements de bandes

artistique originale, affranchie des fonctionnements hiérarchisés

son pour la production vidéo, les documentaires et la télévision) et

hérités du XIXe siècle. L’ensemble privilégie ainsi un travail et un

continuera dans les saisons futures par des créations associant musique

engagement plus participatifs et démocratiques. La Camerata

et vidéo, musique et récitant, et des ciné-concerts. Les différents

affectionne particulièrement les projets mixtes et les répertoires

choix musicaux de La Camerata lui permettent de jouer dans de

éloignés de sa formation native «classique», ce qui ne l’empêche pas

nombreuses salles et festivals en France (Festival des Arcs, de la Chaise-

de défendre avec ferveur les très belles œuvres écrites pour cordes,

Dieu, de Besançon...), et à l’étranger (Lituanie, Portugal...). L’orchestre

et plus particulièrement celles composées au XXe siècle (Schönberg,

est aidé depuis de nombreuses années par la SPEDIDAM, Société

Bartók, Britten, Chostakovitch…).

de Perception et de Distribution des Droits des Artistes Interprètes.

14 14


Sid Ahmed Belksier vocals and mandole

Karim Maurice 15 arrangements, artistic direction, piano and keyboards

15


‫عريب‬

‫«قوم ترى»‪ ،‬فكرة و إخراج عازف البيانو و امللحن كريم موريس‪ ،‬هو تالقي أربعة عوامل موسيق ّية يف مرشوع واحد‪ ،‬و هي املوسيقى التقليدية الشعب ّية و رباعي اآلالت الوتريّة‬ ‫الكالسيكية واملوسيقى الحديثة و موسيقى الجاز‪ .‬تم استمداد املادّة األ ّوليّة لهذا العمل من املراجع التقليدية للمطرب الشعبي الجزائري سيد أحمد بلقصري‪.‬‬ ‫و وقع العمل عىل هذا املوروث إلعادة توظيفه و توزيعه و تنظيمه بطريقة مبتكرة بهدف خلق عرض ميزج ويجمع بني الثقافات‪ .‬مكّنت طريقة كتابة املرشوع كل موسيقي‬ ‫من أن يضفي للعمل لفحة من هويته ودرايته املوسيق ّية‪ .‬إنها بالفعل رحلة ثقافية تقدم لنا خليطا موسيقيا فريدا من نوعه بفضل تآلف مكّوناتها‪.‬‬

‫تندمج بذلك األشعار الغزل ّية و األلحان التقليدية الشعب ّية بتقنيات املجموعة الرباعية الوتريّة و ارتجال موسيقى الجاز واملوسيقى االلكرتونية‪ .‬أ ّما العامل الف ّني الذي مكّن من‬

‫رصف يف املوروث‪ .‬و يف الوقت الذي تبدو فيه اإلنسانية واحرتام الثقافات والتسامح‬ ‫تحقيق االندماج الفعيل بني هذه األمناط و األنواع الفنيّة يف عمل واحد فهو اإلحداث والت ّ‬ ‫قيام رضورية لبناء عامل أفضل‪ ،‬يقدم هذا العرض عاملا موسيقيا يساهم فيه كل عنرص بهويته وتراثه الثقايف وأصالته للتغ ّني بالحب كقيمة كونية‪.‬‬

‫كريم موريس‬

‫‪16‬‬ ‫‪16‬‬


‫كريم موريس عازف بيانو و مل ّحن و موزّع فرنيس يعمل يف إطار مجاالت و أمناط موسيقيّة واسعة سوا ًء يف‬

‫(املوسيقى الشعبيّة الجزائرية) التي كان يعزفها و يغ ّنيها كبار الفنانني مثل الحاج مح ّمد العنقاء و حسن سعيد‬

‫أوركسرتات كالسيكية دولية أو يف مجال موسيقى الجاز واملوسيقى املعارصة‪ .‬شارك يف العديد من الحفالت‬

‫عمر ال ّزاهي و غريهم‪.‬‬ ‫و الهاشمي الڤروايب و بوجمعة العنقيس و ّ‬

‫الدولية عىل مسارح مختلفة العبا فيها دور البطولة أو أدوارا ثانويّة‪ .‬تدور مشاريعه الشخصية حول متازج‬

‫عصامي التّكوين إذ تعلّم العزف عىل القيثارة و الغناء مع العزف‪ ،‬ثم رشع يف العمل يف حفالت‬ ‫سيد أحمد‬ ‫ّ‬

‫األجناس الفن ّية و تعزيز اللقاءات والتبادالت من خالل إلغاء الحدود املوسيقية‪.‬‬

‫الزفاف و عىل املسارح و يف دور السينام‪ ،‬مضاعفا فرصه يف العزف و الغناء‪ .‬و هكذا بدأ يبني شهرته تدريجيا‪ .‬يف‬

‫ولد كريم موريس مبدينة غرونوبل (‪ )Grenoble‬الفرنسيّة و تابع تكوينا مزدوجا راوح بني موسيقى الجاز‬

‫عامي ‪ 1979‬و ‪ُ ،1980‬عرضت عليه العديد من الفرص للظّهور عىل شاشة التلفزيون الجزائري بقناة وهران‪.‬‬

‫يتحصل سنة‬ ‫و املوسيقى الكالسيك ّية يف معاهد غرونوبل و شامبريي (‪ )Chambéry‬املوسيق ّية قبل أن‬ ‫ّ‬

‫بعد أن انقطعت مامرسته للغناء واملوسيقى الشعبية لبضع سنوات‪ ،‬انتقل إىل مدينة فالينس (‪)Valence‬‬

