Tgv bylyria magazine #19

Page 1

LE MAGAZINE DE TGV LYRIA

Numéro 19 PRINTEMPS 2016

PORTFOLIO

Circulation(s) avec l’École Cantonale d’Art de Lausanne (ECAL) au CENTQUATRE-PARIS with Lausanne Cantonal School of Art at CENTQUATRE-PARIS Festival mit der Lausanner Kunsthochschule im CENTQUATRE-PARIS

Suisse

SOUS LE CHARME DE BERNE VON BERN VERZAUBERT UNDER THE SPELL OF BERNE

France

TRIBULATIONS CANNOISES AUSFLUG NACH CANNES EXPLORING CANNES Ce magazine vous est offert par / Dieses Magazin wird Ihnen angeboten von / This magazine is offered by TGV Lyria


FRIBOURG REGION à vivre avec passion FRIBOURG REGION Information T +41 (0)26 407 70 20 information@fribourgregion.ch

Dent de Lys, Les Paccots

Au cœur de la Suisse romande, FRIBOURG REGION marie les charmes des lacs et des montagnes. Ainsi Morat séduit par ses espaces de baignade et Schwarzsee par un cadre lacustre préalpin. Emotion également sur les sentiers gourmands des Paccots où randonnée et délices du terroir se conjuguent. Incontournable, la visite d’une fromagerie d’alpage en Gruyère dévoile les secrets de la fabrication du Gruyère AOP. FRIBOURG REGION – à découvrir et vivre avec passion.

Plus d’informations sur www.fribourgregion.ch


by Édito FR Chers passagers,

©bbouillot

Dans le précédent byLyria, nous vous annoncions avec fierté le lancement d’un partenariat exceptionnel avec le champion de tennis Stan Wawrinka. Cette collaboration s’est illustrée avec un premier événement, mis en lumière dans ce byLyria, organisé le 5 février dernier au cœur de la gare de Genève Cornavin. À suivre en 2016 sur les réseaux sociaux ! Après l’hiver… le printemps, saison idéale pour refaire le plein d’énergie et s’imprégner du renouveau de la nature : flâneries en France dans les magnifiques jardins du Palais Royal, balades de charme dans les villes ensoleillées de Cannes et de Marseille...Pour les esthètes, une plongée dans les cultures du monde vous attend au Musée du Quai Branly, qui fête ses 10 ans ! En Suisse, Berne la médiévale vous convie à arpenter ses rues et ruelles typiques à la découverte d’édifices sublimes, telles ses nombreuses fontaines, ou encore à aller saluer ses ours pour un moment d’évasion original ! Cette saison plus douce est propice aux voyages. TGV Lyria vous offre de contempler en toute sérénité les magnifiques paysages traversés et d’engranger des souvenirs merveilleux en France et en Suisse. Pour le plaisir de vous conduire confortablement installés et en toute sécurité vers la destination de votre choix… Bonne lecture. Andreas Bergmann Directeur Général TGV Lyria DE Liebe Fahrgäste

EN Dear Passengers

In der letzten Ausgabe von byLyria haben wir voller Stolz unsere einzigartige Partnerschaft mit dem Tennisstar Stan Wawrinka bekannt gegeben. Den Auftakt dieser Zusammenarbeit bildete ein Event am 5. Februar 2016 im Bahnhof Genf Cornavin, über das in dieser Ausgabe berichtet wird. Von weiteren Anlässe 2016 erfahren Sie in den sozialen Netzwerken! Der Winter neigt sich dem Ende zu, und der Frühling bietet reichlich Gelegenheit, Kraft zu tanken und das Wiedererwachen der Natur mit allen Sinnen zu geniessen. Frankreich lockt zum Spaziergang, etwa durch die zauberhaften Gärten des Palais Royal oder die sonnenverwöhnten Städte Cannes und Marseille; Ästheten können im Musée du Quai Branly, das sein zehnjähriges Bestehen feiert, in die Kulturen der Welt eintauchen. In der Schweiz lädt das mittelalterliche Bern zu einer Streiftour durch seine typischen Strassen und Gässchen ein, die von zahlreichen Brunnen und anderen erhabenen Bauwerken gesäumt sind; oder statten Sie doch einmal den Bären der Stadt einen Besuch ab! Der Frühling ist einfach die ideale Zeit zum Reisen. Mit TGV Lyria können Sie die wunderschönen Landschaften, die Sie durchqueren, in aller Ruhe in sich aufnehmen und sowohl in Frankreich als auch in der Schweiz herrliche Eindrücke sammeln. Wir bringen Sie komfortabel und in aller Sicherheit ans Ziel Ihrer Träume. Angenehme Lektüre. Andreas BERGMANN CEO von TGV Lyria

In the last byLyria issue, we proudly announced the launch of our special partnership with tennis ace Stan Wawrinka. The cooperation is marked by the first event, featured in this issue, which was held on 5 February 2016 in the middle of Geneva Cornavin station. Keep in touch on social networks throughout 2016! Winter adieu… spring is here, the perfect season for renewing our energy and revelling in the rebirth of nature: strolling in the magnificent gardens of the Palais Royal in Paris, charming walks in sunny Cannes and Marseilles...For world culture lovers, a stunning exhibition awaits at the Musée du Quai Branly, which is celebrating its 10th anniversary. In Switzerland, mediaeval Berne invites you to explore its typical streets and lanes. Discover wonderful architecture including the city’s many fountains and pause to pay your respects to the bears! The weather is milder and ideal for holidays. Board a TGV Lyria, relax and enjoy breathtaking scenery as you collect wonderful memories of France and Switzerland. It is our pleasure to convey you in comfort and safety to the destination of your choice. Happy reading. Andreas BERGMANN CEO TGV Lyria

3


Zum Wohl Santé ! Cheers Les Vins du Valais. Les goûter, c’est les aimer.

lesvinsduvalais.ch

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION


by Sommaire 8-9 EXPOS/ÉVÉNEMENTS France

Events/Ausstellungen in Frankreich | Events/Exhibitions France

10-11 EXPOS/ÉVÉNEMENTS Suisse

Actus

Events/Ausstellungen in der Schweiz | Events/Exhibitions Switzerland

12-15 LA RENCONTRE Stan Wawrinka 16 LIVRES

Bücher | Books

18 MUSIQUE Musik | Music

20-21 GALERIE Musée du Quai Branly, 10 ans déjà !

Société

22-24 SHOPPING 28 INFOS

Informationen | Information

30-34 CULTURE Un demi-siècle de musique à Montreux

Ein halbes Jahrhundert Musikgeschichte in Montreux | 50 years of music at Montreux

36-38 ENVIRONNEMENT La face cachée des mails

Die schattenseite der e-mails | Emails: not so "green" after allc

42-46 FRANCE Tribulations cannoises

Horizons

Ausflug nach Cannes | Exploring Cannes

48-50 FRANCE Spaziergang im Garten des Palais-Royal

Balade dans le Jardin du Palais-Royal | A stroll through the Palais-Royal Garden

52-56 PORTFOLIO Circulation(s) avec l’ECAL 59-61 SUISSE Sous le charme de Berne Der Zauber von Bern | The magic of Berne

62-64 GASTRONOMIE En cuisine, il faut rester soi-même Man muss sich selbst treu bleiben | Staying true to yourself

66-68 TRAINS DU MONDE Rendez-vous chez Bloomies !

Kulinarische Frankreich-Reise bei Bloomie’s! | Full steam ahead at Bloomingdale’s!

72 DESTINATIONS

Destinationen | Destinations

73 LES BONS PLANS TGV LYRIA

TGV Lyria

Angebote von TGV Lyria | Offers from TGV Lyria

74-75 L’AMBASSADEUR TGV LYRIA

Botschafter von TGV Lyria | TGV Lyria Ambassador

76 ACTUALITÉS TGV LYRIA

Neues von TGV Lyria | News from TGV Lyria

77 L’EXPÉRIENCE DU VOYAGE

das Erlebnis des reisens | The travel Experience

78 SERVICES 79 INSTA LYRIA 80-81 DÉCOUVREZ TGV LYRIA

Entdecken Sie TGV Lyria / Discover TGV Lyria

82 JEUX BYLYRIA

Spiel byLyria | Games byLyria

5



Actus SORTIES France/Suisse LA RENCONTRE Stan Wawrinka LIVRES/MUSIQUE Bücher | Books / Musik | Music

GALERIE Musée du Quai Branly, 10 ans déjà ! SHOPPING

7


ACTUS Expos/Événements Ile-de-France

Les festivals qui font vous faire danser ! FR 400 artistes et 40 évènements sont attendus à partir du 20 mai, durant le festival Paris Hip Hop : 15 jours de concerts, danse, street art et une énorme block party au programme ! Villette Sonique, le festival incontournable des musiques indépendantes revient quant à lui, à partir du 27 mai pour une édition encore plus puissante, entre découvertes, têtes d’affiches et outsiders. Les 04 et 05 juin, le festival éco-responsable We Love Green accueillera PJ Harvey, Air ou encore LCD Soundsystem, à l’occasion de sa reformation. Une édition dont on se souviendra longtemps !

15.04.16 > 25.09.16

L’exposition Marvel Avengers S.T.A.T.I.O.N débarque sur le parvis de la Défense à Paris !

EN 400 artists and 40 events are expected at the Paris Hip Hop festival starting on 20 May. The two-week programme includes concerts, dance, street art and an enormous block party! From 27 May, the unmissable indie music festival Villette Sonique returns, bigger than ever, with new talent, headline stars and outsiders. When the eco festival We Love Green makes a welcome return on 4 and 5 June, PJ Harvey, Air and LCD Soundsystem will all be on the bill. An event you’re sure to remember!

PARIS HIP HOP 20.05 > 05.06.16 Paris et Ile-de-France http://paris-hiphop.com/ ©YULYA/ Festival We love Green

VILLETTE SONIQUE 27.05 > 01.06.16 Grande halle et Parc de la Villette http://lavillette.com/evenement/ villette-sonique-2016/ WE LOVE GREEN 04 et 05.06.16 Bois de Vincennes www.welovegreen.fr

Le Balcon FR Régaler ses papilles au nouveau restaurant Le Balcon, au 6ème étage de la Philharmonie de Paris. Ce bistrot contemporain bénéficie d’un rare panorama sur l’Est de Paris et d’une vue panoramique imprenable sur le parc de la Villette. DE Erleben Sie einen Gaumenschmaus im neuen Restaurant Le Balcon im 6. Stock der

Philharmonie de Paris. Geniessen Sie das atemberaubende Panorama auf den östlichen Teil von Paris und einen einzigartigen Blick aus der Vogelperspektive auf den Parc de la Villette in diesem modernen Bistro. EN Treat your tastebuds at new restaurant Le Balcon, on the 6th floor of the Philharmonie de

©Marvel Avengers STATION

DE Ab dem 20. Mai werden 400 Künstler an den 40 Veranstaltungen des Paris Hip Hop-Festivals auftreten. Während zwei Wochen finden Konzerte, Tanz-, Street-ArtEvents statt – und auch eine riesige Block-Party steht auf dem Programm! Liebhaber von Indie-Musik dürfen das Festival Villette Sonique, das am 27. Mai beginnt, auf keinen Fall verpassen. Dieses Jahr ist das Programm noch reichhaltiger als zuvor und bietet eine bunte Mischung von Neuentdeckungen, bekannten Gesichtern und Outsidern. Am 4. und 5. Juni findet das Festival We Love Green statt, das ganz im Zeichen des Umweltschutzes steht. Mit dabei sind Auftritte von PJ Harvey, Air und LCD Soundsystem (die sich soeben wieder neu zusammengefunden haben). Das Rezept für ein unvergessliches Festival.

FR Totalement immersive, elle entraîne petits et grands dans l’univers cinématographique des super-héros Marvel avec la présentation des costumes, décors de films, accessoires … dans un décor digne d’une station secrète. Serez-vous en mesure d’intégrer le S.H.I.E.L.D, le centre de recrutement et de formation des futurs Avengers et de rejoindre l’équipe d’Iron Man, Captain America, Hulk… ? Testez vos capacités dès le 15 avril. DE Gross und Klein können die Alltagswelt hinter sich lassen und ganz in die Kinowelten der Marvel-Superhelden eintauchen und Kostüme, Filmsets und Requisiten entdecken - alles in der authentischen Atmosphäre einer Geheimstation. Beim Eintreten werden Sie provisorisch als Agent für S.H.I.E.L.D, die Ausbildungseinheit für zukünftige Avengers rekrutiert – treten Sie in die Fussstapfen von Iron Man, Captain America und Hulk. Messen Sie sich ab dem 15. April mit den Superhelden! EN A completely interactive experience, this exhibition immerses young and old in the cinematic universe of Marvel’s superheroes, displaying the costumes, film sets, props and more in a setting worthy of a top-secret station. Are you up to the challenge of joining S.H.I.E.L.D, the recruitment and training centre for future Avengers, alongside the likes of Iron Man, Captain America and Hulk? Test your skills from 15 April.

ESPLANADE DE LA DEFENSE 84, Esplanade du Général de Gaulle 92 400 Paris La Défense

En collaboration avec

Paris. This contemporary bistro offers a rare panorama over the east of Paris and an open view of the Parc de la Villette. PHILHARMONIE DE PARIS 221, avenue Jean Jaurès 75 019 Paris www.restaurant-lebalcon.fr

8 N°19

visitparisregion.com

Facebook/Paris Tourisme


ACTUS Expos/Événements France 25.03.16 > 03.07.16

« Caillebotte, peintre et jardinier » FR Gustave Caillebotte, qui fut longtemps considéré comme un peintre amateur, collectionneur et mécène, apparait aujourd’hui comme l’une des figures majeures du groupe impressionniste. Plus connu pour ses compositions inspirées du Paris d’Haussmann, il a néanmoins consacré une part importante de sa production aux jardins que l’on peut voir à Giverny.

22 JUILLET AU 7 AOÛT 2016

© Paris, Brame & Lorenceau DE Gustave Caillebotte galt lange Zeit lediglich als Hobbymaler, Sammler und Mäzen. Inzwischen erscheint er jedoch als eine der Hauptfiguren der impressionistischen Szene. Wenngleich vor allem für seine von Haussmanns Paris inspirierten Werke bekannt, widmete er einen bedeutenden Teil seines Schaffens dem Thema Garten, wie die Ausstellung in Giverny zeigt. EN Gustave Caillebotte, long viewed as an amateur painter, collector

and patron, is now considered to be a major impressionist figure. Best known for his compositions inspired by Haussmann’s Paris, he nonetheless devoted a large proportion of his work to the gardens that can be seen in Giverny. MUSEE DES IMPRESSIONISMES GIVERNY 99, rue Claude Monet FR - 27620 Giverny +33 (0)2 32 51 94 65 www.mdig.fr > 18.06.16

Evénement ! FR Sous la direction de Samuel Murez, la compagnie 3E Etage, étoiles et solistes de l’Opéra de Paris, présentera le spectacle Désordres à Marseille le 18 juin 2016 au Silo après Genève le 29 mai 2016 au BFM. Dans un mélange d’excellence et d’humour, de virtuosité et d’auto-dérision, les danseurs sont d’un niveau hors-du-commun. DE Unter der Leitung von Samuel Murez wird die Compagnie 3E Etage – Stars und Solisten der Opéra de Paris – am 18. Juni 2016 in Marseille im Silo das Stück Désordres aufführen, nach ihrem Gastspiel am 29. Mai 2016 im BFM in Genf. Mit einer Mischung aus Perfektion und Humor, Virtuosität und Selbstironie zeichnen sich die Tänzer durch ein aussergewöhnliches Niveau aus. EN Under the baton of Samuel Murez, on 18 June 2016 the 3E Etage company and stars and soloists from the Paris Opera present Désordres in Marseilles at the Silo (performance in Geneva on 29 May 2016 at the BFM). A mixture of excellence and wit, virtuosity and self-mockery with dancers of exceptional calibre.

www.silo-marseille.fr

Charles Dutoit Paavo Järvi Leonidas Kavakos Miloš András Schiff Bryn Terfel Michael Tilson Thomas Daniil Trifonov Yuja Wang

L’excellence musicale au cœur des Alpes suisses verbierfestival.com


©Comité International Olympique

ACTUS Expos/Événements Suisse

> 25.09.16

Cap Sur Rio 2016 : les Jeux FR En août 2016, pleins feux sur le Brésil avec les Jeux Olympiques qui embraseront Rio de Janeiro. Pour vibrer au même tempo, Lausanne vient de lancer au Musée Olympique cette grande exposition. Ainsi, chacun peut vivre jusqu’en septembre une expérience riche et variée aux couleurs chatoyantes et aux sonorités chaloupées de ce pays d’Amérique latine. Pour commencer, un parcours « warm-up* » (santé) attend le visiteur dans le parc avec différents points d’information sur le Brésil, son histoire, sa culture, ses athlètes, sa musique. Felipe Barbosa, artiste carioca, a conçu pour l’occasion d’étranges petites bêtes représentant des arbres zoomorphiques et évoquant les animaux des forêts amazoniennes, avec des jouets de plage gonflables. Disposées tout le long du trajet, cela donne une petite touche ludique au parcours. Viennent ensuite deux expositions thématiques : la première, sur cette édition 2016 des jeux, organisée pour la première fois en Amérique du Sud, et la seconde sur les rythmes et la diversité au cœur de la culture brésilienne à travers la musique, la danse, les fêtes populaires et le sport. Des démonstrations de samba et de capoeira sont d’ailleurs organisées ainsi que des concerts, des projections de films. Pour compléter le tout, des spécialités culinaires peuvent être dégustées au TOM café. Bien sûr, une nuit blanche, le 5 août, permettra de suivre la cérémonie d’ouverture des Jeux. Du 6 au 21 août, la retransmission de toutes les compétitions se fera systématiquement sur grand écran. * Échauffement

10

N°19

DE Im August 2016 finden in Brasilien die Olympischen Spiele statt. Auch das Olympische Museum in Lausanne schwingt im Rhythmus von Rio und präsentiert ein grosses Ausstellungsprogramm. Zu Beginn erwartet die Besucher ein „Aufwärmparcours“ im Park mit verschiedenen Infopunkten über Brasilien und dessen Geschichte, Kultur, Athleten und Musik. Darauf folgen zwei thematische Ausstellungen: eine zur diesjährigen Auflage der Olympischen Spiele, die 2016 erstmals in Südamerika ausgetragen werden, und eine zweite zu den Rhythmen und der Vielfalt, die die brasilianische Kultur ausmachen, rund um Musik, Tanz, traditionelle Feste und Sport. Das Programm umfasst auch Samba-und Capoeira-Darbietungen sowie Konzerte und Filmvorführungen. Und natürlich kann man am 5. August bei der Nachtveranstaltung „Nuit Blanche“ die Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele mitverfolgen. Vom 6. bis zum 21. August werden alle Wettkämpfe auf Grossleinwand übertragen. EN In August 2016, all eyes will be on Brazil for the Olympic Games. To recreate the same buzzing tempo, Lausanne has recently launched this largescale exhibition at the Olympic Museum. To start with, a warm-up (health) trail awaits visitors in the park, with various different information points about Brazil, its history, culture, athletes and music. This is accompanied by two themed exhibitions: the first concerns the 2016 Games, taking place in South America for the very first time, while the second focuses on the rhythm and diversity at the heart of Brazilian culture through music, dance, popular festivals and sport. Samba and capoeira demonstrations are also organised, as well as concerts and film screenings. Visitors can of course follow the opening ceremony of the Games during an all-night event on 5 August. From 6th to 21st August, all the competitions will be systematically broadcast on a big screen.

MUSEE OYMPIQUE Quai d’Ouchy 1, CH - 1006 Lausanne +41 (0)2 16 21 65 11 www.olympic.org/fr/musee


ACTUS Expos/Événements Suisse

14.05 > 16.05.16

Festival Suisse de la vapeur

UN PROGRAMME 100% BRÉSILIEN 10.02 AU 25.09.2016 olympic.org/musee

FR Depuis trois décennies, le week-end de la Pentecôte est un rendez-vous traditionnel pour tous les amateurs de vapeur et de nostalgie ferroviaire à Blonay-Chamby. Au programme du prochain festival : 5 locomotives à vapeur en pression, dont la plus ancienne de Suisse (1890), ainsi que des balades en train à vapeur. DE Seit über drei Jahrzehnten ist das Schweizer Dampf-Festival am Pfingstwochenende in Blonay-Chamby der traditionelle Treffpunkt für alle Dampflokfreunde und Fans nostalgischer Eisenbahnromantik. Auf dem Programm stehen diesmal: 5 Dampflokomotiven, darunter die älteste der Schweiz (1890), sowie Rundfahrten mit dem Dampfzug. EN For three decades, on Pentecost weekend, a traditional event for

CAP SUR RIO

lovers of steam trains and railway nostalgia has been taking place in Blonay-Chamby. The next festival is scheduled to feature five highpressure steam locomotives, including the oldest in Switzerland (1890), as well as steam train trips. CHEMIN DE FER – MUSEE BLONAY-CHAMBY Case postale 366 CH - 1001 Lausanne +41 (0)2 19 43 21 21 www.blonay-chamby.ch 16.06 > 19.06.16

Artbasel FR Sans conteste, Artbasel est le salon le plus important sur le marché mondial de l’art. On peut y découvrir des œuvres du 20 et 21ème siècle… Les exposants, plus de 300, triés sur le volet parmi les galeristes les plus prestigieux et les plus influents, font de cet événement le plus grand musée temporaire au monde. DE Die Art Basel ist zweifellos die bedeutendste Messe des internationalen Kunstmarktes. Präsentiert werden Werke des 20. und 21. Jahrhunderts. Über 300 sorgfältig ausgewählte Aussteller aus den Reihen der angesehensten und einflussreichsten Galeristen machen diese Veranstaltung zum weltweit grössten Museum auf Zeit. EN Artbasel is unquestionably the global art market’s foremost trade show. Visitors have the chance to discover works from the 20th and 21st century from over 300 exhibitors handpicked by the most prestigious and influential gallery owners, making this event the biggest pop-up museum in the world.

ART BASEL Messeplatz CH - 4005 Bâle +41 (0)5 82 00 20 20 www.artbasel.com

En collaboration avec

www.suisse.com

Téléphone 00800 100 200 30 (numéro gratuit depuis une ligne fixe)

Partenaire officiel du Musée Olympique :

ab


ACTUS

Stan Wawrinka, service gagnant !

