Tgv bylyria magazine #18

Page 1

LE MAGAZINE DE TGV LYRIA

Numéro 18 HIVER 2015

Aux sources de l’horlogerie suisse

Zu den Ursprüngen der Schweizer Uhrmacherkunst To the roots of Swiss watchmaking

Suisse

VOYAGE INOUBLIABLE À BORD DU GLACIER EXPRESS UNVERGESSLICHE REISE MIT DEM GLACIER EXPRESS AN UNFORGETTABLE JOURNEY ABOARD THE GLACIER EXPRESS

France

PAS DE DEUX À L’OPÉRA PAS DE DEUX IN DER OPER PAS DE DEUX AT THE PARIS OPERA

Ce magazine vous est offert par / Dieses Magazin wird Ihnen angeboten von / This magazine is offered by TGV Lyria



©bbouillot

FR Chers passagers,

by Édito

En ce début d’année, byLyria vous souffle un florilège de bonnes pistes en Suisse et en France pour profiter pleinement de la saison hivernale. À chacun son hiver ! Blanc et floconneux : sports d’hiver obligent ! Un dossier spécial vous vante les charmes intemporels des sublimes stations de ski françaises et suisses, si facilement accessibles avec le TGV Lyria des Neiges.

Virevoltant et artistique via une immersion au cœur du majestueux Opéra Garnier, objet de convoitise des danseurs et chorégraphes du monde entier et futur théâtre de performances encore plus surprenante sous l’égide de Benjamin Millepied. À la pointe de la technologie ! TGV Lyria vous propose un voyage dans le temps et vous conduit en Vallée de Joux, berceau de la fine mécanique : l’Horlogerie Suisse évidemment. Fashion, avec une belle rencontre Mode : Laurence Antiglio fidèle passagère de TGV Lyria qui a importé la « french touch » à Zurich par le biais de ses magasins. Enfin, nous sommes honorés et fiers d’annoncer notre partenariat exclusif avec un athlète d’exception : le tennisman Lausannois Stan Warwinka, élu « Sportif de l’année » lors des Crédit Suisse Sports Awards fin décembre 2015. Notre Ambassadeur symbolise à merveille le trait d’union franco-suisse et véhicule des valeurs communes à Lyria telles que la performance, la précision et la persévérance. L’équipe TGV Lyria et moi-même vous souhaitons une très belle nouvelle année. Tous nos vœux pour un cru 2016 d’exception ! Andreas Bergmann Directeur Général TGV Lyria DE Liebe Fahrgäste

EN Dear Passengers

Zum Jahresanfang versorgt byLyria Sie mit einer breiten Auswahl an guten Tipps für die Schweiz und Frankreich, damit Sie den Zauber des Winters ganz nach Ihrem Gusto geniessen können! Rein ins flockig-weisse Vergnügen: Erliegen Sie dem zeitlosen Charme der herrlichen Skigebiete in der Schweiz und Frankreich, die mit dem TGV Lyria des Neiges bequem zu erreichen sind.

As the year begins, byLyria wishes you lots of great skiing conditions in Switzerland and France so you can enjoy the winter season to the full. Winter for all! Let’s hope for the white and fluffy flakes we need for our winter sports. A special section highlights the eternal charms of outstanding French and Swiss ski resorts, which can be easily reached with the TGV Lyria ski train.

Tauchen Sie ein in die Welt der grandiosen Opéra Garnier, dem Traum zahlloser Tänzer und Choreografen auf der ganzen Welt, und erfahren Sie, welche Akzente der neue Tanzdirektor Benjamin Millepied setzt. Technik auf höchstem Niveau: TGV Lyria lädt Sie ein zu einer Reise durch die Zeit und entführt Sie ins Vallée de Joux, die Wiege der Feinmechanik und eine Hochburg Schweizer Uhrmacherkunst. Pariser Mode an der Limmat: Laurence Antiglio, eine treue Passagierin von TGV Lyria, hat Zürich den „French Touch“ durch ihre Boutiquen gebracht. Zuletzt freuen wir uns, Ihnen unsere exklusive Partnerschaft mit einem aussergewöhnlichen Sportler präsentieren zu können: Tennisstar Stan Wawrinka aus Lausanne, welcher den Titel „Sportler des Jahres“ bei den Credit Suisse Sports Awards Ende Dezember 2015 gewinnen konnte. Unser neuer Botschafter symbolisiert hervorragend die französisch-schweizerische Verbundenheit und steht wie Lyria für Leistung, Präzision und Beharrlichkeit. Mit dem Team von TGV Lyria wünsche ich Ihnen eine wunderschönes neues Jahr. All unsere Wünsche für einen aussergewöhnlichen Jahrgang 2016! Andreas BERGMANN CEO von TGV Lyria