‫‪ 2003‬عى الجائزة األوىل للتأليف و الكتابة األوركسرتال ّية باملعهد الوطني العايل للموسيقى و ال ّرقص بليون‪.‬‬

‫بفرنسا بداية من جانفي‪ /‬يناير ‪ 2002‬حيث استأنف مامرسته املوسيقية مستعيدا َولَ َع ُه باملسارح و العروض‬

‫تحصل عىل لقب «اكتشاف ‪ »2008‬يف مهرجان «راماتوال» (‪ )Ramatuelle‬ملوسيقى الجاز بفضل مرشوعه‬ ‫ّ‬ ‫‪ ،Karim Maurice Project‬و هو عمل يجمع بني كتابة موسيق ّية أُلِّفت لرباعي َوتَر ِّي و أخرى أُلِّفت لخاميس‬ ‫الجاز‪ .‬و أحرز هذا األلبوم عىل جائزة «ساسيم» لإلنتاج الذّايت (‪ )SACEM Autoproduction‬و مكّن صاحبه‬ ‫من إبرام عقد رشاكة مع رشكة «فرانكوفوين» للتّوزيع (‪ )Francophonie Diffusion‬سنة ‪ .2013‬كام متّت‬ ‫مكافأته بفضل هذا العمل خالل املسابقة العامليّة «صنع يف نيويورك ملوسيقى الجاز» (‪Made in New York‬‬

‫و مستقطبا جامهري جديدة‪ .‬يف عام ‪ ،2012‬مثّلت أغانيه وألحانه نقطة انطالق وإلهام لكريم موريس لخلق‬ ‫العامل املختلط ملجموعة «قوم ترى»‪.‬‬

‫درس غائيل راسارت (‪ )Gaël Rassaert‬العزف عىل آلة الكامن يف فرنسا بقيادة ايليزابات باملا (‪Élisabeth‬‬

‫‪ )Jazz Competition‬يف عام ‪ 2015‬من قبل لجنة تحكيم تتألف من جو لوفانو (‪ )Joe Lovano‬و راندي بريكر‬

‫‪ )Balmas‬و كالر برنار (‪ )Claire Bernard‬و انتقل بعدها إىل هولندا ثم إىل املانيا ملواصلة دراسته تحت إرشاف‬

‫(‪ )Randy Brecker‬وليني وايت (‪ )Lenny White‬و ذلك من خالل إسناده لقب أفضل ملحن و فوزه بالجائزة‬

‫فيليب هريشورن (‪ )Philip Hirshhorn‬و شارل آندري لينال (‪ .)Charles-André Linale‬و قد تأث ّر بالفنانني‬

‫تحصل عىل منحة مؤسسة «فايج» (‪)French American Jazz Exchange‬‬ ‫الثانية للمسابقة يف جميع الفئات‪ّ .‬‬

‫ميناهيم بريسلري (‪ )Menahem Pressler‬و غيورغي كورتاغ (‪ )György Kurtág‬و أعضاء الفرقة ال ّرباعيّة‬

‫بالواليات املتحدة سنة ‪ 2016‬ملرشوعه «أوديسيوس فانتايس» (‪ )Odysseus Fantasy‬مبساهمة ويليام غاليسون‬

‫«آماداوس» (‪ )Amadeus‬التي أرشفت عىل جزء من تعليمه‪ .‬فاز بالعديد من مسابقات املوسيقى الكالسيكيّة‬

‫(‪ )William Galison‬واألوركسرتا الوتريّة «ال كامرياتا»‪.‬‬

‫و خاض يف مسريته عدّة تجارب يف هذا ال ّنمط املوسيقي إذ عزف يف إطار انتامئه ملجموعات ثالث ّية (ثاليث كوارك‬ ‫‪ )Quark‬و رباعية وتريّة (رباعي راسارت ‪ )Rassaert‬وسداس ّية أو مثان ّية وتريّة و ذلك يف العديد من املهرجانات‬

‫‪17‬‬ ‫‪17‬‬

‫ولد سيد أحمد بلقصري يف ‪ 10‬نوفمرب ‪ 1951‬مبستغانم بالجزائر و انتقل للعيش يف وهران يف سن التاسعة‪.‬‬

‫يف فرنسا واسبانيا وانـڤـلرتا وسويرسا وروسيا وليتوانيا والهند وكوريا ورسيالنكا والباكستان والربتغال وفنزويال‬

‫طوال فرتة طفولته‪ ،‬كان مولعا بالفنان «شارل أزنافور» (‪ )Charles Aznavour‬و لكن أيضا بألحان الشعبي‬

‫والواليات املتحدة‪ .‬و يقع دعوته بانتظام للعزف مع األوركسرتا الوطنية بليون و أوركسرتا إذاعة راديو فرنسا‬


‫واألوبرا الوطنية بليون‪ ،‬كام ينتمي إىل مجموعة «داركوس» (‪ )Darcos‬الربتغالّيّة تحت إدارة املل ّحن نونو كوريت‬

‫املجموعة ِب ُح ّريّة وحركيّة مميّزة بفضل ديناميكيتها إذ أ ّن الحوار الذي يدور بني نظرات أفرادها و إحساسهم‬

‫ريال (‪ )Nuno Côrte-Real‬و يعزف لفائدة اإلذاعة و التلفزة الربتغال ّية‪.‬‬

‫مم يُضفي بُعدًا حيويًّا تشاركه املجموعة مع الجمهور يف عروضها‪ .‬أنشأ «غائيل‬ ‫يكاد يكون ملموسا عىل املرسح‪ّ ،‬‬

