A.T.A. - Acoustic Tarab Alchemy

Page 1

1 1


01 KOLO KOLOUB

03'55

H. Ataa, G. Possenti, B. Zoia and S. Pulvano music Abdel Rahim El Boraj lyrics

02 TATIRA

06'48

H. Ataa, G. Possenti, B. Zoia and S. Pulvano music Traditional Arab lyrics

03 FATTOUMA

06'55

H. Ataa, G. Possenti, B. Zoia and S. Pulvano music Traditional lyrics

07 ALI

00'50

08 IL VOLO DI ICARO

05'54

Bruno Zoia music

03'35

H. Ataa, G. Possenti, B. Zoia and S. Pulvano music Traditional lyrics

05 SALEMI

03'19

H. Ataa and S. Pulvano music Sidi Mohamed Al Jazahiri, Mohamed Ben Hasan Ben Faraj Tuhemi lyrics Bruno Zoia music

H. Ataa, G. Possenti, B. Zoia and S. Pulvano music Houcine Ataa lyrics

04 BADANA

06 YA LATIF

06'12

09 YA MSAFER WAHDAK

06'58

Mohamed Abdel Wahab music Housine Al-Said lyrics

10 MOK FELAJA

05'01

H. Ataa, G. Possenti, B. Zoia and S. Pulvano music Houcine Ataa lyrics

total play time 49'33

All music arrangements by A.T.A. Houcine Ataa voice and percussion (06) Gaia Possenti piano Bruno Zoia 5 string double bass Simone Pulvano percussion Special Guest Juan Carlos Abelo Zamora violin (08) 2 2


ENG A.T.A. is a meeting of sounds and people. Taking the Sufi mysticism of Houcine Ataa’s songs as a starting point and adding the contribution of our harmonies, our respective instruments and our different musical experiences, we went through a progressive transmutation of languages into a single new musical expression. So in looking for the right title for our project we only had to dwell on the sounds and words that from time to time met and merged, to understand that what was coming out of this fusion was a new, unexpected result, an alchemy which we witnessed with incredulity and amusement. The notes of a jazz piano create the path through which time freezing verses and words resound; the double bass converses with and relies on rhythms and timbres from the Arab musical world, thus giving life to an acoustic experience that defies description, almost close to Tarab, granting ecstasy. Musically, I was born as a singer of the Sufi genre, a mystic and religious music from the Arab world. Having spent a lot of time in Europe listening to jazz and blues music, I felt at a certain point the need to create a new language that would unite my origins and the music I breathed. The result of the experiment was surprising for me. I want to thank my musicians and Odradek Records who gave us the opportunity to make our first album. Houcine Ataa

3 3


Acoustic Tarab Alchemy is a unique experience for me because I had never dealt with a musical approach and language, that of world music, so different from the “academic” one I had been used to. With Houcine, Simone and Bruno I climbed on a “caravan” of sounds and images which, for me, were new and unforgettable. I like to think of this “caravan” and visualize it as it expands wider and wider, hosting as many people who want to speak and listen to this particular form of musical Esperanto that we created together, trying to unite East and West through music. Gaia Possenti In the varied musical landscapes I have traveled – classical music, jazz, world music – the meeting with the musicians of Acoustic Tarab Alchemy created a new space in which all my souls live. Following the Maestros’ footsteps so as to find a new language, we developed and interpreted the tracks of this album with freedom and care, each one of us inserting in it their own musical experience in a perfect synthesis. Conversing in symbiosis, our different expressions now speak a single, unique and new language. And from here, for me, a new exciting journey starts. Bruno Zoia When Houcine first told me about his idea of putting into music the Sufi songs with which he had grown up, I did not think that in a short time we would come to create such a sound. Thanks to Bruno and Gaia’s involvement, the songs came out the one after the other with a great naturalness and at the same time with an alchemical quid, a force and a fascination that arise from the osmotic interpenetration of instruments and experiences only apparently distant. Simone Pulvano

