by
LE MAGAZINE FRANCO-SUISSE DE TGV LYRIA
Consommation Par le bout du nez Die Nase vorn Follow your nose
Suisse
La splendeur sauvage des chutes du Rhin Die wilde Pracht des Rheinfalls The wild splendour of the Rhine Falls
Gastronomie Pause dĂŠjeuner ! Mittagspause! Lunch break #15
printemps 2015
Ce magazine vous est offert par / Dieses Magazin wird Ihnen angeboten von / This magazine is offered by TGV Lyria
8. 2. – 28. 6. 2015 BASEL / BÂLE
Contes Barbares (Detail), 1902, Öl auf Leinwand, 131,5 × 90,5 cm, Museum Folkwang, Essen, Foto: © Museum Folkwang, Essen
FONDATION BEYELER
by Édito
FR Chers Passagers,
Laissez-vous mener par le bout du nez avec notre dossier spécial Parfum particulièrement cher à la ville de Grasse ! Le 7ème art est à l’honneur dans ce numéro. Pas seulement à Cannes, où le Festival prend ses quartiers du 13 au 24 mai, mais aussi en plein Paris, à la Cité du Cinéma à Saint-Denis imaginée par Luc Besson, où les cinéphiles peuvent visiter les plateaux de tournage ou l’exposition dédiée au célébrissime sorcier Harry Potter du 4 avril au 6 septembre ! Aux beaux jours le domaine de Chantilly, à 25 minutes de Paris, avec son somptueux château, son parc et ses grandes écuries vous procure, loin de l’agitation, un dépaysement rêvé. Côté Suisse, près de Zurich, TGV Lyria vous propose un voyage tout en fraîcheur et en sensations avec le spectacle fascinant des chutes du Rhin, la plus grande chute d’eau d’Europe. En plus, profitez d'offres spéciales à destination de Zurich au départ de Paris. Printemps rime avec renouveau. www.tgv-lyria.com nouvelle version est en ligne : un design innovant, une navigation plus fluide, pour partager vos expériences et intuitive pour préparer en toute sérénité vos voyages TGV Lyria. Retrouvez-nous sur bons conseils ! En donnant votre avis vous pourrez peut-être gagner une maquette TGV Lyria miniature Märklin ! Bonne lecture, Alain Barbey Directeur Général TGV Lyria DE Liebe Fahrgäste,
EN Dear Passengers,
Folgen Sie Ihrer Nase in diesem Spezial zu Parfum, das unzertrennlich mit der Stadt Grasse verbunden ist! In dieser Ausgabe steht die Filmkunst im Rampenlicht. Nicht nur in Cannes, wo das Festival vom 13. bis 24. Mai Quartier bezieht, sondern auch mitten in Paris, in der von Luc Besson erdachten Cité du Cinéma in Saint-Denis. Dort können Kinofreunde Filmsets besichtigen oder vom 4. April bis zum 6. September eine dem äusserst prominenten Zauberer Harry Potter gewidmete Ausstellung besuchen!
Let yourself be led by the nose with our special new feature on fragrance, a subject that is particularly dear to the town of Grasse! The seventh art is in the spotlight in this issue. Not just in Cannes, where the Festival will be setting up camp between 13 and 24 May, but in the middle of Paris, at the Cité du Cinéma in Saint-Denis, a venue created by Luc Besson where cinephiles can visit film sets or see the exhibition devoted to the world-famous wizard Harry Potter between 4 April and 6 September!
An schönen Tagen verschafft Ihnen die Domaine de Chantilly, 25 Minuten von Paris entfernt, mit ihrem prachtvollen Schloss, ihrem Park und ihren grossen Pferdeställen, weit ab vom hektischen Treiben, einen traumhaften Tapetenwechsel. In der Schweiz, in der Nähe von Zürich bietet TGV Lyria Ihnen einen erfrischenden und erlebnisreichen Ausflug zum faszinierenden Schauspiel des Rheinfalls an, dem grössten Wasserfall Europas. Zudem können Sie Sonderangebote von Paris nach Zürich nutzen.
Das Kunstereignis des Jahres in der Fondation Beyeler L’événement artistique de l’année à la Fondation Beyeler www.fondationbeyeler.ch
Frühling steht für Neubeginn. Eine ganz neue Version von www.tgv-lyria.com ist online: ein innovatives Design, eine flüssigere, intuitive Navigation, damit Sie ganz entspannt Ihre Reisen mit dem TGV Lyria vorbereiten können. Besuchen Sie uns auf , um Ihre Erfahrungen mitzuteilen und Tipps zu geben! Wenn Sie Ihre Meinung sagen, können Sie vielleicht ein Märklin Modell des TGV Lyria gewinnen. Angenehme Lektüre Alain BARBEY CEO TGV Lyria
Far from the bustling crowds but just 25 minutes from Paris, the Domaine de Chantilly, with its magnificent castles, grounds and great stables, is the ideal place to spend a relaxing day in the sun. In Switzerland, near Zurich, TGV Lyria is offering a refreshing, sensation-packed journey to see the fascinating spectacle of the Rhine Falls, the largest waterfall in Europe. You can also take advantage of special offers to travel to Zurich from Paris. Spring represents renewal. A new version of www.tgv-lyria.com is online, featuring innovative design and smoother, more intuitive navigation to make it easier to plan your journeys on TGV Lyria. Find us at to share your experiences and top tips! Tell us what you think and have a chance to win a Märklin miniature model of a TGV Lyria. Happy reading,
Alain BARBEY Chief Executive Officer
3
by Sommaire
Zum Wohl Santé ! Cheers
8-9 EXPOS/évéNEMENTS France
Les Vins du Valais. Les goûter, c’est les aimer.
Events/Ausstellungen in Frankreich | Events/Exhibitions France
10-11 EXPOS/éVéNEMENTS Suisse
Actus
Events/Ausstellungen in der Schweiz | Events/Exhibitions Switzerland
12-14 à l’affiche Isabelle Falconnier 16-17 GALERIE Paul Gauguin à la Fondation Beyeler
Paul Gauguin in der Fondation Beyeler | Paul Gauguin at the Fondation Beyeler
18 LIVRES
Bücher | Books
20 MUSIQUE Musik | Music
22-23 SHOPPING
Société
26 infos
Informationen | Information
28-32 Consommation Par le bout du nez Die Nase vorn | Follow your nose
34-36 Économie Dans la magie des enchères
In der magischen Auktionswelt | In the magic of auction houses
38-40 en aparté Yves Monnin, châtelain ou presque 44-48 France La crème des domaines
Die Crème de la Crème der Landgüter | The cream of estates
Horizons
50-52 France Klappe auf in der Cité du Cinéma
Clap sur la Cité du Cinéma | Action at the Cité du Cinéma
54-58 suisse La splendeur sauvage des chutes du Rhin
Die wilde Pracht des Rheinfalls | The wild splendour of the Rhine Falls
60-62 suisse Le jubilé de l’abbaye de Saint-Maurice d’Agaune
Das Jubeljahr der Abtei von Saint-Maurice d’Agaune | The jubilee of the Abbey of Saint-Maurice d’Agaune
64-66 gastronomie Pause déjeuner ! Mittagspause! | Lunch break!
68-71 TRAINS DU MONDE Quand les marmottes se réveillent Wenn die Murmeltiere erwachen | When the marmots awaken
74-77 infos et services
lesvinsduvalais.ch
TGV Lyria
Infos und Services | Infos and services
78 DESTINATIONS
Destinationen | Destinations
79 Les bons plans TGV Lyria
Angebote von TGV Lyria | Offers from TGV Lyria
80 ACTUALITÉS TGV LYRIA
Neues von TGV Lyria | News from TGV Lyria
81 L’EXPÉRIENCE DU VOYAGE
das Erlebnis des reisens | The travel Experience
82 Jeux byLyria
Spiel byLyria | Games byLyria
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION
5
SOCIETE GENERALE
ONE BANK
IN SWITZERLAND SINCE 1897
PRIVATE BANKING INVESTMENT BANKING SPECIALISED FINANCING
ONE TEAM SPIRIT SOCIETEGENERALE.COM
Actus Sorties France/Suisse À l’affiche Isabelle Falconnier galerie Paul Gauguin à la Fondation Beyeler
Paul Gauguin in der Fondation Beyeler | Paul Gauguin at the Fondation Beyeler
livres/musique
Bücher | Books / Musik | Music
SHOPPING
E-MAIL : INFO-CH@SOCGEN.COM
Societe Generale is a credit institution and an investment service provider authorised and regulated by the French Autorité de Contrôle Prudentiel and Autorité des Marchés Financiers. This material has been prepared solely for information purposes and does not constitute an offer to enter into a contract. Not all products and services offered by Societe Generale are available in all jurisdictions. Please contact your local office for any further information. © 2014 Societe Generale Group and its affiliates. © Societe Generale 2014. © Getty / xPACIFICA - FRED & FARID
7
ACTUS Expos/Événements Ile-de-France
ACTUS Expos/Événements France
01.04.15 > 03.08.15
04.04.15 > 20.09.15
Jean Paul Gaultier
Le musée des Arts décoratifs,
Sur les pas de Van Gogh 2015
FR Venez découvrir la rétrospective des créations de
Jean Paul Gaultier, de 1970 à 2013, qui sera également la première exposition monographique sur un créateur de mode dans les Galeries nationales du Grand Palais ! L’unique étape parisienne de cette exposition à succès qui a fait le tour du monde débutera le 1er avril…
de la Faïence et de la Mode FR Le Château Borély a été construit au XVIIIème siècle sur le domaine rural de Bonneveine, à la demande d’un riche négociant issu d’une famille implantée en Provence depuis cinq siècles, Louis Borély, enrichi surtout grâce au commerce avec l’Egypte. Ce château fut emblématique des demeures de plaisance construites aux alentours de Marseille que l’on appelait à l’époque les « bastides ». Le château appartient désormais à la ville phocéenne et renferme depuis 1863 un musée devenu par la suite Le musée des Arts décoratifs, de la Faïence et de la Mode. Ce dernier présente, sur près de 1 600 m² d’exposition, une sélection permanente de 2 500 œuvres d’une grande diversité de techniques : mobilier, céramiques, verres, tapisseries, objets d’art, objets exotiques rares, collections de mode et d’accessoires du XVIIIème siècle à aujourd’hui.
DE Entdecken Sie die Retrospektive der Kreationen von Jean Paul Gaultier von 1970 bis 2013, die erste monographische Ausstellung über einen Modeschöpfer in den Galeries nationales du Grand Palais. Die einzigartige Pariser Etappe der international erfolgreichen Wanderausstellung startet am 1. April… EN Discover the retrospective of Jean Paul Gaultier's creations from 1970 to 2013, which will also be the first exhibition dedicated to a fashion designer at the Galeries nationales du Grand Palais! The only Parisian stop of this successful exhibition which has travelled around the world will begin on the 1st of April…
Grand Palais Galeries nationales 3 avenue du Général Eisenhower FR - 75008 Paris www.grandpalais.fr
DE Vincent Van Gogh verbrachte die letzten Monate seines Lebens in Auvers-sur-Oise. Dort kann sein Grab und sein noch erhaltenes Zimmer in der Auberge Ravoux besichtigt werden. Die Stadt begeht seinen 125. Todestag mit einer ihm gewidmeten Kultursaison. Besonders sehenswert ist die Ausstellung „The Van Gogh Experience“ des Künstlers Nowart im Schloss von Auvers.
©Jean Paul Gaultier / Photo Stéphane Sednaoui
11.02.15 > 21.03.16
Sur la piste des Grands Singes FR Les grands singes (chimpanzés, gorilles et orangs-outans) sont
nos plus proches parents, mais que connaissons-nous vraiment d’eux ? Cette exposition, conçue par le Muséum national d’Histoire naturelle, propose au public de partir à leur rencontre dans leur environnement. Guidés par des scientifiques, les visiteurs découvrent la vie des grands singes au sein de la forêt tropicale, ainsi que les graves menaces qui pèsent aujourd’hui sur eux.
EN Château Borély was built in the 18th century
by Louis Borély, a rich merchant from a fivecentury-old Provençale family, whose wealth was mainly generated by trade with Egypt. The château now belongs to the city of Marseille and, since 1863, it has housed a museum that became the museum of decorative arts, pottery and fashion. It exhibits a permanent collection of 2,500 works from a wide variety of fields, including furniture, ceramics, glass, tapestries, objets d’art, rare exotic objects, and fashion and accessories collections from the 18th century to the present day. Musée Borély 134 avenue Clot Bey FR - 13008 Marseille www.marseille.fr
FR L e c h â t e a u d e R e n t i l l y, a p r è s d e s travaux de rénovation signés du plasticien Xavier Veilhan, vient de réouvrir ses portes. Totalement recouvert d’une façade de verre, son but est de démocratiser l’art contemporain. À cette fin, les expositions sont et seront entièrement gratuites. DE Nach Renovierungsarbeiten, die Handschrift des bildenden Künstlers Xavier Veilhan tragen, öffnet das Schloss Rentilly wieder für den Besucherverkehr. Das vollständig mit einer Glasfront verkleidete Gebäude soll die zeitgenössische Kunst demokratisieren. Zu diesem Zweck sind und bleiben die Ausstellungen kostenlos. EN Château Rentilly has just reopened after renovation work carried out by artist Xavier Veilhan. Entirely covered in a glass facade, its aim is to make contemporary art more accessible. To this end, entry to all the exhibitions is entirely free of charge.
Château de Rentilly 1 rue de l’Etang FR - 77600 Bussy-Saint-Martin www.parcculturelrentilly.fr
Votre séjour à partir de 45€/personne
www.easy-thonon.com
Office du Tourisme d’Auvers-sur-Oise Parc Van Gogh FR - 95430 Auvers-sur-Oise www.surlespasdevangogh.eu
EN Great apes (chimpanzees, gorillas and orangutans) are our closest relatives, but what do we really know about them? This exhibition designed by the Muséum national d’Histoire naturelle invites the public to discover them in their environment. Guided by scientists, visitors discover the life of these great apes within the rainforest and also learn about the serious threats that they face.
8 N°15
DE Das Schloss Borély wurde im 18. Jahrhundert im Auftrag des wohlhabenden Händlers Louis Borély erbaut, dessen Familie seit fünf Jahrhunderten in der Provence angesiedelt war und der seinen Wohlstand vor allem dem Handel mit Ägypten verdankte. Das Schloss gehört
heute der Stadt Marseille und beherbergt seit 1863 ein Museum, das später zum Museum für dekorative Kunst, Steingut und Mode wurde. Letzteres stellt eine permanente Auswahl mit 2 500 Kunstwerken von höchster technischer Vielfalt aus: Mobiliar, Keramik, Gläser, Teppiche, Kunstgegenstände, seltene exotische Objekte, Mode- und Accessoire-Kollektionen vom 18. Jahrhundert bis heute.
EN Vincent Van Gogh spent the last months of his life in Auvers-sur-Oise. Here you can visit his grave and his room preserved in its original state at the Auberge Ravoux. The village is marking the 125th anniversary of his death and is dedicating its cultural season to him. In particular, discover "The Van Gogh Experience", an exhibition coordinated by Nowart at the Château d'Auvers.
DE Menschenaffen wie Schimpansen, Gorillas und OrangUtans sind unsere engsten Verwandten. Doch was wissen wir wirklich über sie? Bei dieser vom Muséum national d'Histoire naturelle organisierten Ausstellung kann man den Tieren in ihrer natürlichen Umgebung begegnen. Geführt von Wissenschaftlern lernen die Besucher das Leben der Affen im Regenwald kennen, erfahren aber auch von den großen Bedrohungen, denen sie heute ausgesetzt sind.
Thonon
En collaboration avec ©Jean-Michel Krief
Muséum national d’Histoire naturelle Jardin des Plantes Grande Galerie de l’Evolution 36 rue Geoffroy Saint-Hilaire FR - 75005 Paris www.grandsinges.fr
©DR Ville de Marseille
©Office du tourisme d’Auvers-sur-Oise FR Vincent Van Gogh passe les derniers mois de sa vie à Auvers-sur-Oise. On peut s’y recueillir sur sa tombe et visiter sa chambre préservée dans son état originel à l’Auberge Ravoux. Le village commémore le 125ème anniversaire de sa disparition et lui consacre sa saison culturelle. Découvrez notamment l’exposition orchestrée par Nowart « The Van Gogh Experience » au Château d’Auvers.
Un château qui réfléchit !
Un plongeon dans le Lac et une grimpée dans les Préalpes, Thonon c’est la combinaison gagnante qui vous permet de passer du grand bleu au vert profond en un instant. Attendez-vous à tout : Vivez Thonon ! visitparisregion.com
Facebook/Paris Tourisme
Between diving the lake and hiking in the Pre-alps, Thonon lets you enjoy both open waters and deep greenery at the same time - a winning combination. Get ready for anything : Live Thonon !
A noter dans les agendas ! Fête du nautisme : 13 - 14 juin / Montjoux Festival : du 9 au 11 juillet / Les Fondus du Macadam : du 4 au 8 août / Feu d’artifice : dimanche 16 août / Foire de Crête : jeudi 3 septembre
Thonon Tourisme - DesTinaTion léman
Château de Sonnaz - 2, rue Michaud +33(0)4 50 71 55 55 - thonon@thononlesbains.com www.thononlesbains.com
ACTUS Expos/Événements Suisse
FR Mis sur pied pour faire
©Alliance Graphique
honneur au bicentenaire de l’entrée du canton du Valais dans la Confédération Helvétique (1815-2015), le CUBE 365 marque les esprits et l’histoire du Valais depuis le début de l’année. Cet hôtel ultra-confort, design, et surtout à chambre unique ne tient pas en place. Chaque nuit il change de locataire, et chaque semaine il déménage, toujours au cœur des paysages valaisans. Pour faire partie des heureux élus : www.cube365.ch DE Das Projekt des CUBE 365 wurde zur 200-Jahresfeier der Zugehörigkeit des Kantons Wallis zur Eidgenossenschaft (1812-2015) realisiert und prägt seit Jahresbeginn die Walliser Geister und Geschichte. Nichts hält dieses hochkomfortable Design-Hotel mit einem einzigen Zimmer an einem Ort. Es wechselt jede Nacht seine Gäste und zieht jede Woche im Herzen der Walliser Landschaften um. Wenn Sie zu den glücklichen Auserwählten gehören möchten, besuchen Sie: www.cube365.ch EN The CUBE 365, which was designed to celebrate the bicentenary of the canton of Valais joining the Helvetic Confederation (1815-2015), has been making an impression on the people and history of Valais since the beginning of the year. This ultra-comfortable, ultra-contemporary hotel with just one room welcomes new guests every night and changes location every week, moving from place to place across the landscapes of Valais. Visit www.cube365.ch for your chance to become one of the lucky guests!
08.05.15 > 27.09.15
Un monde chatoyant La photographie en couleurs vers 1915 FR Il y a 100 ans, le philanthrope Albert Kahn (1860 -1940) lançait une mission pour la paix : il envoya des photographes aux quatre coins du monde, pour réaliser une documentation en couleurs sur les peuples de la terre et les principaux monuments. Ces 70 000 plaques autochromes – longtemps oubliées – sont aujourd’hui célébrées comme un important jalon dans l’histoire de la photographie. Une sélection sera donc exposée au Musée Rietberg de Zurich jusqu’en septembre prochain. DE Vor 100 Jahren initiierte der Philanthrop Albert Kahn (1860 -1940) eine Friedensmission: Er sandte Fotografen überall in die Welt hinaus, um eine Farbdokumentation über die Völker der Erde und ihre wichtigsten Bauwerke anzufertigen. Die – lange vergessenen – 70 000 Autochrom-Platten werden heute als bedeutender Meilenstein in der Geschichte der Fotografie gefeiert. Eine Auswahl daraus wird im Museum Rietberg in Zürich bis September 2015 ausgestellt. EN 100 years ago, the philanthropist Albert Kahn (1860 -1940) initiated a mission for peace: he sent photographers all over the world to document the peoples of the Earth and its main monuments in colour. These 70,000 autochrome plates, which lay forgotten for a long time, are now celebrated as an important chapter in the history of photography. A selection of these plates is on display at the Rietberg Museum in Zurich until September.
MUSEUM RIETBERG Gablerstrasse 15 CH - 8002 Zürich +41 (0)4 44 15 31 31 www.rietberg.ch
10
Premier tour du monde en avion solaire FR Après les huit records du monde du prototype de Solar Impulse, premier avion solaire à accomplir un vol de nuit, à relier deux continents et à traverser les États-Unis, Bertrand Piccard et André Borschberg passent à la phase ultime de l’aventure : le tour du monde sans carburant. Dans le cockpit monoplace de Solar Impulse 2, les deux co-pilotes se relayent aux commandes de l’avion depuis leur départ d’Abou Dhabi qui a été choisi tant du point de vue du climat et des infrastructures que pour l’intérêt de cette ville pour les technologies propres. L’aventure doit durer 5 mois. Zéro fuel à bord et 35 000 km à parcourir ! 10 étapes dont certaines vont durer plus de 5 jours et 5 nuits. Une belle façon de démontrer l’importance de l’esprit d’innovation dans le domaine des énergies renouvelables et d’apporter de nouvelles solutions aux problèmes environnementaux ! DE Nach acht Weltrekorden des Prototyps von Solar Impulse, dem ersten Solarflugzeug, das Nachtflüge ausführen, zwei Kontinente verbinden und die Vereinigten Staaten durchqueren kann, gehen Bertrand Piccard und André Borschberg in die letzte Phase ihres Abenteuers: eine Reise um die Welt ohne einen Tropfen Treibstoff. Im Einsitzer-Cockpit des Solar Impulse 2 wechseln sich die beiden Co-Piloten am Steuer des Flugzeugs seit ihrem Abflug von Abu Dhabi ab. Die Stadt wurde in gleichem Masse wegen der klimatischen Bedingungen und ihrer Infrastrukturen sowie wegen ihres Interesses an sauberen Technologien ausgewählt. Das Abenteuer soll 5 Monate dauern. Ohne Treibstoff an Bord und mit 35 000 km, die zurückgelegt werden müssen! In 10 Etappen, von denen einige über 5 Tage und 5 Nächte dauern. Eine tolle Art, auf die Bedeutung von Innovationsgeist im Bereich der erneuerbaren Energien aufmerksam zu machen und neue Lösungen gegen Umweltprobleme anzubieten!
18.06.15 > 21.06.15
Art Basel 2015 FR C’est à Bâle, dans les années 70, qu’Art Basel a vu le jour et c’est, sans aucun doute, la plus prestigieuse des expositions internationales d’art sous toutes ses formes. Les collectionneurs d’art, les marchands, les artistes, les conservateurs et autres amateurs s’y retrouvent. Plus de 300 galeries, venues d’au moins 39 pays et 5 continents, exposent chaque été à Bâle des milliers d’artistes, du début du XXème siècle à nos jours. C’est ainsi que, sur les cimaises, la génération émergente peut côtoyer les grands maîtres comme Picasso, Miro, Klee, Warhol et Beuys. DE Die Art Basel ist in den siebziger Jahren in Basel entstanden und seitdem zweifelsohne zur prestigeträchtigsten internationalen Ausstellung für Kunst in jeglicher Form aufgestiegen. Kunstsammler, Kunsthändler, Künstler, Konservatoren und sonstige Kunstliebhaber finden sich zu diesem Treffen ein. Über 300 Galerien aus 39 Ländern und 5 Kontinenten stellen jeden Sommer in Basel Tausende von Künstlern aus, vom frühen 20. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Auf diese Weise kommt die Nachwuchsgeneration mit grossen Meistern wie Picasso, Miro, Klee, Warhol und Beuys zumindest auf den Bilderleisten in Berührung. EN Created in the 1970s in Basel, Art Basel has undoubtedly become the most prestigious international exhibition of art in all its forms, attracting art collectors, dealers, artists, curators and enthusiasts alike. Every summer in Basel, over 300 galleries from at least 39 countries and five continents exhibit the work of thousands of artists, dating from the beginning of the 20th century to the present day. The emerging generation are thus displayed alongside some of the great masters, including Picasso, Miro, Klee, Warhol and Beuys, on the picture rails of Art Basel.
www.artbasel.com
EN Having notched up eight world records with their Solar Impulse prototype, the first solar-powered aircraft to complete a night flight, fly from one continent to another and cross the United States, Bertrand Piccard and André Borschberg are moving on to the final stage of their adventure: flying around the world without fuel. In the single-seat cockpit of the Solar Impulse 2, the two co-pilots will take it in turns to fly the aircraft after taking off from Abu Dhabi, which was chosen for its climate, its infrastructure and the city’s interest in clean technology. The adventure will last for five months. With zero fuel on board, the pilots must fly 35,000 km divided into ten stages, some of which will last more than five days and nights. This project is a wonderful way of demonstrating the importance of innovation in renewable energy and offering new solutions to environmental issues. ©Solar Impulse/Revillard/Rezo.ch
Cube 365
ACTUS Expos/Événements Suisse
Infos « supporters program » : www.solarimpulse.com
©Art Basel
En collaboration avec
www.suisse.com
Téléphone 00800 100 200 30 (numéro gratuit depuis une ligne fixe)
N°15 Le LaM est un Établissement public de Coopération Culturelle dont les membres sont la Métropole Européenne de Lille, la Ville de Villeneuve d’Ascq et l’État. Aloïse Corbaz, Cloisonné de théâtre (détail), 1950-1951. Collection Eternod et Mermod en dépôt au LaM. Photo : P. Bernard. © Association Aloïse, 2015 — Conception graphique : Atelier Bastien Morin assisté de Nathan Morel
SOCIÉTÉ
À l’affiche
« Je suis une lectrice passionnée et boulimique » Journaliste au magazine suisse L’Hebdo, passionnée de littérature, Isabelle Falconnier est depuis 2011 la présidente du Salon international du livre et de la presse à Genève. Interview d’une amoureuse de Virginia Woolf, Charles Bukowski ou encore Douglas Kennedy.
byLyria : Comment êtes-vous devenue journaliste ? Isabelle Falconnier : Lorsque j’étais enfant, on m’appelait « Madame Pourquoi ». J’imagine qu’un tel surnom mène assez logiquement au journalisme, seul métier où l’on peut légitimement poser toutes les questions du monde, et tenter d’y trouver une réponse ! J’étais aussi une gamine puis une adolescente extrêmement timide. Vous connaissez la théorie des métiers thérapeutiques, qui veut que l’on choisisse inconsciemment dans la vie une activité qui vous guérisse de vos peurs, de vos névroses, de vos faiblesses. Le journalisme m’a forcé à décrocher mon téléphone pour parler à des inconnus, à aller vers les gens pour les rencontrer. Ce dont je rêvais sans oser le faire ! bL : Qu’est-ce qui vous a séduit dans ce métier au début et aujourd’hui ? IF : Le journalisme est un sésame pour le monde. Mes idoles de jeunesse s’appelaient Ella Maillart, Anne-Marie Schwarzenbach ou Isabelle Eberhardt, des femmes qui ont osé traverser toutes les frontières, tant géographiques que sociales. Ce métier est un prétexte pour traverser ces mêmes frontières, combattre les a priori, nourrir le débat d’idées de manière permanente, tenter de comprendre le monde et les gens qui le peuplent. Et moi qui aime être indépendante, active et créative, je suis servie ! bL : La littérature est l’une de vos passions. Avez-vous grandi dans une famille où la lecture était importante ? IF : Ma mère m’a appris à lire sur le canapé du salon avant que j’entre à l’école. Elle était enseignante, tout comme mon père et mon grandpère paternel. J’imagine que cela crée un certain atavisme… J’en étais très fière. J’avais l’impression de détenir la clé d’un secret, comme Champollion au moment de décrypter les hiéroglyphes. La lecture a été un outil d’émancipation. bL : Quels sont les écrivains qui ont marqué votre jeunesse ? IF : Enfant, j’ai été bouleversée par quelques classiques comme La Case de l’Oncle Tom, ou Sans Famille d’Hector Malot, qui me faisait pleurer à chaudes larmes, ou encore Le Petit Lord Fauntleroy. Et j’adorais Les malheurs de Sophie ! À l’adolescence j’ai basculé du côté des Charles Bukowski, Antonin Artaud, Virginia Woolf, Joyce ou Marguerite Duras, des révolutionnaires de la langue. bL : Quel regard portez-vous aujourd’hui sur la littérature ? IF : J’aime qu’elle soit si diverse, extrêmement populaire autant que très intellectuelle. J’aime qu’elle serve autant à raconter des histoires d’amour qu’à refaire le monde, et qu’un pan de plus en plus large de la population s’en empare. Dans un monde complexe, anxiogène, à la fois futile et grave, nous avons plus que jamais besoin du détour par la littérature, cette « maîtresse des nuances » comme disait Barthes, pour nous comprendre. Elle nous donne accès à l’autre tout en nous aidant à évoluer.
@Dominique Derisbourg
12 N°15
bL : Selon vous, comment se porte la littérature suisse ? IF : Bien, depuis qu’elle a cessé de se demander si elle existe et se contente de participer à la dynamique de la littérature en langue française ! En Suisse romande, depuis la disparition de Jacques Chessex et Chappaz, il n’y a plus de personnalités écrasantes, incontournables, qui à elles toutes seules représentaient toute une littérature, quitte à faire de l’ombre aux plus modestes.
Du coup, on écrit beaucoup, on édite beaucoup, et de tout : des polars, des récits graphiques, des poèmes, des nouvelles, des récits de voyage, des romans. Des succès comme celui de Joël Dicker montrent que tout est toujours possible et crée une jolie ébullition. bL : Quelle est votre démarche en tant que critique littéraire au magazine L’Hebdo ? IF : Je suis d’abord une lectrice passionnée et boulimique qui fait partager ses émois de papier. Il faut de tout pour faire un monde littéraire et j’essaie de montrer cette diversité de la production éditoriale contemporaine, de mettre le doigt sur ce que chaque livre a d’unique, et en quoi il peut toucher chacun de nous. Je suis une passeuse, avant tout. Il y a des livres plus ou moins intéressants au niveau de la langue, plus ou moins bien écrits. Mais chaque livre devient intéressant dès le moment où il touche un lecteur, l’incite à un travail intérieur, l’émeut, le stimule. bL : Vous êtes depuis quatre ans présidente du Salon du livre et de la presse de Genève. Comment cette aventure a-t-elle commencé ? IF : Je me suis toujours intéressée à la médiation culturelle. J’ai toujours eu à cœur de trouver les meilleures manières de transmettre les idées, les livres, l’écrit. En tant que responsable culturelle du newsmagazine l’Hebdo, présent au salon du livre dès sa première édition, j’ai porté plusieurs années de suite la scène du magazine au Salon, ce qui m’a permis de le connaître de l’intérieur. Lorsque Pierre-Marcel Favre, créateur du salon en 1987, l’a confié à Palexpo en 2008, une nouvelle équipe a été mise en place. Adeline Beaux en a été nommée directrice et depuis l’automne 2011, nous fonctionnons en tandem féminin de choc ! bL : Les points forts de cette édition 2015 ? IF : De belles rencontres comme celle avec le moine et philosophe Matthieu Ricard, qui viendra en personne mais aussi à travers une exposition de ses superbes photographies du Népal et du Tibet. Cette année s’ajoute une scène consacrée à la philosophie et aux sciences humaines. Un nouvel espace, intitulé La Fabrique, invitera les visiteurs à plonger dans les coulisses de la création littéraire. Nos amis Luc Ferry, Douglas Kennedy, Frédéric Beigbeder, Nancy Huston et son mari le peintre Guy Oberson, Christian Jacq ou Metin Arditi sont d’ores et déjà annoncés. Et nous consacrerons une journée spéciale, le vendredi 1er mai, à la liberté d’expression, à la satire et au dessin de presse. Nous devons bien cela à Charlie Hebdo ! bL : Un écrivain que vous rêvez d’inviter ? IF : Jim Harrison, le plus sauvage des poètes de l’Ouest, ou le plus poète des hommes des bois ! Qui sait… bL : Les romans à glisser dans son sac pour lors d’un voyage ? IF : Lire dans le train, c’est le bonheur, la double évasion ! Expiation de l’Anglais Ian McEwan, inoubliable, tragique, romantique. La poursuite du bonheur de Douglas Kennedy, encore et toujours son meilleur livre. Le Patient anglais de Michael Ondaatje, que l’on oublie de lire depuis l’adaptation au cinéma. Et tous les romans de Louise Erdrich. Propos recueillis par Virginia Aubert
13
SOCIÉTÉ
RESEAU DE 30 CABINETS INDEPENDANTS,
À l’affiche
CONSULTANT(E)S
Vous avez entre 40 et 60 ans, vous avez suivi une formation de haut niveau, vous comptez une solide expérience de cadre supérieur, consultant ou de dirigeant et votre besoin d’indépendance n’est plus négociable. Notre réseau vous ouvre la possibilité de concrétiser votre projet en mettant toutes les chances de votre côté. Nous exerçons le métier de conseil en développement des PME à fort potentiel.
