#11
OSCAR FREIRE
JATO, HELICÓPTERO, BARCO OU CARRO ESPORTIVO? PRIME JETS
PHENOM 100¹
TAXA FINAME a partir de 4,5% a.a.²
A partir de US$ 1.095.361² PHENOM 300¹
TAXA FINAME a partir de 3% a.a.²
A partir de US$ 3.040.000² Entrada e saldo em até 10 anos. ENTREGA IMEDIATA
DÓLAR REDUZIDO Nacionalizados. Valores equivalentes a uma cota (1/3).
PRIME YACHTS
INTERMARINE 54 INTERMARINE 60 Preços sob consulta AZIMUT 68S A partir de R$ 1.650.000²
30% de entrada e saldo a combinar. ENTREGA IMEDIATA Nacionalizados. Valor equivalente a uma cota (1/4).
O Prime Fraction Club é a empresa pioneira no país em gestão de compra compartilhada de bens de luxo. Com o Prime, você fica dono de uma parte do bem. Ele é seu na hora de usar e de todos na hora de pagar. E a única a oferecer quatro linhas diferentes de produtos, com opções de marcas e modelos, para você realizar melhor os seus sonhos. Prime Fraction Club. A forma inovadora, rápida e responsável de ter.
NA DÚVIDA, FIQUE COM TODOS. PRIME HELI
ESQUILO AS 350 B3 E¹ A partir de US$ 568.800²
TAXA FINAME a partir de 2,5% a.a.² Entrada e saldo em até 10 anos.
AGUSTA GRAND¹ A partir de US$ 916.485² ENTREGA IMEDIATA
DÓLAR REDUZIDO Nacionalizados. Valores equivalentes a uma cota (1/5).
PRIME CARS
PORSCHE Cayman + BMW Z4 SDrive 23i A partir de R$ 270.943² (Grupo 8) JAGUAR F-TYPE S + PORSCHE Cayman A partir de R$ 372.725² (Grupo 9) PORSCHE Boxster S + MASERATI Gran Turismo S A partir de R$ 561.097² (Grupo 10) ENTREGA IMEDIATA Nacionalizados. Valores equivalentes a uma cota (1/4).
SEM TAXA FIXA POR 3 ANOS.
Experimente 11 4195 8307 | 11 4195 8308
Saiba mais primefractionclub.com.br
(1) Modelos nacionalizados, atendendo a todos os requisitos de aeronavegabilidade da Anac e regularização junto à Receita Federal. (2) Quantidade limitada de aeronaves com menores taxas (Phenom 300: duas cotas disponíveis com taxa de 3% a.a. Phenom 100: cinco cotas disponíveis com taxa de 4,5% a.a. Esquilo AS 350 B3 E: uma cota disponível com taxa de 2,5% a.a.). Além do valor da cota, existe taxa fixa e variável de manutenção e uso conforme cláusulas contratuais. Veja no site outras opções de produtos, modelos e de composição de cotas. Os valores podem ser alterados sem prévio aviso. Sujeito à aprovação de crédito. Fotos meramente ilustrativas.
sumário summary
16
76
56 16 OF NEWS – As novidades do bairro mais charmoso de São Paulo | The newest things of the most charming neighborhood in São Paulo
22 OF INDICA – Os Jardins da empresária Stephania Feder e da maquiadora Jake Falchi | Jardins by entrepreneur Stephania Feder and make-up artist Jake Falchi
26 OF PERFIL – O novo momento de Giovanni Frasson, o diretor de moda que esteve por 27 anos na Vogue | The new era of Giovanni Frasson, fashion director who worked for 27 years at Vogue 30 TODAS AS FACES DE HELENA – O estilo de Heleninha Bordon em 3-D | The style of Heleninha Bordon in 3-D
46 ARTE E CULTURA – Leonilson, por Waldick Jatobá | Leonilson by Waldick Jatoba 48 MAKE – O top ten da estação segundo o beauty artist Rodrigo Costa | Season’s top 10 by beauty artist Rodrigo Costa 8
FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS
24 CIDADANIA – O wake up call de Jack Vartanian | The wake up call from Jack Vartanian
82
52
30
54 52 OF BARES – Speakeasy moderno. Gui Chueire explica a tendência | The modern speakeasy. Gui Chueire explains this trend 54 FASHION DROPS – Um giro pelo universo da moda | A spin through the Fashion Universe
56 DANCING QUEEN – Mais Heleninha em produções para imperar na noite | More Heleninha in looks to reign in the night
70 BEM-ESTAR – O bê-á-bá da malhação por Rodrigo Saigon | The ABCs of working out 76 CHECK IN – Kadu Dantas revela os contrastes do Rajastão, na Índia | Kadu Dantas reveals the contrasts of Rajasthan, India 82 GASTRONOMIA – O roteiro japa de Pati Mattos | The Japanese itinerary by Pati Mattos 9
editorial
A
A vida nos Jardins tem sempre um encanto próprio. O bairro não para de se renovar, com opções surpreendentes de lugares para comer, comprar, consumir cultura ou simplesmente se distrair. Esta OF tem como proposta ser um guia da região e, mais do que isso, ser também um reflexo do mood local. E quem melhor do que Heleninha Bordon para representar a leveza, a beleza, o glamour e o charme do bairro? Pois nesta edição a blogueira e empresária estampa dois editoriais de moda e mostra que não é preciso estar na Inglaterra para ser rainha. Os ensaios clicados por Jacques Dequeker trazem ainda uma novidade: um efeito 3-D, divertido e atraente. Na seção Gastronomia, Pati Mattos, do Le Blog, montou um circuito para quem quer experimentar alguns dos melhores pratos japoneses da cidade. Em Arte e Cultura, Waldick Jatobá relembra a trajetória do artista Plástico Leonilson e Kadu Dantas faz um Check In na Índia. Para completar, na seção Perfil, você confere a trajetória de um dos mais icônicos profissionais da moda brasileira, Giovanni Frasson. Vire a página e boa leitura!
Bruno Rocha
/revistaoscarfreire
10
@oscarfreire
editorial
Life in Jardins always has its own charm. The neighborhood never stops reinventing itself, with amazing choices of places to eat, shop, appreciate culture or simply entertain. This issue is intended to serve as a guide of the region and, more than that, also be a reflection of the local mood. And who better than Heleninha Bordon to represent the lightness, beauty, glamor and charm of the neighborhood? For this edition, the blogger and entrepreneur stars in two fashion editorials and shows that it is not necessary to be in England to be a Queen. The photoshoots by Jacques Dequeker bring a new 3-D effect while being fun and attractive. In the gastronomy section, Pati Mattos from Le Blog put together a circuit for those who want to experience some of the best Japanese food in town. In Art and Culture, Waldick Jatoba remembers the history of visual artist Leonilson and Kadu Dantas check-in to India. Finally, the Profile section, brings you the trajectory of one of the most iconic Brazilian fashion professionals, Giovanni Frasson. Turn the page and enjoy it! Bruno Rocha 12
FOTOS Jacques Dequeker DIREÇÃO CRIATIVA Raphael Mendonça PRODUÇÃO DE MODA Daniela Mônaco, Francesco Romano Villa e Juliana Rossoni BEAUTY Max Webber PRODUÇÃO EXECUTIVA Be Society e Eduardo Chaves (beSociety MGT)
EXPEDIENTE OF PUBLISHER Bruno Rocha JORNALISTA RESPONSÁVEL Paula Guimarães (MTB 27910) PROJETO GRÁFICO Revista Oscar Freire (contato@ofmagazine.com.br) DIREÇÃO DE ARTE Renata Masini DIREÇÃO DE MODA Juliana Rossoni REVISÃO Sílvia Balderama DIREÇÃO CRIATIVA Juliana Rossoni e Raphael Mendonca FOTOS DE CAPA E EDITORIAIS Jacques Dequeker TRATAMENTO DE IMAGEM Leandro Galan COLABORADORES Guilherme Chueire, Kadu Dantas, Murilo Peron, Patricia Mattos, Rodrigo Costa, Rodrigo Sangion, Waldick Jatoba PUBLICIDADE comercial@ofmagazine.com.br GRÁFICA Burti A OF MAGAZINE É UMA PUBLICAÇÃO DISTRIBUÍDA GRATUITAMENTE. É PROIBIDA A REPRODUÇÃO, TOTAL OU PARCIAL, DE TEXTOS E FOTOGRAFIAS SEM AUTORIZAÇÃO DA OF MAGAZINE. OS ANÚNCIOS E PUBLICIDADES DIVULGADOS NA OF MAGAZINE SÃO DE RESPONSABILIDADE DOS ANUNCIANTES.
colaboradores collaborators
Reference in the fashion world, Jacques Dequeker has been living in São Paulo since 1998 and has spreads published in magazines such as Vogue Portugal ,the French edition of Marie Claire , Glamour Paris and V Magazine. This time , Jacques clicked Heleninha Bordon for OF.
O stylist RAPHA MENDONÇA morou seis anos em Nova York, onde trabalhou para revistas como Vogue, Harper’s’ Bazaar e Elle. Em mais uma contribuição para a OF, assina a direção criativa do editorial “Todas as Faces de Helena”. Designer Rapha Mendonca lived in NY for six years, where he worked for magazines such as Vogue, Happers’ Bazaar and Elle, among others. In yet another contribution to OF, he lends his detailed view to make our editorials and covers even more incredible. In one more collaboration with OF he signs the creative direction for the editorial: All sides of Helena.
Formada em Administração e apaixonada por moda, JULIANA ROSSONI estudou no Luxury Management em Milão e já desenvolveu inúmeros trabalhos na área – inclusive colaborações irresistíveis para a OF. Desta vez, ela atua como diretora de arte e moda do editorial “Dancing Queen”. A Business Administrator and with a passion for fashion, Juliana Rossoni studied at Luxury Management in Milan and has already developed numerous jobs in the field – including irresistible collaborations with OF. This time she acts like art and fashion director in the editorial “dancing queen”.
14
Apaixonado por imagens e novas culturas, MAX WEBER é maquiador e cabeleireiro há mais de uma década, desenvolvendo novos looks para revistas, desfiles e campanhas de importantes marcas. Já trabalhou com a Vogue Espanha, Vogue Brasil, Elle, Marie Claire, S/N, FFW Mag, L’Officiel, Vanity Fair Italia, entre outras. Nesta OF assina a beleza dos nossos dois editoriais de moda. Fond of pictures and new cultures Max Weber ,makeup artist and hairstylist for more than a decade , has created new looks for magazines , fashion shows and major brand campaigns. He has worked with Vogue Spain, Vogue Brasil, Elle, Marie Claire, S / N, FFW Mag, L’ Officiel, Vanity Fair Italy, among others. In this edition he is responsible for the beauty of our two fashion editorials .
