CROMO - Eliane Barni and Antonio Vaz Lemes

Page 1

1 1


01. QUANDO TE VI PELA PRIMEIRA VEZ The first time I saw you Camargo Guarnieri (1907-1993) music Cleomenes Campos (1895-1968) lyrics

01’29

02. DENTRO DA NOITE Into the Night Oscar Lorenzo Fernandez (1897-1948) music Osório Dutra (1889-1968) lyrics

01’59

03. CROMO No. 2 José Vieira Brandão (1911-2002) music Maria Queiroz Rodrigues lyrics

02’07

04. CANTIGA I Ballad No. 1 Osvaldo Lacerda (1927-2011) music Manuel Bandeira (1886-1968) lyrics

02’36

05. SONETO DA SEPARACAO Sonnet of Separation Ronaldo Miranda (1949) music Vinícius de Moraes (1913-1980) lyrics

02’36

06. PONTEIO No. 49 (Torturado) (piano solo) Camargo Guarnieri (1907-1993) music

02’14

07. EU SOU COMO AQUELA FONTE I am like that spring Lina Pires de Campos (1918-2003) music Vicente de Carvalho (1866-1924) lyrics

01’58

2 2


08. CORACAO TRISTE TRISTE Sad heart Alberto Nepomuceno (1864-1920) music Machado de Assis (1869-1904) lyrics

03’01

09. MODINHA Song Heitor Villa-Lobos (1887-1959) music Manduca Piá (1886-1968) lyrics

01’59

10. CASULO Cocoon Edmundo Villani-Côrtes (1930) music Julio Bellodi (1964) lyrics

03’40

11. DESTINO DE AREIA Destiny of Sand Oswaldo de Souza (1904-1995) music Cassio M’Boy (1903-1986) lyrics

01’50

12. PONTEIO No. 1 (piano solo) Lina Pires de Campos (1918-2003) music

03’26

13. CANTIGA Ballad Camargo Guarnieri (1907-1993) music Anonymous poem

03’21

Total Play Time 32’22 ELIANE BARNI voice ANTONIO VAZ LEMES piano 3 3


ENG CROMO was born from my desire to share something of the universe of Brazilian art songs. These songs have a unique beauty, but are not widely known, even by classical musicians and classical music lovers. They are songs about great poets and great poems. In Germany, this kind of composition is called Lieder; mélodies in France; art song in the UK and the USA. These songs are intended primarily for classical singers, but this album, CROMO, subverts this idea with performances by a popular singer, Eliane Barni. In the universe of art song, there is the form of ‘song cycle’: a group of songs, often thematically linked, that tells a story. And within this universe, one of the most celebrated song cycles is Dichterliebe, composed by the German composer Robert Schumann, who wrote a story of unattainable love; a script filled with enchantment, frustration and sorrow. I tried to gather Brazilian songs that could follow this script, to tell a story loosely inspired by Dichterliebe. Another element of Schumann’s style is the prominent role given to the pianist, extending the singer’s emotional range in instrumental preludes and postludes. This inspired the idea of recording ‘Ponteios’ between the songs on CROMO. Brazilian Ponteios are short instrumental pieces, used on this album to alternate with the songs, creating a sense of the ‘song cycle’. Music and poetry intertwine in both Dichterliebe and CROMO. Both start with the birth of a brand new feeling, in Im wunderschönen Monat Mai (‘In May, the magic month of May’) and Quando te vi pela primeira vez (‘When I first saw you’); there is the melancholy introspection of both Ich will meine Seele tauchen (‘Oh, let me plunge my heart’) and Cantiga I; the repeated chords of Ich grolle nicht (‘I bear no grudge’) finds its equivalent in the Ponteio No. 49 (Torturado); the confirmation of separation in Das ist ein Flöten und Geigen (‘I hear the flute and the fiddle’) and Soneto da Separação, and so on… I think of CROMO as a crossover album because although the arrangements remain original, we have changed the style of singing, adding the accent of the popular singing style. Antonio Vaz Lemes

4 4


After my debut album, Sonata Brasileira (Odradek Records), retaining my focus on Brazilian repertoire seemed not only natural, but necessary. There’s still so much to be done on behalf of our music; so much Brazilian music yet to be discovered and recorded! I met Eliane Barni in 2008, on a Brazilian tour of concerts celebrating 50 years of Bossa Nova. Eliane Barni is a popular singer, with roots in the heritage of Brazilian popular singers such as Rita Lee, Elis Regina, Zizi Possi, Rosa Passos or Maria Bethânia. I embrace these roots, adding from my own musical universe classical singers and pianists such as Gérard Souzay, Dietrich Fischer-Dieskau, Elly Ameling, Dalton Baldwin, Noël Lee, Gerald Moore, and so many others. CROMO aims to combine these universes, and I truly believe that this approach ended up adding a sort of spontaneous communication to these songs, deeply enriching the experience. I know how Eliane was challenged by bringing these songs into a popular universe, and that she felt honoured to do so. Brazilian songs have been through so many changes since these songs from CROMO were first composed… We have experienced the strong influence of radio songs, Bossa Nova songs, influential composers and singers such as João Gilberto, Elis Regina... It would be very hard to ignore these references while recording these songs, and in my opinion the main goal of this album is to bring these songs into the mainstream. Ultimately, we hope everyone feels the same emotion we felt creating each nuance of each piece as we performed these exquisite Brazilian songs. Antonio Vaz Lemes Being able to give voice to CROMO is, for me, a great honour and a huge responsibility. Bringing to the world of popular music these gems presented to me by Antonio Vaz Lemes was the biggest challenge I have ever faced as a singer. I remember perfectly the moment he suggested I join him on this project, and gradually he introduced me to each song, just on the piano. I was absolutely delighted to hear them while reading their poems! I felt a lot of emotion. At first I was careful not to hear the songs in the voices of the great Brazilian lyric singers, who had already performed them so masterfully, because I felt that this could end up influencing the result. As a popular singer, I needed to give them my version, always under the guidance of Antonio Vaz Lemes, who spared no effort in working with me on these magnificent songs. A friend of ours at the time of the album recording offered this beautiful description of CROMO: a box of delicious chocolates! I invite you all to try them and to feel the same pleasure and excitement we had in preparing them. Eliane Barni