‫خاصا للموسيقى املعارصة و االبتكار إذ يعمل منذ سنة ‪ 2007‬كعازف منفرد للكامن يف‬ ‫و يعري اهتامما ّ‬

‫راسارت» مجموعة «ال كامرياتا»‪ ،‬و هو حاليّا أحد أعضائها كعازف كامن منفرد و املدير الفني للفرقة‪ ،‬و هي‬

‫الفرقة األوركسرتالية املعارصة بقيادة دانيال كاوكا (‪ .)Daniel Kawka‬كام شغل منصب عازف منفرد للكامن يف‬

‫تربز اليوم كعنرص فاعل مه ّم يف املشهد املوسيقي‪ ،‬مييّزه خط فني فريد‪ ،‬متحرر من األنظمة الهرميّة املوروثة من‬

‫أوركسرتا شالون بورغون (‪ )Chalon-Bourgogne‬من ‪ 2002‬إىل ‪.2005‬‬

‫القرن التاسع عرش‪ .‬و بالتايل‪ ،‬فإ ّن املجموعة تع ّزز قيم االلتزام بالتشاركية و الدميقراطية الفن ّية‪.‬‬

‫يك ّرس راسارت اليوم جز ًءا كبريا من نشاطه لإلدارة الفنيّة للمجموعة الوتريّة «ال كامرياتا» (‪ )La Camerata‬التي‬

‫«ال كامرياتا» هي مجموعة مولعة بشكل خاص باملشاريع املختلطة و باألمناط املوسيقية البعيدة عن تكوينها‬

‫ال قائد لها والتي أسسها يف مارس ‪ .2004‬وقد قاده العمل مع هذه الفرقة إىل العديد من العوامل املوسيقية‬

‫الكالسييك األصيل‪ ،‬و هو ما ال مينعها من الدفاع بحامس عن األعامل ال ّرائعة املؤلفة لآلالت الوتريّة‪ ،‬وعىل‬

‫الصوت و الصورة‬ ‫األخرى (موسيقى الجاز واملوسيقى التقليدية وغريها) ومكّنه من ابتكار مشاريع تجمع بني ّ‬

‫األخص مقطوعات القرن العرشين (شونربغ ‪ ،Schönberg‬بارتوك ‪ ،Bartók‬برينت ‪ ،Britten‬تشوستاكوفيتش‬

‫(موسيقى األفالم و األرشطة الوثائق ّية و الحفالت املوسيقية و السينامئ ّية) و أخرى تجمع بني املوسيقى والرقص‬

‫‪ ،Chostakovitch‬و غريهم)‪ .‬و بحكم العالقة التكميل ّية التي تجمع األمناط املوسيق ّية‪ ،‬فإ ّن تهجينها يحمل‬

‫موسيقي يف مهرجانات ذات صيت (مثل‬ ‫أو املرسح‪ .‬و تنشط هذه األوركسرتا التي تض ّم ما يصل إىل عرشين‬ ‫ٍّ‬

‫املجموعة إىل مسالك جديدة أكرث إبداعا و موسيقات أخرى‪ :‬موسيقى تقليدية (الجزائر‪،‬األرجنتني‪ ،‬الشييل ‪،)...‬‬

‫«شيز ديو» ‪ Chaise-Dieu‬و مهرجان السينام األوروبية ‪ Festival des Arcs‬و مهرجان «بيزانسون» ‪Festival‬‬

‫موسيقى الجاز‪ ،‬املوسيقى املعارصة (ابتكارات و مشاريع يف سياقات تربوية أيضا)‪.‬‬

‫‪ de Besançon‬وغريها) والعديد من القاعات يف فـرنسا و الخارج‪ .‬كام يحتل التعليم و البيداغوجيا جز ًءا من‬

‫و تقوم املجموعة أيضا منذ سنة ‪ 2012‬بالعمل يف مجال الصورة (املوسيقى السينامئية‪ ،‬تسجيالت تُستخدَم‬

‫نشاط الفرقة و ذلك من خالل مشاريع طموحة مثل «أرخبيل» (‪ )Un Archipel‬لجون ريب (‪،)Jean Ribbe‬‬

‫يف املوسيقى التصويريّة‪ ،‬األفالم الوثائقية والتلفزيون)‪ ،‬وسوف تستمر يف مواسم قادمة يف خلق ابتكارات تجمع‬

‫وهو مرشوع أصيل ذو أغراض تربوية تحت إرشاف «ال كامرياتا»‪ ،‬نشئ سنة ‪ 2007‬مبشاركة ‪ 340‬تلميذا‬

‫بني املوسيقى و الفيديو‪ ،‬و املوسيقى و التالوة‪ ،‬و الحفالت السينامئيّة‪.‬‬

‫يدرسون آالت وتريّة مبنطقة «الرون» (‪ )Rhône‬بدعم من ثالثني مدرسة موسيقى‪.‬‬

‫متكّن الخيارات املوسيقية املختلفة ملجموعة «ال كامرياتا» من العرض يف العديد من القاعات واملهرجانات‬ ‫يف فرنسا (مهرجان السينام األوروب ّية و مهرجان «ال شيز ديو» و مهرجان «بيزانسون» و غريها)‪ ،‬و أيضا يف‬

‫‪18‬‬ ‫‪18‬‬

‫موسيقي من مدينة ليون يعزفون‬ ‫«ال كامرياتا» (‪ )La Camerata‬هي تشكيلة غري معهودة تتك ّون من عرشين‬ ‫ّ‬

‫الخارج (ليتوانيا و الربتغال و غريها) ‪ .‬يتم دعم هذه األوركسرتا منذ سنوات عديدة من قبل «سبيديدام»‬