Personal trainer e proprietário da academia Les Cinq Gym (SP), RODRIGO SANGION tem entre seus alunos a top model Izabel Goulart. Formado em Pilates pela Stott Pilates, escola canadense que treina os integrantes do Cirque Du Soleil, é ainda especialista em musculação e condicionamento físico. Nesta OF, é dele a matéria da seção Bem-Estar Personal trainer and the owner of Les Cinq Gym (SP), among Rodrigo Sangion’s students is top model Izabel Goulart. Having graduated in Pilates from Stott Pilates, a Canadian school that trains the professionals from Cirque Du Soleil, he is also a specialist in body building and physical conditioning. In this edition, he gives us many tips in the well-being section.
FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS / ANDRÉA BASILE
Referência no mundo da moda, o gaúcho JACQUES DEQUEKER vive em São Paulo desde 1998 e tem ensaios publicados em revistas como Vogue Portugal, a edição francesa da Marie Claire, Glamour Paris e V Magazine. Desta vez, Jacques clicou Heleninha Bordon para a OF.
Apaixonada por cultura, moda, viagens e gastronomia, PATI MATTOS é autora do Le Blog. Na OF deste mês, ela monta um guia especialíssimo para quem quer curtir os restaurantes japoneses dos Jardins. With a passion for culture, fashion, travel and gastronomy, Pati Mattos is the author of Le Blog. In this month’s OF edition, she tells us everything about her trip to St. Petersburg, Russia. In this issue she has prepared a very special guide for those who want to enjoy Jardins Japanese restaurants.
O beauty artist carioca RODRIGO COSTA desde sempre soube que a moda era seu caminho. Depois de descobrir o dom para a maquiagem, mudou-se para São Paulo, onde já trabalhou com diferentes marcas e revistas. Hoje assina o RCBeautyStyle.com. Nesta OF, compartilha o Top Ten da temporada.
Economista por formação, WALDICK JATOBÁ acabou focando o seu trabalho na curadoria de arte e design contemporâneos. Idealizador e diretor artístico do Mercado de Arte Design (Made), a primeira feira de design-arte internacional do Brasil. Na seção Arte e Cultura, ele conta “As Verdades de Leonilson”.
Rio de Janeiro’s beauty artist Rodrigo Costa has always known that fashion was his calling. After discovering his gift for makeup, Rodrigo moved to São Paulo, where he has worked with different brands and magazines. Today, he signs RCBeautyStyle.com. In this issue he shares the season’s top 10.
With a bachelor degree in Economics, Waldick Jatobá focused his work in contemporary art and design curatorship. Creator and art director of the Art Design Market (MADE), the 1st international design-art fair in Brazil. In the Art and Culture section he tells us, “the truths of Leonilson’.
Jornalista por “acidente”, KADU DANTAS começou a cursar jornalismo por acaso em Belo Horizonte, quando decidiu largar a Odontologia mesmo faltando pouco para se formar. Estagiou com Ana Maria Braga no “Mais Você”, montou sua própria assessoria de imprensa, a Ray Comunicação, e hoje dedica-se exclusivamente ao Blog do Kadu, em que fala sobre moda e lifestyle masculinos. Colaborador assíduo da OF, nesta edição ele desvenda os encantos da Índia. A Journalist by “accident”, Kadu Dantas started studying journalism by chance in Belo Horizonte, when he decided to drop Dentistry, despite being close to graduating. He did an internship with Ana Maria Braga in “Mais Você”, set up his own press agency, Ray Comunicação, and today exclusively dedicates himself to Blog do Kadu, in which he talks about men’s fashion and lifestyle. Frequent contributor to OF in this issue he unveils the charms of India.
Após oito anos entre cidades como Vancouver, Bluche e Londres, MURILO DE PERON retornou ao Brasil como professor e tradutor de inglês. Ele estreia como colaborador da OF nesta edição. After living 8 years abroad in cities such as Vancouver (Canada), Bluche (Switzerland) and London (UK), Murilo de Peron returned home to Brazil to be an English Teacher and Translator. Between classes and translation jobs, he enjoys watching his favorite TV shows. He debuts as a collaborator in this OF edition. IG: @muperon
15
of news
POR BY paula guimarães
BURGER JOINT CHEGA A SÃO PAULO
Eleito doze vezes como o melhor hambúrguer de Nova York pelo Zagat – um dos mais importantes guias de restaurantes dos Estados Unidos, recém-adquirido pelo Google – o Burger Joint desembarca no Brasil pelas mãos da +55 Group, holding também detentora das marcas de restaurante Bagatelle e da boulangerie Santo Pão. E o melhor: a primeira loja inaugurada fica nos Jardins! O cardápio segue a mesma linha do Burger Joint do hotel Le Parker Meridien, em Manhattan: apenas um tipo de hambúrguer, com opção de queijo, alface, tomate, cebola roxa, picles em fatias, mostarda, ketchup e maionese. BURGER JOINT JUST ARRIVED IN SÃO PAULO Elected 12 times the best burger in NYC by Zagat – one of the most important restaurants guide in America. The Burger Joint arrives in Brazil trough the +55 Group, a holding that also owns Bagatelle and Boulangerie Santo Pão. The best is that the first one is in Jardins! The menu follows the same structure from the Burger Joint at Le Parker Meridien Hotel in Manhattan: only one kind of hamburger, with one option of cheese, lettuce and tomato, purple onion, sliced pickles, mustard, ketchup and mayonnaise.
COR
NA CASA Quer dar nova vida para a sala ou o quarto? A Riachuelo Casa Moda tem almofadas lindas, lindas. Para comprar aos montes. COLOR YOUR HOUSE Do you want to give your living room or your bedroom a new life? Riachuelo Casa has really beautiful cushions for you to shop in bulk quantities. Rua Oscar Freire, 777 | 2739-1960
Rua Bela Cintra, 2.116
TUDO AZUL
(TURQUESA)
De salto ou rasteirinha, você escolhe. Mas a ordem é apostar no azul-turquesa. Modelos novos e lindos aguardam as shoe lovers na Carmen Stephens. TURQUOISE BLUE IS THE RIGHT CHOICE! Heels or flats? It’s your choice! To be trend, make sure to buy turquoise blue. New and gorgeous models await for you “shoelovers” at Carmen Stephens. Rua Oscar Freire, 953 | 3063-2283 16
SOBRE ROSAS E VINHAS A Caudalie apresenta a nova fragrância da linha Eau Fraîche: a Rose de Vigne, que nasce da união da rosa e da uva. O perfume interpreta a paisagem da região de Grasse, na Gironda Francesa, onde as roseiras anunciam ataques de predadores, protegendo as vinhas, que por sua vez utilizam sua força para irrigar a seiva das flores. Pura feminilidade. ROSE DE VIGNE Caudalie presents the new fragrance from the line Eau Fraîche: Rose de Vigne, created with a special blend between rose and grape. The perfume interprets the landscape of Grasse region in French Gironde. Where, rosebushes protect the vines from predator attacks, which uses its strength to irrigate the sap of the plant. Pure femininity. www.caudalie.com.br
TOQUE DE CLASSE Assinada pelo designer Gaetano Pesce, a poltrona italiana Feltri tem encosto longo e é feita de couro e lã. Peça rara para quem quer imprimir sofisticação à casa. Da Montenapoleone. A TOUCH OF CLASS Signed by the designer Gaetano Pesce, the Italian armchair Feltri, has a long backrest and is made of leather and wool. A rare piece for those who wish to give a touch of sophistication to the house. Alameda Gabriel Monteiro da Silva, 1.572 | 3083-2300
PUSH-UP Quer dar aquela levantadinha no bumbum? A dica da Hope é a calcinha magic back, que dá um efeito push-up para aumentar e modelar o derrière. Ideal para usar com saias lápis e vestidos mais justos. PUSH-UP Do you want to give your butt that little lift? The tip is Magic back underwear from the brand Hope. It gives a push-up effect to lift and enhance your derrière. Ideal to wear with a pencil skirts and tight dresses. Rua Oscar Freire, 791 | www.hopelingerie.com.br | 3062-8757
17
of news
POR BY paula guimarães
PATCHWORK FOLK
Inovação e luxo estão no DNA da PAULA TORRES. Toda temporada, a shoemaker cria algo inusitado e explora as principais apostas internacionais. Para este inverno, a grife se inspirou no mood étnico da década de 70 e desenvolveu uma coleção cápsula batizada de Patchwork Folk, trazendo a tendência de uma maneira sofisticada e moderna para seus sapatos. OF ama a bota com retalhos coloridos de camurça e píton. PATCHWORK FOLK Innovation and Luxury is in Paula Torres’ blood. Every season, the shoemaker creates something special and explores the seasons’ international trends. For this winter, the brand was inspired by an ethnical mood from the 70’s and developed a capsule collection called the Patchwork Folk. Bringing the trend in a more modern and sophisticated way to its shoes. OF loves the python print and colored suede patchwork boots. www.paulatorres.com.br
PARA FICAR DE OLHO A Spektre, marca cool italiana de óculos premium, escolheu para uma collab brasileira o beauty artist, blogger e colaborador da OF Rodrigo Costa. A edição limitada conta com modelos feitos à mão em pequenas fábricas italianas. E a composição criativa não parou por aí: além dos óculos, o Rodrigo lança no Brasil também as sunglasschain DomTom. Nas cores dourada, prata e ródio negro, as correntes de metal fabricadas em Milão, são banhadas a ouro em Arezzo, na Toscana. Alameda Tietê, 43
18
TO KEEP AN EYE ON The Spektre, Italian brand of premium glasses, chose to collaborate with the beauty artist, blogger and OF columnist Rodrigo Costa. This limited edition line is handmade in small Italian factories, and it does not stop there. Besides the glasses, Rodrigo will also launch in Brazil the sunglasses chain collection Dom Tom. In colors like: golden, silver and rhodium black. The metal chains are produced in Milan and gold-plated in Arezzo, Tuscany.
RUA OSCAR FREIRE, 1.128 (11) 3062-8814 CONTATO@PRINCEBOOKS.COM.BR @PRINCEBOOKS
of news
POR BY paula guimarães
FLORAL GEOMÉTRICO Para trabalhar ou sair, a saia lápis da Le Lis Blanc é uma ótima opção. Em cores sóbrias, ela conjuga flores com estampa geométrica e traz contemporaneidade ao guarda-roupa. GEOMETRICAL FLORAL To go to work or to go out, the pencil skirt from Le Lis Blanc is a great option. In softer colors, it puts together flowers and geometrical prints bringing a modern feeling to your closet. Oscar Freire, 1.119 | 3061-5658
EM CLIMA OLÍMPICO Os Jogos Olímpicos estão aí e quem quiser entrar no clima agora já tem um lugar ideal para treinar: a Bless 7 é um estúdio de funcional que conta com o personal trainer Rafael Rocamora entre os seus sócios. Treinador de seleções olímpicas como a do vôlei, Rocamora ganhou medalha de ouro este ano na Turquia. OLYMPIC MOOD The Olympic games are just around the corner and those who want to get in the mood, now have the right place to train. Bless 7 is a functional studio that has Rafael Rocamora among its partners. He has worked with Olympic teams like the volleyball team and won a gold medal last year in Turkey. Rua Bela Cintra, 1.631 – 1o andar | @studio_bless7 20
CESTA BÁSICA Aproveite a ida à Le Lis para conferir a coleção Casa da marca. A cestinha de vime da foto pode fazer toda a diferença no décor. DÉCOR BASKET If you are passing by Le Lis take the opportunity to check its house collection. The wicker baskets from the picture can make all the difference in the décor.