5 5


Recognised as “a Latin-American Pollini” by Gramophone Magazine (2016), Brazilian pianist Antonio Vaz Lemes is a solo pianist, chamber musician and collaborator with considerable experience and training in both popular and classical music. He is a graduate of prestigious Brazilian institutions such as the Conservatório de Tatuí, Arts Institute of UNESP (the São Paulo State University) and the São Paulo State Music School, EMESP Tom Jobim. Antonio Vaz Lemes also studied in France, taking lessons with Noël Lee as well as attending the Conservatoire Américain de Fontainebleau and the Académie Francis Poulenc. In addition to classes and masterclasses, he received guidance from pianists including Phillipe Entremont, Jean-Phillipe Collard, Alicia de Larrocha and Gilberto Tinetti. With the support of a CAPES Foundation research grant, Antonio Vaz Lemes earned his Master’s degree in piano performance from the Arts Institute of UNESP with a research paper entitled Pianistic fingerings and their relationships with technical and musical principles. His debut album, Sonata Brasileira (Odradek Records) was also the first classical album-app, and has been widely acclaimed by the Brazilian and global press. Antonio Vaz Lemes has performed as a concert soloist with Brazilian orchestras such as Eleazar de Carvalho’s Festival, Mato Grosso do Sul, Symphonic Orchestras of Paraíba, Sergipe and Tatuí. He has also collaborated with renowned figures of the Brazilian music scene. Of particular significance is the partnership with the singer Edson Cordeiro, with whom he recorded the acclaimed album Contratenor (Countertenor) which, in 2006, was nominated for the Latin Grammy Awards in the category Best Classical Album. Alongside the pianist Cristian Budu, Antonio Vaz Lemes is founding member of the socio-educational community Pianosofia (pianosofia.com), implementing different projects among young musicians in Brazil. Currently residing in São Paulo, Antonio Vaz Lemes is a Professor at the Municipal School of Arts Initiation (EMIA), where he develops numerous pedagogical activities related to childhood piano instruction.

6 6


Eliane Barni is a singer of Brazilian popular music, born in São Paulo. She is also an actress and lawyer. She has been surrounded by music from an early age, and later expanded her repertoire singing at various nightclubs and events. Her output includes an album for children, 20,000 Leagues Under the Sea, and the album, Meu fim de tarde é assim, both featuring Brazilian songs. In 2005, she organised and recorded her first independent album, Eliane Barni: De Cara Nova, on which she interprets new arrangements of famous Brazilian music as well as unpublished songs by contemporary composers. In 2008, she dedicated herself to an independent, totally unprecedented Bossa Nova project, the acoustic album, Nova Canção, on which she interprets previously unreleased songs. The album was recorded live and features the participation of several great Brazilian musicians. In the same year, Eliane Barni and Antonio Vaz Lemes undertook a Braziilian tour with a project celebrating the 50-year anniversary of Bossa Nova in the acoustic format. In 2013, she participated in the recording of the album Ilustre Desconhecido by Marcelo Amazonas, and in 2019 she launches her newest work, the album CROMO, with Antonio Vaz Lemes.

7 7


8 8


PT CROMO nasceu do meu desejo de dividir um pouco do universo das canções cultas brasileiras. De beleza única, estas canções são pouco conhecidas, mesmo entre os músicos clássicos e os amantes da música clássica. São canções baseadas em grandes poemas de grandes poetas. Na Alemanha, este gênero de composição é chamado Lieder, na França Mélodie, nos Estados Unidos e Inglaterra, Art Song. São canções endereçadas ao canto lírico, mas este álbum, CROMO, subverte esta idéia, interpretando-as de maneira popular, por uma cantora popular, Eliane Barni. No universo da canção culta, existe a forma de composição chamada “Ciclo de Canções”: um grupo de canções unidas por uma narrativa, que conta uma história. E dentro deste universo, o mais celebrado dos ciclos chama-se Dichterliebe, escrito pelo compositor alemão Robert Schumann, que trata de um amor impossível, num roteiro que passa pelo encantamento, pela frustração e pelo lamento. Eu procurei reunir canções brasileiras que pudessem seguir esse roteiro, contando uma história livremente inspirada no Dichterliebe. Outro elemento presente no estilo de Schumann é o papel dado ao pianista de prolongar as emoções do cantor em prelúdios, interlúdios e poslúdios pianísticos. Esta idéia me inspirou a gravar Ponteios entre as canções do CROMO. No Brasil, Ponteios são pequenos prelúdios, pequenas peças instrumentais. Usadas nesse álbum, dão ao CROMO um sentido de ciclo de canções. Tanto no Dichterliebe como no CROMO, música e poesia se entrelaçam. Ambos iniciam com o despertar de um sentimento novo, Im wunderschönen Monat Mai (‘Em uma maravilhosa manhã de maio’) e Quando te vi pela primeira vez; existe uma melancolia introspectiva em ambas Ich will meine Seele tauchen (‘Ah, deixe-me afogar meu coração’) e Cantiga I; os acordes repetidos de Ich grolle nicht (‘Não guardo rancor’) encontra seu equivalente no Ponteio No. 49 (Torturado); a confirmação da separação em Das ist ein Flöten und Geigen (‘Eu ouço a flauta e o violino’) e o Soneto da Separação, e assim por diante… Acredito no CROMO como um álbum crossover, pois apesar de mantermos os arranjos originais, transformamos o estilo do canto, adicionando o sotaque popular à tradição interpretativa destas canções. Antonio Vaz Lemes 9 9


