LE MAGAZINE DE TGV LYRIA
Numéro 20 ÉTÉ 2016
Des vacances pas comme les autres Ferien mal ganz anders A holiday like no other
Suisse
BIENVENUE DANS LE MONDE DE CHARLIE CHAPLIN WILLKOMMEN IN DER WELT VON CHARLIE CHAPLIN WELCOME TO THE WORLD OF CHARLIE CHAPLIN
France
BALADE AU JARDIN D’ACCLIMATATION AUSFLUG IN DEN JARDIN D’ACCLIMATATION WALK IN THE JARDIN D’ACCLIMATATION Ce magazine vous est offert par / Dieses Magazin wird Ihnen angeboten von / This magazine is offered by TGV Lyria
20-23 octobRE 2016 grand palais petit palais hors les murs paris #fiac • fiac.com Organisé par
Partenaire officiel
©Sylvain Meillasson
by Édito
FR Chers passagers,
Paris, ville Lumière, demeure une destination mythique et particulièrement prisée dans le monde entier. La capitale attire à elle, à l’instar d’autres grandes cités de culture et d’histoire, une multitude de personnalités riches et originales, créatives et inventives qui, par choix et amour de leur profession, y développent et partagent leurs savoir-faire, y construisant au passage une réputation mondiale. Ce sont avec ces talents hors pair que Lyria vous propose de passer un moment, à la découverte de l’univers de Patrick Jouin, le célèbre Designer, puis aux fourneaux, à la découverte des plaisirs du palais avec le chef Stéphane Jego, Ambassadeur de la bistronomie qui excelle dans le mariage de la gastronomie et de la cuisine de bistrot. Après Paris, Zurich ! TGV Lyria vous accompagne à la découverte du mouvement Dada, rafraîchissant et unique, fruit d’une ouverture d’esprit sans barrière, au travers des œuvres provocatrices et controversées de Francis Picabia qui s’expose au Kunsthaus pendant tout l’été. Pour rester dans le domaine de l’art, les plus mélomanes d’entre nous ne manquerons en aucune façon, au cours de l’été, la 50ème édition du Montreux Jazz Festival avec un programme anniversaire incroyable et des plus festifs. Autre ambiance, mais tout autant de plaisir et de découvertes au Gstaad Menuhin Festival qui accueille des musiciens de renom et rend un bel hommage aux grands compositeurs autour du thème « Musique et Famille ».
Pour nos passagers en quête de calme et de sérénité, nous leur proposons le charme incontournable et la beauté rayonnante du sud de la France… se laisser séduire et migrer au soleil pour profiter du farniente, de la douceur de vivre, de la chaleur ambiante qui caractérise les gens du sud. À une soixantaine de kilomètres d’Avignon, niché entre les Alpes de Haute-Provence et la plaine du Vaucluse, le Parc Naturel Régional du Luberon, royaume de l’ocre, abrite des sites aux formes étonnantes et aux couleurs éclatantes. Où que vous soyez cet été, les équipes de TGV Lyria sont ravies de vous accueillir à bord, et déploient plus que jamais leurs expertise et savoir-faire pour vous rendre ces moments agréables et enrichissants. Et pour que votre expérience de voyage continue à s’améliorer, nous réfléchissons en permanence aux meilleurs moyens de satisfaire vos attentes et d’innover en matière de service à bord. Vous souhaitez participer à cette démarche de progrès, partager votre expérience avec Lyria, dire ce qui vous a plu mais aussi ce qui vous a manqué ou pourrait être amélioré, n’hésitez pas à nous écrire via l’application mobile TGV Lyria ou via la rubrique « contacteznous » située en bas de la page d’accueil du site tgv-lyria.com. Nous vous remercions par avance de vos contributions et souhaitons vous retrouver très bientôt sur nos lignes ! Andreas Bergmann Directeur Général TGV Lyria
4 N°20
DE Liebe Fahrgäste
Paris, die Stadt der Lichter, ist und bleibt ein mythisches und weltweit beliebtes Reiseziel. Wie viele andere kultur- und geschichtsträchtige Grossstädte zieht die französische Hauptstadt reiche und originelle, kreative und erfinderische Persönlichkeiten an, die aus Liebe zu ihrem Beruf genau dort ihr Wissen weiterentwickeln und mit anderen teilen möchten. Nicht selten erlangen sie dadurch weltweite Anerkennung. Mit diesen aussergewöhnlichen Talenten möchte Lyria Sie zusammenbringen. Entdecken Sie das Universum des berühmten Designers Patrick Jouin oder widmen Sie sich den Gaumenfreuden von Chefkoch Stéphane Jego, einem Botschafter der „Bistronomie“, welche die Verbindung zwischen Gastronomie und Bistroküche zelebriert. Erst Paris, dann Zürich! TGV Lyria begleitet Sie auf den Spuren des Dadaismus: Erfrischend und einzigartig steht er für grenzenlose Offenheit. Erleben Sie diesen Sommer die provokativen und kontroversen Werke von Francis Picabia im Kunsthaus. Bleiben wir noch ein wenig bei der Kunst, denn diesen Sommer findet das 50. Montreux Jazz Festival mit einem besonders festlichen Geburtstagsprogramm statt. Ein Muss für Musikliebhaber. Ein ganz anderes Ambiente, aber nicht weniger Freude und Überraschungen, verspricht das Menuhin Festival in Gstaad. International renommierte Musiker bringen ihre Hommage an grosse Komponisten rund um das Thema „Musik und Familie“ dar. Unseren Reisenden auf der Suche nach Ruhe und Entspannung
empfehlen wir den einzigartigen Charme und die strahlende Schönheit Südfrankreichs. Lassen Sie sich bezaubern, geniessen Sie die Sonne, geben Sie sich dem Nichtstun hin und schwelgen Sie in reiner Lebensfreude und südländischer Herzlichkeit. Etwa 60 Kilometer von Avignon, zwischen den Alpen der Haute-Provence und der Ebene von Vaucluse, liegt der Nationalpark Luberon. Erleben Sie eine von Ockertönen geprägte Landschaft voller erstaunlicher Formen und leuchtender Farben. Egal wo es Sie diesen Sommer hinzieht: Die Teams von TGV Lyria freuen sich auf Sie und sind mehr denn je darum bemüht, Ihnen angenehme und bereichernde Momente zu bescheren. Um Ihr Reiseerlebnis weiterhin zu verbessern, arbeiten wir kontinuierlich daran, Ihre Erwartungen zu erfüllen und den Bordservice zu optimieren. Gerne können Sie uns bei der Verbesserung von Lyria unterstützen. Teilen Sie uns einfach Ihre Erfahrungen mit und sagen Sie uns, was Ihnen gefallen hat, aber auch, wo Ihnen etwas gefehlt hat oder was verbessert werden könnte. Schreiben Sie uns über die mobile TGVLyria-App oder auf tgv-lyria.com unter der Rubrik „Kontakt“ auf der Homepage unten rechts. Wir danken Ihnen vorab für Ihre Beiträge und freuen uns, Sie bald wieder an Bord unserer Züge begrüssen zu dürfen! Andreas BERGMANN CEO von TGV Lyria
EN Dear Passengers
Paris, City of Light, a legendary destination of universal attraction. Like other major cultural cities steeped in history, the capital is a magnet for unique, creative and inventive people, who by choice and a passion for their job, develop and share their expertise here, building international reputations in the process. Lyria invites you to spend some time with these talented personalities, discovering the world of Patrick Jouin, the famous designer and the pleasures of gourmet palaces with chef Stéphane Jego, bistronomy ambassador and master of mixing restaurant and bistro cuisine. From Paris to Zurich! TGV Lyria lets you explore the innovative unique Dada movement, inspired by endless flights of the imagination, with the provocative controversial works of Francis Picabia on show all summer at the Kunsthaus. In another celebration of art, the music lovers among us should not miss the 50th Montreux Jazz Festival this summer with an incredible anniversary programme. In a different setting, but equally pleasurable, why not explore the Gstaad Menuhin Festival, which hosts acclaimed musicians and pays tribute to the great composers focusing on the theme of "Music and Family". Passengers seeking calm and tranquillity can enjoy the unforgettable charm and stunning beauty of the South of France…take some time
out and enjoy the sun, the sweet pleasure of doing nothing and the warm character of the people in the south. Sixty kilometres from Avignon, nestling between the Alpes de Haute-Provence and the Vaucluse plain, the Luberon regional national park with its ochre realm offers an extraordinary landscape of cliffs and gullies in stunning colours. Wherever you are this summer, our TGV Lyria teams will be delighted to welcome you on board, offering your their expert and competent services to make sure you enjoy a pleasant trip. We are always looking for ways to improve your on-board experience by devising the best means of meeting your needs and introducing innovative on-board services. If you wish to be part in this progressive process, share your experience of Lyria with us, tell us what you liked, but also what was missing or might be improved. Please contact us via the TGV Lyria mobile application or the "Contact us" tab at the foot of the tgv-lyria.com homepage. Thank you in advance for your contributions – we look forward to seeing you on board again soon. Andreas BERGMANN CEO TGV Lyria
5
lesvinsduvalais.ch
by Sommaire 10-11 EXPOS/ÉVÉNEMENTS France
Events/Ausstellungen in Frankreich | Events/Exhibitions France
12-13 EXPOS/ÉVÉNEMENTS Suisse
Actus
Events/Ausstellungen in der Schweiz | Events/Exhibitions Switzerland
14-17 LA RENCONTRE Patrick Jouin 18 LIVRES
Bücher | Books
20 MUSIQUE Musik | Music
22-23 GALERIE Francis Picabia, une rétrospective
Société
24-26 SHOPPING 30 INFOS
Informationen | Information
32-34 SPORT Révolution running
Revolution des Laufsports | The running revolution
36-39 LOISIRS Des vacances pas comme les autres Ferien mal ganz anders | A holiday like no other
42-46 FRANCE La ruée vers l’ocre
Horizons
Das Ockerfieber | The ochre rush
48-50 FRANCE Ausflug in den Jardin d’acclimatation
Balade au jardin d’acclimatation | Walk in the Jardin d’acclimatation
52-56 SUISSE Bienvenue dans le monde de Charlie Chaplin
Willkommen in der Welt von Charlie Chaplin | Welcome to the world of Charlie Chaplin
58-60 PORTFOLIO Danse avec les étoiles 62-64 GASTRONOMIE « Je fais une cuisine de l’émotion »
„Ich mache eine Küche voller Emotion“ | "My cooking is all about emotion"
66-68 TRAINS DU MONDE Un voyage des glaciers aux palmiers Eine Reise von Gletschern zu Palmen | From glaciers to palm trees
72 DESTINATIONS
Destinationen | Destinations
73 LES BONS PLANS TGV LYRIA
TGV Lyria
Angebote von TGV Lyria | Offers from TGV Lyria
74-75 L’AMBASSADEUR TGV LYRIA
Botschafter von TGV Lyria | TGV Lyria Ambassador
76 ACTUALITÉS TGV LYRIA
Neues von TGV Lyria | News from TGV Lyria
77 L’EXPÉRIENCE DU VOYAGE
das Erlebnis des reisens | The travel Experience
78 TGV LYRIA SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX
TGV Lyria auf die soziale Netzwerke | TGV Lyria on social networks
79 INSTA LYRIA 80-81 DÉCOUVREZ TGV LYRIA
Entdecken Sie TGV Lyria / Discover TGV Lyria
82 JEUX BYLYRIA
Spiel byLyria | Games byLyria
7
Francis Picabia, Femme à l’idole, um 1940 –1943, Privatsammlung, © 2016 ProLitteris, Zürich
FRANCIS PICABIA KUNSTHAUS ZÜRICH
Eine Retrospektive
h a u s .c h
Ernst Göhner Stiftung und Truus und Gerrit van Riemsdijk Stiftung
nst
Unterstützt durch die
ku w.
Im Rahmen der
ww
3.6. — 25.9.16
Actus SORTIES France/Suisse LA RENCONTRE Patrick Jouin LIVRES/MUSIQUE Bücher | Books / Musik | Music
GALERIE Francis Picabia, une rétrospective SHOPPING
9
ACTUS Expos/Événements Ile-de-France
Destination La Villette… FR …pour profiter de l’été ! Les rendez-vous musicaux, Days Off et Jazz à la Villette, animeront
la Philharmonie de Paris de concerts toujours aussi exceptionnels. C’est aussi l’occasion de découvrir l’univers de l’espion le plus célèbre au monde lors de l’exposition James Bond 007 et de profiter pleinement de l’été dans l’étonnant À la Folie, où gastro-guinguette, pique-nique et barbecue se mêlent à des soirées détonantes ! DE … um den Sommer so richtig zu geniessen! musikalische Veranstaltungen, Days Off und Jazz
à la Villette, und in der Philharmonie de Paris wie immer die wunderbarsten Konzerte. Gleichzeitig auch die Gelegenheit, das spannende Universum des berühmtesten Spions der Welt zu in der Ausstellung „James Bond 007“ zu entdecken, und die Freuden des Sommers im fantastischen A la Folie zu geniessen, wo Gastro-Kneipen, Picknicks und Barbecues für kulinarische Abwechslung sorgen.
Le parc de la Villette vu depuis la Philharmonie ©W.Beaucardet
EN … enjoy the summer! The musical events Days Off and Jazz à la Villette, will be presenting an exceptional programme of concerts at the Philharmonie de Paris. There’s also the chance to discover the universe of the world’s most famous spy at the James Bond 007 exhibition. Or why not enjoy summer to the full at A la Folie where dining, picnics and barbecues are the perfect ingredients for a sparkling evening out!
JAMES BOND 007 GRANDE HALLE DE LA VILLETTE Jusqu’au 4 septembre www.lavillette.com FESTIVAL DAYS OFF Du 30 juin au 10 juillet
©P.Montary
©Days Off 2016/H.Villa
FESTIVAL JAZZ À LA VILLETTE Du 30 août au 11 septembre www.philharmoniedeparis.fr À LA FOLIE 26 avenue Corentin Cariou FR - 75019 Paris Alafolie.paris
19.04.16 > 25.09.16
Jardins d’Orient, de l’Alhambra au Taj Mahal FR Venez découvrir les jardins d’Orient ! Tulipes, roses, fleurs d’orangers, palmiers et jasmins… vous mènent dans un élégant parcours d’exposition de la péninsule ibérique au souscontinent indien. Pendant toute la durée de l’exposition, le parvis de l’Institut du Monde Arabe est investi par un jardin éphémère exceptionnel… un véritable enchantement ! DE Kommen Sie die Gärten des Orients entdecken. Tulpen, Rosen, Orangenblüten, Palmen und Jasmin ... flanieren Sie durch diese wunderschöne Ausstellung, die von der spanischen Halbinsel bis nach Indien (ent)führt. Während der ganzen Ausstellung verwandelt sich der Vorplatz des Institut du Monde Arabe in einen zauberhaften, vergänglichen Garten …ein wahres Märchen. EN Discover the gardens of the Orient! Tulips, roses, orange blossom, palms and jasmine will take you on an elegant journey from the Iberian peninsula to the Indian subcontinent. Throughout the entire exhibition, the forecourt of the Institut du Monde Arabe will be home to a truly enchanting and exceptional ephemeral garden.
INSTITUT DU MONDE ARABE 1, rue des Fossés-Saint-Bernard Place Mohammed-V FR - 75005 Paris www.imarabe.org
07.06 > 30.10.16
Art contemporain au château de Versailles FR Après Jeff Koons, Takashi Murakami ou encore Anish Kapoor, Olafur Eliasson est l’invité du château de Versailles cet été. Artiste à la renommée internationale, il est surtout connu pour ses installations spectaculaires comme The New York City Waterfalls exposées en 2008 sur les berges de Manhattan et Brooklyn. Un rendez-vous à ne pas manquer ! DE Nach Jeff Koons, Takashi Murakami und Anish Kapoor ist diesen Sommer Olafur Eliasson Ehrengast im Château de Versailles. Dieser international renommierte Künstler ist vor allem für seine spektakulären Installationen berühmt, etwa The New York City Waterfalls, ausgestellt 2008 an den Ufern von Manhattan und Brooklyn. Ein Rendez-vous, das Sie nicht verpassen dürfen! EN After Jeff Koons, Takashi Murakami and Anish Kapoor, Olafur Eliasson is this summer’s guest at the Château de Versailles . An artist of international renown, he is widely known for his spectacular installations, including The New York City Waterfalls on display in 2008 along the riverbanks of Manhattan and Brooklyn. Not to be missed!
OLAFUR ELIASSON CHÂTEAU DE VERSAILLES Place d’Armes FR - 78000 Versailles www.chateauversailles.fr
10 N°20
Jardins d’Orient à l’Institut du Monde Arabe Paris 2016 ©IMA 2016
En collaboration avec
visitparisregion.com
Facebook/Paris Tourisme
ACTUS Expos/Événements France >12.2016
« Le vivant selon Paul Rebeyrolle, héritage de Courbet »
Cité de l’Automobile Musée national | Collection Schlumpf MuLHouSe - ALSACe
FR Artiste majeur du XXème siècle, Paul Rebeyrolle n’aura eu de cesse de réinventer la peinture réaliste. En contrepoint des natures mortes ou portraits réalisés dans les pas d’un réalisme sans concessions hérité de Courbet, l’exposition présente des œuvres qui montrent également son attachement à représenter le vivant sous ses formes les plus audacieuses. DE Als bedeutender Künstler des 20. Jahrhunderts lotete Paul Rebeyrolle die realistische Malerei immer wieder neu aus. Als Kontrapunkt zu den Stillleben und den im Sinne des bedingungslosen Realismus Courbets entstandenen Portraits zeigt die Ausstellung Werke, die darüber hinaus von seinem Bestreben zeugen, das Leben in seinen kühnsten Formen darzustellen. EN Paul Rebeyrolle was one of the major artists of the 20th century who continually reinvented realist painting. Alongside his still lifes and portraits painted in the uncompromising realist tradition of Courbet, the exhibition also presents works that demonstrate his fondness for depicting life in its boldest forms.
MUSÉE DE L’ABBAYE (Donations Guy Bardone - René Genis) 3, place de l’Abbaye FR - 39200 Saint-Claude + 33 (0)3 84 38 12 60 www.museedelabbaye.fr 02.07.16 > 02.10.16
Modernités Belle Époque
FR Le Palais Lumière et le Petit Palais accueillent cet été une exposition riche de plus de 150 tableaux, dessins et gravures où ils se proposent de réexaminer le parcours singulier d’Albert Besnard, peintre décorateur et graveur français, de Rome à Paris, jusqu’aux rives du Gange. DE Der Palais Lumière in Evian und der Petit Palais in Paris zeigen in diesem Sommer eine umfangreiche Ausstellung mit über 150 Gemälden, Bildern und Druckgraphiken des französischen Dekorationsmalers und Künstlers Albert Besnard. Sie zeichnen seine einmalige Reise von Rom nach Paris und bis hin zum Ufer des Ganges nach. EN This summer, the Palais Lumière and the Petit Palais are playing host to an extensive exhibition of more than 150 paintings, drawings and prints that invite us to retrace the unique career of Albert Besnard, French decorative painter and printmaker, from Rome to Paris to the banks of the Ganges.
PALAIS LUMIÈRE Quai Charles Albert Besson FR - 74500 Évian-les-Bains +33 (0)4 50 83 15 90 Paris <> Lausanne en TGV Lyria, puis bateau de Lausanne à Evian.
www.citedelautomobile.com #CiteAuto
© S. Lloyd; C. Recoura.
©Albert Besnard, Le Bal à la ville, 1883-1884
(Albert Besnard 1849 – 1934)
Le pLuS g rAnd MuS ée AutoMobiL e Au Mond e
ACTUS Expos/Événements Suisse
©Lotte Meitner
14.07.16 > 03.09.16
Gstaad Menuhin Festival « Musique et Famille » FR En 1957, Yehudi Menuhin et sa famille arrivent à Gstaad. Le décor grandiose du Saanerland impressionne le violoniste. La force originelle de la nature, des montagnes, le fascine et l’inspire. Il est aussitôt sensible à la rencontre des cultures romande, germanique et italienne lorsqu’il se promène avec ses enfants, découvrant une population dont la vie gravite autour de la nature et dont le folklore et la musique marquent, à leur manière, son inspiration. C’est donc dans un esprit de famille que le « violoniste du siècle », Lord Menuhin, en plein cœur des Alpes suisses, fonde le Gstaad Menuhin Festival & Academy. Pour lui, il suffisait de faire « de la musique entre amis dans une atmosphère détendue ». Cette année célèbrera la 60ème édition de cette manifestation ainsi que le centenaire de la naissance de l’artiste. Pas moins de 70 concerts se succèderont après l’ouverture, joyeusement assurée par les pianistes Katia et Marielle Labèque, toujours très fidèles au festival. Les plus grands noms seront à l’affiche : Lang Lang, Philippe Jarrousky, Diana Damrau, Bertrand Chamayou, Daniel Hope, Maria Joao Pires, mais aussi Isabelle Faust, Didier Lockwood. À Saanen, les deux représentations du Requiem de Mozart, en hommage au père fondateur, seront sous la direction de Paul McCreesh. Parmi les grandes soirées sous la tente de Gstaad se tiendront un récital Lang Lang, le 27 août, et un gala d’opéra avec Bryn Terfel et Anja Harteros, le 28 août. DE 1957 kommt Yehudi Menuhin mit seiner Familie nach Gstaad. Beeindruckt von der grandiosen Landschaft des Saanenlandes lässt sich der Geiger von der ursprünglichen Kraft der faszinierenden Natur und Berge inspirieren. Auch für Begegnungen mit den Kulturen der französisch-, deutsch- und
12
N°20
©Raphaël Faux
italienischsprachigen Schweizer zeigt er sich während der Spaziergänge mit seinen Kindern offen. Dabei trifft er auf eine einheimische Bevölkerung, deren Leben von der Natur bestimmt ist und deren Folklore und Musik ihm auf ganz eigene Art und Weise zur Inspiration werden. Ganz im Familiensinne gründete der „Jahrhundertgeiger“ Lord Menuhin inmitten der Schweizer Alpen das Gstaad Menuhin Festival & Academy. Hier wollte er nicht mehr als in entspannter Atmosphäre Musik mit Freunden machen. In diesem Jahr findet das Festival bereits zum 60. Mal statt. Gleichzeitig steht der hundertste Geburtstag des Künstlers an. Die Pianistinnen Katia und Marielle Labèque sind dem Festival treu verbunden und bestreiten das Eröffnungskonzert, an das sich nicht weniger als 70 Konzerte anschliessen. EN Yehudi Menuhin and his family arrived in Gstaad in 1957. The spectacular surroundings of Saanenland left a lasting impression on the violinist, who was fascinated and inspired by the primordial power of the countryside and the mountains. He was also immediately struck by the blend of French Swiss, Germanic and Italian cultures he noticed when out walking with his children, discovering a native population whose lives revolved around nature and whose folklore and music influenced his inspiration in their own ways. It was thus with friends and family in mind that "violinist of the century" Lord Menuhin founded the Gstaad Menuhin Festival & Academy in the heart of the Swiss Alps. He considered that the most essential thing was to make music together with friends in a relaxed atmosphere. This year marks the event’s 60th anniversary and the centenary of the artist’s birth. No fewer than 70 concerts will take place following the opening performance, which will be gladly provided by pianists Katia and Marielle Labèque, both of whom are stalwart advocates of the festival.