4 4


Gaia Possenti piano

Simone Pulvano percussion

Bruno Zoia double bass 5 5


ITA

A.T.A. è un incontro di suoni e di persone. Partendo dal misticismo Sufi dei canti di Houcine Ataa e aggiungendo il contributo delle nostre armonie, dei nostri rispettivi strumenti e delle nostre differenti esperienze musicali, abbiamo vissuto una progressiva trasmutazione dei linguaggi in un un’unica nuova espressione musicale. Quindi nel cercare il nome adatto al nostro progetto è bastato soffermarsi sui suoni e le parole che di volta in volta si incontravano e si fondevano tra loro, per capire che ciò che ne stava uscendo fosse un risultato nuovo, inaspettato, un’alchimia a cui noi assistevamo increduli e divertiti. Le note di un pianoforte jazz creano il sentiero attraverso cui risuonano versi e parole che sembrano fermare il tempo; il contrabbasso dialoga e si affida a ritmiche e timbri del mondo musicale arabo dando vita così a un’esperienza acustica che non si lascia definire, sfiora il tarab, concede l’estasi.

Musicalmente nasco come cantante sufi, canto mistico e religioso del mondo arabo. Avendo trascorso molto tempo in Europa ad ascoltare musica jazz e blues, ho sentito a un certo punto l’esigenza di creare un linguaggio nuovo, che unisse le mie origini e la musica che respiravo. Il risultato dell’esperimento è stato per me sorprendente. Voglio ringraziare i miei musicisti e Odradek Records che ci ha dato l’opportunità di realizzare il nostro primo disco. Houcine Ataa

6 6


Acoustic Tarab Alchemy per me è un’esperienza unica perché non mi ero mai confrontata con un approccio e un linguaggio musicale, quello della world music, così diverso da quello “accademico” al quale ero abituata. Con Houcine, Simone e Bruno sono salita su una “carovana” di suoni e immagini per me nuovi ed indimenticabili. Mi piace pensare a questa “carovana” e visualizzarla mentre si espande sempre di più, ospitando quante più persone vogliano parlare e ascoltare questa particolare forma di esperanto musicale che abbiamo creato insieme, cercando di unire Oriente e Occidente attraverso la musica. Gaia Possenti Nei variegati panorami musicali che ho percorso – la musica classica, il jazz, la world music – l’incontro con i musicisti di Acoustic Tarab Alchemy ha creato un nuovo spazio in cui dimorano tutte le mie anime. Seguendo le orme dei Maestri nell’intento di trovare un nuovo linguaggio, abbiamo sviluppato e interpretato i brani di questo CD con libertà e cura, inserendovi ognuno il proprio vissuto musicale in una sintesi perfetta. Dialogando in simbiosi, le nostre diverse espressioni parlano ora una sola, unica e nuova lingua. E da qui, per me, parte un nuovo appassionante viaggio. Bruno Zoia Quando Houcine per la prima volta mi ha parlato della sua idea di mettere in musica i canti sufi con cui era cresciuto, non pensavo che in poco tempo saremmo arrivati a creare un sound del genere. Grazie al coinvolgimento di Bruno e Gaia, i brani sono usciti fuori uno dopo l’altro con una grande naturalezza e allo stesso tempo con un quid alchemico, una forza e un fascino che nascono dalla compenetrazione osmotica di strumenti ed esperienze solo apparentemente lontani. Simone Pulvano

7 7


8 8


KOLO KOLOUB All Hearts All hearts soften for the beloved Prophet And with mine I witness it. The proof is that when I pronounce the name of Muhammad The tears of the faithful pour down. Oh, you Master of all the realms! Oh, knowledge Guide, This infatuated creature is in your custody. If I happen to meet you, I will visit Tiba and its beautiful palms. He is the Prophet of God, He is the chosen one, He is the Prophet of the God of all.

Tutti i cuori Tutti i cuori si addolciscono per l’amato Profeta e con il mio ne sono testimone. La prova è che quando pronuncio il nome di Muhammad scendono le lacrime dei fedeli. Oh tu Capo dei creati, oh Guida della conoscenza, questo creato è nella tua custodia. Se magari ti incontrerò, visiterò Tiba e le sue belle palme. Lui è il Profeta di Dio, Lui è Moustafa, Lui è il Profeta del Dio di tutti.