OF indica OF Recommends
OS JARDINS
POR ELAS DE SALÕES DE BELEZA A MUSEUS. O MELHOR DA REGIÃO MAIS BADALADA DE SÃO PAULO SEGUNDO DUAS MULHERES QUE REPRESENTAM TODO O CHARME FASHION E COOL DOS JARDINS: TETE FEDER E JAKE FALCHI JARDINS BY THEM! From beauty salons to museums! The best of the most talked about region in Sao Paulo, according to 2 women who represents all the charm, fashion, and cool of Jardins: Tete Feder e Jake Falchi.
STUDIO LORENA Salão que adoro e frequento muito. Posso dizer que eu me entreguei (risos)! Faço tudo lá! A equipe é incrível e eu me sinto como se estivesse em casa. I love this salon and go there often. I can say that “I gave myself to them” hehe. I do everything there. The staff is amazing and I feel like home. Alameda Lorena, 1.998 | 3016-8899
ALUCCI ALUCCI Comida maravilhosa e ambiente perfeito para tomar bons drinques. Wonderful food and a perfect environment to have a good drink. Rua Vitório Fasano, 35 | 3086-1252
CAROL BASSI Uma das minhas lojas preferidas na região. Além de peças lindas, tem o dressing room mais charmoso de São Paulo. One of my favorite stores in the neighborhood. In addition to beautiful clothes, it has the most charming fitting room in São Paulo. Rua Padre João Manuel, 450 | 3151-6673
MUSEU DA IMAGEM E DO SOM (MIS) Sempre tem exposições interessantes e interativas. Always with interactive and interesting exhibitions. Avenida Europa, 158 | 2117-4777
TOWN SANDWICH CO. Lanchonete de sanduíches no estilo NY. São várias opções diferentes e saborosas para quem quer fugir do tradicional hambúrguer.
STEFANIA FEDER (TETE)
Sócia da marca de joias e bijous Steff Business partner of the jewelry and costume jewelry STEFF
22
Sandwiches New York style. There are many different and tasty options for those who want a change from the traditional burger. Rua Doutor Melo Alves, 445 | 3062-6757
B LUXO
JAKE FALCHI
Maquiadora e porta-voz nacional da M.A.C Cosméticos Make up artist and national spokesperson for MAC cosmetics.
GALERIAS MENDES WOOD E LUISA STRINA São as duas principais galerias dos Jardins. Costumam receber exposições muito boas. Sempre acompanho a agenda deles para saber das novidades. They are the 2 main galleries in Jardins. They usually receive very good exhibitions. I am always following their schedule to find out the latest info. Rua da Consolação, 3.358 | 3081-1735 Rua Padre João Manuel, 755 | 3088-2471
CHEZ OSCAR Gosto muito da comida e dos drinques desse restaurante. O lugar é lindo e superaconchegante. I love the food and the drinks of this restaurant. The place is beautiful and very cozy. Rua Oscar Freire, 1.128 | 3081-2966
CASA DAS ROSAS Um jardim cheio de paz em meio à Avenida Paulista. Ótimo pra fugir do caos da metrópole. Também conta com um museu e um restaurante supergostoso.
Gosto muito desse brechó porque tem uma ótima seleção de peças. Sempre quando vou lá, saio com alguma peça nova. A curadoria é de muito bom gosto e o atendimento, ótimo. I really like this vintage shop, because it has a great selection of pieces. When I go there, I always leave with something new. They have really great taste and the service is above and beyond. Rua Augusta, 2.393 | 3062-6479
SENSORIAL CERVEJAS E DISCOS Uma ótima opção pra quem gosta de música alternativa. Tem uma das melhores seleções de discos de São Paulo, cervejas especiais sempre geladas e gente bonita! Bom pra ir com os amigos. A great option for those who enjoy alternative music. There is one of the best LP’s selections in São Paulo, selected beers (always cold) and beautiful people. This is a great place to go with friends. Rua Augusta, 2.389 | 3333-1914
LECKERHAUS CAFÉ Agradável e aconchegante. A decoração com referência mais kitsch dá um charme a mais para o ambiente. Serve uma grande variedade de doces, salgados e chás espetaculares. Para curtir o fim de tarde com uma companhia especial ou para trabalhar com tranquilidade.
A peaceful garden in the middle of Avenida Paulista. Great place to runway from all the craziness of the city. There is also a museum and a very nice restaurant.
Pleasant and cozy. The decoration with a kitsch reference gives the ambiance a little extra charm. The place has a great variety of sweets, savory treats and incredible teas. This cafe is the ideal place to enjoy the end of the afternoon with a special company or get some work done in the tranquility of the place.
Av. Paulista, 37 | 3285-6986
Rua Melo Alves, 293 | 2528-1234 23
cidadania citizenship
WAKE UP
CALL
O JOALHEIRO JACK VARTANIAN CONVOCA EMPRESÁRIOS E O PÚBLICO EM GERAL PARA QUE TODOS SE ENGAJEM NA BUSCA POR UMA SOCIEDADE MELHOR The jeweler Jack Vartanian invites entrepreneurs and the general public to engage in the search for a better society
24
I
have great concern for the environment and society in which we live. As a business owner, I believe we should look at all socioeconomic issues and contribute to the development of our country. For this reason through Jack Vartanian jewelry, and also as an individual, I got involved in various social works, which range from the care of public space to the support of charities. Our first project was the revitaliza-
FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS
T
Tenho grande preocupação com o ambiente e a sociedade onde estamos inseridos. Como empresário, acredito que devemos olhar para todas as questões socioeconômicas e contribuir para o desenvolvimento do nosso país. Por isso, por meio da joalheria Jack Vartanian, e também como pessoa física, estou envolvido em diversos trabalhos sociais, que compreendem desde o cuidado do espaço público até o apoio a instituições beneficentes. Nosso primeiro projeto de cidadania foi a revitalização da Praça Homero Vaz, no Jardins, sobre o qual já falei neste espaço. Instalamos um banco-escultura do artista plástico Pablo Reinoso no local e disponibilizamos internet wi-fi para incentivar o convívio social e a
POR BY Paula Guimarães
preservação da área. Para celebrar a entrega do projeto, fizemos um evento na praça com food trucks, bandas de jazz ao vivo e animadores para as crianças. Mais recentemente, fizemos um evento em prol da Santa Casa. Ficamos sabendo das dificuldades que a instituição está enfrentando e entramos em contato para realizar uma parceria. Foi muito gratificante, pois foi a primeira ação que a Santa Casa realizou com uma marca. O evento ocorreu em nossa flagship store, nos Jardins, e parte das vendas foi revertida para a instituição. Percebo que não estou sozinho nessa luta. Conheço diversas empresas e pessoas que estão fazendo projetos superinteressantes, mas acredito que ainda há uma parte da sociedade que precisa de um “wake up call”. Temos que ter mais iniciativa e não depender apenas do poder público. Se cada um fizer a sua parte, teremos uma sociedade mais cidadã e deixaremos nosso legado para as próximas gerações. Particularmente, quero continuar com os eventos na Praça Homero Vaz, incentivando cada vez mais o convívio social no local e engajando novos parceiros nessa ação. Pretendo também fazer um novo evento em breve. Tenho outros projetos em mente, mas ainda não estão estruturados. O que tenho certeza é de que quero me envolver em mais frentes de atuação no âmbito social. Conto com você para dar uma contribuição relevante para um mundo melhor.
tion of Homero Vaz Square, in Jardins, which I have already spoken about in this space. We installed a bench/sculpture from the artist Pablo Reinoso and provide a free wi-fi connection to encourage social interaction and the preservation of the area. To celebrate the delivery of the project, we did an event in the square with food trucks, live jazz bands and entertainers for children. Recently we did a charitable event in support of the Santa Casa. We learned about the difficulties that the institution is facing and we contacted them to make a partnership. It was very gratifying because it was their first collaboration with a brand. The event took place in our Jardins flagship store and part of the proceeds were donated to the institution. I realize that I’m not alone in this battle. I know several companies and people who are doing very interesting projects but I believe that it is still a part of the society that needs a wake up call. We have to take more initiative and not just rely on our government. If everyone does his or her part, we will have a more civilized society and will leave our legacy to generations to come. In particular, I want to continue with the events in Homero Vaz Square, encouraging more and more social interaction in the site, engaging new partners in this action. I also intend to make a new event soon. I have other projects in mind, but they are not yet structured. What I am sure is that I want to get involved on more fronts in the social sphere. I count on you to make a meaningful contribution to a better world. 25
OF perfil OF profile
GIOVANNI FRASSON
O ICÔNICO DIRETOR DE MODA FALA SOBRE A SUA FASE PÓS-VOGUE E O LIVRO DE 30 ANOS DE CARREIRA QUE VAI LANÇAR, UMA RETROSPECTIVA DA FOTOGRAFIA DE MODA NO PAÍS THE NEW MOMENT OF GIOVANNI FRASSON The iconic fashion director talks about his life after Vogue and the book that he will launch, detailing 30 years of his career - a retrospective of fashion photography in Brazil.
26
FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS
O NOVO MOMENTO DE
POR BY Paula Guimarães
F
ew people in Brazil are identified with the fashion world like Giovanni Frasson. The iconic fashion director spent 27 of his 30 year career working at Vogue. It was he who photographed the most covers with Gisele Bundchen in Brazil, and whose name quickly became synonymous with elegance a concept that he identifies as the search for beauty. “In my opinion, elegance is not to allow anything out of place to compromise beauty. I’ve always looked for this through fashion”, he says. Since the beginning of this year however, Giovanni started to open new paths, though Poucas pessoas no Brasil são tão identificadas com o universo fashion always keeping his mission, at 52 years old he quanto Giovanni Frasson. O icônico diretor de moda passou 27 dos left the magazine that made him renowned seus 30 anos de carreira na Vogue, foi quem mais fez capas com Gisele for becoming a freelancer in order to achieve Bündchen no país e virou ele próprio sinônimo de elegância – conthe dreams he hasn’t yet fulfilled. The first of ceito que identifica como a busca pela beleza. “Para mim, elegância é them is the launch of a retrospective book. não deixar que nada fora do lugar possa comprometer o belo. Sempre “It’s a book of images, with 500 pages that procurei isso através da moda”, comenta. shows my work from when I started as an Desde o início deste ano, porém, Giovanni passou a trilhar novos assistant in Nova magazine until December caminhos, embora tenha mantido a missão. Aos 52 anos, ele deixou of 2014. I believe it will leave a legacy to a revista que o consagrou para se tornar freelancer e realizar sonhos the country of how fashion photography has ainda não concretizados. O primeiro deles é o lançamento de um evolved at this particular period of time.” livro-retrospectiva. “É um livro de imagens, com 500 páginas, que The book, still untitled, is expect to be remostra o meu trabalho desde quando comecei, como assistente na leased this year. In the meantime the fashion revista Nova, até dezembro de 2014. Acredito que ele preste um serdirector starts to put into practice his other viço para o país, deixando um legado de como a fotografia de moda plans - the internationalization of his caevoluiu nesse tempo”, conta. reer. He has been working alongside magaAinda sem título, o livro já está em fase de layout e tem previsão zines such as Vogue Mexico and Vogue Latin de lançamento em 2016. Em paralelo, o diretor de moda começa a America and confesses he is fascinated colocar em prática outro de seus planos: a internacionalização with the new world. The projda carreira. Ele vem trabalhando junto às revistas Vogue ect is part of an old plan México e Vogue Latin America e confessa que está shared with his partner fascinado com o novo mundo. O projeto faz parte Jacamar Silva, that de um plano antigo mantido com o parceiro Jaboth could have cimar Silva, de que os dois poderiam ter mais more free time to tempo livre para experimentar novas possibiOU MUDAVA explore new poslidades e, no caso de Giovanni, também noAGORA, OU NÃO sibilities and, in vos títulos. MUDAVA MAIS” Giovanni’s case, Formado em Economia e Comunicação new book titles. Social, Giovanni sempre quis ter o leque de “It’s now or never”
P
“
27
OF perfil OF profile Giovanni pensou em ser piloto, médico e diplomata antes de ingressar no mundo da moda Giovanni thought of being a pilot, a doctor and a diplomat before entering the fashion world.