Suisse Belgique Franche-Comté
29.04.15 > 03.05.15 DE „Als ich klein war, nannte man mich „Frau Warum“. Ich denke, dass ein
solcher Spitzname logischerweise zum Journalismus führen muss, dem einzigen Beruf, wo man berechtigterweise alle Fragen der Welt stellen kann und versucht, Antworten darauf zu finden! Meine Jugendidole hiessen Ella Maillart, Anne-Marie Schwarzenbach oder Isabelle Eberhardt: Frauen, die es gewagt haben, sämtliche Grenzen zu überqueren, sowohl im geografischen, sozialen als auch geschlechtlichen Sinne. Dieser Beruf ist ein Vorwand, um eben diese Grenzen zu übertreten, Vorurteile zu bekämpfen, die Debatte permanent mit Ideen anzuheizen und zu versuchen, die Welt und die Menschen, die sie bevölkern, zu verstehen. Meine Mutter hat mir das Lesen auf der Wohnzimmercouch beigebracht, bevor ich eingeschult wurde. Sie war Lehrerin, genau wie mein Vater und mein Grossvater väterlicherseits. Ich denke, dass das für einen gewissen Atavismus sorgen muss… Ich hatte den Eindruck, den Schlüssel zu einem Geheimnis in der Hand zu halten, wie Champollion, als er die Hieroglyphen entschlüsselte. Die Lektüre war ein Instrument zur Emanzipation. Als Kind haben mich einige Klassiker vollkommen aufgewühlt, wie Onkel Toms Hütte oder Heimatlos von Hector Malot, bei dem ich heisse Tränen geweint habe oder auch Der kleine Lord. Und ich habe Sophie und andere Katastrophen geliebt! In der Jugend tendierte ich dann eher zu Charles Bukowski, Antonin Artaud, Virginia Woolf, Joyce oder Marguerite Duras, alles SprachRevolutionäre. In dieser komplexen, beängstigenden Welt, die belanglos und schwerwiegend in einem ist, benötigen wir mehr denn je eine Rückkehr zur Literatur, dieser „Meisterin der Nuancen“ wie Barthes sagte, um uns besser zu verstehen. Sie verleiht uns Zugang zum Anderen und hilft uns gleichzeitig, uns zu entfalten. In der romanischen Schweiz wird viel geschrieben und verlegt, vor allem: Krimis, grafische Erzählungen, Gedichte, Novellen, Reiseberichte, Romane. Erfolge wie der von Joël Dicker zeigen, dass immer noch alles möglich ist, und sie sorgen für schön viel Wirbel. Die Edition 2015 der Genfer Buchmesse wird Schauplatz toller Begegnungen sein, u. a. mit Matthieu Ricard, Mönch und Philosoph, in Person, aber auch durch eine Ausstellung seiner wunderschönen Fotos aus Nepal und Tibet. Zudem kommt in diesem Jahr eine Bühne hinzu, die sich mit Philosophie und Humanwissenschaften befasst. Ein neuer Raum mit dem Namen La Fabrique lädt die Besucher ein, einen Blick hinter die Kulissen der literarischen Schöpfung zu werfen. Weiterhin werden wir einen speziellen Tag, Freitag, den 1. Mai, der Meinungsfreiheit, der Satire und Pressezeichnungen widmen. Das sind wir Charlie Hebdo ja wohl schuldig!“
14 N°15
EN "When I was a child, people used to call me "Miss Why". I would
imagine that a nickname like that leads quite logically to journalism, the only profession where you can legitimately ask all the questions in the world and attempt to find the answers! The idols of my youth were Ella Maillart, Anne-Marie Schwarzenbach and Isabelle Eberhardt, women who dared to cross all kinds of boundaries, whether geographic, social or gender-related. This profession is a pretext for crossing these same boundaries, fighting received ideas, continually promoting debate, and trying to understand the world and the people who live in it. My mother taught me to read, sitting on the sofa in the living room, before I started school. She was a teacher, just like my father and paternal grandfather. I think that engenders a certain atavism… I felt like I held the key to a secret, like Champollion when he deciphered the hieroglyphs. Reading offered a route to emancipation. As a child, I was deeply affected by some of the classics, such as Uncle Tom’s Cabin, or Nobody’s Boy by Hector Malot, which made me cry my eyes out, or Little Lord Fauntleroy. And I loved Les malheurs de Sophie! In my teens, I turned to Charles Bukowski, Antonin Artaud, Virginia Woolf, Joyce and Marguerite Duras, all linguistic revolutionaries. In a complex, anxiety-inducing world that is both futile and serious, we need diversion, now more than ever before, through literature – the "mistress of nuance" according to Barthes – if we wish to fully understand each other. It gives us access to the other, while helping us to develop. In French-speaking Switzerland, we write and publish a lot, in all genres: detective stories, graphic novels, poems, short stories, travel narratives, novels. Success stories like Joël Dicker’s demonstrate that anything is possible and creates a wonderful effervescence. The 2015 Geneva Book and Press Fair will provide an opportunity to meet some exceptional people, such as the monk and philosopher Matthieu Ricard, who will be present in person as well as through an exhibition of his superb photographs from Nepal and Tibet. This year features a brand new stage dedicated to philosophy and human sciences. Another new space, entitled La Fabrique will invite visitors to see behind the scenes of literary creation. And we will dedicate an entire day – Friday 1st May – to freedom of expression, satire and press illustration. We owe Charlie Hebdo that much"
Nous avons conçu une approche d’accompagnement sur mesure, des méthodes de conseil formalisées, des outils prêts à l’emploi. Grâce à une solide formation initiale, vous démarrerez sans tâtonnements, sans erreurs stratégiques, en bénéficiant de l’expertise de spécialistes chevronnés. Votre marché est vaste et il est constitué de PME focalisées sur leur métier et leur produit, insuffisamment sur leur développement. Le métier de Wikane est de les installer dans une croissance forte et régulière, en agissant de manière synchronisée sur toutes les fonctions qui participent au développement : stratégie cohérente, outils financiers adaptés, marketing ambitieux, commercial structuré, organisation interne adéquate... Pour asseoir votre crédibilité face à un dirigeant, vous serez indépendant ce sera un acte fondateur pour vous, vous avez donc l’esprit d’entrepreneur. Contactez-nous au 33 (0)6 14 41 07 61 - armelle.bonnet@wikane.com ou postulez directement sur notre site internet : www.wikane.com
CROISSANCE ACCOMPAGNÉE DES PME À FORT POTENTIEL
SUISSE ARMENIE LA COLLECTION
KALFAYAN SUR LE CHEMIN DE LA MÉMOIRE
DOMAINE DE DÉCOUVERTES CULTURE | GASTRONOMIE | NATURE
W W W. PEN T HE S .CH EXPOSITION DU 17 AVRIL AU 20 SEPTEMBRE 2015
D O M A I N E D E P E N T H E S - C H E M I N D E L’ I M P É R AT R I C E 1 8 1 2 92 P R EG N Y- C H A M B É SY
ACTUS
Galerie
Paul Gauguin à la Fondation Beyeler
©RMN-Grand Palais (Musée d'Orsay) / Hervé Lewandowski
>28.06.15 FR Avec Paul Gauguin (1848-1903), la Fondation Beyeler présente l’un des artistes les plus importants et les plus fascinants de l’histoire de l’art. Une cinquantaine de chefs-d’œuvre, provenant de treize pays, de collections particulières et de musées de renommée internationale sont exposés dans ce magnifique lieu culturel de Bâle. Cette exposition montre aussi bien les autoportraits très divers de Gauguin que les tableaux visionnaires et d’empreinte spirituelle datant de son séjour en Bretagne. Elle accorde surtout une place prépondérante aux toiles, connues dans le monde entier, que Gauguin a réalisées à Tahiti. L’artiste y célèbre son idéal : un monde exotique intact liant nature et culture, mysticisme et érotisme, rêve et réalité dans une parfaite harmonie. En complément à ces peintures, l’exposition présente également une sélection de mystérieuses sculptures qui font revivre l’art largement disparu des mers du Sud. Les créations uniques de Gauguin parlent de la quête d’un paradis terrestre perdu et évoquent la vie mouvementée d’un artiste à cheval entre plusieurs cultures, définie par la passion et la soif d’aventure.
Samya Laurens
16 N°15
©Jürgen Karpinski
DE Mit Paul Gauguin (1848-1903) präsentiert die Fondation Beyeler einen der bedeutendsten und beeindruckendsten Künstler der Kunstgeschichte. Etwa fünfzig Meisterwerke aus dreizehn Ländern, Privatkollektionen und Museen von internationalem Renommee werden in dieser wunderschönen Kulturstätte Basels ausgestellt. Die Ausstellung zeigt gleichzeitig die sehr vielseitigen Selbstportraits von Gauguin und die visionären, spirituell geprägten Bilder von seinem Aufenthalt in der Bretagne. Vor allem räumt sie aber einen entscheidenden Platz seinen in Tahiti geschaffenen Gemälden ein, die auf der ganzen Welt bekannt sind. Der Künstler zelebriert hierin sein Ideal: eine intakte exotische Welt, die Natur und Kultur, Mystizismus und Erotik, Traum und Realität in perfekter Harmonie miteinander vereint. Als Ergänzung zu seinen Malereien zeigt die Ausstellung zudem eine Auswahl mysteriöser Skulpturen, die die grösstenteils verlorengegangene Kunst der Südsee wiederaufleben lässt. Die einzigartigen Schöpfungen von Gauguin erzählen von der Suche nach einem verlorenen Paradies auf Erden und zeigen das bewegte Leben voller Leidenschaft und Abenteuerdrang eines Künstlers, der zwischen mehreren Kulturen hin- und hergerissen war. EN Through its Paul Gauguin (1848-1903) exhibition, the Fondation Beyeler presents one of the most important and fascinating artists in the history of art. Around fifty masterpieces from thirteen countries, borrowed from private collections and internationally renowned museums, will be displayed in this magnificent cultural venue in Basel. The exhibition includes Gauguin’s diverse range of self-portraits as well as his visionary paintings imbued with spirituality dating from his time in Brittany. Particular prominence is given to the world-famous canvases he painted in Tahiti, in which the artist celebrates his ideal of an intact exotic world that unites nature and culture, mysticism and eroticism, and dream and reality in perfect harmony. In addition to these paintings, the exhibition also presents a selection of mysterious sculptures that provide an insight into the largely extinct art of the Southern Seas. Gauguin’s unique creations suggest a quest for a lost earthly paradise and evoke the turbulent life of an artist at the crossroads of several cultures, defined by his passion and his thirst for adventure.
FONDATION BEYELER Ouvert tous les jours de 10:00 à 18:00 (le mercredi de 10:00 à 20:00) Beyeler Museum AG Baselstrasse 77 CH - 4125 Riehen +41 (0)6 16 45 97 21 www.fondationbeyeler.ch Comment s’y rendre ? TGV Lyria : 6 A/R quotidiens Paris <> Bâle Liaisons Bâle <> Riehen en transports en commun ©Scottish National Gallery, Édimbourg Scottish National Gallery, Édimbourg
17
ACTUS Livres
FR Breitling, Jaeger-LeCoultre, Omega, Patek Philippe, Rolex : cinq noms, cinq mythes qui font vibrer les passionnés de montres du monde entier. Le concept de ce coffret design, contemporain, consacré à l’art des grands horlogers suisses, est totalement inédit. En se plongeant dans l’univers de ces marques mythiques, à la découverte de leur histoire, de leurs secrets, et de leurs créations les plus exceptionnelles, d’hier à aujourd’hui, l’amateur de haute horlogerie ne peut être que comblé. Plus qu’un beau livre, ce coffret, dans son luxueux écrin transparent, est un véritable petit bijou concocté par Maria Cappelletti, diplômée du Sotheby’s Institute of Arts à Londres. DE Breitling, Jaeger-LeCoultre, Omega, Patek
Philippe, Rolex: Fünf Namen, fünf Mythen, die alle Uhrenliebhaber auf der ganzen Welt in Begeisterung versetzen. Das Konzept dieses modernen Design-Geschenksets, das der hohen Kunst der Schweizer Uhrmacher huldigt, ist absolut neuartig. Wenn ein Liebhaber der hohen Uhrmacherkunst ganz in die Welt dieser legendären Marken eintaucht und sich auf Entdeckungsreise ihrer Geschichte, ihrer Geheimnisse und ihrer völlig aussergewöhnlichen Kreationen von gestern und von heute begibt, kann sein Glück nur vollkommen sein. Das Coffret wirkt mit seiner luxuriösen, transparenten Schatulle wie ein echtes kleines Juwel. Es wurde von Maria Cappelletti, Absolventin vom Sotheby’s Institute of Arts in London, entworfen und ist weitaus mehr als ein schönes Buch. EN Breitling, Jaeger-LeCoultre, Omega, Patek Philippe and Rolex: five names and five legends that captivate watch enthusiasts everywhere. The concept behind this contemporary box set dedicated to the art of the greatest Swiss watchmakers is groundbreaking. Fine watchmaking aficionados could not fail to be delighted with this opportunity to immerse themselves in the worlds of these mythical brands, discover their history, their secrets and their most exceptional creations from the past and present. More than just a beautiful book, this box set, in a luxurious transparent case, is a real gem concocted by Maria Cappelletti, a graduate of the Sotheby’s Institute of Arts in London.
Caramel FR S’il y avait un classement des plus « beaux livres » de la fin 2014, Caramel arriverait incontestablement en tête. Magnifiquement illustré dans un esprit chic et graphique par Laurent Fau, photographe spécialisé dans l’image culinaire, cet ouvrage est sublimé par le talent du chef pâtissier Christophe Adam. Créateur, fin 2012, de deux boutiques « L’Éclair de génie » qui remportent depuis un énorme succès, ce dernier nous raconte ici comment le caramel se prête à toutes les fantaisies : gestes techniques, introduction au sucre et au caramel, 150 recettes de pur plaisir à vous faire saliver. Quand le simple morceau de sucre donne naissance à des desserts diablement gourmands, c’est magique ! DE Wenn es eine Rangfolge der „schönsten Bücher“ vom Jahresende 2014 gäbe, würde Caramel unbestritten an der Spitze stehen. Das prachtvoll im eleganten und grafischen Stil von dem Fotografen Laurent Fau, Spezialist für kulinarische Fotografie, illustrierte Buch, wird zusätzlich von dem Talent des Konditormeisters Christophe Adam herrlich in Szene gesetzt. Dieser hat Ende 2012 mit viel Genie die beiden Boutiquen „L’Éclair de génie“, die seitdem einen enormen Erfolg verbuchen. Er erzählt uns hier, wie sich Karamell für sämtliche Fantasien eignet: Er zeigt uns die technischen Handgriffe, eine Einführung zum Thema Zucker und Karamell und 150 Rezepte für puren Genuss, die Ihnen das Wasser im Munde zusammenlaufen lassen. Wenn ein simples Stück Zucker höllisch leckere Desserts zaubert, ist das reine Magie! EN If there were prizes for most beautiful books
of the end of 2014, Caramel would undoubtedly take the top spot. It is wonderfully illustrated with the chic, graphic style of Laurent Fau, a specialist food photographer, and showcases the talent of pastry chef Christophe Adam. Having launched his two hugely popular "L’Éclair de génie" boutiques in December 2012, the chef illustrates how caramel can be used in the most imaginative of ways. The book includes techniques, an introduction to sugar and caramel, and 150 irresistible recipes to tantalise your taste buds. When a simple lump of sugar gives rise to such devilishly delicious desserts, it’s pure magic!
Paris, Vues dessinées FR Destiné autant aux Parisiens qu’aux touristes, cet ouvrage est une invitation à découvrir la capitale à travers une suite de dessins inédits de Vincent Brunot. Que de la poésie ! Saturé d’informations et d’images photographiques, notre regard a pris l’habitude de survoler le monde sans le saisir. Ces Vues dessinées, tendres et subtiles, nous transportent aux premiers gestes des photographes de paysages urbains, lorsque le temps de pose effaçait la moindre trace de vivant pour ne conserver que l’essentiel, l’âme de la ville. Paris sous un autre regard où nos pupilles s’ouvrent grand pour mieux la scruter et s’en souvenir. DE Dieses Buch richtet sich in gleichem Masse an Pariser und Touristen und lädt dazu ein, die Hauptstadt durch eine Reihe unveröffentlichter Zeichnungen von Vincent Brunot zu entdecken. Poesie in Reinform! Unser mit Informationen und fotografischen Bildern übersättigter Blick ist es gewohnt, die Welt zu überfliegen, ohne sie jedoch wirklich wahrzunehmen. Diese zarten und subtil gezeichneten Ausblicke führen uns zu den allerersten Gesten der Fotografen städtischer Landschaften zurück, als für die Dauer einer Pose jegliche lebendige Spur verschwand, um nur das Wesentliche, die Seele der Stadt einzufangen. Paris aus einer anderen Sicht, bei der sich unsere Pupillen erstaunt weiten, um die Stadt besser zu erforschen und zu verinnerlichen. EN Created for Parisians and tourists alike, this book is an invitation to discover the French capital through a series of brand new, beautifully poetic drawings by Vincent Brunot. Inundated with information and photographs, our minds have become accustomed to glancing at the world around us without grasping it fully. These Vues dessinées, at once tender and subtle, transport us back to the very first urban photography techniques, when the time required to set up shots removed all trace of life, leaving only the most essential element, the soul of the city. This book opens our eyes to a fresh perspective of Paris, encouraging us to examine the city more closely in order to remember it fully.
COFFRET MONTRES D’EXCEPTION Maria Cappelletti (Éditions de La Martinière)
E XP OSI TI O N D U 9 D É C E M B RE 2 0 1 4 AU 3 1 M A I 2 0 1 5
© Y OH J I YA MA M OTO - © MON I C A FE U DI - © CA ROL A GUAINERI
Coffret montres d’exception
CO N ÇUE E T RÉAL I S ÉE AV EC
- LE PAL AI S GALLI E R A M US É E D E L A M O D E D E L A V IL L E D E PA RIS
CARAMEL Christophe Adam / Laurent Fau (Éditions de La Martinière)
PARIS, VUES DESSINEES Vincent Brunot (Fage-éditions)
PALAIS DE LA PORTE DORÉE - PARIS 75012 Du mardi au vendredi 10h00-17h30 et samedi-dimanche 10h00-19h00 Métro
18 N°15 M I NI ST È R E D E L ’É D U C AT I O N NAT I O NA L E M I NI ST È R E D E L ’I N T É R I E U R M I NI ST È R E DE L A C ULT UR E
8 - Tramway 3a - Bus 46 - Porte Dorée
ACTUS Musique
FR La création des œuvres pour piano et violoncelle de Beethoven se situent entre 1796 et 1815. Le compositeur aurait été ravi d’entendre l’incroyable interprétation de ces cinq sonates. À l’élégance et à la profondeur de la sonorité du violoncelle de Jean-Guihen Queyras répondent l’articulation et la parfaite maîtrise du piano d’Alexander Melnikov, en un équilibre et une complémentarité rarement entendus à ce niveau. D’une subtilité, d’une cohésion et d’un accomplissement instrumental et musical hors du commun, ces sonates s’imposaient comme une étape obligatoire voire prioritaire du répertoire de ces deux musiciens d’aujourd’hui. La magie d’un duo ! DE Die Schöpfung der Werke für Klavier und Cello von Beethoven siedelt sich zwischen 1796 und 1815 an. Der Komponist wäre begeistert gewesen, wenn er diese unglaubliche Interpretation seiner fünf Sonaten hätte hören können. Auf die Eleganz und Tiefe der Klangfülle des Cellos von Jean-Guihen Queyras antworten die Artikulation und die perfekte Beherrschung des Klaviers von Alexander Melnikov, in einem Gleichgewicht und einer Komplementarität, wie sie auf diesem Niveau nur selten zu hören sind. Die aussergewöhnliche Subtilität, Kohäsion und instrumentale und musikalische Umsetzung machen diese Sonaten heute zu einer Pflichtkür bzw. zu einem prioritären Bestandteil des Repertoires dieser beiden Musiker. Der magische Zauber eines Duos! EN Beethoven wrote his works for piano and cello between 1796 and 1815, and would have been delighted to hear this incredible performance of his five sonatas. The elegant, profound sound of Jean-Guihen Queyras’s cello dialogues with the articulate, perfectly mastered piano of Alexander Melnikov to create a sense of harmony and complementarity that is rarely heard at this level. Characterised by extraordinary subtlety, cohesion and musical and instrumental accomplishment, these sonatas had become an obligatory – even priority – element in the current repertoires of these two musicians. A truly magical duo!
DUO D’ORFEVRES Jean-Guihen Queyras / Alexander Melnikov (Harmonia Mundi)
At least for now
FR Son premier album était très attendu. Le parcours de ce londonien d’origine ghanéenne n’a vraiment rien d’ordinaire. Arrivé à Paris en 2011, c’est dans le métro qu’il se fit remarquer et, pendant deux ans, il participa à de nombreux festivals pour y faire ses premières armes. Grand, mince, à la coiffure originale, le personnage est impressionnant. Dans cet album, Benjamin Clementine confie ses joies, ses peines et ses douleurs. Portée par la puissance de son piano, sa voix, émouvante, poignante, déclenche, dès la première écoute, une multitude d’émotions. Ses titres mêlent soul, pop et rock. Preuve de son talent, Benjamin Clementine vient de remporter une Victoire de la Musique en février dernier. DE Sein Debütalbum wurde sehnlichst erwartet. Der Werdegang des aus Ghana stammenden Londoner Musikers ist alles andere als gewöhnlich. Als er 2011 nach Paris kam, wurde er in der Metro entdeckt und nahm zwei Jahre lang an zahlreichen Festivals teil, um erste Erfahrungen zu sammeln. Seine grosse, schlanke Figur mit der ausgefallenen Haarfrisur ist eine beeindruckende Erscheinung. In diesem Album gibt Benjamin Clementine seine Freuden, seinen Kummer und sein Leid preis. Seine rührende, ergreifende Stimme wird von der Kraft seines Klaviers getragen und löst gleich beim ersten Hören vielfältige Gefühle aus. Seine Songs sind eine Mischung aus Soul, Pop und Rock. Benjamin Clementine bewies sein Talent und gewann letzten Februar einen Musikpreis „Victoire de la Musique“. EN His first album was keenly anticipated. The journey of this Londoner with Ghanaian roots is nothing short of extraordinary. Having moved to Paris in 2011, Benjamin Clementine was talent-spotted in the metro and played at numerous festivals over the following two years to cut his teeth in the industry. Tall, slim and with memorable hair, he is an impressive character. In this album, the musician shares his joy, grief and anguish. His voice, borne by his powerful piano accompaniment, is poignant and moving, and triggers a multitude of emotions from the very first listen. His songs are a blend of soul, pop and rock. His talent let Benjamin Clementine receive a french "Victoire de la Musique" award last February.
AT LEAST FOR NOW Benjamin Clementine (Barclay)
20 N°15
Autour de Nina FR Pour certains, Nina Simone n’évoque rien. Pour d’autres, onze ans après sa disparition, elle fascine toujours. Figure majeure de la musique américaine du XX ème siècle, son œuvre est désormais partout et unanimement célébrée. Dix artistes lui rendent hommage à travers cet album imaginé comme une relecture passionnée de ses principaux standards et titres cultes. Camille, Keziah Jones et Olivia Ruiz, entre autres, font partie de l’aventure. Entre intimité et crépuscule, grâce et blessures, cet album s’écoute comme un portrait en creux de l’héritage musical laissé par Nina Simone. DE Für manche ist Nina Simone kein Begriff. Andere fasziniert sie heute, elf Jahre nach ihrem Tod, immer noch. Sie war eine der Hauptfiguren der amerikanischen Musik des 20. Jahrhunderts, und ihre Werke werden überall einstimmig gefeiert. Zehn Künstler erweisen ihr mit diesem Album eine Ehre, das als eine leidenschaftliche Neuinterpretation ihrer grossen Hits und Kultlieder erdacht wurde. Camille, Keziah Jones und Olivia Ruiz wirken u. a. bei diesem Abenteuer mit. Dieses Album klingt zwischen Intimität und Dämmerung, Anmut und Wunden zwischen den Zeilen wie das musikalische Erbe von Nina Simone. EN F o r s o m e , t h e n a m e N i n a S i m o n e means little. For others, she is still a source of fascination eleven years after her death. A major figure of 20th century American music, her work is now omnipresent and unanimously celebrated. Ten musicians pay tribute to her work in this album, which reinterprets her main classics and iconic songs with passion. Camille, Keziah Jones and Olivia Ruiz are among those featured. Oscillating between intimacy and twilight, grace and pain, this album leaves the listener with a lasting impression of Nina Simone’s musical legacy.
AUTOUR DE NINA Collectif (Emarcy)
© Bal du Moulin Rouge 2015 - Moulin Rouge® - 1-1028499
Duo d’orfèvres
LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE !
DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 € REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €
MONTMARTRE
82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82
EXPERIENCE THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !
DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190 SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77
WWW.MOULIN-ROUGE.COM FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL
ACTUS
Shopping
Et si votre maison devenait intelligente ! Shopping maison
EN Regardless of the type of winter we have had, a home
seems to come alive again as soon as spring arrives. It’s the ideal time to spruce up your interior. Our tip for updating your home is to introduce robotic devices into it, and watch your everyday life be transformed! No more stress! Today’s smart objects exist to make life that little bit easier. The feature they all share is that they are controlled by your smartphone or computer, and can exchange useful information. They are easy to install and child’s play to operate. Comfort, wellbeing and safety will once again be key themes for improving our living environments. Over 30 billion smart objects will be connected by 2020. In this spring edition, byLyria rounds up its pick of the smart objects available today.
22 N°15
FR Où que vous soyez, surveillez non-stop votre maison et gardez un œil sur vos enfants et vos animaux, grâce à une connexion via serveur sécurisé. Cette caméra reliée à votre smartphone garde enregistrés les images et le son pendant 7 jours consécutifs. DE Überwachen Sie Ihr Haus nonstop, wo auch immer Sie gerade sind, und behalten Sie Ihre Kinder und Tiere im Auge, dank einer Verbindung über einen gesicherten Server. Die Kamera, die mit Ihrem Smartphone verbunden ist, speichert die Bilder und Geräusche für eine Dauer von 7 Tagen in Folge.
FR Peu importe l’hiver qui vient de passer, quand le printemps s’installe la maison semble revivre. C’est le moment de la chouchouter et de lui refaire une beauté. Un conseil, si vous voulez que votre foyer soit dans l’air du temps : faites entrer la domotique entre vos quatre murs et vous verrez, votre vie au quotidien en sera toute transformée ! Fini le stress ! Les objets connectés sont désormais là pour vous simplifier l’existence. Leur point commun ? Ils sont tous contrôlés par vos smartphones ou ordinateurs et partagent entre eux des informations pratiques. Faciles à installer, c’est en plus un jeu d’enfant de tout faire fonctionner. Confort, bien-être et sécurité feront, cette année encore, partie des grandes préoccupations de l’amélioration de l’habitat. Plus de 30 milliards d’objets seront connectés d’ici 2020. byLyria vous fait déjà dans ce numéro quelques suggestions de produits existants sur le marché. DE Wie auch immer der Winter ausgesehen haben mag, sobald der Frühling naht, scheint das Haus neu aufzuleben. Das ist genau der richtige Moment, um es zu hegen und zu verschönern. Hier ein Rat, wenn Sie möchten, dass Ihr Heim ganz im Trend liegt: Lassen Sie die Hausautomatisierung in Ihren vier Wänden Einzug halten, und Sie werden sehen, wie sich Ihr Alltag verwandelt! Schluss mit Stress! Verbundene Objekte sind jetzt dazu da, Ihnen das Leben leichter zu machen. Was sie alle gemeinsam haben? Sie werden alle über Ihre Smartphones oder Computer kontrolliert und teilen praktische Informationen untereinander. Hausautomatisierung ist leicht zu installieren und ihre Bedienung ist ein Kinderspiel. Komfort, Wohlbefinden und Sicherheit gehören auch in diesem Jahr wieder zu den Hauptanliegen bei der Verbesserung des Lebensraums. Über 30 Milliarden Objekte werden bis 2020 verbunden sein. byLyria macht Ihnen bereits in dieser Ausgabe einige Empfehlungen zu den Produkten, die es auf dem Markt gibt.
Espace sécurisé
EN Wherever you happen to be, you can monitor your house 24/7 and keep an eye on your children and pets via a secure-server connection. This camera linked to your smartphone records images and sound for seven consecutive days.
Caméras mydlink DCS-942L Prix : 105 €
De l'ambiance dans votre maison FR Connectez jusqu’à 50 luminaires et contrôlez-les depuis votre smartphone en créant des ambiances différentes avec un éventail de tonalités étonnant ! DE Verbinden Sie bis zu 50 Lampen und kontrollieren Sie sie von Ihrem Smartphone aus, indem Sie mit erstaunlichen Farbnuancen verschiedene Raumatmosphären schaffen! EN Connect up to 50 lights and control them using your smartphone, creating a range of moods with an astonishing array of lighting hues.
Philips hue Prix (kit de démarrage pour 3 ampoules) : 199 € www.philips.fr
Vos plantes aux petits soins FR Ce capteur sans fil surveille en temps réel la santé de vos plantes. Il vous informe sur votre smartphone : quand arroser, quand ajouter de l’engrais et où les installer pour leur bien-être. DE Dieser schnurlose Sensor überwacht in Realzeit die Gesundheit Ihrer Pflanzen. Er informiert Sie auf Ihrem Smartphone: Wann Sie sie giessen, düngen oder für ihr Wohlergehen umpflanzen müssen. EN This wireless sensor monitors the health of your plants in real time. It informs you via your smartphone when to water them, when to add fertiliser and where to place them for optimum wellbeing.
Parrot Flower Power Bleu Prix : 49 € www.parrot.com
Erratum FR Une erreur de traduction s’est glissée dans la page shopping de notre dernier numéro. Retrouvez ci-dessous les informations sur la boutique TEKOE. Concept à succès venu de Suisse, TEKOE fait désormais le bonheur des voyageurs en Gare de Lyon à Paris. La première boutique implantée en France propose une sélection de thés chauds à emporter et plus de 100 créations et mélanges pour séduire les fins amateurs de thé de la capitale. DE Leider ist uns in der Seite „Shopping“ unserer letzten Ausgabe ein Fehler unterlaufen. Nachfolgend finden Sie alle Infos über den TEKOEShop: TEKOE, in der Schweiz bereits seit Jahren ein Erfolgskonzept, finden Sie jetzt in Paris Gare de Lyon! Der erste Shop in Frankreich bietet exklusive heisse Tees zum Mitnehmen und hunderte andere aromatisierte Köstlichkeiten für anspruchsvolle Teeliebhaber. EN The Shopping page of our latest issue contained an error of translation. You can find all the information of the TEKOE boutique below: TEKOE, the successful brand from Switzerland opened its first shop at Paris Gare de Lyon! Tekoe’s first Boutique in France offers you a selection of hot teas to go and hundreds of delicate blends exclusively created for tea addicts and connoisseurs. Tekoe, Halle des Fresques, Paris Gare de Lyon
23
Mon
Lavaux tr e u x Ve v e y
m o n tr e u x ri
v ie ra .c o m
ET SI LE GUIDE, A U J O U R D ’ H U I, C ’ É TA I T T O I ?
click
Société Consommation Par le bout du nez Die Nase vorn | Follow your nose
Économie Dans la magie des enchères
In der magischen Auktionswelt | In the magic of auction houses
ET SI TU RENCONTRAIS UN VRAI LOCAL ?
en aparté Yves Monnin, châtelain ou presque
W W W. B E M YG U I D E . C H 25
Nouveau
SOCIÉTÉ Infos
à Genève rue de la Confédération 7
116 millions
une GraNde librairie Payot
FR Saviez-vous qu’autrefois, ces petites boules de plumes avaient des dents ? Descendants de dinosaures carnivores, ils les auraient perdues sur le chemin de l’évolution, il y a 116 millions d’années, à ce qu’avance une récente étude internationale, publiée dernièrement dans la revue Science. Les résultats indiquent également que les gènes des dents sont présents chez tous les oiseaux actuels mais sous une forme inactive.
FR C’est le nombre d’années qu’il fallut aux horlogers du Jura Suisse pour réaliser l’horloge « porte-bonheure » offerte à la ville de Québec à l’occasion de ses 400 ans. Haute de 3 mètres 50, pesant 2 tonnes, composée de 5 450 pièces, ce garde-temps dévoile tout son mouvement avec des complications animées notamment un double fuseau horaire : Québec et Jura Suisse. DE Ist die Anzahl der Jahre, die die Uhrmacher des Schweizer Jura benötigt haben, um die Uhr „Porte-bonheure“ anzufertigen, die der Stadt Quebec zu ihrem 400. Jahrestag als Geschenk überreicht wurde. Sie ist 3,50 Meter hoch, wiegt 2 Tonnen und besteht aus 5 450 Teilen. Die Uhr gibt ihr gesamtes Uhrwerk mit beweglichen Komplikationen preis, wozu u. a. eine doppelte Zeitzone für Quebec und den Schweizer Jura gehört. EN This is the number of years required by watchmakers from the Swiss
Jura to produce the "Porte-Bonheure" clock given to Quebec City to commemorate its 400th anniversary. Measuring 3.5 meter tall, weighing 2 tonnes and composed of 5,450 parts, this timepiece displays its entire movement, complete with animated complications that include a dual time zone indicating the time in Quebec and the Swiss Jura.