‫مكبة للموسيقى الكالسيك ّية‪ .‬و تتمتّع هذه‬ ‫و هم واقفون و دون أن يقودهم ّ‬ ‫أي قائد للفرقة‪ ،‬فكأنّهم مجموعة ّ‬

‫(‪ ،)SPEDIDAM‬وهي رشكة لجمع وتوزيع حقوق فناين األداء‪.‬‬


Kamal Mazouni percussion

Brice Berrerd 19 double bass 19


ALIK BELANA

ALIK BELANA

You’re out of my thoughts and out of my life. Nothing is possible between us anymore, I thought you were mine... Today I promised myself that you will not replace me And I swore in my heart That you will not find the same. Don’t ever imagine seeing my shadow again, Even if you crossed oceans and seas. By your actions you wrote your destiny; You tore our book to pieces, You forgot our story. I thought you loved me; You shared my life and then destroyed me.

Tu es sortie de mon esprit et de ma vie. Plus rien n’est possible entre nous, Je pensais que tu étais mienne... Aujourd’hui je me suis promis que tu ne pourrais me remplacer Et j’ai juré au fond de moi Que tu ne trouverais pareil que moi. N’imagine plus jamais croiser mon ombre Même si tu traversais mers et océans. Par tes actes tu as écrit ta destinée Tu as déchiré de tes mains notre livre Tu as oublié notre histoire Je pensais que tu m’aimais Tu as partagé ma vie puis tu m’as détruit.

MAZEL KHATMI

MAZEL KHATMI

You say all things come to he who waits But nothing good has happened to me, and I waited and waited; My wait is limitless, Like an orphan who seeks happiness. No one has shown patience greater than mine;

Vous dites que tout arrive à celui qui patiente Rien de bon ne m’est arrivé, à moi qui ai patienté; Mon attente est sans limites, Elle ressemble à l’orphelin qui cherche le bonheur. Personne n’a pu faire preuve d’une patience comme la mienne;

20 20


It is unique in this mortal world. You say all things come to he who waits But nothing good has happened to me, and I waited and waited. My patience is like that of the beast offered on the day of Eid, Ready to be sacrificed in all innocence; No one has shown patience greater than mine. It is unique in this mortal world.

Elle est unique en ce bas monde. Vous dites que tout arrive à celui qui patiente Rien de bon ne m’est arrivé, à moi qui ai patienté. Ma patience est semblable à celle de la bête offerte le jour de l’Aïd, Prête à être sacrifiée en toute innocence Personne n’a pu faire preuve d’une patience comme la mienne. Elle est unique en ce bas monde.

My ring is still around your finger, Why do you turn your back on me? Your word still lingers in my mind, Why do you break your promises? My ring reminds you of the past, Its shine still brighten up your eyes. If you wish to take me back I’m yours, My torments make me weep bitterly. I have sent my family to speak on my behalf, I have sent my heart to tell my secrets, I have gathered all my remaining dignity To swear that no woman but you will ever enter my house. I have sent my family with henna, perfumes and two candles; I have offered you

Ma bague est toujours autour de ton doigt, Pourquoi me tournes-tu le dos ? Ta parole est toujours présente dans mon esprit, Pourquoi reviens-tu sur tes promesses ? Ma bague te rappelle le passé, Son éclat fait encore briller tes yeux. Si tu souhaites me reprendre je suis à toi, Mes tourments me font pleurer à chaudes larmes. J’ai envoyé ma famille pour parler en mon nom, J’ai envoyé mon cœur raconter mes secrets, J’ai rassemblé tout ce qui me reste de dignité Pour jurer que nulle autre femme que toi ne franchira le seuil de ma demeure. J’ai envoyé ma famille avec du henné, des parfums et deux bougies ; Je t’ai offert

21 21


the most beautiful gold ornaments. I beg you not to send my mother away, She only brings you happiness, She arrives cheerfully, her face smiling and perfumed, honouring our tradition.

les plus belles parures d’or. Je te supplie de ne pas renvoyer ma mère, Elle ne vient t’apporter que du bonheur, Elle arrive heureuse, le visage souriant et parfumé, perpétuer la tradition.

KOUM TARA

KOUM TARA

Have fun in this early evening For you don’t know what tomorrow will bring. Enjoy an hour of happiness; Life is only pleasure and distraction. Have fun in the middle of the night And dedicate your life to beauty. Échanson, arise and pour us a drink, Make our cups overflow, far from any informer. In this garden, next to a river The sun is about to fade into dusk.

Distrais-toi en ce début de soirée Car tu ne sais point ce que demain te réserve. Profite d’une heure de bonheur ; La vie n’est que plaisir et distraction. Amuse-toi au cœur de la nuit Et consacre ta vie à côtoyer les plus belles. Échanson, lève-toi et verse nous à boire Puis fais déborder nos coupes, loin de tout délateur. Dans ce jardin, à côté d’un cours d’eau Le soleil s’apprête à décliner vers le crépuscule.

YA KALEK LECHIA

YA KALEK LECHIA

You who never rest and never sleep, neither on earth nor in heaven, You the holder of all kingdoms, You who shape the universe by your will,

Toi qui ne t’assoupis ni ne dors jamais ni sur terre ni dans les cieux, Toi le détenteur de tous les royaumes, Toi qui façonnes l’univers par ta volonté,

22 22


You who read into hearts, cure mine of his sufferings, You, creator of all things, my soul implores thy clemency, My faults are endless but my path to repentance is sincere. My tears flow like heavy rain, An internal ember burns me from inside, My tears flow like heavy rain, My burden is too much to bear. You, creator of all things, my soul implores thy clemency, My faults are endless but my path to repentance is sincere.