Depois de meu primeiro álbum solo, o Sonata Brasileira (Odradek Records), manter o foco na música brasileira parece tão natural quanto necessário. Ainda há tanto a ser feito pela música Brasileira, tanto a ser descoberto e gravado! Conheci Eliane Barni em 2008, numa turnê de shows que celebravam os 50 anos da Bossa Nova. Eliane Barni é uma cantora popular, com raízes e referências em cantoras como Rita Lee, Rosa Passos, Zizi Possi, Elis Regina, Maria Bethânia. Comungo dessas raízes, e nelas adiciono referências do universo da música clássica de cantores e pianistas como Gérard Souzay, Dietrich Fischer-Dieskau, Elly Ameling, Dalton Baldwin, Jeff Cohen, Nöel Lee, Gerald Moore, e tantos outros. CROMO pretende combinar estes universos, e acredito sinceramente que nossa abordagem traz uma certa espontaneidade na experiência de ouvir estas canções. Sei como Eliane sentiu-se desafiada ao trazer estas canções para o universo popular, e também com sentiu-se honrada. No Brasil, a canção tem passado por muitas transformações desde a composição de algumas canções do CROMO. Vivemos a influência da canção de rádio, da Bossa Nova, influência de cantores e compositores como João Gilberto, Elis Regina… Seria difícil ignorar essas referências ao gravar um álbum que, em minha opinião, se presta a popularizar as canções líricas brasileiras. Queremos enfim, que cada ouvinte sinta a mesma emoção que sentimos ao criar cada nuance em cada interpretação, nestas canções brasileiras. Antonio Vaz Lemes Poder dar voz ao CROMO é, para mim, uma grande honra e uma imensa responsabilidade. Trazer para o universo da música popular as “pérolas” que me foram apresentadas pelo Antonio Vaz Lemes foi o maior desafio que já enfrentei como cantora. Lembro perfeitamente de quando ele me propôs acompanhá-lo nesse projeto, e, aos poucos, foi me mostrando cada canção, apenas ao piano. Eu ficava absolutamente encantada ao ouví-las enquanto lia os respectivos poemas! Era muita emoção! No início, tive o cuidado de não ouvir as canções nas vozes das grandes cantoras líricas brasileiras, que já as haviam interpretado de forma tão magistral, pois sentia que isso poderia acabar influenciando o resultado. Como cantora popular, precisava dar a elas a minha versão, claro que sempre sob a orientação do Antonio Vaz Lemes, que não poupou esforços em me apresentar essas magníficas canções. Um amigo nosso, por ocasião da gravação do álbum, deu uma linda definição ao CROMO: Uma caixa de deliciosos bombons! Convido a todos a experimentá-los e a sentirem o mesmo prazer e emoção que tivemos ao prepará-los! Eliane Barni

10 10


Considerado um Pollini Latino-Americano pela revista inglesa Gramophone (2016), o pianista Antonio Vaz Lemes tem vasta experiência como solista e camerista, e formação em música clássica e popular. Estudou em instituições de prestígio como Conservatório de Tatuí, Instituto de Artes da UNESP (Universidade Estadual Paulista) e na Escola de Música do Estado de São Paulo, EMESP-Tom Jobim. Antonio Vaz Lemes também estudou na França, sendo aluno do pianista Nöel Lee, frequentando o Conservatoire Américain de Fontainebleau e a Académie Francis Poulenc. Entre aulas e masterclasses, recebeu orientação de pianistas como Philippe Entremont, JeanPhilippe Collard, Alicia de Larrocha and Gilberto Tinetti. Com apoio da Fundação CAPES, Antonio Vaz Lemes concluíu seu Mestrado em performance no Instituto de Artes da Unesp com a pesquisa “Dedilhado pianístico e suas relações com princípios técnicos e musicais”. Seu primeiro álbum solo, Sonata Brasileira (Odradek Records) foi também mundialmente o primeiro álbum-app da música clássica, vastamente aclamado pela imprensa mundial. Como solista, Antonio Vaz Lemes já esteve frente à Orquestras, tais como do Festival Eleazar de Carvalho, do Mato Grosso do Sul, as Sinfônicas da Paraíba, de Sergipe e de Tatuí. Ele também trabalhou com artistas brasileiros renomados, e de particular significado é a parceria com o cantor Edson Cordeiro, com o qual gravou o álbum Contratenor, que, em 2006, foi indicado ao Grammy Latino, na categoria Melhor disco Clássico. Ao lado do pianista Cristian Budu, Antonio Vaz Lemes é membro fundador da comunidade sócio-educacional Pianosofia (www.pianosofia.com), implementando diferentes projetos com a música de câmara entre jovens músicos brasileiros. Residente em São Paulo, Antonio Vaz Lemes é professor e coordenador na Escola Municipal de Iniciação Artística (EMIA), onde desenvolve inúmeras atividades pedagógicas relacionadas à musicalização e iniciação pianística entre crianças.

11 11


Eliane Barni é cantora de música popular, nascida em São Paulo. É também atriz e advogada. Desde cedo esteve envolvida com a música, desenvolvendo e expandindo seu repertório em shows em casas noturnas e eventos. Sua produção inclui a participação no álbum infantil 20.000 Léguas Submarinas, e no álbum Meu fim de Tarde é assim, ambos de canções brasileiras. Em 2005 produziu e registrou seu primeiro álbum independente, Eliane Barni: De Cara Nova, no qual interpreta standards da música brasileira em arranjos originais, além de canções inéditas de compositores contemporâneos. Em 2008, dedicou-se à produção independente do álbum Nova Canção, onde interpreta, em versão acústica, novos compositores de Bossa Nova. No mesmo ano, realizou uma turnê em homenagem aos 50 anos da Bossa Nova, ao lado do pianista Antonio Vaz Lemes. Em 2013, participou da gravação do álbum Ilustre Desconhecido de Marcelo Amazonas, e em 2019, lança seu mais novo projeto, CROMO, novamente ao lado do pianista Antonio Vaz Lemes.