GSTAAD MENUHIN FESTIVAL & ACADEMY AG Chalet Madora / Belairstrasse 2 Postfach 65 CH - 3780 Gstaad +41 (0)33 748 83 38 www.gstaadmenuhinfestival.ch
ACTUS Expos/Événements Suisse
©AlpTransit Gotthard AG
Le Tunnel du Saint Gothard à 2300 m sous la montagne FR 17 ans après le premier dynamitage dans la galerie principale, le plus long tunnel ferroviaire du monde a été inauguré officiellement le 1er juin dernier. Le tunnel de base du Saint Gothard n’est pas seulement le plus long tunnel mais le plus profond du monde. À certains endroits, plus de 2000 m de roches séparent le tunnel de la surface. Pour percer ce dernier, le tunnelier, véritable « fabrique ambulante », avait une longueur de 410 m, soit quatre terrains de football. 28,2 tonnes de gravats ont été extraites pendant les travaux. Dès la mise en service, en décembre prochain, quelques 260 trains de marchandises et 65 trains de voyageurs emprunteront ce tunnel chaque jour. Le tunnel permettra une vitesse maximale de 250 km/h, soit la troisième ligne à grande vitesse de Suisse. Les trains relieront Zurich à Milan en 2 heures et 40 minutes, soit une heure de moins qu’avant. Les trains de marchandises quant à eux, circuleront à une vitesse de 160 km/h. DE 17 Jahre nach der ersten Sprengung für den Hauptgang des längsten Eisenbahntunnels der Welt wurde dieser nun am 1. Juni eröffnet. Der Gotthard-Basistunnel ist nicht nur der längste Tunnel der Welt, sondern auch der tiefste. An manchen Orten liegt eine 2 000 Meter dicke Felsschicht zwischen Tunnel und Erdoberfläche. Nach der Inbetriebnahme im kommenden Dezember werden täglich 260 Güterzüge und 65 Passagierzüge den Tunnel passieren. Im Tunnel zulässig ist eine Höchstgeschwindigkeit von 250 km/h. Damit handelt es sich zugleich um die dritte Schnellfahrstrecke der Schweiz. EN 17 years after the main gallery was first blasted, the longest rail tunnel
in the world was officially opened on 1st June. The Gotthard Base Tunnel is not just the longest tunnel in the world; it is also the deepest. In some places, more than 2,000 m of rock separate the tunnel from the surface. When it opens to rail traffic in December, around 260 freight trains and 65 passenger trains will pass through the tunnel every day. The maximum speed limit in the tunnel will be 250 km/h, making it the third fastest train line in Switzerland.
En collaboration avec
www.suisse.com
Téléphone 00800 100 200 30 (numéro gratuit depuis une ligne fixe)
ochre magic musée d’art aborigène australien
Môtiers, Val-de-Travers, Suisse Jusqu’au 30 octobre 2016 Visites guidées toute l’année sur rdv www.fondation-bf.ch
ACTUS
« Le design doit être fonctionnel » À 49 ans, Patrick Jouin fait partie des designers les plus célèbres et plusieurs de ses créations font partie des collections permanentes de musées dans le monde entier notamment la collection « Solid » au MOMA, à New York. Un designer sensible et humaniste. byLyria : Qu’est-ce qui vous a attiré vers le design ? Patrick Jouin : Je suis venu au design par le dessin. Comme tous les enfants, j’aimais dessiner quand j’étais petit, mais contrairement aux autres qui arrêtent vers l’âge de 7 ou 8 ans, j’ai continué. J’avais aussi de la facilité, ce qui bien sûr, m’encourageait, mais je dois dire que j’étais vraiment fasciné par le dessin. J’avais envie de progresser. Parallèlement, je regardais travailler mon père. Il était artisan, ingénieur mécanique, une sorte de « Géo Trouvetou » dont c’était le métier. Il mélangeait la mécanique, la plasticité et le dessin. J’ai toujours baigné dans cette idée de fabriquer, de concevoir. J’aidais parfois mon père à tenir une pièce pendant qu’il y travaillait. J’ai grandi dans un milieu où l’on n’achetait pas un meuble tout fait, mais on le fabriquait. De ma mère, qui était infirmière, j’ai appris l’empathie. C’est sans doute pour cela que j’apporte une grande importance à l’aspect pratique des objets. Sans m’en rendre compte, j’ai été influencé par ces divers éléments. C’est à 17 ans que j’ai vraiment découvert le design, avant j’hésitais entre médecin, architecte et dessinateur de BD. bL : Quel a été le déclic ? PJ : J’ai commencé ma formation à l’Ecole Nationale Supérieure de Création Industrielle en 86. C’était complètement nouveau à l’époque puisque l’école avait ouvert en 82. Avant, même pendant que je passais le concours, les choses étaient un peu floues. Je ne savais pas si j’avais vraiment le niveau et je me sentais un peu provincial dans ce milieu très parisien. Mais dès le début des cours,
14 N°20
j’ai eu un déclic. J’étais heureux ! En plus, il n’y avait pas de notes ce qui était très bien pour moi qui avait toujours détesté le système scolaire. Ici, j’étais dans mon élément. J’avais de l’avance lorsqu’il s’agissait d’utiliser les machines, mais j’avais des lacunes dans les matières liées à l’art. C’est à cette époque que j’ai découvert que je n’aimais pas la frontière existante entre design et architecture. A l’époque, je rentrais chez moi, à Nantes, pour le week-end ce qui fait que je passais beaucoup de temps dans les trains. J’ai fait mon travail sur le fait d’attendre, et d’attendre dans les gares. J’avais dessiné des sièges, mais aussi des espaces. C’était un besoin impérieux qui, du reste, décourageait mon professeur puisque je ne connaissais rien à l’architecture. À partir de cette époque, j’ai très vite associé design et architecture dans mon travail. bL : Justement, quelle est votre définition personnelle du design ? PJ : Je n’en ai pas une toute faite. Je dirais que c’est cette idée d’inventer, de faire quelque chose qui n’a jamais existé, mais qui doit en même temps être fonctionnel. Si l’une de ces deux exigences n’est pas remplie, c’est l’échec. Au départ, on pensait que le design industriel allait apporter du bonheur au consommateur, qu’il allait améliorer la vie, mais on a compris que ce n’était pas suffisant. Jusqu’aux années 70, le métier de designer était relativement facile, mais ce n’est plus le cas. Aujourd’hui, le design est un espace de réflexion sur le rapport de l’homme et son besoin d’inventer et de créer tout en tenant compte de la nature. Il faut chercher l’équilibre entre l’homme et la nature.
La rencontre
bL : Vous avez travaillé avec Philippe Starck. Quel souvenir en gardez-vous ? PJ : Un bon souvenir même si celui-ci s’est effacé avec le temps. Tout cela date de presque 20 ans ! Je venais de sortir de l’école, c’était mon premier travail. J’avais en commun avec Philippe d’aimer dessiner. J’ai beaucoup appris durant les cinq ans où j’ai travaillé avec lui, mais j’ai surtout réussi à être moi-même ce qui n’est pas simple lorsqu’on a à faire à une personne avec une forte personnalité. Nous ne nous sommes pas revus toutes ces années, mais nous éprouvons un respect mutuel l’un envers l’autre. bL : Qu’est-ce qui vous inspire ? PJ : Une commande ! J’ai besoin d’un but même si, au début, c’est toujours le brouillard. Curieusement, la laideur m’inspire. Quand je vois d’horribles tours HLM je me demande comment les transformer. Ma sensibilité me pousse à vouloir apporter de la douceur au monde. Le travail des autres designers m’inspire aussi car je sais à quel point c’est dur. bL : Quel objet rêvez-vous de créer ? PJ : Aucun. En fait, je ne suis pas attiré par les objets. Ce qui me plaît ce sont les idées ou le fait d’inventer quelque chose, le résultat en luimême ne m’intéresse pas tellement. Je dessine souvent des chaises, c’est comparable à faire des gammes pour un musicien. Une manière de s’entraîner. bL : Certains projets vous ont-ils plus marqué que d’autres ? PJ : Oui, j’ai beaucoup aimé travailler sur le projet des sanitaires publics à lavage automatique à Paris. C’était très difficile, j’avais l’impression d’être dans une partie d’échecs. J’ai remporté le concours de la conception des équipements et des mobiliers des futures gares du Grand Paris Express. C’était un projet qui me tenait particulièrement à cœur. Il faisait sens par rapport à ma vision du design. bL : Pour vous, quelles sont les icônes du design du XXème siècle ? PJ : Je suis souvent allé à Gstaad pour un projet. Je prenais toujours le TGV Lyria ce qui me permettait d’admirer le paysage pendant le trajet. L’esprit pour vagabonder, d’autant plus que l’on est dans un environnement agréable et confortable. Virginia Aubert
Patrick Jouin et Sanjit Manku ©Benoit Linero
15
ACTUS
DE „Ich bin über das Zeichnen, das mich wirklich faszinierte, zum Design gekommen. Gleichzeitig beobachtete ich auch meinen Vater bei der Arbeit: Er war Handwerker und eine Art „Daniel Düsentrieb“. Die Mechanik, das Modellieren sowie das Zeichnen verband er bei seiner Arbeit gekonnt. Schon von klein auf waren das Herstellen, das Entwerfen fester Bestandteil meines Lebensumfelds. Bei uns wurden keine fertigen Möbel gekauft, sondern sie wurden selber gebaut. Von meiner Mutter, sie war Krankenschwester, wurde mir der Sinn für Empathie vermittelt. Bestimmt ist es mir deshalb so wichtig, dass die Dinge, die ich entwerfe und herstelle, praktisch sind. Im Alter von 17 Jahren habe ich das Design richtig entdeckt. 1986 begann ich meine Ausbildung an der französischen Nationalen Hochschule für Industriedesign. Damals fuhr ich am Wochenende immer zu meinen Eltern nach Nantes und verbrachte deshalb viel Zeit im Zug. Bei meinen Arbeiten standen somit das Warten an sich und das Warten am Bahnhof im Besonderen im Mittelpunkt. Ich entwarf Sitzgelegenheiten, aber auch ganze Wartebereiche. Schon bald danach begann ich Design und Architektur in meiner Arbeit zu kombinieren. Meine persönliche Definition von Design? Ich würde sagen, bei Design geht es darum, etwas zu erfinden, etwas herzustellen, das bisher nicht existierte, das jedoch gleichzeitig auch funktionell sein muss. Wird eine dieser beiden Grundanforderungen nicht erfüllt, ist das ein Misserfolg. Anfangs dachte man, das Industriedesign würde dem Verbraucher Glück bescheren, würde das Leben verbessern, doch jetzt wissen wir, dass das Industriedesign allein nicht ausreicht. Heute umfasst Design das Nachdenken über die Beziehung zwischen dem Menschen und seinem Bedürfnis zu erfinden und zu erschaffen, ohne dabei die Natur aus den Augen zu verlieren. Es geht darum, das Gleichgewicht zwischen dem Menschen und der Natur zu finden. Merkwürdigerweise ist die Hässlichkeit eine fruchtbare Inspirationsquelle für mich. Wenn ich diese scheusslichen Türme des sozialen Wohnungsbaus sehe, frage ich mich unweigerlich, wie ich sie verändern könnte. Meine empfindsame Natur treibt mich an, der Welt etwas mehr Annehmlichkeit und Freundlichkeit zu bescheren. Ich habe den Wettbewerb zur Konzeption der Ausstattungen und des Mobiliars der zukünftigen Bahnhöfe des Grand Paris Express (AdÜ.: U-Bahn-Projekt für den Grossraum Paris) gewonnen. Dieses Projekt lag mir wirklich sehr am Herzen. Es stimmte vollkommen mit meiner Auffassung von Design überein. Mit dem TGV Lyria bin ich bestens vertraut, denn ich bin oft mit ihm gereist, um zu einem meiner Projekte, das in Gstaad durchgeführt wurde, zu fahren. Vom Zug aus lässt sich unterwegs die Landschaft bestaunen. Die Gedanken schweifen in die Ferne, die gemütliche Atmosphäre trägt nur noch dazu bei.“
Restaurant Alain Ducasse au Plaza Athénée ©Pierre Monetta
16 N°20
EN "I came to design through drawing. I was absolutely fascinated by drawing. I also used to watch my father at work. He was a craftsman, one of those prolific inventor types. He combined engineering with the visual arts and drawing. I have always been surrounded by the notion of building and designing things. I grew up in an environment where we didn’t buy readymade furniture – we made it ourselves! I acquired empathy from my mother, who was a nurse. This is doubtlessly why I place such importance on the practical aspect of objects. I was 17 when I really discovered design… I started studying at the French design school ENSCI–Les Ateliers in ‘86. Back then, I used to go home to Nantes at the weekends, so I spent a lot of time on trains. I concentrated much of my work on waiting endlessly at train stations. I drew chairs as well as spaces, and during this period I quickly started to combine design and architecture in my work… How would I define design? I would say that it comes down to inventing, making something that doesn’t already exist but which must be functional, too. If either of these two requirements is not met, it’ll be a failure. Initially, we believed that industrial design would make consumers happy and improve life in general, but we realised that it wasn’t enough. Today, design is an opportunity to reflect on the relationship between man and his need to invent and create while taking stock of nature. A balance must be struck between man and nature… Strangely enough, ugliness inspires me. When I see those horrible high-rise flats, I think about how I could transform them. My sensitive nature makes me want to make the world a gentler place… I won the competition to design the facilities and equipment of future railway stations as part of the Grand Paris Express project. I was particularly inspired by this project because it resonated with my vision of design. As regards TGV Lyria, I have often taken these trains to Gstaad for work. When you’re on board, you can admire the landscape during the journey and the mind is free to wander, particularly in such a pleasant and comfortable environment."
La rencontre
©bbouillot
Les bonnes adresses de Patrick Jouin SUISSE / SCHWEIZ / SWITZERLAND
FRANCE / FRANKREICH
LE ZENTRUM PAUL KLEE ET LA FONDATION BEYELER Ces deux adresses sont des coups de cœur architecturaux qui ont été dessinés, tout deux, par un architecte que j’affectionne beaucoup, Renzo Piano. Monument im Fruchtland 3 CH - 3000 Bern +41 (0)3 13 59 01 01 www.zpk.org
LE TRAIN BLEU L’arrivée en gare de Lyon depuis la Suisse invite à pousser les portes d’un lieu parisien mythique, à découvrir ou redécouvrir avec toujours autant de magie, le restaurant Le Train Bleu. Gare de Lyon, Place Louis Armand FR - 75012 Paris +33 (0)1 43 43 09 06 www.le-train-bleu.com
FONDATION BEYELER Baselstrasse 101 CH - 4125 Basel +41 (0)6 16 45 97 00 www.fondationbeyeler.ch
DANS LE MÊME QUARTIER À quelques pas se trouve le marché d’Aligre, un des plus vieux marché de Paris, incontournable lieu de vie qui anime tout le quartier du 12ème arrondissement. J’aime aller déjeuner ou dîner, chez Bruno Verjus dans son restaurant « Table », 3 rue de Prague et finir cette balade de quartier par La Manufacture du chocolat d’Alain Ducasse.
Les bonnes adresses de Laurence Antiglio
JULES ET JIM (hôtel) Cet hôtel est situé en plein cœur de Paris, dans le Marais. Dans une ambiance plus qu’agréable, l’accueil y est très chaleureux. On se sent comme à la maison surtout en prenant le petit déjeuner dans la cour intérieure. Les chambres ont vue sur les toits de Paris. 11 rue des Gravilliers FR - 75011 Paris +33 (0)1 44 54 13 13 www.hoteljulesetjim.com
AB33 (shopping) Pour la mode, cette jolie boutique de Agathe Buchotte, dans le Marais propose une sélection intéressante de divers créateurs qui correspond tout à fait aux goûts de ses clientes, les femmes du quartier au style un peu bobo. 33 rue Charlot FR - 75003 Paris +33 (0)1 44 78 91 90 www.ab33.fr
©bbouillot
Fondatrice du concept Store Vestibule à Zurich
17
ACTUS Livres
Le Petit Prince FR Célébrer les 70 ans du Petit Prince, c’était avant tout mettre en avant l’intemporalité de l’œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry et son message universel qu’il nous a laissé : ne jamais oublier l’enfant que nous avons été, se souvenir du bonheur de découvrir le monde, de faire des rencontres, conserver son questionnement, refuser l’injustice, accepter l’autre pour ce qu’il est et s’émerveiller de la beauté de la nature. Au-delà du conte, le Petit Prince est devenu une icône porteuse de valeurs positives qui n‘ont jamais été plus actuelles qu’aujourd’hui. Cet ouvrage est le livre le plus traduit dans le monde, 265 traductions, plus de 1 300 éditions et 145 millions de copies vendues. Héros d’une série animée, télévisée, présente dans plus de cent pays, le Petit Prince a été nommé ambassadeur virtuel de l‘ONU. Ambassadeur également du plus gros hôpital pour enfants d’Amérique du Sud, il compte 5 millions de fans sur Facebook. À lire ou à relire cet été… DE Als sich die Veröffentlichung des Werks Der kleine Prinz zum 70. Mal jährte, wurden bei den Feierlichkeiten vor allem die Zeitlosigkeit des Werkes und die allgemeingültige Botschaft, die uns Antoine de Saint-Exupéry hinterlassen hat, betont: Wir sollten niemals das Kind vergessen, das wir einmal gewesen sind, uns stets an das Glück erinnern, dass es in der Welt zu entdecken gibt, einander begegnen, Dinge hinterfragen, Ungerechtigkeit ablehnen, den Anderen akzeptieren und uns an der Schönheit der Natur erfreuen. Der kleine Prinz ist längst mehr als nur ein Märchen: Er steht für positive Werte, die nie aktueller waren als heute. EN Celebrating the 70th anniversary of The Little Prince is all about highlighting the timelessness of Antoine de Saint-Exupéry’s work and the universal message that he left us: to never forget the child we once were, to remember the joy of discovering the world and meeting new people, to stay inquisitive, to say no to injustice, to accept others for who they are and to marvel at the beauty of nature. More than a story, The Little Prince has become an icon of positive values that have never been more relevant than today.
LE PETIT PRINCE Saint Exupéry (Folio Junior)
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
On va déguster
Les Parisiens chez eux
FR Grand rendez-vous gastronomique du dimanche matin sur France Inter, On va déguster devient, avec cet ouvrage la bible culinaire dont on ne peut plus se passer. Recettes, tours de main, adresses, petites histoires et grands portraits.
FR Visite insolite de Paris à travers les quartiers typiques de la capitale, pleine de surprises : art de vivre, décoration intérieure, coups de cœur dans les quartiers, bons plans, même recettes personnelles... et même, des petits secrets dévoilés.
DE Jeden Sonntagmorgen bittet On va déguster
DE Eine ungewöhnliche Entdeckungsreise durch Paris entlang der typischen Viertel der französischen Hauptstadt, die voller Überraschungen steckt und mitunter kleine Geheimnisse lüftet.
EN With this book, the popular Sunday-morning
EN This out-of-the-ordinary tour of Paris takes visitors through characteristic neighbourhoods, revealing secrets and surprises along the way.
zum kulinarischen Stelldichein auf France Inter. Damit ist die Radiosendung längst zu einem Standardwerk der Kochkunst geworden. cookery radio show on France Inter, On va déguster, has become a must-have culinary bible. ON VA DÉGUSTER François-Régis Gaudry (Marabout)
18 N°20
LES PARISIENS CHEZ EUX L’art de vivre à Paris Anne de Chalvron et Bertille Chéret (Editions de La Martinière)
Santiago Rusiñol, Una Romanza, 1894, Huile sur toile, ©Museu Nacional d’Art de Catalunya, Barcelone (2016) / photo : Jordi Calveras, ©création graphique : Musée de Montmartre RCS 531 957 298
EXPOSITION JUSQU’AU 25 SEPTEMBRE 2016
ARTISTES À MONTMARTRE
À L’AUBE DES AVANT-GARDES
MUSÉEOUVERT DE MONTMARTRE JARDINS RENOIR TOUS LES JOURS, TOUTE L’ANNEE
ACTUS Musique
Be sensational FR Jeanne Added commence en étudiant le violoncelle et le chant lyrique au conservatoire de Reims. Après une carrière d’interprète pour de nombreux musiciens de jazz, elle publie en 2011 un premier EP, et son premier disque Be Sensational en 2015. Jeanne Added peut se vanter d’être entrée dans le clan restreint du rock féminin, du rock sombre, entêtant et implacable. Présente au Montreux Jazz Festival le 08/07. DE Jeanne Added begann ihre musikalische Laufbahn mit dem Cello- und klassischen Gesangsstudium am Konservatorium Reims. Einer Karriere als Sängerin für zahlreiche Jazzmusiker folgte 2011 eine erste EP, und 2015 erschien ihr Debütalbum Be Sensational. Jeanne Added gehört nunmehr mit ihrer düsteren, bestechenden und kompromisslosen Musik zum kleinen Kreis weiblicher Rockstars. Sie tritt am 8. Juli beim Montreux Jazz Festival auf. EN Jeanne Added begann ihre musikalische Laufbahn mit dem Cello- und klassischen Gesangsstudium am Konservatorium Reims. Einer Karriere als Sängerin für zahlreiche Jazzmusiker folgte 2011 eine erste EP, und 2015 erschien ihr Debütalbum Be Sensational. Jeanne Added gehört nunmehr mit ihrer düsteren, bestechenden und kompromisslosen Musik zum kleinen Kreis weiblicher Rockstars. Sie tritt am 8. Juli beim Montreux Jazz Festival auf.
BE SENSATIONAL Jeanne Added (Naïve)
There were tears FR Passée avec succès au Montreux Jazz Festival en 2011, Imany, originaire de Martigues dans les Bouches du Rhône, revient avec un nouvel EP There were tears. Grande, belle, dotée d’une voix au grain unique, ses influences musicales sont diverses, mais Imany avoue avoir éveillé son désir de devenir chanteuse en écoutant Tracy Chapman. Elle sera de retour en Suisse le 09 octobre prochain à Lausanne et le 14 novembre à l’Olympia à Paris. DE Imany, die aus der südfranzösischen Hafenstadt Martigues stammt und 2011 erfolgreich beim Montreux Jazz Festival aufgetreten war, hat ihr zweites Album There were tears herausgebracht. Die grosse, bildhübsche Sängerin mit ihrer einzigartigen Stimme wurde von verschiedenen Musikeinflüssen geprägt. Dabei habe die Musik von Tracy Chapman in ihr den Wunsch geweckt, Sängerin werden zu wollen. In der Schweiz tritt sie erneut am 9. Oktober in Lausanne auf, und am 14. November ist sie im Pariser Olympia zu sehen. EN Imany, die aus der südfranzösischen Hafenstadt Martigues stammt und 2011 erfolgreich beim Montreux Jazz Festival aufgetreten war, hat ihr zweites Album There were tears herausgebracht. Die grosse, bildhübsche Sängerin mit ihrer einzigartigen Stimme wurde von verschiedenen Musikeinflüssen geprägt. Dabei habe die Musik von Tracy Chapman in ihr den Wunsch geweckt, Sängerin werden zu wollen. In der Schweiz tritt sie erneut am 9. Oktober in Lausanne auf, und am 14. November ist sie im Pariser Olympia zu sehen.
THERE WERE TEARS Imany (Think Zik)
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Johannes Brahms 1833-1897 FR Écrites en 1894, les deux sonates pour clarinette et piano sont aussi les deux dernières œuvres de musique de chambre de Brahms. Il les a écrites pendant l’été 1894, trois ans avant sa mort, en revenant d’un concert où jouait un virtuose de la clarinette. Brahms y exploite avec brio toutes les possibilités expressives de cet instrument. Sous les doigts de Lorenzo Coppola, il prie, sanglote, rêve ou rit et donne à toutes ces émotions une vérité qui nous émerveille. DE Die letzten Kammermusikwerke, die Brahms 1894 komponierte, waren seine beiden Sonaten für Klarinette und Klavier. Er schuf sie im Sommer 1894, drei Jahre vor seinem Tod, nachdem er einen Klarinettenvirtuosen im Konzert erlebt hatte. Begeistert nutzte der Komponist alle Ausdrucksmöglichkeiten dieses Instruments. In den Händen von Lorenzo Coppola kann die Klarinette beten, schluchzen, träumen oder lachen – und dies alles mit einer staunenswerten Wahrhaftigkeit des Ausdrucks.
20 N°20
EN Die letzten Kammermusikwerke, die Brahms 1894 komponierte, waren seine beiden Sonaten für Klarinette und Klavier. Er schuf sie im Sommer 1894, drei Jahre vor seinem Tod, nachdem er einen Klarinettenvirtuosen im Konzert erlebt hatte. Begeistert nutzte der Komponist alle Ausdrucksmöglichkeiten dieses Instruments. In den Händen von Lorenzo Coppola kann die Klarinette beten, schluchzen, träumen oder lachen – und dies alles mit einer staunenswerten Wahrhaftigkeit des Ausdrucks.