opções aberto. “Eu queria ser piloto, mas não podia por causa dos óculos. Depois pensei em ser médico e diplomata. Comecei a gostar de moda apreciando a minha mãe e a minha irmã”, revela o caçula de quatro irmãos. O talento artístico é creditado em boa parte ao avô paterno, que era artesão em Veneza. Com esse DNA, dedicação, suor e um bom relacionamento no métier, Giovanni alcançou uma das cadeiras mais almejadas do mercado. Hoje, sente falta de muita coisa, como a produção de capas da Vogue Brasil. “Amo fazer capa, acho que esse é o momento mais crítico da fotografia. Quando o fotógrafo aperta o gatilho da máquina, esse instante tem de ser ‘o’ instante, precisa ser o melhor momento da roupa, do corpo, da luz”, diz. Mas o atual momento permite viajar, curtir os Jardins, bairro onde vive, e abrir-se totalmente para o desconhecido. “Ou mudava agora, ou não mudava mais”, conclui.
Graduating with a degree in Economics and Social Communications, Giovanni always wanted to have a range of options to choose from. “I wanted to be a pilot, but I couldn’t because of my glasses. After that I thought of being a Doctor and a diplomat. I began to like fashion, appreciating my Mom and my sister” tells the youngest of four children. The artistic talent comes mostly from his paternal grandfather who was a craftsman in Venice. With this DNA, dedication, hard work and good networking in his industry, Giovanni reached one of the most coveted positions in the market. Nowadays he misses many things, like creating covers at Vogue Brasil. “I love doing this. I think that this is the pivotal moment in photography. When the photographer presses the button and starts taking pictures, this moment has to be “the moment”. It must be the best moment for the clothes, the body and the light.” He says. The current moment allows him to travel, enjoy Jardins the neighborhood where he lives, and totally open himself to the unknown. “It’s now or never” he concludes.
OS JARDINS DO GIOVANNI
28
LE VIN
RODEIO
Alameda Tietê, 184 | 3081-3924
Rua Haddock Lobo, 1.498 | 3474-1333
MARAKUTHAI
SANTA LUZIA
Alameda Itu, 1.618 | 3062-7556
Alameda Lorena, 1.471 | 3897-5000
NAGAYAMA
PRÊT À MANGER
Rua da Consolação, 3.397 | 3064-0110
Rua Bela Cintra, 2.375 | 3085-8544
29
TOD AS AS FAC ES D E HELENA ROMÂNTICA, CONTEMPORÂNEA, FUTURISTA, CLÁSSICA... HELENINHA BORDON ABRE O LEQUE DE ESTILOS E DIVA LINDA E ABSOLUTA PARA A REVISTA OF
ALL SIDES OF HELENA She’s giving us romantic, contemporary, futuristic and classic... Heleninha Bordon shows us her range of styles and shines beautifully for OF magazine.
FOTO JACQUES DEQUEKER DIREÇÃO CRIATIVA RAPHAEL MENDONÇA PRODUÇÃO DE MODA FRANCESCO ROMANO VILLA BEAUTY MAX WEBBER PRODUÇÃO EXECUTIVA BE SOCIETY PRODUTOR EXECUTIVO EDUARDO CHAVES (BESOCIETY MGT) ASSISTENTES DE PRODUÇÃO EXECUTIVA FLAVIA ACORINTE E FELIPE MORENO (BESOCIETY MGT) ASSITENTE MODA FABRÍCIO PAZ
BUSTO DANI K. COLEIRA GISSA BICALHO
VESTIDO LÁTEX ROBER DOGNANI COROA FABIANA HAVERROTH ANÉIS JACK VARTANIAN SANDÁLIA ALEXANDRE HERCHCOVITCH
VESTIDO TÚNICA CARLOS MIELE BLUSA DE PAETÊ DIOR
VESTIDO ALEXANDRE HERCHCOVITCH COLEIRA FLOR LÁZARA DESIGN BRINCO JACK VARTANIAN
VESTIDO MIU MIU MANDÍBULA FELIPE FANAIA
TSHIRT J. CHARMANN SAIA DIOR CINTO SALVATORE FERRAGAMO BRINCOS JACK VARTANIAN PULSEIRAS COLCCI
BUSTO DANI K. SAIA ANTHONY VACCARELLO PARA MARES BOTA TOM FORD PARA MARES COLEIRA GISSA BICALHO ANÉIS KARIN REITER
VESTIDO LÁTEX ROBER DOGNANI COROA FABIANA HAVERROTH ANÉIS JACK VARTANIAN
TERNO REINALDO LOURENÇO ANÉIS KARIN REITER BRINCO DIOR
SAIA E BLUSA DIOR BOTA GUCCI PARA BRECHÓ LAVIEBF ÓCULOS DIOR LUVA LÁTEX ACERVO BRINCO DIOR
SAIA E BLUSA ELLUS BRACELETE DUPLO E ANEL KARIN REITER BRACELETE ELEONORA HSIUNG PULSEIRAS JACK VARTANIAN E CARTIER
LOOK PRADA
VESTIDO STELLA MCCARTNEY PARA NK STORE SANDÁLIA COLCCI COLAR JACK VARTANIAN BRACELETE KARIN REITER
SMOKING PEDRO LOURENÇO COLEIRA RINKAWESKY ANÉIS ELEONORA HSIUNG
46
REPRODUÇÃO XXXXXX LEONILSON, (FORTALEZA, 1957 - SÃO PAULO, 1993) FOTO PHOTO EDUARDO BRANDAOII
LEONILSON
AS VERDADES DE
arte e cultura art and culture
CURADOR DE ARTE E DESIGN CONTEMPORÂNEOS, WALDICK JATOBÁ RELEMBRA A TRAJETÓRIA DE UM DOS PRINCIPAIS NOMES DA GERAÇÃO 80 NAS ARTES PLÁSTICAS THE TRUTHS OF LEONILSON Curator of Contemporary Art and Design, Waldick Jatobá remembers the career of one of the most distinguished names of the so-called 80’s generation in fine arts.
I
A
Acabei de reler São Tantas as Verdades, um maravilhoso recorte histórico escrito por Lisette Lagnado sobre a trajetória de vida e o trabalho de Leonilson, grande artista de arte contemporânea, falecido em 1993, com apenas 36 anos, vítima da aids. Nascido em Fortaleza, Leo mudou-se cedo para São Paulo, participou de mostras no Brasil e no exterior e marcou o cenário cultural dos anos 80 ao trazer questões pessoais para o universo da arte. Um dos nomes de destaque da chamada Geração 80, ele não tinha pudores em expor suas verdades, nem seus amores, construindo um conjunto de obras essencialmente autobiográfico. Desenhista, pintor e escultor, acreditava que sua arte era simples. Simples o suficiente para permitir que o observador pudesse compreender de imediato, com imparcialidade, objetividade e razão, algumas questões ali levantadas. Ao mesmo tempo, acreditava e repetia que “os trabalhos são todos ambíguos. Eles não entregam a verdade diretamente, mas mostram uma visão aberta”. Leonilson se foi ainda muito jovem, mas nos deixou um enorme legado de arte, poesia e sabedoria de vida. São cerca de 4 mil obras, além de um grande acervo documental. Para manter viva a sua memória e preservar um legado de valor inestimável, amigos e parentes do artista fundaram o Projeto Leonilson (www.projetoleonilson.com.br).
have just finished rereading São Tantas as Verdades, a wonderful historical work written by Lisette Lagnado about the life and work of Leonilson, a great contemporary artist who died in 1993 at the young age of 36, victim of HIV. Born in Fortaleza, Leo soon moved to São Paulo, taking part in exhibitions held in Brazil and abroad. Leo had a significantly affect on the cultural scene in the 80’s by bringing personal issues to the world of art. One of the most important names of the so-called generation 80’s, he wasn’t ashamed of showing his truths nor his lovers, building a collection that was essentially autobiographical. Designer, painter and sculptor, he believed that his art was simple. Simple enough to allow observers to immediately understand with fairness, objectivity, and reason some of the questions raised by his work. Ironically, at the same time, he also strongly believed and said “My works are all ambiguous. They don’t directly deliver the truth but show an open vision”. Leonilson passed away at a very young age but left an enormous legacy of art, poetry and life wisdom; about 4000 artworks in addition to a large document archive. In order to keep his memory alive and preserve a legacy of immeasurable value, his friends and relatives founded the Leonilson project. (www.projetoleonilson.com.br) 47
make
POR BY Rodrigo Costa
O TOP TEN DA
ESTAÇÃO O BEAUTY ARTIST RODRIGO COSTA, DO SITE RCBEAUTYSTYLE.COM, REVELA QUAIS SÃO AS DEZ NOVIDADES DE MAKE E BELEZA MAIS QUENTES DA ESTAÇÃO – PARA MULHERES, HOMENS E ATÉ PARA OS PETS! THIS SEASON’S TOP 10! Beauty artist Rodrigo Costa from the website rcbeautystyle.com, reveals the ten must have items in make up and beauty for women, men and even for pets!
MORENICE VALORIZADA A nova sensação lá fora são as bases e blushes da @ex1cosmetics, uma linha de maquiagem que se preocupa com a pele morena, assim como a das brasileiras! Você encontra os itens da marca em Londres na @harveynichols e na @topshop. O melhor é que eles fazem entregas em todo o Brasil. Quem quer? WORTH BEING BRONZE The new sensations abroad are the foundations and blushes from @ex1cosmetics, a make up line that cares about your bronze skin, just like the Brazilians! You can find this brand in London at @harveynichols and @topshop. The best thing is that they deliver all over Brazil.