Toi qui lis dans les cœurs, guéris le mien de ses souffrances, Toi créateur de toute chose, mon âme implore ta clémence, Mes fautes sont innombrables mais mon chemin vers la repentance est sincère. Mes larmes ruissellent telles une pluie abondante, Une braise interne me brûle de l’intérieur, Mes larmes ruissellent telles une pluie abondante, Mon fardeau est trop lourd à porter. Toi créateur de toute chose, mon âme implore ta clémence, Mes fautes sont innombrables mais mon chemin vers la repentance est sincère.

YA TALEB

YA TALEB

Accustomed to travel, he always returns to his nest, His plumage soft as silk. A piercing look and a brave heart, My bird comes back injured from battle. O Patron Saint of this place, my bird flew away, Will he come back today? He adores me even when we part company for ages. In the name of love, I cannot forget him. Whatever my enemies say, my passion for

Accoutumé à voyager, il revient toujours dans son nid, Plumage doux comme la soie. Regard perçant et cœur vaillant, Mon oiseau me revient blessé d’un combat. Ô saint patron des lieux, mon oiseau s’est envolé, Reviendra-t-il aujourd’hui ? Il m’adore même si on se sépare des années. Par amour je ne puis l’oublier. Quoi qu’en disent mes ennemis, ma passion pour

23 23


him is pure; I will never forget him despite his attitude; I will always forgive him despite his wanderings. O Patron Saint of this place, my bird flew away, Will he come back today? I appreciate the value of his friendship; His silhouette and beauty subjugate me. In his veins flows Arabian blood; He allows me to forget my sorrows. His beauty makes me believe that he is no longer a bird. O Patron Saint of this place, my bird flew away, Will he come back today?

lui est pure ; Je ne l’oublierai jamais en dépit de son attitude ; Je lui pardonne malgré ses errances. Ô saint patron des lieux, mon oiseau s’est envolé, Reviendra-t-il aujourd’hui ? J’apprécie son amitié à sa juste valeur ; Sa silhouette et sa beauté me subjuguent. Il coule dans ses veines un sang arabe ; Il me permet d’oublier mes peines. Sa beauté me fait croire qu’il n’est plus un oiseau. Ô saint patron des lieux, mon oiseau s’est envolé, Reviendra-t-il aujourd’hui ?

M’SHET LYA

M’SHET LYA

She left me, my heart is bruised, She’s gone, I cry and grieve. My only hope is to see her again, She’s gone and left me. For the love of God, my dove, I entrust to you a message of love for the one I adore, And I put all my hope in you. My heart and yours, O my beloved, are wounded, we have suffered so much. You got carried away and asked me to leave, But this was not your will, O my sweet.

Elle m’a quitté, mon cœur est meurtri, Elle est partie, je pleure et me lamente. Mon seul espoir c’est de la revoir, Elle est partie et m’a quitté. Pour l’amour de Dieu ma colombe, je te confie un message d’amour pour celle que j’aime, Et je mets en toi tout mon espoir. Mon cœur et le tiens, ô ma bien aimée, sont blessés, nous avons tant souffert. Tu t’es emportée et tu m’as demandé de partir, Ce n’est point de ta volonté ô ma douce.

24 24


YA LADRA

YA LADRA

Beautiful creature, lead me to your parents so that I can ask for your hand. Where do you live, my beautiful stranger? My heart has looked at you and seen all your beauty, tender creature, My mind is subjugated and my pain is immense. Beautiful creature, of noble descent, Your conditions are mine. As a sincere man and in the name of the Almighty, I want you to be my lawful wife to relieve my pain. Witnesses, Imam and Friends will be celebrating so that my destiny be illuminated, Beautiful creature that reminds me of musk My body melts for you. You crush my heart, my beautiful lady, You are my brilliant star, the one missing from my happiness. Be more tender and accept being mine. Beautiful creature, O dove of the city, The time of separation is coming but I have no answer. Reassure me about your intentions and tell me your destiny, I wish to offer you a beautiful ceremony, shining ever so brightly.

Belle créature conduis moi à tes parents que je puisse demander ta main. Où demeures tu ma jolie inconnue ? Mon cœur t’a regardée et a vu en toi toute ta beauté, tendre créature, Mon esprit est subjugué et ma souffrance est immense. Belle créature, de noble descendance, Tes conditions sont miennes. En homme sincère et au nom du tout puissant, je te veux pour épouse légitime pour soulager ma peine. Témoins, Imam et Amis seront de la fête pour que mon destin s’illumine, Belle créature qui me rappelle le musc Mon corps fond pour toi. Tu piétines mon cœur ma belle étourdie, Tu es mon astre brillant, celui qui manque à mon bonheur. Sois plus tendre et accepte d’être mienne. Belle créature, ô colombe des villes, L’heure de la séparation arrive mais je n’ai point de réponse. Rassure-moi sur tes intentions et indique-moi ta destination, Je souhaite t’offrir une belle cérémonie brillant de mille feux.

25 25


TLOUMOUNI

TLOUMOUNI

No one can blame me for holding on to my first love, It is unique and irreplaceable. Nowadays we cannot trust friends anymore, so Let us live alone and let the slanderers talk. My God, may you avenge me from those who abused me.

Nul ne peut m’en vouloir de tenir encore à mon premier amour, Il est unique et irremplaçable. De nos jours on ne peut plus faire confiance aux amis, alors Vivons seuls et laissons faire les médisants. Mon Dieu puisses-tu me venger de ceux qui m’ont nuit.