Or enjoy the dizzy heights of artistry at the majestic Opéra Garnier, coveted by dancers and choreographers worldwide and set to be the stage of even more amazing performances in the future under the aegis of Benjamin Millepied. Cutting-edge technology: TGV Lyria takes you on a journey through time to the Valley of Joux, the cradle of precision engineering at the heart of Swiss watchmaking. Or encounter the beautiful world of fashion: Laurence Antiglio, a loyal TGV Lyria passenger, has brought the "French touch" to Zurich through her boutiques. Finally, we are honoured and proud to announce our exclusive partnership with an exceptional athlete – Lausanne tennis player Stan Wawrinka "Sportsman of the Year" at the Crédit Suisse Sports Awards in December 2015. Our ambassador magnificently symbolises the Franco-Swiss connection and the values he shares with Lyria: performance, precision and determination. Along with the TGV Lyria team, I wish you a wonderful new year. All the best for a very special 2016! Andreas BERGMANN CEO TGV Lyria

3


Zum Wohl Santé ! Cheers Les Vins du Valais. Les goûter, c’est les aimer.

lesvinsduvalais.ch

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION


by Sommaire 8-9 EXPOS/ÉVÉNEMENTS France

Events/Ausstellungen in Frankreich | Events/Exhibitions France

10-11 EXPOS/ÉVÉNEMENTS Suisse

Actus

Events/Ausstellungen in der Schweiz | Events/Exhibitions Switzerland

14-17 LA RENCONTRE Laurence Antiglio 18 LIVRES

Bücher | Books

20 MUSIQUE Musik | Music

22-23 GALERIE Darwin, l’original 24-26 SHOPPING

Société

28 INFOS

Informationen | Information

30-34 CONSOMMATION

Remonter le temps, aux sources de l’horlogerie suisse Eine Zeitreise, zu den Ursprüngen der Schweizer Uhrmacherkunst | Travelling back in time, to the roots of Swiss watchmaking

36-38 ENVIRONNEMENT À l’horizon des villes 2.0 : une révolution sociale Gesellschaftliche Revolution angesichts der Städte 2.0 | City 2.0: a social revolution

42-46 FRANCE Pas de deux à l’Opéra

Horizons

Pas de deux in der Oper | Pas de deux at the Paris Opera

48-50 FRANCE Die Strasse der mimosen La route du mimosa | The mimosa route

52-56 SUISSE Skier franco-suisse

Skifahren in Frankreich und in der Schweiz | French-Swiss skiing

59-61 PORTFOLIO Freitag ab absurdum 62-64 GASTRONOMIE Une étoile dans le ciel parisien Ein Stern am Pariser Himmel | A star in the Paris sky

66-68 TRAINS DU MONDE Voyage inoubliable à bord du Glacier Express Unvergessliche Reise mit dem Glacier Express | An unforgettable journey aboard the Glacier Express

72 DESTINATIONS

Destinationen | Destinations

73 LES BONS PLANS TGV LYRIA

TGV Lyria

Angebote von TGV Lyria | Offers from TGV Lyria

74-75 L’AMBASSADEUR LYRIA

Lyria Markenbotschafter von Lyria | Lyria Brand Ambassador

76 ACTUALITÉS TGV LYRIA

Neues von TGV Lyria | News from TGV Lyria

77 L’EXPÉRIENCE DU VOYAGE

das Erlebnis des reisens | The travel Experience

78 SERVICES 79 INSTALYRIA 80-81 DÉCOUVREZ TGV LYRIA

Entdecken Sie TGV Lyria / Discover TGV Lyria

82 JEUX BYLYRIA

Spiel byLyria | Games byLyria

5



Actus SORTIES France/Suisse LA RENCONTRE Laurence Antiglio LIVRES/MUSIQUE Bücher | Books / Musik | Music

GALERIE Darwin, l’original SHOPPING

7


ACTUS Expos/Événements Ile-de-France

Musée Rodin

FR Après 6 ans de travaux, la refonte de son parcours et de ses espaces, le musée de l’Homme offre un nouveau visage. Dans un bâtiment aux volumes monumentaux avec vue sur la Seine et la tour Eiffel, il abrite de spectaculaires collections de préhistoire, d’anthropologie et d’ethnologie, parmi lesquelles le crâne de l’homme de Cro-Magnon, la statuette en ivoire dite Vénus de Lespugue, une surprenante galerie de bustes du XIXème siècle… Qui sommes-nous ? D’où venons-nous ? Où allonsnous ? Réponse sur place !