SONATES POUR CLARINETTE ET PIANO OP.120 Lorenzo Coppola (Harmonia Mundi)
Saison 2016 | 2017 Victoria Hall Genève
Tonhalle Zürich
Vendredi 14 octobre
Samstag, 24. September
Kammerorchester Basel Fazil Say, piano
UN PROGRAMME 100% BRÉSILIEN 10.02 AU 25.09.2016 olympic.org/musee
Royal Philharmonic Orchestra Charles Dutoit, Leitung Martha Argerich, Klavier
Vendredi 4 novembre
Grigory Sokolov, piano
Mécène Aline Foriel-Destezet
Donnerstag, 13. Oktober
Camerata Salzburg Pinchas Zukerman, Violine
Lundi 28 novembre
Daniel Barenboim, piano
Mercredi 1er février
Europa Galante Fabio Biondi, violon et direction
Mittwoch, 9. November
Orchestre de Chambre de Lausanne Joshua Weilerstein, Leitung Renaud Capuçon, Violine
Samstag, 10. Dezember
Mardi 28 février
Evgeny Kissin, Klavier
Vendredi 10 mars
Orchestre de la Suisse Romande Jonathan Nott, Leitung Nelson Goerner, Klavier
Jeudi 30 mars
Oliver Schnyder, Klavier
Mardi 11 avril
Orchester & Solisten des Bolschoi Theaters Moskau Tugan Sokhiev, Leitung
Murray Perahia, piano Norwegian Chamber Orchestra Leif Ove Andsnes, piano Nikolaj Znaider, violon Piotr Anderszewski, piano Nikolai Lugansky, piano
CAP SUR RIO
Montag, 13. Februar
Montag, 27. Februar Sonntag, 12. März
Dienstag, 30. Mai
Piotr Anderszewski, Klavier
Concerts hors abonnement Jeudi 22 septembre | Victoria Hall Genève Juan Diego Florez, ténor
Lundi 13 mars | Victoria Hall Genève Orchestre et Solistes du Théâtre Bolchoï de Moscou Tugan Sokhiev, direction General Sponsor of the Bolshoi Theatre
Mardi 27 juin | Victoria Hall Genève Berliner Philharmoniker Gustavo Dudamel, direction
Agence de concerts Caecilia Les Grands Interprètes 29, Rue de la Coulouvrenière CH-1204 Genève +41 22 322 22 40 concerts@caecilia.ch
Konzertagentur Caecilia Meisterinterpreten in Zürich Dreikönigstrasse 26 CH-8002 Zürich +41 44 221 33 83 meisterinterpreten@caecilia.ch
www.caecilia.ch 1402.ch :: Design :: Comm :: Print :: Web
Partenaire officiel du Musée Olympique :
ab
ACTUS
Francis Picabia,
KUNSTHAUS ZÜRICH Heimplatz 1 CH - 8001 Zurich +41 (0)44 253 84 84 www.kunsthaus.ch
une rétrospective 03.06.16 > 25.09.16
FR « J’ai inventé le dadaïsme ainsi qu’un homme met le feu autour de lui, au cours d’un incendie qui gagne, afin de ne pas être brûlé » Picabia (1879-1953)
Ce n’est pas la première fois que l’œuvre de Francis Picabia est présentée à Zurich, mais cette exposition, organisée à l’occasion du 100ème anniversaire du mouvement Dada, né dans cette même ville, est sans aucun doute la plus complète et la plus vaste consacrée à cet artiste. Conçue comme une rétrospective, elle embrasse la carrière provocatrice de Picabia dans toute son évolution : ses succès précoces obtenus comme peintre impressionniste, sa contribution essentielle au mouvement Dada, ses pin-ups controversées, jusqu’aux tableaux abstraits réalisés après la Seconde Guerre mondiale.
22 N°20
Parmi les grands artistes du XXème siècle, Picabia reste une figure fortement débattue. Tout au long de sa vie, il s’est opposé aux jugements de valeur établissant une distinction et une hiérarchie entre le grand art et le kitsch, le conservatisme et le radicalisme. Polémiste, iconoclaste, Picabia s’est toujours agité autour du dadaïsme en électron libre, en étant en principe anti-tout, voire même anti-Picabia avec un humour mordant. Si les œuvres de Picabia datant des années Dada sont très connues, l’ensemble de son travail réserve encore bien des surprises. L’exposition, réalisée en collaboration avec le Museum of Modern Art, New York, présente une centaine de tableaux, mais aussi des travaux sur papier, des revues d’avant-garde, des exemples de ses activités filmiques ou théâtrales. Samya Laurenz
DE Anlässlich des 100. Geburtstags der Dadaismus-Bewegung beleuchtet diese Ausstellung den provokanten Werdegang Picabias in all seinen Facetten: seinen frühen Erfolg als impressionistischer Maler, seinen bedeutenden Beitrag zur Dadaismus-Bewegung und seine umstrittenen Pin-ups bis hin zu den abstrakten Gemälden, die nach dem Zweiten Weltkrieg entstanden. Picabia umkreiste den Dadaismus als polemischer, bilderstürmerischer Künstler wie ein freies Elektron. Während seine in den Dada-Jahren entstandenen Werke sehr bekannt sind, hält Picabias Gesamtwerk noch einige Überraschungen bereit.
Printemps ©2016 ProLitteris, Zurich
Idylle, 1927 ©2016 ProLitteris, Zurich
La Nuit espagnole, 1922 ©2016 ProLitteris, Zurich
Galerie
EN Marking the 100th anniversary of the Dada movement, this exhibition covers all of Picabia’s provocative career, from his early success as an impressionist painter, his essential contribution to the Dada movement and his controversial pin-ups right up to the abstract paintings he created after the Second World War. Both polemical and iconoclastic, Picabia always operated as a free agent when it came to Dadaism. While Picabia’s art from his Dada years is very well-known, the body of his work still holds plenty of surprises.
23
ACTUS
100%
bien-être FR Quoi de plus naturel que de rechercher le bien-être ? Notre monde super actif avait bien besoin de partir en quête de cet art de vivre, de cette culture indissociable depuis toujours des orientaux et des asiatiques. Aujourd’hui, notre mode de vie est basé sur la compréhension de tous nos besoins car le bien-être est le point de départ de toute réussite. Première étape : une alimentation équilibrée et une activité physique régulière. Ce sont les piliers fondamentaux pour être bien dans son corps, donc bien dans sa tête. Voici, également, quelques articles qui, à leur façon, vous redonneront l’énergie nécessaire à ce bien-être tant espéré.
DE Was wäre natürlicher als das Streben nach dem eigenen Wohlbefinden? Angesichts des hohen Aktivitätslevels unserer Welt war es nur folgerichtig, sich auf die Suche nach dieser seit jeher untrennbar zwischen orientalischer und asiatischer Kultur verhafteten Lebensart zu machen. Unser heutiges Leben gründet auf dem Verständnis aller unserer Bedürfnisse, da das eigene Wohlbefinden der Ausgangspunkt für jeglichen Erfolg ist. Erster Schritt: eine ausgewogene Ernährung und regelmässiger Sport und Bewegung. Dies sind die Grundpfeiler, um sich im eigenen Körper wohl zu fühlen und damit auch im Kopf. An dieser Stelle nun einige Produkte, die ihnen für dieses erhoffte Wohlbefinden die nötige Energie schenken.
EN What could be more natural than seeking out well-being? In an ultra-busy world, we have a true need for this culture and art of living that has always been associated with Asia and the Far East. Today, our way of life is based on understanding all our needs, as well-being sets the stage for success. The first step involves a balanced diet and regular physical exercise. These are the cornerstones of physical – and therefore mental – well-being. Here are a few items that, in their own way, will help provide the energy you need to achieve that longed-for state of well-being.
Diffuseur d’huiles essentielles FR Keylia est un petit diffuseur qui se branche sur un port USB. À brancher sur votre ordinateur ou sur l’allume-cigare de votre voiture. DE Keylia ist ein kleiner Zerstäuber mit USB-Anschluss. Er lässt sich an Ihren Computer oder an den Zigarettenanzünder Ihres Autos anschliessen. EN Keylia is a mini diffuser that plugs into a USB port. Slip it into your computer or the cigarette lighter of your car.
24,95 € Keylia www.sens-original.com
24 N°20
Shopping
Sérum anti-âge FR Véritable concentré d’efficacité. Les micro-gouttes surconcentrées du Sérum Daily Repair libèrent la gelée royale Exclusive Guerlain et le miel d’Abeille Noire d’Ouessant.
Luminothérapie à domicile FR Simulateur d’aube qui vous permet de profiter des bienfaits de la lumière dès votre réveil pour une journée plus dynamique.
DE Die höchstkonzentrierten Mikrotropfen des Serums setzen das exklusive Gelée Royale von Guerlain und den Honig der Dunklen Bienen der Insel Ouessant frei.
EN Wake up to this dawn simulator to boost energy for the day.
EN This serum’s ultra-concentrated micro droplets release Guerlain’s exclusive royal jelly and honey from L’Abeille Noire d’Ouessant.
89,99 € Philips www.philips.fr
125 € Guerlain www.guerlain.com
DE Sonnenaufgangssimulator zum Erwachen für einen Tag voller Energie.
Protection optimale Pour relâcher la pression ! FR Tapis d’acupression pour stimuler les points de pression favorisant le bien-être. Prendre un temps pour soi et faire du bien à son corps. DE Um die das Wohlsein unterstützenden Druckpunkte anzuregen. EN To stimulate the points of pressure favoring the well-being.
FR Les Soins Solaires Protection Optimale Bellefontaine Switzerland donnent une solution 2 en 1 efficace, proposant à la fois une protection solaire et une action anti-âge dans un seul et même produit. DE Wirksame 2-in-1-Lösung, die in einem Produkt gleichzeitig Sonnenschutz und Anti-Aging-Pflege bietet. EN This effective 2-in-1 solution offers both sun protection and an anti-ageing action in a single product.
Visage, 45 ml, 240 € Corps, 150 ml, 265 € Belle Fontaine www.swissbellefontaine.ch
39,95 € Natures et Découvertes www.natureetdecouvertes.com
25
Shopping
ACTUS
Des adresses pour se faire cocooner FRANCE / FRANKREICH SPA DU BRISTOL Avec piscine sur les toits de Paris 112, rue du Faubourg Saint-Honoré FR - 75008 Paris + 33 (0)1 53 43 43 00 www.lebristolparis.com/fr/bien-etre/ LE NARCISSE BLANC Tout nouveau sur Paris (hôtel-spa) 19, boulevard de la Tour-Maubourg FR - 75007 Paris +33 (0)1 40 60 44 32 www.lenarcisseblanc.fr BULLE DE PLAISIR Atmosphère de sérénité à deux pas de la place des Vosges 66, rue Saint Antoine FR - 75004 Paris +33 (0)1 77 15 48 28 www.bulledeplaisir.com
SUISSE / SCHWEIZ / SWITZERLAND LA RÉSERVE Hôtel-Spa (destination better-aging) 301, route de Lausanne CH - 1293 Bellevue Genève + 41 (0)22 959 59 59 www.lareserve.ch SPA DU FOUR SEASONS Massage aromathérapie du corps à l’huile chaude Four Seasons Hotel 33, Quai des Bergues CH - 1201 Genève + 41 (0)22 908 70 00 www.fourseasons.com SPA HÔTEL DES TROIS COURONNES Cinq cures Puressens Destination Spa 49, rue d’Italie CH - 1800 Vevey + 41 (0)21 923 32 00 www.hoteltroiscouronnes.ch
Guide d’util
Le logotype Les Abattoirs utilis un code couleur bien défini. Sauf cas particuliers il ne doit j dénaturé par modification de se
26 N°20
Se ressourcer au Narcisse blanc ©Laurent & Laurence, ParisCouleurs
Quadrichromie Cyan 0 % Magenta 91 % Jaune 76 % Noir 0 %
Cyan 0 % Magenta 0 % Jaune 0 %
Musée d’art Contemporain Saint-Martin Montélimar
04 75 92 09 98
lisation
se
jamais être es couleurs.
Le logotype dispose d’une réserve en aplat qui permet de préserver son caractère quel que soit le fond sur lequel il est placé.
Pour s’adapter aux différents supports et aux choix de mise en page, le logotype est décliné en deux variantes. Toutefois, l’utilisation verticale est à privilégier.
Fonds
Utilisations
Logotype sur fond clair
Utilisation Verticale (recommandé)
Utilisation horizontale
MODERN AND CONTEMPORARY ART
FRIBOURG REGION à vivre avec passion FRIBOURG REGION Information T +41 (0)26 407 70 20 information@fribourgregion.ch
Cable ski nautique, Estavayer-le-Lac
Au cœur de la Suisse romande, FRIBOURG REGION marie les charmes des montagnes, des lacs et des cités médiévales. Autant d’atouts pour séduire les gourmands lors d’une dégustation de chocolat à la Maison Cailler, les passionnés d’histoire lors d’une partie de Golf Urbain à Fribourg ou les amateurs de sensations sur le « cable ski » nautique à Estavayer-le-Lac ! FRIBOURG REGION – à découvrir et vivre avec passion.
Plus d’informations sur www.fribourgregion.ch
Société SPORT Révolution running
Revolution des Laufsports | The running revolution
LOISIRS Des vacances pas comme les autres Ferien mal ganz anders | A holiday like no other
29
SOCIÉTÉ Infos
Cons’eau
6%
3
milliards de milliards de tonnes : poids de l‘eau sur Terre, soit un demi-millième de la masse terrestre seulement. Milliarden Tonnen: Gewicht des Wasser auf der Erde, dies entspricht nur einem halben Tausendstel der Erdmasse. billion billion tonnes is the weight of all water on Earth, which is equal to just one half-thousandth of the planet’s mass.
La Suisse renferme plus de 6 % des réserves d’eau douce du continent, alors qu’elle n’occupe que 0,6 % de sa surface.
97,5 % de l’eau présente sur terre sont constitués d’eau salée et à seulement 0,3 % d’eau douce utilisable par l’homme.
In der Schweiz befinden sich demnach mehr als 6 % der Süsswasserreserven des Kontinents, obwohl das Land gerade einmal 0,6 % seiner Fläche ausmacht.
97,5 % des auf der Erde vorkommenden Wassers ist Salzwasser und gerade einmal 0,3 % des Süsswassers können vom Menschen genutzt werden.
Switzerland contains more than 6% of Europe’s freshwater reserves, even though it only makes up 0.6% of the continent’s total surface area.
35
millions de km3 d’eau douce dans le monde mais près de 70 % se trouvent sous forme de glace et 30 % sous la terre.
Millionen km3 Süsswasser gibt es auf der Welt, doch nahezu 70 % dieses Vorkommens ist in Eis gespeichert und weitere 30 % lagern unterirdisch. There is 35 million km3 of fresh water on this planet, but almost 70% of this is ice and 30% is underground.
97.5% of all water on Earth is made up of salt water, and just 0.3% is fresh water that can be used by humans.
50 L = une douche / eine Dusche / a shower 150 L = un bain / ein Bad / a bath
1 456 mm d’eau de précipitations en Suisse contre 790 mm pour le reste de l’Europe. La Suisse est le château d’eau de l’Europe. Niederschlagswasser in der Schweiz gegenüber 790 mm im restlichen Europa. Die Schweiz ist der Wasserspeicher Europas.
Switzerland receives 1,456 mm of precipitation compared to 790 mm in the rest of Europe. Switzerland is thus the continent’s water tower.
30 N°20
LA FREE ACCESS CARD FERA VOTRE BONHEUR Randonneurs ! Trains alpins, bus d’altitude et télécabines vous sont offerts de juin à octobre grâce à la carte Free Access. Le bon plan pour arpenter les 550 km de randonnées balisées qu’offre le vaste massif préalpin et alpin du domaine Villars-Gryon et Les Diablerets. Cet été, profitez d’une montagne de gratuités ! Outre l’utilisation de ces transports, la carte offre une multitude de prestations incluses telles que : location de trottin-herbe, accro-branche, tir à l’arc, musée alpin, tennis, minigolf, balades culturelles thématiques guidées pour découvrir les alpages et le vignoble d’Ollon, ou encore le patrimoine du village de Gryon.
CHF 12.- par jour / CHF 65.- à la saison GRATUITE pour tous les enfants de moins de 9 ans GRATUITE chez votre hébergeur 2 trains alpins, 3 télécabines, 7 bus, 135 km de pistes VTT, 8 parcours de vélo route, 550 km de randonnées balisées, 20 à 30 activités incluses par jour et de manière illimitée du 4 juin au 30 octobre 2016. www.free-access.
ch
WWW.FREE-ACCESS.CH
UNE BULLE D’AIR, UNE PAUSE, UNE RESPIRATION
MARTIGNY RÉGION
SOCIÉTÉ
Révolution running Un Français sur cinq, soit 9,5 millions de personnes, déclarent pratiquer la course à pied. Mais où courent ils donc tous ?
©oneinchpunch
32 N°20
Sport
FR Il n’est aujourd’hui pas étonnant de croiser sur le trottoir ou dans le moindre espace vert, de plus en plus de coureurs en tenue de sport à n’importe quel moment de la journée. Ils font ce que l’on appelle désormais du running. Attention, on ne fait plus son jogging, encore moins son footing, mais on s’adonne au running c’est très tendance. À première vue, la base en est la même : la course est l’une des pratiques sportives les plus accessibles d’un point de vue physique, technique et financier. Une paire de baskets à portée de main, un peu de bonne volonté, du temps libre, et hop, c’est parti. On peut commencer immédiatement, chacun à son rythme. Même si, pour beaucoup, l’utilité n’en est pas toujours prouvée, le phénomène se développe de plus en plus. Depuis dix ans, le nombre de coureurs a augmenté de plus de 40 %. Des rues de New York aux sentiers des Alpes suisses, de Paris à Pékin, hommes et femmes, champions ou anonymes de tous âges, les adeptes de la course se comptent par millions. Il suffit de remonter quelques décennies en arrière pour constater l’évolution de la course à pied en ville. Dans les années 60, le moindre coureur, dans une tenue qui, de plus, n’empruntait rien à la fashion attitude, passait pour fou ou pour un extraterrestre. Montré du doigt, il en devenait même suspect. La course était réservée au stade, aux pistes et, ce, depuis des lustres. C’est ce qu’un suisse, Pierre Morath, a parfaitement retracé dans un très bon documentaire sorti dernièrement au cinéma, Free to run.
Histoire de courir Le marathon, épreuve phare de la course à pied, est apparu pour la première fois aux Jeux Olympiques de 1896, à Athènes, où Spiridon Louis, un grec, termina premier. Boston embraya le pas en créant le premier marathon annuel d’une ville en 1897, il vient donc de fêter sa 120ème édition. On se mit alors, plus que doucement, à courir. En solitaire, dans la nature, ce loisir était surtout masculin, preuve en est, les femmes n’étaient toujours pas autorisées à participer aux courses officielles 50 ans plus tard. Il faut dire que les arguments émis par des médecins, des scientifiques du moment étaient imparables, tout du moins, c’est ce que ces derniers pensaient : « si les femmes courent, elles vont se décrocher l’utérus … du poils va leur pousser sur le torse ! … Ce n’est pas une activité gracieuse pour elles, qu’elles pratiquent la gymnastique, c’est plus agréable à regarder ! ». Heureusement que la gent féminine, à l’époque, avait entamé sa marche vers la parité. La première qui osa s’inscrire et berner les organisateurs d’un marathon, celui de Boston en 1967, s’appelait Kathrine Switzer. Comme elle réussit à passer la ligne d’arrivée malgré que l’on ait tenté de l’en empêcher et qu’on l’ait radiée de la fédération d’athlétisme, il fut, statué par la suite que les femmes pourraient participer, elles aussi, aux marathons. Juste pour info, madame Switzer compte s’inscrire en 2017 au marathon de New York pour ses 70 ans. Apparemment la course ne lui a jamais porté préjudice, bien au contraire ! Noël Tamini, suisse d’origine, joua également un rôle dans le développement de la course à pied. Au début des années 70, il fonda Spiridon, du nom du premier vainqueur de marathon, une revue consacrée entièrement à ce sport. Plus qu’attendu à chaque parution, ce magazine répandit ainsi, de par le monde, un esprit nouveau dans le milieu des coureurs. Un engouement certain s’empara de la planète. Le monde se mit à courir et les marathons à fleurir ici et là. En 1970 celui de New York fut créé et en 1976, celui de Paris. À Central Park, 127 participants s’inscrirent à la première édition ouverte à tous, 55 franchirent la ligne d’arrivée. Aujourd’hui, ils sont près de 50 000 à prendre le départ après une certaine sélection. À Paris, cette année, ils étaient 57 000 à
s’inscrire dont 25 % de femmes. En trois décennies, la course à pied s’est vraiment démocratisée. Le magazine Spiridon a cessé de paraître en 1989 et monsieur Tamini, aujourd’hui, partage sa vie entre Roumanie et Kenya où, à 80 ans, il continue à courir. Si les voyages forment la jeunesse, la course à pied ralentit le vieillissement, peut-être est-ce pour cela que le running fait de plus en plus d’adeptes. C’est devenu une activité de bien-être. Que du bonheur ! Saviez-vous que les hommes gagneraient dans leur vie 6,2 années et les femmes 5,6 en s’adonnant à la course à pied régulièrement ? Les chercheurs ont constaté que deux séances, voire, trois par semaine, à raison de deux heures et demi de pratique au total, pouvaient suffire pour maximiser les effets. Mais, si ce sport séduit autant, ce n’est peut-être pas la seule raison. La course procure avant tout un sentiment de liberté, chacun pouvant inventer, selon ses besoins et ses envies, son périple et sa durée. Elle procure également un sentiment de plaisir quand les endorphines s’en mêlent, avec leur effet anesthésiant et euphorisant. On relâche le stress, on renforce son cœur, on renforce son système immunitaire, on retarde le vieillissement musculaire et on augmente la sécrétion d’endorphine et l’adrénaline, ce que l’on appelle les hormones du bonheur, d’où cette sensation de bien-être et de béatitude après le sport ! Comment ne pas devenir très vite addict ? Rousseau avait été le premier, à l’époque, à se servir de la marche comme source d’inspiration et de bien-être, la course aujourd’hui lui donnerait des ailes sur la feuille blanche car elle a pris une réelle place dans notre société. À la différence de la simple course à pied, le running s’inscrit dans le culte de la performance. Il n’est pas question de se détendre, le dépassement de soi fait partie intégrante de cette pratique, avec pour maître mot le mental. Fini la course solitaire, le running fait apparaître d’autres façons de courir, portées par d’autres valeurs comme la course à pied en groupe, communautaire. Le running devenant un sport 2.0, est désormais un phénomène marketing. On court « connecté », on se retrouve grâce aux réseaux sociaux, on s’échange des conseils diététiques ou de matériels et on s’inscrit à des courses. Plus de 6 500 courses sont organisées par an en France. Running rime aussi avec mode et couleur pour le plus grand bonheur des marques sportives. Avant, celui qui courait était montré du doigt, aujourd’hui, tout s’est inversé, celui qui ne court pas va finir par être suspecté ! Christiane Calonne
25 septembre PARIS-VERSAILLES DE LA TOUR EIFFEL AU CHÂTEAU www.parisversailles.com 1er et 2 octobre ODYSSEA 5 et 10 km contre le cancer du sein à Vincennes www.odyssea.info 2 et 3 décembre COURSE DE L’ESCALADE À GENÈVE 39ème édition http://live.escalade.ch
33
SOCIÉTÉ
Running au Bois de Vincennes ©Christiane Calonne DE Heute geht man nicht einfach nur joggen oder laufen, sondern verschreibt sich dem neuesten Trend, dem Running. Die Grundlagen sind auf den ersten Blick dieselben. Rein körperlich, technisch und finanziell betrachtet, zählt das Laufen zu den zugänglichsten Sportarten. Man kann sofort beginnen. Jeder in seinem eigenem Rhythmus. Wussten Sie schon, dass Männer, die regelmässig laufen gehen, 6,2 Jahre und Frauen 5,6 Jahre an Lebenszeit hinzugewinnen? Forscher haben zudem herausgefunden, dass die Wirkung bei zwei- oder dreimaligem Joggen pro Woche zusätzlich gesteigert werden könnte. Das entspricht insgesamt zweieinhalb Stunden sportlicher Aktivität. Das Laufen bewirkt zuallererst ein Gefühl von Freiheit, denn jeder kann die Strecke und Laufdauer nach eigenen Bedürfnissen und Motivation bestimmen. Joggen bereitet zudem Vergnügen, sobald die Endorphine mit ihrer betäubenden und euphorisierenden Wirkung ausgelöst werden. Man lässt den Stress hinter sich, stärkt sein Herz und das Immunsystem, man zögert die Alterung der Muskeln hinaus und erhöht die Ausschüttung des sogenannten Glückshormons Endorphin und des Hormons Adrenalin. Nicht zuletzt deswegen verspürt man Wohlbefinden und Glückseligkeit nach dem Sport! Im Gegensatz zum einfachen Laufen verschreibt sich das Running dem Leistungskult. Es geht nicht darum, sich zu entspannen, sondern vielmehr darum, über sich selbst hinauszuwachsen. Dabei spielt die Psyche eine zentrale Rolle. Alleine zu joggen, ist out. Beim Running entstehen völlig neue Lauf-Formen, die von anderen Werten getragen werden, wie etwa dem gemeinsamen Laufen in der Gruppe. Das Running als Sport 2.0 wird nunmehr zum Marketing-Phänomen. Man läuft „vernetzt“, kommt dank sozialer Netzwerke zusammen. Man tauscht Ernährungs- und Materialtipps aus und meldet sich zu Läufen an. Über 6 500 Läufe werden in Frankreich pro Jahr organisiert. Zu guter Letzt steht das Running zur Freude der Sportmarken auch für Mode und Farbe.