©TGV Lyria-Toast Prod

Ambassadeur du TGV Lyria depuis le début de l’année, Stan Wawrinka, en pleine effervescence de la saison 2016, se livre quelque peu à l’équipe de byLyria.

byLyria : Que représente pour vous ce partenariat ? En êtesvous heureux ? Stan Wawrinka : Lorsque j’ai participé et gagné le Roland-Garros junior en 2003, je m’étais rendu à Paris en train. Je suis vraiment ravi d’être votre ambassadeur car j’ai gardé un très bon souvenir de ce voyage. Le train, pour moi, était finalement lié à ma victoire. Depuis, c’est toujours un plaisir de voyager en TGV Lyria.

c’est d’arriver en plein centre ville. C’est inestimable comme gain de temps.

bL : Etes-vous un voyageur dans l’âme ? Avez-vous le temps d’apprécier vos déplacements ? Qu’aimez-vous dans les voyages en train ? SW : Oui, J’aime beaucoup voyager et surtout découvrir de nouveaux horizons, quand je le peux. Dans le TGV Lyria, je me détends. J’aime, tout simplement, regarder le paysage défiler par la fenêtre et me relaxer devant un café ou en lisant votre magazine. Ce que j’apprécie beaucoup, avec le train,

bL : Que pensez-vous du public français ? SW : Il est très passionné. C’est un bonheur de jouer devant un tel public.

12 N°19

bL : Et, pour cela, le Paris-Genève est… irremplaçable ! SW : Oui, ça se fait très vite, je fais d’ailleurs souvent l’aller-retour car j’aime vraiment la France et toute sa culture. J’ai d’ailleurs toujours aimé jouer en France.

bL : Pour l’entraînement, quel est votre lieu favori ? Paris ou Genève ? SW : J’aime les deux mais je préfère m’entrainer au Tennis Club Stade-Lausanne. Normal, Lausanne, j’y suis né, c’est chez moi.


©TGV Lyria-Toast Prod

La rencontre

Pour célébrer le partenariat, TGV Lyria a réalisé une maquette aux couleurs du champion de tennis.

bL : Difficile de vous demander alors votre préférence entre Paris, Genève ou Lausanne, mais peut-être avez-vous des coups de cœur dans ces villes ? SW : Oui, c’est difficile de choisir un endroit précis ici ou là. Il y a tellement de beaux endroits et de coins sympas à Paris par exemple. Entre les parcs, les musées et les restaurants, tout est tentant. En Suisse, J’aime la région du Léman dans sa totalité et à Lausanne, plus précisément, c’est Ouchy qui a ma préférence. Ce quartier m’ a toujours attiré. bL : Pour en revenir au tennis, avez-vous un rituel de préparation avant un match ? SW : Oh, rien de bien extravagant. J’arrive au stade environ 3 heures avant le match, je m’échauffe, je me douche et je mange un petit quelque chose. Ensuite, je passe du temps avec mon équipe. Après, je dois me préparer pour rentrer sur le terrain. bL : Et après une victoire, que fait le champion Stan Wawrinka ? SW : Après une belle victoire, si mon équipe est là, dispo, j’aime bien aller dîner avec tous ses membres et passer un beau moment avec eux. bL : Pendant un match, avez-vous une manie, une phobie ? SW : Vous avez remarqué ? Des fois, dans des moments extrêmement importants, je pointe un doigt contre ma tempe…

bL : Pour garder la forme, vous devez avoir un régime alimentaire draconien ? N’est-ce pas parfois trop contraignant ? SW : Non, je n’ai pas de régime, enfin, rien de draconien. Je mange de tout mais le « secret », c’est de ne jamais exagérer. bL : Peut-être n’êtes-vous pas gourmand ? SW : Si je suis très gourmand et j’aime aussi bien le sucré que le salé. En plus, ce que vous ne savez peut-être pas, c’est que mon passetemps préféré, c’est de cuisiner. Je ne me prive de rien, seulement, il faut néanmoins rester raisonnable. bL : Vous êtes devenu l’idole de nombreux jeunes qui s’apprêtent peut-être à se lancer dans le tennis pour vous ressembler, mais , vous, aviez vous une idole ? SW : Non, j’ai touché ma première raquette de tennis à l’âge de 8 ans mais ça c’est fait comme ça. Depuis j’ai toujours été sportif … bL : Un autre sport vous attire ? SW : oui, le hockey sur glace. Propos recueillis par byLyria

13


ACTUS

DE Seit Jahresbeginn ist Stan Wawrinka Markenbotschafter von TGV Lyria. Mitten im Trubel der Saison 2016 nimmt er sich ein wenig Zeit für das Team von byLyria.

bL: Was zeichnet für Sie diese Partnerschaft aus? Sind Sie mit ihr zufrieden? SW: 2003 fuhr ich mit dem Zug nach Paris, um am Juniorenturnier der French Open im Stade Roland-Garros teilzunehmen. Da ich mit dieser Reise sehr schöne Erinnerungen verbinde, freut es mich umso mehr, Ihr Markenbotschafter zu sein. Es macht mir besonderen Spass, mit TGV Lyria zu reisen. bL: Reisen Sie gerne? Haben Sie die Zeit, Ihre Reisen zu geniessen? Was mögen Sie am Reisen mit dem Zug? SW: Ja, ich liebe das Reisen. Vor allem, die Möglichkeit, mir neue Horizonte zu eröffnen, wo immer ich kann. Im TGV Lyria kann ich mich entspannen. Ich geniesse es ganz einfach, die Landschaft zu betrachten, die vor meinem Fenster vorüberzieht, und dabei mit einem Kaffee oder Ihrem Magazin in der Hand zu relaxen. Ausserdem mag ich es, dass man mit dem Zug mitten in der Stadt ankommt. Das ist ein unschätzbarer Zeitgewinn. bL: Das macht die Verbindung Paris-Genf unersetzlich! SW: Genau, die Reise geht so schnell, dass ich häufig hin- und her fahre, da ich Frankreich und die französische Kultur wirklich schätze. Ich habe schon immer gerne in Frankreich gespielt. bL: Wie ist Ihre Meinung zu den französischen Zuschauern? SW: Sie sind sehr passioniert. Es ist wunderbar, vor einem solchen Publikum spielen zu dürfen. bL: Wo trainieren Sie lieber, in Paris oder in Genf? SW: Ich mag beides gerne, aber am liebsten trainiere ich im Tennis Club StadeLausanne ; schliesslich bin ich in Lausanne geboren und dort zuhause. bL: Die Frage nach Ihrem Favoriten zwischen Paris, Genf oder Lausanne ist damit schwierig. Verraten Sie uns dennoch, was Sie an diesen Städten besonders reizt? SW: Ja, da fällt die Wahl ziemlich schwer. In Paris gibt es zum Beispiel so viele schöne Orte und nette Winkel. So viele verlockende Parks, Museen und Restaurants. In der Schweiz mag ich besonders die Gegend um den Genfersee, in Lausanne wiederum vor allem Ouchy. Dieses Viertel hat mich schon immer angezogen. bL: Um auf den Tennissport zurückzukommen: Gibt es ein Ritual, mit dem Sie sich auf ein Match vorbereiten? SW: Ach, nichts Aussergewöhnliches. Ich komme etwa 3 Stunden vor Spielbeginn im Stadion an, wärme mich auf, dusche und esse eine Kleinigkeit. Anschliessend verbringe ich Zeit mit meinem Team. Danach muss ich mich für die Rückkehr auf den Platz vorbereiten. bL: Und was tut der Champion Stan Wawrinka nach einem Sieg? SW: Wenn mein Team nach einem wichtigen Sieg da ist, gehe ich gerne mit ihnen allen essen, und wir machen uns einen schönen Abend. bL: Haben Sie während des Spiels bestimmte Ticks oder Ängste? SW: Manchmal lege ich in extrem wichtigen Situationen einen Finger an die Schläfe. bL: Sie müssen doch sicher eine strikte Diät einhalten, um in Form zu bleiben. Ist das nicht manchmal sehr einschränkend? SW: Nein, ich befolge keine Diät, zumindest keine strenge. Ich esse, was ich möchte. Das Geheimnis ist einfach, es nie zu übertreiben. bL: Vielleicht sind Sie einfach kein Schlemmer? SW: Doch, ich schlemme äusserst gerne; ich mag sowohl Süsses als auch Herzhaftes. Was Sie vielleicht nicht wissen: Mein liebster Zeitvertreib ist das Kochen. Ich verzichte auf nichts, man darf es nur nicht übertreiben. bL: Sie sind das Vorbild zahlreicher Jugendlicher, die möglicherweise im Begriff sind, mit dem Tennisspielen anzufangen, um es Ihnen gleich zu tun. Haben Sie selbst auch ein Idol? SW: Nein; mit 8 Jahren hatte ich zum ersten Mal einen Schläger in der Hand, das war aber eher Zufall. Seither habe ich immer Sport getrieben. bL: Gibt es einen anderen Sport, der Sie interessiert? SW : Ja, Eishockey.

14 N°19

EN TGV Lyria ambassador since the beginning of the year, Stan Wawrinka, right in the middle of the 2016 season, talks to the byLyria team.

bL: What does the partnership mean to you? Are you happy with it? SW: When I played in and won the French Open Junior in 2003, I went to Paris by train. I’m really delighted to be your ambassador because I have very happy memories of that trip. And it’s always a pleasure to travel with TGV Lyria. bL: Do you enjoy travelling? And do you have the time to savour travel? What do you like about train journeys? SW: Yes, I like travelling a lot and discovering new places when I can. I relax when I’m in a TGV Lyria. I simply like to watch the scenery pass by the window and enjoy a coffee or read your magazine. What I really appreciate about the train is arriving in the heart of the city. You save so much time. bL: In that respect the Paris-Geneva line … can’t be beaten! SW: Yes, it’s very fast, I often do the journey, because I truly love France and all its culture. I’ve always enjoyed playing in France, by the way. bL: What’s your opinion of French spectators? SW: They’re very enthusiastic. It’s a pleasure to play in front of such spectators. bL: Where do you enjoy training most? Paris or Geneva? SW: I like both places, but I prefer training at the Tennis Club StadeLausanne. It’s normal, I was born in Lausanne, it’s my hometown. bL: So it’s difficult to ask you which you prefer between Paris, Geneva and Lausanne, do you have a favourite among them? SW: Yes, it’s difficult to choose one precise place. There are so many lovely places and attractive spots in Paris for instance. It has a lot to offer: parks, museums, restaurants. In Switzerland, I like all the Geneva area and when it comes to Lausanne, my favourite area is Ouchy. The district has always appealed to me. bL: To come back to tennis, do you have any special ritual to get ready for a match? SW: Oh, nothing special really. I get to the stadium around three hours before the match, I warm up, shower and have a bite to eat. Then I spend time with my team. After that, I have to get ready to go on court. bL: And after a victory, what does our champion Stan Wawrinka do? SW: After a good win, if my team is around and has time, I enjoy going out for dinner and having a good time with them. bL: During a match, do you have any special habits or phobias? SW: Sometimes, at crucial moments, I point my finger at my temple. bL: Are you strict about diet to stay in shape? Isn’t it a bit too restrictive sometimes? SW: No, I don’t have any diet, nothing strict at all. I eat everything, the ’secret’ is never to eat too much. bL: Maybe you’re just not a foodie? SW: Oh yes I am, I love food, both sweet and savoury. Maybe you didn’t know this, my favourite hobby is cooking. I don’t deny myself anything, but you have to be sensible. bL: You’ve become an idol for lots of young people, who are perhaps thinking about taking up tennis to emulate you, but what about you? Did you have an idol? SW: No, I picked up my first tennis racket when I was eight and that was it. And I’ve always enjoyed sports … bL: Do you like any other sport? SW: Yes, ice hockey.


“ Chasseur de montres d’exception depuis 1998 ”

©Eugenie Martinez


ACTUS Livres

Le livre des Baltimore

©Valery-Wallace-Studio-CYAN

FR Trois ans après le succès phénoménal de La vérité sur l’affaire Harry Quebert, (3 millions d’exemplaires vendus en français, traduit dans 40 langues) le jeune romancier suisse est de retour avec une nouvelle s a g a , g a rd a n t p o u r cadre les États-Unis et retraçant l’histoire de deux familles, l’une modeste, l’autre riche. Jalousies, fragilité des destins, Marcus Goldman, le narrateur, essaie de démêler tous ces déboires familiaux et fait, pour cela, revivre au gré de ses souvenirs les êtres chers qu’il a perdus. « Tous mes précédents romans se situaient en Europe. En commençant Harry Quebert, j’avais envie de faire quelque chose de très différent, de changer de décor. J’ai donc décidé de placer mon roman aux États-Unis, pays que je connais très bien car j’y passe tous mes étés depuis l’âge de 4 ans. Je n’ai jamais imaginé que ce roman aurait un succès pareil et qu’il mettrait en lumière un côté très « américain »… Celui-ci est resté outre-atlantique mais le décor de mon prochain livre, qui sait ? La Suisse a une importance très grande pour moi, mais les sujets les plus importants pour soi sont toujours les plus difficiles à écrire… On parle parfois pour mes romans de leur aspect cinématographique, c’est avant tout dû au film que le lecteur se fait dans sa tête en me lisant. Ce mécanisme est le propre de la littérature et c’est ce qui la rend si puissante. J’aime beaucoup le cinéma, mais c’est un métier à part entière. On ne peut pas s’improviser réalisateur du jour au lendemain. Il faut se laisser guider par ses rêves, la vie est longue alors pourquoi pas un jour ? »

DE Joël Dicker meldet sich zurück mit einer neuen Saga, die erneut in den USA spielt und die Geschichte zweier Familienzweige – einer davon arm, der andere reich – schildert. Eifersüchteleien, zerbrechliche Schicksale: Der Erzähler Marcus Goldman versucht, all diese familiären Verwicklungen zu entwirren, und lässt dafür in seiner Erinnerung geliebte Menschen wieder lebendig werden. „Alle meine vorherigen Romane spielten in Europa. Als ich mit Harry Quebert begann, wollte ich etwas völlig anderes machen, mit einem anderen Schauplatz. Also beschloss ich, meinen Roman in den USA anzusiedeln, einem Land, das ich sehr gut kenne, weil ich seit meinem vierten Lebensjahr jeden Sommer dort verbringe. Ich hätte nie gedacht, dass dieser Roman so erfolgreich sein und das «Amerikanische» darin so hervortreten würde… Der Schauplatz meines nächsten Buches, wer weiss? Die Schweiz? Mein Land hat zwar für mich eine sehr grosse Bedeutung, aber über die Themen, die einem selbst am wichtigsten sind, schreibt es sich immer am schwersten…“ EN Joël Dicker is back with a new saga, set once again in the United States. This novel tells the story of two families, one wealthy, the other more modest. Amidst jealousies and fragile destinies, the narrator Marcus Goldman attempts to untangle a web of family problems and, in so doing, brings lost loved ones back to life through his memories. "All of my previous novels were set in Europe. When I started Harry Quebert, I wanted to do something very different, to introduce a change of scenery. So I decided to set my novel in the US, a country I know very well as I’ve spent every summer there since I was 4. I never imagined the novel would be so successful and that it would highlight a very "American" way of thinking… Who knows what the setting for my next novel will be! Switzerland? My homeland is certainly very close to my heart, but it’s always the subjects you hold dearest that are the hardest to write about!"

LE LIVRE DES BALTIMORE Joël Dicker (Editions de Fallois)

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Mon Paris FR Après son best-seller sorti en 2010 aux Éditions Flammarion, Inès de la Fressange, la reine du chic revient pour nous faire partager, toujours avec la complicité de la journaliste de mode Sophie Gachet, ses bonnes adresses à Paris. Pas de fausses notes, rien que du bon goût ! Mode, déco, restaurants, hôtels, musées, bien-être, tous les lieux élus par Inès se retrouvent dans un adorable livre-carnet aux allures de Moleskine™. DE Nach ihrem im Verlag Éditions Flammarion erschienenen Bestseller von 2010 verrät uns die Königin des Pariser Chic in ihrem neuen Buch, das ebenfalls in Zusammenarbeit mit der Modejournalistin Sophie Gachet entstand, ihre Geheimtipps für Paris. Stilvoller Geschmack ohne jeglichen Fauxpas! Mode, Deko, Restaurants, Hotels, Museen, Wellness – alle von Inès ausgewählten Adressen finden sich in diesem Band, dessen Look an ein Moleskine™-Notizbuch erinnert. EN Following her bestseller published by Éditions Flammarion in 2010, the queen of chic is back to share her favourite Paris addresses with the help of fashion journalist Sophie Gachet. Bid farewell to faux-pas and embrace the very quintessence of good taste! From fashion, decoration and restaurants to hotels, museums and well-being, all the places chosen by Inès are listed in this adorable Moleskine™-style book-jotter.

MON PARIS Inès de la Fressange (Editions Flammarion)

16 N°19


La chaîne culturelle francophone mondiale partenaire du Montreux Jazz Festival TV5MONDE est l’un des principaux réseaux mondiaux de télévision avec : • 9 chaînes régionalisées et 2 chaînes thématiques (Tivi5, la chaîne jeunesse diffusée aux Etats-Unis et TV5MONDE Style, la chaîne Art de vivre). • 10 chaînes partenaires francophones (France2, France3, France4, France Ô, ARTE France, RTBF, RTS, RADIO-Canada et Télé-Québec). • Des programmes sous-titrés en 14 langues.

290 millions de foyers raccordés dans plus de 200 pays et territoires. www.tv5monde.com


ACTUS Musique

Zingoingoin FR Après l’immense succès de ses quatre albums précédents, Gaëtan offre aux enfants et à leurs parents un nouvel album où se conjuguent p o é s i e , h u m o u r e t i m a g i n a i re débridé.

Robert Schumann FR Approche stylistique d’un des plus beaux concertos du répertoire de Robert Schumann et qui, sans nul doute, ouvre la voie à la redécouverte d’une musique aussi poétique qu’émouvante.

DE N a c h d e m r i e s i g e n E r f o l g seiner vier Vorgängeralben bringt Gaëtan zur Freude der Kinder und ihrer Eltern ein neues Album heraus – voller Poesie, Humor und grenzenloser Fantasie.

DE Ein neuer stilistischer Ansatz für eines der schönsten Konzerte des SchumannRepertoires, der zweifellos den Weg für die Wiederentdeckung einer ebenso poetischen wie berührenden Musik ebnen wird.

EN After the enormous success of his last four albums, Gaëtan is releasing a new album for children to enjoy with their parents, combining poetry, humour, and unbridled imagination.

EN This stylistic approach to one of the finest concertos composed by Robert Schumann undoubtedly paves the way for the rediscovery of a kind of music that is as poetic as it is moving.

ZINGOINGOIN Gaëtan (L’oreille)

ROBERT SCHUMANN Alexander Melnikov et I.Faust, JG.Queyras (Harmonia Mundi)

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Balavoine(s) FR Le 14 janvier 1986, dans le désert du Mali, un hélicoptère de la direction du rallye Paris-Dakar s’écrasait, Daniel Balavoine à son bord. Ce jour-là le chanteur, qui avait participé trois fois à cette aventure sportive auparavant, y était retourné pour suivre l’implantation de pompes à eau dans le désert et pour alerter l’opinion sur les besoins de l’Afrique. Trois décennies ont passé et l’on prend, encore aujourd’hui, la pleine mesure de son héritage : des chansons immenses et toujours d’actualité. Une dizaine d’artistes français et internationaux s’est donc prêtée au jeu de reprendre certains titres cultes de son répertoire. Parmi eux, Nolwenn Leroy, Raphaël, Florent Pagny, Zaz, et Emmanuel Moire. À sa tête, le label Capitol (Universal Music). Ce dernier reversera une partie des bénéfices à l’association Daniel Balavoine qui œuvre toujours à améliorer l’irrigation des cultures en Afrique. Collaboration sympathique car, pour certains, ils n’étaient même pas encore nés il y a trente ans.

EN On 14 January 1986 in the Malian desert, a helicopter carrying the management of the Paris-Dakar Rally crashed with Daniel Balavoine on board. On that day, the singer, who had previously participated three times in the sporting event, had returned to supervise the installation of water pumps in the desert and to raise awareness of Africa’s needs. Three decades on, people are still feeling the full extent of his legacy: tremendous songs that still resonate today. A dozen French and international artists have therefore joined forces to reinterpret some of his most popular numbers, including Nolwenn Leroy, Raphaël, Florent Pagny, Zaz, and Emmanuel Moire. The album is produced by the record label Capitol (Universal Music), which will donate part of the proceeds to the Daniel Balavoine Association, an organisation that continually works to improve crop irrigation in Africa. This joint effort is made all the more pleasing by the fact that some of the artists were not even born 30 years ago.

DE Am 14. Januar 1986 stürzte in der Wüste von Mali der Hubschrauber des Paris-Dakar-Veranstalters ab. An Bord war auch Daniel Balavoine. Der französische Sänger hatte zuvor dreimal an der Rallye Paris-Dakar teilgenommen und war erneut dorthin gereist, um die Installation von Wasserpumpen in der Wüste zu verfolgen und auf die humanitäre Situation Afrikas aufmerksam zu machen. Drei Jahrzehnte sind seither vergangen und sein musikalisches Vermächtnis ist unvergessen: grossartige und noch immer aktuelle Lieder. Als Hommage erscheint dieses Album mit Neuinterpretationen mehrerer seiner Kulttitel durch französische und internationale Künstler, darunter Nolwenn Leroy, Raphaël, Florent Pagny, Zaz und Emmanuel Moire. Das Projekt wurde von Capitol (Universal Music) geleitet. Das Label spendet einen Teil des Erlöses an den Verein Daniel Balavoine, der sich noch immer für eine bessere Bewässerung in der Landwirtschaft Afrikas einsetzt. Eine berührende Initiative, denn einige der Interpreten waren vor 30 Jahren noch nicht einmal geboren.

BALAVOINE(S) Collectif (Capitol)

18 N°19


Le Petit Prince ® © Succession Antoine de Saint-Exupéry 2016

e ac sp l’E s an d t e s p m Te le s an d Voyagez

Changez de planète !

www.parcdupetitprince.com

Nouveauté 2016 ! les 2 sites entre Liaison à pied ou en calèche

Tant d’histoires et l’avenir à partager

www.ecomusee-alsace.fr


ACTUS

Musée du Quai Branly 10 ans déjà !

FR En 1996, Jacques Chirac, alors Président de la République, décide de créer un musée dédié aux arts et civilisations d’Afrique, d’Asie, d’Océanie et des Amériques. En 1999, le projet architectural de Jean Nouvel est retenu. Le 23 juin 2006, le musée du Quai Branly ouvre ses portes au public. Quelques chiffres viennent révéler l‘importance de cette institution en dix ans d’existence : - 97 expositions temporaires - 48 expositions présentées à l’international, sur les 5 continents - 108 spectacles (danse, concert, cirque : traditionnel ou contemporain) - 91 salons de musique (danse et concert) - 331 universités populaires - 600 manifestations scientifiques - 129 éditions (beaux livres, guides)

Découvrez en images les quelques expositions qui auront lieu d’ici la fin de l’année.