12 12


13 13


FRA CROMO est né de mon désir de partager une part de l’univers du chant brésilien. Ces chansons ont une beauté unique mais restent souvent méconnues, même de la part des musiciens classiques et des amateurs de musique classique. Ce sont des chants adaptés de grands poètes et de grands poèmes. En Allemagne, ce type de composition s’appelle Lieder; mélodies ou chants en France ; art song au Royaume-Uni et aux États-Unis. Ces chants sont destinés principalement aux chanteurs classiques, mais cet album, CROMO, subvertit cette idée à travers les interprétations d’Eliane Barni, une chanteuse populaire. Dans l’univers du chant, il existe une forme de « cycle de chant » : un groupe de chansons, souvent liées par un thème, qui raconte une histoire. Et dans cet univers, l’un des cycles de chants les plus célèbres est Dichterliebe, composé par le compositeur allemand Robert Schumann, qui a écrit une histoire d’amour impossible, un conte empreint d’enchantement, de frustration et de douleur. J’ai essayé de rassembler des chants brésiliens qui pourraient suivre ce scénario, et de raconter une histoire librement inspirée de Dichterliebe. Un autre élément du style de Schumann est le rôle majeur accordé au pianiste, étendant la gamme émotionnelle du chanteur dans les préludes et les postludes instrumentaux. Cela a inspiré l’idée d’enregistrer des ‘Ponteios’ entre les chants de CROMO. Les ponteios brésiliens sont de courtes pièces instrumentales, utilisées sur cet album pour alterner avec les chansons, et créer un sens du « cycle de chant ». La musique et la poésie se mêlent à la fois dans Dichterliebe et CROMO. Les deux commencent par la naissance d’un tout nouveau sentiment, dans Im wunderschönen Monat Mai (En mai, le mois magique de mai) et Quando te vi pela primeira vez (Quand je t’ai vu pour la première fois). On retrouve l’introspection mélancolique des deux Ich will meine Seele tauchen (Oh, laissez-moi plonger mon cœur) et Cantiga I. Les accords répétés d’Ich grolle nicht (Je ne t’en veux pas) trouvent leur équivalent dans le Ponteio n° 49 (Torturado). La confirmation de la séparation dans Das ist ein Flöten und Geigen (J’entends la flûte et le violon) et Soneto da Separação, et ainsi de suite… Je considère CROMO comme un album métissé car même si les arrangements restent originaux, nous avons changé le style des chants, en ajoutant les accents du chant populaire. Antonio Vaz Lemes 14 14


Après mon premier album, Sonata Brasileira (Odradek Records), me concentrer à nouveau sur le répertoire brésilien semblait non seulement naturel mais nécessaire. Il reste encore beaucoup à faire au nom de notre musique… tant de musique brésilienne à découvrir et à enregistrer ! J’ai rencontré Eliane Barni en 2008, lors d’une tournée brésilienne de concerts célébrant 50 ans de bossa nova. Eliane Barni est une chanteuse populaire, dans la lignée des chanteurs populaires brésiliens tels que Rita Lee, Elis Regina, Zizi Possi, Rosa Passos, Maria Bethânia. J’embrasse ces racines, en y ajoutant des chanteurs et pianistes classiques de mon propre univers musical, tels que Gérard Souzay, Dietrich Fischer-Dieskau, Elly Ameling, Dalton Baldwin, Noël Lee, Gerald Moore et tant d’autres. CROMO vise à combiner ces univers, et je crois vraiment que cette approche a fini par apporter une sorte de connexion spontanée à ces chants, enrichissant profondément leur expérience. Je sais qu’ Eliane a considéré comme un défi d’introduire ces chants dans un univers populaire, et qu’elle s’est sentie honorée de le faire. Les chants brésiliens ont subi tellement de changements depuis que ces chansons ont été composées pour la première fois. Nous avons connu la forte influence des chansons radiophoniques, des chansons de bossa nova, des compositeurs et chanteurs influents tels que João Gilberto, Elis Regina ... Il eût été difficile d’ignorer ces références lors de l’enregistrement de ces chants, et à mon avis l’objectif principal de cet album est de les faire connaître du plus grand nombre. En fin de compte, nous espérons que chacun ressentira les mêmes émotions que nous avons ressenties en créant chaque nuance de chaque morceau en interprétant ces magnifiques chansons brésiliennes. Antonio Vaz Lemes Donner une voix à CROMO fut un grand honneur et une immense responsabilité. Introduire dans le monde de la musique populaire les « perles » qui m’ont été présentées par Antonio Vaz Lemes a constitué l’un de mes plus grands défis en tant que chanteuse. Je me souviens du moment où il m’a proposé de l’accompagner sur ce projet, en me présentant progressivement chaque chanson, uniquement au piano. Je fus absolument ravie de les entendre tout en lisant leurs poèmes ! Ce fut une grande émotion ! Au début, j’ai pris soin de ne pas écouter ces chansons avec les voix des grands chanteurs lyriques brésiliens qui les avaient déjà exécutées si magistralement, car je sentais que cela pouvait influencer le résultat. En tant que chanteuse populaire, je devais apporter ma propre version, bien sûr toujours sous la direction d’Antonio Vaz Lemes, qui n’a ménagé aucun effort pour me faire découvrir ces magnifiques chansons. Un de nos amis au moment de l’enregistrement de l’album a donné à CROMO une belle définition : une boîte de délicieux chocolats ! Je vous invite tous à les essayer et à ressentir le même plaisir et l’effervescence que nous avons eu à les préparer ! Eliane Barni