TATIRA Perfume Peace and blessing be upon the best of men, Who will remove the torment from us. Oh followers of the Chosen one, praise him. God has perfumed his grave, day and night. With the greatest prayers, blessings, greetings and peace, Oh God, let peace and blessing be on Him.

Profumo Pace e benedizione sul migliore degli uomini, Che leverà il tormento su di noi. Oh seguaci del Prescelto, elogiatelo. Il profumo è sempre presente sulla Sua tomba, mattina e sera. Le più grandiose preghiere e benedizioni, saluti e pace, Oh Dio, che la pace e la benedizione siano su di Lui.

9 9


FATTOUMA When you walk into the neighborhood say hello to Hallouma, What’s this bad habit, Hallouma? I’m sick of people’s gossip about you Because I was actually betrayed by you, I spoiled you and I was too patient with you, The fault lies in me not in you. My heart followed you until it became like you And now it does not understand anything anymore. With you I was nice, magnificent; I’m sorry but I do not want you anymore The world does not revolve around you. On my way back to the neighborhood, I met Fattouma, She was sad, Fattouma.

Fattouma Quando entri nel quartiere salutami Hallouma, cos’è questa brutta storia Hallouma? Sono stufo dei pettegolezzi della gente su di te perché in realtà sono stato imbrogliato da te, ti ho alquanto viziato e ho pazientato molto, lo sbaglio è mio e non tuo. Il mio cuore ti ha seguito finché non è diventato come te e ora non capisce più nulla. Con te sono stato simpatico, magnifico; scusami ma non ho più voglia di te e la vita non si ferma per te. Quando sono tornato nel quartiere ho incontrato Fattouma, era triste, Fattouma.

BADANA We Begin We begin in the name of God And in the prayer of God, For the Messenger of Allah and his pure companions, Get up, glorify and renew your happiness For the birth of the Prophet. The angels in heaven sing Melodies for the one who forgives, Allah the Merciful.

Noi cominciamo Noi cominciamo in nome di Dio E nella preghiera di Dio, nel Messaggero di Allah e i suoi puri compagni. Alzati, glorifica e rinnova la tua felicità per la nascita del Profeta. Gli angeli sono in Paradiso a intonare melodie per Colui che perdona, Allah il Misericordioso.

10 10


SALEMI My Greeting My greeting to Tiba. My greeting to Mecca. My greeting to him that God has covered with His blessing. My greeting to him who said “Oh, God, protect my race from hell” and was told “Yes”. My greeting to him who asked God “Who am I?” and was answered “You are the savior of men”. My greeting to Taha and Yassin. My greeting to him whose names were mentioned in the scriptures. My greeting to him whose chest was opened by the Archangel Gabriel and did not complain from pain nor suffering.

Il mio saluto Il mio saluto a Tiba. Il mio saluto alla Mecca. Il mio saluto a colui che Dio ha ricoperto con la benedizione. Il mio saluto a chi ha detto “Oh Dio proteggi la mia stirpe dagli inferi” e gli è stato detto di sì. Il mio saluto a chi ha chiesto a Dio “Chi io sono” e gli è stato risposto “Tu sei il salvatore degli uomini“. Il mio saluto a Taha e Yassin. Il mio saluto a colui il cui nome è stato citato nelle scritture Il mio saluto a chi gli è stato aperto il petto dall’arcangelo Gabriele e non ha riscontrato né dolore né sofferenza.

YA LATIF Oh Merciful Oh Merciful, grace goes to you. You who are Merciful, grace comes from you. Oh Merciful, I bow down to your grace that will come upon us. We are silent, oh Merciful, You are the one who heals us and forgives us. Oh Merciful, every time my situation becomes critical, you assist me. Oh you who seek refuge with those who seek refuge, The past is judged by judgment. You answered our prayers, give us hope, you are the Lord of Mercy. Facilitate our situation at once. We asked for your prompt forgiveness and absolution, Oh our Lord.