20 N°19

©musée du quai Branly, photo Roland Halbe

Christiane Calonne


Galerie

DE 1996 beschloss der damalige französische Staatspräsident Jacques Chirac die Einrichtung eines Museums für Künste und Zivilisationen Afrikas, Asiens, Ozeaniens und Amerikas. Am 23. Juni 2006 öffnete das Musée du Quai Branly seine Türen. 2016 feiert es seinen 10. Jahrestag und hat seither 97 Sonderausstellungen organisiert, von denen 48 auf die 5 Kontinente exportiert wurden. Die folgenden Bilder geben einen Eindruck von einigen Sonderschauen des Jubiläumsjahres. EN In 1996, Jacques Chirac, then president of France, decided to create a museum dedicated to the arts and civilisations of Africa, Asia, Oceania and the Americas. On 23 June 2006, the Musée du quai Branly opened its doors to the public. In 2016, the museum is celebrating its tenth anniversary, with an impressive 97 temporary exhibitions, including 48 originating from the five continents. Here is a picture preview of just a few of the exhibitions taking place between now and the end of the year.

MUSÉE DU QUAI BRANLY 37 quai Branly FR - 75343 Paris cedex 07 +33 (0)1 56 61 70 00 www.quaibranly.fr

21


ACTUS

Très chocolat ! FR Avec moins de 7 kilogrammes par habitant et par an, les Français seraient moins gourmands que les Suisses qui, eux, en consommeraient 11,7. Une enquête Toluna de mars 2015 pour LSA Commerce & Consommation révèle que, si 44 % des Français ont du mal à s’en passer, le chocolat étant devenu une addiction en quelque sorte pour eux, 2,1 % des sondés affirment ne pas l’aimer du tout. Considéré par beaucoup comme une source de plaisir, voire de réconfort, et idéal pour lutter contre les déprimes passagères, le chocolat se décline sous toutes ses formes : tablettes, fondants ou moelleux, mousses ou éclairs, il y en a pour tous les goûts. On le retrouve même en cosmétique, anti-âge, anti-cellulite, car le beurre de cacao soigne et embellit. Il permet à la peau de retrouver son élasticité, il l’adoucit également et la protège.

DE Mit weniger als 7 kg pro Einwohner und Jahr scheinen die Franzosen nicht so gern Schokolade zu naschen wie die Schweizer, deren Verbrauch bei 11,7 kg liegt. Laut einer im März 2015 durchgeführten Toluna-Umfrage für die Fachzeitschrift LSA Commerce & Consommation können 44% der Franzosen schwer darauf verzichten und sind fast süchtig danach, wogegen 2,1% der Befragten angeben, Schokolade überhaupt nicht zu mögen. Für viele ist Schokolade purer Genuss oder gar ein Seelentröster, ideal gegen Stimmungstiefs. Es gibt sie in jeder erdenklichen Form: als Tafel, Fondant oder Torte, Dessert oder Eclair – für jeden Geschmack ist etwas dabei. Es gibt sogar Schoko-Kosmetik, denn Kakaobutter pflegt uns schön, indem sie Alterserscheinungen und Cellulite entgegenwirkt. Die Haut gewinnt ihre natürliche Elastizität zurück, sie wird weich und ist geschützt.

EN Clocking up seven kilograms of chocolate per person per year, the French seem to be less greedy than the Swiss, who consume 11.7 kilograms of it. A Toluna survey carried out in March 2015 for LSA Commerce & Consommation reveals that while 44% of French people have a hard time going without chocolate, which has become something of an addiction for them, 2.1% of those surveyed stated that they don’t like it at all. Considered by many to be a source of pleasure, or even comfort, and ideal for fighting off passing bouts of depression, chocolate is available in a variety of forms: bars, fondants or cakes, mousses or eclairs, there is something for everyone. It can even be found in cosmetics since cocoa butter, with its anti-ageing and cellulitebusting properties, soothes and beautifies. It enables skin to recover its elasticity, while softening and protecting it.

Abonnez-vous FR Recevez chaque mois les dernières créations de Läderach, chocolatier suisse. 12 x 150 g de chocolat frais du mois + 12 boites à 4 pralinés du mois. DE Sie erhalten jeden Monat die neuesten Kreationen von Läderach – chocolatier suisse. 12 x 150 g FrischSchoggi des Monats + 12 x 4er Schachtel Praliné des Monats. EN Receive the latest creations from Läderach, Swiss chocolatier, every month. 12x150g of the fresh chocolate of the month + 12 boxes of the 4 pralines of the month.

©Laederach Chocolaterie

22 N°19

335 € pour 1 an. Läderach Chocolaterie www.laederach.com


Shopping

Petites billes étonnantes FR Épices enrobées de chocolat noir… un cocktail idéal pour réussir vos apéritifs, plats et desserts en beauté ! DE Mit dunkler Schokolade umhüllte Gewürze... ein aussergewöhnlicher Genuss zum Aperitif oder für originelle Rezeptideen! EN Spices coated in dark chocolate… The perfect cocktail for a splendidly successful aperitif, main course or dessert!

5,85 € Bovetti chocolats http www.bovetti.com

©Bovetti Chocolats

Nouveau, du chocolat blond FR Une création unique qui allie un goût délicat de caramel et de biscuit au fondant incomparable du lait suisse. DE Eine einzigartige Kreation die den feinen Geschmack von Karamell und Biskuit mit unvergleichlich cremiger Schweizer Milch vereint. EN A melt-in-the-mouth delight, combining the delicate taste of caramel, biscuit and Swiss milk.

©Sensation chocolat

©Chocolats Villars

2,55 € Villars Maître Chocolatier http://shop.chocolat-villars.com

Coffret Soins Ô Chocolat

FR Mousse gommante et masque « peau neuve » au beurre de Cacao. Une exfoliation douce de l’épiderme qui favorise la respiration cellulaire. 50 ml DE Peeling-Mousse und Maske mit Kakaobutter – für ein neues Hautbild. Die sanfte Reinigung der Epidermis fördert die Zellatmung der Haut. 50 ml EN Exfoliating mousse and "new skin" mask with cocoa butter. Gently exfoliates the epidermis to promote cellular respiration. 50 ml

31 € Sensation chocolat www.sensationchocolat.com

DE Natürliche und biologische Produkte zur Gesichts- und Körperpflege, mit Bio- und Fairtrade-Kakao. EN Natural and organic products for face and body with organic fair-trade cocoa.

38 € www.clairjoie.com

©Cla irjoie

Les vertus du beurre de cacao

FR Masque, huile et gommage Clairjoie. Produits naturels et biologiques pour le visage et le corps au cacao bio et équitable.

23


Shopping

ACTUS

Des adresses à croquer FRANCE / FRANKREICH ANGELINA Le meilleur des chocolats chauds parisiens Salon de Thé – Boutique – Restaurant 226 rue de Rivoli FR - 75001 Paris +33 (0)1 42 60 82 00 www.angelina-paris.fr LA MANUFACTURE DU CHOCOLAT (Le chocolat par Alain Ducasse) 40, rue de la Roquette FR - 75011 Paris +33 (0)1 48 05 82 86 www.lechocolat-alainducasse.com À LA MERE DE FAMILLE (11 magasins en région parisienne) Le plus vieux chocolatier de Paris (1761) 82, Rue Montorgueil FR - 75002 Paris www.lameredefamille.com FABRICE GILLOTTE Créateur chocolatier 21, rue du Bourg FR - 21000 Dijon +33 (0)3 80 35 58 50 www.fabrice-gillotte.fr SUISSE / SCHWEIZ / SWITZERLAND VILLARS MAITRE CHOCOLATIER Route de la Fonderie 2, CH - 1701 Fribourg +41 (0)2 64 26 65 49 www.villars.com Pour s’exercer au métier de chocolatier ATELIER LINDT & SPRUNGLI Seestrasse 204 CH - 8802 Kilchberg +41 (0)4 47 16 27 28 www.lindt.ch LÄDERACH CHOCOLATERIE Rue du Théâtre 8 CH-1800 Vevey +41 (0)2 19 21 37 37 www.laederach.com

24 N°19

La Manufacture du Chocolat ©Pierre Monetta


Un chocolat unique au

LAIT SUISSE et aux notes

GOURMANDES de CARAMEL & de biscuit

NOUVEAU

DÉCOUVREZ NOTRE COLLECTION DE TABLETTES 100 GR

WWW.VILLARS.COM

http://shop.chocolat-villars.com


Grand Palais 31 mars - 3 avril 2016 La Corée à l’honneur www.artparis.com


Société CULTURE Un demi-siècle de musique à Montreux

Ein halbes Jahrhundert Musikgeschichte in Montreux | 50 years of music at Montreux

ENVIRONNEMENT La face cachée des mails Die schattenseite der e-mails | Emails: not so "green" after all

27


SOCIÉTÉ Infos

La Suisse

k

INVENTIVE

4

inventions suisses dont on n’aurait pas soupçonné la provenance : Schweizer Erfindungen, deren Ursprung man nie in der Schweiz vermutet hätte: swiss inventions that you would never have guessed were Swiss :

+ Schweppes 1783, par / von / by M. Schweppe

+ Papier d’aluminium

Alufolie Aluminium foil 1910, par / von / by Robert Victor Neher

+ Capsules à café Nespresso

Kaffeekapseln von Nespresso Nespresso coffee capsules 1970 par / von / by Nestlé 1986 commercialisé / auf den Markt gebracht / marketed

+ Chocolat au lait

Milchschokolade Milk chocolate 1875, par / von / by Daniel Peter

7900 brevets déposés par an en Suisse, une cinquantaine aboutit.

angemeldete Patente pro Jahr in der Schweiz, um die 50 davon werden erfolgreich erteilt. patent applications filed in S w i t z e r l a n d e v e r y y e a r. Around 50 are granted.

5,5%

1

En 2015, la Suisse est, pour la c in q u iè m e a n n é e c o n s é c u t iv e , championne du monde de l’innovation. Zum fünften Mal in Folge wurde die Schweiz auch im Jahr 2015 zum innovativsten Land der Welt gekürt. In 2015, Switzerland was crowned the champion of innovation for the fifth year running.

des étudiants diplômées de l’EPFL (École polytechnique fédérale de Lausanne) se lancent dans la création d’une start-up. Environ 200 start-up créées en Suisse chaque année. der Absolventen der École polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) gründen im Anschluss an das Studium ein Startup-Unternehmen. Ca. 200 gegründete Startups pro Jahr in der Schweiz.

72

the percentage of students from the Swiss Technical Institute of Technology Lausanne (EPFL) who go on to create a start-up. Approx. 200 start-ups are founded in Switzerland every year.

Avec ses 72m d’envergure, Solar Impulse 2 dépasse celle d’un Boing 747 afin d’offrir une surface maximale aux cellules solaires.

Mit einer Spannweite von 72 Meter übertrumpft das Solarflugzeug Solar Impulse 2 die Weite einer Boeing 747 und bietet so eine grösstmögliche Fläche für Solarzellen. With a wingspan of 72 meters, the Solar Impulse 2 trumps the 747 and provides an optimal surface area for its solar cells.

1980

Création des montres Swatch par Nicolas Hayek Nicolas Hayek erfindet die Swatch Uhr The first Swatch watches were released by Nicolas Hayek

28 N°19

1761

Un certain Ferdinand Berthoud met au point un chronomètre de marine qui permet la détermination de la longitude en mer, devenu indispensable pour la navigation. Ein gewisser Ferdinand Berthoud entwickelt und perfektioniert einen Marinechronometer, mithilfe dessen geographische Längen im Meer bestimmt werden können und der heute zu den unentbehrlichen Instrumenten der Schifffahrt zählt. Ferdinand Berthoud developed a marine chronometer capable of determining longitude at sea, which went on to become an essential navigational instrument.



SOCIÉTÉ

©FFJM–AnneLaure Lechat

Un demi-siècle de musique à Montreux Le Montreux Jazz Festival, qui se déroulera du 1er au 16 juillet prochains, fête cette année ses 50 ans. byLyria retrace l’histoire de l’un des festivals les plus célèbres au monde... 30 N°19


Culture

FR « On se voit à Montreux, bien sûr ! » ; « Allez-vous à Montreux ? » ; « Demain, je ne suis pas libre, je suis à Montreux »… Chaque année, pendant deux semaines, le Montreux Jazz Festival s’immisce dans le quotidien. Stars internationales et talents en devenir font vibrer la ville d’une énergie et d’une atmosphère uniques au monde. Les salles de concerts à la qualité de son exceptionnelle, les Montreux Jazz Café où se marient gastronomie et musique, les bars, les scènes gratuites, les quais… la musique est partout, se déclinant sous toutes ses formes. Si le jazz et le blues sont aux sources de la manifestation, d’autres styles de musique s’y sont très vite mélangés. Un véritable métissage musical, mais aussi des générations d’artistes qui se sont produites : Nina Simone, Miles Davis, Ella Fitzgerald, Marvin Gaye, Prince, Leonard Cohen, David Bowie, ou encore Stevie Wonder, pour ne citer qu’eux. Rien pourtant ne prédisposait Montreux, jolie et paisible petite ville de la Riviera, à associer son nom aux plus grandes stars de la musique. Il a fallu un homme, Claude Nobs, grand rêveur devant l’éternel, disparu en 2013, pour réussir un tel pari.

La naissance d’une légende ! Adolescent, Claude Nobs délaisse la boulangerie familiale et suit un apprentissage de cuisinier mais sa passion pour la musique ne le quitte pas. Ainsi, une fois son travail terminé il écoute l’émission « Pour ceux qui aiment le jazz » sur Europe 1. C’est là qu’il découvre Ray Charles, John Coltrane, Thelonius Monk, Basie, Ellington… Il est fasciné. Il n’a pas encore 20 ans et il ne se doute pas qu’il va passer sa vie à côtoyer des monstres sacrés qu’il accueillera dans son célèbre chalet « Le Picotin », à Caux, à une vingtaine de minutes de Montreux. Après son apprentissage en Suisse alémanique, il suit l’école hôtelière de Lausanne puis se forme à la finance. Il travaille ensuite à l’Office du tourisme de Montreux où ses talents d’organisateur sont reconnus. Il renoue alors avec sa passion pour la musique, en organisant des concerts pour l’Association des jeunes de Montreux, dont il est l’un des fondateurs, puis, dès 1961, pour le Festival de la Rose d’Or. En 1964, il accueille les Rolling Stones en Suisse. C’est la première fois que le groupe se produit hors d’Angleterre.

31


SOCIÉTÉ

Quincy Jones et Claude Nobs ©Lionel Flusin

Trois ans plus tard, il fonde avec René Langel et Géo Voumard, le Montreux Jazz Festival. Il ne dure alors que trois jours et ne dispose que d’un budget de 10 000 francs suisses - contre plusieurs millions aujourd’hui et un éventail de puissants sponsors. Cependant malgré la modestie des moyens de cette première édition le public est présent et séduit. Aujourd’hui, avec plus de 250 000 visiteurs à chaque édition, le festival a conservé ce qui a fait son succès : l’atmosphère intimiste des concerts dans des salles de taille raisonnable, l’ouverture à toutes les musiques et la diversité des publics. Dès l’après-midi et jusqu’à tard dans la nuit, Montreux fait résonner ses concerts entre l’Auditorium Stravinski, le Montreux Jazz Club, le Montreux Jazz Lab, la scène extérieure de Music in the Park et les workshops, la Rock Cave et les aftershows. L’ambiance festivalière bat son plein sur la promenade des quais jalonnés de stands de cuisine du monde et de terrasses étendues sur le lac, avec une vue spectaculaire sur les Alpes. Les artistes sont eux aussi sous le charme comme The Kooks, en 2015 : « Le festival est très connu au Royaume-Uni, surtout pour son esprit si particulier. Il a été organisé par un seul gars, dans un esprit familial. Il n’a pas le côté commercial de la plupart des festivals. Il est différent. » Les stars de la musique ne sont pas les seules à avoir associé leurs noms à l’histoire du festival. Andy Warhol, Keith Haring, Jean Tinguely et Niki de Saint-Phalle comptent aussi parmi les artistes qui ont réalisé des affiches. Pierre Keller, ancien directeur de l’Ecole cantonale d’art de Lausanne (ECAL) et membre du conseil de fondation du Montreux Jazz Festival, raconte dans une interview la création de l’affiche du 20ème anniversaire et l’idée d’associer Keith Haring et Andy Warhol. « J’arrive à New York le dimanche matin. On se retrouve tous les trois dans le studio de Keith Haring. On fait un peu les pitres. Et tsac! Je repars le dimanche soir avec trois projets. Très simplement. » D’autres affiches importantes jalonnent l’histoire du festival comme celle de David Bowie, en 1995, et celle de Phil Collins, en 1998. Plus audacieux, pour sa 46ème édition, le Montreux Jazz Festival s’affiche tout nu sous l’œil du photographe américain Greg Gorman réputé pour ses portraits de stars et ses personnages dénudés. Aujourd’hui Depuis 2013, Mathieu Jaton, 41 ans, préside aux destinées du Montreux Jazz Festival. Il est encore adolescent lorsqu’il rencontre Claude Nobs pour lui faire écouter la musique de son groupe. Mais quatre ans plus tard, les deux hommes se croisent, à 4 heures du matin, à l’hôtel Montreux-Palace où Mathieu Jaton, alors étudiant à l’école hôtelière de Lausanne travaille. Claude Nobs l’engage, dès le lendemain, pour s’occuper du service dans son chalet où il reçoit le producteur des Monty Python. C’est le début d’une longue amitié. En 1999, après s’être occupé pendant six ans du Picotin, Mathieu Jaton rejoint le Montreux Jazz Festival où il est très vite nommé au poste de secrétaire général. Il a 25 ans et demi. Claude lui dit : « j’ai 65 ans, je ne suis pas éternel. Nous allons construire ensemble le futur du festival ». C’est ainsi que l’histoire du Montreux Jazz Festival continue de s’écrire. Virginia Aubert

Programme sur www.montreuxjazzfestival.com MJF50_Affiche_50e_i3_A3_Quadri-coated.indd 1

32 N°19

21.01.16 11:37


Culture

Pour aller au festival, ne manquez pas la promotion anniversaire TGV Lyria, en vente uniquement du 15 au 19 avril ! Š2014_FFJM_Arnaud_Derib

33


SOCIÉTÉ

Culture

©Montreux Jazz Café

Musique et gastronomie « Pour moi, aimait à dire Claude Nobs, la cuisine, c’est comme un concert. J’essaie de mélanger un peu les ingrédients, de faire quelque chose de différent. » Cuisinier de formation, il a transmis au festival l’importance qu’il accordait à l’accueil et à la gastronomie en créant, en 2008, les Montreux Jazz Café. Des lieux conviviaux où se marient cuisine et musique. Les menus sont inspirés des stars du festival avec le B.B. Burger, le coquelet façon Quincy Jones ou encore le Ella’s Cheesecake. Tout en mangeant les convives peuvent découvrir des concerts rares, la plupart du temps jamais diffusés ailleurs, grâce aux archives audiovisuelles du festival, inscrites au registre de la « Mémoire du monde » de l’UNESCO. ©1984 - Artwork by Niki de Saint Phalle DE Jedes Jahr begeistert das 2-wöchige Montreux Jazz Festival ein breites Publikum. Internationale Stars und junge Talente machen die gesamte Stadt zur Bühne und sorgen für berauschende Musikerlebnisse, die weltweit ihresgleichen suchen. Ob in den renommierten Konzertsälen, in den «Montreux Jazz Café», die Gastronomie und Musikgenuss verbinden, in Bars, auf kostenlosen Bühnen oder an den Uferanlagen – überall spielt Musik in verschiedensten Formen und Variationen die Hauptrolle. Obwohl die Wurzeln der Veranstaltung im Jazz und im Blues liegen, haben sich auch andere Musikstile schnell daruntergemischt. Das Festival ist ein wahrer musikalischer Melting Pot, und Generationen von Künstlern sind hier aufgetreten: Nina Simone, Miles Davis, Ella Fitzgerald, Marvin Gaye, Prince, Leonard Cohen, David Bowie oder auch Stevie Wonder, um nur einige zu nennen. Dabei hätte man zunächst nicht ahnen können, dass Montreux, eine hübsche und friedliche Kleinstadt an der Schweizer Riviera, einmal die grössten Musikstars anziehen würde. Der Erfolg dieses ambitionierten Unterfangens ist einem Mann und seiner vermeintlich utopischen Idee zu verdanken: Claude Nobs, der das Festival bis zu seinem Tod 2013 leitete. Seit 2013 obliegt die Direktion des Montreux Jazz Festival dem nunmehr 41-jährigen Mathieu Jaton. Als Teenager hat er Claude Nobs erstmals getroffen, um ihm die Musik seiner Gruppe vorzuspielen. Vier Jahre später begegneten sich die beiden um 4 Uhr morgens im Hotel Montreux Palace, wo Mathieu Jaton, der zu dem Zeitpunkt die Hotelfachschule Lausanne absolvierte, als Aushilfe arbeitete. Claude Nobs engagierte ihn für die Bedienung am nächsten Tag in seinem Chalet, wo er den Produzenten von Monty Python zu Gast hatte. Es sollte der Beginn einer langjährigen Freundschaft sein. 1999, nachdem er sechs Jahre lang die Empfänge im Chalet organisiert hatte, trat Mathieu Jaton in den Dienst des Montreux Jazz Festival und wurde bald zum Generalsekretär ernannt. Zu dem damals 25-Jährigen sagte Claude Nobs einmal: «Ich bin 65, ich werde nicht ewig da sein. Zusammen werden wir die Zukunft des Festivals gestalten». Das Montreux Jazz Festival ist ein Stück Musikgeschichte, das seither jeden Sommer weitergeschrieben wird.

34 N°19

EN For two weeks every year, the Montreux Jazz Festival captivates a huge audience. International stars and budding musicians alike bring the city alive with their unique energy and enthusiasm. From prestigious concert halls or the Montreux Jazz Café (with its blend of music and gastronomy), to bars, free stages and the docks, music is everywhere in all its forms. While jazz and blues initially defined the festival, other genres were quickly added to the bill. A real musical melting pot, Montreux has hosted generations of artists, including Nina Simone, Miles Davis, Ella Fitzgerald, Marvin Gaye, Prince, Leonard Cohen, David Bowie and Stevie Wonder, to name just a few. Looking back, nothing seemed to suggest that the picturesque, peaceful little Riviera town of Montreux was destined to become synonymous with some of the biggest names in music. It took Claude Nobs, a passionate dreamer, to turn this unlikely story into reality. Following his death in 2013, the destiny of the Montreux Jazz Festival has been in the hands of 41-year-old Mathieu Jaton, who met Claude Nobs for the first time when he auditioned with his band as a teenager. Four years later, the men met again, this time at 4 a.m. in the Montreux-Palace hotel where Mathieu Jaton, then a student at the Ecole Hôtelière de Lausanne, was working. Claude Nobs hired Mathieu for a reception he was holding the next day in his chalet with the producer of Monty Python. This marked the beginning of a long friendship. In 1999, after organising receptions at the chalet for six years, Mathieu Jaton joined the Montreux Jazz Festival, where he was quickly appointed Secretary-General. When he was 25 years old, Claude turned to him and said, “I’m 65, I won’t live forever. Let’s build the future of this festival together.” And thus, the story the Montreux Jazz Festival continues to unfold…


éeJournement k! évén n is Bac Byronche Dima in 26 Ju

Sous le patronage de l’ambassade du Royaume-Uni en Suisse

Partenaires médias

www.chillon.ch

#LordByronisback #ChateaudeChillon

LOUISAUGUSTE BRUN, PEINTRE DE MARIEANTOINETTE 4 . 0 3 .   –   1 0 . 0 7. 2 0 1 6 www.brun.chateaudeprangins .ch

+41 (0)58 469 38 90 www.chateaudeprangins.ch


©Rawpixel.com

SOCIÉTÉ

La face cachée des mails L’empreinte carbone d’un mail peut paraître insignifiante, un détail pour l’environnement. Seulement, lorsqu’un détail est multiplié par plusieurs milliards chaque jour, ce n’est plus un détail pour l’écologie, c’est une catastrophe !