15 15


Salué comme un « Pollini latino-américain » par Gramophone Magazine (2016), le pianiste brésilien Antonio Vaz Lemes est un pianiste solo, musicien de chambre et collaborateur doté d’une expérience et d’une formation considérables en musique populaire et classique. Il est diplômé d’institutions brésiliennes prestigieuses telles que le Conservatório de Tatuí, l’Institut des Arts de l’UNESP (Université d’État de São Paulo) et l’École de musique d’État de São Paulo, EMESP Tom Jobim. Antonio Vaz Lemes a également étudié en France, suivi des cours avec Noël Lee et fréquenté le Conservatoire Américain de Fontainebleau et l’Académie Francis Poulenc. En plus des cours et des masterclasses, il a reçu les conseils de pianistes tels que Philippe Entremont, Jean-Philippe Collard, Alicia de Larrocha et Gilberto Tinetti. Avec le soutien d’une subvention de recherche de la Fondation CAPES, Antonio Vaz Lemes a obtenu sa maîtrise en interprétation au piano de l’Institut des Arts de l’UNESP avec un document de recherche intitulé Les doigtés pianistiques et leurs relations avec les principes techniques et musicaux. Son premier album, Sonata Brasileira (Odradek Records) a également été le premier album-application classique et a été largement salué par la presse brésilienne et mondiale. Antonio Vaz Lemes s’est produit en tant que soliste avec des orchestres brésiliens tels que le Festival Eleazar de Carvalho, de Mato Grosso do Sul, Orchestre symphonique de Paraíba, de Sergipe et Tatuí. Il a également collaboré avec des personnalités renommées de la scène musicale brésilienne. On peut notamment citer son partenariat avec le chanteur Edson Cordeiro, avec lequel il a enregistré l’album acclamé Contratenor (Contretenor), nominé en 2006 aux Latin Grammy Awards dans la catégorie Meilleur album classique. Aux côtés du pianiste Cristian Budu, Antonio Vaz Lemes est membre fondateur de la communauté socio-éducative PIANOSOFIA (www.pianosofia.com), mettant en œuvre différents projets auprès de jeunes musiciens brésiliens. Résidant actuellement à São Paulo, Antonio Vaz Lemes est professeur à l’École municipale d’initiation aux arts (EMIA), où il développe de nombreuses activités pédagogiques liées à l’enseignement du piano pour les enfants.

16 16


Eliane Barni est une chanteuse de musique populaire brésilienne, née à São Paulo. Elle est également actrice et avocate. Elle a été entourée de musique dès son plus jeune âge et a ensuite élargi son répertoire en chantant dans diverses boîtes de nuit et événements. Sa production comprend un album pour enfants, 20.000 lieues sous les mers, et l’album, Meu fim de tarde é assim, tous deux mettant en vedette la chanson brésilienne. En 2005, elle organise et enregistre son premier album indépendant, Eliane Barni : De Cara Nova, sur lequel elle interprète de nouveaux arrangements de musiques brésiliennes célèbres ainsi que des chansons inédites de compositeurs contemporains. En 2008, elle se consacre à un projet indépendant et totalement inédit de bossa nova, l’album acoustique Nova Canção, sur lequel elle interprète des chansons inédites. L’album a été enregistré live et comprend la participation de plusieurs grands musiciens brésiliens. La même année, Eliane Barni et Antonio Vaz Lemes ont entrepris une tournée brésilienne avec un projet célébrant le 50e anniversaire de la bossa nova au format acoustique. En 2013, elle a participé à l’enregistrement de l’album Ilustre Desconhecido de Marcelo Amazonas, et en 2019 elle a sorti son dernier album, CROMO, avec Antonio Vaz Lemes.

17 17


18 18


QUANDO TE VI PELA PRIMEIRA VEZ Música de Camargo Guarnieri (1907-1993) Poema de Cleomenes Campos (1895-1968)

LA PREMIÈRE FOIS QUE JE T’AI VUE Musique de Camargo Guarnieri (1907-1993) Poème de Cleomenes Campos (1895-1968)

THE FIRST TIME I SAW YOU Music by Camargo Guarnieri (1907-1993) Poem by Cleomenes Campos (1895-1968)

Quando te vi pela primeira vez Senti uma alegria indizível nos olhos, E, porque estavas longe, E eu te queria olhar,

La première fois que je t’ai vue Mes yeux étaient infiniment heureux, Et comme tu étais loin, Et que je voulais te voir,

The first time I saw you My eyes felt unutterably happy, And, as you were far away, And I wanted to look at you,

Fui me alçando a sorrir, Em êxtase, talvez, E, nas pontas dos pés Te fiquei a fitar.

Je me suis levé tout en souriant, Comme dans une extase, Et, sur le bout de mes pieds Je t’ai regardée.

I lifted myself up, smiling all the while, Perhaps in a rapture, And, on the tips of my toes I gazed upon you.

Sempre com a mesma alegria nos olhos, Como a criança que viu, Pela primeira vez, E inesperadamente, o mar.

Avec ce même bonheur dans mes yeux, Comme l’enfant qui aperçoit, Pour la première fois, De façon inattendue, la mer.

That same happiness always in my eyes, Like the child who glimpses, For the first time, Unexpectedly, the sea.

19 19


DENTRO DA NOITE INTO THE NIGHT Música de Oscar Lorenzo Fernandez (1897-1948) Music by Oscar Lorenzo Fernandez (1897-1948) Poema de Osório Dutra (1889-1968) Poem by Osório Dutra (1889-1968)

DANS LA NUIT Musique de Oscar Lorenzo Fernandez (1897-1948) Poème de Osório Dutra (1889-1968)

Dentro da noite cor de trevas, Sem uma estrela cor de leite Canta violão para eu sonhar Para eu sonhar!

Into the night the color of darkness, Without a milky-white star Sing, guitar, that I may dream That I may dream!