26 N°15
un magasin Nature & découvertes et un café la Semeuse offre de bienv
20 000
eNSeiGNeS Sur leS troiS 15 mars au 18 avril 20
du 20
(voir conditions en
FR L’ambition d’Anne Hidalgo
est de créer 30 hectares d’espaces verts supplémentaires d’ici 2020 à Paris. Au-delà du cadre traditionnel des parcs et jardins, la nature s’étendra jusque dans l’espace public et sur les bâtiments. 20 000 arbres seront donc plantés. Dans les écoles, vergers et potagers seront de plus un lieu d’apprentissage, de sensibilisation à l’environnement, à l’alimentation et à la nutrition. DE A n n e H i d a l g o h a t d i e Ambition, bis 2020 zusätzlich 30 Hektar Grünflächen in Paris zu schaffen. Über den traditionellen Rahmen von Parks und Gärten hinaus, soll die Natur sich bis in öffentliche Bereiche und über Bauwerke erstrecken. 20 000 Bäume sollen gepflanzt werden. In den Schulen werden Obst- und Gemüsegärten als Lehr- und Sensibilisierungsorte für Umwelt, Ernährung und Nahrungsergänzung dienen. EN Anne Hidalgo’s ambition is to create 30 hectares of new green
spaces in Paris by 2020. Beyond its traditional confines of parks and gardens, nature will spread out into public spaces and buildings. 20,000 trees will be planted, and orchards and vegetable plots will be introduced into school grounds so that children can also learn more about the environment, food and nutrition.
enue
-10 %
Charles Dutoit Valery Gergiev Manfred Honeck Ton Koopman James Levine Zubin Mehta Gianandrea Noseda Thomas Quasthoff L’excellence musicale au cœur des Alpes suisses
blossom communication
6
franCoPhone et internationale
EN Did you know that, once upon a time, these little feathered friends had teeth? According to a new international study published recently in Science, these descendants of carnivorous dinosaurs lost their teeth 116 million years ago as the species evolved. The study also revealed that all of today’s birds possess teeth genes, but in an inactive form.
©Paris Tourist Office/Ph.Amélie Dupont
©Ch Calonne
DE Wussten Sie, dass diese kleinen gefiederten Kugeln einst Zähne besassen? Sie stammen nämlich von fleischfressenden Dinosauriern ab und haben die Zähne vermutlich im Laufe der Entwicklung, vor 116 Millionen Jahren, verloren. Dies geht aus einer neuen internationalen Studie hervor, die kürzlich in der Fachzeitschrift Science veröffentlicht wurde. Die StudienErgebnisse zeigen weiterhin, dass die Gene für Zähne auch bei allen heutigen Vögeln vorhanden sind, jedoch in einer inaktiven Form.
magasin)
SOCIÉTÉ
Consommation
Regardez autour de vous, chaque lieu, chaque site porte une odeur qui s’inscrit inévitablement dans le souvenir de chacun. FR Vous aussi, vous avez eu un jour ce flash de quelques
secondes, cette impression confuse qui mélange des lieux et des moments que l’on croyait oubliés. C’est la magie des odeurs et des parfums. L’hiver, dans un village que l’on traverse à pied, des odeurs de feux de bois tapissent l’air et suggèrent la moelleuse chaleur d’un intérieur douillet. Quelques instants suffisent pour inscrire en vous cette trace éternelle. C’est votre mémoire fossile. De l’odeur au parfum, il y a cette invitation au souvenir, à l’émotion sublimée. L’odeur trace et fascine. Le parfum cherche à vous séduire, l’odeur est un émoi, une émotion… De l’odeur au parfum ! La nature assemble des molécules, au cœur du jasmin, du tiaré, de la rose… et nous aspirons à reproduire ces miracles. Alors, les chimistes imaginent des assemblages dosés de matières odorantes. Leur composition, plus ou moins stable, issue des matières naturelles ou de recompositions chimiques permet de créer des parfums. Les techniques d’analyse moléculaire parviennent à imiter certaines odeurs naturelles comme celles du muguet ou du lilas dont on ne sait pas extraire les huiles essentielles. Cet art de la parfumerie remonte à la nuit des temps.
©Ch Calonne
28 N°15
À l’aube de l’Histoire Face au mystère de la vie et de la mort, l’homme cherche à se rassurer, à comprendre et devine des forces qui le dominent. Il pense pouvoir se faire entendre. Il danse et chante, il fait des incantations, des prières. Il sacralise la nature, fait des sacrifices et offre à l’au-delà, par la fumée, per fumum (parfum), les odeurs les plus flatteuses qu’il veut capturer pour les tresser en parfums. L’art de la parfumerie naît ainsi dans les temples sur les rives du Nil. On retrouve aujourd’hui cet héritage direct dans les pays du Golfe arabo-persique. Cette région du monde produit des parfums capiteux à l’huile, exclusivement construit à partir de matières naturelles. Durant plusieurs siècles, le commerce du parfum fait la prospérité des villes de la Méditerranée orientale. C’est dans cet orient mystérieux que les principes de la distillation par l’Alambic, al « inbïq », sont mis au point entre le IXème siècle et le XIème siècle. De ce procédé naît l’alcool, al-kohol, permettant de donner au parfum un support autre que des huiles ou des graisses, ayant de plus l’avantage de bien dissoudre et de laisser s’évaporer progressivement ces dernières.
Les « floraux » : les floraux-verts, floraux-fruités, les floraux-boisés... Les « boisés » : le vétiver, le cèdre, le santal, le patchouli... ©Laborant
Les « orientaux » ou ambrés : dominés par un mélange de vanilline, de notes de balsamiques et de résines, le baume de Siam, la coumarine ou l’opopanax, auxquelles se mêlent des notes de bois, d’épices ou de fleurs. Sous-familles : les orientaux boisés, vanillés, floraux, épicés, gourmands. Les « Hespéridés » : à base des zestes d’agrumes. Ce sont les bases des eaux de Cologne. Les « fougères » : sur une alliance de lavande, géranium, vétiver, coumarine, mousse de chêne. Les « Chyprés » : un accord bergamote de notes fleuries (rose, jasmin, …) et évoluant vers un fond boisé/mousse (mousse de chêne-patchouli) et labdanum. Les « cuirs » : rappellent l’odeur du cuir tanné neuf. Portés indifféremment par des hommes ou des femmes. Pour reproduire l’odeur du cuir, on utilise des notes pyrogénées comme l’écorce de bouleau, l’Isobutyl quinoléine ainsi que d’autres composants comme le ciste labdanum, les accords tabac ou miel...
L’essence même des fragrances Dès le haut Moyen Âge, des aromates et onguents à base de parfums très raffinés circulent dans toute l’Europe. Les négociants arabes importent d’Inde des essences et des épices qui vont faire la fortune de certains et provoquer l’ère des grandes découvertes. Les survivants des croisades rapportent d’orient des huiles et peaux parfumées, des essences prestigieuses telles que le musc, l’ambre et le bois de santal. Le premier alcoolat célèbre en occident est l’eau de la Reine de Hongrie (XIV ème siècle), distillat à base de romarin et d’essence de térébenthine. Cette macération de fleurs et de feuilles dans une eau de vie préfigure la naissance de la parfumerie en Europe. En France, investie par les parfumeurs italiens, c’est la ville de Grasse, cité de tanneurs située sur les hauteurs de Cannes, qui devient la capitale du parfum. On y perfectionne la technique de l’enfleurage permettant de mieux recueillir l’essence des fleurs fragiles. La dernière révolution a lieu vers 1860. Avec l’essor industriel arrivent les premiers produits de synthèse, liés au développement de la chimie organique. En 1889 le premier parfum à base de vanilline et de coumarine, Jicky, est lancé par la maison Guerlain. Grâce à ces produits de synthèse, il est possible d’obtenir des résultats parfois 300 fois moins coûteux car les matériaux les plus rares sont bien sûr les plus chers. Un bloc d’un kilo d’ambre gris est estimé à environ 88 000 €, le safran à 30 000 €. Pour le bois d’Agar, les prix varient de 20 000 à 30 000 €, sachant que les qualités les plus rares provenant des bois les plus anciens peuvent atteindre 87 000 € le kilo. L’huile essentielle de bois de santal est à 3 800 € le litre. Parallèlement, il faut savoir que le prix d’un lingot d’or se monte quand même à 32 310 €.
©lynea - Fotolia.com
Par le bout du nez
Le jeu des sept familles olfactives
Que dit l’étiquette ? La notion de parfum désigne aujourd’hui le plus souvent une composition olfactive particulière, plus ou moins concentrée en huiles essentielles, produits aromatiques et volatils purs extraits des végétaux uniquement. Les « eaux de Cologne » sont dosées de 4 à 6 % d’huiles essentielles, les « eaux de toilette » de 7 à 12 %, les « eaux de parfum » de 12 à 20 % et les « parfums » ou « extraits » plus de 20 %. Le taux de concentration peut atteindre 40 % dans le cas de parfums particulièrement prestigieux.
29
Consommation
SOCIÉTÉ
Créer son parfum, une expérience sensorielle inoubliable ! LE STUDIO DES FRAGRANCES Atelier de 1h30 à 2h : 45 € Route de Pégomas FR - 06131 Grasse +33 (0)4 93 09 20 00 www.galimard.com LE BAR DES FRAGRANCES Sans réservation (uniquement chez Molinard Grasse) 3 bases/6 essences, 30 min : 30 € les 30 ml L’ATELIER DES PARFUMS 90 essences, 1h : 59 € les 50 ml Sur réservation au +33 (0)4 92 42 33 21 www.molinard.com
L’ATELIER DES APPRENTIS PARFUMEURS Atelier de 1h30 à Paris, Eze-Village ou Grasse : 65 € www.fragonard.com LES ATELIERS « PASSION NEZ » DE THIERRY MUGLER Atelier de 9h45 à 17h45 : 150 €, déjeuner compris 49 avenue de l’Opéra FR - 75002 Paris +33 (0)1 53 05 25 87 www.mugler.net
Serge Alain Voisot
30 N°15
©phasinphoto
Musique et parfumerie Comme un concerto, le parfum se décline en trois mouvements, trois moments plus ou moins longs. La première impression, après vaporisation sur une mouillette, une tige de carton léger, sera la « note de tête ». Après quelques minutes, en revenant vers ce support, on pourra alors en apprécier la « note de cœur ». Quelques heures plus tard, si le parfum est de qualité, c’est la « note de fond » qui surprendra, semblable en rien à ce que l’on avait senti au départ. C’est ainsi qu’un parfum de création peut se distinguer d’un simple jus de marketing. Le « nez », le créateur, travaille de la même façon en laissant les fragrances partir au gré de son inspiration. Ayant trouvé son idée, il prend note des dosages, des retouches et des nuances et laisse venir le résultat. Il cherche l’équilibre qui permettra à chaque note d’être retrouvée dans une portée. La musique et la parfumerie partagent le même langage. Le créateur travaille devant un « orgue » où sont classées toutes les « notes » à sa disposition. Les notes de synthèse peuvent être comparées à des accords de base qui vont rejoindre les notes naturelles classées sur la portée des « sept familles » (voir encadré). Avec plus de 3 000 notes, le parfumeur doit trouver l’harmonie parfaite en tenant compte de la stabilité chimique des combinaisons. C’est un métier à la fois de poète et de chimiste. Savoir garder la rigueur du technicien tout en restant un authentique créatif, un rêveur, voilà le vrai talent du parfumeur.
DE Schauen Sie sich um, jeder Ort, jede Stätte trägt einen Duft, der sich unausweichlich in die Erinnerungen einer Person einbrennt. Das ist der Reiz von Düften und Parfüms. Die Natur baut Moleküle zusammen und wir versuchen, diese Wunder einzufangen und zu reproduzieren. So erfinden Chemiker Gefüge aus dosierten Duftstoffen. Eine solche mehr oder weniger stabile Zusammensetzung aus natürlichen Rohstoffen oder chemischen Rekompositionen ermöglicht es, Parfüms zu kreieren. Die Parfümkunst ist in den Tempeln an den Ufern des Nils entstanden. Wir finden das direkte Erbe davon heute in den persisch-arabischen Golfländern. Diese Weltregion stellte üppige Parfüms aus Öl her, die exklusiv aus natürlichen Duftstoffen gefertigt werden. Über mehrere Jahrhunderte hinweg sorgte der Parfümhandel für den Wohlstand der Städte des orientalischen Mittelmeers. Ab dem späten Mittelalter sind Aromate und Pomaden aus sehr raffinierten Parfüms auch überall in Europa im Umlauf. In Frankeich wird die Gerberstadt Grasse auf den Anhöhen von Cannes, die von italienischen Parfümeuren belagert wird, zur Parfümhauptstadt. Hier wird die Enfleurage-Technik perfektioniert, durch die die Essenzen empfindlicher Blumen besser gewonnen werden können. Die letzte Revolution fand um 1860 mit dem industriellen Aufschwung und dem Erscheinen der ersten synthetischen Produkte statt, die mit der Entwicklung der organischen Chemie zusammenhingen. Ein Parfüm besteht wie ein Concerto aus drei Sätzen. Der erste Eindruck, nach dem Aufsprühen des Dufts auf einen Teststreifen aus leichtem Karton, ist die „Kopfnote“. Nähert man sich einige Minuten später wieder dem Duftträger, kann man nun die „Herznote“ erkennen. Ist das Parfüm von hochwertiger Qualität, überrascht uns einige Stunden später die „Basisnote“, die sich von dem, was wir zu Beginn gerochen haben, stark unterscheidet. Hierdurch lässt sich eine hochwertige Parfümkreation von einem gewöhnlichen Marketing-Duft unterscheiden. Die „Nase“, der Parfümdesigner, arbeitet auf dieselbe Weise, wobei die Düfte nach Belieben von seiner Inspiration geprägt werden. Er sucht nach dem Gleichgewicht, das zulässt, jede Note beim Tragen wiederzuerkennen. Die Musik und die Parfümerie teilen dieselbe Sprache. Der Parfümdesigner arbeitet vor einer „Orgel“, bei der alle Noten, die ihm zur Verfügung stehen, einsortiert sind. Der Parfümeur muss aus über 3 000 Noten die perfekte Harmonie finden, die zudem die chemische Stabilität der Kombinationen berücksichtigt. Er ist Dichter und Chemiker in einem. Das wahre Talent eines Parfümeurs besteht darin, mit der Sorgfalt eines Technikers zu arbeiten und dabei ein authentischer, kreativer Träumer zu bleiben.
EN Look around you. Every place, every location has a special odour that is inevitably imprinted on your memory. This is the magic of odours and perfumes. Nature groups molecules together and we seek to capture and reproduce these miracles. So chemists dream up well-dosed concoctions of scented ingredients. These compositions of naturally occurring or chemically recomposed materials, of varying levels of stability, are what enable the creation of perfumes. The art of perfumery was born this way in the temples on the banks of the river Nile. Today, the direct descendants of this legacy can be found in the Arabo-Persian countries of the Gulf. This region of the world produces heady oils made exclusively from natural ingredients. For several centuries, the perfume trade generated wealth for Eastern Mediterranean towns and from the Early Middle Ages, herbs and ointments with highly refined scents circulated throughout Europe. The leather tanning town of Grasse, perched above Cannes, was besieged by Italian perfumers and became the fragrance capital of France. It is here that the "enfleurage" technique was perfected, improving the extraction of essential oils from fragile flowers. The last revolution occurred around 1860, when industry boomed and the first synthetic products linked to the development of organic chemistry arrived. Like a concerto, a fragrance develops in three movements. After spraying it onto a test strip, the first impression is created by the "top note". After a few minutes, the "middle note" can be detected on the test strip. A few hours later, provided that the fragrance is of high quality, a surprising "base note" will appear that bears no relation to the initial scent. This is how a well-crafted fragrance can be distinguished from a well-marketed spray. The "nose", or fragrance designer, respects this process, allowing each scent to take flight according to the score playing out in his mind. He seeks a balance that will enable each note to assert itself when the fragrance is worn. Music and perfumery share the same language. The creator works in front of an "organ" displaying all the notes available to him. With over 3,000 notes to choose from, the perfumer must find the right harmony while considering the chemical stability of his combinations. It is a profession at the confluence of poetry and chemistry. The real talent of the perfumer lies in his ability to combine the rigour of the technician with the authentic creativity of a dreamer. ©JPC-PROD - Fotolia.com
31
SOCIÉTÉ
REUSSIR
Consommation
VOS EVENEMENTS EN BOURGOGNE
Les parfums de demain Madame Catherine Bru, Directrice du Département « Développement et prospective » du leader mondial de la parfumerie IFF (International Fragrances & Flavours) nous donne les tendances des parfums que vous allez trouver parmi les nouveautés.
bL : Nous savons que culturellement les goûts ne sont pas identiques. Qu’en est-il des attentes des autres marchés de la parfumerie fine ? CB : Pour le marché américain, on travaille sur les alliages de la violette et de l’iris pour créer une note à la fois sensuelle et sexy tout en douceur. La note poudrée de l’iris associée à la violette dévoile une sensualité juvénile. Une variante pourrait proposer de retrouver une rose opulente, charnue, notes fusionnées avec des bois précieux tels que le santal, le cèdre, le bois d’Agar et le vétiver et/ou des notes de cuirs doux.
byLyria : Quelles sont les tendances de la parfumerie fine de demain ? Catherine Bru : Pour les créations de fragrances féminines, vous allez découvrir des « verts-floraux » qui vont dessiner des parfums intimistes et sophistiqués qui joueront sur les harmonies de la jacinthe du galbanum, bois d’aloès et du concombre dans un équilibre permettant l’expression des fleurs fraiches comme le muguet. On ira même vers des harmonies d’herbes fraichement coupées comprenant le persil, l’aneth, le basilic et la menthe verte.
Une équipe dédiée pour vous accompagner dans l’organisation de tous vos séminaires, conventions, incentives et team building
&
DE „Für die Kreationen von Damendüften können Sie die „blumig-grünen“ Düfte entdecken, die intimistische und raffinierte Parfüms hervorbringen und mit den Harmonien zwischen Hyazinthe und Galbanum, Aloeholz und Gurke in einem Gleichgewicht spielen, das frische Blumen wie Maiglöckchen gekonnt zur Geltung bringt. Wir finden hier sogar Harmonien aus frisch geernteten Kräutern wie Petersilie, Dill, Basilikum oder grüner Minze. Es besteht ein Bedarf für Frische, für Erneuerung und Solidität, die sich über eine Sensibilität für eine andere Linie ausdrückt. Diese spielt mit „holzig-frischen“ Noten und verbindet die Kraft holziger Noten mit frischen Blumen und hesperidischen Tonalitäten. Diese unbewusste Notwendigkeit eines Wiederaufblühens drückt sich durch die Anziehung für neue Empfindungen aus, die wir: „Morgentau“ genannt haben, mit Zitrusfrüchten wie grüner Zitrone, Pampelmuse, Mandarine oder Bitterorange, die mit explosiven Früchten gemischt werden: Mango, Passionsfrucht, etc., um Modernität und ein wenig Fantasie einzubringen. Dieser Ansatz wird von „saftigen Früchten“ abgerundet, die mit frischer Birne, knackigem Apfel oder Melone in den Reigen treten und sich über einem raffinierten „floral-fruchtigen“ Bouquet mit Lilie, Freesie oder Pfingstrose öffnen. Wir parfümieren uns, um die Persönlichkeit zu wechseln oder unsere Identität zu betonen. Es besteht der Wille, unsere Erscheinung zu verschönern und verführerisch zu sein, um von anderen akzeptiert und anerkannt zu werden. Das Parfüm ist ein Kleidungsstück, das unser Unterbewusstsein verraten kann, wenn wir die Körpersprache in ihrer Ganzheit zu deuten wissen…“ EN "In the creation of fragrances for women, "floral greens" will take centre stage in intimate, sophisticated perfumes that play on harmonies of hyacinth, galbanum, agarwood and cucumber, creating a balance that enables the expression of fresh flowers like lily-of-the-valley. We can even see accords of freshly cut herbs including parsley, dill, basil and spearmint. There is also a need for freshness, renewal and solidity, which will be translated in an altogether different direction leaning towards "fresh-woody scents", where the strength of woody notes will be fused with fresh flowers and citrus tones. This unconscious need for renaissance is expressed by an attraction for a new aromatic sensation we’ve called "morning dew", with citrus fruits such as lime, grapefruit, mandarin and bitter orange mixed with assertive fruits such as mango and passion fruit, which bring modernity and a touch of fantasy. This approach is complemented by "juicy fruits", such as fresh pear, crunchy apple and melon, which open onto a refined "fruity-floral" bouquet featuring lilies, freesias and peonies. We wear perfume to either change our character or reinforce our identity. There is an almost imperceptible desire to improve our appearance and seduce in order to be accepted and recognised by others. A fragrance is a garment that can betray our unconscious self if we know how to read all the behavioural signs."
Près de 2000m² de salles de réunion
900 chambres réparties sur 10 hôtels du 2 au 5 étoiles
7 restaurants
gastronomiques et gourmets
Grand Hotel La Cloche Dijon
Mercure Dijon Centre Clemenceau
I b i s D i jo n G a r e Ibis DijonClemenceau Ibis Beaune Sud Ibis Europe Chalon
Ibis Styles D i jo n Central
Ibis Budget D i jo n Saint-Apollinaire
HOTELS BOURGOGNE QUALITE
+ 3 3 ( 0 )3 8 0 2 8 0 0 9 1
32 N°15
vos célébrations privées
pour vos évènements
©Philip Lange
bL : On est dans la gourmandise ? CB : Totalement. Il y a aussi un besoin de fraîcheur, de renouveau et de solidité qui se traduit par une sensibilité vers une autre ligne qui jouera sur les « boisés-frais » associant la force des notes boisées avec les fleurs fraiches et des tonalités hespéridées. Ce besoin inconscient de renaissance est formalisé par une attirance vers une nouvelle sensation que nous avons appelée : « rosée du matin » avec des agrumes tels que le citron vert, le pamplemousse, la mandarine ou l’orange amère mélangés avec des fruits explosifs : la mangue, le fruit de la passion, etc. pour apporter la modernité et un peu de fantaisie. Cette approche est complétée par les « fruits juteux » qui entrent dans la ronde avec la poire fraiche, la pomme croquante ou le melon ouvert sur un bouquet « floral-fruité » raffiné incluant le lys, le freesia ou la pivoine.
bL : Y a-t-il une correspondance avec l’état d’esprit actuel ? CB : La parfumerie a toujours été un fragment de rêve, une évasion, un masque qui protège et flatte notre égo. On se parfume pour changer de personnage ou pour renforcer notre identité. Il y a comme une volonté de sublimer notre apparence et de séduire pour être accepté, reconnu par les autres. Notre besoin de sécurité et de sérénité s’exprime aussi par le choix d’une fragrance. Les cuirs expriment la force et la sensualité… la fraicheur florale peut se traduire par la recherche d’une sérénité juvénile. Le parfum est un vêtement qui peut trahir notre inconscient si on sait lire l’ensemble des signes comportementaux.
contact@hotel s -bourgogne.com
www.hotels-bourgogne.com
Holiday Inn Express Dijon
B&B Dijon Centre
SOCIÉTÉ
Économie
Dans la magie des enchères Tandis que les chineurs des quatre coins de France et de Suisse ont retrouvé avec une joie impatiente les marchés hebdomadaires en plein air, l’hôtel Drouot demeure l’Institution incontournable du commerce d’objets d’art.
Repérage avant une vente ©Annie Viannet
©Cyril Bailleul
FR Quelques chiffres Depuis 1852, Drouot est la plus grande place aux enchères publiques du monde : seize salles de vente sur les vingt fonctionnent en permanence. Soixante-quatorze sociétés, groupées autour d’un ou de deux commissaires-priseurs, se répartissent les lieux pour des ventes planifiées six mois à l’avance. 500 000 objets mis en vente en 2014 avec pas moins de 407 millions d’euros adjugés, 5 000 visiteurs quotidiens et trois millions de catalogues édités, sans parler de la Gazette de Drouot qui tire à 40 000 exemplaires. Voilà une entreprise commerciale qui, depuis des générations, fait vivre des centaines de personnes. Les manutentionnaires, surnommés « Chenue », du nom de la société sous-traitante, ne sont pas uniquement des costauds, déménageurs de pianos, mais surtout des gens soigneux et méticuleux : à chaque étape, ils secondent les commissaires-priseurs et leurs clercs, tandis que, pour les ventes spécialisées, des experts sont également engagés. Malgré les frais engendrés, vendeurs et acheteurs y trouvent leur compte : le commissaire-priseur étant rémunéré au pourcentage, son intérêt est lié à celui du vendeur et l’acheteur paie toujours « le prix juste à un moment donné » puisqu’il sait que quelqu’un était prêt à débourser l’enchère inférieure à la sienne.
34 N°15
Fascination des objets Mais au-delà de l’aspect commercial, une poésie absolue imprègne les lieux. La France regorge d’objets fabuleux venus aussi des quatre coins du globe, et dont l’histoire s’apparente parfois à un conte merveilleux : lors de l’estimation d’une succession, un commissaire-priseur n’a-t-il pas fait sortir d’un placard un vase impérial Qianlong au parcours digne d’un roman d’aventures ? Les pièces uniques qui défraient la chronique sont monnaie courante. Drouot apparaît comme la Caverne d’Ali Baba de tous les possibles : il suffit d’avoir des connaissances peut-être plus pointues que l’expert, ou de savoir remarquer un détail anodin pour entrer en communion avec l’objet rare. Il est aussi des rencontres esthétiques qui séduisent et bouleversent. Ainsi, une pendule japonaise affiche des chiffres en kanji sur le cadran tandis que des souris d’ivoire sculpté animent le pourtour ouvragé en bois rare : une pure merveille
chargée de symbolisme nippon. Et, en l’emportant, l’heureux acquéreur a dû se sentir, tout comme le cousin Pons dans le roman éponyme d’Honoré de Balzac, « quel amour ! Amateurs, vous le savez ! Aussi fort que l’amour de l’amant pour une belle maîtresse. » Rite des enchères Le commissaire-priseur officie en maître de cérémonie en un salon tendu de reps rouge. Selon son tempérament, la vente est empreinte d’un sérieux solennel ou bien, dans une ambiance enjouée, le voilà qui attise, tel un diablotin, le feu des enchères. La parole est fondamentale, les termes judicieusement pesés et la tension électrisée. Sur la centaine de commissaires-priseurs de Drouot, le spectacle - c’en est un - est différent sur scène et dans la salle, mais toujours prenant avec la fièvre de l’acquisition terriblement tangible. Le simple profane a intérêt à faire plusieurs visites pour s’imprégner des codes qui gèrent le rituel. Ce n’est pas parce que le marteau tombe que l’objet est vendu. Si le mot « adjugé » n’est pas prononcé, c’est simplement que l’objet est retiré de la vente, faute de preneur, ou parce que le prix de réserve n’est pas atteint. La joute des enchérisseurs, sur un rythme accéléré, n’est d’ailleurs bien perçue que par le commissaire : si certains lèvent haut la main, souvent les habitués se contentent de signes discrets de leur visage, en connivence avec l’officiant. En règle générale, les professionnels de l’art et de la décoration se tiennent en fond de salle pour une meilleure vision d’ensemble, mais ceux des premiers rangs jouent de leur discrétion et les chiffres qui s’envolent font monter l’adrénaline, comme chez les joueurs au casino. Quand la fièvre de l’argent, la jubilation d’avoir réalisé la bonne affaire s’unissent à la possession égoïste de l’objet à la beauté sublime, Drouot apparaît alors dans toute sa fascination de rêves à portée de main levée. HÔTEL DROUOT 9, rue Drouot FR - 75009 Paris
Gérard Decq
35
SOCIÉTÉ
Économie
Koller, les « auctions » suisses FR Avec deux salles, à Zurich et à Genève, la famille Koller domine les ventes aux enchères d’œuvres d’art sur le territoire helvète. Galeriste depuis 1958, Pierre Koller organisa sa première vente aux enchères en 1960 au Kongresshaus de Zurich. En 1998, année du décès d’Antoinette, la sœur de Pierre, qui avait développé les ventes à l’international, c’est l’héritier Cyril Koller qui a pris en mains l’entreprise et, depuis lors, l’a fait fructifier. L’ambiance des ventes Koller ne s’apparente qu’à celle des journées dites « de prestige » de Drouot : ne sont concernées que des œuvres d’art majeures devant un parterre de qualité. Oubliée l’atmosphère traditionnelle des salons rouges : des salles résolument modernes aux murs gris uni, sous un éclairage sophistiqué de spots, accueillent les acheteurs dans un décor raffiné. DE Die Familie Koller dominiert mit zwei Auktionssälen in Zürich und in Genf die Versteigerungsszene von Kunstobjekten auf dem Schweizer Gebiet. Pierre Koller ist seit 1958 Galerist und organisierte seine erste Versteigerung 1960 im Kongresshaus in Zürich. 1998 verstarb Antoinette, Pierres Schwester, die die Auktionen auf internationaler Ebene entwickelt hatte. Cyril Koller tritt ihre Nachfolge an und führt das Unternehmen seitdem mit viel Erfolg weiter. Das Ambiente der Versteigerungen bei Koller ähnelt den sogenannten «Prestige-Tagen» von Drouot: Es sind ausschliesslich bedeutende Kunstwerke vor erlesenem Publikum betroffen. Vergessen ist die traditionelle Atmosphäre der roten Säle: Betont moderne Auktionssäle mit einfarbig grauen Wänden unter einem ausgefeilten Beleuchtungssystem mit Spots empfangen die Käufer in einem raffinierten Dekor. EN With one auction room in Zurich and another in Geneva, the Koller family dominates the art auction market in Switzerland. A gallery owner since 1958, Pierre Koller organised his first auction at Zurich’s Kongresshaus in 1960. In 1998, his sister Antoinette, who had developed international sales, passed away and the business was handed over to the heir Cyril Koller, under whose leadership the company has grown and developed. The atmosphere at Koller auctions is similar only to Drouot’s "prestige" days, in that only major works of art are offered to an elite audience. The traditional ambiance of the red room is replaced by a refined and resolutely contemporary décor of plain grey walls and sophisticated spotlights.
KOLLER Hardturmstrasse 102 et 121 CH - 8031 Zurich Rue de l’Athénée 2 CH - 1205 Genève DE Seit 1852 ist Drouot mit zwanzig Auktionssälen weltweit der grösste Auktionsort für öffentliche Versteigerungen. 74 Unternehmen, die sich um einen oder zwei Auktionatoren herum gruppieren, teilen sich die Räume. 500 000 Objekte wurden 2014 zum Verkauf mit einem Versteigerungswert von, sage und schreibe, 407 Millionen Euro angeboten, 5 000 Besucher täglich und drei Millionen veröffentlichte Kataloge sorgen für den Unterhalt von mehreren Hundert Personen: Auktionatoren, Auktionshelfer, Experten und Lagerarbeiter. Vollkommene Poesie durchdringt die Räume, da Frankreich vor fabelhaften Objekten aus allen Herren Ländern förmlich überquillt. Ihre Geschichten ähneln teilweise Märchen: Hat der Auktionator bei der Schätzung eines Nachlasses nicht schon einmal eine kaiserliche Qianlong-Vase aus einem Schrank hervorholen lassen, die eine Rundreise wie aus einem Abenteuerroman hinter sich hatte? Unikate, die für Aufruhr sorgen, sind gang und gäbe. Drouot scheint wie Ali Babas Höhle der sämtlichen Möglichkeiten. Glückliche Käufer, die mit einem wundervollen Objekt unter dem Arm fortgehen, verspüren wie der Cousin Pons im gleichnamigen Roman von Balzac „Welch’ eine Liebe! Liebhaber, Ihr wisst es! Ebenso stark wie die Liebe eines Liebhabers für seine schöne Geliebte.“ Der Auktionator hat das Amt eines Zeremonienmeisters in einem mit rotem Stoff verkleideten Saal inne. Je nach seinem Temperament verläuft die Auktion in einer feierlich-ernsthaften oder eher fröhlichen Stimmung, bei der er wie ein kleiner Teufel das Feuer der Versteigerung anheizt. Die Show ist mitreissend und das Kauffieber förmlich spürbar. Spezielle Codes bestimmen das Ritual in diesem Verkaufstempel. Das Wortgefecht der Ersteigerer ist nur für den Auktionator wirklich verständlich: Während einige die Hand hoch halten, begnügen sich andere mit einem Kopfnicken als heimliches Einverständnis mit dem Auktionsleiter. Die Zahlen schnellen zusammen mit dem Adrenalin in die Höhe, ähnlich wie bei Casinospielern. Wenn sich der Jubel über ein davongetragenes gutes Geschäft mit egoistischem Besitzerstolz eines Objekts von höchster Schönheit paart, erscheint Drouot in seiner vollen Faszination für Träume, die durch einen Handzeig zum Greifen nahe rücken.
36 N°15
EN Since 1852, Drouot has been the world’s largest public auction house with 20 auction rooms. The space is shared by 74 companies grouped around one or two auctioneers. It auctioned 500,000 objects in 2014 for no less than 407 million euros, welcomes 5,000 visitors every day, has published 3 million catalogues, and employs hundreds of people, from auctioneers and clerks to experts and handlers. The premises are imbued with poetry, as France offers an abundance of fabulous objects that originate from the four corners of the world. The history of some of these objects make for wonderful stories, like when an auctioneer was valuing an estate and found an Imperial Qianlong vase stashed in a cupboard with a past reminiscent of an adventure novel. Unique pieces that hit the headlines are a common occurrence. Drouot is like Ali Baba’s cave, where everything is possible. The happy buyer leaving with a treasure under his arm feels just like Cousin Pons in Balzac’s eponymous novel, carrying his find off with "affection amateurs alone know! He loved them as a man might love a fair mistress." The auctioneer presides as the master of ceremonies in a room whose walls are hung with red fabric. Depending on his mood, the sale will either have a solemn feel or he will fan the bidding fire with devilish delight on the cheerful days. The show is captivating and the buying fever extremely tangible! Certain codes dictate the ritual of this temple of commerce. Incidentally, the jousting of bidders is only really detected by the auctioneer: while some raise their hands visibly, most well-seasoned bidders usually provide nothing more than a complicit nod in the auctioneer’s direction. The soaring numbers trigger an adrenaline rush, like gamblers at a casino. When the joy of clinching a bargain is combined with the selfsatisfying possession of sublime beauty, the fascination for Drouot’s ability to bring dreams within (raised) arm’s reach is apparent.