26 26


Amandine Lefèvre cello

Gaël Rassaert 27 violin 27


‫عليك بالهناء ‪ALIK BELANA -‬‬ ‫عليك بالهناء و الضّ امن ‬ ‫ما بقيت ندير فـيك األما ن‬ ‫عاهدت نفيس يف هدا ال ّزمان ‬ ‫ما تـوجـدي حتّى انسان ‬ ‫لو تقطعي بحور و ما ويدان ‬

‫ما بقيت نديرك يف بايل‬ ‫يالل ظـ ّنيتـك غــزايل‬ ‫ّ‬ ‫و عظّمت ماللّه العايل‬ ‫يشـبهـيل و يكون بحايل‬ ‫والّله ما تشويف خيايل‬

‫ما تقطعيش خالص املكتوب ‬ ‫قـطّـعــتي كامل الكتب ‬ ‫كنت ظانّك أنا محبوب ‬

‫انت الّيل بيدك ڤطعتيه‬ ‫الل كليتيه‬ ‫يخونك ملحي ّ‬ ‫رشبتي يف كايس و بدّلتيه‬

‫عليك بالهناء و الضّ امن ‬ ‫ما بقيت ندير فـيك األما ن‬ ‫عاهدت نفيس يف هدا ال ّزمان ‬ ‫ما تـوجـدي حتّى انسان ‬ ‫لو تقطعي بحور و ما ويدان ‬

‫ما بقيت نديرك يف بايل‬ ‫يالل ظـ ّنيتـك غــزايل‬ ‫ّ‬ ‫و عظّمت ماللّه العايل‬ ‫يشـبهـيل و يكون بحايل‬ ‫والّله ما تشويف خيايل‬

‫ما تقطعيش خالص املكتوب ‬ ‫قـطّـعــتي كامل الكتب ‬ ‫كنت ظانّك أنا محبوب ‬

‫انت الّيل بيدك ڤطعتيه‬ ‫الل كليتيه‬ ‫يخونك ملحي ّ‬ ‫رشبتي يف كايس و بدّلتيه‬

‫عليك بالهناء و الضّ امن ‬ ‫ما بقيت ندير فـيك األمان ‬ ‫عاهدت نفيس يف هدا ال ّزمان ‬ ‫ما تـوجـدي حتّى انسان ‬ ‫ ‬ ‫لو تقطعي بحور و ما ويدان‬ ‫ما تقطعيش خالص املكتوب ‬ ‫قـطّـعــتي كامل الكتب ‬ ‫كنت ظانّك أنا محبوب ‬ ‫‪28‬‬ ‫‪28‬‬

‫مازال ‪MAZEL KHATMI -‬‬

‫ما بقيت نديرك يف بايل‬ ‫يالل ظـ ّنيتـك غــزايل‬ ‫ّ‬ ‫و عظّمت ماللّه العايل‬ ‫يشـبهـيل و يكون بحايل‬ ‫والّله ما تشوفيخيايل‬ ‫انت الّيل بيدك ڤطعتيه‬ ‫الل كليتيه‬ ‫يخونك ملحي ّ‬ ‫رشبتي يف كايس و بدّلتيه‬

‫ياك قلتوا من صرب البد ينا ل‬ ‫صربي صرب الحديد يندڤ بالجديد‬ ‫ياك قلتوا من صرب البد ينال ‬ ‫صربي صرب الضّ ح ّية يف يوم العيد ‬ ‫ال حــ ّد صـبـر يف دا الـ ّزمـان ‬ ‫مازال خامتي يف يـدّك مازا ل‬ ‫مازال كـلمتك دايرها يف البال ‬

‫و انا صربت حد ال اتاين مبسالة‬ ‫مرب عىل الهانة‬ ‫ّ‬ ‫وإل صرب اليتيم ّ‬ ‫و انا صربت حد ال اتاين مبسالة‬ ‫متق ّبلة للـذّبيحة و هي دهشانة‬ ‫كــمــا صــبـــرت أنــا‬ ‫و عالش هاكدا د ّرڤـتي االمارة‬ ‫وانت عىل كالمك ِ‬ ‫ِ‬ ‫رصت نكّارة‬

‫مازال خامتي يفكّرلك املايض ‬ ‫ِ‬ ‫اذا ِ‬ ‫رضيت أنايا رايض ‬ ‫انت‬

‫و عالش عىل عنونو تفتح أبصارك‬ ‫ممحون بيك و بكيت ال ّنار أجامر‬

‫راين بعثت نايس يقصدو ِ‬ ‫ناس ‬ ‫ك‬ ‫راين عملت ُرجلة و حلفت براسك‬

‫راين بعثت قلبي يحيك ارساري‬ ‫ال ح ّد من خالفك ما يدخل داري‬

‫راين بعثت نايس تربط الح ّن ة‬ ‫كل ما أنا نتم ّنى‬ ‫الل ّ‬ ‫هديت ليك ّ‬

‫و روايح العطر و زويجة شمعاتو‬ ‫و ذخاير الذّهب من خيار البدعاتو‬

‫باللّه ال تردّي يا ّما مسكين ة‬ ‫وجهها مبسم و ال ّريحة زينة ‬

‫راهي جـايـبتـلـك ألف سعادة‬ ‫و جاية سعيدة تظفر بالعادة‬

‫مازال خامتي يف يـدّك مازال ‬ ‫مازال كـلمتك دايرها يف البال ‬

‫و عالش هاكدا د ّرڤـتي االمارة‬ ‫وانت عىل كالمك ِ‬ ‫ِ‬ ‫رصت نكّارة‬

‫مازال خامتي يفكّرلك املايض ‬ ‫ِ‬ ‫اذا ِ‬ ‫رضيت أنايا رايض ‬ ‫انت‬

‫و عالش عىل عنونو تفتح أبصارك‬ ‫ممحون بيك و بكيت ال ّنار أجامر‬


‫يا طالب ‪YA TALEB -‬‬

‫قوم ترى ‪KOUM TARA -‬‬ ‫سل همومك يف دا العش ّي ة‬ ‫ّ‬ ‫ويف السحر قم دير ال ُحميّا ‬