Dans la nuit, la couleur de l’obscurité, Sans une étoile blanche comme le lait Chante, guitare, pour que je puisse rêver Que je puisse rêver !

Na casa humilde do caboclo, Que fica ao fundo do grotão, Geme, violão! Para eu sonhar na casa humilde do caboclo, Geme violão, Quero esquecer, quero esquecer!

Of the humble farm cottage, At the end of the hollow, Lament, guitar! That I may dream of the humble farm cottage, Lament, guitar, Let me forget, let me forget!

A la petite ferme, Au fond de la vallée, Pleure, guitare ! Que je puisse rêver à la petite ferme, Pleure, guitare, Laisse-moi oublier, laisse-moi oublier !

Deixa que durma a natureza E nos envolva o seu mistério... Chora violão para eu dormir, Para eu dormir!

Let nature sleep And its mystery surround us... Weep, guitar, that I may sleep, That I may sleep!

Laisse la nature dormir Et son mystère nous entourer... Pleure, guitare, pour que je dorme, Pour que je dorme !

20 20


CROMO No. 2 Música de José Vieira Brandão (1911-2002) Poema de Maria Queiroz Rodrigues

CROMO No. 2 Music by José Vieira Brandão (1911-2002) Poem by Maria Queiroz Rodrigues

CROMO No. 2 Musique de José Vieira Brandão (1911-2002) Poème de Maria Queiroz Rodrigues

Eu disse ao dia que você não vinha, E no mesmo momento, Vestido de cinzento, Ele chorou.

I told the day that you were not coming, And at that moment, Dressed in gray, It cried.

J’ai dit au jour que tu ne venais pas, Et à ce moment, Habillé de gris, Il s’est mis à pleurer.

Eu disse às flores que você não vinha, E cada flor, coitada, Triste, desalentada, Despetalou.

I told the flowers that you were not coming, And each flower, poor thing, Sad, dejected, Dropped its petals.

J’ai dit aux fleurs que tu ne venais pas, Et toutes les fleurs, pauvres choses, Tristes, découragées, Ont perdu leurs pétales.

Eu disse às ondas que você não vinha, E quase de repente Na praia alvinitente, O mar parou.

I told the waves that you were not coming, And almost at once On that sparkling white beach, The sea stood still.

J’ai dit aux vagues que tu ne venais pas, Et presque immédiatement Sur cette plage blanche étincelante, La mer fut immobile.

Disse à saudade que você não vinha, E como por encanto, Orvalhada de pranto, Ela aumentou.

I told my longing that you were not coming, And as if by magic, Sprinkled with tears, My longing increased.

J’ai dit à mon désir que tu ne venais pas, Et comme par magie, Parsemé de larmes, Mon désir s’est accru.

21 21


CANTIGA No.1 Música de Osvaldo Lacerda (1927-2011) Poema de Manuel Bandeira (1886-1968)

BALLAD No. 1 Music by Osvaldo Lacerda (1927-2011) Poem by Manuel Bandeira (1886-1968)

BALLADE No. 1 Musique de Osvaldo Lacerda (1927-2011) Poème de Manuel Bandeira (1886-1968)

Nas ondas da praia Nas ondas do mar Quero ser feliz Quero me afogar.

In the waves of the beach In the waves of the sea I want to be happy I want to drown.

Dans les vagues de la plage Dans les vagues de la mer Je veux être heureux Je veux me noyer.

Nas ondas da praia Quem vem me beijar Quero a estrela-dalva Rainha do mar.

In the waves of the beach Who comes to kiss me? I want the morning star Queen of the sea.

Dans les vagues de la plage Qui vient m’embrasser ? Je veux l’étoile du matin La reine de la mer.

Quero ser feliz Nas ondas do mar Quero esquecer tudo Quero descansar.

I want to be happy In the waves of the sea I want to forget everything I want to rest.

Je veux être heureux Dans les vagues de la mer Je veux tout oublier Je veux me reposer.

Nas ondas da praia Nas ondas do mar Quero ser feliz Quero me afogar.

In the waves of the beach In the waves of the sea I want to be happy I want to drown.

Dans les vagues de la plage Dans les vagues de la mer Je veux être heureux Je veux me noyer.

Nas ondas da praia Quem vem me beijar Quero a estrela-dalva Rainha do mar.

In the waves of the beach Who comes to kiss me? I want the morning star Queen of the sea.

Dans les vagues de la plage Qui vient m’embrasser ? Je veux l’étoile du matin La reine de la mer.

Nas ondas do mar Quero descansar.

In the waves of the sea I want to rest.

Dans les vagues de la mer je veux me reposer.

22 22


SONETO DA SEPARAÇÃO Música de Ronaldo Miranda (1949) Poema de Vinícius de Moraes (1913-1980)

SONNET OF SEPARATION Music by Ronaldo Miranda (1949) Poem by Vinícius de Moraes (1913-1980)

SONNET DE SÉPARATION Musique de Ronaldo Miranda (1949) Poème de Vinícius de Moraes (1913-1980)

De repente do riso fez-se o pranto Silencioso e branco como a bruma E das bocas unidas fez-se a espuma E das mãos espalmadas fez-se o espanto.

All of a sudden, a smile turned to tears Silent and white like mist And from the mouths united came the foam And from the outstretched hands came the fear.

Soudainement, un sourire s’est transformé en larmes Silencieux et blanc comme la brume Et des bouches unies est venue la mousse Et des mains tendues est venue la peur.

De repente da calma fez-se o vento Que dos olhos desfez a última chama E da paixão fez-se o pressentimento E do momento imóvel fez-se o drama.

Suddenly out of the calm came the wind Its eyes dispersing the final flame And from the passion came the premonition And from the stillness came the drama.

Soudain, du calme est venu le vent Ses yeux dispersant la flamme finale Et de la passion est venue la prémonition Et du silence est venu le drame.