SOCIÉTÉ
En aparté
Châtelain ou presque !
byLyria : Qu’aimeriez–vous voir de votre fenêtre ? Yves Monnin : L’horizon des toits de Paris. J’aime les ciels urbains et la découpe architecturale de la ville sur l’horizon coloré, créant un contraste avec le zinc des toitures.
En sortant de l’école hôtelière de Lausanne, c’est au Méridien de Londres que Yves Monnin débuta en 1990. Trois ans plus tard, il arriva à Paris où il prit successivement la direction de différents établissements. Désormais, ce genevois d’origine a posé ses bagages au Saint James Paris où il dirige de mains de maître le seul château-hôtel de la capitale.
bL : Quel est l’endroit qui vous a le plus étonné ? YM : Le Grand Canyon où je suis passé très brièvement avec mon amie et collègue Laure Pertusier. Cela m’a donné le sentiment d’être seul au monde, et l’envie d’y retourner et de découvrir le(s) désert(s). bL : Votre plus beau souvenir de voyage ? YM : Il y a des années, j’ai parcouru le Portugal du nord au sud, allant de lieux historiques en pousada. J’y ai découvert un pays très riche, très chaleureux et mes souvenirs gastronomiques et œnologiques restent gravés dans ma mémoire. bL : Votre voyage idéal ? YM : Je rêve de prendre le Transsibérien. Depuis des années j’ai dû lire tous les livres de voyage s’y rapportant. Mais je voudrais prendre mon temps, m’arrêter, surtout vers le lac Baïkal. C’est le rêve absolu, voir défiler ces contrées sous ses yeux, ces différentes cultures, ces paysages incroyables, dans un espace-temps ralenti à une époque où tout va vite. bL : Quelle est votre prochaine destination ? YM : Je pars au Japon, à Tokyo et ensuite Nakamura et les régions de Hakone et d’Izu. Pour la première fois de ma vie je vais découvrir la mégalopole de 37 millions d’habitants, sa démesure et son extrême modernité et le Japon traditionnel, notamment à Gora Kadan, un Relais & Châteaux extraordinaire.
Bar éphémère FR Quel bonheur ! Les beaux jours arrivent et le bar éphémère de l’hôtel Saint James va enfin vous accueillir sur la seule terrasse d’hôtel dans un jardin privé de Paris. À cet endroit même, les montgolfières prenaient autrefois leur envol, d’où ce petit clin d’œil côté déco ! DE Ein wahres Glücksgefühl! Die schöne
Jahreszeit rückt näher und die Bar éphémère des Hotels Saint James kann Sie endlich auf der einzigen Hotelterrasse in einem privaten Garten in Paris empfangen. Genau an diesem Ort brachen früher Heissluftballons zu ihrem Flug auf. Das Dekor spielt subtil darauf an!
EN What joy! With the arrival of warmer weather you’ll be made welcome at the Saint James’s pop-up bar on the only hotel terrace to be set in a private Parisian garden. Hot air balloons once took off from this very spot, which explains the inspiration for the décor!
BAR EPHEMERE HOTEL SAINT JAMES À partir de juin du lundi au samedi dès 19:00 43 Avenue Bugeaud FR - 75116 Paris www.saint-james-paris.com
38 N°15
bL : Quelle est la chose la plus surprenante que vous ayez pu faire ou que vous aimeriez faire ? YM : Tout quitter par amour ! Je l’ai fait, certes j’étais plus jeune, mais je me suis surpris moi-même à prendre cette décision brusque, intempestive, à l’encontre de mon caractère. Je ne le regrette pas une seule minute car je suis reparti sur de nouvelles bases et ai fait depuis un long chemin avec beaucoup de bonheur. bL : Le don de la nature que vous aimeriez avoir ? YM : « J’aurais voulu être un artiste » comme dit la chanson, mais il me manque la créativité. J’admire les créateurs, dans tous les domaines, le mien, en cuisine, d’autres en musique, dans les arts plastiques et en littérature. Il faut être sage et se contenter d’apprécier et d’interpréter. bL : Quelle est la qualité que vous préférez chez les autres ? YM : Si un ami ou une relation est sincère avec moi, cela me remplit de bonheur. J’aime que l’on soit franc, quitte à parfois être pris de court. La franchise est saine et permet d’avancer, c’est une grande qualité, lorsqu’elle est pratiquée sans blesser. bL : Quel est le mot que vous détestez le plus ? Que vous aimez le plus ? YM : « J’adore ». C’est un verbe que tout le monde utilise à tout bout de champ, sans plus en mesurer la puissance et il a perdu tout son sens. Je ne suis pas une personne d’adoration, je trouve cela excessif, mais le mot a perdu son sens aujourd’hui. J’aime le mot « gourmandise », on comprend pourquoi. C’est la façon d’être gourmet sans complexe, le plaisir innocent. bL : Un objet indispensable ? YM : Un tire-bouchon bien sûr ! Comment vivre sans le plaisir de la dégustation de vins, de champagne ?
Les plaisirs de la table sont des plaisirs humains faits de partage et de convivialité. C’est une des bases de mon métier et j’y tiens énormément. bL : Quel est votre passe-temps favori ? YM : Je partage mon temps libre en compagnie, dîner avec des amis, à refaire le monde autour d’une bonne table, ou alors en solitaire à jouer du piano, mais que je n’ose partager vu mon faible niveau. Dans les deux cas, les passe-temps me permettent de m’échapper du quotidien. bL : Le bonheur parfait, selon vous ? YM : Qui croit au bonheur parfait ? Le bonheur est une succession de petits bonheurs et de grands malheurs qui vous font apprécier la vie comme elle vous vient, sans crier gare. Je suis très gâté et je pense que mon petit bonheur me va très bien. Il faut savoir rester optimiste et positif. bL : Quel est votre truc contre le stress ? YM : Je pense que la plupart des personnes vous répondront « le sport » ! Je n’aime pas le sport, je n’en pratique aucun et tel Churchill, je continue mon petit bonhomme de chemin avec un peu de philosophie. Concrètement, une coupe de Comte de Champagne de la maison Taittinger m’aide énormément à relativiser les choses… bL : Quel est votre dernier coup de cœur (musique, expo, livre)? YM : L’exposition Baccarat au Petit Palais. Je me souvenais des magasins de Baccarat rue de Paradis, mais dans cette exposition on a retrouvé tout le lustre (c’est le cas de le dire) de cette cristallerie emblématique. Les pièces présentées, petites et majestueuses, sont magnifiques, les témoins d’un art exceptionnel. Je suis très touché par les services personnalisés des grands de ce monde, des modèles de la collection Harcourt ou autres. bL : Si vous étiez quelqu’un d’autre ? YM : Je ne voudrais pas être quelqu’un d’autre. J’ignore l’envie ou la jalousie. bL : Si vous deviez organiser un repas improbable à l’hôtel Saint James Paris, qui aimeriez-vous mettre à votre table ? YM : Je voudrais un dîner éclectique : la virtuose Hélène Grimaud que je rêve toujours d’aller écouter en concert, Catherine Frot mon actrice fétiche, Romain Duris mon acteur fétiche, l'écrivain Amélie Nothomb pour sa gentillesse et son humour et Pierre-Emmanuel Taittinger pour le champagne ! J’aurais aimé inviter Francis Bacon, mais c’est trop tard… bL : À propos quelle est votre madeleine de Proust ? YM : Je réponds sans hésitation : le cake aux marrons de ma grandmère (fait de marrons, de beurre, de sucre et d’œufs !). Ma grand-mère était originaire du Jura suisse où les marrons étaient très utilisés. Tous les hivers elle les ramassait, les préparait à la main (quel travail !) et cuisait ce cake tellement gourmand et tellement exceptionnel de simplicité. J’avais droit à une tranche à la fois, à mon grand regret. Je n’ai jamais retrouvé ce goût depuis lors. bL : Votre devise ? YM : « Une main de fer dans un gant de velours ». Je fais un métier qui demande de la discipline, de la rigueur, de la régularité mais aussi des formes et de la diplomatie. La manière de dire les choses, de préparer l’interlocuteur, quel qu’il soit, client, hôte, collègue, est essentielle.
Propos recueillis par Christiane Calonne
39
SOCIÉTÉ
DE byLyria: Was möchten Sie beim Blick aus Ihrem Fenster sehen? Yves Monnin: Den Horizont mit den Dächern von Paris. Ich mag Stadthimmel und die architektonische Aufteilung der Stadt vor einem farbigen Horizont. bL: Welcher Ort hat Sie am meisten beeindruckt? YM: Der Grand Canyon, den ich ganz kurz durchquert habe. Er verlieh mir das Gefühl, allein auf der Welt zu sein und weckte die Lust, dorthin zurückzukehren und die Wüste(n) zu erkunden. bL: Ihre schönste Reiseerinnerung? YM: Ich bin vor einigen Jahren quer durch Portugal gereist, von Norden nach Süden, von historischen Stätten zu Pousadas. Ich habe dabei ein sehr abwechslungsreiches, sehr warmherziges Land entdeckt und meine gastronomischen und önologischen Erinnerungen werde ich nie vergessen. bL: Ihre perfekte Reise? YM: Ich träume davon, mit der Transsibirische Eisenbahn zu fahren. Seit Jahren habe ich wahrscheinlich alle Bücher gelesen, die damit zu tun haben. Ich möchte mir dafür aber Zeit nehmen und Zwischenstopps machen, vor allem am Baikalsee. Das ist mein absoluter Traum, diese Gegenden vor meinen Augen vorbeiziehen zu lassen, diese verschiedenen Kulturen, die unglaublichen Landschaften, in einer verlangsamten Raumzeit in einem Zeitalter, wo alles sehr schnell geht. bL: Was ist für Sie das Erstaunlichste, das Sie je gemacht haben oder machen möchten? YM: Alles aus Liebe stehen und liegen lassen! Ich habe es gemacht, natürlich war ich da noch jünger, aber ich habe mich selbst überrascht, eine so plötzliche, zeitlich unangemessene Entscheidung zu treffen, die meinem Charakter überhaupt nicht entsprach. bL: Welche Qualität schätzen Sie bei anderen am meisten? YM: Wenn ein Freund oder eine Bekanntschaft aufrichtig zu mir ist, erfüllt mich das mit Glück. Ich mag Offenheit, selbst wenn sie einen manchmal überrascht. Aufrichtigkeit ist eine grosse Stärke, wenn sie ausgeübt wird, ohne andere zu verletzen. bL: Welches Wort missfällt Ihnen am meisten? Welches mögen Sie am liebsten? YM : „Ich vergöttere es“. Das ist ein Ausdruck, den jeder ständig benutzt, ohne sich überhaupt über die Kraft bewusst zu sein und er verliert so seinen ganzen Sinn. bL: Ein unverzichtbarer Gegenstand? YM: Selbstverständlich ein Korkenzieher! Wie kann man ohne den Genuss von Wein oder Champagner leben? Tischvergnügen gehören zu den menschlichen Freuden dazu und sind ein Moment des Teilens und der Geselligkeit. Das ist eine der Grundlagen meines Berufs und es liegt mir sehr am Herzen. bL: Was ist Ihre liebste Freizeitbeschäftigung? YM: Ich teile meine Freizeit in Begleitung, bei Abendessen unter Freunden, um die Welt bei einem guten Essen zu verbessern oder allein mit Klavierspielen, was ich aufgrund meines schlechten Niveaus lieber allein mache. bL: Wie sieht das perfekte Glück Ihrer Meinung nach aus? YM: Wer glaubt schon an das perfekte Glück? Glück ist eine Abfolge kleiner Glücksmomente und grosser Unglücke, durch die Sie das Leben zu schätzen lernen, wie es gerade kommt, ohne Vorwarnung. Man muss sich seinen Optimismus und seine positive Einstellung erhalten. bL: Welches Geheimrezept haben Sie gegen Stress? YM: Ich denke, dass die meisten Leute Ihnen mit „Sport“ antworten werden! Ich mag Sport nicht und treibe keinen Sport, ich gehe wie Churchill meinen Weg unbeirrt mit ein wenig Philosophie weiter. bL: Welches ist Ihre letzte Lieblingsentdeckung (Musik, Ausstellung, Buch)? YM: Die Baccarat Ausstellung im Petit Palais. Ich bin von dem personalisierten Service der Grossen dieser Welt stark beeindruckt, z. B. von den Modellen der Kollektion Harcourt oder anderen. bL: Wenn Sie Ihr Traum-Essen im Hotel Saint James Paris organisieren sollten, wen möchten Sie an Ihren Tisch setzen? YM: Ich würde ein eklektisches Abendessen organisieren: Mit der Virtuosin Hélène Grimaud, die ich immer schon liebend gern einmal in einem Konzert hören möchte, Catherine Frot, meiner Lieblingsschauspielerin, meinem Lieblingsschauspieler Romain Duris, der Autorin Amélie Nothomb, wegen ihrer Liebenswürdigkeit und ihres Humors und Pierre-Emmanuel Taittinger für den Champagner! Ich hätte Francis Bacon liebend gern eingeladen, aber dafür ist es leider zu spät… bL: Wer ist übrigens Ihre Madeleine von Proust? YM: Ich antworte ohne das geringste Zögern: der Maronenkuchen meiner Grossmutter (aus Maronen, Butter, Zucker und Eiern!). Meine Grossmutter stammte aus dem Schweizer Jura, wo Maronen sehr viel verwendet werden. bL: Ihr Motto? YM: „Eine Eisenfaust in einem Samthandschuh“. Ich übe einen Beruf aus, der Disziplin, Strenge und Regelmässigkeit verlangt, aber auch gute Umgangsformen und Diplomatie. Die Art, etwas zu sagen, den Gesprächspartner vorzubereiten, ungeachtet dessen ob er Kunde, Gast oder Kollege ist, ist absolut grundlegend.
40 N°15
En aparté
EN byLyria: What would you like to see from your window? Yves Monnin: The rooftops of Paris against the sky. I love urban skylines and the city’s architecture etched against the colours of the horizon. bL: What place most amazed you? YM: The Grand Canyon, which I visited very briefly. It gave me the feeling of being alone in the world, and the desire to go back and explore the desert(s). bL: What is your best travel memory? YM: Years ago, I travelled across Portugal from north to south, staying at pousadas in historic locations. I discovered a country offering a hugely rich experience and a warm welcome. And the food and wine will remain forever engraved in my memory. bL: What would be your ideal journey? YM: My dream is to take the Trans-Siberian railway. Over the years I must have read every single travel book about it. But I’d like to take my time and stop along the way, especially at Lake Baikal. It’s my absolute dream, in this day and age where everything moves at high speed, to watch the different cultures and the incredible landscapes unfurling before my eyes in a slow motion space-time continuum. bL: What’s the most surprising thing you’ve been able to do, or would like to do? YM: Abandon everything for love! I’ve done it, admittedly when I was younger, but I surprised myself by making this impetuous, inconvenient decision, which went against my character. bL: What quality do you appreciate in others? YM: If a friend or relative is straight with me, it makes me very happy. I like people to be frank, even if it means being caught off-guard occasionally. It’s a great quality, when used in a non-hurtful way. bL: What word do you hate the most? And love the most? YM: "Adore". It’s a verb that everyone uses, whenever, wherever. People don’t consider its power anymore and it’s lost its meaning. bL: What object could you not do without? YM: A corkscrew, of course! How could anyone live without the joy of tasting wine and champagne? An enjoyment of good food and drink is a human pleasure that embraces sharing and togetherness. It’s one of the cornerstones of my profession and is hugely important to me. bL: What’s your favourite way of spending your time? YM: I divide my free time between company - having dinner with friends, putting the world to rights over a good meal - and solitude, playing the piano, which I wouldn’t dare to share because I’m not very good. bL: What’s your idea of perfect happiness? YM: Who believes in perfect happiness? Happiness is a series of small joys and great tragedies that make you appreciate life as it happens to you, out of the blue. bL: What’s your antidote to stress? YM: I think most people would reply "sport" to that question! But I don’t like sport and I don’t do it. Like Churchill, I carry on in my own sweet way, with a bit of philosophizing. bL: What was the last thing you that blew you away (an album, an exhibition, a book)? YM: The Baccarat exhibition at the Petit Palais. I was very touched by the personalised crystal services made for some of the world’s great names, models from the Harcourt collection and others. bL: If you had to organise an imaginary dinner at the Saint James Paris, who would you like to see around the table? YM: I’d like an eclectic group of guests: the virtuoso pianist Hélène Grimaud ; my favourite actors, Catherine Frot and Romain Duris; the writer Amélie Nothomb, for her kindness and humour and PierreEmmanuel Taittinger for the champagne! I’d like to have invited Francis Bacon, but it’s too late… bL: On a similar theme, what food is the most evocative of your past? YM: I don’t need to give it a second’s thought. My grandmother’s chestnut cake (made of chestnuts, butter, sugar and eggs). My grandmother came from the Swiss Jura where chestnuts were used a lot. bL: What’s your motto? YM: "An iron hand in a velvet glove." I do a job that requires discipline, rigour and consistency, but also skills in etiquette and diplomacy. How you say things, how you prepare the ground with the person you’re speaking to, whoever he or she is – client, guest, colleague – is fundamental.
INUTILE D'ALLER LOIN POUR SE SENTIR AILLEURS... VOTRE SÉJOUR À L'HÔTEL ERMITAGE à partir de
148 ¤ par personne Tarif par personne et par jour incluant : • Votre hébergement à l'Hôtel Ermitage , en occupation double, chambre côté Sud, avec petit-déjeuner. • Libre accès aux installations de sport et de détente de l’Evian Resort : piscine, sauna, jacuzzi, hammam, salle de fitness, tennis. Kid's Resort ouvert toute l'année. Gratuit pour les enfants à partir de 3 ans.
HÔTEL ROYAL
•
HÔTEL ERMITAGE
•
GOLF CLUB
•
ACADEMY
•
SPA
•
KID'S RESORT
•
THERMES
•
CASINO
WWW.EVIANRESORT.COM ÉVIAN - LAC LÉMAN 45 KM DE GENÈVE
R E N S E I G N E M E N T S E T R É S E R VAT I O N S :
+33(0)4 50 26 50 50
•
R E S E R VAT I O N @ E V I A N R E S O R T. C O M
Bonvin 1858
Cave suisse de l’année ! Un vignoble d’exception, un vin d’excellence
Horizons France La crème des domaines
Die Crème de la Crème der Landgüter | The cream of estates
Klappe auf in der Cité du Cinéma
Clap sur la Cité du Cinéma | Action at the Cité du Cinéma
suisse La splendeur sauvage des chutes du Rhin Die wilde Pracht des Rheinfalls | The wild splendour of the Rhine Falls
Le jubilé de l’abbaye de Saint-Maurice d’Agaune
Das Jubeljahr der Abtei von Saint-Maurice d’Agaune | The jubilee of the Abbey of Saint-Maurice d’Agaune
gastronomie Pause déjeuner ! bonvin1858.ch
Mittagspause! | Lunch break!
trains du monde Quand les marmottes se réveillent Wenn die Murmeltiere erwachen | When the marmots awaken
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION
43
Horizons
France
La crème des domaines Si l’on vous dit « Chantilly », à quoi pensez-vous ? À la crème ? Aux courses ? Au château ? Tout à la fois ! Mais, connaissez vous réellement l’histoire de ce grand domaine...
L’arrivée sur Chantilly est toujours féerique, comme si le tourbillon du dernier rond-point entraînait systématiquement le visiteur dans une autre époque, lui faisant remonter, en un tour de roue, des centaines d’années. La route aux pavés, inconfortablement disposés, transforme elle aussi d’un coup de baguette magique les voitures, quelles qu’elles soient, en carrosses ou simples carrioles, défilant tous avec lenteur et révérence, presque au son des sabots de leur équipage, devant cet ensemble architectural que forment le château et les écuries du sublime domaine de Chantilly. Si par chance cette découverte se fait au petit matin et qu’une légère écharpe de brume enveloppe tout le décor, ne permettant au soleil que de donner une couleur pastel à l’ambiance vaporeuse, l’image restera gravée à tout jamais dans les mémoires. Voici quelques pages importantes de l’histoire de ce domaine majestueux. Un homme, une passion Le domaine, tel qu’il est aujourd’hui, est l’œuvre d’un seul homme : Henri d’Orléans, duc d’Aumale. Cinquième fils du roi Louis-Philippe, ce dernier hérite du domaine de son parrain, le prince de Condé. Il n’a alors que huit ans. Bon élève, le duc d’Aumale s’oriente, au fil de ses études, vers une carrière militaire. Capitaine à 17 ans, colonel à 19, il fait ses premières armes dès 1840 en Algérie où il devient général à 21 ans. Trois ans plus tard, après la prise de la Smalah d’Abd el Kader il devient gouverneur général de ce pays. Chantilly, malgré tout, lui reste toujours à l’esprit. Il projette même de faire reconstruire le grand château dont il avait hérité mais qui avait été quasiment rasé après la révolution. Seulement, fustigeant moins la république que Napoléon III, il est contraint à l’exil avec sa famille et ses partisans. De 1848 à 1870 à Twickenham, près de Londres dans l’Orléans House, il décide de mettre sa devise en application : « J’attendrai ». Que pouvait il faire d’autre finalement ? Il veut revoir son domaine debout, mais aussi reconstituer la collection d’art qui appartenait à sa famille depuis la nuit des temps et qui ornait les murs du château. Il projette même d’enrichir le domaine familial dès qu’il sera revenu en France. D’Angleterre, il se met à chercher et retrouve une à une les toiles, les objets. Il dessine également les plans du domaine. À son retour en 1871, il est veuf et a perdu également les sept enfants que lui avait donnés sa femme, Marie-Caroline de Bourbon-Siciles, princesse des Deux-Siciles. C’est donc seul, dénué de ses proches, qu’il entreprend la reconstruction du château de Chantilly. Il va pouvoir y consacrer même tout son temps car l’armée en 1883 le met en non-activité. Le château retrouve petit à petit son faste d’autrefois. Le duc d’Aumale, entré à l’Institut de France en 1871, décide de faire don à ce dernier du domaine, quelques années plus tard. Sans héritier direct et soucieux de la préservation de ses collections, il exige, qu’à sa mort, le musée Condé qu’il a créé soit ouvert au public, que sa présentation, l’accrochage en autre des toiles, soit préservée et que les collections ne soient jamais prêtées même pour des expositions. Sa volonté fut faite et est d’ailleurs toujours respectée depuis 1898, un an après sa disparition.
©Domaine de Chantilly
44 N°15
Le domaine La visite peut commencer par le château campé dans un magnifique parc de 115 hectares. Inventeur d’un système hydraulique ingénieux et moderne, Lenôtre, jardinier du roi Louis XIV, a élaboré à Chantilly un parc doté de parterres à la française, de salles de jeux végétales et de cascades extraordinaires pour l’époque. Au fil des siècles, ce parc s’est enrichi de nouvelles créations et offre aujourd’hui un panorama grandiose de l’art du jardin occidental. Même si les abords du château sont exceptionnels, ses richesses inestimables se trouvent à l’intérieur, une fois passées les douves et la lourde porte d’entrée. Tout d’abord le musée Condé qui renferme, point bien souvent méconnu, la plus grande collection privée française et la deuxième collection de peintures anciennes après le Louvre. Parcourir les salles, c’est entrer dans les livres d’histoire de notre enfance, tellement les portraits nous sont familiers, croisant entre autres Raphaël, Watteau, Ingres, Clouet, Poussin, Léonard de Vinci et même Delacroix.
©Domaine de Chantilly
©Domaine de Chantilly
45
Horizons
France
Manifestations printanières À moins d’une heure de Paris, Chantilly est à la fois facilement accessible et dépaysant. Avec l’arrivée des beaux jours, c’est la destination idéale.
DE Diese Veranstaltung rund um den Garten und die
Pflanzenwelt ist einzigartig in Europa und bei allen Pflanzenliebhabern auf der ganzen Welt bekannt. Sie findet in diesem Jahr am 15., 16. und 17. Mai vor der Kulisse des idyllischen Gartens des Schlosses von Chantilly statt. Eine gute Gelegenheit, den englischen Garten des Parks zu entdecken, der sich zwischen dem Schloss und dem Grossen Marstall befindet.
EN Known by plant lovers over the world and unique in Europe, this event devoted to gardening and plants will take place on 15, 16 and 17 May in the bucolic setting of the château of Chantilly. It’s a chance to discover the park’s English-style garden, situated between the château and the Great Stables.
www.domaine-de-courson.fr FR Le potager des Princes Quelle beauté au printemps lorsque les jonquilles tapissent tous les recoins de cette symphonie de jardins. De nombreux arbres rares, une basse-cour de poules originales, une faisanderie, un village de lapins ou encore des grottes et des ponts romantiques... mais aussi un verger, un jardin à la française en terrasses, prolongé par un potager fleuri et une roseraie du XIXème siècle entièrement replantée. DE Welch schönes Schauspiel im Frühling, wenn die Osterglocken alle Ecken dieser Gartensymphonie bedecken. Zahlreiche seltene Bäume, ein Hühnerhof mit originellen Hühnern, ein Fasanengehege, ein Kaninchendorf oder auch Höhlen und romantische Brücken… Zudem ein Obstgarten, ein in Terrassen angelegter französischer Garten, der von einem Gemüsegarten mit Blumen und einem völlig neu bepflanzten Rosengarten aus dem 19. Jahrhundert erweitert wird. EN These harmoniously laid out gardens are beautiful in spring when daffodils carpet every corner. There’s a wealth of rare tree species, a poultry yard with some unusual breeds of hen, a pheasantry, a rabbit "village" and romantic bridges and grottos all waiting to be discovered, not to mention an orchard, a French-style terraced garden extending into a kitchen garden full of flowers, and an entirely replanted 19th century rose garden.
POTAGER DES PRINCES 17 rue de la Faisanderie FR - 60500 CHANTILLY +33 (0)3 44 57 39 66 www.potagerdesprinces.com
46
N°15
©Domaine de Chantilly
La bibliothèque est, elle aussi, digne du plus grand intérêt avec pas moins de 60 000 volumes, parmi lesquels 1 600 manuscrits précieux, dont 360 enluminés. C’est d’ailleurs en ces lieux que l’on peut admirer Les très riches heures du duc de Berry que le duc d’Aumale acheta avec fierté en 1856. Tous ces ouvrages sont soigneusement agencés, classés par celui qui fut l’un des plus grands bibliophiles de son temps. Les appartements du château, situés dans la partie la plus ancienne de celui-ci, sont un reflet des arts décoratifs français du XVIIème au XIXème siècle. L’autre point fort du domaine de Chantilly se trouve à l’extérieur du parc : les Grandes Écuries, souvent considérées comme les plus belles et les plus grandes d’Europe. Elles furent construites par l’architecte Jean Aubert à la demande de Louis-Henri de Bourbon, septième prince de Condé. Une légende raconte que ce dernier, pensant se réincarner en cheval, voulait, par conséquent, des écuries dignes de son rang. Il laissa à la France, l’un des chefs-d’œuvre architecturaux du XVIIIème siècle. À l’époque 240 chevaux et 150 chiens, pour les chasses à courre, étaient accueillis en ces lieux. En 1982, Yves Bienaimé, alors écuyer-professeur, créa et inaugura le premier Musée Vivant du Cheval où l’on pouvait entrevoir une trentaine de chevaux toutes races confondues, du plantureux percheron aux mini poneys. Aujourd’hui les Grandes Écuries, rénovées depuis 2009, offrent au public les conditions idéales pour la découverte de la relation entre l’homme et le cheval. Sous la première nef, les chevaux font toujours le bonheur des visiteurs et sous la seconde partie de ce vaisseau de pierre, ce sont les deux plus importantes voitures hippomobiles de France qui s’exposent. Entre les deux, le dôme, culminant à 28 m de hauteur, a été aménagé en une salle de spectacles équestres avec sa scène de 13 m de diamètre, semblable aux pistes de cirque, et ses gradins pouvant recevoir quotidiennement 600 personnes. Pour compléter la vie équestre plus qu’animée des Grandes Écuries, un nouveau musée a ouvert ses portes en 2013. Son itinéraire se déroule sur quinze salles contiguës. Le parcours, enrichi des dernières technologies interactives, aborde toutes les thématiques équestres depuis l’Antiquité. Les courses L’hippodrome de Chantilly est, encore un point fort de cette ville, le plus vieil hippodrome parisien. Il fut construit en 1833 pour introduire en France un tout nouveau sport qui faisait fureur en Angleterre : les courses hippiques. Grâce à la famille d’Orléans les premières eurent lieu en 1836, pour le Prix du Jockey Club, et en 1843, pour le Prix de Diane. Depuis, cet hippodrome est très réputé pour son entraînement, l’un des plus importants au monde et Chantilly est devenu synonyme de luxe et d’élégance lorsque les belles dames et leurs chapeaux excentriques envahissent les pelouses tous les ans au mois de juin pour faire honneur à la célèbre Diane chasseresse. Et la crème ? Eh bien, finalement, nul n’en connaît son origine exacte. Une erreur, un hasard, peu importe, elle a dû arriver un jour sur une table, lors d’une grande réception au domaine. Goûteuse à souhait elle y resta et même mieux elle partit faire le tour du monde pour le plus grand plaisir de chacun. Christiane Calonne
©Domaine de Chantilly
FR Les Journées de Courson Mondialement connue par les amoureux des plantes, cette manifestation, unique en Europe autour du jardin et du végétal, aura lieu les 15, 16 et 17 mai prochain dans le cadre bucolique du château de Chantilly. Ce sera l’occasion de découvrir le jardin à l’anglaise du parc situé entre le château et les Grandes Ecuries.
DE Dieses Landgut ist das Werk eines einzigen Mannes: Henri d’Orléans, Herzog von Aumale. Er erbt diesen Landsitz im Alter von 8 Jahren. Der Herzog von Aumale wird mit 17 Jahren Hauptmann, mit 19 Oberst und macht ab 1840 seine ersten Erfahrungen in Algerien, wo er mit 21 Jahren General wird. Trotz allem ist Chantilly immer in seinem Geist präsent. Er plant, das grosse Schloss wiederaufzubauen, das nach der Revolution fast vollständig niedergerissen wurde, und vor allem die Kunstkollektion wiederherzustellen, die seiner Familie gehörte und einst die Schlosswände zierte. Das Schloss findet nach und nach zu seiner einstigen Pracht zurück. Der Herzog von Aumale, der 1871 dem Institut de France beitritt, hinterlässt dieser Institution seinen Landsitz einige Jahre später. Die Besichtigung beginnt mit dem Schloss, das inmitten eines wunderschönen Parks mit 115 Hektar Land liegt. Le Nôtre, der Gärtner des Königs Ludwig XIV., hat hierfür Beete im französischen Stil mit bepflanzten Spielpavillons und Wasserfällen entworfen, die für die Epoche ganz aussergewöhnlich waren. Das Museum Condé ist das Schmuckstück des Landsitzes und beherbergt die zweitgrösste Kollektion alter Meister hinter dem Louvre. Ein Rundgang durch die Säle erinnert an die Geschichtsbücher unserer Kindheit, so vertraut erscheinen uns die Portraits. Wir können hier u. a. auf Raffael, Watteau, Ingres, Clouet, Poussin, Leonardo da Vinci und sogar Delacroix treffen. Die Bibliothek verdient ebenfalls grösstes Interesse, mit nicht weniger als 60 000 Bänden, darunter 1 600 kostbare Manuskripte, von den 360 illuminiert sind. Die Schlossgemächer liegen im ältesten Teil des Gebäudes und spiegeln die französische dekorative Kunst vom 17. – 19. Jahrhundert wider. Ein weiterer Höhepunkt des Landsitzes von Chantilly befindet sich ausserhalb des Parks: der Grosse Marstall, die schönsten und grössten Pferdeställe Europas. Völlig renoviert beglücken sie die Besucher im Hauptgebäude mit den Pferden und Pferdewagen. Zwischen beiden wurde ein Dom mit einer Höhe von 28 Metern zu einem Veranstaltungsraum für Reitshows umgebaut mit einer Bühne mit 13 Metern Durchmesser, die einer Zirkusarena ähnelt und in dessen Sitzreihen täglich bis zu 600 Personen Platz nehmen können. Daneben widmet sich ein neues Museum in seinen fünfzehn aneinandergrenzenden Sälen ganz und gar dem Pferd. Das Hippodrom von Chantilly wurde 1833 gegenüber dem Marstall erbaut und ist die älteste Pferderennbahn von Paris. Die ersten Pferderennen wurden hier 1836 mit dem Prix du Jockey Club und 1843 mit dem Prix de Diane ausgetragen. Seit dieser Zeit hat die Pferderennbahn für ihr Training, das zu den wichtigsten der Welt zählt, Weltruf erlangt, während Chantilly Synonym für Luxus und Eleganz wurde.