FR L e m u s é e Rodin vient de faire peau neuve. Dans un magnifique hôtel particulier d u X V I I I ème, i l offre un nouveau re g a rd s u r l e s œuvres, tandis que le processus créatif de l’artiste est au cœur du parcours chronologique et thématique. Parmi les pièces d’arts graphiques, de photos, de plâtres et de mobilier, la collection d’antiques de Rodin – plus de 100 fragments jusque-là peu montrés, reflète l’admiration que Rodin portait sur cette période. À découvrir également, sa collection de 50 tableaux, dont Le Père Tanguy de Van Gogh ou Le Penseur de Munch.

©Publicis Activ Paris - photographe Léo Caillard

DE Nach 6 Jahren Umbau, der Neugestaltung seines Parcours und seiner Räumlichkeiten präsentiert sich das musée de l’Homme jetzt in ganz neuer Aufmachung. In einem Gebäude imposanter Ausmaße mit Aussicht auf die Seine und den Eiffelturm, beherbergt es spektakuläre Sammlungen aus der Frühgeschichte, der Anthropologie und der Ethnologie, darunter den Schädel des Cro-Magnon-Menschen, die Elfenbeinstatuette der sogenannten Venus von Lespugue, eine faszinierende Galerie von Büsten aus dem 19. Jahrhundert ... Wer sind wir? Wo kommen wir her? Wo gehen wir hin? Die Antworten bekommen Sie vor Ort! EN After 6 years of renovations to redesign its walkways and spaces, the musée de l’Homme presents a new face to the world. A building of monumental proportions with a view over the river Seine and the Eiffel Tower, it is home to spectacular collections of pre-history, anthropology and ethnology, including the skull of Cro-Magnon man, the ivory statuette known as Lespugue Venus and a surprising gallery of 19th century busts... Who are we? Where do we come from? Where are we going? Find the answers here!

MUSÉE DE L’HOMME 17, place du Trocadéro 75 016 Paris www.museedelhomme.fr

Evénement :

Anniversaire 30 ans du musée Picasso FR À l’occasion des 30 ans du musée national Picasso-Paris, découvrez le nouvel accrochage de la

collection la plus importante au monde d’œuvres de l’artiste. Conçu comme un immense collage visuel, cette collection occupera l’ensemble des espaces du musée.

DE Zu Anlass des 30-jährigen Bestehens des musée national Picasso-Paris können Sie jetzt die neu eingerichtete Ausstellung entdecken die weltweit die wichtigste Sammlung der Werke von Picasso darstellt. Gestaltet wie eine riesige visuelle Collage, nimmt die Sammlung alle Räume des Museums ein.

©Musée national Picasso - Paris Béatrice Hatala

EN To mark the 30th anniversary of the musée national Picasso – Paris, discover the new layout of the collection the largest in the world of the artist’s works. Designed as a huge visual collage, this collection will occupy all of the museum’s spaces.

©Musée Rodin

Musée de l’Homme

DE Das Pariser Rodin-museum wurde nach umfassender Renovierung wieder eröffnet. In der wunderbaren Rokoko-Villa aus dem 18. Jhd. genießt man jetzt einen ganz neuen Blick auf die Werke des Meisters. Herzstück des chronologischen und thematischen Rundgangs ist sein Schaffensprozess. Neben Grafiken, Fotos, Gipsfiguren und Möbeln ist jetzt auch die Antikensammlung von Rodin zu sehen – über 100 bisher kaum gesichtete Fragmente; sie zeigen, wie sehr Rodin diese Epoche bewunderte. Ebenfalls zu entdecken ist jetzt die Sammlung von 50 Gemälden aus Rodins Besitz, darunter der Père Tanguy von Van Gogh und der Denker von Munch EN The musée Rodin has just had a makeover. Housed in a magnificent 18th-century mansion, it offers a new perspective on Rodin’s works, putting the artist’s creative process at the heart of chronological and thematic displays. Among graphic art works, photos, plaster statues and furniture, Rodin’s collection of antiquities, including over 100 fragments rarely seen until now, reflects the artist’s admiration for this period. You can also discover his collection of 50 paintings, including Père Tanguy by Van Gogh and The Thinker by Munch.