Instantly Ageless é um novo produto fabricado pela Jeunesse. Ele é descrito como um “poderoso microcreme antirrugas que age rapidamente e efetivamente diminui os sinais visíveis do envelhecimento”. E o efeito é realmente inacreditável. O creminho tem mesmo o melhor efeito “de-puff” ever, tipo photoshop em um tubinho. É como se as bolsas fossem murchando até chegar no resultado, que tira uns bons anos do rosto na hora! BETTER THAN PHOTOSHOP Instantly ageless is a new product made by Jeunesse. It is described as a “powerful cream anti-wrinkles that acts rapidly and effectively diminishing the signs of ageing. The effect is truly unbelievable. This cream is very effective at removing those unwanted puffiness under the eye, just like Photoshop in a jar. It’s like the eye-bags de-puffed achieving your goal, it will erase years from your face. 48
FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS
MELHOR QUE PHOTOSHOP
COMO UMA ONDA Para compor um look característico do verão 2016, não pode faltar o penteado hit, o “beach waves”. Crie o seu com o Beach Waves spray à porter da Kerastase. WAVY HAIR LOOK In order to create this specific look for this summer, the best option is “beach waves” spray by Kerastase a porter.
BASE OU CORRETIVO? TANTO FAZ! A base M.A.C Prolongwear Nourishing Waterproof tem uma poderosa fórmula à prova d’água e pode ser usada como base ou corretivo, com duração inédita de até 24 horas. Nem chuva nem lágrimas podem remover esse produto livre de óleo, que realmente repele a umidade da superfície do rosto. A aderência à pele é perfeita e o acabamento acetinado proporcionado é absolutamente natural. FOUNDATION OR CONCEALER? WHATEVER! The foundation Prolongwear Nourishing Waterproof from M.A.C , has a strong waterproof formula that can be used as foundation or concealer, wearing for an unprecedented 24 hours . Neither rain nor tears can remove this oil-free watertight product that actually repels moisture from the surface of the face. The formula blends seamlessly on the skin giving it a satin finish.
6
SOBRANCELHAS DEFINIDAS
BARBA FEITA Feito para ser usado como finalizador, o óleo para barba da Cavalera deixa os pelos macios, brilhantes e hidratados, sem provocar aquele aspecto molhado na barba. Sem contar que tem um aroma incrível. SHAVED Cavalera oil for beards is made to be used as a finishing touch. Leaving your beard soft, shiny and hydrated without that wet look. Not to mention that it has a wonderful smell.
Um gel com escova aplicadora que penteia e define suas sobrancelhas, enquanto as tonaliza naturalmente. Assim é o Browset waterproof da M.A.C. O produto tem fórmula não oleosa e define suavemente os fios, proporcionando um brilho saudável em seis novos tons, que se adaptam perfeitamente às cores de sobrancelhas: do ébano profundo ao brilhante marrom-dourado. A miniescova aplica o gel com precisão total. Dica boa: o Browset também pode ser usado na raiz do cabelo. EYEBROWS A brush-on gel that grooms and defines brows into shape while naturally shading them. That’s the Waterproof Brow set from M.A.C. A non-greasy formula softly sets hairs, providing a healthy looking sheen in 6 new tones to match every color. From deep ebony to shimmering soft gold-brown. The small brush applies the gel with total precision. 49
make
POR BY Rodrigo Costa
HIDRATAÇÃO E FIRMEZA O biorreestruturador cutâneo natural, que hidrata sem engordurar, Elixir Eco Green Roseli Siqueira proporciona firmeza na pele. O óleo ainda suaviza rugas, manchas e estrias. Você encontra no Studio W e no próprio centro de estética Roseli Siqueira. Eu uso e recomendo. HYDRATION AND FIRMNESS The natural derma bio-restructurer from Elixir Eco Roseli Siqueira, is a non-greasy formula that hydrates and provides firmness to the skin. The oil also softens wrinkles, removes stains and stretch marks. You can find it at Studio W and at the own Roseli Siqueira aesthetics center. I personally use this product and highly recommend it! PARA OS PETS A linha Laces Pet, da Laces and Hair, conta com o Shampoo Pet, com ingredientes orgânicos como capim-limão, lavanda e laranja; e o Argan Oil Pet, com óleo de argan e linhaça, que ajuda a hidratar os pelos dos cães. Para que o seu animal de estimação fique tão estiloso quanto a dona (ou o dono)! FOR PETS The Pet Shampoo from Laces Pet has organic ingredients that include the following: lemon grass, lavender and orange. Another product offered is Argan Pet Oil with argan oil and linseed being the active ingredients this product will leave your dogs coat full of moisture. So your dog can be as stylish as its owner!
9 TANQUINHO
O gel-creme masculino Abdoburn, lançado pela marca Dr. Jones, promete queimar a gordura da barriga, diminuir a flacidez e melhorar a definição abdominal. SIX PACK The gel/cream Abdoburn for men from Dr.Jones, promises to burn fat from your stomach, to reduce flabbiness and to improve your abs definition. 50
SEM ESFORÇO A linha de produtos Axe Matte Effect é para homens que investem tempo em seu estilo sem parecer que se preocupam com isso. Os produtos não deixam o cabelo brilhante nem o look exagerado. Fica um resultado bacana, sem parecer que você se esforçou para isso. Os produtos possibilitam penteados variados, que se adaptam a todos os gostos. NO EFFORT Axe Matte Effect is made for men who invest time in their style. The product does not leave you with that shiny hair look nor does it give you an over the top look. The result is cool, without giving the impression that you put too much energy into it. The product gives you the choice of styling your hair with a variety of different options.
A Um Brechó de Luxo com uma seleção única de peças originais para se apegar. Chanel | Hermès | Gucci | Louis Vuitton | Prada | Dior | Louboutin | Céline | Lanvin | Fendi | Versace | Dolce & Gabbana
Ou para se desapegar. 11 3232.1848 Whatsapp: 11 97579.4230
Ig: @laviebf
Jardins | São Paulo
bares bars
SPEAKEASY MODERNO BARES E CASAS NOTURNAS RESGATAM O CONCEITO CRIADO DURANTE A LEI SECA AMERICANA E VIRAM HITS COM SUAS ENTRADAS “DISFARÇADAS”. GUI CHUEIRE EXPLICA A TENDÊNCIA
FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS
MODERN SPEAKEASY Bars and nightclubs rescue the concept created during the American Prohibition and have become hits with its “disguised” entrances. Gui Chueire explains the trend
52
POR BY Gui Chueire
D
D
Durante a Lei Seca Americana, tempos de proibição total de consumo de bebida alcoólica, surgiram os speakeasy, um estilo distinto de operação de bares, que se caracterizava por entradas escondidas, disfarçadas com fachadas falsas ou sem qualquer nome na frente. Elas davam passagem para o destino final, muitas vezes pelas cozinhas. Hoje, quase um século depois, o estilo deixou de ser necessidade, mas virou moda entre os bares e restaurantes mais descolados de Nova York e da Europa. Em NYC, por exemplo, o disputado restaurante mexicano contemporâneo La Esquina funciona exatamente dessa forma desde 2005. E, além do ambiente diferenciado, oferece uma experiência gastronômica completa com pratos e coquetéis inesquecíveis. A entrada é por uma porta secreta e, para chegar ao salão principal, os clientes passam no meio de uma cozinha de pegada rústica, que enche os olhos dos que prezam um acesso apadrinhado. Já em São Paulo, a tendência pode ser encontrada no clube BC, no Itaim, que usa uma entrada lateral escondida com canos expostos e luz baixa para criar o clima que antecede a boate privativa de 180 convidados. Nos Jardins também acaba de ser inaugurado um autêntico speakeasy, o Frigobar. Localizado na Rua Bela Cintra, o bar de coquetelaria requintada e sem nome na porta funciona apenas às terças e quartas-feiras e recebe no máximo 30 clientes por noite. A decoração é um show à parte, com móveis e objetos garimpados em antiquários e brechós. Para garantir a entrada, o cliente precisa fazer reserva pelo e-mail frigobarsp@gmail.com. Após confirmada a reserva, ele recebe uma senha por e-mail que deve ser apresentada na entrada. A expectativa é de que, nos próximos anos, novos estabelecimentos sigam essa tendência global junto à mixologia sofisticada que a acompanha. Agora é aguardar ansiosamente, afinal, nossa cidade tem uma sede insaciável dessas tendências internacionais.
uring the American Prohibition, a nationwide constitutional ban on alcohol gave rise to the Speakeasy; a distinct style of bar characterized by hidden entrances, disguised with false facades or without any name on the front. They gave passage to the final destination, often through the kitchen. Today, almost a century later, the style is no longer needed, but became fashionable among the bars and coolest restaurants in New York and Europe. In NYC, for example, the sought after Mexican contemporary restaurant La Esquina works exactly this way since 2005. In addition to a differentiated environment, it offers a complete dining experience with unforgettable dishes and cocktails. The entrance is through a secret door, and to get to the main hall, customers go through the middle of a rustic kitchen that leave those who are able to get in mesmerized. In São Paulo , the trend can be found in BC club in Itaim, which uses a hidden side entrance with exposed pipes and dimmed light to create the mood before getting into the private club with capacity for 180 guests. Jardins, has also recently received its authentic speakeasy, the Ice Box. Located at Rua Bela Cintra, the bar with exquisite cocktails and no name on the door, works only on Tuesdays and Wednesdays and receives a maximum of 30 guests per night. The decor is stunning, with a curated selection of furniture and objects from antique and thrift stores. To ensure entry the customer must make a reservation by email to frigobarsp@ gmail.com. After the booking is confirmed, he/ she receives a password by email to be presented at the entrance. The expectation is that in the coming years, new establishments follow this global trend with the sophisticated mixology that comes along with it. But for now we just have to wait anxiously; after all, our city has an insatiable thirst for these international trends. 53
fashion drops
POR BY Carolina Dias
BEAUTY EYES A d-unhas, boutique para a beleza e cuidado das mãos e dos pés, agora oferece o Beauty Eyes, serviços realizados de forma artesanal para destacar a beleza dos cílios e sobrancelhas. Fazem parte do programa design, a tintura e a extensão de sobrancelhas, bem como os tratamentos Volume e Hollywood. O primeiro trata-se de uma aplicação em tufos com 10 fios cada feita diretamente nos cílios. Já os cílios de Hollywood, os mais procurados para eventos e festas, têm como vantagem alongar os fios com resultado muito mais natural do que os postiços, e também proporcionar volume, o que realça o olhar dando um “up” no visual. Também são aplicados um a um, colados sobre os cílios naturais e são colados em 1 hora. O serviço dura em média 4 semanas e recomenda– se fazer a manutenção a cada 3 semanas.
BEAUTY EYES D-unhas a place dedicated to the beauty and care of hands and feet, is offering now the “Beauty Eyes” a service to emphasize the beauty of your eyelashes and eyebrows. Coloring the eyelash extensions is part of the design program as well as volume and Hollywood treatments. The first one is the application of tuffs with 10 hairs each made straight in the lashes. The Hollywood is the most wanted treatment for events and parties. It will prolong the lashes with a more natural result than fake eyelashes. They also give volume and enhance your look! They are all applied one by one on your natural lashes and the treatment takes about 1 hour. It lasts for about 4 weeks and maintenance is required every 3 weeks.