EN This estate is the work of one man, Henri d’Orléans, Duke of Aumale, who inherited it when he was just 8 years old. By the age of 17 he had achieved the rank of captain, and by 19 he was a colonel. He first saw action in Algeria in 1840, where he became a general at 21. But despite all this, Chantilly was never far from his thoughts. He planned to rebuild the great château, which had been all but destroyed after the Revolution, and above all piece back together the art collection that had graced the walls of the family home. Little by little, the château was returned to its former glory. In 1871, the Duke of Aumale became a member of the Institut de France to which he donated the estate several years later. The visitor starts with the château, set squarely in a magnificent 115-hectare park where Le Nôtre, gardener to King Louis XIV, designed French-style parterres, areas for outdoor games and waterfalls that were extraordinary for the time. The Condé museum, the jewel in the estate’s crown, houses the second largest collection of Old Master paintings after the Louvre. So familiar are the works on display that wandering through the rooms is like entering the history books of childhood, and the visitor will come across paintings by Raphael, Watteau, Ingres, Clouet, Poussin, Leonardo de Vinci and Delacroix, among others. The library is also of significant interest, containing no less than 60,000 volumes, including 1,600 precious manuscripts, of which 360 are illuminated. The apartments located in the oldest part of the château exemplify French decorative arts from the 17th to the 19th century. The other outstanding feature of the Chantilly estate is to be found outside the park: the renovated Great Stables are the finest and largest in Europe. Visitors are always delighted by the display of model horses and horse-drawn carriages in the two nave-like aisles. Between these, and under a dome 28 m high, a performance area has been created for horse shows with a 13 m-diameter arena, rather like a circus ring, and tiered seating that can accommodate 600 people daily. Next to this complex of buildings, a new museum entirely devoted to the horse fills fifteen adjoining rooms. The Chantilly racecourse, constructed in 1833 opposite the Great Stables, is the oldest in the Paris area. The first races took place there in 1836, for the Prix du Jockey Club, and in 1843 for the Prix de Diane. Since then the racecourse has become renowned for its training centre, one of the most important in the world, and Chantilly is now a synonym for luxury and elegance.
47
France
Horizons
Le coup de cœur byLyria
©Tiara/Château Hôtel Mont Royal Chanilly
Un balcon sur la forêt
DE Das Tiara Schlosshotel Mont Royal ist ohne Zweifel der ideale Rahmen für ein romantisches Wochenende. In immense Grünflächen eingebettet ist das Hotel, das mit 109 Zimmern und Suiten ausgestattet ist und 2006 neu überarbeitet wurde, ein kleines idyllisches Paradies, zwei Schritte von Chantilly entfernt. Zur Essenszeit sollten Sie sich rasch in der gemütlichen Bar Stradivarius einfinden, die mit ihrem knisternden Kamin ganz in Holz gehalten ist und Sie zu einem Imbiss einlädt oder zu einem Menü, das der grossartige Küchenchef Franck Charpentier im Feinschmecker-Restaurant L’Opéra des Hotels für Sie zusammengestellt hat. Es befindet sich im ehemaligen Empfangssaal des Schlosses, der ursprünglich der Musikkunst und dem Theater gewidmet war. Hierher stammen die vielen Namen, die in dem reizvollen Hotel zu sehen sind. Der Spa und der Innenpool laden zu weiteren Entspannungsmomenten ein. EN There’s no doubt that the Tiara Château Hotel Mont Royal is the perfect
setting for a romantic weekend. With its vast, verdant backdrop and 109 bedrooms and suites, the hotel was refurbished in 2006 and provides a little piece of pastoral paradise just a stone’s throw from Chantilly. At meal times, it never feels too soon to head to the hotel’s welcoming bar, the Stradivarius,
48 N°15
entirely fitted with decorative wood panelling and warmed by a crackling fire, where you can enjoy a quick bite. Alternatively, you can opt for the menu concocted by head chef Franck Charpentier at the hotel’s gourmet restaurant, L’Opéra, located in the château’s former reception room that was originally dedicated to music and theatre – hence all the famous names used throughout this charming establishment. And for alternative ways to relax, there is a spa and indoor pool.
©Ch Calonne
FR Si près et pourtant si loin du tumulte de la capitale, le Tiara château hôtel Mont Royal est, sans aucun doute, le cadre idéal pour un week-end romantique. Dans un immense écran de verdure, doté de 109 chambres et suites au raffinement à la française, cet établissement, repensé en 2006, est un petit paradis bucolique à deux pas de Chantilly. Au petit matin, au cours d’une balade ou pendant un bon jogging revigorant, quel bonheur d’y rencontrer biches, lièvres et mêmes petits écureuils gambadant dans ce décor verdoyant. À l’heure des repas, il est grand temps de se retrouver dans le chaleureux bar, le Stradivarius, tout de boiseries garni et à la cheminée crépitante, pour une restauration rapide, ou devant le menu que le grand chef Franck Charpentier a imaginé pour vous à l’Opéra, le restaurant gastronomique de l’hôtel. Ce dernier est situé dans l’ancienne salle de réception du château, originellement dédiée aux arts de la musique et du théâtre, d’où tous les noms que l’on trouve dans cet hôtel de charme. Autre de moment de détente, le spa et sa piscine intérieure.
TIARA CHÂTEAU HÔTEL MONT ROYAL Route de Plailly FR - 60520 La Chapelle en Serval +33 (0)3 44 54 50 50 www.tiara-hotels.com Navette à réserver pour transfert vers la gare, vers Chantilly et Charles-de-Gaulle - Roissy 2 TGV
Horizons
France
Klappe auf in der Cité du Cinéma Die 68. Ausgabe des Filmfestspiels von Cannes findet vom 13. bis 24. Mai 2015 statt. Kurz vor diesem internationalen Treffen geht es aber nicht in Richtung Croisette, sondern zur Cité du Cinéma nach Seine-Saint-Denis. Besichtigung und Bestandsaufnahme von diesem «Hollywood an der Seine», das von Luc Besson erdacht und 2012 eröffnet wurde.
DE Es war einmal die Cité du Cinéma Genau vor 120 Jahren erfanden die beiden Brüder Auguste und Louis Lumière den Kinematografen. Die erste Filmprojektion fand vor etwa dreissig Zuschauern – darunter Méliès – am 28. Dezember 1895 in Paris statt. Dieses Datum bezeichnet offiziell die Entstehung der 7. Kunst, die in ihrem Sog eine weitere neue Industrie mit einer breiten Palette an Berufen, Talenten und Stars überall auf der Welt ins Leben rief. Allerdings besass Frankreich im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten (Hollywood), England (Pinewood) oder Italien (Cinecitta) keine eigene Filmstätte.
Das zu ändern, war die verrückte Ambition von Luc Besson. Als er Anfang 2000 seine Firma EuropaCorp gründet, möchte er sie zum europäischen „Musterknaben“ machen. Um sich dieser Herausforderung jedoch stellen zu können, benötigte er einen Ort, um Dreharbeiten im grossen Stil beherbergen zu können. Der Regisseur des Films Im Rausch der Tiefe träumt von einem Modell vom Typ Universal mit einem Freizeitpark wie in Los Angeles… Er hat diesen Ort bei seinen Dreharbeiten zu Léon – Der Profi in den 90er-Jahren auch schon entdeckt: ein stillgelegtes Elektrizitätswerk in Saint-Denis im Pariser Ballungsraum.
50 N°15
Das Projekt wird ins Leben gerufen und öffnet 2012 seine Türen. Das Gebäude bewahrt sich seine industrielle Seele und vereint dabei gekonnt Art déco und Modernität. Drei Jahre später und trotz einiger finanzieller „Affären“, die vor einigen Monaten denunziert wurden, gelingt es der Cité, durch eine tolle Programmgestaltung mit Ausstellungen für die breite Öffentlichkeit, Dreharbeiten und der Kommerzialisierung der Räumlichkeiten auf ihre Kosten zu kommen. Zudem stellt das Bildungswesen einen Aspekt dar, der Luc Besson besonders am Herzen liegt. Neben der Schule der Cité, deren Berufung es ist, filmbegeisterten jungen Menschen die Gelegenheit zu bieten, sich kostenlos zum Autor-Szenaristen oder Regisseur ausbilden zu lassen, werden 2014 zwei weitere Schulen gegründet: N.E.F. des acteurs und Make up for ever. Als Beweis dafür, dass die Kinowelt immer noch eine Berufung ist, entstehen weitere Projekte überall in Frankreich: Die Filmschule von Claude Lelouch in Beaune soll ihre Türen voraussichtlich noch in diesem Jahr öffnen. Zudem wird gerade die ausgefallene Initiative von Michel Gondry mit seiner „Fabrik für Amateurfilme“ in Aubervilliers auf Durchführbarkeit überprüft. Ruhe, wir drehen! Wenn die Cité du Cinéma bisher noch nicht die erhoffte Anzahl an Dreharbeiten vor allem von ausländischen Regisseuren anziehen konnte, dann hauptsächlich aufgrund der Kosten und der Kritik an der Grösse einiger Filmstudios. Sie weist dennoch tolle Referenzen mit Filmen und Fernsehfilmen, Fernsehsendungen (Des Paroles et des Actes, Rising Star) und Werbespots (Chanel) auf. So gehören nach Lucy, 3 days to Kill, Taken 3, Mea Culpa, Entre amis zu den zuletzt in der Cité gedrehten Spielfilmen der 4. Teil von The Transporter Legacy, der ab April in die Kinos kommt und die letzte Komödie von Alain Resnais Aimer, boire et chanter (März 2014).
CITÉ DU CINEMA 20 rue Ampère FR - 93200 Saint-Denis +33 (0)1 55 99 52 00 www.citeducinema.org
Florence Batisse-Pichet
©LaurentDesmoulins
Das Event 2015: Die Harry Potter Ausstellung Nach dem tollen Erfolg von Star Wars Identities, empfängt die Cité du Cinéma vom 4. April bis zum 6. September 2015 eine weitere grosse Ausstellung, die der Welt des Zauberers Harry Potter, dem Helden von J.K. Rowling, gewidmet ist.
Die 7. Kunst für Kinofreunde: Folgen Sie der Führung! Die Cité ist generell für die Öffentlichkeit geschlossen, enthüllt ihre Kulissen aber mit Vorreservierung ausschliesslich wochentags. Für Effekt wird gesorgt, wenn Sie in die riesige Halle aus Glas und Stahl eintreten, in der die Originaldekor und - kostüme von Kultfilmen wie Das 5. Element zu sehen sind. Um sich eine Idee der Atmosphäre bei den Dreharbeiten zu machen, hat der Besucher, sobald er die berühmte Treppe des Films Leon – Der Profi hinter sich gebracht hat, Zugang zu den Türen der Studios und insbesondere zu einem der neun Filmsets mit einer Fläche von 600 bis 2 000 m²! Ein Conférencier erzählt Ihnen Anekdoten über die Filmberufe und es werden Ihnen Ausschnitte aus Szenen, die in der Cité gedreht wurden, sowie ein Film über die Entwicklung der Baustelle gezeigt. RESERVIERUNGEN ÜBER CULTIVAL +33 (0)8 25 05 44 05 visites@cultival.fr www.cultival.fr Dauer: 1 Stunde 45 +33 (0)8 25 05 44 05 (0,15 €/min) oder per E-Mail: visites@cultival.fr
©LaurentDesmoulins
©LaurentDesmoulins
Er stellt sich seinen Umbau vor, um daraus die grösste Filmproduktionsstätte Europas zu machen (Schreiben von Drehbüchern, Gestaltung von Filmdekoration, Dreharbeiten, Postproduktion, Vorpremieren…).
51
Horizons
France
©LaurentDesmoulins FR Il y a tout juste 120 ans, le 28 décembre 1895 à Paris, les deux frères, Auguste et Louis Lumière, inventaient le Cinématographe. Cette date marqua la naissance officielle du 7 ème art qui dans son sillage, allait faire émerger une industrie nouvelle avec une palette de métiers, des talents et des stars dans le monde entier. Pourtant contrairement aux Etats-Unis (Hollywood), à l’Angleterre (Pinewood) ou à l’Italie (Cinecitta), la France n’avait pas sa cité du cinéma. Y remédier fut l’ambition folle de Luc Besson. Quand au début des années 2000, il crée sa société EuropaCorp, il veut en faire une « major » européenne. Mais pour réaliser ce défi, il lui faut un espace pour accueillir des tournages de grande envergure. Le lieu, il l’a déjà repéré : une centrale électrique laissée à l’abandon à Saint-Denis, au cœur du Grand Paris. Il imagine sa transformation pour en faire le plus grand pôle européen dédié à la création cinématographique (écriture, création de décors, tournage, post-production, avant-premières…). Le projet voit le jour et ouvre en 2012. Mariant Art Déco et modernité, le bâtiment conserve son âme industrielle. La Cité du Cinéma affiche de belles références entre films et téléfilms, émissions de télévision (Des Paroles et des Actes, Rising Star) et clips publicitaires (Chanel). Ainsi après Lucy, 3 days to Kill, Taken 3, Mea Culpa, Entre amis, parmi les derniers longs métrages tournés à la Cité, il y a eu le 4ème opus du Transporteur, Héritage qui sera à l’affiche en avril, ainsi que la dernière comédie d’Alain Resnais Aimer, boire et chanter (mars 2014). Enfin l’enseignement est un volet auquel Luc Besson est particulièrement attaché ; outre l’Ecole de la Cité dont la vocation est d’offrir à de jeunes passionnés l’opportunité de se former gratuitement aux métiers d’auteur-scénariste ou de réalisateur, deux autres écoles ont été créées en 2014 : la N.E.F. des acteurs et Make up for ever.
52 N°15
EN Exactly 120 years ago, in 1895, the Lumière brothers, Auguste and Louis, invented the cinematograph, and on 28 December of that year they organised the first public film screening to a paying audience in Paris. This date marks the official birth of cinema, often called "the Seventh Art" in France, from which a new industry would emerge, and with it a whole gamut of professions, talents and stars all over the world. However, in contrast to the United States (Hollywood), England (Pinewood) and Italy (Cinecittà), France didn’t have its own film studios. It was Luc Besson’s visionary ambition to rectify this. When he created his company, EuropaCorp, in the early 2000s, he wanted it to be a leading European studio. To achieve his goal, he needed a space that could accommodate large-scale sets. He’d already found a site – a disused power station in Saint-Denis, in the heart of "Grand Paris" – and envisioned its transformation into the largest centre for cinematographic creation in Europe (screenwriting, set design, filming, post-production, previews, etc). The project was launched and the Cité du Cinéma opened in 2012. Combining modernity and Art Deco, the building has retained its industrial character. Between films for television and cinema, television programmes (Des Paroles et des Actes, Rising Star) and short advertising films (Chanel), the studios boast an impressive portfolio. Following Lucy, 3 days to Kill, Taken 3, Mea Culpa and Entre Amis, the latest full-length feature films shot at the Cité include the fourth in the Transporter series, The Transporter Legacy, which will arrive in cinemas in April, and Alan Resnais’s latest comedy Aimer, boire et chanter (March 2014). Finally, education is particularly important to Luc Besson, and besides the École de la Cité, which aims to offer motivated young people free training in the professions of screenwriting and directing, two others schools were established in 2014: the N.E.F. des Acteurs and the Make Up For Ever Academy.
Horizons
Suisse
La splendeur sauvage des chutes du Rhin À proximité de Zurich et accessible en transports publics, la plus grande chute d’eau d’Europe, les chutes du Rhin, réserve un spectacle fascinant. Un bateau permet de s’en approcher au plus près afin de contempler leur beauté.
©swiss-image.ch/Christof Sonderegger FR Célèbre pour son élégante rue Bahnhofstrasse, son lac et sa vieille ville romantique, Zurich est aussi idéalement située pour aller découvrir les chutes du Rhin le temps d’une excursion. Car c’est en Suisse que ce fleuve de légende, au centre de l’œuvre de Wagner, et dont Victor Hugo disait qu’« il y a toute l’histoire de l’Europe (…) dans ce fleuve des guerriers et des penseurs (…) », offre le spectacle hallucinant de plusieurs centaines de mètres cubes d’eau se déversant par seconde. Tout commence avec les glaciations successives et les formations géologiques. La première avancée des glaciers sur le plateau suisse, il y a environ 500 000 ans, pose les bases du paysage actuel. Jusqu’à la fin de la glaciation de Riss, le Rhin coule à l’ouest de Schaffhouse à travers la région de Klettgau. Il y a environ 120 000 ans, le fleuve fut détourné vers le sud au niveau de la ville de Schaffhouse et forma une « rigole », visible aujourd’hui encore. Mais le Rhin n’en a pas encore fini avec ses transformations. En effet, lors de la glaciation de Würm, il est repoussé en un large croissant vers le sud et creuse son lit actuel dans le calcaire. Dévié de son cours, il y a plus de 15 000 ans, le Rhin doit se frayer un nouveau chemin. Les chutes actuelles se situent entre Neuhausen, rive droite, et Flurlingen, rive gauche, en aval de Schaffhouse. Entre le lac de Constance et Bâle, là où le Rhin forme la frontière entre la Suisse et le Land allemand de Bade-Wurtemberg, le lit du fleuve s’est donc creusé dans les roches calcaires du Jura formant des rapides et les fameuses chutes.
©Victor Torres
Les chutes en chiffres Formation : entre 14 000 et 17 000 ans Largeur : 150 mètres Hauteur : 23 mètres Dénivellation totale : 33 mètres Débit : 700 000 litres d’eau par seconde en moyenne Régression : 1 millimètre par an, contre 1 à 2 mètres par an pour les chutes du Niagara. Ce faible taux de régression est dû à la dureté de la roche, à la couverture des algues et à l’absence de graviers dans l’eau.
54 N°15
La nature dans toute sa puissance Chaque année, les visiteurs se pressent pour assister au grand chaos de la nature, où quelques 600 m3 d’eau par seconde se précipitent dans un bruit fracassant sur les rochers depuis une hauteur de 23 mètres et sur une largeur de 150 mètres. Le débit maximum mesuré fut de 1 260 m3/s en 1965 et le débit minimum de 95 m3/s en 1921. Au milieu de ces masses bouillonnantes, tel un guerrier invincible bravant les éléments depuis des temps immémoriaux, un rocher émerge, créant un véritable décor de carte postale. Des bateaux font le trajet entre cet îlot, le manoir de Wörth ou le château Laufen, en se jouant des remous et des tourbillons. Les visiteurs les plus courageux peuvent escalader le rocher jusqu’à son sommet afin de contempler les eaux tumultueuses et bruyantes de la cascade située en bas.
Lieux d’histoire Le manoir de Wörth, que le médecin et psychiatre suisse Carl Gustav Jung cite au début du chapitre « Enfance » de son livre Ma vie, est une imposante bâtisse, pieds dans l’eau du Rhin. Son belvédère offre une vue époustouflante sur le fleuve dont le visiteur profite en dégustant un petit snack ou encore un plat raffiné servi au restaurant. Le château de Laufen est, lui aussi, intimement lié au lieu. Les chutes du Rhin étaient autrefois désignées sous le nom de Laufen avec une distinction entre l’Ober et l’Unter Laufen. L’Ober désignait les rapides près de Schaffhouse, appelés les Lächen, tandis que le mot Unter se rapportait à la chute elle-même. Par la suite, le nom de Laufen a été donné aux établissements industriels, soit les forges et le moulin. Aujourd’hui, ce terme ne s’applique plus qu’à la région des chutes ainsi qu’à la partie inférieure du village de Neuhausen sous la forme de « Im Laufen unten ». Le château dispose d’un « historama », une exposition interactive sur les chutes du Rhin, et d’un sentier de découvertes avec une installation à deux ascenseurs. Le chemin du belvédère offre un accès direct au spectacle des chutes en elles-même. Celles-ci sont aussi à l’honneur au parc d’attraction Adventure Park am Rheinfall qui compte parmi les parcs d’escalade à cordes les plus impressionnants d’Europe. D’abord par son cadre grandiose avec les chutes du Rhin, qui s’offrent au regard une fois perché au sommet des arbres ; ensuite par la qualité des infrastructures dont le câble de 460 mètres de long, le Powerfan à très haute vitesse et le parcours enfants, accessible à partir de quatre ans. Quoi qu’il en soit, petits et grands sont tous fascinés par le spectacle environnant de ces masses tourbillonnantes d’eau qui font de ces chutes un lieu inévitable du tourisme suisse. Virginia Aubert CHUTES DU RHIN Rheinfallquai CH - 8212 Neuhausen am Rheinfall +41 (0)5 26 20 49 11 www.rheinfall.ch
55
Horizons
Suisse
ZurichCARD, un passeport découverte FR Quoi de mieux, en arrivant dans une ville, que de se familiariser, sans perte de temps, à son paysage urbain, de découvrir très vite les multiples visages de ses quartiers, de la comprendre et de vivre avec elle ses moments festifs et culturels les plus forts !
DE In der Nähe von Zürich und mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar, bietet Ihnen der grösste Wasserfall Europas, der Rheinfall, ein faszinierendes Schauspiel. Jedes Jahr drängen sich die Besucher, um diesem grossen Naturchaos beizuwohnen, bei dem etwa 600 m3 Wasser pro Sekunde mit ohrenbetäubendem Lärm über die Felsen, aus einer Höhe von 23 Metern über eine Länge von 150 Metern hinabstürzen. Die maximal gemessene Abflussmenge betrug 1965 1 260 m3/s und die minimale Abflussmenge 1921 95 m3/s. Inmitten dieser sprudelnden Massen steigt ein Felsen wie ein Krieger auf, der den Elementen seit Menschengedenken strotzt und für eine wahre Postkartenkulisse sorgt. Boote legen die Strecke zwischen dieser kleinen Insel, dem Schlössli Wörth und dem Schloss Laufen, entgegen dem Sog und den Wirbelströmungen zurück. Die mutigsten Besucher können den Felsen bis zum Gipfel erklimmen, um das wütende und tösende Gewässer des daruntergelegenen Wasserfels zu bewundern. Das Schlössli Wörth, das der Schweizer Mediziner und Psychiater, Carl Gustav Jung, zu Beginn des Kapitels Kindheit seines Buchs Erinnerungen, Träume, Gedanken erwähnt, ist ein direkt am Rhein gelegenes, imposantes Gebäude. Sein Aussichtspavillon bietet einen atemberaubenden Blick über den Fluss, den der Besucher beim Verzehr eines kleinen Imbisses oder eines Gerichts im Restaurant geniessen kann. Das Schloss Laufen ist ebenfalls eng mit diesem Ort verbunden. Der Rheinfall wurde früher mit dem Namen Laufen bezeichnet, wobei zwischen Ober -und Unter- Laufen unterschieden wurde. Ober bezeichnete die Flussschnellen bei Schaffhausen, die Lächen genannt wurden, während das Wort Unter sich auf den Wasserfall selbst bezog. Im Laufe der Zeit wird der Name Laufen den industriellen Einrichtungen, d. h. den Eisenwerken und Mühlen zugeteilt. Heute wird der Begriff nur noch für die Region des Rheinfalls verwendet und für den unteren Teil des Dorfs Neuhausen in Form von „Im Laufen unten“. Das Schloss verfügt über ein „Historama“, eine interaktive Ausstellung über die Wasserfälle des Rheins, einen Entdeckungspfad mit der Installation von zwei Fahrstühlen und den Weg zum Aussichtspavillon, um einen direkten Zugang zu dem Schauspiel des Rheinfalls zu bieten. Dieser steht auch im Mittelpunkt des Freizeitparks Adventure Park am Rheinfall, der zu den beeindruckendsten Seilparks Europas gehört. Einerseits durch seinen grandiosen Rahmen mit dem Rheinfall, dessen Anblick sich einem aus den Baumwipfeln bietet, und andererseits durch die Qualität der Infrastrukturen, darunter das 460 Meter lange Kabel, der Hochgeschwindigkeits-Powerfan und ein Parcours für Kinder, der ab vier Jahren zugänglich ist.
56 N°15
EN Situated just outside of Zurich and accessible by public transport, the Rhine Falls, the largest waterfall in Europe, promise a captivating spectacle. Each year visitors throng to the site to witness the great chaos of nature, where some 600m3 of water rushes down the 150 metrewide falls every second, crashing against the rocks from a height of 23m. The greatest flow ever recorded was 1,260m3/s in 1965 while the lowest was 95m3/s in 1921. Amidst the effervescent mass, a large rock emerges like a warrior who has braved the elements since time immemorial, forming a scene truly worthy of a postcard. Boats make the journey between this islet and the Wörth and Laufen castles, braving the eddies and whirlpools. Those more courageous visitors can climb to the top of the rock to contemplate the tumultuous, roaring waters of the falls below. Wörth Castle, mentioned by the Swiss doctor and psychiatrist Carl Gustav Jung at the start of the "First years" chapter of his book Memories, Dreams, Reflections, is an imposing structure standing next to the waters of the Rhine. Its belvedere offers an astounding view over the river, which visitors can admire while enjoying a snack or a meal at the castle’s restaurant. Laufen Castle is deeply linked to its location. The Rhine Falls were once known under the name of "Laufen", with a distinction being drawn between the "Ober" and "Unter" Laufen. "Ober Laufen" referred to the rapids near Schaffhausen, known as the Lächen, while "Unter Laufen" was the waterfall proper. Subsequently the name "Laufen" was given to the industrial establishments – the forges and the mill. Today the term only applies to the Rhine Falls area and the lower portion of the village of Neuhausen in the form of "Im Laufen unten". The castle houses the "Historama", an interactive exhibition about the Rhine Falls, as well as an adventure trail featuring a facility with two lifts and the Chemin du Belvédère path, providing direct access to the striking spectacle. The falls also take pride of place at the Adventure Park am Rheinfall, which is one of the most impressive treetop adventure parks in Europe. A title earned by virtue of its grandiose setting beside the Rhine Falls, visible from the treetops, as well as by the quality of its facilities, which include a 460-metre-long cable, an ultra-high-speed Powerfan, and children’s courses, suitable for ages four and up.
24 ou 72 heures Grâce à cette carte, découvrir Zurich devient un jeu d’enfant aux vues de tous ses avantages, entre autres : - libre circulation dans tous les transports en commun de la ville et dans les environs en 2ème classe, - entrée libre ou réduction dans la plupart des musées (Kunsthaus, Landesmuseum, Migros Museum…), - 50 % de réduction sur les visites guidées publiques organisées par Zürich Tourisme, - entrée gratuite au Casino et dans de nombreux Clubs, - de nombreuses réductions sur différentes offres culturelles et de loisirs.
24 oder 72 Stunden Dank dieser Karte wird das Kennenlernen von Zürich durch ihre vielen Vorteile zu einem Kinderspiel, u .a.: - Freie Nutzung der öffentlichen Transportmittel in der Stadt und im Umland in der 2. Klasse, - Freier Eintritt oder Ermässigung in den meisten Museen (Kunsthaus, Landesmuseum, Migros Museum…), - 50 % Ermässigung auf die öffentlichen Besichtigungen mit Führung, die von Zürich Tourismus organisiert werden. - Freier Eintritt im Casino und in zahlreichen Clubs, - Zahlreiche Ermässigungen bei verschiedenen Kultur - und Freizeitangeboten. Veranstaltungskalender Frühjahr-Sommer 2015 >10.05.15 im Kunsthaus: Monet, Gauguin, VanGogh, Inspiration Japan. www.kunsthaus.ch/fr 12.06.15>12.07.15: Die Festspiele Zürich vereinen sämtliche Künste und die ganze Vielfalt des kulturellen Lebens von Zürich. www.festspiele-zuerich.ch
Agenda du printemps-été 2015 >10.05.15 au Kunsthaus : Monet,Gauguin, VanGogh, inspiration Japan. www.kunsthaus.ch/fr
25.06.15>06.09.15: Sommerfestival Aufsehen, «Freiluft»-Kunstfestival, bei dem Kunstwerke die Fassaden der Stadt in Szene setzen. www.aufsehen-zueri.ch
12.06.15>12.07.15 : Festspiele Zürich réunit tous les arts et la diversité de la vie culturelle zurichoise. www.festspiele-zuerich.ch
EN With the ZürichCARD, everything is easy. For minimal cost, a
25.06.15>06.09.15 : Sommerfestival Aufsehen, festival d’art « plein air », où l’art investit les façades de la ville. www.aufsehen-zueri.ch
Valid for 24 or 72 hours The many advantages of the ZurichCARD make exploring the city a breeze and include: - unlimited second-class travel on all forms of public transport throughout the city and surrounding area; - free or discounted admission to the majority of museums (the Kunsthaus, the Swiss National Museum, the Migros Museum, and others); - 50% discount on guided tours organised by Zurich Tourism; - free admission to the casino and many clubs; - numerous discounts on cultural and leisure attractions.
Comment s’y rendre ? TGV Lyria : 6 A/R quotidiens Paris <> Zurich à partir de 25 euros * *offre soumise à conditions selon disponibilité
short stay will become an unforgettable experience. Saving you both time and money.
2015 spring-summer calendar >10.05.15 at the Kunsthaus: Monet, Gauguin, Van Gogh…Japanese Inspirations. www.kunsthaus.ch/fr ©swiss-image.ch/Christof Schwerf
©suteracher
Avec la ZürichCARD, tout sera facilité. À moindre frais, un court séjour se transformera en une expérience inoubliable. Economie de temps et d’argent.
DE Mit der ZürichCARD wird alles ganz einfach. Mit dieser kostengünstigen Karte wird ein Kurzaufenthalt zu einem unvergesslichen Erlebnis. Eine Zeit- und Geldersparnis.
12.06.15>12.07.15: the Festspiele Zürich brings together the arts and diversity that characterise cultural life in Zurich. www.festspiele-zuerich.ch 25.06.15>06.09.15: art takes over the city’s façades for the open-air Aufsehen! Summer Festival. www.aufsehen-zueri.ch ZürichCARD www.zuerich.com/fr/visite/votre-passeport-pour-decouvrir-la-ville
57
Suisse
La bonne adresse byLyria Le mariage de l’ancien et du nouveau
©Widder Hotel
FR Dans le quartier Augustiner, au centre ville de Zurich, dans un endroit vraiment pas comme les autres, le Widder hôtel s’est implanté dans neuf maisons historiques, tout monuments nationaux que l’architecte suisse, Tilla Theus, a réuni pour ne faire qu’un seul et même hôtel contemporain. Lorsque la construction a commencé, il aurait été facile de ne laisser que les façades des maisons debout et reconstruire complètement derrière elles un établissement tout neuf. Cependant, l’architecte a voulu accomplir une réalisation des plus spéciales, à la fois pour le plaisir des yeux mais aussi pour fasciner l’esprit. Un équilibre entre les caractères des différentes maisons s’est magiquement créé autour de ce grand dessein. L’hôtel dispose d’un total de cinq sous-sols, un rez de chaussée et six étages supérieurs, avec neuf ascenseurs reliant les différents niveaux des maisons individuelles. La fusion de l’histoire et du design procure ici une ambiance détendue avec beaucoup de caractère. Avec ses 49 chambres dont 15 suites et junior suites, certaines possédant une terrasse privée sur le toit, le Widder hôtel est un des lieux de rencontre préférés de la ville. DE Das Widder Hotel hat sich im Augustiner-Viertel im Stadtzentrum von Zürich an einem Ort niedergelassen, der wirklich anders ist als alle anderen: Es ist in neun historischen Häusern, alles Staatsmonumente, angesiedelt, die die Schweizer Architektin Tilla Theus zu einem einzigen modernen Hotel vereint ein. Als der Bau begann, hätte man leicht nur die Fassaden der Häuser stehen lassen und dahinter ein ganz neues Gebäude errichten können. Aber die Architektin wollte etwas ganz Besonderes vollbringen, das nicht nur ein Genuss für die Augen bieten sondern zudem auch den Geist faszinieren sollte. Ein Gleichgewicht hat sich zwischen den Charakteren der verschiedenen Gebäude um diese grossartige Absicht herum wie von Zauberhand eingestellt. Das Hotel verfügt insgesamt über fünf Untergeschosse, ein Erdgeschoss, sechs Etagen mit neun Fahrstühlen, die die verschiedenen individuellen Häuser miteinander verbinden. Die Fusion von Geschichte und Design sorgt für eine entspannte Atmosphäre mit viel Charakter. Mit seinen 49 Zimmern, davon 15 Suiten und Junior-Suiten, von denen einige über eine Privatterrasse auf dem Dach verfügen, ist das Widder Hotel eines der beliebtesten Treffpunkte der Stadt. EN The Augustiner district of Zurich city centre features a place like
no other: the Widder Hotel. It is established in nine historic houses, all national monuments, that Swiss architect Tilla Theus amalgamated to create a single contemporary hotel. When work began, it would have been easy to leave the façades of the houses intact and rebuild a brand new structure behind them. However, the architect wanted to achieve something truly exceptional that would be both aesthetically appealing and intellectually fascinating. From this grand ambition, a balance magically evolved between the varying styles of the houses. The hotel has a total of five basements, one ground floor and six upper floors, with nine lifts linking the various levels of the individual buildings. Here, history and modern design merge to create a relaxed atmosphere full of character. With 49 rooms, including 15 suites and junior suites, some of which have a private rooftop terrace, the Widder Hotel is one of the city’s favourite places to meet.