34 N°20
EN Today, people don’t jog, they run. It’s the latest trend. At first glance, the activities share the same basic characteristics: running is one of the most accessible sports from a physical, technical and financial point of view and anyone can start straightaway at their own pace. Did you know that by running regularly, men can add 6.2 years to their life expectancy, and women 5.6 years? Researchers have found that just two or three sessions a week, totalling two and a half hours of running overall, could be enough to achieve maximum results. First and foremost, running provides a feeling of freedom, as everyone can come up with their own route and session length according to their preferences and needs. It also releases a rush of endorphins that make us feel happier thanks to their anaesthetic and exhilarating effects. Running reduces stress, strengthens the heart, boosts the immune system, slows down muscle loss with age, and increases the secretion of endorphins and adrenaline, also known as the happiness hormones, which are responsible for that post-sport feeling of bliss and well-being. Unlike simple jogging though, running falls within the scope of society’s current obsession with performance. Rather than running to relax, a key part of this sport is surpassing yourself, with state of mind being the ultimate watchword. Gone are the days of solitary sessions; running has inspired the creation of other forms of the sport driven by new values, such as the community spirit of running in groups. Since acquiring the status of a new-generation sport, running has become a marketing phenomenon. People run with smart devices, find each other through social networks, swap tips on nutrition or equipment, and sign up for races. More than 6,500 races are organised every year in France. However, running is also synonymous with fashion and colours – much to the delight of sporting brands!
Sport
Free to run
de Pierre Morath
©Cinésud FR Pierre Morath, réalisateur de Free to run, sorti en avril dernier, a découvert la course en 1985, alors qu’il n’avait que 15 ans. C’est bien plus tard qu’il prit connaissance de l’histoire étonnante du running, alors qu’il écrivait un livre sur les 30 ans de la Course de l’Escalade, très réputée en Suisse, son pays d’origine.
Un des combats des années 70 est le développement de la course sur route, en dehors des stades… Le titre de travail du film a longtemps été Sur la route, clin d’œil au livre de Kerouac mais surtout reflet de ce combat pour la course sur route. J’ai ancré le film dans cette réalité urbaine parce que la notion de barrière et de frontière avec le stade me paraît très importante. Sortir du stade, c’est chercher la liberté, aller à la découverte du monde, au-delà des huit couloirs de l’anneau de la piste. La course urbaine et la course dans la nature symbolisent tout ça. Free to run montre également comment ce mouvement libertaire a été rattrapé par le libéralisme… C’est toute la métaphore du film. Toutes les révolutions naissent à partir de pionniers courageux pour lutter contre les conservatismes, les positions et les points de vue établis. Dans mon idéal, la course est dépouillée de tout. J’aimerais qu’on y revienne… L’engouement pour la course est formidable mais j’espère qu’on va, de plus en plus, courir intelligent et libre.
DE Pierre Morath, Regisseur des im April erschienenen Films Free to run, entdeckte das Laufen 1985 mit gerade einmal 15 Jahren für sich. Erst viel später, bei seiner Arbeit an einem Buch zum 30-jährigen Bestehen der Laufveranstaltung Course de l’Escalade, die sich in seinem Heimatland der Schweiz grosser Beliebtheit erfreut, wurde er sich der erstaunlichen Geschichte des Runnings gewahr. „Wenn man aus dem Stadion herausläuft, dann kommt das der Suche nach Freiheit gleich, der Entdeckung der Welt, die sich hinter den acht Kreisbahnen befindet. Urbanes Laufen und das Laufen in der Natur symbolisieren all dies. Die Begeisterung für das Laufen ist grossartig, aber ich hoffe, dass wir zunehmend intelligenter und freier laufen werden.“ EN Pierre Morath, director of Free to Run released in April, discovered running in 1985 when he was just 15 years old. It was only much later that he learnt the surprising history of running when writing a book on the 30th anniversary of the Course de l’Escalade, a well-known running event in his native Switzerland. "By leaving the stadium, one goes in search of freedom, to discover the world beyond the eight lanes of the circular track. Urban and cross-country running symbolise all of that… The enthusiasm for running is incredible, but I hope that we will continue to run more intelligently and freely in the future."
35
SOCIÉTÉ
©Whitepod
Des vacances pas comme les autres Les vacances d’été approchent. C’est l’occasion de découvrir d’autres horizons, de dormir dans des lieux inhabituels et pourquoi pas un peu fous. Des endroits où les étoiles sont à portée de main et où un âne peut devenir votre meilleur ami et celui de vos enfants.
36 N°20
Loisirs
DE Kochen Sie eine echte Bouillabaisse mit Christian Buffa, dem Restaurantchef des Miramar. Wir schlendern mit ihm am Morgen über den Fischmarkt des alten Hafens. Dann bereiten wir gemeinsam die beste Bouillabaisse zu, die es gibt. Und schliesslich hört man sich voller Stolz sagen: „Die habe ich gemacht!“ EN Prepare an authentic bouillabaisse with the chef at the Miramar restaurant, Christian Buffa. In the morning, participants accompany him to the Old Port fish market, and then prepare the best bouillabaisse on Earth under his expert guidance. After that you can tuck into your dish with the satisfaction of saying "I made it myself"!
+33 (0)8 26 50 05 00 www.marseille-tourisme.com/fr/que-faire • Dormir à l’hôtel Le Corbusier FR Pour la nuit réservez une chambre dans l’immeuble de la Cité Radieuse construit à Marseille par Le Corbusier, Suisse d’origine. Un hôtel dans un immeuble locatif, voilà qui n’est pas banal. Suivant les préceptes de Le Corbusier, il était dédié aux parents visitant leur famille. Aujourd’hui, l’hôtel est ouvert à tous. Il possède 21 chambres meublées dans l’esprit des années 50, certaines avec des meubles signés Le Corbusier ou Charlotte Pierrand.
©Jura Rando
Chaque année, de nouvelles propositions de vacances et d’activités insolites offrent la chance de réaliser ses rêves d’enfants. Sans aller bien loin, on peut vivre des expériences nouvelles et savoir si l’on peut s’adapter à une autre manière de vivre. Choisir ce mode de loisirs permet de rompre avec le quotidien et de réveiller le côté aventurier qui sommeille en chacun de nous. La France, qui fête cette année les 80 ans des congés payés, et la Suisse offrent des dépaysements, proches et sûrs, pour tous les goûts. EN FRANCE • Une randonnée au pas de l’âne dans les Hautes-Combes FR Au lieu dit Beauregard, proche de la station des Rousses, l’équipe de Rando-Jura propose des randonnées, de deux à sept jours, qui allient balade en compagnie d’un âne et des hébergements insolites en gîte, yourte ou roulotte. L’âne est un animal social et serviable qui porte vos affaires, et parfois un bout’chou qui serait fatigué. Vous allez adorer et vos enfants aussi.
DE Buchen Sie ein Zimmer in der Cité Radieuse, diesem von Le Corbusier entworfenen Gebäude. Ein Hotel in einem Miethaus. Banaler könnte es nicht sein. 21 Zimmer im 50er-Jahre-Sil, die von Le Corbusier oder Charlotte Pierrand eingerichtet wurden. EN Book a room in the Cité Radieuse building designed by famous architect Le Corbusier. Incorporated within an apartment block, this hotel is anything but ordinary. Its 21 rooms are furnished in 1950s style, some featuring furniture designed by Le Corbusier or Charlotte Pierrand.
+33 (0)4 91 16 78 00 www.hotellecorbusier.com
DE Bei den von Rando-Jura in der Nähe des Ortes Les Rousses angebotenen Wanderungen ist man zwei bis sieben Tage lang mit einem Esel unterwegs und schläft in Jurten und Wohnwagen. Nicht nur Sie werden diese Tour lieben, sondern auch Ihre Kinder. EN Near the resort of Les Rousses, the Rando-Jura team offers donkey treks lasting two to seven days, complete with out-of-the-ordinary accommodation options in a yurt or a gypsy caravan. You and your kids are sure to love it!
+33 (0)3 84 42 73 17 www.jura-rando.com • Les secrets de la bouillabaisse révélés FR Apprenez à cuisiner une véritable bouillabaisse avec le chef du restaurant le Miramar, Christian Buffa, qui a fait ses classes chez Paul Bocuse. Avec lui, le matin, on fait ses courses sur le marché aux poissons du Vieux-Port de Marseille. Puis, en suivant ses conseils, son savoir-faire et sa maîtrise, on prépare la meilleure bouillabaisse qui soit… On passe à table, on se régale en se disant : « c’est moi qui l’ai fait ».
©Le Corbusier hôtel
37
SOCIÉTÉ
Loisirs
• Dormir dans un tube FR Cet hébergement pourrait figurer au hit-parade des hôtels les plus incongrus de Suisse. Ces tubes, tout confort, installés sur les bords du lac de Thoune, à Gwatt, près de Berne, ont une vue imprenable sur la nature et les montagnes environnantes. De nombreuses activités nautiques, de détente, d’excursions sont au programme. DE Diese Unterkunft hat einen festen Platz in der Hitparade der ungewöhnlichsten Hotels der Schweiz. Mit sämtlichem Komfort ausgestattete Röhren am Ufer des Thuner Sees in der Nähe von Bern bieten einen ungestörten Ausblick auf die umgebende Natur und die Berge. EN These rooms could easily make the list of the top most incongruous hotels in Switzerland. Offering all the comforts of home, these tubes standing on the shore of Lake Thun near Bern boast uninterrupted views of the surrounding countryside and mountains.
©Whitepod
+41 (0)3 33 36 40 67 www.swisstubes.ch
EN SUISSE • Le Whitepod Hôtel FR Vivre en pleine nature au cœur des Alpes, à 1 400 m d’altitude et dormir sous un dôme extrêmement confortable dont une partie est transparente pour faire corps avec l’environnement et compter les étoiles plus nombreuses que dans un palace. Grande qualité de service, produits de saison à table, activités VTT, promenades à cheval, randonnées sur sentiers balisés, tennis, massages… DE Wohnen inmitten der Natur der Alpen, auf 1 400 m Höhe. Schlafen unter einer äusserst komfortablen Kuppel, die mehr Sterne bereithält als ein Palast. Hohe Service-Qualität. EN Experience the great outdoors in the heart of the Alps at an altitude of 1,400 m. Drift off to sleep in a supremely comfortable dome as you count the stars – more than you’ll ever see in a luxury hotel. High-quality service guaranteed.
+41 (0)2 44 71 38 38 www.whitepood • L’Auberge aux 4 Vents FR Séjour insolite, près de Fribourg, dans une auberge complètement folle. C’est une maison de vacances pour trolls et farfadets en vadrouille. Toutes les chambres ont un décor original. Coup de cœur pour la chambre bleue avec sa baignoire à l’ancienne montée sur rails qui glisse sur son balcon extérieur entouré de chèvrefeuille. DE Ein ungewöhnlicher Aufenthalt in der Nähe von Fribourg, in einem völlig verrückten Gasthaus. Wir haben uns in das blaue Zimmer verliebt mit seiner antiken Badewanne, die sich auf Schienen auf den von Geissblatt umrankten Balkon schieben lässt. EN Enjoy a unique getaway near Fribourg at an incredibly quirky inn. Our favourite is the blue room with its antique style bathtub on rails that slides out onto the outside balcony surrounded by honeysuckle.
+41 (0)2 63 21 56 00 www.aux4vents.ch
38 N°20
©Swiss Tubes
Deux sites pour plus d’idées un peu folles - Ce site fourmille d’hébergements extravagants un peu partout sur notre planète : www.vacancesinsolites.free.fr - Ce site donne des idées d’activités peu communes à réserver sur : www.ceetiz.fr Patrick Géraud
Alexander Calder, The S-Shaped Vine, 1946, Sheet metal, wire, and paint, 250.2 × 200.7 cm, The Eli and Edythe L. Broad Collection © 2016 Calder Foundation, New York / ProLitteris, Zurich, Foto: Calder Foundation, New York / Art Resource, New York
FONDATION BEYELER 29. 5. – 4. 9. 2016 RIEHEN / BÂLE
www.fondationbeyeler.ch Ellsworth Kell y Blue Red Rocker, 1963, Collection Stedelijk Museum Amsterdam
160524_FB_CaFiWe_Anzeige_Lyria_200x135_RZ.indd 1
24.05.16 12:44
Sculpture on the Move 1946 —2016 La grande exposition spéciaLe pour L’inauguration du Kunstmuseum BaseL agrandi
19 avril 18 septembre 2016 nouveau bâtiment : st. alban-graben 20 gegenwart : st. alban-rheinweg 60
DÉCOUVREZ UN UNIVERS D’EXCELLENCE À L’HÔTEL ROYAL SAVOY LAUSANNE
LE NOUVEL HÔTEL 5* DE LAUSANNE VOUS ACCUEILLE Profitez de notre offre « Découverte » et bénéficiez de 10% de réduction en séjournant deux nuits au sein de l’établissement.* Réservation sur www.royalsavoy.ch
* Offre valable pour toute réservation jusqu’au 31 août 2016, pour toutes les chambres & suites de l’Hôtel Royal Savoy Lausanne, sous réserve de disponibilité et réservation préalable.
Hôtel Royal Savoy Lausanne Avenue d’Ouchy 40, 1006 Lausanne T +41 (0)21 614 88 88, info@royalsavoy.ch www.royalsavoy.ch
Horizons FRANCE La ruée vers l’ocre Das Ockerfieber | The ochre rush
Ausflug in den Jardin d’acclimatation
Balade au jardin d’acclimatation | Walk in the Jardin d’acclimatation
SUISSE Bienvenue dans le monde de Charlie Chaplin
Willkommen in der Welt von Charlie Chaplin | Welcome to the world of Charlie Chaplin
PORTFOLIO Danse avec les étoiles GASTRONOMIE « Je fais une cuisine de l’émotion » «Ich mache eine Küche voller Emotion» | «My cooking is all about emotion»
TRAINS DU MONDE Un voyage des glaciers aux palmiers Eine Reise von Gletschern zu Palmen | From glaciers to palm trees
41
HORIZONS
La ruée vers l’ocre Petite balade en calèche à la découverte de cette matière qui fit la réputation d’une région… quand l’ocre se mit en tête de colorier le monde.
42 N°20
France
FR Destination phare du tourisme hexagonal entre les Alpes de Haute-Provence et la plaine du Vaucluse, le Parc Naturel Régional du Luberon attire toujours et encore le touriste depuis 1977, date de création de ce dernier. Dans cet arrière-pays, la Provence retrouve la pleine force de son caractère. Du chant des cigales à la garrigue, des murets de pierres sèches aux imposantes bastides, des villages perchés aux châteaux médiévaux, des arbres fruitiers aux marchés colorés, rien ne manque au tableau, ni même l’accent qui fait chanter, à longueur de journée, tout ce petit monde accueillant. Le soleil scintille de tous ses feux dans un ciel d’un bleu dur dès le lever du jour. La calèche d’Ollivier Augier est bien au rendez-vous. Loin de vouloir distraire le touriste avec un simple petit tour de manège, Ollivier a mis sur pieds des balades à thèmes pour faire découvrir, au plus proche, sa région. C’est après plus de trois ans de voyage autour du monde où il est allé rencontrer les grands peuples cavaliers, en Mongolie, en Patagonie entre autres, pour en savoir plus de leur rapport avec dame nature, qu’il a décidé de proposer ces découvertes à thèmes : autour de la lavande qui strie de longues rayures bleues les paysages provençaux, des vignobles généreux qui donnent les gouleyants « Côtes du Luberon » ou « Ventoux », des truffiers qui permettent de récolter le célèbre diamant noir régional. Mais aujourd’hui ce sera l’ocre flamboyant.
cheminée de fée du Colorado provençal ©Christiane Calonne
Haut en couleurs Blanca et Apanor, deux magnifiques appaloosas, piaffent d’ailleurs d’impatience, il serait temps de partir. La route va être longue pour aller jusqu’au premier site d’observation des ocres, l’occasion de se familiariser avec cette vie équestre qui va être nôtre l’espace d’une journée. C’est 90 % à la voix qu’Ollivier communique avec ses chevaux. Pendant que nous nous dirigeons vers le Colorado Provençal, première escale de cette découverte, Ollivier se fait alors didactique tout en ne cessant de communiquer avec ses chevaux. Il nous apprend donc que la mer, il y a des millions d’années, recouvrait toute la région. En se retirant, elle laissa des bancs de sables enrichis d’une argile ayant pour particularité de contenir du fer qui donne des couleurs à ce réel trésor sédimentaire. Même si l’extraction de l’ocre a débuté dans le Luberon à la fin du XVIIIème siècle, après que Jean-Etienne Astier ait inventé un traitement permettant de séparer l’ocre du sable et de lancer petit à petit son industrialisation, son utilisation remonte loin dans le temps. On en trouve des traces sur des peintures pariétales en Afrique Australe, dans les grottes de Lascaux. Les embaumeurs égyptiens l’utilisaient également pour lutter contre le noircissement des momies, les femmes Himbas s’en enduisent encore le corps en Namibie afin de se protéger de l’ardeur du soleil, de la sécheresse de l’air et des insectes. L’utilisation de l’ocre prit un autre essor grâce à monsieur Goodyear qui s’en servit pour stabiliser le caoutchouc. C’est ainsi qu’il se retrouva donc dans les pneus, dans les ronds de caoutchouc des bocaux de conserve, dans les tétines entre autres.
43
HORIZONS
Conservatoire des Ocres et de la couleur À l’instar d’un conservatoire de musique, celui des Ocres est un lieu de pratique, de transmission et de partage des savoir-faire liés à la couleur. Il est possible d’y faire de nombreux ateliers fort intéressants mais, surtout, c’est là que l’on apprend, sur ce site de 5 ha, toutes les étapes de cette industrie qui, même si elle a enrichit la région, a été des plus astreignantes pour tous ceux qui y travaillaient.
©Christiane Calonne
Au début du XX siècle, on produisait 36 000 tonnes d’ocre dans le Pays d’Apt et 98 % de la production partaient à l’exportation. Impensable dans un si petit territoire, guère plus de 25 km de long ! Pas moins de cent carrières furent ouvertes et l’ocre était traitée dans vingt cinq usines. Ce fut l’âge d’or des pigments ocreux. ème
Le Colorado provençal Appelé également les Ocres de Rustrel, ce site, semi-naturel, créé surtout par les hommes mais aussi par la nature, s’étend sur plus de 30 ha. Fermé à l’exploitation depuis 1992, date à laquelle le dernier ocrier a pris sa retraite, le Colorado est devenu un site touristique très naturel. Sur plusieurs kilomètres avec des dénivelés allant de 10 à 150 m, tous les sentiers se prêtent à la balade ou à la randonnée. Au détour de l’un d’entre eux, tout d’un coup, un paysage insolite remplit tout le panorama. Des cheminées de fée flamboyantes s’élancent vers le ciel. En éventrant la terre pour en arracher les précieux pigments, les ocriers ont façonné des paysages aux formes fantastiques, des falaises érodées comprenant plus de 20 teintes d’ocre, allant du jaune à l’orangé et même au rouge intense. Dans le « cirque de Barriès », le « désert blanc » ou le « Sahara », le contraste de ces carrières avec le vert de la végétation est un réel émerveillement. Il est grand temps désormais de partir en direction de Roussillon et de son Sentier des Ocres. L’attelage reprend aussitôt la route dans des paysages dignes de Jean de Florette, si bien qu’à chaque virage, on imagine voir surgir Manon, toute échevelée. Le dépaysement est total et la notion du temps est désormais pour chacun superficielle. Le Sentier des Ocres Halte obligée à Roussillon qui surgit, tout rayonnant, de son promontoire ! Classé parmi les plus beaux villages de France, il témoigne haut et fort de son appartenance à cette région en déclinant sur toutes ses façades une palette incroyable de couleurs chatoyantes et un savoir-faire traditionnel indéniable. L’ocre est partout. Parcourir ce dédale de ruelles qui s’entrelacent, c’est pénétrer une œuvre d’art vivante dont on ne voudrait jamais sortir. À deux pas du village, le Sentier des Ocres, rendu lui aussi à la nature, reçoit chaque année des milliers de visiteurs. Deux itinéraires balisés et jalonnés de panneaux éducatifs permettent d’y faire une découverte aisée qui va être encore plus approfondie en se rendant au Conservatoire des Ocres et de la Couleur à quelques encablures de là. Ollivier nous a réservé une bonne surprise avec un pique-nique fort agréable : que des produits du terroir, dans un décor de rêve.
44
N°20
Les Mines de Bruoux Finalement l’ocre n’a pas toujours été extraite en carrières à ciel ouvert mais également dans des mines. Dans ce site exceptionnel, unique en Europe, un circuit de 650 m de galeries, pouvant atteindre jusqu’à 15 m de haut, au sein d’un réseau de plus de 40 km, emmène le visiteur dans un voyage souterrain, une fois de plus, époustouflant. Autant la chaleur sur les autres sites devait être harassante pour les ocriers que, là, une température constante des galeries à 10°C, été comme hiver, ne devait en rien aider à la main d’œuvre. Ollivier et ses deux acolytes ont encore foule de surprises à nous faire partager. Comme nous l’avons appris tout au long de ce périple, l’activité autour de l’ocre a chuté considérablement après la crise économique de 1929. il n’existe plus qu’une seule entreprise qui exploite l’ocre : la Société des Ocres de France de Gargas. Cosmétiques, pharmacie, beaux-arts, produits alimentaires continuent à employer cette matière. En approchant donc ces derniers bassins de séchage, nous touchons alors du doigt ce que l’on croyait connaître sans en soupçonner la provenance. En caracolant dans des sentes forestières à peine plus larges que notre calèche, soudain, nous transperçons une muraille d’ocre. Apothéose pour clore cette journée où l’émotion atteint alors son paroxysme. L’ocre restera, outre sur nos effets, à tout jamais gravée dans notre mémoire. Christiane Calonne
OFFICE TOURISME www.provence-en-luberon.com LE LUBERON EN CALÈCHE www.provencehipposervices.com ÔKHRA – CONSERVATOIRE DES OCRES ET DE LA COULEUR www.okhra.com LE SENTIER DES OCRES www.roussillon-en-provence.fr LE COLORADO DE RUSTREL www.colorado-provencal.fr MINES D’OCRE DE BRUOUX www.minesdebruoux.fr
France
©Christiane Calonne DE Der in den Departements Alpes de Haute-Provence und Vaucluse gelegene Regionale Naturpark Luberon zählt zu den wichtigsten Tourismusdestinationen Frankreichs. Seit seiner Gründung im Jahr 1977 zieht er die Touristen an. In diesem Hinterland entfaltet die Provence mit voller Kraft ihr ganzes Wesen: zirpende Grillen und Heidefelder, Steinmäuerchen und beeindruckende Befestigungsanlagen, auf Felsen thronende Dörfer und mittelalterliche Burgen, Obstbäume und bunte Märkte. Das Bild dieser traulichen, kleinen Welt ist makellos und klingt dank des Akzents, den man hier den ganzen Tag fröhlich dahinträllern hört, auch so. Neben dem Lavendel, der lange blaue Streifen in diese üppige und vielfältige Natur zeichnet, neben den Wäldern mit ihren feinen Grüntönen, den ausladenden Weinbergen, die den vollmundigen „Côtes du Luberon“ oder „Ventoux“ hervorbringen, und dem Trüffel, dem berühmten dunklen Diamanten der Region, ist es auch der flammende Ocker, der diese Region schmückt. Viele Jahre lang stellte er einen unbestreitbaren Reichtum dar. Als sich das Meer, das hier vor vielen Millionen Jahren einmal war, zurückzog, hinterliess es Sandbänke voller Lehm, dessen Besonderheit sein Eisengehalt ist. Jean-Etienne Astier erfand ein Verfahren zum Trennen von Ocker und Sand. Dies führte nach und nach zu dessen Industrialisierung im ausgehenden 18. Jahrhundert. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts produzierte die Gemeinde Pays d’Apt 36 000 Tonnen Ocker, von denen 98 % exportiert wurden. Ganze 100 Brüche wurden eröffnet und der Ocker in 25 Fabriken verarbeitet. Nach der Weltwirtschaftskrise 1929 brach die Förderung jedoch ein. Heute gibt es nur noch ein einziges Unternehmen, das Ocker abbaut: die in Gargas ansässige Société des Ocres de France. Denn noch immer findet das Material in den Bereichen Kosmetik, Pharmazie, Kunst und Nahrungsmittel Verwendung. Entdecken lässt sich der Ocker im Luberon entlang der wesentlichen Orte: Colorado Provençal, Roussillon mit dem Sentier des Ocres und dem Conservatoire des Ocres et de la Couleur und schliesslich die Mines de Bruoux. Orte voller fantastischer Formen und flammender Farben.