‫الصباح‬ ‫ما تدري باش يفيد ّ‬ ‫افــن حـيـاتـك مع الـمــالح‬

‫قوم اغــتـنـم ساعـة هـن ّيـة ‬ ‫قوم اغــتـنـم ساعـة هـن ّيـة ‬

‫و الدنـيـا ما هـي إالّ مـزاح‬ ‫و الدنـيـا ما هـي إالّ مـزاح‬

‫يا ساقي قـم فيّض الزجي ج‬ ‫عىل حظرية بحذا السهريج ‬

‫و اسـقـينا عن غـفلة الرقيب‬ ‫و الشمس مالت إىل املغيب‬

‫يا خالق ‪YA KALEK LECHIA -‬‬ ‫من ال يسهى و ال ينام يف أرضُ ه و سامه‬ ‫يا مـكـ ّون األكـوان حكمـتـه يف انـشائـها‬

‫آ مالك امللك يا الحاكم يف أرضُ ه و سامه‬ ‫يا مـقـلّـب القـلـوب شـفـّي قـلبي من داها‬

‫يا خالق األشياء ال تؤاخذ روحي بخطاها‬ ‫يا خالق األشياء ال تؤاخذ روحي بخطاها‬

‫أنا يا ذنـبـي كـثـيـر كـنـرجى عـفـو الّله‬ ‫أنا يا ذنـبـي كـثـيـر كـنـرجى عـفـو الّله‬

‫عربيت ال ريب كاملطر يسيل من سامها‬ ‫عربيت ال ريب كاملطر يسيل من سامها‬ ‫يا خالق األشياء ال تؤاخذ روحي بخطاها‬ ‫يا خالق األشياء ال تؤاخذ روحي بخطاها‬

‫‪29‬‬ ‫‪29‬‬

‫و األجامر من الجفن كـاوي قـلبي باله‬ ‫الل يغواها‬ ‫حميل عن كفل الحمول األوزار ّ‬ ‫أنا يا ذنـبـي كـثـيـر كـنـرجى عـفـو الّله‬ ‫أنا يا ذنـبـي كـثـيـر كـنـرجى عـفـو الّله‬

‫ويول لرسام‬ ‫مولوع بالصيادة ّ‬ ‫مزاد الحرير مذ ّهب الكفوف‬ ‫نيامه ما نزلت عن شوف‬ ‫ما يف قلبه رعد وال خوف‬ ‫رزين مرهوف طريي متحوف‬ ‫يف الخبايل ترشاحه من قتاله جاين مجروح‬ ‫يا الطّالب طريي عالّ مع األطيار وراحوا‬ ‫عيديل كم من يوم يروح‬ ‫قلبه يحبني لو غاب عل ّيا أعوام‬ ‫وعىل محبته كيف جرى ننساه‬ ‫آش جاوعدايا وعداه‬ ‫ياك محبتنا لله ليش ننساه ما طال جفاه‬ ‫نجري يف صالحه بعد ما تاه والّ مسموح‬ ‫يا الطّالب طريي عالّ مع األطيار وراحوا‬ ‫عيديل كم من يوم يروح‬ ‫حني ذقت قلت ليه صادق يف ذا الكالم‬ ‫الْحاجبني قوسني يف ترتايب‬ ‫العذار والخال اغرايب‬ ‫عنربي يف دمه عريب‬ ‫يف ّجي كريب صنعة ريب‬ ‫الجواهر الحوا‬ ‫ريق شهدا فمه ملموح‬ ‫يا الطّالب طريي عالّ مع األطيار وراحوا‬ ‫عيديل كم من يوم يروح‬


‫مشات عليّا ‪M’SHET LYA -‬‬

‫يا العذراء ‪YA LADRA -‬‬

‫عالش تلوموين ‪TLOUMOUNI -‬‬

‫مشات عل ّيا قلبي مجروح‪ ، elle est partie ،‬نبيك و انّوح‬ ‫‪Mon seul espoir, c’est de la revoir. Elle est partie,‬‬ ‫آكا عـليّا‬

‫يا العذراء وين ام ّـالـيـك‪ ،‬أنا خطيب‬ ‫وين دارك وين العنوان‪ ،‬يا باهية‬ ‫القلب شافك و نظر بهاك‪ ،‬غصن ال ّرطيب‬ ‫بالعذاب سلبتي األفكار‪ ،‬يا ّلل‬

‫عالش تلوموين‪ ،‬عالش تلوموين‬ ‫تلوموين عىل جالها‬ ‫ما نـقـدريش‪ ،‬ما نـقـدريش‬ ‫ما نـقـدريش نـحـ ّول‬ ‫الحب األ ّول‬ ‫الحب األ ّول‪ّ ،‬‬ ‫ّ‬ ‫ما بقاويش الحباب‪ ،‬ما بقاويش الحباب‬ ‫ما بقاويش الحباب ال ســر‬ ‫عيش وحدك يا شاب‬ ‫عيش و خلّيهم‪ ،‬عيش و خلّيهم‬