Al. Ministro Rocha de Azevedo, 1.088 | 3459-6233
A galeria de arte francesa Boom-Art aproximou os esportes das artes. A marca lançou uma maravilhosa coleção de pranchas de surfe com obras de grandes artistas, como François Boucher e Gustav Klim. Mesmo para quem não se arrisca no mar, fica difícil não querer uma… ON THE WAVE The French Art Gallery Boom-Art managed to bring sports close to arts. The brand launched a wonderful collection of Surfboards with works of great artists such as François Boucher and Gustavo Klim. Even if you’re not a surf lover it’s hard not to want one... 54
FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS
NA CRISTA DA ONDA
LENNY NO NET-À-PORTER
Fãs da moda-praia de Lenny Niemeyer agora podem encontrá-la em mais um canal: no Net-à-Porter, considerado um dos maiores e-commerces de luxo do mundo. A parceria entre a estilista e o site Americano já inclui a coleção verão 2016.
LENNY AT NET-A-PORTER Swimwear fans from Lenny now can find it on one more place: in the Net-APorter, one of the biggest luxury e-commerce in the world. The partnership between the Fashion Designer and the American website already includes summer 2016 collection.
PEDALANDO
NAS ALTURAS
Que Copenhague, na Dinamarca, é bike friendly todo mundo sabe. Mas a cidade vai além: em 2016, ela inaugura a Cykelslange (ou The Bicycle Snake), ciclovia que possui 65 metros de extensão e fica 213 metros acima do mar, ligando dois arranha-céus. Para quem gosta de sentir frio na barriga ao pedalar. HIGH CYCLING We all know that Copenhagen, Denmark is bike friendly. However, the city has gone beyond this time. In 2016 it will open for the public the Cykelslange (or The Bicycle Snake), a bike lane with 65 meters of extension located 213 meters above sea level, connecting 2 skyscrapers, for those who enjoy the thrill of having butterflies in their stomachs while cycling.
YSLA ABRE AS PORTAS Segunda etiqueta das sócias da Trya, Isabela Frugiuele, Bebel Fioravanti e Carla Amaral, a Ysla abre as portas de sua primeira loja no Shopping Cidade Jardim. A marca traz peças com modelagens confortáveis e que fogem do óbvio. São maiôs, bodies, biquínis e hot pants com shapes maiores, que permitem movimento e bem-estar, para quem quer praia o ano todo. Vale conferir. A NEW STORE OPENING FOR YSLA Second label from the business partners of TRYA Isabela Frugiele, Bebel Fioravanti and Carla Amaral, YSLA, will open its first store at Shopping Cidade Jardim. The brand brings pieces with confortable fits that shifts away from the obvious. Bathing suits, bodies, bikinis, and hot pants with bigger shapes that makes you feel good. For those hardcore beach goers, it is worth looking into. 55
DANCINg QUEEN PSICODELIA E BRILHO SE CONFUNDEM EM
NOITES DE FESTA DE DAR INVEJA À REALEZA Psychedelia and glam blends into party nights that leave even royalty consumed with envy
FOTO JACQUES DEQUEKER MAQUIAGEM E CABELO MAX WEBER DIREÇÃO DE ARTE E MODA JULIANA ROSSONI PRODUÇÃO DE MODA DANIELA MÔNACO PRODUÇÃO DE JOIAS SHULY DABBAH ASSISTENTES DE BELEZA RENAN TAVARES E MISS EMANUELLE
CASACO PEDRO LOURENÇO TOP TALIE NK CALÇA PUCCI BRINCOS JULIO OKUBO ANÉIS MONTECRISTO
BLUSA DIOR SAIA CAROLINA HERRERA SAPATOS CHRISTIAN LOUBOUTIN BRINCOS CAROL KAUFFMANN MÃO DIREITA, ANEL DUPLO CAROL KAUFFMANN MÃO ESQUERDA, ANEL JULIO OKUBO
TOP DOLCE & GABBANA BRINCOS CARLA AMORIM ANEL PÉROLA YAEL SONIA
VESTIDO RALPH LAUREN MEIA-CALÇA WOLFORD SAPATOS PRADA BRINCOS FRANCINE ADIDA BRACELETE MARIA FERNANDA CHADAD ANÉIS PRISCILA DO VALE
BLUSA E BOTAS DIOR CALÇA PUCCI CHAPÉU EDUARDO LAURINO BRACELETE EPIPHANIE
BLAZER DOLCE & GABBANA COLAR EPIPHANIE BRINCOS MONTECRISTO BRACELETE SARA JOIAS
BLUSA PUCCI SAIA RED VALENTINO MEIA-CALÇA WOLFORD SAPATOS PRADA BRINCOS SARA JOIAS ANEL EMAR BATALHA
CASACO TALIE NK BODY COVEN BRINCO DE PÉROLA JULIO OKUBO ANEL REDONDO YAEL SONIA ANEL FRATTINA “NO MEIO” ANEL PAVÊ RENATA CAMARGO
VESTIDO RALPH LAUREN BLUSA CAROLINA HERRERA SANDÁLIAS JIMMY CHOO BRINCOS CARLA AMORIM ANEL CARLA AMORIM ANEL OVAL SARA JOIAS
BRINCO YAEL SONIA ANEL “JACARÉ” FRATTINA
bem-estar well-being
MALHAÇÃO O PERSONAL TRAINER RODRIGO SAIGON, DONO DA ACADEMIA LES CINQ GYM, CONTA TUDO O QUE VOCÊ PRECISA SABER PARA TIRAR MAIS PROVEITO DOS EXERCÍCIOS, SEM PERDER TEMPO THE ABCS OF WORKING OUT Personal Trainer Rodrigo Sangion, owner of Les Cinq Gym, will tell you what you need to know to take advantage of exercising, without wasting any time.
70
FOTOS PHOTOS SHUTTERSTOCK.COM
O BÊ-Á-BÁ DA
POR BY Rodrigo Saigon
Y
ou think only sit-ups can give you a six pack? Or you only work out so you can eat and drink as much as you want? Are you over exercising and not reaching the right results? Read this basic tips to get the most out of your work out routine, reach your desired results as soon as possible and live a better life.
V
Você aposta apenas nos abdominais para ter uma barriga definida? Ou malha apenas para poder comer e beber o que quiser? Será que não está se exercitando horas a fio sem necessidade? Confira algumas dicas básicas para você aproveitar melhor a sua rotina de exercícios, alcançar os resultados desejados o mais breve possível e viver melhor.
O SONHO DO ABDÔMEN DEFINIDO Arremesse o primeiro pesinho na parede quem nunca sonhou em ter o abdômen marcado ou, ao menos, a barriga chapada. Mas para chegar lá é preciso apostar em dieta, exercícios aeróbicos e abdominais. De que adianta se matar nos abdominais se a capa de gordura que cobre a sua barriga continua firme e desafiadora, cobrindo a musculatura trabalhada? Para acabar com ela, não tem outra saída: é preciso apostar em uma dieta de poucas calorias e exercícios aeróbicos como corrida e bicicleta. A não ser, claro, que você seja um daqueles poucos privilegiados que não acumulam gordura e têm tendência a ganhar massa muscular. Aí a vida fica bem mais fácil...
THE DREAM OF A SIX PACK! Have you ever dreamed of having that perfect six pack abs, or a trimmed flat stomach? To get to this point you need to go on a diet, do cardio and sit-ups. Its no use killing yourself doing abs if the fat doesn’t allow your abs to pop out. To get rid of it, there’s no other way: you need to go on a low calorie diet and do a lot of cardio exercises like running or biking, unless you are one of the lucky ones who do not accumulate fat in this part of the body and can easily gain muscle mass, life becomes much easier… EXERCISING ALONE WON’T HELP YOU LOSE WEIGHT! Even if you are willing to sweat out your work out to get a killer body, all your efforts could be in vain if you don’t start a balanced diet. It is a good idea to get a professional opinion. People often say (your instructor can confirm this) that if your goal at the gym is simply aesthetics, 70% of succeeding at this, depends on what you eat. In general, this means that it is necessary to provide the right food to our bodies in order to gain muscle mass without accumulating fat. LESS IS MORE! Nothing is more outdated than to think that you need to work out for hours to get the desired results. Today, the qual71
bem-estar well-being
EXERCÍCIOS NÃO FAZEM MILAGRE
MENOS É MUITO MAIS
ity of execution of the exercise is worth more than the time you spend doing it. For example, during muscle training, 40 minutes of a well constructed work out performed correctly is enough. The same way that running 30 minutes on a treadmill and alternating its speed so it changes your heart rate, can also reach your results. According to recent studies this interval training accelerates fat burning more than running at a constant speed.
Nada está mais ultrapassado do que achar que é necessário malhar horas e horas para obter os resultados desejados. Hoje, mais vale a qualidade na execução dos exercícios do que o tempo de realização deles. Na musculação, por exemplo, 40 minutos de bons exercícios, executados de maneira correta, é suficiente. Da mesma forma, correr 30 minutos na esteira, de forma intercalada – ou seja, alternando a velocidade do exercício para que haja oscilações na frequência cardíaca – também pode dar conta do recado. Este, aliás, é o chamado treinamento intervalado, que, segundo os estudos mais recentes, proporciona mais queima de gordura do que correr em velocidade constante.
WALKING IS NOT A “WALK IN THE PARK” You must have heard about people who walk around 30 minutes, 3 times a week have better chances of living longer right? It actually makes sense, as it would take you out of the lazy team. Don’t be fooled - walking inside a mall looking at windows is not the same thing as a power
Mesmo que esteja disposto a suar a camisa na malhação para construir um corpo bonito, todo o seu esforço poderá ser em vão se você não apostar em uma dieta balanceada. Assim, pode ser uma boa ideia buscar os conselhos de um ou uma nutricionista. Costuma-se dizer (e o seu instrutor pode confirmar isso) que se o seu objetivo na malhação é meramente estético, 70% do sucesso na empreitada depende daquilo que você come. No geral, isso significa que é preciso fornecer os alimentos certos para o organismo a fim de que você ganhe massa muscular sem acumular gordura.
72
RES PON SA BILI DADE
Venha praticar conosco!
Sustentabilidade na prรกtica desde 1986.
/farahservice /fservice farahservice.com.br
bem-estar well-being
walk with no interruptions and keeping a consistent pace. This is what specialists are talking about when they ask you to walk to live longer! Got it?
CAMINHAR NÃO É PASSEAR Você já deve ter ouvido falar que pessoas que caminham cerca de 30 minutos, três vezes na semana, têm mais chances de viver mais e melhor, certo? Isso tem sentido, já que tiraria você do time dos sedentários. Mas não se engane: caminhar vendo as vitrines do shopping, por exemplo, não é a mesma coisa que acelerar o passo, sem interrupções, mantendo o ritmo constante. E é disso que os especialistas estão falando quando pedem para você caminhar para viver mais e melhor, ok?