36 N°19


Environnement

FR Des experts avancent des chiffres, d’autres les contredisent. Dans ce domaine, il n’est vraiment pas facile de démêler le vrai du faux, tant les sources différent. Certains chiffres cependant semblent agréés par tous. Un mail envoyé avec une pièce jointe de 1 Mo à une seule personne émet 20 g de CO2, soit l’équivalent de la consommation électrique d’une ampoule de 60 watts pendant 25 minutes. Cette mesure sur l’impact écologique tient compte du fonctionnement de l’ordinateur, des serveurs et de leur fabrication. Selon l’Ademe, l’agence de l’environnement et de la maîtrise de l’énergie, le nombre de mails échangés dépasserait les cinq cents milliards par jour de par le monde. L’empreinte carbone devient alors stratosphérique. Faut-il pour autant revenir à notre bonne vieille communication sous enveloppe timbrée ? Non, disent les tenants de la dématérialisation. Oui, disent les fabricants de papier et d’enveloppes, car le papier est recyclable de nombreuses fois, pas le mail, et d’ironiser : « Sur le bureau d’un ordinateur la seule poubelle existante ne permet pas d’effectuer un tri sélectif pour un recyclage ». Cependant l’envoi d’un mail a une empreinte carbone six fois moindre que celle d’une lettre, mais il est également de notoriété publique que l’on écrit facilement beaucoup plus de mails que de lettres, alors ! L’ennemi ici c’est le facteur multiplicateur, il y a aujourd’hui 2,6 milliards d’utilisateurs et 4,4 milliards de comptes mail, dont 75 % de comptes personnels et 25 % professionnels.

NEWMANITY la messagerie verte Newmanity est une start-up qui réduit par deux le carbone émis par l’envoi de mail et qui protège l’environnement grâce à des data-center 100 % green. Elle protège les données personnelles, c’est-à-dire qu’elles ne sont ni exploitées, ni vendues. L’absence de pub ou de spam est donc un plus. Ouverte jusqu’à présent aux particuliers, la messagerie vient de lancer sa version professionnelle pour accompagner les grands groupes dans leur lutte contre la pollution numérique tout en sécurisant leurs échanges grâce au cryptage. Bonne nouvelle la messagerie est internationale : www.newmanity.com

Une solution, peut-être ? Le maître mot : alléger ses mails en appliquant quelques recettes forts simples. Compresser une pièce jointe dans un mail au moment de son envoi. Ou mieux : privilégier un lien hypertexte à la place d’un fichier joint. Ne pas oublier de faire suivre une cure d’amaigrissement aux mails en supprimant l’accumulation des contenus précédents lors des réponses successives. Il est conseillé également de faire le ménage dans ses boîtes aux lettres pour alléger l’appétit énergivore des serveurs. En effet, le stockage des mails participe à la surenchère de puissance des data-centers qui sont loin de tous utiliser des énergies renouvelables. Infatigables, ils fonctionnent 24h sur 24 et 7 jours sur 7. Chaque heure, comme le souligne l’Ademe, 10 milliards de mails sont envoyés dans le monde. Ce qui correspond à 4 000 allers-retours Paris-New-York en avion. Heureusement, il existe une solution : adopter une boîte mails plus écologique, facile à mettre en place en quelques clics. Patrick Géraud

37


Environnement

©ra2studio

SOCIÉTÉ

EN The carbon footprint of an email may seem insignificant, a mere detail in environmental terms. But when one small detail is multiplied by several billion every day, it becomes a catastrophe! Sending one email with an attachment of 1 Mb to just one person emits 20 g of CO2, which is equivalent to the energy consumed by a 60-watt light bulb over 25 minutes. According to Ademe, the French environment and energy management agency, five hundred billion emails are sent every day around the world, generating a truly stratospheric carbon footprint. The solution is, first and foremost, to reduce the size of emails by applying some very simple rules: compress an email attachment when sending it, choose hypertext links over attachments where possible, and delete the content accumulated from previous emails over successive replies. It is also recommended that you clean out your mailboxes regularly to reduce the consumption of energy-hungry servers. Email storage actually contributes to additional power usage by data centres, few of which are powered by renewable energy sources.

38 N°19

L’empreinte carbone en quelques chiffres Chaque heure, 10 milliards d’e-mails sont envoyés dans le monde ce qui correspond à 4 000 allers-retours Paris - New York. Un data-center consomme l’équivalent électrique de 30 000 habitants en une journée. La climatisation pour refroidir les serveurs consomme, à elle seule, 40 % de leur besoin en électricité. Multiplier par 10 le nombre de destinataires d’un e-mail multiplie par 4 son impact sur le climat.

©Rawpixel.com

DE Der CO2-Fussabdruck einer E-Mail mag unbedeutend erscheinen, eine Kleinigkeit für die Umwelt. Wenn sich jedoch eine Kleinigkeit täglich mehrere Milliarden Mal wiederholt, ist dies keine ökologische Kleinigkeit mehr, sondern eine Katastrophe! Durch den Versand einer E-Mail mit einem 1 MB grossen Anhang an eine Person werden 20 g CO 2 freigesetzt, was dem Stromverbrauch einer 60-Watt-Glühbirne über 25 Minuten entspricht. Laut der französischen Agentur für Umwelt und Kontrolle des Energieverbrauchs (ADEME) werden weltweit täglich über 500 Milliarden E-Mails verschickt. Der CO2-Fussabdruck erreicht dann ungeheure Ausmasse. Die Lösung besteht vor allem darin, die übertragenen Datenmengen durch einige einfache Massnahmen zu verringern. So sollten Anhänge vor dem Versand einer E-Mail möglichst komprimiert, anstelle eines Dateianhangs lieber ein Link zum Dokument eingefügt und bei längeren Diskussionen die zitierten Inhalte der Vorgängermails gelöscht werden. Es ist ausserdem ratsam, die eigenen Mailboxen regelmässig zu „entrümpeln“, um den Energieverbrauch der Server zu begrenzen. Denn die E-Mail-Speicherung trägt dazu bei, dass Rechenzentren immer mehr Energie verbrauchen – und sie funktionieren bei weitem nicht alle mit erneuerbaren Energien.


Hôtel 2 étoiles + Bon Restaurant de 15€ + Pass Touristique

58€

***

**

Contactez nos services +33 (0)4 50 71 55 55

Hôtel 2 étoiles** + Bon Restaurant de 15€ + l’entrée au Spa thermal + Pass Touristique

Plus d’infos sur easy-thonon.com

105€

Hôtel 2 étoiles** + Bon Restaurant de 15€ + Croisière journée + Pass Touristique

72€

***

Réalisé par l’Agence Félix - © Crédit photo : O.T. de Thonon-les-Bains - Fotolia

* Séjours réservables uniquement en ligne. ** Au choix entre des hébergements 2 étoiles de type hôtel, résidence ou camping. *** par jour et par pers. sur la base d’une chambre double.

45€

***

***

Hôtel 2 étoiles** + Bon Restaurant de 15€ + Pass 1 Soir Montjoux + Pass Touristique Lausanne

Suivez les bons plans sur Thonon avec #VivezThonon

Thonon Genève

Sans titre-6 1

Chamonix 07/03/2016 14:10:48

La Bourse vous inquiète ?

Investissez dans l’économie réelle avec une approche durable

Accompagnez la croissance de sociétés non cotées, structurellement rentables Par exemple : l’Oranger, tea-room genevois réputé, émission d’obligations convertibles, rendement 6% p.a, maturité 5 ans Contactez-nous

+41 22 840 0774 www.capitalsysteme.com

Capital Système Investissements S.A, 7 rue de la Croix d’Or, 1204 Genève, inscrite au registre du commerce sous le numéro CHE-101-853.572, est une société financière régulée en Suisse par par le GSCGI et l’OAR-G. L’investissement en Private Equity (sociétés non cotées en Bourse) peut présenter un risque de perte égal à 100% du capital investit.


DÉCOUVREZ UN UNIVERS D’EXCELLENCE À L’HÔTEL ROYAL SAVOY LAUSANNE

LE NOUVEL HÔTEL 5* DE LAUSANNE VOUS ACCUEILLE Profitez de notre offre « Découverte » et bénéficiez de 10% de réduction en séjournant deux nuits au sein de l’établissement.* Réservation sur www.royalsavoy.ch

* Offre valable pour toute réservation jusqu’au 31 août 2016, pour toutes les chambres & suites de l’Hôtel Royal Savoy Lausanne, sous réserve de disponibilité et réservation préalable.

Hôtel Royal Savoy Lausanne Avenue d’Ouchy 40, 1006 Lausanne T +41 (0)21 614 88 88, info@royalsavoy.ch www.royalsavoy.ch


Horizons FRANCE Tribulations cannoises Ausflug nach Cannes | Exploring Cannes

Spaziergang im Garten des Palais-Royal

Balade dans le Jardin du Palais-Royal | A stroll through the Palais-Royal Garden

PORTFOLIO Circulation(s) avec l’ECAL SUISSE Sous le charme de Berne Der Zauber von Bern | The magic of Berne

GASTRONOMIE En cuisine, il faut rester soi-même Man muss sich selbst treu bleiben | Staying true to yourself

TRAINS DU MONDE Rendez-vous chez Bloomies !

Kulinarische Frankreich-Reise bei Bloomie’s! | Full steam ahead at Bloomingdale’s!

41


HORIZONS

Tribulations cannoises Comment imaginer la Côte d’Azur sans Cannes… Après Lord Brougham qui, en 1834 établit ses quartiers dans ce bourg de pêcheurs, vint ensuite la fine fleur de l’aristocratie anglaise, suivie de personnages illustres comme Mérimée ou Maupassant. Peu à peu Cannes grandit au bruissement feutré des riches dentelles ! Son amour pour le 7ème art lui apporte cette réputation mondiale, qu’elle offre aux yeux du monde entier : le Festival de Cannes.

©golibo

42 N°19


France

FR Cannes fait son show ! Initié par Jean Zay, Ministre de l’Instruction Publique et des Beaux-arts, ce grand rendez-vous du cinéma ouvre ses portes chaque printemps aux stars internationales. Romy Schneider, Sophia Loren, Grace Kelly, Brigitte Bardot et tant d’autres célébrités ont contribué à la renommée de cet événement tant attendu aujourd’hui… Soyez prêts pour la 69ème édition qui va réunir du 11 au 22 mai 2016, les plus grands artistes sur le tapis rouge du Palais, mais aussi les amoureux du cinéma et les fans de people ! Au coup d’envoi du précédent festival, Pierre Lescure lançait : « j’ai envie que la fête soit belle ! ». Espérons qu’elle soit, cette année, plus étoilée que jamais ! Vous rêvez de gravir les marches telle Cendrillon ? Alors foncez chez Denis Durand, ce couturier virtuose qui manie les belles matières, la soie et les broderies comme personne. Il réalisera votre robe sur-mesure, somptueuse et féminine, aux coupes inédites et ciselées... Alberto Garbelli posera sur vos souliers les améthystes, aigues marines, et autres citrines taillées à la main. Mais attention, tous les rêves ont une fin et le carrosse doré deviendra citrouille aux premières lueurs du matin emportant avec lui les rêves les plus fous…

Sur la piste des Etoiles ! Sur les murs de Cannes, un musée à ciel ouvert revisite les grandes stars du cinéma comme Buster Keaton, James Dean, Marilyn Monroe ou Alain Delon. Leurs silhouettes métalliques sont exposées partout dans la ville, au coin d’une rue, d’une avenue, sur une place, alors prenez la pose… une photo s’impose ! Comme à Los Angeles, les empreintes des mains et des signatures célèbres– plus de 300 aujourd’hui – sont désormais figées pour la postérité devant le Palais des Festivals, sur l’esplanade Pompidou et dans les jardins. Les hauteurs du vieux Cannes Sortez de la croisette pour une promenade tranquille, loin de son effervescence, là où bat le cœur historique de Cannes : le Suquet. Escaladez des marches de pierre, empruntez des ruelles étroites et pavées, bordées de maisons aux façades colorées, de boutiques, de terrasses de café. Montez encore pour atteindre le Musée de la Castre et sa tour carrée… il faut s’armer de courage pour grimper la centaine de marches de l’ancienne tour sarrasine, mais le résultat est à la hauteur des efforts fournis… la baie de Cannes s’offre enfin à vous dans toute sa magnifique splendeur !

©EdStock

Finissez par un petit tour au marché de Forville, le temps de croquer quelques olives parfumées aux herbes et aux citrons et de s’offrir un bouquet odorant. Redescendez vers le vieux port, berceau des voiliers et des yachts du monde entier. Chaque année plus de 150 bateaux se retrouvent pour un prestigieux rendez-vous sportif rassemblant les plus illustres gréements internationaux dans une course mythique qui aura lieu du 9 au 24 septembre 2016.

43


HORIZONS

©Kiev.Victor

Les bons plans tendance… R e n d e z - v o u s s u r l a c ro i s e t t e , u n e a v e n u e incontournable, bordée de pins et de palmiers. À droite, le long d’une plage de sable fin, une mer sans fin, d’un bleu d’azur. À gauche, les enseignes de prestigieuses boutiques et les palaces emblématiques qui accueillent régulièrement les stars dans un cadre légendaire de luxe et de glamour. Face au Palais des Festivals, le Majestic vous propose de savoureux cocktails que vous pourrez siroter sur des notes jazzy dans une ambiance moderne-chic. Plus loin, l’Intercontinental Carlton Cannes, vous fait entrer dans l’histoire légendaire de Grace Kelly et du Prince Rainier, leur suite exclusive marie avec raffinement le charme des styles français et hollywodien… Ne quittez pas les lieux sans avoir dégusté le célèbre Lady Carlton un champagne et son coulis de fraises fraîches, un délice ! C’est au Grand Hyatt Martinez que se réunissent chaque année la veille de l’ouverture du Festival les membres du Jury pour un diner à huis clos concocté sur mesure par le Chef Christian Sinicropi. Des créations inédites que l’on retrouve ensuite sur la carte le reste de l’année. Le petit creux de 16h00 vous conduira immanquablement rue Bivouac Napoléon, chez Jérôme de Oliveira, dans un univers féérique au sein du Five Seas Hôtel… Dans le salon de thé baptisé salon de gourmandises, vous pourrez vous offrir un temps de pause sucré pour savourer des pâtisseries comme le « Paris Brest, tout noisette » ou le « crumble du moment », accompagnées d’une tasse de thé noir, rouge, vert ou blanc… trop chic ! Aline Asic Porteneuve

Tu tires ou tu pointes ? Durant la période du Festival, l’Association Bouliste des Allées Forville de Cannes - ABAFC -, organise une grande manifestation d’une semaine, avec de grands tournois ouverts à tous. L’occasion de rencontrer quelques stars qui viennent ici s’affronter avec les boulistes de niveau national ou international et même les amateurs. Alors inscrivez-vous !

44

N°19

L’archipel de Lérins

©Roland Louche

Face au vieux port, les îles de Lérins se détachent au loin telles des perles posées sur la mer, d’une grande beauté sauvage. Constituées de deux îles, Sainte-Marguerite et Saint-Honorat, elles forment un écrin naturel exceptionnel de pins d’Alep, de chênes verts et d’eucalyptus immenses… Parcouru de sentiers, de plages et de criques c’est un univers d’exception baigné par la brise et les odeurs sylvestres qui séduit sans nul doute tout les amoureux de détente, de mystères, de légendes et de paix ! Deux heures de balade en pirogue polynésienne autour des îles vous permettront de découvrir les endroits secrets et inaccessibles de l’intérieur des terres, les lagons et les fonds riches en faune et flore !


©velirina

France

DE Was wäre die Côte d’Azur ohne Cannes! Nachdem Lord Brougham 1834 in diesem Fischerdorf sein Domizil aufschlug, kam der Ort bei führenden englischen Aristokraten in Mode, gefolgt von berühmten Persönlichkeiten wie den französischen Schriftstellern Mérimée und Maupassant. Damit begann der Aufstieg von Cannes zum „Treffpunkt der Reichen und Schönen“! Inzwischen ist die Stadt auch für ihre Liebe zur Filmkunst weltweit bekannt, denn hier finden die Internationalen Filmfestspiele von Cannes statt! Bei diesem bedeutenden Festival, das auf Initiative des französischen Ministers für nationale Bildung und die Schönen Künste Jean Zay entstand, sind jedes Frühjahr zahlreiche internationale Stars zu Gast. Machen Sie sich bereit für die 69. Auflage vom 11. bis zum 22. Mai 2016, wenn zur Freude aller Kinoliebhaber und Promifans wieder die grössten Stars über den roten Teppich des Filmpalasts schreiten! Jedes Jahr bietet die Stadt ein fantasievolles Programm, um ihre Besucher in eine magische Welt voller Strass und Pailletten zu entführen! Ihre Mauern gleichen einem Museum unter freiem Himmel und huldigen grossen Filmstars wie Buster Keaton, James Dean, Marilyn Monroe oder Alain Delon. Überall in der Stadt sind deren metallene Silhouetten ausgestellt. Wie in Los Angeles haben zahlreiche Berühmtheiten vor dem Palais des Festivals, auf der Esplanade Pompidou und in den Parks ihre Handabdrücke und Unterschriften der Nachwelt verewigt – heute sind es über 300. Verlassen wir die Flaniermeile „Croisette“ und begeben uns fernab von deren Trubel in den historischen Kern von Cannes: Le Suquet. Erklimmen Sie diesen Hügel bis zum Musée de la Castre und seinem quadratischen Turm… belohnt werden Sie mit einer fantastischen Aussicht auf die Bucht von Cannes! Ein kleiner Bummel über den Markt von Forville, wo duftende Blumen und regionale Spezialitäten wie marinierte Oliven auf Sie warten. Gehen Sie dann wieder zum Alten Hafen hinunter und bewundern Sie die Segelboote und Jachten aus der ganzen Welt.

EN What would the Côte d’Azur be without Cannes? After Lord Brougham took up residence in the fishing village in 1834, the cream of the English aristocracy soon arrived, followed by notable French figures such as Mérimée and Maupassant. Little by little, Cannes grew to the soft rustling of expensive lace. Its love of film is responsible for its worldwide renown, and is materialised on a global scale by the Festival de Cannes. Instigated by Jean Zay, French Minister of National Education and the Fine Arts, this major cinematic event welcomes international stars every spring. It’s almost time for the 69th Festival, which is set to take place from 11 to 22 May 2016 and will bring together the biggest stars on the red carpet of the Palais des Festivals, as well as cinema enthusiasts and celebrity admirers. Year after year, the Festival finds imaginative new ways to draw spectators into its enchanted world of sparkles and sequins! The city walls enclose an open-air museum recalling some of the greatest film stars, such as Buster Keaton, James Dean, Marilyn Monroe and Alain Delon, in metallic likenesses that are dotted around the town and on street corners. Just like in Los Angeles, famous hand prints and signatures – currently more than 300 – are now immortalised for future generations in front of the Palais des Festivals, on the Esplanade Pompidou and in the gardens. Leave the frenzy of the Croisette far behind and take a leisurely stroll through the historical heart of Cannes: Le Suquet. Climb right up to the top to the Musée de la Castre and its square tower, where you can enjoy a panorama over the bay of Cannes in all its magnificent splendour. Next, take a short trip around Forville market to sample some olives marinated in herbs or lemon or to treat yourself to a fragrant bouquet, before heading back down towards the old port, the cradle of sailing boats and yachts from around the world.

45


France

HORIZONS

Le coup de cœur byLyria Le 3.14

Bio et sans gluten

©3.14 FR Situé à quelques pas de la croisette, en plein cœur de Cannes, l’hôtel 3.14 est une célébration de couleurs et de bien-être. Cinq étages… cinq univers différents. Au premier : l’Amérique très colorée, bariolée, aux parfums de soleil et séquoias ; au second l’Afrique vous transporte aux portes du désert dans des effluves de muscade et rose de damas ; le troisième avec l’Océanie… vous plonge dans l’atmosphère paradisiaque des îles ; l’Europe de la Belle Epoque est au quatrième. Enfin au cinquième, Bouddha vieille sur ses hôtes dans une ambiance asiatique chic et feutrée.

sind jeweils unterschiedlich mit Motiven zu einem der fünf Kontinente gestaltet. Das Hotelrestaurant 3.14 RESTO-BAR-CLUB entführt Sie auf eine kulinarische Reise und bietet mediterrane Gastronomie mit exotischen Akzenten, wie Wilden St. Petersfisch zu Risotto mit grüner Quinoa. Die Gerichte im 3.14 werden vor Ort zubereitet, mit frischen Bio-Produkten der Saison, die ausschliesslich von lokalen Erzeugern stammen. Das Restaurant hat sich zudem auf die spezifischen Bedürfnisse eines Teils seiner Gäste eingestellt, die Mehrzahl seiner Gerichte ist daher glutenfrei!

Au cœur de ces espaces où se mêlent les influences de pays lointains, le 3.14 RESTO-BAR-CLUB vous propose une cuisine inspirée de voyages, autour d’une gastronomie méditerranéenne bien sûr, mais aussi métissée d’influences lointaines. Au 3.14 les plats sont élaborés sur place, à partir de produits biologiques, frais et de saison, achetés uniquement chez les producteurs locaux. Et pour satisfaire les besoins spécifiques d’une partie de sa clientèle, la majorité de ces plats sont sans gluten ! Face à la mer et à l’Esterel, on se régale d’un maki de crabe aux zestes d’agrumes et sa crème légère au citron vert, d’aiguillettes de St Pierre Sauvage et risotto au quinoa vert, et de crêpes flambées au Limoncello façon 3.14… Une cuisine de bien-être qui allie le respect du corps et celui de la planète.

EN Located just a stone’s throw away from the Croisette right in the heart of Cannes, the 3.14 hotel is a celebration of colour and well-being. Five floors offer five different worlds showcasing the essences and atmospheres of the five continents. The 3.14 RESTO-BAR-CLUB presents a travel-inspired cuisine centred on Mediterranean gastronomy blended with exotic influences, such as the wild John Dory strips served with green quinoa risotto. At the 3.14, all dishes are prepared on-site using organic, fresh produce that is in season and sourced exclusively from local farmers. What’s more, to meet the specific needs of some of its customers, most of the dishes are gluten-free!