‫آه بالّله يا حاممي نرسل معاك الكتاب‬ ‫ملن يهوى الغرام و خلّفني يف اكتئاب‬ ‫قلبي و قلبك راهو مجروح و احنا يف زوج ماذا قاسينا‬ ‫زعفتي و قُـلْت‪ ،‬قلتييل روح‪ ،‬ماهوش غرضك ّلل لحنينة‬ ‫مشات عل ّيا قلبي مجروح‪ ، elle est partie ،‬نبيك و انّوح‬ ‫‪Mon seul espoir, c’est de la revoir. Elle est partie,‬‬ ‫آكا عـل ّيا‬ ‫آه بالّله يا حاممي نرسل معاك الكتاب‬ ‫ملن يهوى الغرام و خلّفني يف اكتئاب‬ ‫مشات عل ّيا قلبي مجروح‪ ، elle est partie ،‬نبيك و انّوح‬ ‫‪Mon seul espoir, c’est de la revoir. Elle est partie,‬‬ ‫آكا عـل ّيا‬

‫يا العذراء بنت الفحول‪ ،‬غري الفضول‬ ‫غري قويل قولك مقبول‪ ،‬لييل حال‬ ‫بالصفاء و الرشع املنزول‪ ،‬ه ّمي يزول‬ ‫بالشهود و قايض و عدول‪ ،‬سعدي ضياء‬ ‫يا العذراء وين امـّالـيـك‪ ،‬أنا خطيب‬ ‫وين دارك وين العنوان‪ ،‬يا باهية‬ ‫القلب شافك و نظر بهاك‪ ،‬غصن ال ّرطيب‬ ‫بالعذاب سلبتي األفكار‪ ،‬يا ّلل‬ ‫يا العذراء يا مسك اللّيل‪ ،‬جسمي نحيل‬ ‫ما اعطب قلبك بال ّرجلني‪ ،‬يا غافلة‬ ‫يا نظرية نجم السهيل‪ ،‬سعدي قليل‬ ‫رافقيني للرشد امنيل‪ ،‬يا جافية‬ ‫يا العذراء وين امـّالـيـك‪ ،‬أنا خطيب‬ ‫وين دارك وين العنوان‪ ،‬يا باهية‬ ‫القلب شافك و نظر بهاك‪ ،‬غصن ال ّرطيب‬ ‫بالعذاب سلبتي األفكار‪ ،‬يا ّلل‬ ‫السطح‪ ،‬الحال راح‬ ‫يا العذراء حاممة ّ‬ ‫السامح وين رايحة‬ ‫خبيني بال ّرضاء و ّ‬ ‫ّ‬ ‫زاوديني نقيموا األفراح‪ ،‬قويل شباح‬ ‫للمحافل ا ُوڤدي املصباح للعافية‬ ‫يا العذراء وين امـّالـيـك‪ ،‬أنا خطيب‬ ‫وين دارك وين العنوان‪ ،‬يا باهية‬ ‫القلب شافك و نظر بهاك‪ ،‬غصن ال ّرطيب‬ ‫بالعذاب سلبتي األفكار‪ ،‬يا ّلل‬

‫‪30‬‬ ‫‪30‬‬

‫الحق‬ ‫رب خوذ ّ‬ ‫يا ّ‬ ‫عل ظلمني‬ ‫عل ظلمني‪ّ ،‬‬ ‫ّ‬ ‫ما بقاويش الحباب‪ ،‬ما بقاويش الحباب‬ ‫ما بقاويش الحباب ال ســر‬ ‫عيش وحدك يا شاب‬ ‫عيش و خلّيهم‬ ‫الحق‬ ‫رب خوذ ّ‬ ‫يا ّ‬ ‫عل ظلمني‬ ‫عل ظلمني‪ّ ،‬‬ ‫ّ‬ ‫و تلوموين‪ ،‬تلوموين عىل جالها‬ ‫ما نـقـدريش‪ ،‬ما نـقـدريش‬ ‫ما نـقـدريش نـحـ ّول‬ ‫الحب األ ّول‬ ‫ّ‬ ‫ما بقاويش الحباب‪ ،‬ما بقاويش الحباب‬ ‫ما بقاويش الحباب ال ســر‬ ‫عيش وحدك يا شاب‬ ‫عيش و خلّيهم‬


Mathieu Schmaltz violin

Jean-Baptiste Magnon 31 viola 31


Karim Maurice arrangements, artistic direction, piano and keyboards Sid Ahmed Belksier vocals and mandole Kamal Mazouni percussion Brice Berrerd double bass String Quartet of La Camerata String Orchestra (Lyon) Gaël Rassaert and Mathieu Schmaltz violins Jean-Baptiste Magnon viola Amandine Lefèvre cello

d ODRCD700

www.karimmaurice.com www.lacamerata.fr www.odradek-records.com

Photos: Tommaso Tuzj Cover: Phonn Yorth (Colourful graphic studio) Art Director: Antonia Chantzi Executive Producer: La Camerata Lyrics translation by Mouloud Adel Translators: Dhouha Bokri (Arabic) Yannick Muet (English)

Booklet in English. Livret en français. .‫يسنرف بيتك‬

Recorded at Studio de La Cordonnerie (Romans, France) January 2015 Producer: Karim Maurice Recording and mixing Ludovick ‘LuD’ Tartavel Mastering Thomas Vigntrinier, Sequenza Studio, Paris

℗ & © 2017 Odradek Records, LLC, Lawrence (KS) USA. All rights reserved. Unauthorized copying, hiring, lending, public performance, and broadcasting of this sound recording are strictly prohibited.

32 32


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.