EN A flagship French tourist destination nestled between the Alpes-deHaute-Provence and the plains of the Vaucluse, the Luberon regional park has attracted visitors since its creation in 1977. In this hinterland, Provence expresses the true force of its nature. From the chirruping cicadas to the characteristic scrubland, the dry stone walls to the imposing farmhouses, the hilltop villages to the medieval castles, the fruit trees to the colourful markets, not one thing is missing from this picture, not even the local accent, whose sing-song tones echo around this welcoming land day in, day out. Amidst the lavender beds that paint long blue stripes across the rich and many-faceted Provencal countryside, the forests with their subtle shades of green, the abundant vines that give rise to the lively Côtes du Luberon and Ventoux wines, and the truffle hunters who harvest the region’s famous "black diamond", fiery ochre forms part of the region’s scenery, having been an indisputable source of richness for many years. Millions of years ago, when the ocean subsided, it left behind banks of sand enriched with a unique form of iron-bearing clay. A certain Jean-Etienne Astier invented a procedure that enabled the ochre to be separated from the sand, and he gradually industrialised it in the late 18th century. At the beginning of the 20th century, 36,000 tonnes of ochre were being produced in the Apt region and 98% of the production was destined for export. No fewer than one hundred quarries were opened and the ochre was processed in twenty-five factories. However business declined dramatically following the 1929 stock market crash. Today, there is only one company remaining that still mines ochre – the Société des Ocres de France, in Gargas – supplying the cosmetics, pharmaceutical, fine arts and food industries, which continue to use the material. There are a number of strategic places where ochre can be observed in the Luberon. These include the Colorado Provençal, Roussillon and the Sentier des Ocres trails, the Conservatoire des Ocres et de la Couleur, and the Mines of Bruoux, all of which offer fantastic shapes and fiery colours.
45
France
HORIZONS
Le coup de cœur byLyria La Bastide de Marie
©La Bastide de Marie / MPM, Home Production, D. André, B. Toul & DR FR Dans un Luberon élégant, la Bastide de Marie se niche au cœur de 23
hectares de vignes que le domaine exploite. Cette ancienne ferme de 800 m2 a été subtilement apprivoisée pour recevoir dans ses 14 chambres une clientèle amoureuse des vieilles pierres et des ambiances harmonieuses. Se sentir « comme à la maison » était le souhait des propriétaires et c’est chose faite. Quel bonheur de se lover autour de la cheminée monumentale pour y prendre une douce collation ! Une certaine convivialité s’y installe très vite jusqu’à ce que l’environnement extérieur attire le voyageur. Parc, piscine ou spa, plaisir des yeux mais aussi plaisir des sens. De plus, la Provence murmure ici avec légèreté et générosité, diffusant dans les moindres recoins moult parfums exaltés par le soleil, que le mistral fait plus ou moins voyager. Pour finir, la journée se termine en fête pour les papilles. Bourgeoise et inventive, la cuisine du chef Laurent Houdart est un véritable voyage gustatif au pays des couleurs. Réel reflet de l’art de vivre de la région, il fait vraiment bon de faire une escale dans ce lieu plein de douceurs. DE 23 Hektar vom Anwesen bewirtschaftete Weinberge umgeben die Bastide de Marie im Luberon. Nach einem geschmackvollen Umbau erwarten im ehemaligen 800 m2 grossen Bauernhof 14 Zimmer all jene Gäste, die das alte Gemäuer und sein harmonisches Ambiente zu schätzen wissen. Gibt es Schöneres, als sich zum leckeren Snack um den monumentalen Kamin zu versammeln? Park, Swimmingpool und Spa bieten Genuss für Augen und Sinne. Ausserdem gurrt die Provence hier voller Leichtigkeit und versprüht noch in den letzten Winkeln die von der Sonne hervorgelockten Düfte, die
46 N°20
der Mistral mit sich davonträgt. Am Abend kommt schliesslich der Gaumen bei einem wahren kulinarischen Festakt auf seine Kosten. Die Küche des Chefkochs Laurent Houdart gibt sich bürgerlich und erfindungsreich und entführt Sie auf eine wahre Geschmacksreise durch das Land der Farben. Da dieser Ort die Lebensart dieser Region voller Sanftheit und auf beste Weise reflektiert, ist ein Aufenthalt unbedingt zu empfehlen. EN Located in the elegant region of Luberon, La Bastide de Marie lies nestled amid 23 hectares of vines, which are cultivated by the estate. This 14-room former farmhouse covering 800m² has been subtly refurbished to welcome clients who delight in old stones and harmonious ambiances. What a joy it is to sit by the vast fireplace and savour a delicious treat! With its grounds, swimming pool and spa, the hotel is a feast for both the eyes and the senses. This place exudes the light-hearted and generous flavour of Provence, with every corner exhaling countless fragrances enhanced by the sun and wafted here or there by the winds of the Mistral. At the end of the day, taste buds are treated to the inventive bourgeois cuisine of chef Laurent Houdart for a veritable culinary journey through this colourful land. A true reflection of the region’s art of living, this place of many wonders is truly worth a visit.
LA BASTIDE DE MARIE 64 chemin des Peirelles FR - 84 560 Ménerbes +33 (0)4 90 72 30 20 www.labastidedemarie.com
PubTGV.indd 1
30/05/2016 11:29
Exposition temporaire, 16 avril 2016 – 9 octobre 2016 Jouet Mondes Musée Bâle | Musée et Boutique, du mardi au dimanche de 10 à 18 heures | Ristorante La Sosta, tous les jours de 10 à 18 heures Steinenvorstadt 1, CH-4051 Basel | www.swmb.museum
Spielzeug Welten Museum Basel
HORIZONS
Ausflug in den Jardin d’acclimatation Der im schönen 16. Arrondissement von Paris, am Waldrand des Bois de Boulogne gelegene Jardin d’acclimatation ist eine wahre Oase, die neben Erholung vor allem Unterhaltung und Annehmlichkeiten für Gross und Klein bereithält, denn es handelt sich um den ältesten Freizeitpark Frankreichs.
Les canots du Lac ©FGrimaud
48 N°20
France
DE Im Jahr 1860 – um genau zu sein, am 6. Oktober – eröffnete Napoleon III. begleitet von Kaiserin Eugénie den damaligen Tierpark. Die Gestaltung des weiträumigen Geländes sah die Einführung und Anpassung exotischer Tierarten und Pflanzen vor. Begeben wir uns also auf dieses 19 Hektar weite, grüne Areal, das unzähligen Kindern als Erinnerungsfabrik unvergessliche Erlebnisse schenkt. Auch heute noch gibt es den Bahnhof, von dem aus der nunmehr elektrische Zug die Metrostation Porte Maillot auf einer 1,6 km langen Fahrt durch den Bois de Boulogne mit dem Freizeitpark verbindet. Neben allerlei Aktivitäten entstammen die schönsten Erinnerungen der Kinder zweifellos der Bootsfahrt auf dem verzauberten Fluss. Der Präsident des Parks MarcAntoine Jamet erinnert sich an seinen ersten Besuch: „Das Boot schien von ganz allein über das ruhige Wasser zu treiben, diese Fahrt war magisch, traumhaft und zwischen Trauerweiden und Rohrschilf der Welt entrückt…“. Hier werden die Erinnerungen scheinbar von einer Generation an die nächste weitergegeben. Doch ist der Jardin keineswegs ein festgefügter Ort, wo man sich der Nostalgie hingibt. Vielmehr entwickelt er sich stetig weiter. Die Parkanlagen werden verändert, die Perspektiven erweitert. „Heute“, so betont es Jamet, „wird der Park erneuert und bewahrt sich dennoch sein Wesen. Das bedeutet: Wir öffnen uns der aktuellen Epoche und bekräftigen gleichzeitig unser Erbe.“ Die grossen Pferdeställe von Napoléon III. wurden in all ihrer Schönheit in Stand gesetzt und beherbergen nun das schönste Puppentheater von Paris. Der Jardin ist eine wahre Ode an die Freude, die aus dem Lachen der Kinder erklingt. Voller Begeisterung laufen sie frei umher, picknicken auf dem Rasen und jagen von einer Vergnügungsattraktion zur nächsten. Ihre Eltern, die von der offenkundigen Sicherheit beruhigt sind, bestärken sie darin. Zahlreiche Attraktionen, von denen einige kostenlos sind, werden den ganzen Tag über angeboten und Überraschungen säumen allerorts den Weg. So zerfliessen an einem kleinen Nebenpfad plötzlich die Silhouetten, werden wunderlich. Während die Eltern schrumpfen, werden die Allerkleinsten zu Riesen im Land der Zerrspiegel. Ein Stück weiter beklatschen die Kinder den betörenden Fächerschwanz des Pfaus. Sie erleben die Flora und Fauna in gänzlich neuen Erfahrungen und legen eine unersättliche Neugier an den Tag. Dann besteigen sie den Rücken eines Dromedars und schweben über den Boden hinweg. Wer die Höhenluft nicht verträgt, kann mit dem Rücken eines Ponys oder Esels vorlieb nehmen. Schlau wie die Kleinen sind, überreden sie ihre Eltern zur Zeit des Mittagsschlafs zum Ausruhen auf den Liegen neben dem Wasserspielplatz. Wenn diese dann nach und nach einnicken, stehlen sich die Kinder davon, um im Wasser des Springbrunnens, das aus einer riesigen Blüte herausspritzt, herumzutollen. Erfrischt stürzen sie nun in den benachbarten akrobatischen Kletterparcours. Im Jardin d‘Acclimatation gibt es tausend Dinge zu tun. Dieser magische Ort sorgt für unvergängliche Erinnerungen. Patrick Géraud
PRAKTISCHE INFORMATIONEN : Der Jardin ist täglich geöffnet. Der Eingang am Boulevard des Sablons ist nur 5 Gehminuten von der Metro-Station Sablons entfernt. Ein weiterer Eingang befindet sich an der Metro-Station Porte Maillot, von wo der Transfer zum Park mit dem kleinen Zug erfolgt. +33 (0)1 40 67 90 85 www.jardindacclimatation.fr
La fontaine sèche ©Maxime Vigato
Die Fondation Louis Vuitton Die Fondation ist der Initiative von Bernard Arnault, dem Verwaltungsratspräsidenten der Luxusgruppe LVMH, zu verdanken. Das Gebäude entwarf der amerikanische Architekt Frank Gehry und seit der Eröffnung im Oktober 2014 ist die Fondation nun als Ort des Entdeckens und moderner künstlerischer Schöpfung zugänglich. Auf den Glassegeln tanzen tausende Spiegelungen. Bis zum kommenden Frühjahr taucht sie der Künstler Daniel Buren exklusiv in bunte Farben. Für Kinder und Familien werden verschiedene kreative Workshops angeboten. Gut zu wissen: Mit dem Eintritt in die Fondation in der Avenue Mahatma Gandhi 8 im 16. Pariser Arrondissement gelangen Sie kostenlos in den Jardin d’Acclimatation – eine überaus gelungene Verschmelzung von Kunst und Natur. +33 (0)1 40 69 96 00 www.fondationlouisvuitton.fr
©Iwan Baan / Fondation Louis Vuitton
49
France
Les papillons d’Alice ©Gilles Codina
HORIZONS
EN Situated in Paris’s 16th arrondissement on the edge of the Bois du Boulogne, the Jardin d’Acclimatation is France’s oldest amusement park, providing a haven of peace, leisure and tranquillity for children and adults alike. Napoleon III officially opened the park in 1860 as the Jardin Zoologique d’Acclimatation, a vast space laid out to promote the introduction and adaptation of exotic plant and animal species. This beautiful, verdant setting has been an exceptional fount of memories for many children. The station still stands to this day along with its miniature railway, and countless safe activities and attractions await discovery all across this 19-hectare sanctuary of greenery. Children delight in the freedom of running around, picnicking on the lawns and flitting from attraction to attraction. Lots of activities – some of which are free of charge – are available all day long and a range of surprises await!
50 N°20
©Jardin d’acclimatation
FR Situé dans le 16ème arrondissement de Paris, à la lisière du Bois de Boulogne, le Jardin d’Acclimatation est le plus ancien parc d’attraction de France. C’est un havre de paix, de loisirs et d’agrément pour petits et grands. En 1860, Napoléon III inaugure ce qui s’appelait alors le Jardin Zoologique d’Acclimatation. Ce vaste espace était organisé pour favoriser l’introduction et l’adaptation d’espèces animales et de plantes exotiques. C’est un bel écrin de verdure qui est pour bon nombre d’enfants une fabrique de souvenirs à nulle autre pareille. La gare est toujours là et son petit train aussi. Il y a mille activités et attractions à découvrir, en toute sécurité, dans ce poumon vert de 19 hectares. Les enfants se régalent de la liberté de courir, de pique-niquer sur les pelouses et d’aller d’attraction en attraction. De nombreuses activités, certaines gratuites, sont proposées tout au long de la journée et des surprises animent le parcours.
© Jean-Pierre Delagarde / OnP - Licences ES : 1-1075037, 1-1075038, 2-1075039, 3-1075040
Visitez l’Opéra VISITES INDIVIDUELLES / INDIVIDUALS www.operadeparis.fr VISITES EN GROUPE / GROUPS + 33 1 40 01 24 90 visitegarnier@operadeparis.fr VISITES GUIDÉES / GUIDED TOURS 08 25 05 44 05 (0,15 € TT / MIN) visites@cultival.fr VISITES PRIVÉES DES COULISSES / BEHIND-THE-SCENES TOURS coulisses@arop-opera.fr
HORIZONS
Bienvenue dans le monde de Charlie Chaplin
Image de « Le Dictateur » ©Roy Export SAS
Seize ans furent nécessaires pour que prenne forme, dans l’ancienne propriété des Chaplin de Vevey, le Chaplin’s World. Visite en compagnie d’Yves Durand, l’un des deux concepteurs du projet et d’Eugène Chaplin, l’un des fils du vagabond légendaire.
52 N°20
FR Lorsqu’en 1952, Charlie Chaplin quitte New York et embarque à bord du Queen Elizabeth pour Londres, afin d’y présenter son film, Les feux de la rampe, il est loin d’imaginer que les autorités américaines vont en profiter pour annuler son visa de retour, l’accusant de sympathies communistes, et, plus encore, qu’il va s’installer définitivement avec sa famille en Suisse, à Corsier-sur-Vevey. « En visitant le Manoir de Ban, il sut que cette demeure allait devenir sienne. Il y trouva immédiatement la paix et la sérénité qu’il recherchait », affirme le québécois Yves Durand, concepteur avec l’architecte Philippe Meylan de ce « musée » qui a ouvert ses portes en avril dernier. « J’ai toujours eu un poster de Charlot dans mon bureau de Montréal, aussi lorsque Philippe, venant de Vevey pour me rendre une petite visite, me fit part de l’idée qui commençait à germer dans la tête des enfants Chaplin, au début des années 2000, en tant que muséologue, j’ai voulu aussitôt les rencontrer. » Ce n’était que le début d’une grande aventure qui allait prendre près de seize ans pour atteindre son but. Charlie Chaplin se définissait comme « un citoyen du monde», voilà pourquoi Chaplin’s World est plus qu’un musée. « Nous sommes vraiment dans son monde. Il nous parle avec ses mots, ses films, sa musique, il nous raconte toute sa vie. » Celui qui fut un véritable génie du 7ème art était également le premier « people » planétaire. Mais depuis sa disparition, le soir de Noël 1977, près de 40 ans se sont écoulés avant cet hommage. « Oui, tant d’années, ca peut paraître étonnant. Mais à Los Angeles ou même à Londres, il eut été compliqué de faire un musée. Notre manoir était finalement le lieu idéal. Lorsque nous l’habitions encore, il y a une dizaine d’années », poursuit Eugène, le cinquième des enfants Chaplin, « c’était très souvent que l’on venait sonner à la porte comme s’il était encore là. Les cars s’arrêtaient devant chez nous, les gens demandaient à prendre des photos. Donc, il ne pouvait pas y avoir meilleur emplacement que celui-ci. » Au total, un peu plus de 60 millions de francs ont été réunis – par les promoteurs du musée, par une fondation créée pour permettre l’achat du manoir, par la Compagnie des Alpes et la société By Grévin qui exploitent le site, par quelques sponsors et autres investisseurs – afin de faire du Chaplin’s World un écrin à la hauteur du génie créateur de Charlot. Le concept, 3 000 m2 de parcours thématique, fut immédiatement de conserver le manoir pour y retracer la vie intime de Charlie et de construire dans le parc de 4 ha un studio de cinéma hollywoodien, afin de s’immerger d’une façon spectaculaire dans cette œuvre inoubliable. Plus de 30 personnages de cire viennent d’ailleurs humaniser la scénographie du manoir et du studio, signés Grévin et François Confino. C’est donc par le studio que commence la visite d’au moins trois heures, mais trois heures de réel bonheur. « Nous voulons que les visiteurs y passent un bon moment et sourient toutes les 20 secondes, mais nous fournissons aussi du matériel plus pointu pour abreuver les fans de Chaplin », dit, radieux, Yves Durand.
« The kid » dans Easy Street Chaplin’s World™ ©Bubbles Incorporated
Suisse
Le studio, le retour de Charlot Un petit film de quelques minutes met le visiteur dans l’ambiance avant que, par magie, il traverse l’écran, pour se retrouver en compagnie du Kid dans Easy Street, à Londres. « C’est comme si vous entriez dans le film… l’effet de surprise est assuré. Vous savez, le Kid, c’était sa vie, mon père a mis à l’écran ce qu’il avait vécu. On voit d’ailleurs dans cette rue, la reconstitution de sa chambre. C’est émouvant. » En créant le personnage de Charlot, le vagabond, il avait créé une personne dans laquelle tout le monde pouvait se retrouver. D’une modernité étonnante, il touchait du doigt les problèmes du moment qui n’ont pas pris une seule ride. Pour Yves Durand, « cet homme aurait pu avoir une vie calme et il a choisi de faire des films courageux, y mettant pour l’époque une dimension sociale, substantielle, philosophique, inhabituelle qui fait que l’on en parle encore aujourd’hui. » Dans tous les décors des films mythiques de Chaplin et l’univers des tournages, tout le long du parcours, le rire côtoie l’émotion à chaque instant. « Tout a été conçu afin que chacun entre dans le décor. Il faut impérativement en jouer, le toucher, se prendre en photo. Le lieu est vivant. Il faut faire basculer la cabane de la Ruée vers l’or, s’asseoir sur le siège du barbier ! Entrer dans la prison… se glisser dans la machine infernale des Temps modernes » ajoute, malicieusement, Yves Durand qui a gardé son âme d’enfant. Ce vaste programme survole cinquante ans de carrière du comédien, pantomime, scénariste, réalisateur, compositeur, producteur. Quant au père de famille, il faut se diriger vers le manoir pour en faire plus ample connaissance.
53
Face aux montagnes enneigées Chaplin’s World™ ©Bubbles Incorporated
Photos de famille dans un couloir du manoir de Ban Chaplin’s World™ ©Bubbles Incorporated
HORIZONS
Le manoir, rencontre avec l’homme C’est ici que Charlie et sa femme Oona ont élevé leurs huit enfants. Dès l’entrée, le maître des lieux accueille le visiteur « ami ». Oona se tient tout naturellement derrière lui. « Au final, dit Eugène, je suis heureux du résultat. C’est très respectueux. La maison est toujours familiale comme avant. C’est ce que je voulais car c’est le souvenir que nous en avons : un père et une mère très fusionnels et une vie de famille normale, enfin… Inévitablement, au début, on est quelque peu agacé de montrer son intimité mais comment ne pas être fier de tout cet amour que le public porte encore à notre père. » Quelques pièces du manoir ont donc été reconstituées avec le mobilier et les objets personnels. La bibliothèque redonne aux mots et à l’écriture la place qu’ils occupaient dans l’esprit de l’artiste. Charlie, tout en travaillant sur des scénarios, des livres, des films et composant de la musique, y accueillait ses amis, la famille et des hôtes prestigieux venus du monde entier. Il disait d’ailleurs : « J’ai connu dans ma vie trois génies : Sir Churchill, Albert Einstein et Clara Haskil (pianiste roumaine) ! ». On les retrouve au gré des 500 m2 d’exposition du manoir. À l’étage, le voile est levé sur la vie intime de Charlie Chaplin. Cette visite permet de mieux comprendre les motifs qui l’ont conduit en Suisse, comment il y a vécu et quels souvenirs il en a gardés.
54 N°20
Le parc Tous les jours, Charlie Chaplin s’y promenait avec sa femme et ses enfants. Il aimait même y faire des pique-niques. Lorsqu’ils se retrouvaient seuls avec Oona, il aimait déjeuner au beau milieu du jardin, sous un arbre différent à chaque fois. Intégré au parcours de la visite, ce parc permet de se ressourcer dans une nature aux arbres centenaires, en offrant une vue exceptionnelle sur les paysages du lac et les montagnes caractéristiques de la Riviera vaudoise. Balade qui permet également de sortir en douceur de la vie de celui qui avait peur d’être oublié et de ne plus jamais faire rire, et qui disait de plus : « mon seul ennemi est le temps ! »… aujourd’hui à Vevey, il est éternel. Christiane Calonne CHAPLIN’S WORLD Domaine du Manoir de Ban Route du Fenil 2 CH - 1804 Corsier sur Vevey www.chaplinsworld.com
Reconstitution de la cabane de La Ruée vers l’Or ©C.Calonne
Suisse
DE Als Charlie Chaplin 1952 New York verlässt und sich an Bord der Queen Elizabeth nach London aufmacht, um seinen Film Rampenlicht vorzustellen, weiss er noch nicht, das die amerikanischen Behörden dies zum Anlass nehmen werden, um ihm sein Rückreisevisum zu verweigern. Grund ist ein Sympathisieren mit den Kommunisten, das man ihm anlastet. In der Folge wird er sich mit seiner Familie für immer in der Schweiz in Corsier-sur-Vevey niederlassen müssen. 16 Jahre vergingen bis aus dem ehemaligen Anwesen der Chaplins schliesslich Chaplin’s World entstand. Die Idee des 3 000 m2 grossen Themenparks sah sofort vor, das Herrenhaus zu erhalten, um dort das Privatleben Chaplins nachzuzeichnen. Gleichzeitig wurde in dem 4 Hektar grossen Park ein Hollywood-Filmstudio errichtet, um auf spektakuläre Weise in dieses unvergessene Werk eintauchen zu können. Über 30 Wachsfiguren von Grévin und François Confino machen die Darstellung in Haus und Studio besonders anschaulich. Das umfassende Programm durchstreift die 50-jährige Karriere dieses erstaunlich modernen Mannes. In dem in den Besucherpfad integrierten Park kann man weiterhin unter hundertjährigen Bäumen Kraft schöpfen und den beeindruckenden Blick auf die einzigartige und typische Seen- und Berglandschaft der Waadtländer Riviera geniessen. Ein Spaziergang, bei de m man sich sanft aus dem Leben desjenigen verabschiedet, der Angst hatte, vergessen zu werden und niemanden mehr zum Lachen zu bringen. Der, der einst sagte: „Mein einziger Feind ist die Zeit!“, ist in Vevey nun unsterblich geworden.
EN In 1952, when Charlie Chaplin left New York aboard the Queen Elizabeth bound for London to present his film Limelight, little did he suspect that the American authorities would take the opportunity to cancel his return visa, accusing him of being a communist sympathiser, and that he would come to live permanently with his family in Corsier-sur-Vevey, Switzerland. It took sixteen years to transform the Chaplins’ former residence into Chaplin’s World. The concept behind the themed visit, covering 3,000m², was to preserve the manor house in order to recount Charlie’s personal life, as well as to build a Hollywood-style film studio in the 4-hectare park to offer visitors a spectacular immersive experience into his unforgettable works. Over 30 waxwork figures add a human touch to the backdrop of the manor house and the studio, created by Grévin and François Confino. This vast programme covers fifty years of this extraordinarily modern man’s career. Visitors can also tour the grounds, included in the visit, relaxing amid centuries-old trees and enjoying an exceptional view of the lake and mountain landscapes characteristic of the Vaud Riviera. The walk also allows visitors to gently leave behind the life of a man who was scared of being forgotten and of ceasing to be funny, and who claimed that "time is my only enemy!" Today, in Vevey, he is immortal.