DE Im Herzen von Cannes, unweit des Boulevard de la Croisette, befindet sich das 3.14 CANNES, ein farbenfrohes Designhotel mit Spa. Die fünf Etagen

46 N°19

3.14 CANNES 5, Rue François Einesy, FR - 06400 Cannes +33 (0) 4 92 99 72 16 www.314cannes.com


MARSEILLE

PALAIS DU PHARO FRANCE

Juché sur la pointe rocheuse dite du Pharo, le Palais dréssé ici par

LE PALAIS DU PHARO EN NOMBRE :

Napoléon III pour l’impératrice Eugénie jouit d’une superbe vue

Un auditorium de 900 places Une plénière de 300 personnes 14 salles de conférences 2 000m² d’espace exposition Une terrasse de 800m² 3 Salons impériaux une salle de 1 000m² pour les soirée de gala 3 galeries voûtées Parking public de 400 places

sur la basilique Notre Dame de la Garde, l’entrée du Vieux-Port, le fort Saint-Jean, le Mucem et la Cathédrale de la Major. Outre la richesse du parc hôtelier voisin, la proximité de l’aéroport International Marseille-Provence et de la gare TGV Saint-Charles, confère au Palais du Pharo, Centre de congrès, une puissante attractivité qui se conjugue à la modernité de ses équipements en faveur du tourisme d’affaires à Marseille.

http://palaisdupharo.marseille.fr Tél. : +33 (0) 491 146 495 palaisdupharo@mairie-marseille.fr

Ville de Marseille - DGAPM - Photos : © C. Moirenc & Ville de Marseille

DONNEZ UNE DIMENSION HISTORIQUE À VOTRE ÉVÉNEMENT


HORIZONS

Spaziergang im Garten des Palais-Royal Das Palais Royal ist ein kleines Dorf im Herzen von Paris und blickt auf vier Jahrhunderte bewegte Geschichte zurück. Lassen Sie uns nun diese Oase der Ruhe entdecken, seine prächtige Architektur, den farbenfrohen Garten und die eleganten Galerien.

©Production Perig

48 N°19


©ErickN

France

DE Beginnen wir die Führung am besten ab Place Colette mit der Metro Palais Royal-Musée du Louvre. Diese Station ist mit einem Diadem aus bunten Muranoglaskugeln geschmückt, das in der Sonne glitzert. Die Galerie de Nemours am Platz bei Hausnummer 2 führt zum Ehrenhof des Palais Royal, den seit 1986 die „Säulen von Buren“ zieren. Die grau-weissen Marmorsäulen unterschiedlicher Höhe sind seit ihrer Aufstellung Ziel heftiger Kritik gewesen. Seitdem haben sie die Herzen der Touristen erobert. Auch Kinder eignen sich das Kunstwerk auf ihre Weise an und spielen Fangen, bevor sie die beweglichen Kugeln von Pol Bury entdecken. In einem Becken an jedem Ende der Galerie d‘Orléans werden diese durch das fliessende Wasser bewegt und spiegeln die umgebende Architektur sowie die Gesichter der Menschen wider, die sie ansehen.

Aus Cardinal wird Royal Das Palais Royal steht seit 1994 unter Denkmalschutz und beherbergt den Staatsrat, den Verfassungsrat sowie das Kulturministerium. Es wurde 1624 im Auftrag von Kardinal Richelieu erbaut und hiess zunächst Palais Cardinal. Die Umbenennung in Palais Royal erfolgte, als König Ludwig XIII. das Gebäude von seinem einflussreichen Minister vermacht bekam. Zwischen den majestätischen, mit Arkaden versehenen Fassaden werben die Vögel im Frühling umeinander. An diesem vom Stadtlärm geschützten Ort lässt es sich schön spazieren oder ausspannen. Inmitten von Linden in der charakteristischen Marquise-Form bieten Blumenbeete eine bunte Farbpalette aus Narzissen, Osterglocken und Kletterrosen mit Perlmuttblüten der Sorte «Palais Royal». Auf der ersten der beiden Rasenflächen befindet sich eine Kuriosität: eine winzige, derzeit lautlose Mittagskanone. Sie wurde 1786 vom Uhrmacher Rousseau gefertigt und donnerte jahrelang täglich bei Mittagshöhe der Sonne. Genau zu diesem Zeitpunkt wurde die Pulverladung mittels eines ausgefeilten Linsensystems zur Explosion gebracht, was Passanten die Möglichkeit bot, ihre Uhr auf «Schlag 12 Uhr» einzustellen. In den Galerien des Palais Royal sind stets Uhrmacher zugegen. Michel Parmigiani aus dem Kanton Neuenburg hat dort im Juli 2015 in der Galerie de Valois 125 sein einziges Uhrengeschäft in Frankreich eröffnet, zwischen der Modeboutique Stella McCartney und der wunderschönen Boutique des Parfümeurs Serge Lutens. In einem ganz anderen Register liess sich 1765 ein Schweizer Arzt und talentierter Wachsbildner namens Curtius in Paris nieder. Seine im Palais Royal ausgestellten Hofportraits von König Ludwig XV. brachten ihm den grossen Erfolg. Die Tochter seines Hausmädchens, die er in seine Kunst einweihte, gründete später das Wachsfigurenkabinett Madame Tussauds. Das Palais Royal ist kein Museum – oder aber ein sehr lebendiges dank der Boutiquen, Freiluft-Ausstellungen, diskreten Schönheiten und üppigen Verzierungen. Hier treffen moderne Kreateure auf Vintage-Secondhandläden. Die Galerien weisen hie und da noch einen kunterbunten Mosaikboden auf sowie Institutionen aus einer anderen Zeit wie das „Café Corazza 1787“, heute über dem Schaufenster eines Bekleidungsgeschäfts. Die Schriftstellerin Colette wohnte einst über der Passage du Perron Galerie de Beaujolais. Eine Gedenktafel ist bei Hausnummer 94 des Gebäudes angebracht, das die Nordseite des Gartens abschliesst. Ein Stern in ihrer Fensterbank stellt Vesper dar: Diesen Namen nimmt der Venusstern in den Abendstunden an. Colette bewunderte ihn gerne und benannte danach sogar den Titel eines ihrer Bücher. Um diese Zeit pflegte Jean Cocteau, der in der Galerie de Montpensier wohnte, sich mit ihr im Péristyle de Joinville an der Ecke ihrer jeweiligen Galerie zu treffen, um dann im Restaurant Grand Véfour gemeinsam Abendessen zu gehen - ein weiterer sternbesäter Ort… Patrick Géraud

Eintritt frei, kunsthistorische Führungen auf Anfrage +33 (0)1 44 54 19 30. Domaine national du Palais-Royal, +33 (0)1 47 03 92 16 und auf www.facebook.com/Domaine-national-du-Palais-Royal

49


France

©Sarah Sergent

HORIZONS

Kommende Frühjahr-Events - Aufstellen der Skulptur L’homme debout (der aufrecht stehende Mensch) des südkoreanischen Bildhauers Chung Hyun. Anlässlich des koreanischen Jahrs in Frankreich werden 50 hohe, aus Eisenbahnschwellen zusammengesetzte Skulpturen die Gartenalleen vom 30. März bis zum 12. Juni schmücken. - 19. Mai bis 5. Juni: Präsentation hunderter Rosenpflanzen und dazu passende Ausstellung: Die Geschichte der Rose in der Literatur. - Ab 4. März stellt Michel Goulet sogenannte „Chaises-poèmes“ auf, mit Gedichten für alle, die sich die Zeit nehmen, sich dort einen Augenblick hinzusetzen.

FR Le Palais-Royal est un village en plein cœur de Paris où bruissent les rumeurs de quatre siècles d’Histoire. Sur la place Colette, la galerie de Nemours conduit à la cour d’honneur du Palais-Royal et aux fameuses « Colonnes de Buren ». Après une installation chargée de polémiques, elles ont aujourd’hui conquis le cœur des visiteurs. Aux extrémités de la galerie d’Orléans, les sphères mobiles de Pol Bury reflètent l’architecture environnante et les visages de ceux qui les regardent. Classé monument historique en 1994, le Palais-Royal abrite le Conseil d’État, le Conseil Constitutionnel et le Ministère de la Culture. Dans ce lieu épargné des bruits de la ville, conçu en 1624 par Richelieu, il fait bon flâner entre les majestueuses façades percées d’arcades, entourées de tilleuls taillés en marquise, et de rosiers grimpants aux pétales de nacre de la variété « Palais-Royal ». Sur une des pelouses, un curieux petit canon fabriqué en 1786 par un horloger tonna le midi du méridien de Paris pendant bien des années. Il permettait de régler sa montre à « midi pétante » ! Aujourd’hui, M. Parmigiani du canton de Neuchâtel a ouvert son seul magasin de montres en France dans la galerie de Valois entre Stella McCartney et l’écrin du créateur de parfum Serge Lutens. La romancière Colette habitait galerie de Beaujolais, une plaque commémorative est apposée au niveau du n° 94. Elle dînait à deux pas, avec son voisin Jean Cocteau, au restaurant le Grand Véfour.

50 N°19

EN The Palais-Royal is a tiny village nestled in the heart of Paris that murmurs to the distant sounds of four centuries of history. On Place Colette, the Nemours gallery leads to the grand courtyard of the Palais-Royal and its famous "Colonnes de Buren" (Buren columns). Despite the great controversy surrounding their installation, they have now won over the hearts of many visitors. At the far ends of the Orléans gallery, Pol Bury’s moving spheres reflect the surrounding architecture and the faces of those who contemplate them. Declared a historical monument in 1994, the Palais-Royal houses the Council of State, the Constitutional Council and the Ministry of Culture. Far from the hustle and bustle of the city, this palace, designed in 1624 by Richelieu, is the ideal place for a leisurely stroll between majestic facades with inset archways surrounded by pleached lime trees and climbing rose plants of the "PalaisRoyal" variety with their beautiful pearly petals. On one of the lawns, a curious little cannon, produced in 1786 by a watchmaker, marked the Parisian meridian noon for a number of years, enabling residents to keep their watches "bang on time"! Today, Mr Parmigiani from the Swiss canton of Neuchâtel, has opened up his only watch shop in France in the Valois gallery between Stella McCartney and the exceptional boutique of fragrance designer Serge Lutens. French novelist Colette lived in the Beaujolais gallery, where a commemorative plaque can be seen at number 94. She used to dine nearby at the Grand Véfour restaurant with her neighbour Jean Cocteau.


PUBLI

Reportage

Le Bouquet de la reine au profit de la restauration du château de Versailles

Le château de Versailles et la Maison Guerlain ont choisi de s’associer afin d’éditer en série limitée et numérotée ce parfum inédit, vendu par souscription au profit de la restauration des appartements royaux. Le parfum Le parfumeur Thierry Wasser, qui l’a créé, a choisi les essences les plus précieuses pour composer un bouquet olfactif aux effluves majestueuses. Parmi elles, le jasmin, l’une des fleurs favorites de la reine Marie-Antoinette qui s’en parfumait avec élégance dans son château du Petit Trianon. Le parfum s’ouvre tout en légèreté sur les notes vertes et hespéridées du galbanum et de la bergamote. Puis, sensuel et voluptueux, le jasmin Grandiflora, originaire de Calabre, mène le bal paré d’effluves de fleurs fraîches et printanières : cyclamen, freesia et muguet. En fond, un sillage d’ambre et de muscs blancs vient sublimer la fragrance d’une grâce majestueuse.

La souscription

Le parfum Le bouquet de la Reine sera vendu exclusivement par souscription jusqu’au 17 mai 2016. Édition limitée et numérotée. Prix unitaire : 550 € Souscription en ligne sur : bouquetdelareine.chateauversailles.fr Bulletins de souscription également disponibles : - à la Librairie des Princes (château de Versailles) - dans la boutique Guerlain 68, avenue des Champs-Élysées 75008 Paris

©Thomas Garnier

Un flacon d’exception Créé en 1908 pour le parfum Rue de la Paix, le flacon Quadrilobé de la Maison Guerlain tient son nom de la forme singulière de son capot. Proposé dans un format généreux de 125 ml, le flacon du Bouquet de la Reine, est fabriqué par les Verreries Brosse fondées en 1892 dans la désormais célèbre Vallée de la Bresle. Facetté telle une pierre précieuse, il est garni, de plus, d’un bijou signé par le parurier Haute-Couture Desrues. Louis XIV choisit le soleil pour emblème à la manière d’Apollon, dieu de la paix et des arts. L’Astre est aujourd’hui l’emblème de la Maison Guerlain. Petites mains aux gestes minutieux et précis, les Dames de Table des Ateliers Guerlain perpétuent un savoir-faire ancestral, unique à Guerlain. Elles habillent le flacon Quadrilobé de cordons de soie barbichés à la main, des finitions Haute-Couture nécessitant dextérité et expertise.

51


HORIZONS

Circulation(s)

avec l’ECAL 26.03.16>23.06.16

Le festival Circulation(s) est un projet original des plus ambitieux de la photographie contemporaine. Dédié à la diversité photographique européenne, il a pour vocation de faire émerger les talents. Dans cette édition 2016, l’ECAL (École Cantonale d’Art de Lausanne) est à l’honneur. Das Festival Circulation(s) ist ein originelles und hochambitioniertes Projekt zur zeitgenössischen Fotografie. Es bietet eine Rundschau des fotografischen Schaffens in Europa und will junge Talente fördern. In der diesjährigen Ausgabe steht die Kantonale Hochschule für Kunst und Design Lausanne (ECAL) im Mittelpunkt.

52 N°19

CENTQUATRE - PARIS 5 rue Curial FR - 75019 Paris www.festival-circulations.com

©CENT-QUATRE PARIS

The Circulation(s) Festival is one of the most ambitious original projects in contemporary photography. Dedicated to European photographical diversity, its aim is to bring talented up-and-coming photographers to the fore. The guest of honour at this year’s festival is the ECAL (École Cantonale d’Art de Lausanne).


Portfolio

JEAN-VINCENT SIMONET, PRIX SUISSE DE DESIGN 2015 À BÂLE POUR SON TRAVAIL MALDOROR Jean-Vincent Simonet, Schweizer Designpreis 2015 in Basel für sein Werk Maldoror Jean-Vincent Simonet, winner of the 2015 Swiss Design Award in Basel for his work entitled Maldoror

53


HORIZONS

Portfolio

JACQUES-AURÉLIEN BRUN ET SON OBSERVATION DES FORMES PHYSIQUES ET CONTEXTUELLES DU MÉDIUM PHOTOGRAPHIQUE. Jacques-Aurélien Brun und seine Betrachtung der physischen und kontextuellen Formen des Mediums Fotografie. Jacques-Aurélien Brun and his observation of physical and contextual forms through the medium of photography.

54 N°19


Œuvres récentes des collections Sigg et M+ Sigg 19.02. – 19.06.2016 Kunstmuseum Bern & Zentrum Paul Klee Une cooperation de

Fondée par Maurice E. et Martha Müller et les héritiers de Paul Klee

160127_Lyria_KMBZPK_ChWh_Inserat_200x135mm.indd 1

27.01.2016 15:18:46


HORIZONS

Sous le charme de Berne Petite et conviviale, Berne a le charme d’une ville de contes de fées avec son centre historique du XIIème siècle et ses six kilomètres d’arcades en tonnelle, aujourd’hui classés au patrimoine mondial de l’Unesco. FR Capitale de la Suisse depuis 1848 et ville des ambassades, Berne pourrait être sérieuse et austère. C’est tout le contraire. Agréable à visiter à pied quelle que soit la saison, elle déborde de joie de vivre et d’enthousiasme. Restaurants, petits cafés, terrasses, fontaines, ruelles, jolies boutiques… Berne joue de son charme médiéval et le visiteur se laisse séduire. Cette ville, où Einstein formula la théorie de la relativité et où est né le chocolat Toblerone, est l’une des plus romantiques de Suisse.

l’identité suisse comme les statues des trois légendaires pères fondateurs de l’ancienne Confédération et la coupole en verre au centre de laquelle est enchâssée la croix suisse, entourée des armoiries des 22 cantons que comptait le pays en 1902. Sans se presser, le flâneur se dirige ensuite vers l’enfilade de places, s’étendant sur 4 km de Waisenhausplatz à Bärenplatz, l’occasion de s’installer dans un café ou en terrasse et d’observer les passants.

Balade La promenade donne l’impression d’un voyage dans le temps qui commence en 1191 lorsque le duc Berthold V von Zähringen décide d’édifier une ville sur la presqu’île formée par un méandre de la rivière Aar. Le pouls de la vieille ville bat sur la Bundesplatz, la place du Palais Fédéral, le siège du gouvernement suisse. Réaménagée en 2004, elle est le lieu de rendez-vous incontournable des Bernois aussi bien les jours du marché hebdomadaire, le « Märit », que le soir pour dîner dans un des restaurants des environs ou assister à des événements culturels. Depuis cinq ans, elle accueille la spectaculaire manifestation Rendez-vous Bundesplatz, un spectacle son et lumière qui habille la façade du Palais Fédéral. La prochaine édition, qui se déroulera du 14 octobre au 27 novembre, mettra en scène le Mont Cervin. Lorsqu’il ne resplendit pas de toutes ces lumières irisées, le Palais Fédéral se présente comme un vaste édifice, en trois parties, dont la construction s’est faite en trois étapes, de 1852 à 1902. Le hall de la coupole mérite une visite avec ses nombreux symboles de

Savoir-faire horloger Il est ensuite temps d’aller admirer la Tour de l’Horloge, la Zytglogge, édifiée entre 1191 et 1256. Elle est d’ailleurs le plus ancien monument de Berne. L’horloge occupait, autrefois, une place essentielle puisqu’elle servait de référence dans le calcul des heures de marche inscrites sur les bornes des routes cantonales. L’horloge astronomique à quantièmes - une belle illustration du savoir-faire horloger suisse - et le carillon ont été créés, quant à eux en 1530. Un spectacle inoubliable, toutes les heures, met en scène le carrousel avec ses figurines parmi lesquelles on peut entrevoir des ours, le symbole de Berne. Les plus courageux, peuvent gravir les quelque 130 marches de l’escalier en colimaçon conduisant à la plate-forme panoramique qui offre la plus belle vue sur les toits de la vieille ville et les Alpes. Selon la légende, Albert Einstein aurait eu l’idée de sa théorie de la relativité en observant la circulation automobile autour de cette fameuse horloge de la Tour et en se demandant ce qu’il adviendrait des véhicules s’ils se déplaçaient à la vitesse de la lumière.

56 N°19


Suisse

©Oscity

©Justin Black

57


HORIZONS

Une ville de fontaines La vieille ville recèle encore quelques beaux édifices comme l’Église Française, construite de 1270 à 1285, la plus ancienne de la ville. En 1623, elle devint l’église des protestants de langue française puis, après 1685, elle servit de refuge aux huguenots expatriés. Depuis le Moyen-Age, Berne entretient avec les fontaines, une histoire d’amour qui ne se dément pas avec le temps. La place du Palais Fédéral est ainsi agrémentée d’un jeu d’eau composé de 26 fontaines, symbolisant les cantons actuels. Dans la vieille ville, les figurines, statuettes et colonnes polychromes viennent réveiller les façades des maisons. Ces fontaines très travaillées datant de 1550 ont remplacé les anciennes en bois, et reflètent la prospérité de la bourgeoisie de l’époque. Avant de quitter la ville, il faut prendre le temps de savourer un moment unique au Kornhauskeller, place du Grenier, un bâtiment bientôt tricentenaire qui fut autrefois un grenier à grains. Le restaurant Kornhauskeller est installé dans sa cave, construite en grès entre 1711 et 1718. Elle représente une œuvre majeure du haut baroque bernois.

BERN TOURISMUS Bahnhofpl. 10A CH - 3011 Bern +41 (0)3 13 28 12 12 www.bern.com/fr

©Roman Tsubin

Virginia Aubert

©pinggr

Des ours stars

58 N°19

Berne est indissociable de l’ours. Selon la légende, la ville devrait son nom à l’ours abattu par Berthold V de Zähringen. La ville accueille des ours depuis 1513. Jusqu’en 1857, les animaux étaient installés au cœur de la ville, puis ensuite dans la fosse aux ours et depuis 2009 au Parc aux ours où ils bénéficient de très bonnes conditions de vie. Les trois pensionnaires du parc, Finn, Björk et Ursina, attirent chaque année des milliers de touristes. En Suisse, ils sont des stars, habitués à la une des magazines.


©ST/swiss-image.ch/Terence du Fresne

Suisse

DE Man könnte sich die Schweizer Hauptstadt Bern mit ihren vielen Botschaften als ernste und strenge Stadt vorstellen. Aber ganz im Gegenteil! Bern lässt sich zu jeder Jahreszeit angenehm zu Fuss erkunden und ist voller Lebensfreude. Restaurants, kleine Cafés, Strassenlokale, Brunnen, Gassen, hübsche Geschäfte… Bern verführt seine Besucher mit mittelalterlichem Charme. Die Stadt, in der Einstein seine Relativitätstheorie erarbeitete und aus der die Schokolade Toblerone stammt, gehört zu den romantischsten der Schweiz. Der Spaziergang gleicht einer Reise in die Vergangenheit, ins Jahr 1191, als Herzog Berthold V. von Zähringen beschliesst, auf der von einer Schlaufe des Flusses Aare geformten Halbinsel eine Stadt zu errichten. Das Herz der Altstadt ist der Bundesplatz, vor dem Bundeshaus, dem Sitz der eidgenössischen Regierung. Der Platz wurde 2004 neugestaltet und ist heute der zentrale Treffpunkt für die Berner, sowohl zum Wochenmarkt Märit als auch abends, um eines der umliegenden Restaurants oder eine Kulturveranstaltung zu besuchen. Sehenswert ist auch der Uhrturm Zytglogge, der zwischen 1191 und 1256 erbaut wurde. Er ist das älteste Bauwerk der Stadt. Den Charme von Bern machen auch seine zahlreichen Brunnen aus sowie die 6 km langen Arkaden, unter denen man herrlich flanieren kann. Bevor man die Stadt verlässt, sollte man innehalten und einen unvergesslichen Moment im Restaurant Kornhauskeller am Kornhausplatz geniessen, einem Meisterwerk aus dem Berner Hochbarock.