©Widder Hotel
WIDDER HÔTEL Rennweg 7 CH - 8001 Zurich +41 (0)4 42 24 25 26 www.widderhotel.ch
L�été passionnément FRIBOURG REGION Information T +41 (0)26 407 70 20 information@fribourgregion.ch
CONCOURS PASSEPORT LA GRUYÈRE
A GAGNER
1 SÉJOUR POUR 2 PERSONNES
yly ria
Horizons
/b .ch ww w.fribourgregion
La Gruyère – Château de Gruyères et son environnement montagneux
Au cœur de la Suisse romande, FRIBOURG REGION marie les charmes des montagnes, des lacs et des cités médiévales. Autant d’atouts pour séduire les gourmands lors d’une dégustation de chocolat à la Maison Cailler, les passionnés d’histoire lors d’une partie de golf urbain à Fribourg ou les amateurs de sensations sur l’unique téléski nautique de Suisse à Estavayer-le-Lac ! FRIBOURG REGION – à découvrir et vivre avec passion.
Fribourg – Golf urbain, une occasion originale de visiter la ville
Broc – Ateliers et dégustations à la Maison Cailler
Plus d’informations sur www.fribourgregion.ch 58 N°15
Estavayer-le-Lac – Pour tous les amateurs de sports nautiques
Horizons
Située dans le canton du Valais, l’abbaye de Saint-Maurice d’Agaune est la plus ancienne d’Europe occidentale en activité. Elle fête cette année ses 1 500 ans. L’occasion de redécouvrir l’exceptionnel trésor de l’abbaye dont les pièces majeures ont été exposées au Louvre.
FR C’est une incroyable plongée dans l’Histoire qu’offre l’abbaye de Saint-Maurice d’Agaune. Aux environs de l’an 300, une légion de guerriers valeureux, les Thébains comme on les appelle alors, se battent sous les ordres de l’empereur romain Maximilien. Ils reçoivent l’ordre d’exécuter les habitants près d’Octodure - actuellement la ville de Martigny - convertis au christianisme par saint Materne. Les soldats refusent, s’attirant la colère de Maximilien qui, en représailles et afin de les soumettre, fait exécuter un soldat sur dix. Mais rien n’entame leur détermination. Face aux refus répétés des Thébains menés par saint Maurice qui commande la légion, Maximilien décide alors de tous les tuer. À la fin du IVème siècle, les restes de saint Maurice et de ses compagnons, morts en martyres, sont recueillis par saint Théodore, premier évêque du Valais. Un sanctuaire est édifié et, en 515, le saint Sigismond, roi de Bourgogne, réunit cinq groupes de moines afin de chanter la louange perpétuelle du Seigneur. Très vite, l’abbaye devient un lieu de pèlerinage et le reste tout au long des siècles. À partir du IXème siècle, les moines installés dans l’abbaye sont remplacés par des chanoines et en 1128 par des chanoines réguliers soumis à la règle de saint Augustin. Aujourd’hui encore, ils y exercent un ministère partagé entre l’office du chœur, l’enseignement et les différentes tâches pastorales.
Architecture et trésor L’actuelle basilique de l’abbaye de Saint-Maurice, la huitième église construite sur le site, concentre à elle seule plusieurs siècles d’histoire, présents notamment dans les inscriptions et les œuvres d’art. Bâtie au XVIIème siècle, la basilique se distingue par ses imposantes colonnes qui soutiennent un des arcs de style gothique. En 1942, une chute de rocher détruit le clocher et une partie de la nef, entraînant une restauration jusqu’en 1949. Ces travaux offrent l’occasion de procéder à l’agrandissement de trois travées afin de placer de splendides orgues qui occupent le fond de l’édifice. Les chapelles latérales et le chœur abritent des vitraux d’Edmond Bille, terminés en 1950, que l’artiste qualifiait de « tapisserie lumineuse ». Pas d’abbaye sans trésor ! Et celui de Saint-Maurice d’Agaune est impressionnant. En effet, tout au long de son histoire, l’abbaye a reçu de somptueux cadeaux de la part des rois, des puissants et des pèlerins. L’ensemble de ces objets – statues, reliquaires, châsses… – constitue une riche collection liturgique et artistique, allant du Vème siècle à aujourd’hui. Le trésor comprend notamment trois pièces exceptionnelles : le vase de sardonyx, dit « vase de Saint-Martin », enserré dans une monture d’or, de pierreries et de cloisonné datant du début du VI ème siècle, le coffret de Teudéric et l’aiguière dite « de Charlemagne », offerte à l’abbaye par Charles le Chauve au XIème siècle. Ces trois pièces faisaient partie de l’exposition organisée l’année dernière au Musée du Louvre pendant les travaux de réaménagement complet du trésor. Aujourd’hui, celui-ci est présenté dans une salle agrandie, offrant une meilleure visibilité aux visiteurs, et permettant l’exposition de nouvelles pièces parmi lesquelles des tissus et des manuscrits.
©Abbaye Saint-Maurice d’Agaune
60 N°15
Visite interactive et ludique Dans le cadre de son jubilé, l’abbaye a mis en place différents projets de grande importance dont l’objectif est d’ouvrir ce patrimoine d’exception au public. C’est ainsi qu’un nouveau parcours de visite a vu le jour, basé sur la lumière et l’image, symboles de la connaissance et de la foi. La visite, qui raconte l’histoire d’une communauté religieuse vivante, réussit le pari d’être tout à la fois instructive et ludique. En effet, l’accent a été mis sur les nouvelles technologiques avec des tables lumineuses, des bornes interactives, des maquettes et des films en 3D. La visite se déroule généralement en silence, en écoutant un commentaire à deux voix, entrecoupé du chant poignant des chanoines. La visite se poursuit avec le site archéologique du Martolet.
Situé au pied de la falaise où furent rassemblés les ossements des martyrs d’Agaune, le site comprend les vestiges de basiliques successives, construites du IVème au XVIIème siècle sur l’emplacement d’un antique cimetière romain. Le site est désormais couvert par un toit translucide de 1200 m², fixé au rocher d’un côté et sans appui direct sur l’abbaye de l’autre. Une protection contre la pluie, mais aussi contre les chutes de pierres fréquentes au cours des siècles. Les catacombes, le cloître et enfin de la nouvelle chapelle du Martyre font également partie de ce parcours unique où se mélangent Histoire et spiritualité. Virginia Aubert
©Abbaye Saint-Maurice d’Agaune
Le jubilé de l’abbaye de Saint-Maurice d’Agaune
Suisse
Chapelle du Martyre FR La basilique de l’abbaye accueille désormais une chapelle du Martyre qui invite le pèlerin à la méditation face aux reliques de saint Maurice et de ses compagnons sans avoir à suivre le parcours de la visite. Le nouvel oratoire est composé de huit stèles de marbre noir portant chacune un reliquaire en bois de cèdre, orné d’un moucharabieh qui permet d’entrevoir les reliques. La coiffe identique en forme de toiture de bâtiment qui surmonte chaque coffre signifie que les martyrs habitent actuellement la Cité Sainte, la Jérusalem céleste. Quant au cèdre, il a été choisi pour sa senteur particulière qui suggère une présence invisible. DE Die Basilika der Abtei beherbergt neuerdings eine Martyrium-Kapelle, die den Pilger angesichts der Reliquien des heiligen Mauritius und seiner Gefährten zur Meditation einlädt, ohne dem Rundgang der Besichtigung zu folgen. Der neue Gebetssaal besteht aus acht schwarzen Marmorstelen, die jeweils einen Reliquienschrein aus Zedernholz tragen und mit einem Gittervorbau versehen sind, der den Blick auf die Reliquien freigibt. Die identische Abdeckung in Form eines Dachs, die jeden Schrein bedeckt, bedeutet, dass die Märtyrer gegenwärtig die Heilige Stadt, das himmlische Jerusalem bewohnen. Das Zedernholz wurde für seinen besonderen Duft gewählt, der eine unsichtbare Präsenz suggeriert. EN The abbey’s basilica now houses the Chapel of the Martyr, inviting pilgrims to quiet contemplation before the relics of St Maurice and his companions without having to take the tour route. The new oratory is made up of eight black marble steles, each one bearing a cedar-wood reliquary decorated with a latticed screen, which affords a glimpse of the relics. The identical roof-shaped covers above each box signify that the martyrs now reside in the Holy City, Heavenly Jerusalem. Meanwhile the cedar wood was chosen for its particular fragrance, which is suggestive of an invisible presence.
61
Horizons
Suisse
1500 ans d’archives
DE Das 1 500-jährige Bestehen und die ununterbrochene Aktivität der Abtei haben ermöglicht, ein beeindruckendes Erinnerungsgut zu sammeln, das bei weitem den Rahmen religiöser Angelegenheiten überschreitet. Die hunderttausend Dokumente, die das Archiv der Abtei bestücken, bieten Zeugenberichte des Lebens der Region und ihrer Entwicklung. Etwa 700 000 Seiten wurden digitalisiert, darunter Pergamentrollen aus der Zeit vor dem Jahr 1000. Diese Dokumente liefern Forschern eine unerschöpfliche Informationsquelle. EN Fifteen centuries of existence and continual operation have enabled the abbey to amass an impressive collective heritage which extends well beyond religious affairs. The hundreds of thousands of documents that make up the abbey’s archives bear witness to both the life of the region and its development. Some 700,000 pages have been digitalised, which include parchments dating from before the year 1000. These documents should prove to be an endless source of information for researchers.
DE Die Abtei Saint-Maurice d’Agaune im Wallis ist die älteste westeuropäische Abtei, die noch in Betrieb ist. Sie feiert dieses Jahr ihr 1 500-jähriges Bestehen. Um das Jahr 300 herum, kämpfte hier die thebäische Legion unter dem Oberbefehl des römischen Kaisers Maximilian. Sie erhielt den Befehl, die Einwohner bei Octodure – der heutigen Stadt Martinach – zu töten, weil sie zum Christentum übergegangen waren. Die Soldaten weigerten sich und Maximilian liess jeden Zehnten von ihnen hinrichten. Aber nichts konnte ihre Entschlossenheit ins Wanken bringen. Angesichts der wiederholten Verweigerungen der thebäischen Legionäre, die von ihrem Befehlshaber, dem heiligen Mauritius angeführt wurden, beschloss Maximilian, sie alle zu töten. Am Ende des 4. Jahrhunderts werden die Reliquien des Heiligen Mauritius und seiner Gefährten, die als Märtyrer starben, vom Heiligen Theodor, dem ersten Bischof von Wallis, überführt. Ein Refugium wurde errichtet und der Heilige Sigismund, König von Burgund, versammelte im Jahr 515 fünf Mönchsgruppen, um Gott mit ewigdauernden Lobgesängen zu preisen. Die Abtei wird so zu einem Pilgerort. Vom 9. Jahrhundert an wurden die Mönche von Chorherren und 1128 von Regularkanonikern ersetzt. Sie üben ihr Amt auch heute noch aus. Die heutige Basilika der Abtei von Saint-Maurice ist die achte, die auf dieser Stätte errichtet wurde und vereint mehrere Jahrhunderte Geschichte auf sich. Sie wurde im 17. Jahrhundert erbaut und zeichnet sich durch ihre imposanten Säulen aus, die Bögen im gotischen Stil stützen. Die Seitenkapellen und der Chorraum beherbergen die bunten Glasfenster von Edmond Bille, während im Hintergrund der Basilika prachtvolle Orgeln prangen. Im Laufe ihrer Geschichte hat die Abtei prachtvolle Geschenke von Königen, Machthabern und Pilgern erhalten. Diese Objekte stellen eine reiche liturgische und künstlerische Sammlung dar und reichen vom 5. Jahrhundert bis zur heutigen Zeit. Der Schatz umfasst u. a. drei aussergewöhnliche Stücke: eine SardonyxVase, die auch „Vase des heiligen Martins“ genannt wird, den Theoderich-Schrein und eine von Karl dem Grossen geschenkte Wasserkanne. Im Rahmen des Jubiläums führt die Abtei Projekte durch, um dieses aussergewöhnliche Erbgut der Öffentlichkeit zu öffnen. Ein neuer Besichtigungsrundgang wurde ins Leben gerufen, der auf Licht und Bild beruht, beides Symbole für Wissen und Glauben. Die Besichtigung umfasst zudem die archäologische Stätte von Martolet, die von einem durchsichtigen Dach über 1 200 Meter abgedeckt wird. Sie liegt am Fusse der Felswand, dort, wo die Gebeine der Märtyrer von Agaune einst gefunden wurden. Die Stätte umfasst die Überreste der aufeinanderfolgenden Basiliken, die zwischen dem 4. Und 17. Jahrhundert an der Stelle eines antiken römischen Friedhofs erbaut wurden. Die Katakomben, der Kreuzgang und die neue Martyrium-Kapelle sind ebenfalls Bestandteil dieser einzigartigen Besichtigung, bei der sich Geschichte und Spiritualität mischen.
62 N°15
EN The Abbey of Saint-Maurice d’Agaune, situated in the Canton of Valais, is the oldest Western European abbey still in operation and is celebrating its 1,500th anniversary this year. Circa 300 AD, the Thebans, a legion of warriors, fought under the command of Holy Roman Emperor Maximilian. They received an order to execute the inhabitants living near to Octodurum – now the town of Martigny – as they had converted to Christianity. The soldiers refused and Maximilian had one in ten of them executed. But nothing could shake their determination. Faced with the repeated refusals of the Thebans, led by St Maurice, commander of the legion, Maximilian decided to kill them all. In the late 4th century, the remains of St Maurice and his companions, who died as martyrs, were gathered by St Theodore, the first bishop of Valais. A sanctuary was constructed and in the year 515, St Sigismund, King of Burgundy, gathered five groups of monks in order to sing continual prayer to the Lord. Subsequently, the abbey became a pilgrimage site. From the 9th century onwards, the monks were replaced by canons and in 1128 by Canons Regular. They continue their ministry to this very day. The current basilica of the Abbey of Saint-Maurice, the eighth to be built on the site, encompasses several centuries of history in itself. Built in the 17th century, the building stands out due to its imposing columns supporting Gothic-style arches. The side chapels and chancel contain stained glass windows by Edmond Bille and the back of the basilica houses a splendid organ. Throughout its history, the abbey has received sumptuous gifts from kings, rulers and pilgrims alike. These objects constitute a rich liturgical and artistic collection, which stretches from the 5th century to the present day. In particular, the treasury includes three exceptional pieces: the sardonyx vase known as the "Vase of St Martin", the casket of Theuderic and the ewer "of Charlemagne". To celebrate this special anniversary, the abbey has implemented several projects intended to open up this exceptional heritage to the public. A new tour route has been created, based on light and image, symbols of knowledge and faith. The tour also includes the archaeological site of Le Martolet, covered by a 1,200m2 translucent roof. Situated at the foot of the cliff where the bones of the Martyrs of Agaunum were assembled, the site includes the remnants of successive basilicas built from the 4th to the 17th century on the site of an ancient Roman cemetery. The catacombs, cloister and the new Chapel of the Martyr also form part of this unique tour, which combines history with spirituality.
©Abbaye Saint-Maurice d’Agaune
FR Les quinze siècles d’existence et d’activité ininterrompue de l’abbaye ont permis de constituer un patrimoine de mémoire impressionnant qui dépasse largement le cadre des affaires religieuses. Les centaines de milliers de documents qui constituent les archives de l’abbaye sont autant de témoignages de la vie de la région et de son évolution. Quelques 700 000 pages ont été numérisées parmi lesquelles des parchemins datant d’avant l’an 1000. Ces documents devraient fournir une source inépuisable de renseignements aux chercheurs.
Horizons
gastronomie
Pause déjeuner !
www.easyfoodtruck.com
Le restaurant ou la cantine d’entreprise pour les déjeuners sont aujourd’hui relégués au second plan, la tendance actuelle est aux food trucks !
LE CAMION BOL Le Vietnam à portée de main www.lecamionbol.com
Dans l’hexagone Le premier food truck arrive à Paris en novembre 2011. Même si ce n’est pas la meilleure saison pour grignoter dans la rue, le succès du Camion qui fume de Kristin Frederick est immédiat. Ayant eu la bonne idée de s’inspirer des Kogi trucks, cette californienne, issue du marketing et à l’esprit nomade, s’était reconvertie dans la gastronomie chez Spago à Los Angeles puis chez Apicius à Paris. Très vite attirée par la cuisine de rue, elle met au point ce concept dans la capitale et reçoit pour son Camion qui fume la Palme d’Or de l’idée la plus innovante de l’année, décernée par le Leaders Club France, puis le prix d’honneur du Guide Fooding en 2013. Les Français semblent aussitôt adopter ce nouveau mode de consommation. À la fin de la même année, on dénombre déjà 30 ou 40 food trucks sur les routes de France. Depuis, la progression du marché a augmenté de 1 200 % avec au moins 350 camions de recensés dans l’hexagone. Rien qu’à Paris, 250 demandes d’emplacement ont été enregistrées ces 18 derniers mois. Même si la mairie de Paris ne peut répondre favorablement à toutes les demandes, elle a décidé d’élargir les autorisations en 2015, constatant que les food trucks étaient un phénomène tendance en pleine croissance. Les petit plus En semaine, combien de personnes actives mangent encore chez elles le midi ? Très peu ! Les lieux de travail sont trop loin, les temps de pause-déjeuner trop courts. Pour preuve, en 1980, ils étaient de 1h38 en moyenne, aujourd’hui ils sont réduits autour de 31 min. Comment faire donc pour varier les plaisirs de la restauration de la mi-journée sans passer par l’éternel sandwich devant son ordinateur, le plat fade
64 N°15
LA CANTINE CALIFORNIA Cuisine bio www.cantinecalifornia.com LE REFECTOIRE FOOD TRUCK Meilleur dessert aux British Street-Food Awards en 2013 www.le-refectoire.com À LA BRIGADE Camion dédié aux carnivores www.la-brigade.fr EL CARRITO (Clasico Argentino) Triporteur mobile www.clasico-argentino.com
©Le camion qui fume
réchauffé au micro-ondes, la cantine de l’entreprise ou le restaurant un peu trop cher et toujours bondé ? Les food trucks répondent exactement aux besoins des consommateurs. Loin d’être des fast-foods, ces cantines ambulantes offrent au contraire une cuisine de rue inventive et gastronomique. C’est en effet un de leurs petits plus. Les menus sont raffinés, les produits frais et de qualité, les plats tous préparés sous les yeux des clients, en quelques minutes seulement, et à déguster n’importe où. Si les premiers avaient ouvert le bal en proposant des hot-dogs, burgers et autres bagels, chaque food truck désormais joue la carte de la spécialisation. Au top 4 de la street food préférée des Français arrive la cuisine américaine, certes, mais suivie de la cuisine asiatique puis mexicaine et enfin bio. L’âge moyen d’un habitué était, au tout début de l’aventure, aux alentours de 35 ans mais en 2015, le panel semble s’élargir, et le panier moyen est d’environ de 10 €. L’autre avantage des food trucks pour les consommateurs est la possibilité de suivre leur parcours sur internet et sur les réseaux sociaux. Chaque jour, donc, il est possible de savoir où trouver son enseigne préférée et donc d’organiser les menus de sa semaine à l’avance. Manger des vrais plats cuisinés maison, tout en étant mobile et pour un prix plutôt abordable, quelle aubaine ! En conclusion, les food trucks, tout aussi éphémères qu’ils soient dans le paysage, animent les rues, les quartiers, même les villages en région, dépannent les employés dans les zones désertes de tout commerce, valorisent les produits du terroir, réveillent les marchés et engendrent bien souvent de la convivialité. Ils sont, à l’heure actuelle, un véritable lien social dans nos paysages urbains souvent impersonnels et distants.
MOZZA&CO Première trattoria itinérante www.mozzaandco.it
STREET FOOD INTERNATIONAL FESTIVAL (SFIF) Les 16 et 17 Septembre 2015 à Paris Les 11, 12 et 13 octobre 2015 à Avignon Même la street food a son festival. Une vingtaine de food trucks présenteront leur concept à la porte de Versailles et partageront avec vous leur savoir-faire. Tour du monde culinaire assuré !
Christiane Calonne
SFIF PARIS 2015 Parc des Exposition, hall 8. Paris, Porte de Versailles FR – 75015 PARIS http://streetfoodinternationalfestival.com
©Mozza&Co
La conquête de l’ouest Après la guerre de Sécession en 1886, Charles Goodnight met au point le premier chuckwagon, destiné à restaurer les éleveurs qui migraient vers le nord du pays. L’armée américaine utilise alors, pour nourrir les soldats, ces cantines ambulantes qui ont au moins l’avantage de pouvoir se déplacer avec eux. L’idée est reprise plus tard, sous le nom de lunch wagon avec une clientèle de travailleurs de nuit des grandes cités. Petit à petit, le concept se développe d’est en ouest sur tout le territoire urbain américain et c’est à Los Angeles aujourd’hui que l’on peut rencontrer la grande star de la gastronomie ambulante, Roy Choi, avec ses Kogi trucks. Il est d’ailleurs le réel créateur de l’esprit actuel des food trucks, en étant le premier à leur conférer une identité culinaire, concept que l’on retrouve désormais partout dans le monde. Il délivre, pas moins, de 8 000 repas mexicano-coréens par jour avec ses quatre véhicules.
LE CAMION QUI FUME Les meilleurs hamburgers avec du fromage suisse http://lecamionquifume.com
©La cantine california
Depuis 2 ans, en effet, ces drôles de petits camions ont envahi la capitale. Il n’est pas rare de croiser de longues files d’attente dans les rues ou sur les places autour de ces restaurants à roulettes et même de constater qu’il s’en dégage une certaine convivialité. Finalement, manger dans la rue est une pratique universelle et ancestrale. Ne serait-ce pas ainsi que la cuisine a commencé, avec une petite échoppe, des produits frais et des recettes locales ? L’histoire du food truck remonte, elle aussi, loin dans le temps et, comme le suggère son appellation anglophone, elle puise ses origines de l’autre côté de l’Atlantique.
Pour trouver les food trucks à Paris
Pause déjeuner avec Mozza&Co place de la Bourse
65
Horizons
gastronomie
Thierry Marx « La gastronomie n’est pas le territoire exclusif des grands chefs à plumes » FR Rencontre avec le chef du Mandarin Oriental qui vient d’avoir une deuxième étoile au guide Michelin et l’un des fondateurs de l’association Street Food en Mouvement (SFEM) dont l’objectif est de définir et d’officialiser, avec l’appui des pouvoirs publics, une charte globale de qualité et de fonctionnement de la street food. Un sujet qui passionne ce grand voyageur pour avoir goûté nombre de spécialités sur le pouce dans les rues du monde entier.
©Mandarin Oriental
byLyria : Pourquoi vous êtes-vous intéressé à la cuisine de rue ? Thierry Marx : La cuisine est d’abord pour moi le meilleur moyen d’aller vers les autres. C’est un langage universel qui permet de communiquer. Par sa diversité et sa simplicité, la cuisine de rue a été le plus beau moteur d’intégration sur l’ensemble de la planète. Elle permet une rencontre avec autrui et avec sa différence. Elle offre une proximité sociale, sans différence d’extraction sociale.
DE Heutzutage zieht es die arbeitende Bevölkerung in der Mittagspause nicht mehr in Restaurants oder Unternehmenskantinen, seit 2 Jahren lautet der Trend: Food Truck. Mittlerweile sind zahlreiche dieser kleinen motorisierten Küchen in der französischen Hauptstadt zu finden. Um ihre Entstehungsgeschichte kennenzulernen, muss man allerdings einen Blick in die Geschichte werfen und, der englische Name legt es nahe, auf die andere Seite des Atlantiks schauen. Nach dem Amerikanischen Bürgerkrieg entwickelt Charles Goodnight im Jahre 1886 den ersten chuckwagon, der die Cowboys, die in den Norden der Staaten ziehen, mit Essen versorgt. Auch in der amerikanischen Armee kommen die mobilen Küchen zur Versorgung der Soldaten zum Einsatz, denn sie können ganz einfach mitgeführt werden. Unter dem Namen lunch wagon wird die Idee später wieder aufgegriffen und versorgt nun die Nachtarbeiter in den grossen Arbeitersiedlungen. Nach und nach verbreitet sich das Konzept von Osten nach Westen und fasst schliesslich in den städtischen Gebieten ganz Nordamerikas Fuss. Im November 2011 erreicht der erste Food Truck Paris. Der Erfolg des „Le Camion qui fume“ getauften Food Trucks der Kalifornierin Kristin Frederick lässt nicht lange auf sich warten. Für ihr Konzept wird sie sogar 2013 mit der Goldenen Palme für die Innovativste Idee des Jahres ausgezeichnet, welche vom Leaders Club France verliehen wird, sowie mit dem Ehrenpreis des Guide Fooding. Den Franzosen scheint dieses neue Essensangebot sofort zu gefallen. Heute werden frankreichweit über 350 solcher Food Trucks gezählt. Denn wie hoch ist eigentlich der Anteil der arbeitenden Bevölkerung, der unter der Woche mittags noch zu Hause ist? Ziemlich niedrig! Die Arbeitsplätze sind zu weit von zu Hause entfernt, die Mittagspausen zu kurz. 1980 dauerten die Mittagspausen durchschnittlich 1 Stunde und 38 Minuten, während heutzutage lediglich 31 Minuten zur Verfügung stehen. So bieten die Food Trucks den Konsumenten genau das Angebot, das sie suchen. Und es handelt sich dabei keineswegs um Fast Food: Die mobilen Kantinen bieten einfallsreiche und ausgefeilte Strassenküche. Die angebotenen Gerichte haben nichts mit denen der Schnellrestaurants gemein. Die Karte ist raffiniert, die Produkte sind frisch und qualitativ hochwertig, die Gerichte werden direkt vor Ort vor den Augen der Kunden zubereitet und können dort verzehrt werden, wo man möchte. Ein weiterer Vorteil, den die Food Trucks den Konsumenten bieten: Ihre Route kann im Internet und in den sozialen Netzwerken eingesehen werden. Die Food Trucks haben den Kunden somit einiges zu bieten: echt hausgemachte Gerichte sowie Mobilität zu angemessenen Preisen!
66 N°15
C’est pour cela que j’ai créé en 2009 l’École de Cuisine Nomade à Blanquefort en Gironde. C’est parce que la cuisine de rue joue un rôle d’intégration que cette école a une valeur sociale forte destinée à des personnes soit au chômage, soit en reconversion, ou qui se sont simplement trouvées exclues du système éducatif et des formation classiques. bL : Quels sont les qualités et les défauts de la cuisine de rue ? TM : Outre les qualités dont je viens de parler, cette cuisine présente une grande variété de saveurs et elle a l’avantage d’être financièrement abordable. Par ailleurs, la cuisine de rue, comme toutes les autres cuisines, n’a pas d’intérêt si elle est médiocre et qu’elle ne répond pas à ces trois critères indispensables : plaisir, santé, bien-être. Elle peut proposer une véritable alternative à la malbouffe. Propos recueillis par France Haussemberg
EN These days, weekday lunches at company restaurants and canteens have taken a back seat, because for around two years, food trucks have been all the rage. These strange little vans that have invaded the French capital in fact have a long history, originating, as their name suggests, from the other side of the pond. After the end of the American Civil War in 1886, Charles Goodnight developed the first chuck wagon, which was intended to provide sustenance to the farmers migrating to the north of the country. The American army then used these mobile canteens to feed soldiers, as they had the advantage of being able to travel with them. The idea was revived later under the name “lunch wagon”, serving night workers in large cities. Gradually, the concept spread from east to west across all American urban areas. The first food truck arrived in Paris in November 2011 with Kristin Frederick’s Camion qui Fume, which was an immediate success. For her concept, she received the Palme d’Or for innovative idea of the year 2013 from France’s Leaders Club, before winning the top award from the Fooding guide the same year. The French seemed to adopt this new eating concept immediately, and now more than 350 vans are registered across France. After all, very few workers can go home for lunch these days – workplaces are too far away and lunch breaks are too short. The proof? In 1980, the average break was 1 hour and 38 minutes long; now it is just 31 minutes. Food trucks meet the precise needs of consumers, as far from being fast-food outlets, these mobile canteens offer inventive and delicious street food. The dishes proposed by these vans have nothing in common with so-called fast food. Menus are sophisticated, produce is fresh and high quality, and the food is prepared in front of the customer, to be enjoyed anywhere. The other clear advantage of food trucks is that consumers can track their location via internet and on social media. The chance to eat good homemade food on the go and at a reasonable price – what a godsend!
Trains du monde
Quand les marmottes se réveillent Le printemps est là et ces adorables petites boules de poils qui s’étaient assoupies en automne sont sorties de leurs terriers. Pour leur rendre visite, montez vite à bord du train à crémaillère en partance pour les Rochers-de-Naye ! FR Qui dit Suisse, dit chocolat, montres, joaillerie, voire fromage ; mais toutes ces images sont sans compter sur les petits trains touristiques helvètes. Ceux qui ne les connaissent pas auraient tendance à s’imaginer qu’ils sont tous identiques. Même s’ils ont en commun la splendeur des paysages qu’ils traversent, leurs parcours, curieusement, ne se ressemblent jamais. Chaque train a son âme. Pour monter jusqu’aux Rochers-de-Naye, le départ se fait de Montreux, au bord du lac Léman. Un train à crémaillère part de la gare toutes les heures et ne prend que 55 minutes pour arriver tout là-haut. Qu’il fasse grand soleil ou que le plafond soit bas, le décor est toujours aussi sublime en grimpant tranquillement le long de ces montagnes escarpées que sont les Alpes. Pour commencer, il faut quitter l’effervescence de la ville en essayant de prendre de la hauteur. Les dernières maisons passées, la locomotive se faufile à travers prés et champs jusqu’à Glion et Caux où de fiers grands hôtels, datant de la Belle Époque, en imposent au-dessus du lac. L’aventure continue vers le col de Jaman. Autrefois utilisé par les paysans du Pays d’En Haut pour transporter le gruyère jusqu’à Vevey, d’où il partait pour Lyon par barque, route ou péniche, le col de Jaman est bien connu aujourd’hui des ornithologues. En effet depuis 1990, ce col est l’objet d’un projet qui consiste à capturer,
68 N°15
identifier et baguer oiseaux y passant chaque été. Tous les ans, ce sont plus de 10 000 oiseaux, 80 espèces différentes, qui sont ainsi identifiés… En poursuivant sa route, la locomotive s’essouffle toujours. La dent de Jaman approche, culminant à 1 875 m avec son piton rocheux. Ses falaises abruptes dessinent une canine géante qui se découpe maintenant sur la toile de fond céleste. Il n’est pas rare, lorsque l’on traverse cette nature époustouflante de voir dévaler des troupeaux de chamois ou de moutons tout guillerets, se sentant seuls au monde dans cette nature des plus grandioses. Mais les surprises ne sont pas finies. L’arrivée aux Rochers-de-Naye en cache encore bien d’autres. Le décor est vraiment au rendez-vous. Si le soleil illumine généralement les 360° du panorama dans lequel le regard peut se perdre, parfois des nuages préfèrent faire partie de cette aventure rendant l’atmosphère quelque peu intrigante. Lorsque l’on a fini de jouer les toupies ou les derviches tourneurs pour être sûr d’avoir tout vu et le plus loin possible, la première chose qui interroge alors le voyageur est sans nul doute la présence de sept yourtes mongoles, posées tout naturellement là et n’ayant sûrement aucune intention d’en partir. C’est un fait qu’elles collent parfaitement au paysage des Rochers-de-Naye. Pour ceux que ça intéresserait, il est d’ailleurs possible d’y passer la nuit, dépaysement assuré !