MUSÉE RODIN 77, rue de Varenne 75 007 Paris www.musee-rodin.fr

En collaboration avec

MUSÉE PICASSO 5, rue de Thorigny 75 003 Paris www.museepicassoparis.fr

8 N°18

visitparisregion.com

Facebook/Paris Tourisme


ACTUS Expos/Événements France > 31.03.16

Chantilly accueille Guignol ! FR Yves Bienaimé n’a pas seulement permis la réouverture du musée du Cheval de Chantilly, il a aussi créé un petit coin de paradis, le Potager des Princes. Mêlant avec art, l’esthétique, le pédagogique et le ludique, ce lieu émerveille et surprend les visiteurs qui osent s’y aventurer. Cet hiver, Guignol prendra possession du théâtre du Potager pour enchanter les petits comme les grands. En famille, allez découvrir ce spectacle ainsi que les autres recoins de ce jardin extraordinaire, comme le musée de la Basse-Cour Naine.

EN Yves Bienaimé is not just responsible for the reopening of the Museum of the Horse in Chantilly; he also created a little piece of paradise named the Potager des Princes. Combining art, aesthetics, education and entertainment, this garden will amaze and astound all those who are eager to explore it. This winter, the Guignol puppet show will take over the Théâtre du Potager to the delight of adults and children alike. Come and enjoy the show as a family, and discover the other recesses of this extraordinary garden complete with farmyard animals.

Le musée des Anis de Flavigny FR Déjà, sous Henri IV, les Anis de Flavigny étaient offerts aux hôtes de passage. Louis XIV en avait toujours une boite dans sa poche. La fabrique, dont les visites ont commencé en 1923, a ouvert dernièrement son petit musée. Quel bonheur de se laisser guider, jusqu’au cœur de l’ancienne abbaye bénédictine, par ce doux parfum anisé courant les rues et les ruelles de ce charmant village médiéval bourguignon, classé parmi les « Plus Beaux Villages de France » !

DE Schon zur Zeit des französischen Königs DE Yves Bienaimé ist nicht nur das lebende Heinrich IV. reichte man den Durchreisenden Pferdemuseum Musée du Cheval in Chantilly Anisbonbons aus Flavigny. In der Fabrik, die seit zu verdanken, auch hat er dort ein kleines 1923 besichtigt werden kann, wurde kürzlich ein Paradies erschaffen, den Potager des Princes kleines Museum eröffnet. (fürstlicher Gemüsegarten). Dieser Park wird neugierige Besucher entzücken und überraschen, EN Anis de Flavigny aniseed sweets have been denn hier ist die Kunst gelungen, ästhetische offered to passing guests since the reign of und pädagogische Ansprüche zu vereinen, ohne Henry IV. The factory that produces them recently dass Spiel und Spass zu kurz kommen. Diesen opened a small museum to complement the guided tours it has been giving since 1923. Winter tritt Kasperle im Theater des Parks auf ©Potager des Princes und verspricht Gross und Klein viel Vergnügen. LE POTAGER DES PRINCES ANIS DE L’ABBAYE DE FLAVIGNY Besuchen Sie mit der ganzen Familie eine 17, rue de la Faisanderie Abbaye Flavigny Ann_OT_LyriaMag_200x135_Jan_Mars_01_Ann_OT_LyriaMag_200x135_Jan_Mars_01.qxp 07/12/2015 21:36dePage1 dieser Aufführungen und erkunden Sie diesen FR - 60500 Chantilly Rue de l’Abbaye aussergewöhnlichen Park, der auch ein Geflügel+33 (0)1 47 57 39 66 FR - 21150 – Flavigny-sur-Ozerain www.potagerdesprinces.com und Kleinviehmuseum enthält. www.anisdeflavigny.com