EN As the Swiss capital and home to countless embassies, Bern could easily be a rather serious and gloomy place. But the truth is quite the opposite. Pleasant to visit on foot in any season, the city is bursting with exuberance and enthusiasm. Full of restaurants, small cafés, terraces, fountains, back streets and pretty boutiques, Bern plays on its medieval charm to draw in willing visitors. The city, where Einstein devised his theory of relativity and Toblerone chocolate was born, is one of the most romantic in Switzerland. A walk through Bern transports visitors back to 1191, when Berthold V, Duke von Zähringen, decided to build a town on the peninsula formed by a meandering arm of the river Aare. The beating heart of the old town is the Bundesplatz, the parliament square where the Swiss government is based. Renovated in 2004, the square is a major meeting point for inhabitants on the days of the weekly market (or "Märit"), and in the evenings, as they head off to eat in one of the surrounding restaurants or attend cultural events. Another must-see is the Clock Tower, or Zytglogge, which was built between 1191 and 1256, making it the oldest monument in Bern. The charm of Bern also resides in its numerous fountains and in its six kilometres of arched passages that captivate visitors strolling through the streets. Before leaving the city, take the time to enjoy a unique moment at the Kornhauskeller restaurant, a major example of high baroque architecture in Bern, located on the Kornhausplatz.

59


HORIZONS

Suisse

Le coup de cœur byLyria À quelques minutes du centre ville

FR Depuis le début du XVIIIème siècle, l’hôtel Innere Enge est un lieu

d’excursion très apprécié des Bernois. Aujourd’hui, ce magnifique établissement, qui jaillit comme une oasis de verdure, est devenu un lieu de rencontre de la vie politique, de l’économie et des arts ainsi que le « chez-soi » préféré des grandes stars internationales. Rénové en 1992 et transformé avec beaucoup d’amour et de passion, cet hôtel particulier, classé « quatre étoiles superior », avec ses 26 chambres spacieuses et reposantes est, en fait, un véritable hôtel de charme et de détente à l’ambiance chaleureuse dans une infrastructure plus que moderne. Toutes les chambres ont vue sur le jardin, sur le centre historique ou sur la crête enneigée des Alpes au loin. Si durant la saison hivernale, la cheminée invite en fin de journée à une détente cocooning devant quelques gourmandises, pendant l’été, la terrasse, le traditionnel restaurant du jardin ainsi que le bar du parc prennent le relais à l’ombre rafraîchissante des grands châtaigniers. Le soir, la lueur des chandelles souligne l’ambiance féerique du restaurant du pavillon ou de la brasserie Joséphine, en mémoire du grand déjeuner donné en 1810 en l’honneur de l’Impératrice épouse de Napoléon 1er en ces lieux. DE Seit Beginn des 18. Jahrhunderts ist das Hotel Innere Enge bei den Bernern als Ausflugsziel sehr beliebt. Die prächtig gelegene, grosszügige Anlage wurde zu einem Treffpunkt der Politik, Wirtschaft und Kunst und gleichzeitig ein geliebtes Zuhause grosser internationaler Stars. 1992 wurde die „Innere Enge“ renoviert und mit viel Liebe zum Detail in ein 4-Sterne-Superior-Hotel umgestaltet. Es verfügt über 26 geräumige und erholsame Zimmer und kombiniert Charme und Entspannung in gemütlicher Atmosphäre mit einer überaus modernen Infrastruktur. Alle Zimmer haben Ausblick auf den Park, den historischen Stadtkern oder die schneebedeckten Alpenkämme in der Ferne.

60 N°19

©Innere-enge

Im Sommer laden die Terrasse, das typische Gartenrestaurant und die Park-Bar zum Verweilen im Schatten der grossen Kastanien ein. Abends unterstreichen Kerzenlichter das stimmungsvolle Ambiente des PavillonRestaurants und der Joséphine-Brasserie, so genannt in Erinnerung an das hier 1810 für Kaiserin Josephine, Gemahlin Napoleons I., veranstaltete „Grand Déjeuner“. EN The Innere Enge hotel has been very popular with Bern inhabitants since the early 18th century. Today, this magnificent establishment has become a meeting place for political and economic leaders, and a favourite "home-from-home" for several major international stars. Renovated in 1992 and remodelled with love and passion, this mansion offers 26 spacious and calming rooms in the "four-star superior" category. It is a truly charming hotel dedicated to relaxation, with a warm atmosphere and ultra-modern amenities. Every room offers a view of the garden, the historical city centre or the snow-capped Alps in the distance. In the summer, the terrace, the traditional restaurant in the garden and the bar in the park beckon for idle daydreaming in the cooling shade of tall sweet chestnut trees. Come evening, candlelight enhances the enchanting atmosphere of the pavilion restaurant or the Joséphine brasserie, which commemorates the grand lunch given here in 1810 in honour of the Empress, consort of Napoleon I.

UNIQUE HOTEL INNERE ENGE Engestrasse 54 CH - 3012 Bern +41 (0)3 13 09 61 11 www.innere-enge.ch


MULHOUSE, LA PROMESSE D’UN CITY BRE K ÉTONNANT

Pour découvrir les trésors des musées lors d’un immense jeu, entrer dans les nouveaux espaces du Parc Zoologique et botanique, danser, rire, admirer et profiter des nombreux festivals et événements… Venez à Mulhouse !

Um Museumsschätze bei einem großen Spiel zu entdecken, neue Bereiche des zoologischen und botanischen Garten zu betreten, tanzen, lachen, traumen, bewundern und viele Feste und Veranstaltungen zu genießen… Kommen Sie nach Mulhouse !

PRINTEMPS DU TANGO 06.06 — 12.06 www.leprintempsdutango-mulhouse.fr

LA NUIT DES MYSTÈRES — La Nuit Européenne des Musées 21.05 Grande chasse aux trésors La Nuit des Mystères vous embarque pour de l’amusement, du jeu, de l’imprévu et… de la culture ! Jouez et tentez de gagner un voyage à Hollywood ! www.nuitdesmysteres.fr

SCÈNES DE RUE 14.07 — 17.07 www.scenesderue.mulhouse.fr LES NUITS ROUGES 28.07 — 07.08 www.mulhouse.fr

10€

OUVERTURE DE L’ENCLOS ASIATIQUE, PARC ZOOLOGIQUE ET BOTANIQUE 11.06 www.zoo-mulhouse.com AIR SHOW 2016 / MEETING AÉRIEN 10.09 — 11.09 www.airshow-rixheim-habsheim.fr

DE RÉDUCTION

AVEC LE CODE PROMO BYLYRIA2016 SUR NOS SÉJOURS RENDEZ-VOUS SUR www.tourisme-mulhouse.com (onglet “réservez”) MIT DEM PROMO CODE BYLYRIA2016 AUF UNSEREN PACKAGES KLICKEN SIE AUF www.tourisme-mulhouse.com (Reservieren)

INFOS — Office de Tourisme et des Congrès de Mulhouse et sa Région T 33 (0) 3 89 35 48 48


HORIZONS

En cuisine,

il faut rester soi-même

©Grant Symon

Depuis 2012, Michel Roth préside aux destinées du restaurant le Bayview de l’hôtel Président Wilson, à Genève. Promu en 2016 par le Gault et Millau avec une note de 18/20, le chef français se reconnaît à sa cuisine de tradition, joyeuse et moderne.

Comment avez-vous accueilli cette nouvelle distinction ? J’étais fou de joie, exactement comme un enfant ! Je ne m’y attendais pas. Rien n’est jamais acquis, même si on travaille dans ce sens. J’éprouve aussi beaucoup de fierté car il s’agit de ma première distinction suisse. Pendant une semaine j’ai bu le champagne avec l’équipe et les clients, bien sûr, ils sont nos premiers supporters. J’aime beaucoup la Suisse romande qui m’a accueilli et particulièrement Genève où j’ai eu la chance de pouvoir faire découvrir ma cuisine. Au départ, il s’agissait d’un challenge où tout était nouveau, la brigade comme les produits, mais j’ai été accepté avec chaleur et bienveillance.

62 N°19

Quel a été l’impact de ce 18/20 sur votre quotidien ? Je suis encore plus motivé car de telles récompenses me donnent envie de continuer, d’aller jusque dans les moindres détails. Parallèlement, il est vrai que la pression est plus forte. Nous sommes dans la lumière et les clients, plus que jamais, s’attendent à être étonnés. La faute n’est pas permise. Il faut être rigoureux et perfectionniste, tout en évitant de se mettre trop la pression au risque de perdre la notion de plaisir. Il faut rester soimême. Nous ne sommes pas des machines et c’est justement ce qui fait notre notoriété.


Gastronomie

©Bayview

©Bayview

Mais comment faites-vous quand la tension monte trop en cuisine ? Je reste calme et j’essaie surtout de ne pas en rajouter. Je vais, par exemple, aller parler à la personne que je sens tendue. Je prends un couteau et m’installe à côté d’elle pour travailler un peu. L’idée est d’accompagner. Je vais parler des produits, d’un plat… Il faut que les gens se détendent un peu, se changent les idées tout en restant concentrés sur le service. C’est mon rôle de chef d’éviter que la tension ne s’installe. Le fait de passer de Paris à Genève a-t-il influencé votre cuisine ? J’ai découvert des produits locaux très intéressants que je ne connaissais pas. Je pense notamment à la longeole, cette saucisse typique de Genève, et aux poissons du lac comme la perche, la féra et l’omble chevalier. Je retravaille aussi le gibier qui est très demandé à Genève contrairement à Paris. C’est l’occasion de renouer avec de belles recettes, mais dans un esprit plus contemporain. Les goûts sont francs sans être aussi puissants et envahissants qu’autrefois. En ce qui concerne les produits régionaux, j’avoue ma fascination pour la perche. Mais je ne voulais pas la préparer de manière traditionnelle. Je voulais la sublimer. Je la monte en millefeuilles avec un jus citronné, une poêlée de cèpes et de la poudre noisette. Elle est devenue un des plats « signature » du Bayview. J’associe aussi l’ormeau breton à la longeole. Je m’amuse beaucoup d’ailleurs à créer ce style de mariage comme la côte de veau avec des cardons légèrement crémés et liés à la tomme suisse. En fait, je me suis mis dans la tête de la ménagère qui utilise les produits d’ici et je me suis demandé comment les intégrer dans ma cuisine. Quel regard portez-vous sur la cuisine française ? Elle a toujours été considérée comme l’une des meilleures au monde et je crois que sa réputation n’a jamais été aussi vraie. La cuisine française s’est beaucoup allégée au cours des dernières années, tout en conservant son identité et ses goûts. Les textures sont beaucoup plus aériennes. Je pense, par exemple, à mon capuccino de rates à la truffe. Il n’y a plus ces consistances lourdes d’autrefois. Aujourd’hui, il s’agit d’une cuisine de saveur et de bien-être. Comment créez-vous un plat ? Pour être exact, on ne crée pas un nouveau plat tous les jours. Je préfère parler de relooking. Si je revisite un saumon feuilleté, par exemple, le client doit voir ce que c’est quand on apporte le plat. Le lien avec la tradition doit toujours être conservé. Je me base toujours sur le plat lui-même. Je l’allège, je travaille sur les différentes textures, les couleurs et je l’accompagne avec des légumes de saison que j’allège.

Je modernise aussi le dressage du plat. Il m’arrive d’avoir trois ou quatre idées à la suite et parfois aucune pendant un certain temps. Pour imaginer des nouveaux plats, mon esprit doit être tranquille. Comme je ne dessine pas bien, je note mes idées sur un bout de papier et j’en parle très vite à mon équipe afin d’organiser les essais. C’est le premier qui va définir le plat. En moyenne, il faut compter entre trois et quatre essais. Si après deux ou trois tentatives, le résultat ne me plait pas, je ne m’obstine pas et je passe à autre chose. Qu’est-ce qui fait qu’un plat devienne un plat signature ? Les clients ! Tout d’un coup, un plat est plébiscité et il s’impose. Je n’ai jamais imaginé un plat en pensant qu’il allait devenir célèbre. Je me suis même demandé parfois pourquoi certains avaient autant de succès. Mais avec le recul on comprend. Il s’agit toujours de plats très simples et très équilibrés. Les clients ne se trompent pas. Ils décident des grands plats, je les fais seulement évoluer en fonction des produits et des saisons. En parallèle du Bayview, vous vous occupez également de l’autre restaurant de l’hôtel, le Umami, Comment passe-t-on de la cuisine française à japonaise ? J’aime le Japon. J’y suis allé sept foiset j’ai beaucoup appris. Je peux mettre à profit certaines de ces connaissances avec le Umami. L’ouverture aux autres cuisines constitue un enrichissement pour la mienne, même si elles ne doivent pas se confondre. Vous partagez encore votre vie entre Genève et Paris… En effet, je fais Genève-Paris A/R une fois tous les 15 jours. Je suis un inconditionnel du TGV Lyria, dont j’apprécie la ponctualité et surtout la gentillesse du service, que ce soit sur le quai ou dans le train. Au bar, j’apprécie les croissants servis tiède. Durant le trajet, j’en profite pour me détendre, mais aussi pour travailler, parfois écrire de nouvelles recettes. J’ai découvert byLyria avec ses sujets intéressants et très variés. Dernièrement, j’ai même lu un article sur un chef japonais installé à Paris qui m’a beaucoup plus. BAYVIEW RESTAURANT Hôtel Président Wilson Quai Wilson 47 CH - 1211 Genève +41 22 906 66 66 www.hotelpresidentwilson.com

Virginia Aubert

63


Gastronomie

©Bayview

HORIZONS

DE „Ich war über diese neue Auszeichnung ganz aus dem Häuschen, habe mich gefreut wie ein Kind! Ich hatte damit nicht gerechnet. Nichts ist jemals sicher, auch wenn man sich noch so anstrengt. Ich empfinde ausserdem grossen Stolz, weil es meine erste Schweizer Auszeichnung ist. Ich liebe meine neue Heimat, die Westschweiz, und vor allem Genf, wo ich meine Küche bekannt machen konnte. Am Anfang war es eine Herausforderung: ein neues Team, neue Produkte... aber ich wurde herzlich und wohlwollend aufgenommen. Für mich ist das eine zusätzliche Motivation; wenn so viel Positives zurückkommt, bekomme ich Lust, weiterzumachen und mein Bestes zu geben. Fehler sind dann allerdings nicht mehr erlaubt. Man muss streng und perfektionistisch sein, ohne sich dabei zu sehr unter Druck zu setzen – schliesslich darf der Spass nicht zu kurz kommen. Man muss sich selbst treu bleiben; als ich von Paris nach Genf kam, habe ich lokale Produkte entdeckt, die ich bis dahin nicht kannte und die meine Neugier geweckt haben. Ich denke da vor allem an die Longeole, diese typische Genfer Saucisson, und an Süsswasserfische wie Barsch, Felchen und Saibling. Ich verarbeite auch viel Wild, das – anders als in Paris – in Genf sehr gefragt ist. Hier bietet sich mir die Gelegenheit, altbewährte Rezepte neu zu erfinden. Den Barsch serviere ich auf Blätterteig mit Zitronenfond, gebratenen Steinpilzen und gemahlener Haselnuss. Dieses Gericht gehört mittlerweile zu den «Markenzeichen» des Bayview. Ausserdem füge ich der Longeole bretonische Seeohren bei. Solche Zusammenstellungen machen mir grossen Spass; zu meinen Lieblingskreationen gehören Kalbskoteletts und leicht mit Rahm verfeinerte Kardonen an Schweizer Tomme. Ich habe mich einfach in die Hausfrau hinein versetzt, die mit lokalen Produkten kocht, und nach einem Weg gesucht, diese Produkte in meine Küche zu integrieren. Neben dem Bayview kümmere ich mich auch noch um das andere Restaurant des Hotels, das Umami, wo japanische mit französischer Küche fusioniert wird. Ich bin ein absoluter Japan-Fan. Ich war siebenmal in diesem Land und konnte dort eine Menge lernen. Im Umami kann ich nun einige dieser Kenntnisse anwenden. Ich mag die Fusionsküche, weil sie viel Abwechslung bietet. Die Öffnung für fremde Einflüsse bereichert meine Küche, ohne dass unbedingt eine Vermischung stattfinden muss. Ich entdecke neue Produkte und Brühen, die ich verwenden kann. Mit dem Umami habe ich mir selbst eine Freude gemacht.‟

64 N°19

EN "This new accolade filled me with a sense of joy, just like a child! It came as a complete surprise. Nothing is ever a given, even if you work for it. I’m also very proud because this is my first Swiss award. I love French-speaking Switzerland, which welcomed me and Geneva in particular, where I had the chance to launch my cuisine. In the beginning, everything about the challenge was new – the team and the ingredients – but people were friendly and kind to me.… Now I’m more motivated than ever; recognition like this is an incentive to take things further, right down to the last detail. However, now I can’t afford to make any mistakes. You have to be a scrupulous perfectionist, without putting so much pressure on yourself that it’s no fun any more. You’ve got to stay true to yourself…Coming from Paris to Geneva I’ve discovered a lot of very interesting local products I didn’t know. I’m thinking of longeole, the typical Genevan sausage, and freshwater fish like perch, féra and char. I also do new things with game, which is very popular in Geneva, in contrast to Paris. It’s a good time to revisit proven recipes, but add a contemporary twist. I serve perch in puff pastry with a lemony jus, fan-fried mushrooms and ground hazelnuts. It’s become one of the Bayview’s signature dishes. I also combine Breton abalone with longeole. I enjoy creating unconventional compositions, like veal chop with creamy cardoons and Swiss tomme cheese. Actually, I put myself in the place of a housewife who uses local ingredients and then play around with how to integrate them into my cuisine. Besides the Bayview, I’m also responsible for the other hotel restaurant, the Umami, which fuses Japanese and French cuisine. I love Japan. I’ve been there seven times, so I’ve been able to learn a lot – knowledge I’ve put to good use at the Umami. I love fusion cuisine; it adds a new dimension to pleasure. Being open to other types of cuisine complements my own culinary style, although it’s important not to mix them up. I discover new ingredients and stock, which I use. The Umami lets me indulge my culinary passion."


Producteur Français de Caviar

www.caviardeneuvic.com Le Comptoir 16 rue de l’Odéon 75006 Paris

Le Domaine La Grande Veyssière 24190 Neuvic


HORIZONS

Rendez-vous chez

Bloomies !

©Bloomingdale’s

Quelque part de l’autre côté de l’Atlantique, haut perché sur une terrasse, au cœur même de la Grosse Pomme, Le Train Bleu vous attend. Escapade quelque peu inattendue.

66 N°19


Trains du monde

FR Même les yeux fermés, impossible de ne pas reconnaître cette ville à son brouhaha incessant. Nuit et jour, son cœur palpite. Dans un trafic toujours intense, les klaxons composent de drôles de musique mais c’est le bruit des sirènes finalement qui l’emporte. Oui, byLyria, pour ce numéro, s’est envolé pour New York, pour Manhattan plus exactement ! New York s’étale sur 1 214 km², c’est à dire plus de 10 fois la superficie de Paris. Mais son système d’avenues et de rues numérotées que l’on ne retrouve nulle part en Europe, permet de se repérer dans cette jungle urbaine tracée au cordeau, même si, au premier abord, cela peut sembler difficile.

Un secret L’axe le plus réputé et le plus cher au monde, qui correspondrait aux Champs Elysées, est bien sûr la 5ème avenue. À deux pas de là, non loin de Central Park, à l’angle de la 59ème rue et de Lexington avenue, se trouve Bloomingdale’s, une des plus célèbres adresses de grands magasins de Manhattan et l’une des plus anciennes également. Son histoire débuta en 1861 quand les deux frères, Joseph et Lyman Bloomingdale, commencèrent à vendre quelques articles vestimentaires dans leur petite mercerie de la Lower East Side. L’aventure prit vraiment de la hauteur en 1872 lorsqu’ils ouvrirent un magasin s’inspirant de la mode européenne. Aller chez Bloomies, pour la mode, pour la déco, reste, aujourd’hui encore, une institution chez les Newyorkais comme pour les touristes. Une curiosité supplémentaire, à cette même adresse, vaut surtout le détour. C’est un des secrets les mieux gardés de New York. Au 6ème étage, c’est à dire, bien implanté sur la terrasse de l’immeuble, un restaurant décalé intrigue et attire les fashionistas de tout genre. En 1979 Bloomingdale’s voulut rendre hommage à ces trains de luxe réputés en Europe. Marvin S. Traub, alors président de cette société, et qui fit d’ailleurs beaucoup pour elle, créa Le Train Bleu, un restaurant plus qu’insolite car il ne suffit, aujourd’hui encore, que de quelques marches élégantes, à la moquette sombre et aux rampes rutilantes, pour monter à bord d’un improbable train et y faire une extraordinaire balade romantique et gustative des plus immobiles. Dépaysement assuré Se retrouver sur la terrasse d’un immeuble newyorkais à bord de la voiture-restaurant d’un train légendaire, qui l’aurait cru ? Marvin S. Traub s’inspira, en effet, pour finaliser son concept, du véritable Train Bleu, le train de luxe français lancé en 1886 par la Compagnie des wagons-lits, quelques années après avoir mis sur les rails l’Orient-Express. Le Train Bleu reliait Calais à la Côte d’Azur, d’où son nom qui évoquait le bleu de la Méditerranée ou le bleu du ciel. Mais cette appellation venait aussi du fait que le bleu nuit était la couleur de ses wagons-lits métalliques. Le Train Bleu traversait, pour ainsi dire, la France entière, du nord jusqu’au sud, et était le symbole de l’élégance des voyages luxueux de cette époque. Son dernier départ eut lieu le 9 décembre 2007 entre Paris et Vintimille. Le Train Bleu, aujourd’hui pour les Parisiens, c’est l’escale gustative à la gare de Lyon, qui s’est refait dernièrement une petite beauté. Chez Bloomies, le train est donc en gare, en haut de l’escalier élancé. Le long du quai qui mène à la salle à manger, une première mise-en-bouche régale le visiteur avec l’exposition d’affiches anciennes sur les chemins de fer français. Mais, passé la double porte d’entrée, l’étonnement est total, surtout pour ceux qui n’auraient pas eu la curiosité de regarder auparavant où ils allaient prendre leur repas. Une voiture-restaurant inattendue leur fait face. À part la largeur quelque peu étirée pour faciliter le service, tout est à l’identique, rien n’a été oublié pour recréer l’ambiance romantique des voyages d’autrefois : les lampes victoriennes, le velours vert sapin, les panneaux d’acajou, les belles nappes blanches amidonnées, le design d’un certain Michael Doret dont les détails ne sont pas sans rappeler l’art nouveau de René Lalique et même les porte-bagages en laiton. Quoi de plus pratique, d’ailleurs, pour y glisser tous ses achats débordant des fameux sacs « brown » de Bloomingdale’s ! Par les fenêtres, certes le paysage ne défile pas. En guise de mer aux rouleaux écumants, la vue donnerait plutôt sur une forêt de gratte-ciel aux reflets infinis, mais l’idée de voyage se fait néanmoins présente. On ne serait même pas étonné de voir passer un contrôleur ou d’entrer dans un tunnel. Ce n’est qu’un restaurant mais, bizarrement, on se sent ailleurs, comme entre deux destinations, avec cette petite pointe d’excitation pour l’inconnu qui nous attend à l’arrivée. Sur la carte, on est bien en France mais les plats sont néanmoins agrémentés de quelques petites touches américaines. On y trouve, entre autres, des « moules marinières », du « bagel de saumon fumé et caviar », du « filet mignon Rossini, garni de foie gras ». Le choix est assez varié et la dégustation très intéressante. Raffinée, cette adresse, bien souvent méconnue des Newyorkais, attire beaucoup les Européens heureux, pour quelques instants, de retrouver un petit bout de France dans cette métropole XXL. www.bloomingdales.com www.office-tourisme-usa.com

Christiane Calonne

67


HORIZONS

Trains du monde

©Bloomingdale’s

DE Man erklimmt eine Hochhaus-Terrasse in New York und findet sich an Bord des Speisewagens eines legendären Zugs wieder – wer hätte das gedacht? Bei Bloomingdale’s, Ecke 59th Street/Lexington Avenue, steht ein merkwürdiger Zug am Bahnhof, am oberen Ende der schmalen Treppe, die zur 6. Etage dieses Edel-Kaufhauses führt. Entlang des Bahnsteigs, der zum Speiseraum führt, erwartet den Besucher als erstes Appetithäppchen eine Ausstellung alter Werbeplakate der französischen Eisenbahn. Einmal durch die Doppeltür eingetreten, ist der Überraschungseffekt gross, insbesondere wenn man die Besonderheit dieses Restaurants nicht kennt. Denn jetzt steht man vor einem Speisewagen! Um die Bedienung zu erleichtern wurde er etwas verbreitert, aber abgesehen davon handelt es sich um eine exakte Nachbildung – es fehlt an nichts, um die Romantik früherer Zugreisen wieder aufleben zu lassen: viktorianische Leuchten, tannengrüner Samt, MahagoniWandvertäfelungen, gestärkte weisse Tischtücher, das Design von Michael Doret, dessen Details bisweilen an die Jugendstil-Kreationen von René Lalique erinnern, und sogar die Gepäckablagen aus Messing. Diese kommen gerade recht, um dort alle Einkäufe in den berühmten braunen Papiertaschen von Bloomingdale’s abzulegen! Zwar ziehen an den Fenstern keine Landschaften vorbei. Statt Aussicht auf schäumende Meereswellen geht der Blick eher auf ein endloses Meer von Wolkenkratzern, aber dennoch herrscht Reisestimmung. Der Speisekarte nach ist man in Frankreich, jedoch wurden die Gerichte um einige amerikanische Akzente ergänzt. So findet man unter anderem „Moules Marinières“, „Bagel mit Räucherlachs und Kaviar“ oder „Filet Mignon Rossini mit Foie Gras“. Die Auswahl ist recht vielfältig und bietet aussergewöhnliche Geschmackserlebnisse. Dieses edle Restaurant ist unter New-Yorkern weitgehend unbekannt, aber sehr beliebt bei Europäern, die sich freuen, in der riesigen Neuen Welt hier für kurze Zeit „ein Stück Frankreich“ vorzufinden.