L’envie d’une petite collation vous pousserait bien à entrer dans les établissements que vos guides vous ont tant vantés, juste à deux pas des yourtes, mais de drôles de petits sifflements attirent une fois de plus votre curiosité. Ils proviennent du Marmottes Paradis. Parquées dans des enclos, garants de leur protection contre les prédateurs, les 11 espèces de marmottes que l’on peut y voir sont venues d’Europe, d’Asie et d’Amériques. Après avoir hiberné pendant 5 mois et demi, le printemps les retrouve, fidèles au poste, prêtes même à agrandir leur famille. Les petits, après leur naissance, mettront deux mois à sortir des terriers, jamais avant juillet, car venant au monde les yeux fermés et surtout sans poils, à cette altitude, la température printanière trop fraîche leur serait fatale. Grâce à une tour d’observation, elles peuvent évoluer, sans crainte, sous le regard des visiteurs. Il est même possible de voir un vrai terrier de l’intérieur. Une exposition raconte la vie de ces drôles de personnalités montagnardes et des jeux, sont, de plus, prévus pour les enfants. Aux Rochers-de-Naye, deux restaurants s’offrent à tous les visiteurs. Tout d’abord un self qui peut calmer certains petits creux, mais surtout le restaurant panoramique « Plein Roc », accroché à la paroi rocheuse tel un nid d’aigle. La vue y est unique et sa cuisine raffinée. Bien sûr, de nombreux passagers prennent ce train pour venir faire dans ce décor hors du commun un peu d’exercice. Les chemins de randonnée s’adaptent d’ailleurs à tous les niveaux de marche. Si vous aimez les sensations fortes, accrochez vous bien sur la via ferrata car il faudra du sang froid, dans les rochers, à ceux qui l’emprunteront. Durant l’été, le jardin alpin La Rambertia vous permettra de découvrir et admirer plus de 1 000 sortes de fleurs et de plantes. Il faut savoir que l’altitude et la courte période de floraison intensifient les parfums et les couleurs, ce n’est que du bonheur de les contempler ! Au retour, un arrêt à Glion permettra à ceux qui le désirent de finir leur escapade en survolant le Château de Chillon à bord du plus vieux funiculaire de Suisse, construit en 1883, et qui fait un piqué vers le lac pour rejoindre Montreux. www.goldenpass.ch www.montreux-vevey.com/fr www.region-du-leman.ch
Christiane Calonne
©Goldenpass
©Goldenpass
horizonS
69
horizonS
Trains du monde
DE Um zum Rochers-de-Naye zu gelangen, müssen Sie in Montreux in den Zug steigen. Eine Zahnradbahn fährt stündlich vom Bahnhof ab und erreicht in nur 55 Minuten ihr Ziel. Sobald die Lokomotive das Treiben der Stadt und die letzten Häuser hinter sich gelassen hat, schlängelt sie sich durch die Wiesen und Felder bis nach Glion und Caux. Das Abenteuer setzt sich beim Col de Jaman fort, wo brüske Felswände aufsteigen, die eine Höhe von 1875 Metern erreichen und vor dem Himmel im Hintergrund wie ein riesiger Eckzahn wirken. Es gibt aber noch weitere Überraschungen, die sich hinter der Ankunft am Rochers-de-Naye verbergen. Die Landschaft lässt wahrlich nicht zu wünschen übrig. Was den Besucher jedoch zuerst überraschen wird, ist sicherlich die Präsenz sieben mongolischer Jurten, die dort ganz natürlich stehen. Komische kleine Pfeiftöne werden erneut Ihre Neugier wecken. Sie kommen aus dem Murmeltier-Paradies. Die Murmeltiere sind in einem Gehege eingezäunt, um sie vor Raubtieren zu schützen. Die 11 Murmeltierarten, die hier zu sehen sind, stammen aus Europa, Asien und Amerika. Nachdem sie 5 ½ Monate Winterschlaf gemacht haben, finden wir sie im Frühjahr wieder, bereit, ihre Familien zu vergrössern. Dank eines Aussichtsturms können sie sich ohne Furcht unter den Augen der Besucher frei entfalten. Es ist sogar möglich, einen richtigen Murmeltierbau von innen zu sehen. Eine Ausstellung erzählt das Leben dieser lustigen Gebirgspersönlichkeiten und Spiele sind für Kinder vorgesehen. Am Rochers-de-Naye stehen den Besuchern zwei Restaurants zur Verfügung: Ein Schnellimbiss für den kleinen Hunger und das PanoramaRestaurant „Plein Roc“, das sich wie ein Adlernest an die Felswand schmiegt. Der Ausblick ist einmalig und die Küche raffiniert. Selbstverständlich nehmen viele Passagiere die Bahn, um sich in diesem aussergewöhnlichen Dekor körperlich zu betätigen. Die Wanderwege sind für alle Wanderniveaus geeignet. Für Nervenkitzel sollten Sie sich auf der Via Ferrata gut festhalten, da alle, die diesen Weg durch die Felsen nehmen, starke Nerven benötigen. Im Sommer können Sie im Alpengarten La Rambertia 1000 Blumen- und Pflanzenarten bewundern. Sie müssen wissen, dass die Höhe und die kurze Blütezeit ihre Düfte und Farben intensivieren, eine wahre Augenweide!
70 N°15
EN Those wishing to ascend the Rochers-de-Naye must begin in Montreux. A cogwheel train leaves the station every hour and it takes just 55 minutes to reach the mountain’s heights. Once the train has left the bustle of the town and the last houses behind, it winds through meadows and fields to Glion and Caux. The adventure continues as it heads towards the Col de Jaman, where steep cliffs measuring 1,875 m high trace a giant tooth against a backdrop of sky. And the surprises aren’t over yet; many lie ahead as the ascension continues. The scenery lives up to every expectation, but there’s no doubt that the first thing travellers will notice is the group of seven Mongolian yurts, which seem to have a natural place there. Then, odd little whistling noises will pique your curiosity. The source of these is "Marmot Paradise", where, penned in enclosures to keep them safe from predators, you can observe 11 species of marmot from Europe, Asia and the Americas. Marmots hibernate for five and half months and emerge in the spring, ready to raise their families. An observation tower means they can evolve naturally without fear, watched by visitors. It’s even possible to see a real burrow from the inside. An exhibition takes you through the life of this funny mountain creature, and there are games for children. The Rochersde-Naye offers visitors two restaurants: one provides self-service if you are just after a snack to keep you going; the other is the panoramic "Plein Roc" restaurant, which clings to the rock face like an eagle’s eyrie. The view is unique and the menu includes a choice of refined dishes. Of course, many travellers take the train to come and stretch their legs in this extraordinary natural setting. The hiking trails are suitable for all levels of walking ability. And if you’re looking for an adrenaline rush, hold on tight to the via ferrata where you’ll need a cool head to climb among the rocks. In the summer, the La Rambertia alpine garden provides an opportunity to discover and admire over 1,000 types of flower and plant. The altitude and short flowering season intensifies the scents and colours, offering a truly memorable experience.
FR Eté comme hiver, passer une nuit dans une des yourtes des Rochers-de-Naye, c’est retrouver l’espace de quelques heures la liberté des nomades, se ressourcer au rythme du soleil, au cœur d’une nature préservée et omniprésente, tout cela à moins d’une heure de Montreux. Imaginez-vous vivre le lever du soleil sur ce toit du monde ! Quel artiste acrobate peut donc laisser ainsi chaque matin, quand le soleil est de la partie, cette trace pastel, mi orangée mi rosâtre, courant sur la crête des Alpes ! Par temps clair, on aperçoit le Cervin, le massif du Mont-Blanc et, paraît-il, le jet d’eau de Genève. Ce spectacle, tout comme celui de la nuit qui déroule son immense toile de fond étoilée, est vraiment une expérience unique à vivre. Sous ces tentes mongoles, comment ne pas rêver de Gengis Khan et de tous ses fiers cavaliers ! Avec un forfait Yourte Experience, vous recevrez à votre arrivée les clés de celle que vous aurez réservée. Bénéficiant d’un poêle et d’une très bonne isolation (pensez néanmoins à vous munir de votre sac de couchage), ces confortables demeures exotiques, meublées comme dans les steppes, accueillent jusqu’à 8 personnes. Le repas du soir, la fondue mongole, spécialité maison, et le petit-déjeuner sont servis au restaurant panoramique « Plein Roc ». DE Im Sommer oder im Winter eine Nacht in den Jurten am Rochers-deNaye zu verbringen, lässt Sie für einige Stunden die Freiheit der Nomaden mitten in der intakten, allgegenwärtigen Natur erleben, das Ganze nicht einmal eine Stunde von Montreux entfernt. Stellen Sie sich nur vor, hier auf diesem Dach der Welt der Morgendämmerung beizuwohnen. Bei klarem Wetter kann man das Matterhorn, das Bergmassiv des Mont-Blanc und angeblich die Wasserfontänen des Genfer Sees erkennen. Dieses Schauspiel ist ein vollkommen einzigartiges Erlebnis, ebenso wie die Nacht, die ihr immenses Sternenbild vor einem ausbreitet. Mit dem Pass Yourte Experience erhalten Sie bei Ihrer Ankunft die Schlüssel der Jurte, die Sie reserviert haben. Diese komfortablen, exotischen Unterkünfte verfügen über einen Ofen und sehr gute Isolation (denken Sie dennoch daran, Ihren Schlafsack mitzubringen). Sie sind wie in den Steppen möbliert und können bis zu 8 Personen beherbergen. Das Abendessen, ein mongolisches Fondue, die Spezialität des Hauses, und das Frühstück werden im Panorama-Restaurant „Plein Roc“ serviert. EN Summer or winter, a night spent in one of the Rochers-de-Naye’s yurts is a chance to experience a few stolen hours of nomadic freedom deep in the heart of an unspoilt, omnipresent natural environment less
than an hour from Montreux. Imagine yourself watching the sunrise on this roof of the world! Clear skies give a glimpse of the Matterhorn, the Mont-Blanc massif and – rumour has it – Lake Geneva’s Jet d’Eau fountain. This spectacle, together with the night rolling out its immense, star-strewn canopy, is a truly unique experience. With a Yurt Experience package, you’ll be given the keys to the one that has been reserved for you when you arrive. A wood-burning stove and very good insulation will keep you warm (but don’t forget a sleeping bag). This comfortable, highly original accommodation is furnished as it would be out on the steppes and sleeps up to eight people. For the evening meal, Mongolian fondue is a house speciality, and breakfast is served in the panoramic "Plein Roc" restaurant.
©Goldenpass
©swiss-image.ch/Jean Geerk
©Goldenpass
La tête dans les étoiles
YOURTE EXPERIENCE Train + repas du soir + une nuit + petit déjeuner GOLDEN PASS Rue de la Gare 22 Case Postale 1426 CH - 1820 Montreux +41 (0)2 19 89 81 90 www.goldenpass.ch
71
AU PARADIS DU VTT*
Mountainbike paradise
TGV Lyria infos et services
Infos und Services | Infos and services
destinations
Destinationen | Destinations
Les bons plans TGV Lyria
Angebote von TGV Lyria | Offers from TGV Lyria
* Verbier, c’est : 500 km de chemins balisés cross-country, 21 itinéraires Enduro, un bikepark
avec 7 pistes de descente, Le Tour du Mont-Fort en formule pro ou easy ride, un dirt-park et tout prochainement un pumptrack ! Alors n’attendez plus pour venir vous éclater !
Verbier: 500 km of cross-country itineraries, 21 Enduro trails, a bike park with 7 downhill tracks, the “Tour du Mont-Fort” for pro or easy rider version, a dirt park and, very soon, a pumptrack! So come and explore!
Actualités TGV Lyria
Neues von TGV Lyria | News from TGV Lyria
L’expérience du voyage
Das Erlebnis des Reisens | The travel experience
Jeux byLyria
Spiel byLyria | Games byLyria
www.verbier.ch Télécharger la nouvelle application “Verbier Connect” Get the new app “ Verbier Connect”
73
Découvrez TGV Lyria
La flotte TGV Lyria
Entdecken Sie TGV Lyria / Discover TGV Lyria
Die Flotte von TGV Lyria / The TGV Lyria fleet M1 R1 574.8 km/h 574.8 km/h
Un peu d’Histoire / Ein wenig Geschichte / A bit of History DE
2014 + 30ème anniversaire de la ligne
Paris <> Lausanne. + Lancement de l’application mobile. + Ouverture du Lyriacorner. + 1ère circulation des Euroduplex sur Paris <> Lausanne ( via Genève ).
Cette motrice a atteint le record du monde de vitesse de 574,8 km/h le 3 avril 2007.
re de Lyon
+ 1st Lyria train with the new interior design. + 1st Euroduplex service from Paris <> Geneva and Geneva <> Mediterranean. + 30th anniversary of the Paris <> Lausanne link. + Launch of the TGV Lyria app. + Opening of Lyriacorner. + 1st Euroduplex service from Paris <> Lausanne ( via Geneva ).
Geschwindigkeits-Weltrekord auf der Schiene Geschwindigkeits-Weltrekord auf der Schiene
3. April 2007 3. April 2007
574.8 km/h 574.8 km/h
Cette motrice a atteint Mit diesem Triebwagen le record du monde de wurde am 3. April 2007 vitesse de 574,8 km/h der Geschwindigkeitsle 3 avril 2007. weltrekord von 574,8 km/h aufgestellt. Mit diesem Triebwagen wurde am 3. April 2007 der Geschwindigkeits-
This engine 357.18 MPH set the
World's speed world fastest speedrailway record of weltrekord von 3574.8 april 2007 km/h (357.18 mph)
574,8 km/h aufgestellt. on 3 April 2007.
This engine 357.18 MPH set the
World's speed world fastest speedrailway record of 3574.8 april 2007 km/h (357.18 mph)
on 3 April 2007.
World’s Fastest Railway Speed World’s Fastest Railway Speed
3 April 2007 3 April 2007
Rame Lyria / Der Lyria-Zug / Lyria train
M2
R8
R7
FR Mise en service depuis 2007. Les rames
DE 2007 in Betrieb genommen, ist seit
EN In service since 2007. The Lyria trains
Lyria aux couleurs de la marque circulent depuis septembre 2012 et sont mises en place progressivement sur l’ensemble du réseau TGV Lyria. 361 places, 320 km/h.
September 2012 nun der erste ganz in den Lyria-Farben gestaltete Zug im Einsatz ; weitere Züge werden schrittweise im gesamten Netz von TGV Lyria eingeführt. 361 Plätze, 320 km/h.
in the colours of the brand have been running since September 2012 and will be gradually deployed throughout the entire network. 361 seats, 320 km/h.
R4
R3
Euroduplex 2N2 Paris <> Genève / Genf / Geneva | Paris <> Lausanne via Genève / Genf / Geneva | Paris <> Bâle / Basel - Zurich / Zürich | Genève / Genf / Geneva <> Nice / Nizza
Lille
Europe Europe Europe
London
Paris Bruxelles
Basel Bâle Basel Bâle Basel Bâle Zürich Zürich Zurich Zurich Zürich Zurich Bern Zurich Zurich Bern Berne Bern Berne Bern Bern Neuchâtel Berne Berne Berne Neuchâtel Neuenburg Neuchâtel Interlaken Neuchâtel Neuenburg Neuchâtel Interlaken Neuenburg Interlaken Neuenburg Neuenburg Basel Bâle Interlaken Interlaken Lausanne Lausanne Zürich Lausanne Lausanne Zurich Lausanne Bern Genève Genève Genf / Geneva Berne Genf / Geneva Genève Neuchâtel
Brüssel / Brussels Paris Gare de Lyon Paris Gare de Lyon GareLondres de Lyon London Lille Europe
Paris
Gare de Lyon
Genève Genève Genf / Geneva
Genf / Geneva
Basel BaselBâle Bâle Zürich Zürich
MEILLEURS TEMPS DE PARCOURS Kürzeste Reisezeit / Best journey times
Genf / Geneva
Marseille MarseilleSaint-Charles Saint-Charles
Neuenburg
Interlaken rig ue
Paris deParis Lyon
+ 1st Lyria branded train. + Transfer of 19 dedicated Lyria trainsets. + Mediterranean <> Geneva connection.
Carte Lille du réseau TGV Lyria / Netzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map Lille
Lausanne Marseille Saint-Charles Marseille Saint-Charles Marseille Saint-Charles Nice Ville Genève Nice Ville Nizza Nice Ville Genf / Geneva Nizza Nice Ville Nice Ville Nizza Nizza
Carte du réseau TGV Lyria Carte du réseau TGV Lyria rte du arte duréseau réseauTGV TGVLyria Lyria Netzkarte TGV Lyria TGV Lyria network map Carte du réseau TGV/ Lyria Netzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map tzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map etzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map Netzkarte Lyria Lyria / TGV Lyria network map TGV TGV
TGV Lyria TGV Lyria TGV Lyria Lyria / NEU / NEW TGV NOUVEAU NOUVEAU / NEU / NEW NOUVEAU / NEU / NEW NOUVEAU / NEU / NEW Verkehrt im Winter / Winter connections (20.12.2014 - 28.03.2015) Neiges TGV Lyria des / NEW / NEU NOUVEAU im Winter / Winter connections (20.12.2014 - 28.03.2015) Neiges Verkehrt Lyria des(20.12.2014 TGV - 28.03.2015) TGV Lyria des Neiges Verkehrt im Winter / Winter connections TM - 28.03.2015) (20.12.2014 connections / Winter TGV Lyria des Neiges Verkehrt im WinterTGV / Connections Eurostar avecVerkehrt Correspondances - 28.03.2015) / Winter connections (20.12.2014 im WinterAnschlussverbindungen des Neiges Lyria avec EurostarTM Anschlussverbindungen / Connections Correspondances / Connections Correspondances avec EurostarTMTMAnschlussverbindungen TM Anschlussverbindungen / Connections Correspondances avec Eurostar Correspondances Anschlussverbindungen / Connections Eurostar avec Carte du réseau TGV Lyria
/B
Europe
Londres Londres London London Londres
/ B / B/ B rig rig rig ue ue ue
ndon
+ Renewal of the SNCF / SBB commercial agreement for 12 years. + New Rhine-Rhône link : Paris <> Basel in 3:03* hours Paris <> Zürich in 4:03* hours. + 1st Euroduplex service from Paris <> Basel / Zurich. + Introduction of double on-board assistance.
Bruxelles
er s Le / S uk ierr e Vi / Lo sp èc he /V Br ièg ig e
Lille Lille Europe
Le 3 avril 2007, cette motrice spécialement transformée s’élance à 574.8 km/h et remporte le record du monde de vitesse sur rails. R5 R6 Am 3. April 2007 hat dieser speziell umgebaute Triebwagen eine Geschwindigkeit von 574,8 km/h erreicht und damit den Weltrekord für Schienenfahrzeuge aufgestellt. On 3 April 2007, this specially modified engine reached a speed of 574.8 km/h and broke the world speed record.
Bruxelles Brüssel / Brussels Brüssel / Brussels Bruxelles Brüssel / Brussels
M
es res on
+ 1. Zug im Innenbereich neu in den Farben von Lyria gestaltet. + Einführung der Euroduplex auf der Strecke Paris <> Genf und Genf <> Mittelmeer. + 30. Geburtstag der Verbindung Paris <> Lausanne. + Einführung der TGV-Lyria-App. + Eröffnung des Lyriacorner. + Einführung der Euroduplex auf der Strecke Paris <> Lausanne ( via Genf ).
Di a B M r Ro A Di sane neRo isAs ér eB ou D sn rnyla - is yé o en no-uB rgey en la sy 2r Di ijon oTp po -d l a -B rrgejo nd laPa Va2 T G V rt n r s Pa -Vris lléGV or C ris a® N es se l e t C DG P ® lée -C N uri se Pa art Ly -C he DG ur eu D rt- -LDyi on he ss ie x Do ole ux Va Di eoun ss y B M eu l y Va le Be elle M ou e leT nc lle ga ou ch A TGnGcVe e ch ar ga rd Av vig ar d V rd e ig no d e Tno n F TG G nV Fr ras Pr A V as ne Pr oAv ixne V ov iexn- en B Va allo eTn ecne M B el llo rb TG GceV TM MeolnfMfor M P rb e DTi G Dao Diaot Rao tRoARo A A B B B V r br sn irsVn e PDo oDn D G en eonuenouou tsnenreténises isésrissér ér eVy nee t la yb-laléyla-lliay-l2 yo2py 2opop ijnot ijoairjlo -B -rBg--Brg-rgnd nadl nda r aT T T T narl n ienr VPr P-aVda-GVVa oGrVtGoVrtort re re re Pa -ia S T ou M ie ris aad rilsl risll ll M r on N N Nssessesse Sa ain ou lon é é é C CC M Pa PaPa M ulh ® ®e-®Ce-Ce-C DG DGDG o t 0 in t R lon M ul o Ro A rt- rLt-yrt-Ly Ly ntr reuurieuriuerie tVR a Di a he he he B ho us ou Di DoinDiononA eu x Dux uxux DosnDeoDrnoe issy éro ss ss ss Va aalep pha e us e le ylale le-l y y y 2 p Van-VaVrag euMeaueu A igl xB B ijBo le shca ël e sc uër leBrle le- Ma rti igl e e e en Mo MoMo nd P a-VO TGV ort nTceTsncnc rt g e lle lle lle u u u ar al C ur elT t n O i l c c c D s lée ga gaga h h h C eA A A N G Ge Gsee e ign y ®lt en G a a a a V V V Pa en -C rd rd rd C nv v v y e e e rd rd rd rt- Ly ann neigsnoignigonourie he Do Di on An esTG TnGTGn n ux ss S Fr Fr Fr eu An tib V V V y Va Slei io S a a a B n M t sn snsn le Si ioten / S PrtibPeAr PersA A e o i n t n e ee ov osixv-ovix-ix- lle uc ten / Sid de TG ce g Vrsa VaVa en eennenenen a ha Av e Be BeBe V r L s l/l S ll ll rd TG cTeGTcG-ece- - rde ig M M lMl l Le euk/ S oriebrrorborb n TG ToGnTGfoonrofnorfor V VV Po PoPo uk / ierr ee e e TG on V VtbéVttbétbt é t L e V nt nt nt Fr V lia lia lia Vi isp/ Lo oèch a a a as rli rli rli sp / èc e rd rd rd Pr A T TT er er er ne M Sa SaSa ou ouou M M ov ixB / Viè he M MM on onon B rigVièg ge in in in lon lonlon V en en u u u al Be t R t Rt R tre tretre rig / Be l l l h h h c l TG e or M l ou ouou ux uxux / B rig Va VaapVaapap b T o fo u se se se V le lehale haha M M MeAig AigAig Po rigue e GV ntb rt sc scësc ë ë ar ar ar le le le n élO O O ur ul-r url- lta tig tigtig i e ee a rli ltred ltelte ny nyny To C CC e n nn r an aM a Sa ul M on nennonenne in ul tR An AnAsn strse ho S SS Va ap tib tibtib ux u Si iSoi Siio io se n SS tte tnte tten S le ha eAsi es es M / id id n n/ n / id sc ë gl ar e ee e ur ltig O rs / rs r/ s / e l L L L t n eu eenueSuie SieSie C y an k k krre rre rre ne Vi Vi /VLi o / Lo/ Lo sp spsèpc èc èc An s h h h S / / /e e e tib Si io Br BrVBièrg ViègVièg tte n es Si ig ig ige e e n / d
Bruxelles
selBruxelles / Brussels üssel / Brussels
This engine set the world speed record of 574.8 km/h (357.18 mph) on 3 April 2007.
+ Foundation of Lyria SAS.
zwischen SBB / SNCF um 12 Jahre. + Neue Strecke Rhein-Rhone : Basel <> Paris in 3:03 h* Zürich <> Paris in 4:03 h*. + Einführung der Euroduplex auf den Strecken Paris <> Basel / Zürich. + Einführung der doppelten Zugbegleitung. + 1ère livrée Lyria. + 1. Zug im Lyria-Design. + Transfert de 19 rames dédiées Lyria. + Übergabe von 19 Zügen an Lyria. + Liaison Méditerranée <> Genève. + Verbindung Genf <> Mittelmeer. couleurs de Lyria. + 1ère circulation des Euroduplex sur Paris <> Genève et Genève <> Méditerranée
Rekordzug / Record breaker
Mit diesem Triebwagen wurde am 3. April 2007 This engine set the der Geschwindigkeitsworld speed record of weltrekord von 574.8 km/h (357.18 mph) 574,8 km/h aufgestellt. on 3 April 2007.
+ Launch of Lyriapremière service.
SNCF / CFF pour 12 ans. + Nouveau tracé Rhin-Rhône : Paris <> Bâle en 3h03* Paris <> Zurich en 4h03*. + 1ère circulation des Euroduplex sur Paris <> Bâle / Zurich. + Mise en place du double accompagnement.
2013 + 1ère rame réaménagée à l’intérieur aux
Rame du record Lyria Cette motrice a atteint le record du monde de vitesse de 574,8 km/h le 3 avril 2007. Cette motrice a atteint Mit diesem Triebwagen le record du monde de wurde am 3. April 2007 vitesse de 574,8 km/h der Geschwindigkeitsle 3 avril 2007. weltrekord von 574,8 km/h aufgestellt.
World’s Fastest Railway Speed World’s Fastest Railway Speed
EN
+ Gründung von Lyria SAS. 2002 + Création de Lyria SAS. 2010 + Lancement du service Lyriapremière. + Einführung von Lyriapremière. 2011 + Renouvellement de l’accord commercial + Verlängerung der Kooperation
2012
Record du monde de vitesse sur rail Record du monde de vitesse sur rail
3 April 2007 3 April 2007
*Meilleur temps de parcours / Kürzeste Reisezeit / Best journey time.
FR
3 avril 2007 3 avril 2007
R2
Nizza
Marseille Saint-Charles Nice Ville
Nizza
PARIS <> LAUSANNE
3H35
PARIS <> BÂLE / Basel
3H03
PARIS <> ZURICH /Zürich
4H03
PARIS <> NEUCHÂTEL / Neueunburg
3H51
PARIS <> BERNE / Bern
4H27
PARIS > INTERLAKEN
5H30
GENÈVE / Genf / Geneva <> PARIS
3H05
GENÈVE / Genf / Geneva <> MARSEILLE
3H30
GENÈVE / Genf / Geneva <> NICE / Nizza
6H19
GENÈVE / Genf / Geneva <> LILLE
4H09
PARIS <> BRIGUE / Brig* ( TGV Lyria des Neiges )
6H11
* Circulation du 20.12.2014 au 28.03.2015.
FR TGV dernière génération mis en service en décembre 2011. Sa conception répond aux nouvelles exigences internationales de confort, sécurité et accueil des personnes à mobilité réduite. 509 places, 320 km/h.
EN TGV of the last generation, brought into service in December 2011. It is the answer of today’s international requirements to comfort, safety and access for people with reduced mobility. 509 seats, 320 km/h.
Sud-Est / Südost / South-East Paris <> Genève / Genf / Geneva
FR Première rame TGV mise en service en 1981. 349 places, 300 km/h.
DE Erster TGV-Zug, 1981 in Betrieb genommen. 349 Plätze, 300 km/h.
EN First TGV train to be put into service in 1981. 349 seats, 300 km/h.
Les correspondances à Paris / Verbindungen in Paris / Paris train connections
Netzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map TGV Lyria TGV Lyria des Neiges Verkehrt im Winter / Winter connections (14.12.2014 - 28.03.2015) Correspondances avec EurostarTM Anschlussverbindungen / Connections
74 N°15
DE TGV der neuesten Generation mit Inbetriebnahme im Dezember 2011. Die Antwort auf die aktuellen internationalen Ansprüche an Komfort, Sicherheit und Zugangsmöglichkeiten für Personen mit reduzierter Mobilität. 509 Plätze, 320 km/h.
Paris Gare de Lyon
Direction / Richtung : Saint-Lazare
Châtelet
Direction / Richtung : Porte de Clignacourt
Gare de l’Est
Direction / Richtung : Saint-Lazare
Châtelet
Direction / Richtung : Mairie de Montrouge
Gare Montparnasse
Direction / Richtung : Orry-la-Ville
Gare du Nord
15 minutes 20 minutes
15 minutes
75
Les Services TGV Lyria
Les dessous de TGV Lyria
FR Le Lyriacorner accueille tous les voyageurs internationaux 1ère classe ! Désormais accessible à l’ensemble des voyageurs internationaux TGV Lyria de 1ère classe ( hors tarifs Groupe ), le Lyriacorner devient part intégrante de la palette de services Lyriapremière, avec un accueil dédié au cœur de la gare de Lyon à Paris. Au delà d’une simple prestation, le Lyriacorner est une vraie expérience immersive dans l’univers du Montreux Jazz Festival. Après avoir été accueillis et installés par une hôtesse Lyria dédiée, les voyageurs se voient offrir une collation et un rafraîchissement. De quoi profiter d’un petit-déjeuner pour les plus matinaux, ou encore goûter le fameux Ella’s cheesecake, gourmandise emblématique du café. L’ambiance feutrée du lieu est propice aussi bien à un moment de détente que de travail. Pour agrémenter le séjour au Lyriacorner, un accès Wifi gratuit est également proposé. Depuis fin 2014, une banque d’accueil renforce la visibilité du service. Ceci afin de mieux recevoir les voyageurs TGV Lyria pour une pause « lounge et funky » avant leur embarquement vers la Suisse.
250
Hinter den Kulissen von TGV Lyria / Behind the scenes of TGV Lyria
Services von TGV Lyria / TGV Lyria Services
EN Lyriacorner welcomes all first-class international passengers !
2.60 € 3.90 € 3.90 € 3.90 € 4.90 € 3.10 €
ENTRÉE & PLATS FROIDS
2.90 CHF 4.30 CHF 4.30 CHF 4.30 CHF 5.40 CHF 3.50 CHF
KALTE GETRÄNKE / COLD DRINKS Coca-Cola ou Zero (25cl) Finley (25cl) Perrier (25cl)
3.00 € 3.00 € 3.00 €
CHF CHF
3.30 3.30 3.30
Jus de fruits (33cl) Fruchtsaft / Fruit juice
3.90 €
CHF
4.30
Nestea (33cl) San Pellegrino aromatisée (33cl)
3.90 € 3.90 €
CHF
4.30 4.30
Eau minérale Nestlé Pure Life (50cl)
3.00 €
CHF
3.30
Eau minérale Vittel (50cl)
3.10 €
CHF
3.50
Eau pétillante San Pellegrino (50cl)
3.20 €
CHF
3.60
Mineralwasser mit Kohlensäure / Sparkling water
Mineralwasser mit Kohlensäure / Sparkling water Mineralwasser ohne Kohlensäure / Still water
Mineralwasser ohne Kohlensäure / Still water
Mineralwasser mit Kohlensäure / Sparkling water
CHF
CHF
BIÈRES & VINS
Auswahl von Französischen Weinen / Selection of French wines
Sélection de vins suisses (25cl)
Auswahl von Schweizer Weinen / Selection of Swiss wines
Vin Pétillant (25cl) (selon Schaumwein / Sparkling wine
période)
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Erhöhter Alkoholkonsum kann zu Gesundheitsschäden führen. Bitte moderat geniessen. Excessive alcohol consumption can be dangerous to your health. Please drink responsibly.
Club Sandwich Salade du Monde / Welt Salat / World salad
4.40 € 4.40 € 4.50 € 5.50 € 7.00 € 8.50 €
4.90 4.90 5.00 CHF 6.10 CHF CHF
10.50 €
CHF
6.10 € 9.00 €
CHF
11.60 6.80 9.90
CHF
CHF
Croque Monsieur / Toast Croque Monsieur / Hot toast Croque Mr 7.80 € Bagel ou Panini / Bagel oder Panini / Bagel or Panini 7.80 € Plat Chaud / Warme Gerichte / Hot dishes 12.50 €
repas sont servis chaque semaine à bord. Mahlzeiten pro Woche an Bord serviert. meals served on board every week.
CHF CHF CHF
Heissgetränk / Hot drink
+ Viennoiserie
Gebäck / Pastries
+ Yaourt
MENU
MENU
11.00 € / CHF 12.10
14.00 € / CHF 15.40
+ Croque Monsieur, Bagel ou Panini
+ Boisson sans alcool
+ Heineken ou Affligem ou boisson sans alcool
Limonade / Soft drink
+ Dessert Plaisir Dessert / Dessert
2.40 €
+ Boisson chaude
Heissgetränk / Hot drink
+ Dessert Plaisir ou snack
Dessert oder Snack / Dessert or snack
GOURMAND
+ Club Sandwich ou Salade du Monde Club Sandwich oder Welt Salat Club Sandwich or World salad
4.00 € 2.80 € 2.30 €
5.80 € / CHF 6.40
Joghurt / Yogurt
SUR LE POUCE
8.60 8.60 13.80
Toast oder Bagel oder Panini Hot toast or Bagel or Panini
Heineken oder Affligem Bier oder Limonade Heineken or Affligem beer or soft drink
+ Dessert Plaisir Dessert / Dessert
4.40 3.10 CHF 2.60 CHF CHF
CHF
2.70
MENU
KIDS
8.00 € / CHF 8.80 + Club Sandwich + Boisson sans alcool Limonade / Soft drink
+ Dessert Plaisir Dessert / Dessert
Ne payez que sur présentation d’un ticket de caisse. / Zahlen Sie nur gegen Vorlage einer Quittung. Pay only on presentation of a receipt. Produits selon disponibilité. Tous les prix comprennent 10 % ou 20 % de TVA. Le décompte TVA s’effectue en France. Les cartes de crédit MasterCard, Visa et Diners ainsi que les titres de repas sont acceptés. Les chèques ne sont pas acceptés. Produkte je nach Verfügbarkeit. Alle Preise inkl. 10% bzw. 20% Mehrwertsteuer. Die MwSt-Erklärung wird in Frankreich durchgeführt. Kreditkarten Mastercard, Visa und Diners sowie Essensgutscheine werden angenommen. Schecks werden nicht akzeptiert. Products subject to availability. All prices include 10% or 20% VAT. The VAT statement is carried out in France. Credit cards MasterCard, Visa and Diners as well as meal vouchers are accepted. Cheques are not accepted.
200.19 m
SALON DE THÉ 15h-17h
+ Boisson chaude
Heissgetränk / Hot drink
DESSERT UND SNACK / DESSERT AND SNACK
Tickets de métro RATP à l’unité
Fruchtsaft oder Mineralwasser Fruit juice or mineral water
Fruchtsaft oder Mineralwasser Fruit juice or mineral water
+ Boisson chaude
DESSERTS & SNACKS
(dont frais de mise à disposition) RATP U-Bahn Ticket (inklusive Mehrwertsteuer) One way RATP subway ticket (including costs of commissioning)
+ Jus de fruits ou eau minérale
+ Jus de fruits ou eau minérale Nestlé Pure Life
Gebäck / Pastries
7.70 9.40
8.70 € / CHF 9.60
ÉQUILIBRÉ
+ Viennoiserie
CHF
CHF
MENU MATIN
6.10 € / CHF 6.80
WARME GERICHTE / HOT DISHES
Dessert Plaisir / Dessert / Dessert Snack sucré ou salé / Süss oder Salzig / Sweet or salty Viennoiserie / Gebäck / Pastries
BIER & WEIN / BEER & WINE Bière Heineken (25cl) / Bier / Beer Bière Affligem blonde (25cl) / Bier / Beer Bière du jour (25cl) / Bier der Saison / Beer of the Day Sélection de vins français (25cl)
Assiette de charcuteries ou fromages
Wurstplatte or Käseplatte / Charcuterie or Cheese’s dish
MENU MATIN
TONIQUE
KALTE GERICHTE / COLD DISHES
PLATS CHAUDS
BOISSONS FRAÎCHES
© Elsa Palito
13 000
Access on presentation of a TGV Lyria ticket of the day. From Monday to Friday, except French public holidays, from 8.30 a.m. to 12.30 p.m. and from 2.30 p.m. to 6.30 p.m. Montreux Jazz Café / Hall 1 / Paris Gare de Lyon
Café, Expresso / Kaffee, Expresso / Coffee, Expresso Café au lait / Milchkaffee / White coffee Cappuccino Chocolat chaud / Heisse Schokolade / Hot chocolate Expresso Doppio / Doppelter Expresso / Double expresso Sélection de thés / Tee / Tea
76 N°15
sont parcourus quotidiennement. gefahrene Kilometer pro Tag. distance covered daily.