RÉSERVEZ MAINTENANT ! VOTRE HÔTEL DE ★ À ★★★★

Photo © kantver - Fotolia

À 20 MIN DE GENÈVE À PARTIR DE 45 €

Sur

annemasse-tourisme.com


ACTUS Expos/Événements Suisse

29.01.16 > 22.05.16

26.02.16 > 08.05.16

FR Etudiant en architecture, Paul Signac change d’orientation aux vues d’une exposition de Monet. Le peintre qu’il est devenu puise tout d’abord son inspiration sur les bords de Seine. Quelques années plus tard, sa rencontre avec Georges Seurat lui fera abandonner ses coups de pinceau courts d’impressionniste pour expérimenter un nouveau style : le pointillisme. C’est donc à une initiation aux harmonies chromatiques, doublée d’une invitation au voyage, que vous emmène cette collection prestigieuse de 140 peintures, aquarelles et dessins de cette exposition Paul Signac à l’Hermitage.

FR Pipilotti est une vidéaste originaire de Grabs dans le canton de Saint Gall. Ses vidéos sentimentales, ses installations de couleurs et sa forte personnalité ont fait d’elle une popstar de la scène artistique. Sur un mode divertissant, ironique et plein d’assurance, son travail se penche sur les conventions et les tabous. La question de l’identité y est toujours abordée. L’exposition présente des œuvres clés du début de sa carrière internationale, et notamment les vidéos « monocanal » qui l’ont fait connaître dans les années 1980.

DE Zunächst von Monet inspiriert, wandte sich Paul Signac nach seiner Begegnung mit Georges Seurat vom Impressionismus ab, um einen neuen Stil zu erproben: den Pointillismus. Die Signac-Ausstellung der Fondation de l’Hermitage, bei der eine prestigereiche Sammlung von fast 140 Gemälden, Aquarellen und Zeichnungen gezeigt wird, ist eine Einführung in die Farbharmonien des Malers und zugleich eine Einladung zur Reise.

DE Pipilotti ist eine aus Grabs im Kanton St. Gallen stammende Videokünstlerin. Ihre sinnlichen Videos, ihre farbenfrohen Installationen und ihre starke Persönlichkeit haben sie zu einem Popstar der Kunstszene gemacht. Unterhaltsam, ironisch und selbstbewusst befasst sich die Künstlerin in ihren Werken mit Konventionen und Tabus. Dabei geht es auch immer um die Frage der Identität. Die Ausstellung zeigt Schlüsselwerke vom Beginn ihrer internationalen Karriere, darunter die frühen Single-Channel-Videos, mit denen sie in den 1980er-Jahren bekannt wurde.

EN After initially drawing inspiration from Monet, an encounter with Georges Seurat led Signac to abandon impressionism and experiment with a new style: pointillism. This prestigious collection is therefore both an initiation into chromatic harmony and an invitation to travel through the 140 paintings, watercolours and drawings that make up this Paul Signac exhibition at the Fondation de l’Hermitage.

FONDATION DE L’HERMITAGE 2, route du Signal CH - 1000 Lausanne 8 +41 (0)2 13 20 50 01 www.fondation-hermitage.ch

« L’art de la vidéo » au Kunsthaus de Zurich

EN Pipilotti is a video artist from Grabs in the Swiss canton of St. Gallen. Her sentimental videos, colourful installations and strong personality have made her the popstar of the art world. Her work addresses conventions and taboos in an entertaining, ironic and self-assured way, with identity as a recurrent theme. This exhibition presents key works from the beginning of her international career, notably the "single-channel" videos that earned her recognition in the 1980s.

17.03.16 > 24.03.16

Baselworld 2016 FR Le plus important salon international, présentant l’avant-garde des tendances du monde de l’horlogerie et de la bijouterie, donne, à nouveau, rendez-vous à Bâle en ce printemps 2016. Depuis 1917, date de sa 1ère édition, le salon se situe toujours en centre-ville. Sur une superficie de 141 000 m 2, Baselworld se distingue en étant l’unique exposition de 1 500 acteurs-clés de l’horlogerie, venant de 45 pays différents. DE Auf der bedeutendsten internationalen Messe für die Uhren- und Schmuckindustrie werden auch 2016 wieder im Frühling in Basel die aktuellsten Trends vorgestellt. Seit ihrer ersten Auflage 1917 befindet sich die Messe auch weiterhin im Stadtzentrum. Baselworld verfügt über eine Ausstellungsfläche von 141.000 m2 und ist die einzige Messe, die 1.500 Hauptakteure der Branche aus 45 verschiedenen Ländern versammelt. EN The largest international trade show focusing on the latest watchmaking and jewellery trends will take place in Basel once again this spring. The show has been held in the city centre since its inception in 1917. Covering an area of 141,000 m², Baselworld is the only exhibition to assemble 1,500 key watch industry figures from 45 different countries.