55
HORIZONS
Suisse
Infos pratiques
Chaplin’s World™ ©Bubbles Incorporated
The Tramp
Moderntimes hotel
FR Chaplin n’a jamais oublié son enfance pauvre, il aimait filmer les scènes de restaurants et les tablées. Le café restaurant The Tramp (vagabond en anglais), installé dans l’ancienne ferme, bel exemple d’architecture rurale du pays vaudois, est à l’image des lieux qu’il aimait : une ambiance de café avec tables en bois, comptoir et portes battantes. The Tramp est ouvert aux heures d’ouverture du site et accessible indépendamment de la visite du musée tous les jours de 10h à 18h. À partir de 19h, il se transforme en restaurant gastronomique et propose une carte différente renouvelée régulièrement.
FR Hôtel contemporain dédié à l’univers de Charlie Chaplin situé à l’entrée de Vevey et à 5 min du musée. Déco autour du film des Temps modernes, 138 chambres, restaurant avec grill ouvert, terrasse d’été avec biotope dans un jardin provençal, centre de conférence, fitness et boutique. L’hôtel, respectueux de l’environnement, a, de plus, fait installer à chaque étage une fontaine à eau reliée directement aux Sources des Pléiades. Non traitée, rafraîchie et gazéifiée, cette eau vient donc directement des montagnes.
DE Chaplin, der die Armut seiner Kindheit nie vergessen hat, drehte gerne
in Restaurants und bei Tischgesellschaften. Im alten Bauernhof, der ganz im ländlichen Waadtländer Stil gehalten ist, wurde das Café-Restaurant The Tramp (engl. für Landstreicher) eingerichtet. Hier werden die Orte, die er so liebte, wieder lebendig: ein Bistro-Ambiente mit Holztischen, Tresen und Schwingtüren.
DE Das moderne Hotel ganz zu Ehren Charlie Chaplins befindet sich am Ortseingang von Vevey nur 5 Minuten vom Museum entfernt. Es wurde im Zeichen des Films Moderne Zeiten dekoriert und ausgestattet und verfügt über 138 Zimmer, ein Restaurant mit Freiluft-Barbecue, eine Sommerterrasse mit Teich im provenzalischen Garten, ein Konferenzzentrum, einen Fitnessraum sowie eine Boutique.
restaurants and tables of diners. The Tramp café and restaurant, in the former farmhouse, is a prime example of rural architecture in the Vaud region, and is just like the places that he loved: a café atmosphere with wooden tables, a counter and swinging doors.
EN This contemporary hotel devoted to the world of Charlie Chaplin is situated on the outskirts of Vevey and five minutes from the museum. With a decor inspired by the film Modern Times, the hotel offers 138 rooms, a restaurant with an open grill, a summer terrace with a Provencal garden biotope, a conference centre, fitness suite and shop.
CHAPLIN’S WORLD ET THE TRAMP RESTAURANT Domaine du Manoir de Ban Route du Fenil 2 CH - 1804 Corsier sur Vevey www.chaplinsworld.com
MODERNTIMES HOTEL Chemin du Genévrier 20 CP139 CH - 1806 St Léger/Vevey +41 (0)2 19 25 22 22 www.moderntimeshotel.ch
EN Chaplin never forgot his poor childhood, and loved to film scenes in
56 N°20
Origines et horizon La Collection d’art Nestlé Musée Jenisch Vevey du 3 juin au 2 octobre 2016
La peinture sans couleur
17.6– 25.9 2016
Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne
Entrée libre
HORIZONS
Danse avec les étoiles >28.08.16 La Maison d’Ailleurs invite ses visiteurs à une expérience poétique inédite, un dialogue imaginé entre le patrimoine historique du musée et les œuvres proposées par la compagnie française Adrien M / Claire B, le studio suisse apelab et un jeune graphiste français, Aurélien Jeanney. Das Maison d’Ailleurs lädt seine Besucher zu einer völlig neuen poetischen Erfahrung ein: einem erdachten Dialog zwischen dem historischen Erbe des Museums und Werken, die durch das französische Unternehmen Adrien M / Claire B, das Schweizer Studio apelab und den jungen französischen Graphiker Aurélien Jeanney bereitgestellt wurden. The Maison d’Ailleurs is offering visitors an original and poetic experience in the form of an imaginary dialogue between the museum’s historical heritage and the works created by French dance company Adrien M / Claire B, Swiss studio apelab and young French graphic designer Aurélien Jeanney.
MAISON D’AILLEURS Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14 Case postale 945 CH - 1401 Yverdon-les-Bains + 41 (0)2 44 25 64 38 www.ailleurs.ch
58 N°20
Maison d’Ailleurs 2016 Photo de l’exposition «Danse avec les étoiles» ©Compagnie Adrien M / Claire B
Portfolio
ANAMORPHOSE SPATIAL Maison d’Ailleurs 2016 / Photo de l’exposition «Danse avec les étoiles» ©Compagnie Adrien M / Claire B
59
HORIZONS
PAYSAGES ABSTRAITS Maison d’Ailleurs 2016 / Photo de l’exposition «Danse avec les étoiles» ©Compagnie Adrien M / Claire B
60 N°20
Portfolio
25.05 – 28.08.16
La Mémoire du futur Avec 40 artistes exposés James Turrell Christian Marclay Gustave Le Gray Oscar Muñoz JR Anna Atkins et bien d’autres...
Steeve Iuncker Se mettre au monde
Musée de l’Elysée 18, avenue de l’Elysée CH - 1006 Lausanne www.elysee.ch
Ouvert Ma–Di 11h–18h
Michael Landy Out Of Order
Elysée Lausanne
Tinguely
Bâle
08.06.–25.09. 2016
Musée
John Dugdale, The Clandestine Mind, 1999 © The John Dugdale Studio
Dialogues photographiques entre passé, présent et futur
HORIZONS
« Je fais une cuisine de l’émotion » Convivial et au caractère bien trempé, le chef Stéphane Jego a redonné ses lettres de noblesse à la cuisine de bistro. À la tête du restaurant L’Ami Jean, adresse plébiscitée par les stars françaises et internationales, il prépare une cuisine généreuse et authentique. byLyria : Rêviez-vous d’être chef quand vous étiez enfant? Stephane Jego : Je dirais plutôt que ce fut un choix naturel, logique. Mon père était boucher-charcutier et ma mère avait grandi dans une ferme, la cuisine était donc une évidence de vie. J’ai fait un parcours scolaire assez rapide et j’ai commencé mon apprentissage dans un établissement qui était une véritable caricature de l’accident gastronomique. J’avais l’habitude d’accompagner mon père quand on tuait le cochon et, à la maison, on ne partait pas en promenade avant d’avoir fini d’écosser les petits pois. Je me suis retrouvé à ouvrir des boîtes de conserve et à congeler de bons produits. C’était à l’opposé de tout ce que j’avais appris. Heureusement, pendant mon service militaire j’ai eu la chance d’être affecté au mess des officiers, près de Paris, où j’ai rencontré des gens qui venaient du Crillon et du Ritz. Il y avait beaucoup d’événements et de grands repas. On travaillait quinze heures par jour. Cette expérience m’a ouvert les yeux. C’était Charlie et la Chocolaterie, j’étais fasciné. À partir de là, j’ai eu envie de passer à la vitesse supérieure. bL : Comment avez-vous fait? SJ : J’étais dans une situation très difficile car je n’avais pas la formation pour être accepté dans des établissements prestigieux. Mais je dois dire que monter à Paris m’a libéré. J’ai eu une chance folle.
62 N°20
J’avais envoyé mon CV à Christian Constant, le chef des cuisines du Crillon, qui l’avait jeté à la poubelle. À ce moment là, Yves Camdeborde lui téléphone parce qu’il ouvrait à Paris son restaurant La Régalade. Nous étions en 1992, et il cherchait donc des cuisiniers. Christian Constant ressort ma lettre de la corbeille et lui dit: « Prends celui-là, c’est un breton ». bL : Quels souvenirs gardez-vous de vos débuts? SJ : C’était incroyablement dur ! La Régalade était une vraie révolution. Pour la première fois, on mettait la gastronomie à la portée de tous et je suis arrivé là en ne sachant rien. Je devais faire le double ou le triple d’effort que les autres pour arriver à suivre. bL : Mais n’était-ce pas aussi un avantage? Vous n’aviez pas d’idées préconçues. SJ : Non, j’étais quasiment vierge car je n’avais aucune technique. J’ai dû tout apprendre au fur et à mesure. Le décalage entre mes connaissances et les exigences du métier était bien trop grand pour être un avantage. C’est comme si on demandait à un peintre en bâtiment de réaliser la toile du siècle avec Picasso. Savoir peindre un mur n’aide pas quand on doit travailler avec un tel artiste.
Gastronomie
bL : Vous n’avez pas été tenté de renoncer ? SJ : Non, ce n’est pas dans ma nature. Je ne lâche jamais. Je ne renonce jamais. Je me suis accroché. Peu de temps avant de quitter La Régalade, j’ai eu un très grave accident et beaucoup pensaient que je ne reviendrais pas en cuisine. Or, je suis revenu et j’ai même repris L’Ami Jean en 2002. bL : Ce restaurant est une véritable institution. Qu’est-ce qui vous a décidé à le reprendre? SJ : J’ai toujours travaillé pour être libre même si je suis attaché 24h/24 à mon restaurant. L’Ami Jean me donnait l’opportunité de faire la cuisine que je voulais dans un lieu marqué par son histoire puisqu’il a été ouvert en 1924. Je pouvais faire une cuisine hétéroclite, mélanger les genres, de la gastronomie, du bistro... Je sais tout faire alors je n’ai aucune envie de me limiter à un seul style. Je veux pouvoir faire une belle côte de bœuf et, en parallèle, un menu gastronomique. bL : Cette approche était-elle toujours bien comprise? SJ : Les clients la comprennent bien! Cela étant, au départ, on te prend pour un cinglé ! Par la suite, la rigueur et le professionnalisme au quotidien finissent par porter leurs fruits et on est reconnu par ses pairs et on fait même des émules. Il y a un mois environ, j’ai déjeuné avec Alain Ducasse qui s’intéresse à ce que je fais. En fait, même si on me regarde parfois bizarrement, ce n’est pas important. Ce qui compte ce ne sont ni les médailles et les étoiles, mais un restaurant plein à midi et le soir. C’est la seule vérité! bL : Vous êtes considéré comme l’un des chefs de file de la bistronomie. Comment le vivez-vous? SJ : Je ne vois pas les choses sous cet angle. Je suis juste heureux de pouvoir faire la cuisine que je veux et qu’elle plaise. Pour le reste, je suis très fier de pouvoir former des jeunes afin de leur donner la possibilité d’être libre. Je ne cherche pas à former une brigade et à retenir les gens.
L’objectif est qu’ils volent un jour de leurs propres ailes. Mon second, Franck Bellanger, est parti ouvrir son restaurant, Le Cornichon, situé dans le XIVème, et je m’associe de tout cœur à sa réussite. bL : Comment créez-vous vos plats? SJ : À chaque fois, de manière différente ! Je fais une cuisine de l’émotion et du partage. Les plats d’aujourd’hui ne sont pas les mêmes que ceux d’hier ni de demain. Je me bats contre la standardisation, contre le lissage parfait qui devient la norme dans toute la société. C’est sans doute mon côté rebelle ! Mon seul leitmotiv est : qualité, produits et envie de faire plaisir. Les gens ne viennent pas ici pour se nourrir, mais pour passer un moment. Je n’ai pas de recettes. Le matin quand j’arrive au restaurant, je n’ai aucune idée de ce que je vais préparer, tout dépend des arrivages. J’assemble les produits exactement comme un peintre avec ses gouaches de couleurs. bL : Avez-vous des produits préférés? SJ : Non, ce n’est pas le produit en tant que tel qui me donne l’envie ou non de le travailler, mais les hommes qui le font. C’est cette rencontre qui contribue à donner à ma cuisine son supplément d’âme. bL : Les chefs sont souvent des grands voyageurs. Genève faitelle partie de vos destinations? SJ : J’y vais assez souvent car je suis un amateur de cigares et la ville possède de très bons magasins. Je prends toujours le TGV Lyria. J’apprécie vraiment son confort et l’accueil du personnel. L’AMI JEAN 27 Rue Malar FR - 75007 Paris +33 (0)1 47 05 86 89 lamijean.fr
Virginia Aubert
63
HORIZONS
DE „Essen war bei uns also immer ein elementarer Bestandteil des Lebens. Ich begann meine Ausbildung in einem Betrieb, der die Karikatur eines gastronomischen Unfalls war. Während meines Militärdiensts hatte ich jedoch das Glück, zum Offizierskasino in die Nähe von Paris abkommandiert zu werden, wo ich Menschen traf, die aus dem Crillon und Ritz kamen. Von da an wollte ich einen Gang höher schalten. Meine Situation war alles andere als einfach, denn ich verfügte nicht über die nötige Ausbildung, um in angesehenen Lokalen angenommen zu werden. Doch mein Umzug nach Paris war für mich eine Art Befreiungsschlag. Ich habe immer gearbeitet, um frei zu sein, und das obwohl ich rund um die Uhr meinem Restaurant verpflichtet bin. Das L’Ami Jean hat mir die Möglichkeit gegeben, so zu kochen, wie ich es wollte, an einem seit seiner Eröffnung 1924 historisch geprägten Ort. Ich konnte mich einer bunt zusammengewürfelten Küche widmen, Genres vermischen, Gastronomie und Bistro … Ich kann alles, also will ich mich nicht auf einen einzigen Stil beschränken. Das, was zählt, sind nicht Medaillen und Sterne, sondern ein volles Restaurant mittags wie abends. Eine andere Wahrheit gibt es nicht! Ich mache eine Küche voller Emotion für gemeinsame Momente. Die Gerichte von heute gleichen weder denen von gestern noch denen von morgen. Wenn ich am Morgen das Restaurant betrete, habe ich keine Ahnung, was ich kochen werde. Alles hängt davon ab, was im Laufe des Tages reinkommt. Ich wehre mich gegen Standardisierungen, gegen das Perfekte und Glatte, das in der ganzen Gesellschaft zur Norm wird. Das ist bestimmt meine rebellische Seite!‟
64 N°20
Gastronomie
EN "My father was a butcher and my mother grew up on a farm, so cooking was a natural part of life. I started my apprenticeship in a restaurant that was a caricature of culinary mishaps. Fortunately during my military service, I was lucky enough to be assigned to the officers’ mess near Paris, where I met people who had come from Le Crillon and the Ritz. That was when I decided that I wanted to move up a gear. I was in a very tricky situation as I didn’t have the right training to be accepted by any of the prestigious establishments. But I have to say that moving to Paris set me free. I have always worked in order to be free, even though I am committed to my restaurant 24/7. L’Ami Jean gave me the opportunity to cook the food that I wanted in a location full of history, as it first opened in 1924. I was able to create a varied cuisine and mix genres, a bit of gastronomy, a bit of bistro. I can do everything so I don’t want to limit myself to a single style. It’s not the medals and stars that matter – it’s having a full restaurant for lunch and dinner. That is the only truth! My cooking is all about emotion and sharing. Today’s dishes are different from yesterday’s and tomorrow’s. When I get to the restaurant in the morning, I have no idea what I am going to cook; it all depends on what is available. I fight standardisation and the total homogenisation that has become the norm in our society. It must be my rebellious side!"
BY PETER KNO GL
Faites l’expérience du plaisir intense que procure la haute gastronomie.
Le Roi Gourmet
MICHELIN
∙ 1 nuitée avec vue sur le Rhin et riche buffet de petit-déjeuner ∙ Apéritif au champagne au bar ∙ Menu des Rois à 6 plats au Cheval Blanc by Peter Knogl, boissons non comprises (3 étoiles au Guide Michelin, 19 points Gault & Millau) ∙ Livre de cuisine «ma cuisine passionnée» dédicacé par Peter Knogl ∙ Mobility Ticket (utilisation gratuite des transports publics de Bâle)
201 6
2011 & 2015 Chef de l’année 19 points GaultMillau
Prix Villégiature
Chambre Double avec vue sur le Rhin à partir de EUR 440 par personne
201 5
Meilleur restaurant d’hôtel en Europe
Grand Hotel LES TROIS ROIS Blumenrain 8 CH-4001 Basel Switzerland T +41 61 260 50 50 F +41 61 260 50 60 info@lestroisrois.com www.lestroisrois.com
HORIZONS
Un voyage des glaciers aux palmiers Train d’union entre le nord et le sud, le Bernina Express relie Coire, en Suisse, à Tirano, en Italie. Un voyage exceptionnel dans les Alpes qui a valu à la ligne d’être classée à l’Unesco.
©Bernina Express
66 N°20
©Bernina Express
Trains du monde
FR Certains n’hésitent pas à parler de huitième merveille du monde devant la beauté des paysages qui se dévoilent lentement aux yeux des voyageurs du Bernina Express. Pendant quatre heures et treize minutes très exactement, ce petit train rouge vif chemine à travers les Alpes. Imperturbable quelles que soient les difficultés du terrain, il franchit pentes, cols, viaducs et amorce les virages vertigineux avec la même détermination tranquille. Jusqu’à la ville italienne de Tirano, à l’art de vivre presque méditerranéen, le « petit rouge », comme on le surnomme parfois affectueusement, parcourt 156 kilomètres, enjambant 196 ponts, s’engouffrant dans 55 tunnels et dévalant sans crémaillère des pentes de 70 % de déclivité. Un vrai athlète ! L’histoire de ce train remonte à 1969 avec la mise en place d’une première ligne directe entre Coire et Tirano immédiatement plébiscitée par les passagers, à tel point que le matériel roulant est renouvelé après dix ans seulement d’exploitation. Le succès du Bernina Express ne cesse de grandir et, en 2000, les voitures sont équipées de fenêtres grand format. Six ans plus tard, les premières compositions de train dotées de voitures entièrement panoramiques roulent sur la spectaculaire ligne de montagne, donnant aux passagers l’impression de fusionner avec la nature environnante. Un chamois, un parterre de fleurs des Alpes, le scintillement d’un glacier… Le regard est sans cesse attiré, surpris et charmé par ces paysages de montagne uniques d’où émane une quiétude apaisante. Le Bernina Express entame son voyage en grimpant dans l’Engadine jusqu’à 2 253 mètres d’altitude pour atteindre l’Ospizio Bernina puis redescendre en direction de l’Italie. Le voyage, qui permet de découvrir cette région peu accessible des Grisons, est placé sous le signe de l’émotion. La première, qui sera suivie par bien d’autres, ne tarde pas à se produire avec Filisur, un charmant village de 500 habitants. Sans une seconde d’hésitation, le train s’engage sur le viaduc de Landwasser, sans doute l’ouvrage le plus photographié du parcours. Haut de 65 mètres, ce viaduc en pierres naturelles s’étire sur 142 mètres en dessinant une courbe serrée dans la vallée de Landwasser fonçant vers la paroi rocheuse où paraît soudain l’entrée d’un tunnel long de 200 mètres.
Des glaciers et des lacs À mi-chemin environ de son périple, le « petit rouge » atteint la célèbre station de Saint-Moritz dont les voyageurs distinguent les silhouettes des hôtels élégants, petite touche glamour dans une nature sauvage et préservée. Progressant entre les sapins et les pics acérés, le train poursuit
sa route en direction de Pontresina et d’Ospizio Bernina. Peu à peu le paysage qui accompagne le train se modifie. Les belles nuances de vert cèdent imperceptiblement leur place à un décor plus dépouillé et rocailleux. Après Morteratsch, le Bernina Express passe le virage de Montebello, dévoilant sur la droite, une vue spectaculaire sur le massif de la Bernina et le glacier de Morteratsch, le troisième plus gros des Alpes orientales avec le Piz Bernina qui culmine à 4 048 mètres. Avant l’arrivée au col, qui constitue un point fort du voyage, le train passe la ligne de partage des eaux qui iront se jeter dans la mer Noire et l’Adriatique – avec les trois lacs Lej Nair, Lej Pitschen et Lago Bianco. Le scintillement des eaux donne au paysage une atmosphère poétique. L’Ospizio Bernina, point culminant du parcourt à 2 328 mètres, marque aussi la frontière entre deux cultures et deux langues: d’un côté, la vallée de l’Engadin, où l’on parle allemand et romanche, cette drôle de quatrième langue nationale utilisée seulement par 0,5 % de la population; de l’autre, la vallée du Puschlav où l’italien est roi. Un avant-goût d’Italie L’Italie se rapproche et sa joie de vivre commence à gagner les voyageurs. Mais il y a d’abord Alp Grüm, la dernière gare où l’on parle allemand, et d’où les voyageurs du Bernina Express jouissent d’un superbe panorama sur l’imposant glacier de Palü et ses neiges éternelles ainsi que sur le Val Poschiavo. Le trajet jusqu’à la petite ville de Poschiavo qui, sans être en Italie, en a déjà le charme et la convivialité, se présente comme une longue descente en lacets où chaque virage à 180° se fait dans un tunnel. Avec une audace inouie, le train frôle la montagne, faisant vivre aux passagers une expérience hors du commun. Un avant-goût de l’Italie flotte sur Poschiavo avec ses somptueuses demeures de style Renaissance entourant une « piazza ». Elles avaient été construites par des autochtones ayant fait fortune à l’étranger. L’architecture du sud de l’Europe s’exprime aussi à travers les maisons très colorées du quartier espagnol bâties par les émigrés. La dernière partie du trajet comprend encore un moment fort avec le viaduc curculaire de Brusio, inauguré en 1910. Réalisé en pierre de taille, ce pont s’étend sur 110 mètres et comprend neuf arcs de dix mètres et le franchir nécessite une minute. Le « petit rouge » arrive enfin à Tirano et c’est l’heure pour ses passagers de profiter des terrasses ensoleillées. Virginia Aubert
67
HORIZONS
Trains du monde
©Bernina Express DE Als Band zwischen dem Norden und Süden verbindet der Bernina Express das schweizerische Chur und das italienische Tirano. Diese Reise durch die Alpen ist derart aussergewöhnlich, dass sie zum UnescoWeltkulturerbe gehört. Manche scheuen sich sogar nicht davor, vom achten Weltwunder zu sprechen angesichts der Schönheit der Landschaften, die sich vor den Augen der Passagiere des Bernina Express’ nach und nach entfalten. Genau vier Stunden und 13 Minuten lang durchfährt dieser kleine, leuchtend rote Zug die Alpen. Unerschütterlich über sämtliches Terrain hinweg erklimmt er Höhen, Gipfel und Brücken und nimmt die schwindelerregendsten Kurven mit unveränderlicher besonnener Entschlossenheit. Bis zur italienischen Stadt Tirano mit seiner fast schon mediterranen Lebensart legt der „petit rouge“, wie man ihn manchmal zärtlich nennt, 156 Kilometer zurück. Er überquert 196 Brücken, durchquert 55 Tunnel und meistert ohne Zahnstange Neigungen von 70 %. Ein echter Sportler! Die Geschichte dieses Zugs geht bis in das Jahr 1969 zurück, als die erste Direktverbindung zwischen Chur und Tirano sofort von den Passagieren angenommen wird. In den Panoramawagen, die diese spektakuläre BergEisenbahnlinie befahren, haben die Reisenden den Eindruck, direkt in die umgebende Natur einzutauchen. Eine Gämse, eine Wiese mit Alpenblumen, das Funkeln der Gletscher… Ohne Unterlass zieht diese einzigartige Berglandschaft, von der eine besänftigende Ruhe ausgeht, die Blicke auf sich, überrascht und verzaubert. Zu Beginn seiner Reise erklettert der Bernina Express das Engadin bis auf 2 253 Meter Höhe, gelangt dann zum Bahnhof Ospizio Bernina und macht sich von dort aus auf zur Abfahrt in Richtung Italien.
68 N°20
EN Connecting the north to the south, the Bernina Express runs from Chur, Switzerland, to Tirano, Italy. This exceptional journey through the Alps has earned the line UNESCO World Heritage status. Some readily talk about the “eighth wonder of the world” when experiencing the beautiful landscapes that file slowly past the eyes of passengers on the Bernina Express. Over exactly four hours and thirteen minutes, the little bright red train travels through the Alps. Unperturbed no matter how tough the terrain, it crosses hills, passes and viaducts and tackles vertiginous twists and turns with the same calm determination. Before it reaches the Italian town of Tirano, with its almost Mediterranean way of life, the "petit rouge", as it is sometimes affectionately known, covers 156 kilometres, crossing 196 bridges, diving into 55 tunnels and hurtling down slopes with a gradient of more than 70% without any kind of cog system – it is a true athlete! The train’s history dates back to 1969, when the first direct line from Chur to Tirano was opened and immediately acclaimed by passengers. The fully panoramic carriages travel along the spectacular mountain line, giving passengers the impression of blending into the surrounding countryside. A chamois, a bed of Alpine flowers, or a sparkling glacier – their eyes are constantly drawn to, surprised and charmed by these unique mountain landscapes which emanate a soothing tranquillity. The Bernina Express begins its journey by climbing the Engadin valley to an altitude of 2,253 metres before reaching Ospizio Bernina and heading back down towards Italy.