Oh Clemente Oh Clemente, a te va la grazia. Tu che sei Clemente, da te ci viene la grazia. Oh Clemente, a te mi prostro sotto la tua grazia che scenderà su di noi. Siamo silenziosi, Oh Clemente, Tu sei Colui che ci guarisci e ci perdoni. Oh Clemente, ogni volta che la mia situazione si fa difficile, Tu me la faciliti. Oh voi che cercate rifugio con coloro che cercano rifugio, il passato è giudicato dal giudizio. Ci hai risposto, dacci una speranza, tu sei il Signore della Misericordia. Facilita la nostra situazione il più velocemente possibile. Abbiamo chiesto a te la grazia e il perdono il prima possibile, Oh Nostro Signore.

11 11


YA MSAFER WAHDAK You Who Travel Alone You who travel alone, leaving me behind, Why do you go away from me and keep me in pain? Leave me without saying goodbye. My heart has surrendered and my tears speak for me. You who travel alone, leaving me behind, Why do you go away from me and keep me in pain?

Tu che viaggi sola Tu che viaggi sola e mi abbandoni, ti allontani da me e mi tieni in pena. Mi abbandoni senza salutarmi. Il mio cuore si è arreso e le mie lacrime parlano. Tu che viaggi sola e mi abbandoni, ti allontani da me e mi tieni in pena.

MOK FELAJA The Troubled Mind The troubled mind is the cause of emigration. I’m tired of seeing people trying to escape. I crossed the distant land looking for fortune. But I did not find what I wanted Because of my troubled mind.

La mente turbata La mente turbata è la causa dell’emigrazione. Sono stanco nel vedere chi cerca di evadere. Ho oltrepassato la terra lontana cercando fortuna. Non ho trovato ciò che volevo a causa della mia mente turbata.

12 12


‫كل القلوب‬ ‫كل القلوب اىل الحبيب متيل ومعي بهذا شاهد ودليل‬ ‫اما الدليل اذى ذكرت محمد صارت دموع العاشقني تسيل‬ ‫يا سيد الكونني يا علم الهدى هذا املتيم يف حامك نزيل‬ ‫لو صادفتني من لَّ ُدنك عنايا ألزور طيبة والنخيل جميل‬ ‫هذا رسول الله هذا املصطفى‪ .‬هذا لرب العاملني رسول‬ ‫التعطرية‬ ‫صىل عليك الله يا خري الورى يا من به عنا العذاب يزول‬ ‫يا أمة الهادي به ينهيكم فالقدر عال واملقام جليل‬ ‫عطر اللهم قربه الكريم يف البكرة والعشية‬ ‫بأزىك صالة وازىك سالم وتحيات ورضوان‬ ‫اللهم صيل وسلم وبارك عليه‬

‫‪13‬‬ ‫‪13‬‬

‫فطومة‬ ‫وانت داخل للحومة‪ .‬سلم عىل حلومة شو هالعادة ملشومة يا حلومة‬ ‫فديت من كالم الناس عليك آش بيك تغشيت فيك ي ّزي ما دللتك‬ ‫يكفي ما صربت عليك املشكلة فيا موش فيك‬ ‫مىش قلبي معاك ما خمميش تبعك لني والّ كيفك ما يفهميش‬ ‫أنا اليل كنت معاك سامبتيك مانفيك دزوالي للة ما عاد عيني فيك‬ ‫الدنيا موش واقفة عليك‪.‬‬ ‫وانا راجع للحومة عرضتني فطومة لقيتها مهمومة يا فطومة‬ ‫بدانا باسم الله‬ ‫بدانا باسم الله‪ .‬وبصالة الله‪ .‬عىل رسول الله‪ .‬وا ًله االبرار‬ ‫قم وامتدح يا صاح وجدد االفراح سعد السعود الح مبولد مولد املختار‬ ‫الحور يف الجنان تغني تغني باأللحان وتشكر املنان سبحانه الغفّار‬ ‫سبحانه الستار‬