ALONGUE-SE COM VONTADE Se o seu objetivo é ganhar um corpo elástico e prevenir lesões – principalmente se você pratica alguma outra modalidade como corrida, por exemplo – não é aquela “esticadinha” de cinco minutos antes da série de musculação que vai resolver a parada. Caso queira investir em flexibilidade, procure uma aula específica na sua academia, e faça pelo menos duas horas por semana. Caso prefira fazer em casa todos aqueles exercícios de alongamento que você vê nas revistas, dedique pelo menos 30 minutos do seu dia para tal. Isso fará toda a diferença na sua vida, principalmente se você costuma ficar sentado por muito tempo e já sente a coluna reclamar.
VARIAR O TREINAMENTO É PRECISO Infelizmente, ainda não inventaram uma única modalidade ou aula capaz de exercitar, com precisão, todas as aptidões físicas. Se o seu objetivo é ter força e resistência muscular, fortalecer o coração (gastando calorias para manter o peso ou emagrecer) e ainda ser flexível, vai ter que apostar em um mix de atividades. Mas não é nada tão complicado assim. Se conseguir fazer musculação, correr ou andar na esteira e praticar alongamento, por exemplo, já pode dizer que faz tudo para ficar 100% em forma.
STRETCH AS HARD AS YOU CAN! If your goal is to gain an elastic body and avoid injuries, particularly if you practice another sport, that 5 minutes you save for stretching before working out won’t be helpful. In case you want to be flexible, look for a specific class at your gym and do at least 2 hours per week. In case you prefer doing all those stretching exercises that you see in magazines at home, dedicate at least 30 minutes of your day for this. It will make all the difference in your life, particularly if you are used to sitting for a long period of time and is suffering of back pain. CHANGING YOUR WORK OUT ROUTINE IS A MUST! Unfortunately they still haven’t created one class capable to exercise all muscle groups at once with accuracy. If your goal is to have strength, muscle endurance, a stronger heart (burning calories to keep or lose weight) and on top of that be flexible, you are going to have to invest in a mix of activities. It’s not as hard as it seems. If you can do weight training, jog or walk on the treadmill and stretch, you can say you do everything to stay 100% in shape!
SERVIÇO Service Academia Les Cinq Gym | Alameda Lorena, 1.004 | www.lescinqgym.com.br 74
SUS TEN TA BILI DADE
Venha praticar conosco!
Sustentabilidade na prรกtica desde 1986.
/farahservice /fservice farahservice.com.br
check-in
OS FASCÍNIOS DA
ÍNDIA KADU DANTAS, DO BLOG DO KADU, CONFERIU TODOS OS CONTRASTES DO ESTADO DO RAJASTÃO, UM DOS PRINCIPAIS DESTINOS TURÍSTICOS DO PAÍS
S
Sempre tive curiosidade em conhecer a Índia. São tantas histórias, lendas, deuses, impressões (e até uma novela sobre sua cultura milenar!), que decidi voar até lá para formar de vez a minha opinião sobre o país. Embarquei nessa jornada junto com a Qatar Airways, Taj Hotels, PrimeTour e Cox & King. A Qatar foi responsável pelos aéreos em sua premiada classe executiva; a Taj Hotels, pelos palácios mais lindos do mundo em que fiquei hospedado, e a PrimeTour e Cox & King pelos passeios,
76
I’ve always been curious about getting to know India. There are so many stories, legends, gods, and impressions (even a soap opera about this ancient culture!) that I decided to fly over there to finally have an opinion about the country. I embarked on this journey along with Qatar Airways, Taj Hotels, Prime Tour, and Cox & King. Qatar was responsible for all the flights in its award winning business class. Taj Hotels for the stunning accommodations. Prime tour and Cox & King for the sightseeing tours, transporta-
FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS
ENCHANTING INDIA. Kadu Dantas from Blog do Kadu, checked all the contrasts from the Rajasthan state, one of the main touristic destinations of the country.
POR BY Kadu Dantas
“
A ÍNDIA É PACÍFICA E VIOLENTA, MATERIAL E ESPIRITUAL, ANTIGA E MODERNA”
tion from one city to another and “India is both peaceful and our tour guide who spoke Portuguese. being full of mysteries, traditions, violent, materialistic and In total I visited 5 cities: Jaipur, Jodhinequalities and beauties it becomes spiritual, old and modern.” pur, Udaipur, Delhi, and Agra. Now, I a unique place. India speaks 23 different will focus on the first 3 cities because of their languages, its currency is the rupee, and most luxurious Taj Hotel palaces offering its guests a unique exof the population follows the Hindu beliefs. The religion perience of living like a maharaja. includes traditions, values and philosophies received from India is definitely, all that we’ve read and heard about. different ancient peoples. However it is also the opposite. It’s both peaceful and viIts contrasts and differences are extremely typical from olent, materialistic and spiritual, old and modern. For that region that has more than 5000 years of history. Even 77
check-in O país proporciona dias de marajá para quem se hospeda em palácios transformados em hotéis The country offers maharaja’s experiences for those who can stay in palaces that were turned into hotels.
transportes terrestres de uma cidade a outra e o nosso guia, que falava português. No total, estive em cinco cidades: Jaipur, Jodhpur, Udaipur, Delhi e Agra. Neste espaço, porém, vou me concentrar nas três primeiras pelos suntuosos palácios que só a Rede Taj Hotels tem em cada uma delas, dando a seus hóspedes a experiência única de viver dias de marajá. A Índia é, de fato, tudo aquilo que já lemos ou ouvimos. Mas, também, é tudo ao contrário. É pacífica e violenta, material e espiritual, antiga e moderna. Por ser cheia de mistérios, tradições, desigualdades e belezas, é um lugar único. Com 23 línguas oficiais, sua moeda é a rúpia e a maioria da população é hinduísta, termo que se refere a uma filosofia de ordem religiosa que engloba tradições culturais, valores e crenças redebidas de diferentes povos. Seus contrastes e diferenças são extremamente característicos daquela região, que tem mais de 5 mil anos de história e, mesmo assim, é um dos países mais novos do mundo, com pouco mais de 65 anos de independência. O trânsito é extremante confuso e essa impressão fica mais nítida quando se sai de Delhi para outra cidade. Enquanto alguns carros param no meio da rua, outros voltam na contramão. E ainda tem os tuk-tuks (aqueles carrinhos estranhos que vemos nos filmes), as centenas de milhares de motos, as bicicletas, os pedestres e as vacas sagradas, que andam pelo meio de tudo como se nada houvesse ao redor. 78
with India being one of the youngest countries in the world with no more than 65 years of independency. The traffic is very confusing and this is even clearer when leaving Delhi to another city. While some cars stop in the middle of the street, others drive on the wrong side of the road. Besides there are the tuk-tuks (those small motorized cars wee see in movies), hundreds of motorbikes, bicycles, pedestrians, and the sacred cows that are occupying the road as well, as if there was nothing happening around them.
“
VOCÊS SABIAM QUE AINDA HOJE ALGUMAS FAMÍLIAS DE MARAJÁS NA ÍNDIA SÃO SÍMBOLO DE AUTORIDADE LOCAL? Did you know that until today some maharaja families are still the symbol of local authority?
JAIPUR – RAMBAGH PALACE Em Jaipur, fiquei hospedado no Rambagh Palace, que já foi a residência oficial do Marajá Sawai Man Singh II. Quando a Índia tornou-se independente, a manutenção dos 190 mil m2 só de jardins ficou muito pesada e a família decidiu, em 1957, transformá-lo em um hotel de luxo com a Rede Taj Hotels. Imagine depois de cinco horas de viagem de carro (Delhi-Jaipur), você acordar dentro de um palácio, com chuva de pétalas de rosas, colar de flores e um sinal de boas-vindas na testa... Foi assim a minha chegada. O que mais impressionou no Rambagh Palace é a sua majestosa arquitetura, com jardins e pavões soltos pelos jardins, além dos espaçosos quartos, com decoração cheia de ricas texturas, tapetes elegantes e estampas pintadas à mão nas paredes.
JAIPUR – RAMBAGH PALACE In Jaipur, I stayed at the Rambagh Palace, which already served as an official residency to Maharaja Sawai Man Singh II. When India became independent, the maintenance of 190 thousand square meters only of gardens was very heavy on the family budget so they decided in 1957 along with Taj Hotels to turn it into a luxurious hotel. Imagine after 5 hours traveling inside a car (Delhi-Jaipur), you find yourself inside the palace, with a shower of rose petals, a flower necklace and a welcome sign on your forehead. My arrival was just like that. What impressed me the most at the Palace, was its majestic architecture, with peacocks wandering around in its beautiful gardens, also the very spacious rooms caught my attention. Its magnificence decoration full of rich textures, elegant carpets and hand painted prints on the walls.
NÃO PERCA! Com a fusão da arte dos estilos hindu e islâmico, Amber Fort foi construído no século XVII pelo marajá Man Singh, que viveu no local com suas 12 esposas. Para chegar até o início da colina onde foi construído, é preciso ir de elefante. O Rajastão é o único estado da índia que ainda preserva esta forte tradição de usar o animal como meio de transporte. É preciso chegar cedo para conseguir andar, pois cada elefante só faz quatro subidas por dia.
No Rajastão, a tradição de usar o elefante como meio de transporte ainda é preservada In Rajasthan the tradition of using an elephant as means of transportation is still preserved.
DON’T MISS! Mixing the art style from Islamism and Hinduism, Amber Fort was built in the 17th century for the maharaja Man Singh, who lived in this palace with his 12 wives. In order to arrive to the hill where the Fort is, you need to go by elephant. Rajasthan is the only state in India that still keeps this strong tradition to use the animal as means of transportation. You need to arrive early because each elephant will only go up the hill four times a day. 79
check-in JODHPUR – UMAID BHAWAN PALACE Quando o carro começou a entrar nas propriedades deste palácio, mais uma vez não sabia se era sonho ou realidade. A magnitude da construção do Umaid Bhawan Palace é algo sem explicação. Uma das maiores residências privadas do mundo, só uma parte dela é gerida pela Rede Taj Hotels. Batizado em honra ao Marajá Umaid Singh, este monumento tem 347 quartos e serve como principal residência da família real até hoje. Construído em arenito amarelo, tem mais de 10,5 hectares de jardins luxuriantes povoados por lindos pavões. Curiosidades: o edifício não usa argamassa para manter as suas pedras unidas, já que foram esculpidas e reunidas por um sistema de entalhe, intercalando peças positivas e negativas. Além disso, foi desenhado de tal maneira que mantém sempre a temperatura de aproximadamente 23 oC.
JODHPUR- UMAID BHAWAN PALACE When the car began entering the grounds of the palace, once more I couldn’t tell if it was real or just a dream. The magnitude of the construction of the Umaid Bhawan Palace is something inexplicable. One of the biggest private residences in the world, only a part of it is managed by Taj Hotels. Named in honor of Maharaja Umaid Singh, this monument has 347 rooms and serves as the main residence to the royal family up to today. Built in yellow sandstone, it has more than 10.5 hectares of lavish gardens inhabited by beautiful peacocks. An interesting fact about the construction of the palace is that, mortar was not used to keep the stones together; they were sculpted and put together by a specific system to insert the pieces. Besides, it was drawn in a certain way to always keep the temperature at 23c.