BASELWORLD Messeplatz CH - 4005 Basel +41 (0)58 2002020 www.baselworld.com

10

N°18

KUNSTHAUS ZURICH Heimplatz 1 CH - 8001 Zurich +41 (0)4 42 53 84 84 www.kunsthaus.ch

Pipilotti Rist, Selbstlos im Lavabad, 1994, Installation audio vidéo, Vereinigung Zürcher Kunstfreunde, Gruppe Junge Kunst Pipilotti Rist, Administrating Eternity, 2011, Installation audio vidéo ©Andrew Curtis

Saint-Tropez, le chantier naval et le phare, 1893 ©Maurice Aeschimann

Paul Signac, une vie au fil de l’eau


ACTUS Expos/Événements Suisse

04.12.15 > 13.03.16

FONDATION BEYELER 31. 1. – 8. 5. 2016 RIEHEN / BÂLE

FR Avec cette exposition, le musée Rath propose de réunir et de présenter pour la première fois le riche patrimoine byzantin conservé sur le sol helvétique et valorise ainsi l’apport de la Suisse dans la « redécouverte » de cette civilisation. La première section de cette exposition est consacrée au patrimoine matériel, alors que la seconde section s’articule autour de l’héritage byzantin en Suisse. DE Mit dieser Ausstellung vereint und präsentiert das Musée Rath zum ersten Mal das reiche byzantinische Kulturerbe, das auf Schweizer Boden bewahrt wird, um den Beitrag der Schweiz an der „Wiederentdeckung“ dieser Kultur ins Licht zu rücken. Die erste Sektion der Ausstellung ist den Kulturgütern gewidmet, während in der zweiten das byzantinische Erbe in der Schweiz im Mittelpunkt steht. EN With this exhibition, the Musée Rath presents the rich Byzantine heritage that is preserved on Swiss soil for the very first time. It also highlights Switzerland’s contribution to the "rediscovery" of this civilisation. The first section of the exhibition is devoted to material heritage, while the second section focuses on the Byzantine legacy in Switzerland.

MUSEE RATH Place Neuve CH-1204 Genève www.ville-ge.ch

En collaboration avec

www.suisse.com

Téléphone 00800 100 200 30 (numéro gratuit depuis une ligne fixe)

Jean Dubuffet, Mêle moments (Detail), Private Collection, Foto: Photograph courtesy Pace Gallery, © 2015, ProLitteris, Zurich

©Musée d’art et d’histoire, Genève/Bettina Jacot-Descombes

Byzance un Suisse au musée Rath de Genève



ACCÉLÉREZ VOTRE BUSINESS EN PLACE AFFAIRES à partir de

440

€ HT

ABONNEMENT 18 MOIS

RENSEIGNEMENTS AU

04 26 29 69 39 04 26 29 69 98

billetterie.entreprises@olympiquelyonnais.com hospitality@olympiquelyonnais.com


ACTUS

Laurence Antiglio : « La vraie vision de la mode est à Paris »

©bbouillot

En dix ans, Laurence Antiglio est devenue la référence en matière de mode en Suisse avec ses célèbres boutiques Vestibule, ouvertes à Zurich. Elle y a apporté la « french touch » en matière de mode.