‫سالمي‬ ‫سالمي عىل طيبة سالمي سالمي عىل الحرام سالمي سالمي عىل من‬ ‫خصه الله بالكرم‬ ‫سالمي عىل من قال يا ريب امتي أجرها من النريان قال له نعم‬ ‫سالمي عىل من قال اىل الضبي من أنا فقال له انت املشفع يف االمم‬ ‫سالمي عىل طه وياسني والضحى‪ .‬سالمي عىل املمدوح يف نُون والقلم‬ ‫رضا وال امل‬ ‫سالمي عىل من ّ‬ ‫شق ج ِْبِيل صدره فلم يشتيك من ذاك ً‬ ‫يا لطيف‬ ‫أال يا لطيف يالطيف لك اللطف فأنت اللطيف منك يشملنا اللطف‬ ‫متوسل بلطفك ألطف يب وقد نزل اللطف‬ ‫لطيف لطيف إنّني ّ‬ ‫يا لطف الصنع ياما كلّام دهام الآلمر جىل ما دهام‬ ‫يا غياث املستغثني ويا ماضيا الحكم جىل ما حكام‬ ‫ف ّرج الآلمر علينا رسعة إنّ ا اآلمر علينا عضام‬ ‫رب الكرماء‬ ‫وآستجب م ّنا دعانا كرماً ياكرم أنت ّ‬ ‫رب الحلامء‬ ‫قد سألنا اللطف منك عجال يا حليم انت ّ‬

‫‪14‬‬ ‫‪14‬‬

‫يا مسافر‬ ‫يامسافر وحدك وفايتني ليه تبعد عني وتشغلني‬ ‫ودعني من غري ما تسلم‪ .‬وكفايا قلبي أنا مسلم‬ ‫دي عنيا دموعها دموعها بتتكلم يا مسافر وحدك‬ ‫وفايتني‪ .‬ليه تبعد عني ليه تبعد عني وتشغلني‬ ‫مخ فالعجة‬ ‫عل يلوج عىل خرجة‬ ‫مخ فالعجة عجة سبب الهجة عيت من الفرجة ّ‬ ‫عديت الرب الخايل انلوج عىل الغايل‪ .‬مالقيت ما يحاليل هذا الكلو‬ ‫سبب العجة مىل عجة مىل عجة‬


15 15


Un ringraziamento speciale a Bianca Amaducci che ha reso possibile questo disco. A.T.A. ringrazia Tony Pujia per avere curato con infinita disponibilità l’editing dell’intero lavoro. Houcine Ataa ringrazia: Cristiana Cimino per avermi spinto sin dall’inizio a realizzare questo progetto, e mio padre Mohamed Ataa per avermi insegnato l’arte del canto, i miei figli Youssef e Jasmine e Simone Pulvano per avermi fatto conoscere i musicisti con cui intraprendere il viaggio. Gaia Possenti ringrazia: Tony Pujia, Santo Tringali e Giannandrea Mazza per il costante sostegno e Livia Possenti per avermi preso per mano nel deserto. Bruno Zoia ringrazia: Emanuela Vecchio per essere preziosa e costante fonte d’ispirazione e le mie tre figlie, Valeria Taeko, Alessandra ed Elena che giocavano sulla spiaggia mentre scrivevo le note di Ali e Il Volo di Icaro. Dedico i brani Ali e Il Volo di Icaro ai miei cari amici e colleghi, i Maestri Claudio Catalli e Domenico Ascione, e agli anni indimenticabili che abbiamo vissuto insieme immersi nella musica. Simone Pulvano ringrazia: Claudia Ugenti per l’amore e il sostegno continuo, Lorenzo Lemme per l’aiuto prezioso “dietro le macchine”. 16 16


d ODRCD701

www.odradek-records.com Photos: Tommaso Tuzj Art Director: Shin Yu Chen Publishing (except track 9), Management and Booking: Associazione Culturale Tourbilion Arabic lyrics translations: Houcine Ataa, Cristiana Cimino and Simone Pulvano English translations: Dhouha Bokri

Recorded and Mixed at Tube Recording Studio (Fara in Sabina, Italy) July and September 2017 Sound Engineer: Francesco Lupi Editing: Tony Pujia (T-Recs) Mastering Thomas Vigntrinier, Sequenza Studio, Paris

Booklet in English. Libretto in italiano. â„— & Š 2017 Odradek Records, LLC, Lawrence (KS) USA. All rights reserved. Unauthorized copying, hiring, lending, public performance, and broadcasting of this sound recording are strictly prohibited.

17 17


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.