Now open to all first-class international passengers travelling on TGV Lyria ( except Group fares ), Lyriacorner becomes an integral part of the Lyriapremière range of services, offering a dedicated welcome in the heart of Gare de Lyon in Paris. More than just a service, Lyriacorner immerses you in the world of the Montreux Jazz Festival. Passengers are welcomed by a dedicated hostess and shown to a table before being offered a snack and a refreshing drink. Get up early and enjoy breakfast or try the famous Ella's cheesecake, the café's signature delicacy. The cosy surroundings are suitable for relaxing and working. As a bonus, Lyriacorner also boasts free WiFi. Towards the end of 2014, a reception desk was introduced to make the service more visible, allowing us to give a warmer welcome to TGV Lyria passengers seeking a relaxing and funky break before they travel to Switzerland.
HEISSE GETRÄNKE / HOT DRINKS
MENU
CUISINÉ
17.50 € / CHF 19.30 + Plat chaud au choix
Wahl warmer Gerichte / Choice of hot dishes
+ Heineken ou Affligem ou Coca-Cola ou autre boisson sans alcool Heineken oder Affligem oder Coca-Cola oder Limonade Heineken or Affligem or Coca-Cola or soft drink
+ Dessert Plaisir Dessert / Dessert
HAPPY HOUR 17h-19h
6.50 € / CHF 7.20 + Bière Heineken ou Affligem (ou jus de fruits)
Heineken oder Affligem Bier (oder Fruchtsaft) Heineken or Affligem beer (or fruit juice)
+ Snack
DE Neues aus dem Bistro
EN News from the buffet car
TGV Lyria überarbeitet das Angebot im Bordbistro für eine genussvolle Pause. Auf der neuen Karte kommen Salate zu Ehren, aber auch die Auswahl an Sandwichs und warmen Speisen wurde überdacht. Ebenso wenig vergessen wurden die beliebtesten Klassiker wie Bagels oder Paninis. Sie finden ebenfalls neue Getränke auf der Karte, wie etwa San Pellegrino, Perrier und Vittel. Um das Angebot abzurunden, gibt es im Bistro in den kommenden Monaten Verkostungen von Snacks oder Getränken.
TGV Lyria is revising the catering service provided in the buffet car to offer passengers a culinary break that reflects the new season. The new menu gives pride of place to salads and offers a new selection of sandwiches and hot dishes without overlooking classic favourites such as bagels and paninis. New drinks such as San Pellegrino, Perrier and Vittel are now available. To offer you more delicious food, tasting sessions have been planned for the coming months with snacks and drinks provided in the buffet car.
19
rames Lyria en circulation. Lyria-Züge im Einsatz. Lyria trains in circulation.
20 228 km
Zutritt nach Vorzeigen des am Reisetag gültigen TGV Lyria-Billetts. Geöffnet von Montag bis Freitag ( mit Ausnahme der französischen Feiertage ) von 8.30 bis 12.30 Uhr sowie von 14.30 bis 18.30 Uhr. Montreux Jazz Café / Halle 1 / Paris Gare de Lyon
BOISSONS CHAUDES
FR Du nouveau à la voiture-bar TGV Lyria revoit son offre de restauration au bar, pour une pause gourmande en accord avec la nouvelle saison. La nouvelle carte met à l’honneur les salades et revisite sa sélection de sandwichs et plats chauds. Elle n’en oublie pas pour autant ses classiques les plus prisés, tels les bagels ou paninis. De nouvelles boissons viennent par ailleurs compléter la carte, comme la San Pellegrino, le Perrier et la Vittel. Pour encore plus de gourmandise, des opérations de dégustation sont prévues lors des prochains mois, avec des snacks ou des boissons offerts au bar.
chefs de bord dédiés sur le réseau TGV Lyria. eigene Zugchefs in den Zügen von TGV Lyria. dedicated train managers on TGV Lyria network.
Création CURIUS. Photos non contractuelles / Ausservertragliche Foto / Non-contractual pictures © Elvetino, Fotolia.com-magdal3na. Lyria SAS au capital de 80 000 € - RCS Paris B428 678 627 - 25 rue Titon - 75011 Paris - France.
Accès sur présentation d’un billet TGV Lyria daté du jour. Du lundi au vendredi, hors jours fériés français, de 8h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Montreux Jazz Café / Hall 1 / Paris Gare de Lyon
DE Lyriacorner steht allen internationalen Reisenden der 1. Klasse offen !
Lyriacorner steht ab sofort allen internationalen Reisenden der 1. Klasse von TGV Lyria offen ( ausser Gruppentarife ). Dadurch wird Lyriacorner zu einem festen Bestandteil der Serviceleistungen von Lyriapremière mit eigenem Empfang mitten im Pariser Bahnhof Gare de Lyon. Lyriacorner ist mehr als ein Service, sondern ein echtes Erlebnis, bei dem man in das Universum des Montreux Jazz Festival eintaucht. Die Reisenden werden von einer Hostess von Lyria begrüsst und an ihren Platz geführt. Anschliessend gibt es einen Snack und ein Erfrischungsgetränk. Geniessen Sie als Frühaufsteher das Frühstück, oder kosten Sie das wohlschmeckende Markenzeichen des Cafés, Ella’s Cheesecake. Das gedämpfte Ambiente ist ideal sowohl zur Entspannung als auch zum Arbeiten. Um Ihren Aufenthalt noch angenehmer zu gestalten, verfügt der Lyriacorner über kostenloses W-LAN. Seit Ende 2014 ist der Lyriacorner durch eine Empfangstheke noch leichter zu erkennen. So kommen die Reisenden von TGV Lyria noch einfacher zu ihrer Pause im « Lounge-Funky »-Stil, bevor es in die Schweiz weitergeht.
33
4
villes françaises et suisses sont desservies par TGV Lyria. französische und schweizerische Städte werden durch TGV Lyria bedient. French and Swiss towns are linked by TGV Lyria.
356
places dans un train. Plätze in jedem Zug. seats in a train.
longueur d’une rame. Zuglänge. train length.
5,6 millions
Nombre total de voyageurs TGV Lyria en 2014. Anzahl TGV Lyria Reisender 2014. Total number of TGV Lyria passengers in 2014.
allers-retours hebdomadaires sur la nouvelle ligne Genève <> Lille. Hin- und Rückfahrten pro Woche auf der neuen Achse Genf <> Lille. Weekly return services on the new Geneva <> Lille line.
77
Destinations
Les bons plans TGV Lyria
Destinationen / Destinations
Angebote von TGV Lyria / Special offers from TGV Lyria
FR 1915 - 2015 : Centenaire du Tunnel du Mont d’Or. La fête sur toute la ligne Frasne Vallorbe ! Du 14 au 17 mai 2015, une grande fête populaire célébrera les 100 ans du tunnel emprunté aujourd’hui par le TGV Lyria, jadis par l’Orient Express. Au cœur d’un paysage préservé, vous embarquerez à bord de trains rétro et profiterez des festivités à chaque gare, certaines rouvertes pour l’occasion. Le train sera à l’honneur : exposition de la rame TGV Lyria détentrice du record du monde de vitesse, du Trans Europe Express, musée ferroviaire, modélisme. Vidéo et photos d’époques rendront hommage à ceux qui ont façonné les 8 km de tunnel en cinq années de difficulté. Vous plongerez dans l’ambiance du début du siècle avec son folklore, ses vieux métiers et même ses jeux de plein air. Fabrication du Comté et marchés du terroir combleront les gourmets. Côté nature, une balade suit la ligne et gravit les 1460 m du Mont D’or, saut en parapente possible pour les plus aventureux. Billet journée à 5 €, gratuit pour les moins de 10 ans, sites touristiques de Vallorbe à moitié prix. Depuis plus d’un an, des dizaines de bénévoles œuvrent pour que petits et grands fassent la fête sur toute la ligne. Facebook : Centenaire du Tunnel du Mont d’Or.
FR " 2 for 1" à la Philharmonie de Paris OFFRE SPÉCIALE / EXKLUSIVANGEBOT / SPECIAL OFFER FR Pierre Boulez au Musée de la musique
• Um das Angebot zu nutzen, rufen Sie auf www.philharmoniedeparis. Profitez de l’offre « 2 for 1 » pour découvrir fr, wählen Ihren Besuchstag aus und l’exposition Pierre Boulez : nutzen die Partner code PB_2015 1 entrée achetée = 1 entrée offerte. L’exposition se penche sur les Dieses Angebot ist vom 17. März bis zum mécanismes de création artistique, 14. Juni 2015 gültig. sur la carrière et sur les influences du EN Pierre Boulez at the Musée de compositeur. • Pour bénéficier de l’offre, connectezla musique vous sur www.philharmoniedeparis. fr, Take advantage of the offer « 2 for 1 » to choisissez le jour de la visite et utilisez discover the Musée de la musique and le code avantage PB_2015 the Pierre Boulez exhibition : Offre valable du 17 mars au 14 juin 2015 purchase one ticket = get one free The exhibition looks back on the DE Pierre Boulez im Musée de la Musique composer’s career and artistic influences, and takes an in-depth look at the Profitieren Sie vom Angebot „ 2 for 1“, mechanisms of artistic creation. um die Pierre Boulez-Ausstellung zu • To take advantage of the offer, besuchen : 1 gekauften Eintrittskarte connect yourself on our website, = 1 weitere Eintrittskarte kostenlos. www. philharmoniedeparis.fr, choose Die Ausstellung durchleuchtet die the day of your visit and use the Partner Mechanismen des künstlerischen code PB_2015 Schaffens, die Karriere und die Einflüsse des Komponisten. Offer valid from March 17 to June 14, 2015
Vom 14. bis zum 17. Mai 2015 wird ein grosses Volksfest zur Hundertjahrfeier des Tunnels veranstaltet, durch den einstmals der OrientExpress verkehrte und heute der TGV Lyria fährt. An Bord eines Nostalgiezugs durchqueren Sie die unberührte Landschaft und können den Feierlichkeiten an den Bahnhöfen beiwohnen, von denen einige eigens für diesen Anlass noch einmal in Betrieb genommen werden. Die Bahn wird im Mittelpunkt der Festlichkeiten stehen : Sowohl der TGV Lyria-Zug, der derzeit den Geschwindigkeitsweltrekord hält, als auch der Trans Europa Express, das Eisenbahnmuseum und faszinierende Modellbauten werden zu bewundern sein. Historische Fotound Videoaufnahmen würdigen diejenigen, die den 8 km langen Tunnel unter Überwindung grösster Schwierigkeiten innerhalb 5 Jahren in den Berg gegraben haben. Die Besucherinnen und Besucher tauchen ein in das Ambiente des beginnenden 20. Jahrhunderts und haben Gelegenheit, sich mit den damaligen Sitten und Gebräuchen sowie den typischen Berufen und Freizeitvergnügungen dieser Zeit vertraut zu machen. Feinschmecker und Interessierte können bei der Herstellung des berühmten Comté-Käses zuschauen oder auf einem der Bauernmärkte lokale Produkte verköstigen. Ein Spaziergang entlang der Bahnlinie führt Sie bis hinauf zum Gipfel des Mont D’Or in 1460 Metern Höhe; für Mutige besteht hier die Möglichkeit, an einem Gleitschirmflug teilzunehmen. Die Tageskarte kostet 5 €, Kinder unter 10 Jahren sind frei. In Vallorbe können alle Sehenswürdigkeiten zum halben Preis besichtigt werden. Seit über einem Jahr ist eine Schar ehrenamtlicher Helfer mit den Vorbereitungen beschäftigt, um Gross und Klein entlang der Linie ein unvergessliches Fest zu bieten.
FR GENèVE : offre week-end « plus pour moins » Prochain arrêt, Genève ! Rentrez le code « Lyria » lors de votre réservation et bénéficiez de 10 % de réduction sur l’offre. Profitez de cette offre unique pour découvrir Genève ! Le forfait comprend 2 nuits avec petit déjeuner et transports publics gratuits pour seulement 74 €* par personne. Rendez-vous à Genève ! www.geneve-tourisme.ch/lyria
Facebook: Centenaire du Tunnel du Mont d’Or. EN 1915 - 2015 : Centenary of the Mont d’Or Tunnel. Join the party along the Frasne-Vallorbe line !
From 14 to 17 May 2015, a major public celebration will be held to commemorate the centenary of the tunnel through which the TGV Lyria now speeds on a route once taken by the Orient Express. In the heart of unspoilt countryside, you will board a historical train and enjoy the festivities at every station, some of which have been reopened specially for the occasion. Trains take pride of place with an exhibition of the TGV Lyria that holds the world speed record and the Trans Europe Express, a railway museum and model-making. A period video and photos will pay tribute to those who created the 8-km tunnel over a period of five gruelling years. Immerse yourself in the atmosphere of the early twentieth century with its folklore, old trades and even its open-air games. Gourmets can enjoy Comté cheesemaking and markets selling regional produce. Nature lovers can join a walk that follows the line and ascends Mont D’Or to a height of 1460 m. Paragliding is also available for the more adventurous. One-day tickets cost 5 €, free entry for under 10 years old, half-price entry to Vallorbe tourist attractions. For more than a year, dozens of volunteers have worked to ensure that children and adults alike can celebrate all along the line.
* Les prix en Euros peuvent varier en fonction des fluctuations du taux de change ; valable jusqu’au 01.06.15
DE GENF : Wochenende - Angebot „ Mehr für weniger “
Nächster Halt : Genf ! Geben Sie bei Ihrer Buchung den Code „ Lyria “ ein, und sichern Sie sich einen Rabatt von 10 Prozent auf das Angebot. Eine einmalige Gelegenheit, Genf zu entdecken ! Das Angebot beinhaltet 2 Übernachtungen mit Frühstück und die kostenlose Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel – für nur 74 Euro* pro Person. Wir sehen uns in Genf ! www.geneve-tourisme.ch/lyria * Die Preise in Euro können aufgrund von Wechselkursschwankungen variieren ; gültig bis zum 01.06.2015.
EN GENEVA : week-end offer “ Pay less, get more ” Next stop, Geneva ! Enter the “ Lyria ” code when making your reservation and enjoy a 10 % reduction on the offer. Don’t miss out on this unique opportunity to explore Geneva ! The package entitles guests to 2 nights’ bed and breakfast plus free public transport for just 74 €* per person. Discover Geneva ! www.geneve-tourisme.ch/lyria
DE Reservieren Sie ab sofort Ihren Urlaub in Südfrankreich mit TGV Lyria
Im Sommer ist das Mittelmeer eines der beliebtesten Reiseziele in Frankreich. Damit Sie Ihren Sommerurlaub völlig unkompliziert organisieren und dabei von den günstigsten Preisen profitieren können, können Sie ab sofort Ihre Reisen zwischen dem 3. Juli und dem 30. August 2015 auf der Strecke Genf <> Mittelmeer reservieren. Ab Genf bietet Ihnen TGV Lyria eine Verbindung täglich nach Nizza und zwei Verbindungen täglich nach Marseille. EN Book your holidays in the south of France with TGV Lyria right now © OTCM / ADD
In summer, the Mediterranean is one of the most sought after French destinations. Now you can arrange your summer holidays and secure the best prices by booking tickets for trains travelling between Geneva and the Mediterranean from 3 July to 30 August 2015. From Geneva, TGV Lyria travels to Nice once a day and to Marseille twice a day.
78 N°15
© Olivier Miche
Facebook: Centenaire du Tunnel du Mont d’Or. FR Réservez dès maintenant vos vacances dans le Sud de la France avec TGV Lyria En été, la Méditerranée fait partie des destinations françaises les plus prisées. Afin de faciliter l’organisation de vos vacances d’été et de profiter des meilleurs prix, vous pouvez dès maintenant réserver vos voyages du 3 juillet au 30 août 2015 sur la liaison Genève <> Méditerranée. À partir de Genève, TGV Lyria vous emmene à Nice 1 fois par jour et à Marseille 2 fois par jour.
EN
© W. Beaucardet
DE 1915 - 2015 : Hundertjahrfeier des Mont d’Or Tunnels. Festivitäten auf der gesamten Linie zwischen Frasne und Vallorbe !
* Price in Euros may vary due to exchange rate fluctuations ; valid until 01.06.2015
Montreux Jazz Festival FR La 49ème édition du Montreux Jazz Festival se déroulera du 3 au 18 juillet 2015, et son programme sera dévoilé le 16 avril sur le site du festival. À cette occasion, TGV Lyria en partenariat avec le Montreux Jazz Festival lancera une offre exceptionnelle. Pour en profiter, rendez-vous sur www.tgv-lyria.com à partir du 17 avril !
DE Die 49. Ausgabe des Montreux Jazz Festival findet zwischen dem 3. und 18. Juli 2015 statt. Auf der Website des Festivals können Sie ab dem 16. April das Programm entdecken. Zu diesem Anlass präsentiert TGV Lyria als Partner des Montreux Jazz Festival ein exklusives Angebot. Alle Infos ab dem 17. April unter www.tgv-lyria.com !
EN The 49th Montreux Jazz Festival will take place between 3 and 18 July 2015 and the programme will be published on the festival website on 16 April. To mark the occasion, TGV Lyria will be launching an exceptional offer in partnership with the Montreux Jazz Festival. To take advantage of it, visit www.tgv-lyria.com from 17 April !
79
Actualités TGV Lyria Neues von TGV Lyria / News from TGV Lyria FR tgv-lyria.com fait peau neuve ! Après l’application mobile et le lancement sur les réseaux sociaux, TGV Lyria poursuit son virage digital. Fin février, tgv-lyria.com a fait peau neuve avec un design contemporain et centré sur l’expérience utilisateur.
Le site a ainsi gagné en fluidité de navigation avec des horaires, des offres tarifaires et des services bien identifiés. TGV Lyria souhaite également devenir un activateur de découvertes et fournir des bons plans orignaux en Suisse comme en France. Laissez-vous surprendre par les carnets de voyage pour découvrir nos destinations sous un nouvel angle ! Parmi les nouveautés de cette version : + Un design contemporain qui met en exergue le train et les services TGV Lyria + Une navigation plus ergonomique, et un site conçu pour s’adapter à tous les écrans ( ordinateur, smartphone, tablette tactile ) + Une redirection simplifiée vers la réservation, en partenariat avec nos distributeurs + Des contenus inspirationnels, rédigés et alimentés par une communauté de bloggeurs + Une recherche d’horaires enrichie qui présente les services disponibles à bord des trains recherchés + Et plus encore : partenariats exclusifs, recherche d’un hébergement, location de ski etc...
DE Wiederaufsetzen von tgv-lyria.com !
EN Relaunch of tgv-lyria.com !
Nach der TGV Lyria-App und der neuen Präsenz in den sozialen Netzwerken setzt TGV Lyria die digitale Entwicklung fort. Ende Februar ging die zeitgemäss neu gestaltete Website tgv-lyria.com in Betrieb, bei der die Benutzerfreundlichkeit noch einmal verbessert wurde.
Following on from the launch of the TGV Lyria App and social media pages, TGV Lyria's digital presence is continuing to evolve. At the end of February, tgv-lyria.com acquired a new look with a contemporary design focused on user experience.
Die Navigation wurde durch klar ersichtliche Fahrpläne, Tarifangebote und Serviceleistungen verbessert. TGV Lyria möchte auch zum Entdecken einladen und originelle Anregungen zu Reisezielen geben. Lassen Sie sich von Reisetagebüchern überraschen, und entdecken Sie unsere Reiseziele in einem völlig neuen Licht ! Folgende Neuerung haben wir eingeführt : + Ein zeitgemässes Design, das die Züge und Serviceleistungen von TGV Lyria besonders hervorhebt + Eine optimierte, benutzerfreundlichere Navigation, die sich an sämtliche Bildschirme von Desktop, Laptop, Smartphone und Tablet anpasst + Eine vereinfachte Weiterleitung zur Reservierung in Zusammenarbeit mit unseren Vertriebspartnern + Inspirierende, nach Reiserichtung strukturierte Inhalte, die durch eine Gruppe von Bloggern verfasst werden + Eine verbesserte Reiseplanung, die die an Bord der ausgewählten Züge verfügbaren Serviceleistungen anzeigt + Ausserdem: exklusive Partnerschaften, Suche nach Übernachtungsmöglichkeiten, Leihmöglichkeiten für Ski und vieles andere mehr.
L’expérience du voyage Das Erlebnis des Reisens / The travel experience DE Bitte beschreiben Sie Ihre Zusammenarbeit mit TGV Lyria. Unsere Aufgabe bei Schweiz Tourismus in Paris ist es, den Menschen in Frankreich Lust darauf zu machen, ihren Urlaub in der Schweiz zu verbringen. Was läge da näher, als unsere Kräfte mit TGV Lyria zu bündeln ? Gemeinsam führen wir Jahr für Jahr eine Vielzahl an Werbeaktionen durch.
The site has become easier to navigate and provides access to timetables, fare information and clearly identified services. TGV Lyria also aims to spread the word about new places and to help people travelling to Switzerland or France come up with enticing and original plans. Read our amazing travel diaries to gain a fresh perspective on our destinations ! The new website includes the following new features : + A contemporary design highlighting the TGV Lyria trains and services + More ergonomic navigation, designed to adapt to all screen types ( desktop or laptop, smartphone, touch-sensitive tablet ) + Simplified redirection to the booking area in partnership with our distributors + Inspirational content, written and provided by a community of bloggers + An enhanced timetable search facility that displays the services available on board the trains that you have searched for + Other features including exclusive partnerships, accommodation searches, and ski hire.
Gilles Dind
+ 41 ans / 41 Jahre / 41 years + Directeur Europe Ouest chez Suisse Tourisme / Marktleiter Westeuropa bei Schweiz Tourismus / Director for Western Europe at Switzerland Tourism
FR Décrivez-nous votre collaboration avec TGV Lyria. Notre mission chez Suisse Tourisme à Paris est de donner aux français envie de passer leurs vacances en Suisse. Quoi de plus naturel que de joindre nos forces avec TGV Lyria ? Nous menons ensemble chaque année un grand nombre d'opérations promotionnelles.
+ Qu’appréciez-vous dans votre métier ? Je suis Suisse, mais vis à l'étranger depuis 12 ans. Mon métier me permet de garder un lien fort avec mon pays tout en découvrant d'autres cultures et manières de fonctionner. + Que représente le voyage pour vous ? Professionnellement, trop de voyages épuise, mais trop peu et c'est la routine. Il faut trouver le juste équilibre. Mais j'aime voyager et notre époque est fantastique en cela : quelques clics et je peux partir presque instantanément dans une autre métropole. + Pourquoi aimez-vous voyager en train ? Pour les trajets de quelques heures, le bénéfice par rapport à l'avion est énorme, à tous points de vue. Et je trouve que le train a un effet inspirant que je ne retrouve pas ailleurs. La tête fonctionne y particulièrement bien ! + Quelle destination suisse recommanderiez–vous ? Et pourquoi ? Je recommanderais ma ville d'origine, Lausanne. C'est un subtil mélange de douceur de vivre, de panoramas, de vie culturelle, le tout avec vue sur... la France. + La France en un mot ? La Suisse ? La France : sophistication. La Suisse : sérénité.
80 N°15
EN Describe your collaboration with TGV Lyria. Our mission at Switzerland Tourism in Paris is to make the French want to spend their holidays in Switzerland. What could be more natural than joining forces with TGV Lyria ? Every year we carry out many promotional activities together.
+ Was mögen Sie an Ihrem Beruf ? Ich bin Schweizer, lebe aber schon seit zwölf Jahren im Ausland. Mein Beruf ermöglicht es mir, eine enge Bindung zu meinem Heimatland zu bewahren und gleichzeitig andere Kulturen und Lebensweisen kennenzulernen.
+ What do you like about your job ? I'm Swiss but I've lived abroad for the past 12 years. My job allows me to maintain strong ties with my country while discovering other cultures and ways of working.
+ Was bedeutet Reisen für Sie ? Beruflich kann das viele Reisen schlauchen. Reist man aber nur wenig, verkommt alles rasch zur Routine. Man muss eben die richtige Balance finden. Letztlich aber liebe ich das Reisen, und die heutige Zeit ist in dieser Hinsicht einfach fantastisch: Nur wenige Klicks, und ich kann quasi sofort in eine andere Metropole aufbrechen.
+ What does travelling mean to you ? Workwise, too many trips can be exhausting. But when there are too few it becomes a routine. It's a question of striking the right balance. I love travelling and the age that we live in is fantastic in that respect : with just a few clicks I can be off to another city almost instantaneously.
+ Warum fahren Sie gerne Zug ? Bei Reisen, die einige Stunden dauern, sind die Vorteile gegenüber dem Flugzeug in jeder Hinsicht gewaltig. Ich finde auch, dass Züge eine inspirierende Wirkung ausüben, die ich nirgends sonst finde. Im Zug ist mein Kopf besonders klar ! + Welche Destination in der Schweiz empfehlen Sie ? Und warum ? Ich würde meine Heimatstadt Lausanne empfehlen. Die Stadt bietet eine feine Mischung aus angenehmer Lebensart, Panoramen und kulturellem Leben, und das Ganze mit einem Blick auf… Frankreich. + Die Schweiz und Frankreich in einem Wort ? Frankreich : Kultiviertheit. Die Schweiz : Gelassenheit.
+ Why do you like travelling by train ? For trips lasting a few hours, it is vastly preferable to travelling by plane from every point of view. I find inspiration on trains that I don't find elsewhere. My brain works particularly well on board ! + Which Swiss destination would you recommend ? And why ? I'd recommend my home town, Lausanne. It's a subtle blend of easy living, views, and cultural life, all looking onto... France. + Can you describe France and Switzerland in one word ? France : sophistication. Switzerland : serenity.
Les voyageurs français en Suisse / Französische Gäste in der Schweiz / French travellers in Switzerland
700 000
voyageurs français en Suisse chaque année. Französische Gäste in der Schweiz jedes Jahr. french travellers in Switzerland each year.
La durée moyenne de séjour : 2 nuits. Durchschnittliche Aufenthaltsdauer : 2 Nächte. Average length of stay : 2 nights. Les villes préférées : Genève, Lausanne, Bâle et Zurich Bevorzugte Städte : Genf, Lausanne, Basel und Zürich Most popular towns: Geneva, Lausanne, Basel and Zurich
81
Jeu concours byLyria Gewinnspiel byLyria / Game byLyria
Publication gratuite éditée par ONBOARD Média au Capital de 6 660 €
Donnez votre avis sur le nouveau site www.tgv-lyria.com !
Directeurs associés Christiane Calonne, Pascal Paul
Rendez-vous sur notre page facebook/TGVLyria et notre compte Twitter @TGV_Lyria avec le hashtag #LyriaMaerklin.
Sagen uns Ihre Meinung über unsere neue Website www.tgv-lyria.com !
Directeur de Publication Pascal Paul
Alles Weitere finden Sie auf unserer Seite facebook.com/TGVLyria oder unserem Twitter-Konto @TGV_Lyria mit dem Hashtag #LyriaMaerklin.
Rédactrice en chef Christiane Calonne cc@onboardmedia.fr
Tell us what you think of our new website www.tgv-lyria.com !
Chargée de Production Julien Ouaki jo@onboardmedia.fr
Visit facebook/TGVLyria or our Twitter account @TGV_Lyria with the hashtag #LyriaMaerklin.
Conception maquette Curius www.curius.fr
À GAGNER / ZU GEWINNEN / PRIZE
Mise en page Nicole Bousquet Salomé Bousquet Rigaill
+ 2 maquettes Maerklin de TGV Lyria ( valeur 500 pièce ) à gagner pour les avis les plus constructifs, qu'ils soient positifs ou négatifs ! + Unter den konstruktivsten Beiträgen ( ob positiv oder negativ ) verlosen wir zwei Märklin-
Ont participé à ce numéro Christiane Calonne, Gérard Decq, Samya Laurens, Virginia Aubert, Florence Batisse-Pichet, Serge Alain Voisot, France Haussemberg, Louise André
Modelle eines TGV-Lyria-Zuges im Wert von jeweils 500 Euro ! + There are two Maerklin models of TGV Lyria trains ( worth 500 each ) to be won for the most constructive opinions, be they positive or negative !
Traduction INPUZZLE / TEXTRAPLUS AG Couverture ©Salwa Afef
© Pascal Viguier
Impression Zebbre Conception/réalisation ONBOARD Média 62/64 bd Pereire 75017 Paris
Publicité
COMMENT PARTICIPER / WIE TEILNEHMEN / HOW TO CONTRIBUTE
Magali Téphany Directrice de clientèle mt@onboardregie.fr
facebook.com/TGVLyria Twitter @TGV_Lyria
Jean-Christophe Duros Directeur de clientèle jcd@onboardregie.fr
avec le hashtag / mit dem Hashtag / with the hashtag :
Nadège Argence Directrice commerciale na@onboardregie.fr
#LyriaMaerklin Jeu gratuit sans obligation d’achat, du 20/03 au 20/06/2015. Les lots remis aux gagnants ne pourront donner lieu à aucune contestation d’aucune sorte, ni à la remise de leur contre-valeur en argent, ni à leur échange ou remplacement pour quelque raison que ce soit. S’ils ne peuvent être informés ou s’ils ne réclament pas leur lot dans un délai de 4 semaines à compter du 20 juin 2015, les gagnants perdent leur droit à leurs lots et la société organisatrice ne procédera pas à une nouvelle attribution. Cette opération n'est ni gérée ni parrainée par Facebook ou Twitter. Les informations que vous communiquez sont fournies à Lyria SAS et non à Facebook/Twitter. Les informations que vous fournissez seront exclusivement utilisées que dans le cadre de l’opération « Donnez votre avis et remportez une maquette Märklin ». Kostenloses Gewinnspiel ohne Kaufverpflichtung. Teilnahmezeitraum 20. März 2015 bis 20. Juni 2015. Die an die Gewinner ausgegebenen Reisepakete können keinesfalls angefochten werden, weder im Hinblick auf eine Auszahlung ihres Gegenwertes noch auf einen Um- oder Austausch aus beliebigen Gründen. Falls die Gewinner nicht informiert werden können oder ihr Reisepaket nicht innerhalb einer Frist von 4 Wochen ab Samstag, den 20. Juni 2015 für sich beanspruchen, verlieren sie ihr Recht an dem Reisepaket, und die Organisatorin vergibt dieses nicht erneut. Diese Aktion wird weder von Facebook noch von Twitter verwaltet oder unterstützt. Die Angaben, die Sie machen, werden an Lyria SAS und nicht an Facebook oder Twitter weitergeleitet. Die von Ihnen zur Verfügung gestellten Informationen werden nur im Rahmen der Aktion « Sagen Sie Ihre Meinung und holen Sie sich ein Märklin Modell » verwendet. Free game with no obligation to purchase, from 20/03 to 20/06/2015. Prizes awarded to winners shall not give rise to objections of any nature, nor to cash payments in lieu, nor to exchanges or replacement for any reason whatsoever. If they cannot be notified or have not claimed their prize within a period of 4 weeks from 20 June 2015, the winners shall lose their entitlement to their prizes and the organiser shall not re-award them. This campaign is not managed nor sponsored by either Facebook or Twitter. The information that you provide is passed to Lyria SAS and not to Facebook/Twitter. The information that you provide will be exclusively used as part of the campaign 'Tell us what you think and win a Märklin model'.
82 N°15
+33 (0)1 46 22 02 46 www.onboardregie.fr ISSN : 2119-8020 Dépôt Légal à parution Ne pas jeter sur la voie publique
ALIMENTÉE PAR L’ É N E R G I E S O L A I R E
T IS S OT T- TOUCH E X P E RT S O L AR . M O NT R E TAC T I L E A L I M ENT ÉE PA R L’É NE RG I E S O LAI RE OFFR A NT 2 0 F O NC T I O NS DO NT L E BA RO M ÈT R E , L’ A LT I M È TRE ET LA BOU S SO L E. I N N OVATEU RS PAR TR ADI TI O N . T IS S OT SH OP. CO M
BOUTIQUES TISSOT 76, AVEN U E D ES C H A MP S - E LYS É E S – 7 5 0 0 8 PARI S LES 4 TEMPS, NIVEAU 2 – 92 092 PARIS LA DÉFENSE ATELIER HORLOGER TISSOT, GALERIE DES ARCADES, 76, AVEN U E D ES C H A MP S - E LYS É E S – 7 5 0 0 8 PARI S
**
* MONTRES SUISSES DE LÉGENDE DEPUIS 1853