NÃO PERCA! Forte Mehrangarh, ou Cidadela do Sol, é a principal atração da cidade e fica no alto de um penhasco. O forte está sob controle da família Rathore há séculos… Do lado de fora, suas paredes de arenito avermelhado chamam atenção de longe. Lá dentro, há jardins, balcões e cômodos, além de pequenos museus, armamentos e riquixás, com destaque para preciosos quadros que retratam os pilares da tradição indiana.
80
DON’T MISS! Mehrangarh Fort, or Fort of the Sun, is located on the top of a cliff and is the city’s main attraction. The fort had been under control of the Rathore family for centuries. Outside its walls made of reddish sandstones, draws your attention from far away. Inside there are gardens, balconies and rooms with little museums that showcase weaponry and rickshaws. Highlighting the valuable artworks picturing the pillars of Indian tradition.
NÃO PERCA! Conhecido como o segundo maior palácio da Índia, o City Palace fica bem em frente ao Taj Lake Palace, na margem leste do Lago Pichola. É uma combinação fascinante da arquitetura militar raiput, com técnicas decorativas do estilo mogol. Sua fachada austera como a de um forte tem por cima diversos balcões, cúpulas e torres.
DON’T MISS! Known as the second biggest palace in India, the City Palace is located right in front of the Taj Lake Palace, in the east bank of Lake Pichola. It’s a combination of fascinating rajput military architecture, with decorative techniques Mughal style. Its facade is designed to look like a fortress depicting domes, balconies, and arches.
UDAIPUR – TAJ LAKE PALACE Definitivamente, o meu palácio favorito! Construído no século XVIII pelo maharana (variação de marajá) Jagat Singh, o edifício encontra-se numa fundação natural constituída por um rochedo de 16 mil m² numa ilha do Lago Pichola. Atualmente conhecido como Taj Lake Palace Hotel, possui 83 quartos e suítes com paredes de mármore branco. Para chegar ao local, é preciso um barco que transporta seus hóspedes a partir de um cais no City Palace. Tudo é majestoso e absurdamente lindo. Assim que pegamos o barco que nos levou até o hotel, já comecei a me sentir dentro de um filme. E, por falar em filme, quem curte a série James Bond deve se lembrar que este palácio foi o elemento central em 007 contra Octopussy. Curiosidades à parte, sua fachada de mármore branco demonstra bem as influências Mughal. Na parte de dentro, toda a beleza e arquitetura que só a Índia consegue ter, com pequenos pátios floridos, fontes e jardins. As áreas públicas do Taj Lake Palace são mobiliadas com antigas peças rebuscadas em estilo Rajasthani. Luxo na medida certa!
UDAIPUR - TAJ LAKE PALACE Definitely, my favorite palace! Built during the 18th century by the maharaja Jagat Singh, the building is located in a natural foundation made of a 16000 square meters rock. Located in an island in the lake of Pichola. Taj Lake Palace Hotel, as it is now known, has 83 rooms and suites with white marble walls. A boat is needed to transport the guests from the pier at City Palace. Everything is majestic and incredibly beautiful. Right after we took a boat that left us at the hotel. It felt like being a part of a movie. By the way, if you enjoy the James Bond franchise you will remember that this palace was the main location in 007 Octopussy. Putting these facts aside, its facade of white marble clearly shows influences of Mughal. The interior showcases all the beauty and architecture that only India can portray - small flower-filled courtyards, fountains and gardens. The public areas of Taj Lake Palace are furnished with unique antique pieces Rajasthani-style, making this luxury at the right level.
Taj Lake Palace: 83 quartos e suítes com paredes de mármore branco Taj Lake Palace. 83 rooms and suites with white marble walls.
81
gastronomia gastronomy
CIRCUITO
JAPA PATRÍCIA MATTOS, DO LE BLOG (WWW.LEBLOG.COM.BR), DÁ AS DICAS PARA QUEM QUER CURTIR UM BOM JAPONÊS NOS JARDINS
JAPANESE ITINERARY Patrícia Mattos from Le Blog (www.leblog.com.br) gives tips for those who want to enjoy a good Japanese restaurant in Jardins.
Aberto em 2013, o restaurante Dô apresenta como base a culinária japonesa tradicional com toques de criatividade, em um ambiente bastante acolhedor que caiu nas graças dos paulistanos, que disputam as poucas mesas diariamente. Algumas das novidades da casa para esta temporada são o uni na folha de shissô empanada com ovas de salmão, sushi de atum, foie gras e alho-poró frito, e o agulhão marinado em saquê, grelhado e servido com molho teriyaki. Almoço executivo de segunda a sextafeira por R$ 42. Rua Padre João Manuel, 879 | 3061-2835 82
Opened in 2013, this restaurant is based on traditional Japanese cuisine with creative touches in a very cozy atmosphere. It quickly fell into the graces of those living in São Paulo, who must compete daily for a table at Dô. Some of the new dishes for this season are the uni in shissô with salmon roe, tuna sushi, foie gras and fried leek, and marinated marlin in sake, grilled, served with teriyaki sauce. Business lunch from Monday to Friday for R $ 42
FOTOS PHOTOS TADEU BRUNELLI / DIVULGAÇÃO/PRESS
RESTAURANTE DÔ
POR BY Patrícia Mattos
Fabrizio Matsumoto assina as maravilhas culinárias do Geiko San Fabrizio Matsumoto signs the wonderful culinary at Geiko San
GEIKO SAN
Sushi de foie gras e arroz envolto com atum e alho poró crocante Foie gras sushi and rice wrapped with tuna and fried leek
Fatia de atum, foie gras, ovo de codorna levemente frito, flor de sal e azeite trufado A slice of tuna, a quail egg lightly fried, fleur de sal and truffled olive oil
Uma charmosa casa na Haddock Lobo abriga o restaurante japonês Geiko-San, que é conhecido por seu cardápio diversificado com peixes frescos e ingredientes diferenciados, preparados pelo simpático chef Fabrizio Matsumoto. O menu apresenta a transformação de matérias-primas excelentes em caprichadas entradas, especialidades, combinados, sushis, sashimis, makis & rolls, temakis, vegetarianos, degustação, pratos da cozinha e sobremesas. As releituras de clássicos também aparecem nos drinques da casa, que fogem do comum e propõem novas experiências. No primeiro andar, ficam algumas mesas e os assentos mais disputados são os do shushi bar. No segundo andar, os clientes encontram um ambiente mais descontraído e uma agradável varanda, que atende também aos fumantes. A charming home in Haddock Lobo houses the Japanese restaurant Geiko-San, which is known for its diverse menu with fresh fish and different ingredients, prepared by the friendly chef Fabrizio Matsumoto. The menu features the transformation of excellent ingredients in beautiful starters, specialties, combos, sashimi, makis & rolls, temakis, vegetarian dishes, tasting menu and desserts. The reinterpretations of classics also appear in the drinks, moving away from the ordinary and proposing new experiences. There are a few tables on the first floor and the most coveted seats are in the sushi bar. On the second floor guests will find a more relaxed atmosphere and a nice balcony which also caters to smokers. Rua Haddock Lobo, 1.416 | 3061-0150 83
gastronomia gastronomy
UN
Olhete (yellow tail southern) hamachi jalapeño sashimi: jalapeños, cilantro and soy and yuzu based sauce
Futomaki de siri mole: siri empanado, ovas de capelim, abacate, cebolinha, tudo envolto por uma fina folha de nabo Futomaki of soft crab: breaded crab, capelin roe, avocado, chives, all wrapped in a thin turnip leaf
Sashimi de salmão new style: finas fatias de peixe temperadas com gengibre, ciboulette, gergelim, shoyu e yuzu, selados com azeite bem quente Salmon sashimi new style : thin slices of fish seasoned with ginger, chives , sesame, soy sauce and yuzu , sealed with hot olive oil
Novo na praça, o Restaurante UN chegou com um ingrediente de peso no cardápio. Além de sócio da casa, Tadashi Shiraishi é quem comanda a cozinha. Tadashi é reconhecido por seu belo trabalho no famoso restaurante Matsuhisa em Mykonos, na Grécia, e também em St. Moritz, na Suíça, ambos de propriedade do renomado chef japonês Nobu Matsuhisa. Desenvolvido por Tadashi, o cardápio foi pensado para convidar todos a compartilharem pratos e experiências. Ele apresenta novidades como o crispy rice com atum ou salmão, o futomaki de siri mole, ovas de capelim, avocado e cebolinha envolto por uma fina lâmina de nabo e o donburi de barriga de porco, missô de nozes e batata-doce. Ambiente moderno e informal. New in the neighborhood, the UN Restaurant arrived with very important dishes on the menu. In addition to being a partner in the business, Tadashi Shiraishi also runs the kitchen. Tadashi is recognized for his fine work in the famous restaurant Matsuhisa in Mykonos, Greece, and also in St. Moritz, Switzerland, both owned by renowned Japanese chef Nobu Matsuhisa. Developed by Tadashi, the menu was created to invite everyone to share great food experiences. It features new dishes such as the crispy rice with tuna or salmon, futomaki of soft crab, capelin roe, avocado and chive wrapped in a thin layer of turnip and pork belly donburi, walnut and sweet potato miso soup. Modern and casual environment. Rua Padre João Manuel, 1.050 | 3086-0066
84
FOTOS PHOTOS DIVULGAÇÃO/PRESS
Hamachi Jalapeño Sashimi Olhete: jalapeños, coentro e molho à base de shoyu e yuzu
B A R Ó J A R D I N S IVÁN NAVARRO | até dia 23.05 DANIEL LANNES | abertura 30.05 Rua da Consolação 3417 - Jardins
Baró Galpão | Rua Barra Funda 216 www.barogaleria.com
gastronomia gastronomy
C
M
Y
CM
Estilo clean na apresentação dos sushis variados do Z/San
MY
Clean Style in the presentation of the sushi variety at Z/SAN
CY
CMY
K
O tradicional yakissoba... The traditional fried noodles…
Z/SAN
... e o ambiente do restaurante: modernidade e elegância …and the restaurant ambiance: Modern and elegant.
Arthur Casas created the architectural design with the décor inspired by cosmopolitan cities such as Tokyo, Sao Paulo and New York. Z / San focuses on fusion cuisine – a mix between traditional Japanese cuisine with others such as French, as is the case with tuna sushi and foie gras, or Mexican with the tortillas. Rua Oscar Freire, 439 | 3060-9929
86
FOTOS PHOTOS TADEU BRUNELLI
Com projeto arquitetônico assinado por Arthur Casas e decoração inspirada em cidades cosmopolitas como Tóquio, São Paulo e Nova York, o restaurante Z/San tem como foco a gastronomia fusion – junção entre a tradicional culinária japonesa com outras nacionalidades, como a França no caso do sushi de atum com foie gras, e o México com as tortilhas.