LA GARANTIE DU SERVICE POUR VOTRE TRAIN MINIATURE OUR SERVICE MAKES THE DIFFERENCE
EXPÉDITION VERS LE MONDE ENTIER GRATUITE EN FRANCE MÉTROPOLITAINE
RÉPARATIONS DIGITALISATIONS RÉSERVATIONS NOUVEAUTÉS
POUR UN ACHAT DE 101 € MINI. WORLDWIDE SHIPPING FREE DELIVERY IN METROPOLITAN FRANCE ON ALL ORDERS OVER 101 €
www.aupullman.com 70, rue d’Amsterdam - 75009 Paris du lundi au samedi 10h/19h00
Juillet et août, du mardi au samedi 10h/18h00
Tél. : 01 48 74 56 17 - Métro Liège, Place de Clichy ou St Lazare
r: séjou e r t vo Bains urant
s on-les tel de o H d ’Yverd on d an r l a G • herm fi c t i ntre T la science e C • de usée • M
-Bains
D
Cro orbe à Saintel l a V de IMA rottes et C tier • G sées Baud ainmô m u o M R • le de n bbatia e Grandso A • d u a hâte • C
www.yverdonlesbainsregion.ch
Yverdon-les-Bains
ix
Lausanne
Genève
www
.m
in ade
jur
a.f
r
Le Jura, tout un programme! Un Salon saute-frontières …
Le sens de l’innovation, l’ingéniosité, l’adaptabilité, la technicité : voilà l’ADN du Jura ! Au-delà d’un département, c’est un massif irrigué par la volonté et l’enthousiasme d’hommes et de femmes qui entreprennent, construisent, réalisent.
L’empreinte des territoires, de leurs acteurs, est également marquée avec la présence des Départements limitrophes, des Communautés de Communes – tant il est vrai que terreau et terroir conditionnent l’épanouissement de la vie.
Grâce au Salon Made in Jura, programmé à Dole du 13 au 16 octobre 2016, le Jura initie le premier événement socioéconomique d’envergure dans la nouvelle grande Région Bourgogne-Franche-Comté.
Le Salon Made in Jura constitue une réponse enthousiaste aux déclinologues.
Avec plus de 500 entreprises, acteurs économiques, représentant les secteurs du bois, de la plasturgie, de la métallurgie, de la micromécanique, de la lunetterie, des filières innovantes : hydrogène, etc., le Salon est davantage qu’une vitrine : c’est un vrai carrefour où se font les rencontres, s’animent les échanges, se créent des liens en vue de partenariats futurs.
Ici, dans le Massif du Jura (Jura, Doubs, Ain, Suisse), les hommes et les femmes avancent avec une obstination éclairée et s’ouvrent à leurs voisins ! Ici se forge une alliance précieuse, celle du savoir-faire, du savoir-être et du savoirvivre. Confrères du monde économique et territorial, venez donc faire Salon dans le Jura !
Infos Plus Comment joindre l’utile à l’agréable ? Il est possible de venir en famille pour découvrir les pépites touristiques du département du Jura. Made in Jura peut organiser des séjours clés en main, il suffit de demander !
> T.03 84 72 11 22
info@tourisme-paysdedole.fr
Une accréditation professionnelle peut être délivrée sur simple demande…
> T.03 84 87 41 98 mij2016@jura.fr
Dole est desservie par un aéroport, le TGV et l’autoroute (A39).
TGV Lyria DESTINATIONS
Destinationen | Destinations
LES BONS PLANS TGV LYRIA
Angebote von TGV Lyria | Offers from TGV Lyria
L’AMBASSADEUR TGV LYRIA
Botschafter von TGV Lyria | TGV Lyria Ambassador
ACTUALITÉS TGV LYRIA
Neues von TGV Lyria | News from TGV Lyria
L’EXPÉRIENCE DU VOYAGE
das Erlebnis des reisens | The travel Experience
TGV LYRIA SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX
TGV Lyria auf die soziale Netzwerke | TGV Lyria on social networks
INSTA LYRIA DÉCOUVREZ TGV LYRIA
Entdecken Sie TGV Lyria / Discover TGV Lyria
JEUX BYLYRIA
Spiel byLyria | Games byLyria
71
Destinations Destinationen / Destinations
GENÈVE
L’été débarque en ville !
Sommer in der Stadt! / Summer in the city!
© Eric Valli
FR | La période estivale est arrivée et Genève lui fait un accueil chaleureux. Le Geneva Lake Festival (4 -14 août) vous fera passer des soirées inoubliables en goûtant des cuisines du monde et en dansant sur des rythmes endiablés ! Amoureux de cinéma, Ciné Transat est fait pour vous ! Du 14 juillet au 21 août, regardez vos films préférés sous les étoiles, avec vue sur le lac. Théâtre, danse, concerts, performances, expositions : c’est ce que vous propose le célèbre Festival de la Bâtie du 2 au 17 septembre ! Pour vivre ces événements en live, profitez de notre offre exceptionnelle : les plus beaux hôtels de Genève sont à -50 % avec le code geneva50! www.invitedbygeneva.com/fr
DE | Der Sommer ist da und Genf feiert ihn mit zahlreichen Festivals, die Sie auf keinen Fall verpassen sollten. Das Geneva Lake Festival (4.14. August) wartet mit einem komplett neuen Konzept für den idyllischen Genfer Hafen auf! Filmfans kommen beim Ciné Transat (14. Juli 21. August) auf ihre Kosten! Hier haben Sie die Gelegenheit, sich kostenlos Filme unter freiem Sternenhimmel direkt am See anzusehen. Bâtie Festival: Mit Konzerten, Tanzperformances, Kunstausstellungen, Theaterstücken und anderen Vorführungen lädt dieses berühmte Festival vom 2. bis zum 17. September zum Verweilen ein. Sie wollen sich diese Events nicht entgehen lassen? Dann profitieren Sie von unserem ganz besonderen Sonderangebot! Mit dem Code geneva50! erhalten Sie 50% Rabatt auf die besten Genfer Hotels. www.invitedbygeneva.com/de
EN | Summertime has arrived and Geneva celebrates it with many festivals that you simply cannot miss. The Geneva Lake Festival (4 - 14 August) offers an entirely new concept for the idyllic setting of Geneva’s harbour! Cinema lovers will be mesmerized by Ciné Transat (14 July - 21 August) and the chance to watch free outdoor films under the stars by the lake. Bâtie Festival: concerts, dance, art shows, theater and other performances are featured throughout the duration of the famous festival, from 2 to 17 September. To enjoy the events, why not taking advantage of our very, very special offer? 50% off Geneva’s finest hotels with the code geneva50! www.invitedbygeneva.com
MARSEILLE
Une escale qui chante Ein verlockender Ausflug / The singing port
DE | Nutzen Sie den City Pass für eine spontane Stippvisite ganz nach Lust und Laune. Machen Sie sich auf nach Marseille, dem Zentrum der jungen Metropole Aix-Marseille-Provence. Stadtbummel, Entspannung am Meer, Ausflug mit dem Schiff zum Château d’If oder den FrioulInseln, Spazierfahrt mit dem Zug bis NotreDame de la Garde, Stadtbesichtigungen oder Museumsbesuche mit dem MuCEM... Gültig für 24, 48 oder 72 Stunden, Reservierungen auf www.marseille-tourisme.com EN | The City Pass lets you enjoy a fantastic break in Marseilles, the‘capital’ of the Aix-Marseilles-Provence metropolitan area: discover the city, relax at the seaside, take a boat trip to Château d’If and Frioul islands, or the little train to Notre-Dame de la Garde, join city or museum tours with MuCEM… book the 24, 48 or 72 h city pass at www.marseille-tourisme.com
72
N°20
© Marseille Tourisme
FR | Grâce au City Pass, échappée belle, selon vos envies, à Marseille, siège désormais de la métropole d’Aix-Marseille-Provence : découverte urbaine, détente en bord de mer, sortie en bateau au Château d’If ou aux îles du Frioul, promenade en petit train jusqu’à Notre-Dame de la Garde, visites de la ville ou des musées avec le MuCEM… Valable 24, 48 ou 72h, réservation sur www.marseille-tourisme.com
Les bons plans TGV Lyria Angebote von TGV Lyria / Special offers from TGV Lyria
FR | Planifiez le temps d’un week-end un séjour SPA inoubliable à Interlaken. L’Hôtel 5 étoiles VICTORIA-JUNGFRAU Grand Hôtel & Spa bénéficie d’un emplacement privilégié entre deux magnifiques lacs et au pied de la Jungfrau éternellement enneigée. Vous pourrez choisir entre deux restaurants de la maison : La Terrasse, célèbre pour sa cuisine aux influences du Sud de la France et le Quaranta Uno qui sert des plats traditionnels italiens. Le Spa couvre une surface d’environ 5 500 m2 et offre une gamme vaste et variée d’activités et de soins bien-être comprenant le Spa ESPA en en exclusivité mondiale le SENSAI SELECT SPA.
DE | Planen Sie einen unvergesslichen Wellness-Aufenthalt in Interlaken! Eingebettet zwischen zwei Seen und zu Füssen des ewig weissen Jungfraumassivs – liegt das VICTORIA-JUNGFRAU Grand Hotel & Spa. Südfranzösisch inspirierte Gerichte serviert das Restaurant La Terrasse, frisch zubereitete italienische Gerichte geniessen Sie im Quaranta Uno. Ein weiteres Highlight ist der Spa, welcher auf 5 500 m2 alles bietet, um Wellness aktiv oder passiv zu geniessen. Ein Ort der Stille, der Schönheit und des Wohlbefindens ist der ESPA als auch der weltweit einzigartige SENSAI SELECT SPA.
EN | Plan an unforgettable SPA stay in Interlaken. The 5-star VICTORIA-JUNGFRAU Grand Hotel & Spa enjoys a privileged and picturesque location, between two beautiful lakes and at the foot of the eternally snow-capped Jungfrau Mountain. Guests can choose from two renowned in-house restaurants: La Terrasse, famous for its South French influenced cuisine and the Quaranta Uno which serves traditional Italian dishes. The Spa covers some 5 500 m2 and offers a vast and varied range of wellness activities and attractions including ESPA treatment rooms and the worldwide exclusive SENSAI SELECT SPA. VICTORIA-JUNGFRAU +41 (0)33 828 26 10 reservation@victoria-jungfrau.ch
© Grand Hotel Victoria-Jungfrau
INTERLAKEN VICTORIA-JUNGFRAU Grand Hotel & Spa
SPA & FREEDOM
Offre spéciale / Angebot / Special offer FR | + 2 nuits en chambre Superieure Double. + Petit-déjeuner buffet. + Voucher d’une valeur de 400 CHF par chambre et par séjour à utiliser dans notre Spa pendant votre séjour. + À partir de 1 200 CHF pour 2 personnes. DE | + 2 Übernachtungen im Superior Doppelzimmer. + Frühstücksbuffet. + Guthaben von CHF 400.- (pro Doppelzimmer) zur freien Nutzung während Ihres Aufenthaltes im hoteleigenen Spa. + Ab CHF 1 200 für 2 Personen. EN | + 2 nights in a Superior Double Room + Breakfast buffet + CHF 400 voucher (per double room) for free use during your stay in our hotel’s Spa. + From CHF 1 200 for 2 people.
Profitez de l’été à Paris Ein Sommer in Paris Enjoy Summertime in Paris © Galeries Lafayette
DE | Entspannen in der VIP-Lounge der Galeries Lafayette Haussmann „Le Concierge“. „Le Concierge Homme“ ist ein spezieller Bereich für unsere internationalen Kunden. Er befindet sich in der 3. Etage der Herrenabteilung und bietet Ihnen exklusiven Service für ein einzigartiges Shopping-Erlebnis: Erfrischungsgetränke und bequeme Sofas in angenehmer Atmosphäre, Zahlung von Waren, Mehrwertsteuer-Rückerstattung, privater Wifi-Zugang, Planung Ihres Kulturprogramms und vieles mehr. FR | Détendez-vous dans le VIP Lounge « Le Concierge » des Galeries Lafayette Haussmann. Le Concierge Homme est un espace dédié à notre clientèle internationale, situé au 3 ème étage du bâtiment Homme. Nous y proposons toute une palette de services haut de gamme visant à rendre votre expérience de shopping unique : boissons rafraîchissantes et canapés confortables dans une ambiance chaleureuse, paiement de marchandises, zone de remboursement des taxes, accès Wi-Fi privé, aide à l’organisation de votre agenda culturel, etc. Accès au VIP Lounge « Le Concierge aux Galeries Lafayette » Pour les détenteurs d’un billet TGV Lyria à destination de Paris qui ont effectué un achat d’une valeur minimum de 50 € entre le 01.06.2016 et le 31.08.2016. Prenez une photo de cette offre avec le code-barres et présentez-la avec votre billet au comptoir du VIP Lounge Le Concierge, au 3ème étage du département Homme.
Zugang zur VIP-Lounge „Le Concierge“ der Galeries Lafayette Für Inhaber eines TGV-Lyria-Billetts nach Paris, die zwischen dem 1.6. und 31.8.2016 Einkäufe in Höhe von mindestens € 50 getätigt haben. Fotografieren Sie dieses Angebot mit dem Barcode und legen Sie es mit Ihrem Billett an der VIP-Lounge „Le Concierge“ in der 3. Etage der Herrenabteilung vor. Bitte achten Sie auf die gute Qualität des Fotos, damit der Code eindeutig erkennbar ist.
EN | Chill out at Galeries Lafayette Haussmann’s VIP Lounge ’Le Concierge’. The Concierge Homme is a dedicated space for our International clientele. Located in the 3rd floor of the men’s building, we offer a range of high-end services to help make your shopping experience unique: Refreshing drinks and comfortable sofas in a cosy atmosphere, payment for goods, tax refund area, private wifi access, help with organising your cultural agenda etc. Access to the VIP lounge ‘Le Concierge’ at Galeries Lafayette For holders of a TGV Lyria ticket for Paris who have made a purchase to the minimum value of € 50 between 1.06.2016 and 31.08.2016. Make a photo of this offer with the barcode and show it along with your ticket at the VIP lounge desk of Le Concierge on the 3rd floor of the Men’s department. N.B.: the photo must be in good quality to clearly display the barcode.
http://haussmann.galerieslafayette.com
73
L’ambassadeur TGV Lyria : Stan Wawrinka Der Botschafter von TGV Lyria / TGV Lyria Ambassador
Stan Wawrinka s’affiche en grand format sur une rame TGV Lyria Stan Wawrinka schmückt im Grossformat einen Zug von TGV Lyria / Large-format Stan Wawrinka on a TGV Lyria train FR | Deuxième set du partenariat avec notre ambassadeur, la mise en circulation d’un TGV Lyria aux deux motrices à son effigie intervient à un moment crucial pour « Stan the Man », entre le Geneva Open et les Internationaux de France à Roland-Garros. L’objectif : mobiliser ses fans de part et d’autre de la frontière, qui feront le voyage accompagnés par l’image de leur idole pour aller l’encourager dans ses prochains tournois français et suisses. DE | Der zweite Auftritt in Partnerschaft mit unserem Botschafter – die Inbetriebnahme eines TGV Lyria mit zwei Triebfahrzeugen, der sein Bildnis trägt – kommt für „Stan the Man“ in einem entscheidenden Moment, nämlich zwischen dem Geneva Open und dem French Open Roland-Garros. Ziel ist es, seine Fans auf beiden Seiten der Grenze zu mobilisieren: Was gibt es tolleres, als die Reise im Wawrinka-Zug zu machen, um Stan bei seinen nächsten Turnieren in Frankreich und der Schweiz anzuspornen.
© Jean Nicholas Guillo
EN | Second set of the partnership with our ambassador, a TGV Lyria with two engines sporting an image of the tennis player is launched at a crucial moment for ’Stan the Man’ between the Geneva Open and the French Open at Roland-Garros. The goal: inspire fans on both sides of the border with the picture of their hero as they travel to cheer him on in the upcoming French and Swiss tournaments.
« C’est une très belle idée de TGV Lyria. Quelle belle surprise, j’ai hâte de voyager dans ce train et j’espère que mes fans apprécieront aussi ! » 74
N°20
„Das ist wirklich eine wunderbare Idee von TGV Lyria. Eine tolle Überraschung. Ich kann es kaum erwarten, in diesem Zug zu reisen, und hoffe, dass es meinen Fans genauso geht!“ ’It’s a really nice idea of TGV Lyria. What a fantastic surprise, I can’t wait to travel on the train and I hope my fans feel the same way!’
INTERVIEW Pouvez-vous nous dire quelques mots au sujet du Geneva Open ? Können Sie uns ein paar Worte zum Geneva Open sagen? / Can we have few words regarding Geneva Open ? FR | C’est un rêve devenu réalité ! Pouvoir gagner un titre en Suisse, à Genève, pour ma seconde participation à ce tournoi... c’est vraiment quelque chose de particulier. Et les supporters étaient parfaits, ils m’ont beaucoup encouragé durant la finale. DE | Da ist ein Traum wahr geworden! Einen Titel in der Schweiz, in Genf zu gewinnen, bei meiner zweiten Teilnahme... das ist wirklich etwas Besonderes. Und die Fans waren einfach perfekt. Sie haben mich im Final wirklich sehr unterstützt. EN | It’s a dream come true to be able to win a title in Switzerland. To be able to do it here in Geneva, for the second time I’m joining this tournament... is something special. The fans were great. They made a lot of noise during the final. Cela change-t-il quelque chose pour vous de revenir à Paris après avoir gagné l’année passée ? Macht es für Sie einen Unterschied, wieder nach Paris zu kommen, nachdem Sie im letzten Jahr der Sieger von RolandGarros waren? / Does it change something to come back in Paris after winning the title last year? FR | Pour moi, ça ne change rien. C’est un nouveau tournoi, un nouveau Grand Chelem, une nouvelle année. DE | Für mich ändert das nichts. Das ist ein neues Turnier, ein neues Grand Slam, ein neues Jahr. EN | For me, it’s not a big deal to come back after winning. I come like it’s a new tournament, a new Grand Slam, a new year. Vous avez eu un échange sympa avec un ramasseur de balles à Roland-Garros… Bei Roland-Garros gab es eine nette Szene mit einem Balljungen… / You had a nice round with a ballboy at Roland-Garros… FR | Pendant l’arrêt de jeu médical de mon adversaire je m’ennuyais un peu. J’ai donc demandé au ramasseur de balles s’il voulait faire quelques échanges avec moi. C’était très amusant et le public a aussi eu l’air d’apprécier ce moment. DE | Während der Spielunterbrechung durch die Verletzung meines Gegners langweilte ich mich ein bisschen. Da habe ich den Balljungen gebeten, ein wenig mit mir zu spielen. Das war sehr lustig und ich glaube, dem Publikum hat es auch gefallen. EN | I was a bit bored during the medical time-out so I asked the ballboy if he wanted to hit a few balls with me. It was good fun and the crowd enjoyed it as well. Comment se présente la suite de votre saison ? Wie geht Ihre Saison jetzt weiter? / What about the second half of the season? FR | L’été va être très rempli cette année avec les Jeux Olympiques qui vont se jouer en plein milieu de la partie de saison la plus chargée aux États-Unis. Mais c’est encore dans quelques semaines ! Pour le moment je me concentre sur la saison sur gazon avec les tournois du Queen’s et de Wimbledon. DE | Der Sommer ist dieses Jahr ziemlich vollgeplant. Die Olympischen Spiele finden zwischen zwei Turnieren der Hardplatz-Saison vor dem US Open statt. Aber bis dahin sind es ja noch einige Wochen! Derzeit konzentriere ich mich auf die Rasenturniere des Queen’s Club und Wimbledon. EN | The summer is very crowded this year with the Olympics in the middle of the US swing. This is still some weeks away. For now I focus on the grass court season with the events in Queen’s and Wimbledon.
Nous avons entendu dire que vous étiez un « bon vivant », quelle est votre cuisine préférée ?
Was essen Sie am liebsten? Man munkelt, Sie seien ein Geniesser? What kind of food do you appreciate more?
FR | SW : J’aime voyager et découvrir les différentes cuisines du monde. À Chennai par exemple, j’ai essayé tous les plats indiens ! Celui que je préfère est le poulet Tikka. Bien sûr, je suis aussi un grand amateur des spécialités suisses. Autour du lac de Genève, nous avons les meilleurs filets de perche qui puissent exister. Et en hiver j’adore manger une raclette ou une fondue. À Wimbledon, j’aime faire ma propre cuisine, et mes amis et mon équipe apprécient toujours un bon barbecue. DE | SW: Es macht mir Spass zu reisen und die internationale Küche kennenzulernen. In Chennai habe ich zum Beispiel alle indischen Gerichte probiert! Am besten schmeckt mir Poulet Tikka. Natürlich bin ich auch ein grosser Liebhaber von Schweizer Spezialitäten. Am Genfersee haben wir die besten Eglifilets überhaupt. Im Winter schmecken mir Raclette oder Fondue besonders gut. In Wimbledon koche ich gerne selbst, und meine Freunde und mein Team sind immer für ein gutes Barbecue zu haben. EN | SW: I like travelling and tasting different cuisines. In Chennai I eat a lot of Indian food, I’ve tried almost everything and Chicken Tikka is always on top of my list. Of course I’m also a big fan of Swiss specialities. Around lake Geneva we have the best ’filet de perches’ and in winter I also enjoy a raclette or a fondue. In Wimbledon I enjoy to cook my own food and my friends and my team always enjoy a nice BBQ.
2016 RENDEZ-VOUS TERMINE / MEETINGS 22.10 > 30.10 Bâle Swiss Indoors Basel 31.10 > 08.11 Paris BNP Paribas Masters
TGVLyria @TGV_Lyria tgvlyria
75
L’actu TGV Lyria
Neues von TGV Lyria / News from TGV Lyria
Une locomotive CFF aux couleurs de TGV Lyria et de Paris Eine SBB Lokomotive in den Farben von TGV Lyria und Paris / SBB locomotive with TGV Lyria and Parisian branding FR | Suisses et Français partagent le savoir-vivre et l’amour de la gastronomie ; ils se complètent tout en étant riches de leur culture et leur identité. Avec cette locomotive CFF à ses couleurs, TGV Lyria souhaite rappeler son rôle de lien entre les deux nations. TGV Lyria a choisi la Tour Eiffel, symbole mythique de la Ville Lumière. Mais c’est aussi l’émotion et la joie de vivre que nous avons souhaité mettre en avant en rappelant que Paris, c’est aussi la ville de l’amour. Paris, c’est aussi une capitale de la mode et du shopping. TGV Lyria s’est donc naturellement associé avec les Galeries Lafayette. La coupole, culminant à 43 mètres de hauteur, symbole des Galeries Lafayette figure donc sur la création. DE | Schweizer und Franzosen teilen das Savoir-vivre und die Liebe zur Gastronomie; sie ergänzen sich dabei unter Wahrung ihrer Kulturen und Identitäten. Mit dieser SBB Lokomotive in den Farben von TGV Lyria möchten wir unsere Rolle als Verbindungsglied zwischen den beiden Ländern unterstreichen. Als Motiv hat TGV Lyria den Eiffelturm gewählt, der die Stadt des Lichts in einzigartiger Form symbolisiert. Paris ist die Stadt der Gefühle, der Lebensfreude und der Liebe, und ebenso steht Paris natürlich für Mode und Shopping. Deshalb bezieht TGV Lyria natürlich auch die Partnerschaft mit den Galeries Lafayette in die Kampagne mit ein. Die Kuppel, die mit einer Höhe von 43 Metern zum Symbol der Galeries Lafayette wird, steht daher selbstverständlich auf der Lok.
© Sylvain Meillasson
EN | The Swiss and French share good living, a love of good food, perfectly complementing one another, yet each rich in distinctive culture and identity. TGV Lyria emphasises its role of linking the two countries with this specially branded SBB locomotive. TGV Lyria chose the Eiffel Tower, the legendary landmark of the City of Light. However, we also wanted to emphasise city’s spirit and passion for life, after all Paris is also the city of lovers, not to mention the capital of fashion and shopping. So TGV Lyria naturally opted for Galeries Lafayette. The dome, rising to a height of 43 metres and iconic symbol of Galeries Lafayette, figures therefore on the design.