68 N°19

EN Sitting on the terrace of a New York building in the dining car of a legendary train – who would have thought it? At Bloomingdale’s, on the corner of 59th Street and Lexington Avenue, a quaint little train is stationed at the top of the narrow staircase leading to the 6th floor of this luxury department store. All along the platform as you head for the dining room, visitors are given a taste of what’s to come with a display of old French railway posters. But utter amazement strikes, especially for those who haven’t researched the restaurant beforehand, as soon as you pass through the double-door entrance to behold an unexpected dining car. Apart from the width of the carriage, which has been slightly extended to facilitate service, everything is an exact replica. Nothing has been overlooked in this attempt to recreate the romantic atmosphere of the journeys of yesteryear: the Victorian lamps, the pine-green velvet, the mahogany panels, the fine starched white tablecloths, and the designs of Michael Doret, the details of which recall René Lalique’s art nouveau style. There are even brass luggage racks, which are perfect for stowing all your purchases spilling out of those famous Bloomingdale’s brown bags! Admittedly, the scenery doesn’t rush past the windows. Like the sea with its foamy rolling waves, the view looks out onto a forest of skyscrapers and their infinite gleaming reflections, but the idea of travelling is nonetheless present. As for the menu, we are well and truly in France, despite a few American touches. It features, amongst other dishes, "moules marinière", "smoked salmon and caviar bagel" and "Rossini filet mignon garnished with foie gras". The choice is reasonably varied and the flavours work very well. This sophisticated address, although little known to New Yorkers, attracts a lot of Europeans who are delighted to rediscover France in this tremendous new world, albeit for a few brief moments.



LOECHE-LES-BAINS.CH

Sport estivaux et bains thermaux à 6 heures de chez vous Soyez les bienvenues à Loèche-les-Bains, la plus grande destination thermale naturelle des Alpes. Elle ne compte pas moins de 30 bassins couverts ou en plein air, alimentés par 3.9 millions de litre d‘eau chaude jaillissant chaque jour de 65 sources thermales! Vous y découvrirez également un éventail d‘activités sportives estivales très varié, le tout dans un majestueux décor alpin: plus de 200 km de chemins de randonnées, 20 circuits VTT, la Via Ferrata la plus longue de Suisse... et bien plus encore!

Et vous, quand venez-vous? Loéche-Les-Bains Tourisme, Rathaus, CH-3954 Loèche-les-Bains Téléphone +41 27 472 71 71, www.loeche-les-bains.ch, info@leukerbad.ch


TGV Lyria DESTINATIONS

Destinationen | Destinations

LES BONS PLANS TGV LYRIA

Angebote von TGV Lyria | Offers from TGV Lyria

L’AMBASSADEUR TGV LYRIA

Botschafter von TGV Lyria | TGV Lyria Ambassador

ACTUALITÉS TGV LYRIA

Neues von TGV Lyria | News from TGV Lyria

L’EXPÉRIENCE DU VOYAGE

das Erlebnis des reisens | The travel Experience

SERVICES INSTA LYRIA DÉCOUVREZ TGV LYRIA

Entdecken Sie TGV Lyria / Discover TGV Lyria

JEUX BYLYRIA

Spiel byLyria | Games byLyria

71


Destinations Destinationen / Destinations

Le printemps de Bâle Der Frühling in Basel Springtime in Basel FR | Avec son offre Culture Unlimited, la ville de Bâle est plus que jamais capitale suisse de la culture. Chefs d’œuvre d’architecture moderne, bâtiments historiques et art dans l’espace public imprègnent la ville comme nulle part ailleurs. Au printemps, Bâle propose plus encore : ses rives du Rhin baignées de soleil, sa vieille ville pittoresque et ses nombreux cafés en terrasse sont autant d’invitations à s’attarder pour profiter des douceurs rhénanes. Et en soirée, les occasions ne manquent pas de passer un agréable moment, comme au célèbre International Jazzfestival Basel ou dans l’un des nombreux restaurants gastronomiques de la ville. Réservez votre hébergement chez Bâle Tourisme et découvrez de nombreux forfaits avantageux couvrant des événements et des expositions temporaires.

DE | Basel ist und bietet Culture Unlimited und wird gemeinhin als Kulturhauptstadt der Schweiz bezeichnet. Meisterwerke moderner Architektur, historische Bauten und Kunst an öffentlichen Plätzen prägen das Stadtbild wie kaum anderswo. Besonders im Frühling gibt es hier einiges zu erleben : Die sonnenverwöhnten Rheinufer, die malerische Altstadt und die vielen Boulevardcafés laden zum Geniessen und Verweilen ein. Und den Abend lässt man am besten an einem Frühlingsevent wie dem renommierten International Jazzfestival Basel oder in einem der zahlreichen Gourmetrestaurants ausklingen. Buchen Sie Ihre Übernachtung bei Basel Tourismus und profitieren Sie von attraktiven Pauschalarrangements für Veranstaltungen und Sonderausstellungen. EN | Basel stands for Culture Unlimited and is well-known as Switzerland’s cultural capital. Hardly any other cityscape presents more masterpieces of modern architecture, historic buildings and art in public places. Springtime in particular offers lots to experience : the sun-kissed banks of the Rhine, the picturesque old town and many boulevard cafés to linger at and watch the world go by. The day is best rounded off by a visit to a spring event like the famous International Jazzfestival Basel or in one of the many gourmet restaurants. Book accommodation with Basel Tourism and take advantage of attractive packages for events and special exhibitions.

www.basel.com

Les bonnes adresses à Zurich

PAR LAURENCE ANTIGLIO - FONDATRICE DU CONCEPT STORE VESTIBULE FOUNDER OF THE VESTIBULE CONCEPT STORE / GRÜNDERIN DES CONCEPT STORE VESTIBULE KOKORO

FR | L’excellente cuisine traditionnelle de ce restaurant, dont le nom signifie « cœur » en japonais, est à l’image de la famille Hiro Sakao qui le dirige. Le chef Atsuhiko Suzuki apporte une attention toute particulière aux produits qu’il travaille. Fraîcheur et qualité sont toujours de mise. Tout Zurich s’y presse, il est préférable de réserver ! DE | Die exzellente traditionelle Küche dieses Restaurants, dessen Name im Japanischen „Herz“ bedeutet, spiegelt die Philosophie der Hiro Sakao Familie wider, die das Lokal führt. Entsprechend liebevoll werden die Speisen von Chefkoch Atsuhiko Suzuki zubereitet, der ganz besonderen Wert auf frische und hochwertige Zutaten legt. Das hat sich längst in ganz Zürich herumgesprochen, also möglichst rechtzeitig reservieren! EN | The outstanding traditional cuisine of this restaurant, whose name means ‘heart’ in Japanese, is the image of the Hiro Sakao family who run it. Chef Atsuhiko Suzuki pays special attention to the ingredients he uses. Freshness and quality are de rigueur. All Zurich is keen to dine here, so reservations are a must! www.kokoro-restaurant.ch

FRAU GEROLDSGARTEN

FR | Située dans le quartier industriel de Zurich, cette adresse éphémère, très urbaine, propose un restaurant, des boutiques, un jardin citadin et des expositions artistiques temporaires. Atmosphère créative et décontractée, le tout créé par un trio (Katja Weber, Markus Lichtenstein et Patrick Isler) bien connu des zurichois. Attention, seulement jusqu’en 2017 ! DE | Dieses urbane Kleinod im Zürcher Industrieviertel bietet neben einem Restaurant verschiedene kleine Shops, einen Stadtgarten und wechselnde Kunstausstellungen. Hinter dem zeitlich begrenzten Projekt steht ein stadtbekanntes Dreiergespann (Katja Weber, Markus Lichtenstein und Patrick Isler), das für eine kreative, entspannte Atmosphäre sorgt. Achtung, das Projekt endet 2017! EN | Sited in the industrial part of Zurich, this ultra-urban pop-up location offers a restaurant, shops, garden, temporary art exhibitions and a creative relaxed atmosphere. All thanks to a threesome (Katja Weber, Markus Lichtenstein and Patrick Isler) well-known in Zurich. Go soon, only until 2017! www.fraugerold.ch

72

N°19

© Andreas Zimmerman - Suisse Tourisme

BÂLE


Les bons plans TGV Lyria Angebote von TGV Lyria / Special offers from TGV Lyria

MARNE-LA-VALLÉE

FR | La Vallée Village, une destination incontournable pour une expérience luxe et mode unique. À 35 minutes de Paris et 5 minutes des Parcs Disney ® , 110 boutiques de marques françaises et internationales proposent leurs collections p récéd e nt es à prix irrési st i bl e s ( -33 % minimum, détaxe également disponible).

© La Vallée Village

Voyagez en toute simplicité avec notre navette Shopping Express® au départ de Paris : Billet A/R offert sur LaValleeVillage.com/lyria jusqu’au 31.07.2016. À votre arrivée à l’Espace d’Accueil, présentez cette page pour recevoir votre carte VIP offrant 6 coupons de réduction de 10 %. DE | La Vallée Village, das ultimative Shoppingziel für ein einzigartiges Erlebnis in Sachen Luxus und Mode. Nur 35 Minuten von Paris und fünf Minuten von den Disney® Parks entfernt, erwarten Sie 110 Boutiquen mit einer Auswahl von französischen und internationalen Marken, die Ihre Vorjahres Kollektionen zu unwiderstehlichen Preisen anbieten (-33% Mindestrabatt- Tax-Free Shopping auch verfügbar). Reisen Sie bequem mit unserem Shopping Express® von Paris an: gratis Rückfahrt inklusive auf LaValleeVillage.com/lyria bis 31.07.2016. Zeigen Sie bei Ankunft im Welcome Center diese Seite vor und erhalten Sie Ihre persönliche VIP Card mit Anspruch auf sechs Gutscheinen mit einer Reduzierung von jeweils 10%. EN | La Vallée Village, a must-do shopping destination for a unique luxury and fashion experience. At 35 minutes from Paris and 5 minutes from the Disney® Parks, 110 boutiques of French and international brands offer their previous collections at irresistible prices (-33% minimum tax-free also available). Travel with ease with our Shopping Express® departing from Paris: free round-trip ticket on LaValleeVillage.com/lyria until 31.07.2016. Upon your arrival at the Welcome Center, show this page to receive your VIP card entitling to 6 coupons of 10% reduction.

LAUSANNE

Art brut La Collection de l’Art Brut de Lausanne fête ses 40 ans

FR | Pour célébrer cet anniversaire, le musée réunit plus de cent cinquante pièces issues exclusivement du fonds de la Collection de l’Art Brut. L’initiateur Jean Dubuffet, qui a légué sa collection à la Ville de Lausanne, avait sélectionné lui-même ces œuvres pour L’Art Brut, exposition historique à Paris en 1949. L’Art Brut de Jean Dubuffet, aux origines de la collection, du 5 mars au 28 août 2016. Séjournez à Lausanne et visitez l’exposition pour CHF 5.- au lieu de CHF 10.-* Grâce à la Lausanne Transport Card délivrée lors du check-in (min. 1 nuitée), vous utilisez les transports gratuitement et bénéficiez de nombreuses réductions. *Environ 5a. Soumis à modification selon le taux de change du jour.

DE | Die Collection de l’Art Brut in Lausanne feiert 40. Jubiläum Um diesen Geburtstag gebührend zu feiern, vereinigt das Museum mehr als 150 Werke, die ausschliesslich aus dem Bestand der Collection de l’Art Brut stammen. Die Werke wurden bereits vom Initiator Dubuffet, der seine Sammlung der Stadt Lausanne geschenkt hat, für die Ausstellung L’Art Brut 1949 in Paris ausgewählt. L’Art Brut de Jean Dubuffet, aux origines de la collection, 5. März–28. August 2016 Übernachten Sie in Lausanne und besuchen Sie die Ausstellung für CHF 5.- anstatt CHF 10.-* Dank der Lausanne Transport Card, die Ihnen beim Check-in abgegeben wird (mind. 1 Übernachtung), benutzen Sie die ÖV gratis und nutzen Sie zahlreiche Reduktionen.

Aloise © Olivier Laffely, AN

*Ca. 5a ; 10a gemäss Tageskurs.

www.lausanne-tourisme.ch/hotel

EN | The Collection de l’Art Brut in Lausanne celebrates its 40th anniversary In commemoration of this anniversary, the museum features over 150 pieces exclusively from the Collection de l’Art Brut holdings. The Art Brut founder Jean Dubuffet, who donated his Collection to the City of Lausanne, had selected the pieces himself for L’Art Brut historic exhibition held in Paris in 1949. L’Art Brut de Jean Dubuffet, aux origines de la collection, 5 March–28 August 2016 Stay in Lausanne and visit the exhibition for CHF 5.- instead of CHF 10.-* Thanks to the Lausanne Transport Card given when you check in (min. 1 night stay), use the public transport for free and take advantage of great discounts. *About 5a. Subject to modification depending on the exchange rate of the day.

73


L’ambassadeur TGV Lyria : Stan Wawrinka Der Botschafter von TGV Lyria / TGV Lyria Ambassador

FR | Le 5 février dernier, le transporteur franco-suisse et l’athlète vaudois ont chacun relevé « le Défi Paris-Genève » en s’appuyant sur leurs valeurs communes : vitesse, précision et performance. TGV Lyria a battu tous les records sur le trajet Paris > Genève, réalisé en 2h55 seulement !

5h02 Son match le plus long

DE | Am 5. Februar haben das französisch-schweizerische Transportunternehmen und der Sportler aus dem Kanton Waadt „die Herausforderung Paris-Genf” angenommen und sich dabei auf ihre gemeinsamen Werte gestützt, nämlich Geschwindigkeit, Präzision und Leistung. TGV Lyria schlug mit 2.55 Stunden alle Rekorde auf der Strecke Paris > Genf! EN | On February 5th the Franco-Swiss carrier and Lausanne-born athlete took up ‘the Paris-Geneva challenge’ relying on their shared values : speed, precision and performance. TGV Lyria beat all records on the Paris > Geneva trip, completed in just 2 hours and 55 minutes!

213 km/h Son service le plus rapide

2015

Matchs sur gazon

© TGV Lyria-Toast Prod

17 7

Matchs sur terre battue

EN CHEMIN POUR GENÈVE, STAN FEUILLETTE LE DERNIER NUMÉRO DU BYLYRIA Unterwegs nach Genf blättert Stan in der letzten byLyria Ausgabe. On his way to Geneva, Stan leafs through the latest edition of byLyria.

« Le premier grand tournoi que j’ai gagné c’est Roland-Garros junior, j’y suis allé avec TGV Lyria. Sachant que j’ai aussi remporté ce tournoi en 2015, ce partenariat a un sens particulier pour moi. Jouer au mini ping-pong en pleine gare de Genève a vraiment été quelque chose de sympa. » „Das erste grosse Turnier, das ich gewonnen habe, war das Juniorenturnier in Roland-Garros. Dort bin ich mit dem TGV Lyria hingefahren. Da ich dieses Turnier 2015 gewonnen habe, hat diese Partnerschaft für mich eine ganz besondere Bedeutung. Mitten im Bahnhof von Genf Mini-Tischtennis zu spielen, war wirklich eine tolle Sache.“ ‘I took the TGV Lyria to the first major tournament I won, the Roland-Garros junior. Having won the tournament in 2015, this partnership means something special to me. Playing mini ping-pong in the middle of Geneva railway station was pretty cool.’

74

N°19


1er set gagnant entre Stan Wawrinka et TGV Lyria Erster Satz geht an Stan Wawrinka und TGV Lyria First set for Stan Wawrinka and TGV Lyria

© TGV Lyria-Toast Prod

FR | Au milieu de plus de 200 spectateurs en gare de Genève Cornavin, le détenteur du titre de Roland-Garros a défié au mini ping-pong les quatre finalistes du jeu concours TGV Lyria ainsi que deux espoirs du tennis français et suisse pour un tournoi d’anthologie. Chacun des concurrents disposait de 3 minutes pour marquer un maximum de points face à « Stan the Man » — sans oublier le plaisir du jeu ! À l’issue de ce tournoi passionnant, lors duquel un joueur français a su arracher 10 points au 4e joueur mondial, ce gagnant s’est vu remettre une raquette dédicacée et une maquette TGV Lyria aux couleurs du partenariat. DE | Unter mehr als 200 Zuschauern im Bahnhof Genf Cornavin forderte der Roland-Garros-Sieger die vier Finalisten des Wettbewerbs von TGV Lyria und zwei Tennis-Hoffnungen aus Frankreich und der Schweiz zu einem bemerkenswerten Mini-Tischtennis-Match heraus. Jeder Konkurrent hatte 3 Minuten, um möglichst viele Punkte gegen „Stan the Man” zu holen – ohne dabei den Spass am Spiel zu vergessen. Am Ende dieses speziellen Turniers erhielt der Sieger, ein französischer Spieler, dem es gelang, dem Weltranglistenvierten 10 Punkte abzuringen, einen Schläger mit Widmung und eine TGV Lyria Modelleisenbahn in den Farben der Partnerschaft.

© TGV Lyria-Toast Prod

EN | Surrounded by more than 200 spectators at Geneva Cornavin station, the French Open champion challenged the four finalists from the TGV Lyria competition and two aspiring French and Swiss talents at mini table tennis in a memorable tournament. Each competitor had 3 minutes to score as many points as possible against ‘Stan the Man’ and enjoy the fun of the game! The exciting tournament ended with a French player managing to score 10 points against the world’s 4th ranked player, winning an autographed racket and model TGV Lyria in the partnership colours.

TGVLyria

@TGV_Lyria 14.05 > 21.05 16.05 > 05.06 22.10 > 30.10 31.10 > 08.11

Genève Paris Bâle Paris

Geneva Open Paris French Open (Internationaux de France) Roland-Garros Swiss Indoors Basel BNP Paribas Masters

tgvlyria

75


Un été sportif entre la France et la Suisse

Ein sportlicher Sommer zwischen der Schweiz und Frankreich / A summer of sport for France and Switzerland

Venez soutenir votre équipe favorite à l’UEFA EURO 2016TM

MATCHS FRANCE SUISSE 10.06

>

VS.

Unterstützen Sie Ihre Lieblingsmannschaft bei der UEFA EURO 2016TM Come and cheer for your favourite team at the UEFA EURO 2016TM

11.06

>

VS.

FR | Du 10 juin au 10 juillet 2016, les meilleures équipes européennes vont s’affronter sur les pelouses françaises. Que se soit en liaison directe ou avec une correspondance, TGV Lyria vous emmène facilement et confortablement au cœur de l’événement sportif le plus intense de 2016 !

15.06

>

VS.

15.06

>

VS.

19.06

>

VS.

19.06

>

VS.

DE | Vom 10. Juni bis 10. Juli 2016 werden die besten europäischen Mannschaften auf französischem Rasen gegeneinander antreten. Ob mit einer Direktverbindung oder in Kombination mit einem Anschlusszug – TGV Lyria bringt Sie mühelos und komfortabel mitten in das intensivste Sportereignis 2016! EN | The best European teams will meet on French pitches from 10 June to 10 July 2016. Take a direct or connecting journey with TGV Lyria to reach the most thrilling sport event of 2016 with ease and comfort!