De repente, não mais que de repente Fez-se de triste o que se fez amante e de sozinho o que se fez contente. Fez-se do amigo próximo o distante Fez-se da vida uma aventura errante.

Suddenly, just suddenly The loved one became sad and the happy one lonely. The close friend became distant And life a nomadic adventure.

Soudainement, juste comme ça L’aimé est devenu triste et l’heureux solitaire. L’ami proche s’est éloigné Et la vie est devenue une aventure nomade.

De repente, não mais que de repente. De repente.

Suddenly, just suddenly. Suddenly.

Soudainement, juste comme ça. Soudainement.

23 23


EU SOU COMO AQUELA FONTE Música de Lina Pires de Campos (1918-2003) Poema de Vicente de Carvalho (1866-1924)

I AM LIKE THAT SPRING Music by Lina Pires de Campos (1918-2003) Poem by Vicente de Carvalho (1866-1924)

JE SUIS COMME CETTE SOURCE Musique de Lina Pires de Campos (1918-2003) Poème de Vicente de Carvalho (1866-1924)

Eu sou como aquela fonte Que vai tão triste a chorar: Desce da encosta do monte, Corre em procura do mar.

I am like that spring That runs so sadly, weeping: Descending the hillside Running in search of the sea.

Je suis comme cette source Qui court tristement en pleurant: Et descend la colline, A la recherche de la mer.

Pobre da fonte baqueia na vargem Sempre a chorar, E turva, turva de areia, Corre, corre para o mar.

Weak from the source it falls alongside the river Always weeping, And cloudy, cloudy with sand, It runs, runs to the sea.

Faible au départ, elle tombe le long de la rivière Toujours en pleurs, Et nuageuse, nuageuse et pleine de sable, Elle court, court vers la mer.

Com pouco mais que descaia Lá vai a fonte parar: Chega na beira da praia, Morre nas ondas do mar, do mar.

With little else to divert its path There goes the spring, to its end: It reaches the edge of the beach, And dies in the waves of the sea, of the sea.

Avec rien d’autre pour détourner son chemin La source touche à sa fin: Elle atteint le bord de la plage, Et meurt dans les vagues de la mer, de la mer.

24 24


CORAÇÃO TRISTE Música de Alberto Nepomuceno (1864-1920) Poema de Machado de Assis (1869-1904)

SAD HEART Music by Alberto Nepomuceno (1864-1920) Poem by Machado de Assis (1869-1904)

COEUR TRISTE Musique de Alberto Nepomuceno (1864-1920) Poème de Machado de Assis (1869-1904)

No arvoredo sussurra O vendaval do outono, Deita as folhas à terra Onde não há florir,

The grove of trees whispers With the gales of autumn, Leaves are thrown to the ground Where nothing grows,

Le bosquet d’arbres murmure Avec les vents d’automne, Les feuilles sont jetées au sol Où rien ne pousse,

E eu contemplo sem pena Esse triste abandono; Só eu as vi nascer Vejo-as, só eu, cair.

And I look without pity At that sad abandon; I alone witnessed their birth I alone see them as they fall.

Et j’observe sans pitié Ce triste abandon; Moi seul ai été témoin de leur naissance Moi seul les voit quand elles tombent.

Como a escura montanha, Esguia e pavorosa Faz quando o sol descamba O vale enoitecer

Like the dark mountain, Tall and dreadful It happens when the sun sets The valley turns to night

Comme la montagne sombre, Grande et terrible Cela arrive quand le soleil se couche Et la vallée se transforme en nuit

A montanha da alma, A tristeza amorosa Também de ignota sombra Enche todo o meu ser. Enche todo o meu ser.

The mountain of the soul, The loving sadness Obscurely shadowed Fills my entire being. Fills my entire being.

La montagne de l’âme, La tristesse aimante Obscurément ombragée Remplit tout mon être. Remplit tout mon être.

Transforma o frio inverno A água em pedra dura, Mas torna a pedra em água Um raio do verão;

It transforms the cold winter The water to hard stone, But the stone turns to water A sign of summer;

Elle transforme l’hiver froid L’eau en pierre dure, Mais la pierre se transforme en eau Un signe de l’été;

Vem, ó sol, vem Assume o trono teu na altura, Vê se podes fundir O meu triste coração.

Come, oh sun, come Sit on your throne on high, See if you can melt My sad heart.

Viens, oh soleil, viens Assieds-toi sur ton trône tout là-haut, Et essaye de faire fondre Mon cœur triste.

25 25


MODINHA Música de Heitor Villa Lobos (1887-1959) Poema de Manduca Piá (1886-1968)

SONG Music by Heitor Villa Lobos (1887-1959) Poem by Manduca Piá (1886-1968)

CHANSON Musique de Heitor Villa Lobos (1887-1959) Poème de Manduca Piá (1886-1968)

Na solidão da minha vida morrerei, Querida, do teu desamor, Muito embora me desprezes Te amarei constante, Sem que a ti, distante, Chegue a longe e triste voz Do trovador.

In the solitude of my life I will die, My darling, for want of your love, Although you despise me I will love you steadfast, But you, from far away, Do not hear the distant sad voice Of the troubadour.

Dans la solitude de ma vie, je mourrai, Ma chérie, faute de ton amour, Bien que tu me méprises Je t’aimerai sans faiblir, Mais toi, de loin, N’écoute pas la voix triste et lointaine Du troubadour.

Feliz te quero mas se um dia Toda essa alegria se mudasse em dor, Ouvirias do passado, A voz do meu carinho Repetir baixinho, A meiga e triste confissão Do meu amor.

Happy I want you, but if one day All that happiness turns to pain, You would hear from the past, The voice of my affection Quietly repeating, The gentle and sad confession Of my love.