INAUGURATION DE LA LOCOMOTIVE À ZURICH LE 24 MAI Loktaufe am 24. Mai in Zürich. Launch of the locomotive in Zurich on 24 May.
+ 18,5m x 4m (largeur x hauteur) / (Länge x Höhe) / (width x height) + 3 jours de travail / 3 Tage Arbeit / 3 days’ work + 4 personnes 4 Personen / 4 people + 100 m2 de film adhésif / 100 m² Folie / 100 m² adhesive film
#LokoLyria FR | Rendez-vous sur Instagram. Prenez-vous en photo devant la locomotive et postez sur Instagram avec le mot-clef #LokoLyria. Les meilleures photos seront récompensées tous les 3 mois ! DE | Treffpunkt Instagram. Fotografieren Sie sich vor der Lokomotive und posten Sie Ihr Werk auf Instagram unter dem Hashtag #LokoLyria. Alle drei Monate werden die besten Fotos prämiert! EN | Post yourself on Instagram. Take your photo in front of the locomotive and post it on Instagram with the keyword #LokoLyria. There will be a prize for the best photos every three months!
76
N°20
L’expérience du voyage Das Erlebnis des Reisens / The travel experience
+ 60 ans / 60 Jahre / 60 years + Président du musée du quai Branly
© Musée du quai Branly, photo de Greg Semu
Präsident des Musée du Quai Branly President of the Musée du quai Branly
INTERVIEW
Stéphane Martin FR | + Décrivez-nous votre collaboration avec TGV Lyria. Depuis trois ans, nos partenariats avec TGV Lyria nous aident à promouvoir nos expositions. Cette visibilité est essentielle pour informer nos visiteurs venant de Suisse, particulièrement en cette année anniversaire des 10 ans du musée, avec les expositions Jacques Chirac ou le dialogue des cultures, Matahoata−Arts et société aux îles Marquises ou Persona−étrangement humain. + Qu’appréciez-vous dans votre métier ? Me confronter aux cultures du monde, imaginer la meilleure manière de les mettre en valeur, de créer le débat et l’enthousiasme est pour moi un enrichissement quotidien. En dirigeant le musée du quai Branly, j’ai le plaisir de partager ma passion avec tous nos visiteurs, dont beaucoup qui ne se rendent pas traditionnellement dans les musées. Ce dont je suis particulièrement fier. + Que représente le voyage pour vous ? Voyager, c’est élargir son horizon au contact de ceux qui n’ont ni la même culture, ni la même histoire. Un esprit d’ouverture que nous partageons, entre autre, avec tous les voyageurs dans nos expositions. + Pourquoi aimez-vous voyager en train ? Pour la poésie des différents paysages de villes, mer, campagne et montagnes qui défilent. Le tout, confortablement installé dans un fauteuil ! + Quelle est votre destination préférée pour un week-end d’exploration ? Toutes ! Mais surtout les destinations dont les langues me sont inconnues. La musique des langues que l’on ne comprend pas suscite le dépaysement.
DE | + Bitte beschreiben Sie Ihre Zusammen-arbeit mit TGV Lyria. Seit nunmehr drei Jahren fördern unsere Partnerschaften mit TGV Lyria den Bekanntheitsgrad unserer Ausstellungen. Sie sind wichtige Werkzeuge, um unsere Besucher aus der Schweiz zu informieren, insbesondere dieses Jahr, wo wir das 10-jährige Jubiläum des Museums feiern. Zu diesem Anlass zeigen wir folgende Ausstellungen: Jacques Chirac oder der Dialog der Kulturen, Matahoata-Kunst und Gesellschaft der Marquesas−Inseln sowie Persona, erstaunlich menschlich. + Was mögen Sie an Ihrem Beruf? M i c h m i t d e n Ku lt u r e n d e r We lt auseinanderzusetzen, möglichst wirkungsvolle Inszenierungen zu ersinnen und vielfältige Reaktionen und Begeisterung auszulösen. Diese Dinge sind für mich eine tägliche Bereicherung. Als Leiter des Musée du Quai Branly habe ich das Vergnügen, meine Leidenschaft mit all unseren Besuchern zu teilen, von denen viele nicht unbedingt klassische Museumsgänger sind. Darauf bin ich besonders stolz. + Was bedeutet Reisen für Sie? Ich geniesse die Poesie der wechselnden Landschaften: Stadt und Land, Meer und Gebirge. Und das alles ganz bequem von einem Sessel aus! + Warum fahren Sie gerne Zug? Ich geniesse die Poesie der wechselnden Landschaften: Stadt und Land, Meer und Gebirge. Und das alles ganz bequem von einem Sessel aus! + Was ist Ihr Lieblingsziel für einen Wochenendausflug? Ich interessiere mich für alles! Aber vor allem mag ich Reiseziele mit fremden Sprachen, denn die Melodie einer Sprache, die man nicht beherrscht, wirkt entrückend. + Frankreich in einem Wort? Und die Schweiz? Frankreich: das Land der Aufklärung, Pierre Boulez und die Gastronomie. Die Schweiz: Die Stiftung Barbier Mueller, das Museum Rietberg und das Ethnographische Museum in Genf, die Atmosphäre der Baseler Fasnacht und die Gebirgslandschaften.
EN | + Describe your collaboration with TGV Lyria. For three years our partnerships with TGV Lyria have helped us to promote our exhibitions. This visibility is vital to informing our Swiss visitors, especially during the museum’s 10th anniversary this year with the Jacques Chirac or the Dialogue of Cultures, Matahoata−Arts and Society in the Marquesas Islands or Persona−Strangely Human exhibitions. + What do you appreciate about your job ? Addressing world cultures, working out the best way to present them, encouraging discussion and inspiring enthusiasm is a source of daily enrichment. As president of the Musée du quai Branly, I have the pleasure of sharing my passion with all our visitors, many of whom are not regular museumgoers. That makes me especially proud. + What does travelling mean to you ? Travel broadens your horizons by bringing you into contact with different cultures and history. We share a spirit of openness, among other things, with all the passengers who visit our exhibitions. + Why do you like travelling by train ? I enjoy the poetry of the different urbanscapes, the sea, countryside and mountains, all from the comfort of a train seat. + What is your favourite destination for a weekend break? All of them! But particularly places where I don’t speak the language. The music of incomprehensible languages evokes the feeling of strangeness. + Can you describe France in one word? And Switzerland? France: The Country of Light, Pierre Boulez and food. Switzerland: The Barbier-Mueller Museum Cultural Foundation, the Museum Rietberg and the Geneva Ethnograpy Museum, the carnival spirit of Basel and alpine scenery.
+ La France en un mot ? La Suisse ? La France : Le pays des Lumières, Pierre Boulez et la gastronomie. La Suisse : La fondation Barbier Mueller, le musée Rietberg et le musée Ethnographique de Genève, l’ambiance du carnaval de Bâle et les paysages de montagne.
77
TGV Lyria sur les réseaux sociaux TGV Lyria auf die soziale Netzwerke / TGV Lyria on social networks
TGV Lyria fait bouger sa communauté ! TGV Lyria bewegt seine Community! / TGV Lyria gets it community on the go! DE | Vom Tennis über Fussball bis hin zum Radrennen – 2016 steht im Zeichen des Sports. TGV Lyria sorgt für Unterhaltung in seiner französisch-schweizerischen Community und dankt seinen grössten Fans mit mehreren Gewinnspielen auf Facebook, Twitter und Instagram. JANUAR / Herausforderung Paris-Genf Zur Einführung der Partnerschaft mit Stan Wawrinka haben wir auf Facebook und Twitter eine grosse Verlosung organisiert, um 4 Gewinnern das Match ihres Lebens anzubieten: „Iron Stan” im Mini-Ping-Pong in Genf schlagen. Einer unserer Follower auf Twitter erhielt zudem einen Ball mit Widmung des Sportlers.
FR | Entre les actualités tennis, football ou encore cyclisme, 2016 est placé sous le signe du sport. TGV Lyria anime sa communauté franco-suisse et remercie ses plus grands fans au travers de plusieurs jeux-concours sur Facebook, Twitter, et Instagram. JANVIER / Défi Paris-Genève Pour accompagner le lancement du partenariat avec Stan Wawrinka, nous avions lancé sur Facebook et Twitter un grand tirage au sort pour offrir à 4 chanceux le match de leur vie : battre « Iron Stan » sur un court de mini ping-pong à Genève. Un de nos followers sur Twitter a également remporté une balle dédicacée par l’athlète. MAI / Jeu Golden ticket Du 10 mai jusqu’au 30 mai, deuxième jeu sur le thème du tennis : 2 places pour aller soutenir notre ambassadeur défendre son titre à Paris. Les participants devaient trouver le siège de TGV Lyria gagnant où se cachait les tickets, via des applications dédiées sur Facebook et Twitter. Des billets de train ainsi que des goodies dédicacés par Stan étaient également mis en jeu.
MAI / Golden-Ticket-Spiel Vom 10. bis zum 30. Mai lief das zweite Spiel zum Thema Tennis. Es gab zwei Plätze für die Hin- und Rückfahrt zur Unterstützung unseres Botschafters bei seiner Titelverteidigung in Paris. Die Teilnehmenden mussten über Facebook und Twitter den Sitz im TGV Lyria finden, an dem die Tickets versteckt waren. Zugbillette und Goodies mit Widmungen von Stan gab es ebenfalls zu gewinnen.
EN | From tennis, football to cycling, 2016 is certainly the year of sport. TGV Lyria inspires its Franco-Swiss community and thanks its biggest fans by way of lots of competitions on Facebook, Twitter and Instagram. JANUARY / Paris-Geneva Challenge Marking the launch of the partnership with Stan Wawrinka, we staged a grand prize draw on Facebook and Twitter allowing four lucky winners to play the match of their life against ’Iron Stan’ on the mini ping-pong court in Geneva. One of our Twitter followers also won a ball autographed by the athlete. MAY / Golden Ticket Game From 10 to 30 May, second game revolving around tennis: two seats to cheer on our ambassador defending his title in Paris. Handling dedicated applications on Facebook and Twitter, candidates had to find the TGV Lyria seat where the tickets were hidden. The train tickets and autographed goodies from Stan were also part of the package.
JEU CONCOURS INSTAGRAM
Qui des français ou des suisses sont les plus sportifs ? Wer ist am sportlichsten: die Franzosen oder die Schweizer? Who is more sporty, the French or the Swiss? FR | Lyria lance le match de l’été : du 15 juin au 15 juillet postez une photo de votre sport favori sur Instagram, avec le hashtag #LyriaSport + le hashtag de votre pays #Switzerland ou #France et gagnez un séjour avec TGV Lyria en France ou en Suisse. Bonne chance à tous ! DE | Lyria startet das Match des Sommers: Posten Sie vom 15. Juni bis zum 15. Juli ein Foto Ihrer Lieblingssportart auf Instagram mit dem Hashtag #LyriaSport und dem Hashtag Ihres Landes #Switzerland oder #France und gewinnen Sie eine Reise mit dem TGV Lyria nach Frankreich oder in die Schweiz! Ihnen allen viel Glück dabei! EN | Lyria is staging the summer match: post a photo of your favourite sport on Instagram from 15 June to 15 July, with #LyriaSport + your country #Switzerland or #France and win a trip on TGV Lyria in France or Switzerland! Good luck to everyone!
78
N°20
Insta Lyria #TGVLyria
#tgvlyria #1stclass #perform #rachmaninoff @parispiano
Geneva <> Paris bounds « I can’t get enough of this gorgeous moutains views while traveling ! @alexiarabe
© actrice Caroline Amiguet
Gönn dir eine Auszeit #paris #frühling #garedelyonparis ab #zurichhbf in 4h mit #tgvlyria #zuegerreisen #railtours #frantours @zuegerreisen
A ride on the world’s fastest rail. #travel #tgvlyria #paris #studentlife @soorajseshan
À bord du @tgvlyria en direction de Montreux après un week-end des plus féérique à Dijon. @carolineamiguetsivertson
79
Découvrez TGV Lyria Entdecken Sie TGV Lyria / Discover TGV Lyria
TGV Lyria en quelques dates DE | Taufe der zwei Triebköpfe mit dem Bild von Stan Wawrinka.
EN | Launch of two engines with Stan Wawrinka branding.
Locomotive CFF aux couleurs de TGV Lyria et des Galeries Lafayettes.
SBB Lokomotive in den Farben von TGV Lyria und Galeries Lafayette.
SBB locomotive with TGV Lyria and Galeries Lafayette branding.
Paris > Genève sous la barre des 3 heures.
Erstmals von Paris nach Genf in weniger als 3 Stunden.
Paris > Geneva in less than 3 hours.
Défi Paris-Genève, 1er événement avec Stan Wawrinka, ambassadeur TGV Lyria.
Herausforderung Paris-Genf, 1. Veranstaltung mit Stan Wawrinka, Botschafter von TGV Lyria.
Paris-Geneva Challenge, 1st event with TGV Lyria ambassador Stan Wawrinka.
Lancement du nouveau site internet.
Wiederaufsstzen der TGV Lyria Website.
Relaunch of TGV Lyria website.
Fin de la rénovation intérieure des 19 rames Lyria.
Abschluss der Innenrenovierung von 19 Lyria-Zügen.
Completion of interior refit of 19 dedicated Lyria train.
20 14
Lancement de l’application mobile.
Einführung der TGV-Lyria-App.
Launch of the TGV Lyria app.
1er train aux couleurs de TGV Lyria.
1. Zug im TGV Lyria-Design.
1st TGV Lyria branded train.
Paris <> Bâle en 3h03. Paris <> Zurich en 4h03.
Basel <> Paris in 3:03 Std. Zürich <> Paris in 4:03 Std.
Paris <> Basel in 3:03 hours. Paris <> Zürich in 4:03 hours.
Mise en place du double accompagnement.
Einführung der doppelten Zugbegleitung.
Introduction of double on-board assistance.
Lancement du service Lyriapremière.
Einführung von Lyriapremière.
Launch of Lyriapremière service.
20 10
20 15
FR | Inauguration des deux motrices aux couleurs de Stan Wawrinka.
20 2 11 012
20 16
Wichtige Daten / Key dates
ho ul
lie
r
Basel Bâle lte O
Paris <> Lausanne
3H35
Paris <> Bâle / Basel
3H03
Paris <> Zurich /Zürich
4H03
Paris <> Neuchâtel / Neueunburg
3H51
Paris <> Berne / Bern
4H27
Paris > Interlaken
5H30
Genève / Genf / Geneva <> Paris
2H58
Genève / Genf / Geneva <> Marseille
3H30
Genève / Genf / Geneva <> Nice / Nizza
6H19
Paris <> Brigue / Brig ( TGV Lyria des Neiges )
6H11
ar M
Nice Ville
Nizza
ur le C an ne An s tib es
P
A
r Ti Sa oveoux-e in nclonnt RT e Va aGpV le ha sc ë ur lTo C e Sa ul an o in t R An nes Va ap nti le ha be sc ë s
V
ue
/B rig
e ch
/L
/V iè
p
S
Si io tte n n /
Vi s
uk
tig
ny
on M
oè
ie
/S
Le
tr S eu Ai Sitteion x S gl n / id e er
x Ai M
ar
tig ny
gl
e
re u
SBirig ge de/ rsBrig Le / uSe uk ierr e Vi / Lo sp èc he /V Br ièg ig e
rre
Interlaken Interlaken
Marseille Saint-Charles
TGV Lyria des Neiges Verkehrt im Winter / Winter connections (17.12.2016- 01.04.2017)
TGV Lyria
N°20
Zurich
Marseille Saint-Charles
Carte Lyriaréseau / Netzkarte / network map TGVdu TGV Lyria des Neiges
MEILLEURS TEMPS DE PARCOURS* KÜRZESTE REISEZEIT BEST JOURNEY TIMES
Zürich
Berne
s
Va l
on t
M
-D o gn ie n TG oVna u V le nc Pr A T Avove ix-e GV e ig nc nTn e TGGoVn
Av i
Va le PTaGnce rVt Ly
t-D Lyo ie n u Pa r
n
Po nt
lte
O
sn e
lo rb e
ra
or be F
le M Fr ouas chne ar rdVa d e ll ga
Genf / Geneva Genf / Geneva
Carte du réseau / Netzkarte / network map
Zurich Bern
LausanneLausanne
Be
x
Neuenburg
lle
B en ou -B rgre s N B se enuroieu Do -B urxgle Be res M N lleg se ouc ur a ha ie rde r Ddo u
Bern
Berne Neuchâtel
Neuchâtel Neuenburg
GenèveGenève
Zürich
n
ar
r ar Po nt
Di
Di
jo
n
jo
lie
n
Gare de Lyon
80
Basel Bâle
M
Paris
Gare de Lyon Paris
us
V bé
e
B M el TG on for V tbé t lia rd M ul M Be ho l TGus on for e t t
lia
rd
CARTE DU RÉSEAU TGV LYRIA / NETZKARTE TGV LYRIA / TGV LYRIA NETWORK MAP
Verkehrt im Winter / Winter connections (17.12.2016- 01.04.2017)
Nice Ville
Nizza
* Pour un aller simple. / Für eine einfache Fahrt. / For a one-way journey.
RAME LYRIA /extra-simplifié DER LYRIA-ZUG / LYRIA TRAIN Diagramme
FR | Mise en service en 2007. Les rames Lyria aux couleurs de la marque circulent depuis septembre 2012 sur l’ensemble du réseau TGV Lyria. 361 places, 320 km/h. La motrice 4402 détient le record mondial de vitesse sur rail, à 574,8 km/h.
DE | 2007 in Betrieb genommen, sind seit September 2012 in den Lyria-Farben gestaltete Züge im Einsatz. 361 Plätze, 320 km/h. Die Triebwagen 4402 hält den Weltrekord für Schienenfahrzeuge, mit einer Geschwindigkeit von 574,8 km/h.
Lyria assure également de nombreux trajets en TGV à deux étages, dits Euroduplex ou 2N2, pouvant accueillir 509 passagers, avec prises électriques à la place en 1re et 2de classe.
Auf mehreren Strecken sind bei Lyria auch TGV-Doppelstockzüge namens Euroduplex oder 2N2 im Einsatz, die Platz für 509 Fahrgäste bieten und in der 1. und 2. Klasse mit Steckdosen ausgerüstet sind.
EN | In service since 2007. The Lyria trains in the colours of the brand have been running since September 2012 throughout the entire network. 361 seats, 320 km/h. The 4402-engine holds the world speed record on rails, with a speed of 574,8 km/h. Lyria also runs several services with double-decker TGV trains called Euroduplex or 2N2, with seating for 509 passengers and power sockets located in the 1st and 2nd class carriages.
Lyria en quelques chiffres Einige Zahlen zu Lyria / Lyria in figures
2h58
Meilleur temps de parcours sur la ligne Paris <> Genève.
30 000 Fans sur Facebook.
Kürzeste Reisezeit auf der Strecke Paris <> Genf.
Fans auf Facebook.
Best journey time on the Paris <> Geneva line.
Facebook fans.
93%
Taux de ponctualité des TGV Lyria au premier trimestre 2016 (Moyenne des arrivées à l’heure dans les 15 minutes).
Pünktlichkeit der Züge von TGV Lyria im ersten Quartal 2016 (Durchschnitt der innerhalb von 15 Minuten pünktlich eingetroffenen Züge).
Of TGV Lyria trains on time in the first quarter of 2016 (Average of arrivals on time within 15 minutes).
81
JEUX
Takuzu
Auteur : Louise André
FR Remplir la grille avec uniquement des 0 et 1. Chaque ligne et chaque colonne doit contenir autant de 0 que de 1. Les lignes et les colonnes ne doivent jamais être identiques… et surtout il ne doit jamais y avoir plus de deux 0 ou de deux 1 l’un à côté ou en dessous de l’autre. DE Füllen Sie das Raster nur mit den Zahlen 0 und 1 aus. In jeder Zeile und jeder Spalte müssen genauso
viele 0 wie 1 vorhanden sein. Alle Zeilen und Spalten müssen sich voneinander unterscheiden … und vor allem dürfen niemals mehr als zwei 0 oder mehr als zwei 1 neben- oder übereinander stehen. EN Fill in the table with only 0 or 1. Each line and column must contain the same number of 0s and 1s. The
lines and columns must never be identical… and never place more than two 0s or two 1s next to or below one another.
1
0
1
1
0
1
1
0
1
1
0
1
0 1 0 0 1
1 0 0 1 1
0 1 1 0 0
0 0 1 1 0 1
0 1 0 0 1 0
1 0 1 0 0 1
1 1 0 1 0 0
0 1 0 1 0 1 1 0
Impression Zebbre Conception/réalisation ONBOARD Média 62/64 bd Pereire 75017 Paris
Takuzu
Solutions Jean-Christophe Duros Directeur de clientèle jcd@onboardregie.fr Amel Assila Responsable administratif 4
9
7 1
3
ISSN : 2119-8020
5
2
Dépôt Légal à parution Ne pas jeter sur la voie publique
3
1
9
8
8
5
6
4
2
7
8 2 5 6 4 7 9 1 3
1 5 4 3 9 2 7 8 6
3 8 6 1 7 5 2 9 4
2 9 7 4 8 6 1 3 5
6 1 9 7 5 3 4 2 8
7 3 8 9 2 4 6 5 1
5 4 2
8
+33 (0)1 46 22 02 46 www.onboardmedia.fr
6
8 6 1 3 7 9
Sudoku
Solutions
82 N°20
1
1
0
2
0
1
0
3
0
1
6
4 1
0
1
7
6 2
1
0
0
7
0
1
1
8
1
0
1
9
1
1
0
4
0
1
1
3
9 6
0
1
5
Couverture ©B.Huré
Magali Téphany Directrice de clientèle mt@onboardregie.fr
9
1 5
1
0
8
2
Traduction INPUZZLE / TEXTRAPLUS AG
Publicité
5
4
0
1
4
0
0
Sudoku 6
1
0
1
1
1
1
0
0
1
0
0
0
1
0
1
1
1
0
0
Chargé de Production Julien Ouaki jo@onboardmedia.fr
Ont participé à ce numéro Samya Laurenz, Virginia Aubert, Christiane Calonne, Patrick Géraud, Louise André 0
0
0
0
0
0
0
Rédactrice en chef Christiane Calonne cc@onboardmedia.fr
Mise en page Salomé Bousquet Rigaill Nicole Bousquet
0 1
Directeur de Publication ONBOARD Media
Conception maquette Curius www.curius.fr
1
0
Publication gratuite éditée par ONBOARD Média et Régie
Toutes les musiques du monde sont sur TV5MONDE TV5MONDE PARTENAIRE DES FESTIVALS DE L’ÉTÉ
Crédits photos : Fotolia - Thinkstock - Yann Orhan / FTV
Montreux Jazz Festival, Paléo Festival Nyon, Eurockéennes de Belfort, Fête de la Musique, Francofolies de la Rochelle, Francofolies de Montréal, Francofolies de Spa, Francofolies de Blagoevgrad (Bulgarie), Festival de Baalbeck (Liban). Ne manquez pas les émissions musicales de TV5MONDE : Acoustic présentée par Sébastien Folin, Stars Parade, Franche Connexion (le Rendez-vous musical Web). 291 millions de foyers raccordés dans plus de 200 pays et territoires.
La chaîne culturelle francophone mondiale www.tv5monde.com /musique
ONE BANK IN SWITZERLAND SINCE 1897, PRIVATE BANKING, INVESTMENT BANKING, SPECIALIZED FINANCING, ONE TEAM SPIRIT SOCIETEGENERALE.COM
E-MAIL : INFO-CH@SOCGEN.COM
Societe Generale is a French credit institution (bank) and an investment services provider (entitled to perform any banking activity and/or to provide any investment service under MiFID except the operation of Multilateral Trading Facilities) authorised and regulated by the French Autorité de Contrôle Prudentiel et de Résolution (“ACPR”) (the French Prudential and Resolution Control Authority) and the Autorité des Marchés Financiers («AMF»). This document is issued in the U.K. by the London Branch of Societe Generale, authorized in the U.K. by the Prudential Regulation Authority and subject to limited regulation by the Financial Conduct Authority and Prudential Regulation Authority. Details about the extent of our authorisation and regulation by the Prudential Regulation Authority, and regulation by the Financial Conduct Authority are available from us on request. © 2016 Societe Generale Group and its affiliates. © Getty Images – FF GROUP