HOUSE OF SWITZERLAND - PARIS

FR | La Suisse s’associe du 10 juin au 10 juillet avec le restaurant le Wanderlust. Une House of Switzerland s’installera en bord de Seine. Au programme : football, musique, performances artistiques et cinéma ! DE | Die Schweiz schliesst sich vom 10. Juni bis 10. Juli der Wanderlust an und richtet am Seine-Ufer ein House of Switzerland ein. Im Programm: Fussball, Musik, diverse Darbietungen und Kino! EN | From 10 June to 10 July, Switzerland moves into the Wanderlust restaurant. The House of Switzerland on the banks of the Seine, will host football, music, artistic performances and cinema projections! www.houseofswitzerland.org - Cité de la Mode et du Design, 32 Quai d’Austerlitz, 75013 Paris

Rendez-vous annuel des cyclistes : la montagne dans tous ses états Die jährliche Zusammenkunft der Radfahrer: die Berge in all ihren Facetten Cyclists’ annual rendez-vous: mountains in all their glory

m

206 k

18.07 MOIRANS-EN-MONTAGNE

19.07 BERNE

184

km

20.07 FINHAUT-EMOSSON

FR | Après Zurich, Genève et Bâle les années passées, c’est à Berne de s’inscrire sur le parcours du Tour de France. La ville accueillera le peloton cycliste mi-juillet, pour un repos bien mérité entre deux étapes franco-suisses. Les cyclistes traverseront les cantons de Berne, du Vaud et du Valais. Venez les encourager le long du col de la Forclaz ou au sommet du barrage d’Emosson, à 1 960 m d’altitude — émotions fortes garanties ! DE | Nach Zürich, Genf und Basel in den vergangenen Jahren liegt nun Bern auf der Strecke der Tour de France. Die Stadt wird das Feld der Radsportler Mitte Juli zu einer wohl verdienten Pause zwischen zwei französisch-schweizerischen Etappen empfangen. Die Radprofis werden die Kantone Bern, Waadt und Wallis durchqueren. Kommen Sie, um die Athleten am Col de la Forclaz oder auf der Staumauer des Lac d’Emosson in 1960 m Höhe anzufeuern — Emotionen garantiert! EN | First Zurich, then Geneva and Basel — now it’s Bern’s turn to host the Tour de France. The city will welcome the cyclists during mid July for a well-earned rest between two Franco-Swiss stages. The cyclists will pass through the cantons of Bern, Vaud and Valais. Come and cheer them at Col de la Forclaz or the top of the Emosson dam, at an altitude of 1,960 m — high excitement guaranteed!

76

N°19


L’expérience du voyage Das Erlebnis des Reisens / The travel experience

+ 47 ans / 47 Jahre / 47 years + Directeur Atout France, agence de développement touristique de la France Direktor Atout France, französische Agentur für Tourismusentwicklung Director Atout France, French tourism development agency

© Atout France

DE | + Bitte beschreiben Sie Ihre Zusammen-arbeit mit TGV Lyria. Eine Kooperation mit einem französischschweizerischen Transportunternehmen, die durchaus sinnvoll ist, um gegenseitige und immer intensivere Werbung für das Reiseziel Frankreich auf dem schweizerischen Markt zu betreiben. Ich würde sie als dynamisch, herzlich und professionell bezeichnen.

INTERVIEW

Emmanuel Marcinkowski FR | + Décrivez-nous votre collaboration avec TGV Lyria. Une coopération qui a du sens avec un transporteur franco-suisse pour une promotion croisée et toujours plus active de la destination France sur le marché helvétique. Je la décrirais comme dynamique, cordiale et professionnelle. + Qu’appréciez-vous dans votre métier ? J’aime l’idée de faire partager la richesse historique, culturelle et l’incroyable diversité naturelle de la France. Que cela soit en France voisine ou dans des lieux plus lointains comme dans nos destinations d’outre-mer, il y a tant de choses à découvrir et donc à promouvoir ! + Que représente le voyage pour vous ? Une passion… un métier mais aussi l’évasion, la rencontre, la découverte de nouvelles cultures et de personnes. Le voyage est une histoire, une page de vie que l’on écrit et dont on n’efface jamais les souvenirs. + Pourquoi aimez-vous voyager en train ? J’ai toujours aimé voyager en train : je crois que cela remonte à l’enfance quand avec ma famille, nous prenions le train couchette de Lyon pour rejoindre la Côte Basque. J’aime l’ambiance du train, la vitesse ressentie, le confort, voir les paysages qui défilent… Et puis, son côté très pratique : arriver en plein centre-ville est un avantage non négligeable !

+ Was mögen Sie an Ihrem Beruf? Ich liebe es, den geschichtlichen und kulturellen Reichtum und die unglaubliche Vielfalt der Natur Frankreichs zu vermitteln. Sei es im benachbarten Frankreich selbst oder an weiter entfernten Orten wie an unseren Übersee-Destinationen – es gibt so viele Dinge zu entdecken und daher zu bewerben! + Was bedeutet Reisen für Sie? Leidenschaft... ein Beruf, aber auch ein Entfliehen, der Austausch, das Entdecken neuer Kulturen und Menschen. Die Reise ist eine Geschichte, eine Seite im Leben, die man schreibt und deren Erinnerungen man niemals löscht. + Warum fahren Sie gerne Zug? Ich habe es schon immer gemocht im Zug zu reisen. Ich glaube, das geht in meine Kindheit mit meiner Familie zurück, als wir den Schlafwagen von Lyon aus nahmen, um an die Costa Vasca zu fahren. Ich liebe das Zugambiente, die gefühlte Geschwindigkeit, den Komfort, die Landschaften, die vorbeiziehen... Und dann seine sehr praktische Seite. Direkt im Stadtzentrum anzukommen, ist ein nicht unbedeutender Vorteil! + Was ist Ihr Lieblingsziel für eine kleine Entdeckungsreise am Wochenende? In der Schweiz ist das ganz eindeutig das Berner Oberland mit der Region Kandersteg, aber auch das Engadin. In Frankreich das Elsass und die Provence.

EN | + Describe your collaboration with TGV Lyria. An effective cooperation with a Franco-Swiss carrier in a cross promotion actively boosting France as a destination on the Swiss market. I’d describe it as dynamic, amicable and professional. + What do you appreciate about your job ? I like the idea of promoting enjoyment of France’s rich history, culture and amazing natural diversity. Whether it is just over the border in France or further afield at our overseas events, there is so much to discover and recommend! + What does travelling mean to you ? It’s a passion… a job, but also an escape, an encounter, discovering new cultures and people. Travelling is a story, a page in your life, which captures memories that are never erased. + Why do you like travelling by train ? I’ve always enjoyed taking the train: I think it goes back to my childhood when my family and I would take the sleeper from Lyon to the Basque Coast. I like the atmosphere in the train, the sense of speed, comfort, passing scenery… And, from a practical point of view, arriving in the city centre is a significant advantage ! + What is your favourite destination for a weekend break? In Switzerland, no doubt about it, the Bernese Oberland and Kandersteg region and also Engadin. In France, it is Alsace and Provence. + One word to describe France And Switzerland ? France: lifestyle. Switzerland: unspoilt moments.

+ Frankreich in einem Wort? Und die Schweiz? Frankreich: die Lebenskunst. Die Schweiz: die erhaltene Zeit.

+ Quelle est votre destination préférée pour un week-end d’exploration ? En Suisse, sans aucun doute l’Oberland bernois avec la région de Kandersteg mais aussi l’Engadine. En France, l’Alsace et la Provence. + La France en un mot ? La Suisse ? La France : l’art de vivre. La Suisse : le temps préservé.

77


Services TGV Lyria Services von TGV Lyria / TGV Lyria Services

LYRIAPREMIÈRE

Optez pour le confort de la 1ère classe

© Yoann Stoeckel

FR | Le service Lyriapremière, proposé à tous les clients internationaux de 1re classe, souhaite allier rapidité et temps productif à bord. Après un accueil chaleureux à l’entrée du train, les clients reçoivent leur quotidien préféré et/ou magazine et peuvent déguster une restauration de qualité adaptée selon leur horaire de voyage : petit déjeuner, collation, déjeuner ou dîner. Les trois menus proposés quotidiennement sont modifiés chaque saison et sont accompagnés d’une sélection de boissons et de vins français et suisses qui réservent souvent de belles découvertes. Services inclus dans le prix du billet 1re classe, et disponible pour des voyages Paris/Dijon <> Suisse.

DE | Wählen Sie den Komfort der 1. Klasse Der Service Lyriapremière für die Passagiere der 1. Klasse im internationalen Verkehr richtet sich an alle, die schnell reisen und dabei ihre Zeit an Bord produktiv nutzen möchten. Nach einem herzlichen Empfang beim Betreten des Zuges erhalten die Kunden ihre bevorzugte Tageszeitung und/oder Zeitschrift und können sich mit einer hochwertigen Mahlzeit je nach Tageszeit (Frühstück, Imbiss, Mittagessen oder Abendessen) stärken. Zu den drei täglich angebotenen saisonalen Menüs wird eine Auswahl französischer und Schweizer Getränke und Weine gereicht, die so manche Gaumenfreude bescheren. Services, die im Preis des Billetts der 1. Klasse enthalten sind und auf Reisen Schweiz <> Dijon/Paris zur Verfügung stehen.

EN | Opt for 1st class comfort Lyriapremière service, available to all 1st class international passengers, aims to combine speed and efficiency. After a warm welcome on boarding the train, passengers receive the daily newspaper/magazine of their choice and are offered refreshments appropriate to their time of travel: breakfast, snack, lunch or dinner. The three daily menus are changed to suit the seasons and are served with a selection of beverages including French and Swiss wines, which are often a pleasant discovery. Services included in the 1st class ticket price and available on Paris/Dijon <> Switzerland lines.

97%

de nos clients sont satisfaits des services Lyriapremière. Étude BVA 2015

unserer Kunden sind mit den Services Lyriapremière zufrieden. BVA Studie 2015 customers satisfied with Lyriapremière services. BVA study 2015

Exemple de menu Lyriapremière +++++++++++++++++++++++++++++++++

Salade de quinoa printanière Frühlingssalat mit Quinoa Spring quinoa salad +++

Filet de poulet au curry, riz noir aux carottes et amandes

Curry-Putenfilet Schwarzer, Reis mit Karotten und Mandeln Chicken curry, black rice with carrots and almonds ou / oder / or

Quenelles de brochet et sa sauce crustacé avec ratatouille à l’aneth fraîche Hechtklösschen an Krustentiersauce mit Dill-Ratatouille Pike quenelles and seafood sauce with ratatouille and fresh dill ou / oder / or

Boulgour au maïs, carottes, courgettes ciboulette et sésame

Bulgur mit Mais, Karotten, Zucchini, Schnittlauch und Sesam Bulgur with corn, carrots, courgettes, chives and sesame seeds +++

Fromage

Käse / Cheese +++

Muffin au caramel au beurre salé Salzkaramell-Muffin Caramel & salted butter muffin

VOITURE BAR

Envie d'une pause gourmande ? FR | Rendez-vous à la voiture bar pour découvrir la carte du moment qui ravira tous les palais. Savourez dans ce cadre reposant des produits frais et de qualité. À l’honneur : les spécialités françaises et suisses bien sûr !

78

N°19

DE | Lust auf eine genussvolle Pause? Im Barwagen erwartet Sie ein abwechslungsreiches Angebot an Speisen und Getränken für jeden Geschmack. Geniessen Sie frische, hochwertige Produkte in entspannter Atmosphäre. Französische und schweizerische Spezialitäten stehen hier natürlich ganz oben auf dem Programm!

EN | Feel like a snack? Join us in the bar wagon and discover our delicious menu to suit all tastes. Enjoy fresh quality products. And as you'd expect, French and Swiss specialities!


Insta Lyria #TGVLyria

Dans le #TGVLyria vendredi soir #Genf @swissrider Le TGV (POS) 4402 qui entre en gare de Belfort - Montbéliard TGV Lyria à destination de Paris Gare de Lyon et en provenance de Zurich HB @Steven_Vasseur

TGV Lyria 4410 marklin HO @matteou95

Emilie, our mysterious TGV Lyria traveller, discovering our selection of photos shared on Instagram with the hashtag #TGVLyria...

79


Découvrez TGV Lyria Entdecken Sie TGV Lyria / Discover TGV Lyria

Lyria en quelques dates

20 10

20 11

20 12

20 14

20 15

20 16

Wichtige Daten / Key dates FR | Paris > Genève sous la barre des 3 heures.

DE | Erstmals von Paris nach Genf in weniger als 3 Stunden.

EN | Paris > Geneva in less than 3 hours.

Défi Paris-Genève, 1er événement avec Stan Wawrinka, ambassadeur TGV Lyria.

Herausforderung Paris-Genf, 1. Veranstaltung mit Stan Wawrinka, Botschafter von TGV Lyria.

Paris-Geneva Challenge, 1st event with TGV Lyria ambassador Stan Wawrinka.

Lancement du nouveau site internet.

Wiederaufsstzen der TGV Lyria Website.

Relaunch of TGV Lyria website.

Fin de la rénovation intérieure des rames Lyria.

Ende der Renovierung im Innenbereich der Lyria-Züge.

Interior design renewed on all Lyria trains.

Lancement de l’application mobile.

Einführung der TGV-Lyria-App.

Launch of the TGV Lyria app.

Ouverture du Lyriacorner.

Eröffnung des Lyriacorner.

Opening of Lyriacorner.

1er train aux couleur de Lyria.

1. Zug im Lyria-Design.

1st Lyria branded train.

Transfert de 19 rames dédiées Lyria.

Übergabe von 19 Zügen an Lyria.

Transfer of 19 dedicated Lyria trainsets.

Paris <> Bâle en 3h03 Paris <> Zurich en 4h03.

Basel <> Paris in 3:03 Std. Zürich <> Paris in 4:03 Std.

Paris <> Basel in 3:03 hours Paris <> Zürich in 4:03 hours.

Mise en place du double accompagnement.

Einführung der doppelten Zugbegleitung.

Introduction of double on-board assistance.

Lancement du service Lyriapremière.

Einführung von Lyriapremière.

Launch of Lyriapremière service.

ho

ul M

n

Berne

es a cu ëlr

To C e ul an on n in e tR An s Va ap tib le ha es sc ë ur le C an ne An s tib es Sa

V

A partir du / ab / from 13.12.2015 TGV Lyria

Nizza

Carte du réseau / Netzkarte / network map

Verkehrt im Winter / Winter connections (19.12.2015- 02.04.2016) Neiges TGV A partir duLyria / abdes / from 13.12.2015 TGV Lyria

TGV Lyria des Neiges Verkehrt im Winter / Winter connections (19.12.2015- 02.04.2016)

Nice Ville

Nizza

Paris <> Lausanne

3H35

Paris <> Bâle / Basel

3H03

Paris <> Zurich /Zürich

4H03

Paris <> Neuchâtel / Neueunburg

3H51

Paris <> Berne / Bern

4H27

Paris > Interlaken

5H30

Genève / Genf / Geneva <> Paris

2H58

Genève / Genf / Geneva <> Marseille

3H30

Genève / Genf / Geneva <> Nice / Nizza

6H19

Paris <> Brigue / Brig ( TGV Lyria des Neiges )

6H11

ue

/B rig

p

M

ar

M

ar

tig ny

S

Si io tte n n /

Vi s

uk

Si Brig de / rs Brig Le / S ue uk ierr e Vi / Lo sp èc he /V Br ièg ig e

re /L oè ch e /V iè ge

/S

s

Le

on tre Su Ai Sitteioxn S gl n / id e er

Ai

tig

n My

gl

e

ux

on tre

M

Marseille Saint-Charles Nice Ville Pr A iT Saove x-oeu in nc nlo-n Tt R e VaGVap l h

-D o gn ie n TVGaon u Vle Pr A T nc Av ove ix-eGV e ig nc nnT e TG onGV

Av i

MEILLEURS TEMPS DE PARCOURS* KÜRZESTE REISEZEIT BEST JOURNEY TIMES

Zurich

Interlaken Interlaken

ie r

rb

e

sn e

lo Va l

Be

Pa rt- Ly Di on eu Va le n Pa TG ce rt VLy

Zürich

Marseille Saint-Charles

Carte du réseau / Netzkarte / network map

N°19

Bern

Lausanne

Genf / Geneva

80

lte

n Po

Po

ra

or b Fe

le F ou ras ch ne ar rd Va d e ll M

Lausanne

ga lle

x

Neuenburg Neuenburg

Genf / Geneva Genève

Zurich

Berne

Neuchâtel Neuchâtel

Genève

Bâle

Zürich Bern

O

er rli nt a

jo n

n jo

Di

Di

B en ou -B rgre ss e BNou en urie Do -B rgu-x le Beres M ou N llegse ch ur ar ie arde Do d u

Basel Bâle Basel

t O arl lte ie n r

Paris Paris

de Lyon Gare Gare de Lyon

us

V bé

e

B M el TG on for V tbé t lia rd M B ul M e h l TGoousn for et t

lia

rd

CARTE DU RÉSEAU TGV LYRIA / NETZKARTE TGV LYRIA / TGV LYRIA NETWORK MAP

* Pour un aller simple. / Für eine einfache Fahrt. / For a one-way journey.


RAME LYRIA /extra-simplifié DER LYRIA-ZUG / LYRIA TRAIN Diagramme

FR | Mise en service en 2007. Les rames Lyria aux couleurs de la marque circulent depuis septembre 2012 sur l’ensemble du réseau TGV Lyria. 361 places, 320 km/h. La motrice 4402 détient le record mondial de vitesse sur rail, à 574,8 km/h.

DE | 2007 in Betrieb genommen, sind seit September 2012 in den Lyria-Farben gestaltete Züge im Einsatz. 361 Plätze, 320 km/h. Die Triebwagen 4402 hält den Weltrekord für Schienenfahrzeuge, mit einer Geschwindigkeit von 574,8 km/h.

Lyria assure également de nombreux trajets en TGV à deux étages, dits Euroduplex ou 2N2, pouvant accueillir 509 passagers, avec prises électriques à la place en 1re et 2de classe.

Auf mehreren Strecken sind bei Lyria auch TGV-Doppelstockzüge namens Euroduplex oder 2N2 im Einsatz, die Platz für 509 Fahrgäste bieten und in der 1. und 2. Klasse mit Steckdosen ausgerüstet sind.

EN | In service since 2007. The Lyria trains in the colours of the brand have been running since September 2012 throughout the entire network. 361 seats, 320 km/h. The 4402-engine holds the world speed record on rails, with a speed of 574,8 km/h. Lyria also runs several services with double-decker TGV trains called Euroduplex or 2N2, with seating for 509 passengers and power sockets located in the 1st and 2nd class carriages.

L’année 2015 en quelques chiffres Das Jahr 2015 in Zahlen / The year 2015 in figures

320 000 Exemplaires du byLyria distribués, presque autant d’habitants qu’en Islande. Verteilte Exemplare von byLyria, fast so viele wie die Einwohner Islands. Copies of byLyria distributed, almost equalling the total population of Iceland.

1 350 000 pages vues sur tgv-lyria.com aufgerufene Seiten auf tgv-lyria.com pages viewed on tgv-lyria.com

5,5 MILLIONS

de voyageurs à bord des TGV Lyria. Reisende an Bord der TGV Lyria Züge. travellers on board TGV Lyria trains.

81


JEUX

Takuzu

Auteur : Louise André

FR Remplir la grille avec uniquement des 0 et 1. Chaque ligne et chaque colonne doit contenir autant de 0 que de 1. Les lignes et les colonnes ne doivent jamais être identiques… et surtout il ne doit jamais y avoir plus de deux 0 ou de deux 1 l’un à côté ou en dessous de l’autre. DE Füllen Sie das Raster nur mit den Zahlen 0 und 1 aus. In jeder Zeile und jeder Spalte müssen genauso

viele 0 wie 1 vorhanden sein. Alle Zeilen und Spalten müssen sich voneinander unterscheiden … und vor allem dürfen niemals mehr als zwei 0 oder mehr als zwei 1 neben- oder übereinander stehen. EN Fill in the table with only 0 or 1. Each line and column must contain the same number of 0s and 1s. The

lines and columns must never be identical… and never place more than two 0s or two 1s next to or below one another.

1

1 1 1

0

1

0

0

1

1

1

0

0 1 1 0 0

1 0 1 1 0

0 1 0 0 1

0 1 0 0 1 1

0 0 1 1 0 0

1 0 1 0 1 1

1 0 1 0 1 0 1

1 0 1 1 0 1 0 0

Takuzu

Solutions Amel Assila Responsable administratif +33 (0)1 46 22 02 46 www.onboardmedia.fr

1

5

3

8

7

9

ISSN : 2119-8020

8

2

Dépôt Légal à parution Ne pas jeter sur la voie publique

5

6

4

7

9

4

2

3

6

1

2 6 4 1 9 3 5 7 8

8 5 3 6 2 1 7 9 4

6 4 2 9 7 8 3 1 5

7 9 1 4 3 5 6 8 2

4 7 5 3 8 2 1 6 9

3 2 6 5 1 9 8 4 7

9 1 8 7 4 6 2 5 3

Sudoku

Solutions

82 N°19

1

1

0

7 2

0

0

1

0

8

5

1

1

0

1

4

1

0

0

0

3

3

1

1

1

4

1

4

0

1

9

9

1

0

6

Impression Zebbre Conception/réalisation ONBOARD Média 62/64 bd Pereire 75017 Paris

Jean-Christophe Duros Directeur de clientèle jcd@onboardregie.fr

6 3

Couverture ©FredLahache

Magali Téphany Directrice de clientèle mt@onboardregie.fr

3

7

9

Traduction INPUZZLE / TEXTRAPLUS AG

Publicité

5

7

0

1

8

0

1

7

0

2

1

0

Sudoku 5

1

0

1

1

0

0

0

1

1

0

0

0

0

1

1

1

0

0

0

0

0

1

1

1 1

0

Chargé de Production Julien Ouaki jo@onboardmedia.fr

Ont participé à ce numéro Aline Asic Porteneuve, Virginia Aubert, Christiane Calonne, Patrick Géraud, Louise André 0

0

0

0

0

1

1

Rédactrice en chef Christiane Calonne cc@onboardmedia.fr

Mise en page Salomé Bousquet Rigaill Nicole Bousquet

0

1

0

0

0

Directeur de Publication ONBOARD Media

Conception maquette Curius www.curius.fr

1

1

0

1

1

0

0

0

Publication gratuite éditée par ONBOARD Média et Régie


PRENEZ LA ROUTE DU SOLEIL

© C. Milet - G. Blot - Shutterstock. Carrosse du baptême du Duc de Bordeau devant la grille d’Honneur.

versailles autrement

Galerie des carrosses Laissez-vous transporter de l’Ancien Régime à la Restauration en admirant une des collections de carrosses les plus importantes d’Europe, présentée dans la Grande Écurie du Roi. Ouverture le 10 mai

Grâce au mécénat de

www.chateauversailles.fr


ONE BANK IN SWITZERLAND SINCE 1897, PRIVATE BANKING, INVESTMENT BANKING, SPECIALIZED FINANCING, ONE TEAM SPIRIT SOCIETEGENERALE.COM

E-MAIL : INFO-CH@SOCGEN.COM

Societe Generale is a French credit institution (bank) and an investment services provider (entitled to perform any banking activity and/or to provide any investment service under MiFID except the operation of Multilateral Trading Facilities) authorised and regulated by the French Autorité de Contrôle Prudentiel et de Résolution (“ACPR”) (the French Prudential and Resolution Control Authority) and the Autorité des Marchés Financiers («AMF»). This document is issued in the U.K. by the London Branch of Societe Generale, authorized in the U.K. by the Prudential Regulation Authority and subject to limited regulation by the Financial Conduct Authority and Prudential Regulation Authority. Details about the extent of our authorisation and regulation by the Prudential Regulation Authority, and regulation by the Financial Conduct Authority are available from us on request. © 2015 Societe Generale Group and its affiliates. © Getty / xPACIFICA - FRED & FARID


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.