Je te veux heureuse, mais si un jour Tout ce bonheur se transforme en douleur, Tu pourras entendre, venu du passé, La voix de mon affection Répétant doucement, La confession douce et triste De mon amour.

26 26


CASULO Música de Edmundo Villani-Côrtes (1930) Poema de Julio Bellodi (1964)

COCOON Music by Edmundo Villani-Côrtes (1930) Poem by Julio Bellodi (1964)

COCON Musique de Edmundo Villani-Côrtes (1930) Poème de Julio Bellodi (1964)

Em translúcido cristal, Brilho intenso lapidou meu sorrir, Mas inertes seus sentidos, Insensíveis se recusam a olhar.

In translucent crystal, An intense brilliance cut through my smile, Your feelings inert, Indifferent they refuse to look.

En cristal translucide, Un éclat intense traverse mon sourire, Tes sentiments inertes, Indifférents, refusent de voir.

Presa em casulo a paixão, Sigo assim, rumo só, sem ter o par, Porta sem chave e sem cor Que ilusória sei, não irá se abrir.

Passion captured within a cocoon, So I follow a lonely path, with no pair, A door with no key or color An illusion I know, it will not open.

La passion capturée dans un cocon, Je suis donc un chemin solitaire, tout seul, Une porte sans clé ni couleur Une illusion je sais, elle ne s’ouvrira pas.

Luz indefinida, Vaga, vaga em noites que não pude dormir, Vem de leve, roça os lábios, Beijos, versos que em vão vou guardar.

Undefined light, Roam, roam in those nights of no sleep, It comes from lightness, it touches the lips, Kisses, verses which I will keep in vain.

Lumière vague, Erre, erre dans ces nuits sans sommeil, Elle vient de la légèreté, Elle touche les lèvres, Bises, versets que je garderai en vain.

Sóis, estrelas, universos, Que em meus sonhos criam sons para te levar, Esperanças frágeis, leves, insensatas Teimam em resistir.

Suns, stars, universes, That in my dreams create sounds to bring you Hopes that are fragile, lightweight, foolish They insist on remaining.

Soleils, étoiles, univers, Qui dans mes rêves créent des sons pour apporter Des espoirs fragiles, légers, insensés Qui insistent pour rester.

Nos meus olhos arde um sol, E nos seus nenhum calor, Vozes, ecos pelas ruas, Seu silêncio inevitável me persegue aonde eu for.

In my eyes burns a sun, And in yours there is no heat, Voices, echoes in the streets, Your inevitable silence pursues me still.

Dans mes yeux brûle un soleil, Et dans les tiens il n’y a pas de chaleur, Des voix, des échos dans les rues, Ton inévitable silence me poursuit encore.

27 27


DESTINO DE AREIA Música de Oswaldo de Souza (1904-1995) Poema de Cassio M’Boy (1903-1986)

DESTINY OF SAND Music by Oswaldo de Souza (1904-1995) Poem by Cassio M’Boy (1903-1986)

DESTIN DE SABLE Musique de Oswaldo de Souza (1904-1995) Poème de Cassio M’Boy (1903-1986)

O meu destino é como areia Trazida pelo mar; Com meu destino de areia Suporto seu pisar.

My destiny is like sand Swept in by the sea; With my destiny of sand I bear the weight of your steps.

Mon destin est comme le sable Balayé par la mer ; Avec mon destin de sable Je porte le poids de tes pas.

Quando você me pisa eu canto Suportando o seu pisar, Meu destino de areia É sentir você passar.

When you tread on me I sing Bearing the weight of your steps, My destiny of sand Is feeling you walk by.

Quand tu marche sur moi, je chante Portant le poids de tes pas, Mon destin de sable C’est te sentir passer.

As marcas na areia A maré vem desmanchar; Mas as marcas da alma, Quem é que pode apagar.

The marks on the sand The tide will wash clean; But the marks on the soul, Who will wash those away?

Les marques sur le sable La marée les balaiera; Mais les marques sur l’âme, Qui va les essuyer ?

28 28


CANTIGA Música de Camargo Guarnieri (1907-1993) Poema - Domínio público

BALLAD Music by Camargo Guarnieri (1907-1993) Poem - in the public domain

BALLADE Musique de Camargo Guarnieri (1907-1993) Poème - Domain public

Dentro de meu peito tenho Duas pombas jurity.

Inside my heart I have Two white-tipped doves.

J’ai dans mon cœur Deux colombes blanches.

Uma morreu de saudades De tanto chorar por ti.

One died of longing from crying so much over you.

L’une est morte de désir en pleurant tellement pour toi.

A outra, mais infeliz, Bateu asas, foi embora.

The other, unhappier still, Flapped its wings and flew away.

L’autre, encore plus malheureuse, Battit ses ailes et s’envola.

E lá no campo, perdida, Ainda hoje canta e chora.

And somewhere out there, lost, It still sings and cries.

Et quelque part là-bas, perdue, Elle chante et pleure encore.

Dentro de meu peito tenho Duas pombas jurity.

Inside my heart I have Two white-tipped doves.

J’ai dans mon cœur Deux colombes blanches.

Uma morreu de saudades De tanto chorar por ti.

One died of longing from crying so much over you.

L’une est morte de désir en pleurant tellement pour toi.

29 29


Recorded at Estúdio Monteverdi, São Paulo (Brazil) May 2018 Mixing, Mastering: André Mehmari Sound Engineer: André Mehmari Producer, Musical Director: Antonio Vaz Lemes Piano: Steinway & Sons - model D Translations: Yannick Muet (French) Filipa Plant dos Santos (English) Photos: Felipe Mendes

www.odradek-records.com ODRCD706

℗ & © 2020 Odradek Records, LLC, Lawrence (KS) USA. All rights reserved. Unauthorized copying, hiring, lending, public performance, and broadcasting of this sound recording are strictly prohibited.

30 30


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.