14 N°18


La rencontre

byLyria : Vous êtes considérée comme la grande prêtresse de la mode à Zurich, mais aussi en Suisse. Comment vivez-vous ce statut? Laurence Antiglio : C’est quelque chose qui m’intimide un peu. Il faut rester modeste, je n’ai que deux magasins. J’ai ouvert la première boutique Vestibule, il y a dix ans maintenant, dans la vieille ville de Zurich, et j’ai ensuite déménagé plus près de la Bahnhofstrasse où je suis installée depuis six ans. Ma deuxième boutique se situe à Seefeld, un quartier résidentiel qui bouge. J’avais vécu à Paris, une ville avec laquelle j’ai un rapport très fort, et j’ai eu envie de proposer des marques de mode françaises aux Zurichoises. Elles me semblaient fascinées par le look et l’attitude des Parisiennes mais, à l’époque, il n’y avait pas, ou alors que très peu, de propositions mode pour répondre à leurs attentes. bL : Vous ne veniez pas du monde de la mode. Comment vous êtesvous lancée? LA : C’est un univers qui m’a toujours passionnée. J’adore la mode et les vêtements, même si je ne sais absolument pas coudre. Je lisais tous les magazines et je regardais la moindre émission à la télévision du moment qu’elle traitait ce thème. Mais j’étais aussi réaliste : fribourgeoise d’origine, je ne vivais pas dans une capitale de la mode. Persuadée donc que ce monde m’était inaccessible, j’ai suivi une voie plus classique en faisant l’Ecole hôtelière de Lausanne. J’ai ensuite travaillé à Zoug, au marketing d’Unilever. bL : Mais vous n’avez pourtant jamais vraiment renoncé à la mode… LA : Effectivement ! Je partais assister à des défilés pendant mes vacances. J’allais avec mon appareil et je prenais une multitude de photos. En fait, j’étais une bloggeuse avant l’heure ! Je n’avais, bien sûr, pas d’invitation pour assister aux défilés, alors je misais sur le culot. Une fois, je me suis même faite passée pour une journaliste. J’ai souvent réussi à accéder aux coulisses, ce qui m’a permis de prendre toutes sortes de photos dont certaines sont vraiment insolites. Avec le temps, j’ai aussi fait des connaissances et tissé des liens d’amitié. En 2002, j’ai décidé de tenter ma chance et de m’inscrire à l’Institut Français de la Mode (IFM), à Paris, pour passer un master. Je suis revenue en Suisse, à Zurich en 2004 avec le projet d’ouvrir Vestibule. bL : Vous n’avez jamais eu de doute? LA : Non. Les gens me disent souvent que j’ai de la chance de pouvoir faire ce que j’ai toujours voulu faire comme métier. Je pense plutôt que l’important est surtout d’oser, ce qui ne me semble pas si courageux. Je voulais faire quelque chose que j’aimais, mais il y avait aussi une part d’ambition professionnelle dans ma démarche. bL : Pourquoi avoir choisi le nom Vestibule ? LA : Un vestibule est une pièce importante, celle où l’on accueille les visiteurs. Il évoque une atmosphère feutrée, intimiste, où l’on se sent bien et qui parfois donne envie de découvrir davantage le lieu. bL : Quelle est votre vision de la mode? L A : La mode a beaucoup changé ces der nières années, essentiellement en raison d’Internet et d’Instagram. Aujourd’hui, on a immédiatement accès à tout ce qui se passe ce qui crée une vraie diversité comme l’illustre bien, par exemple, le phénomène des micro-tendances. La tendance, celle qu’il fallait absolument suivre, est devenue moins importante. Une femme choisit ce qu’elle aime et ce qui lui va.

Elle est devenue son propre styliste, ce qui rend mon travail à la fois plus intéressant et plus dur. L’offre est beaucoup plus large et je dois faire davantage de choix. En tant que boutique, il faut avoir un vrai parti pris. Je fais la synthèse de ce que je vois aux défilés car il faut s’adapter aux clientes et à leurs attentes. Je choisis toujours des pièces portables, je n’ai aucune envie de déguiser les femmes. bL : Vous ne vous laissez jamais aller à des coups de cœur ? LA : Si, bien sûr, mon approche n’est pas uniquement rationnelle ! De toute façon, un vêtement vit sa vie tout seul. Il m’est arrivé de choisir des pièces qui m’enthousiasmaient et qui n’ont pas eu beaucoup de succès, et inversement. Il y a huit ans, par exemple, j’avais vraiment cru à la jupe culotte et aussi aux sabots, mais les clientes ne m’ont pas suivie. Parfois aussi, je suis trop avant-gardiste. Quand j’ai ouvert Vestibule, je voulais apporter de la féminité à la mode avec un style tendre, un peu romantique. J’ai gardé cet état d’esprit, même s’il a évolué avec le temps. Je n’aime pas le sexy, je préfère jouer sur la délicatesse, les transparences… bL : Quel est le plus beau compliment que l’on puisse vous faire? LA : Me dire que ma sélection de marques et de vêtements est différente de ce que l’on trouve ailleurs. Je suis très heureuse que les femmes me suivent depuis tellement d’années. Sincèrement, au début, je ne voyais pas si loin. bL : Quelles sont vos villes de prédilection pour vos achats? LA : J’assiste à plusieurs fashion weeks car je trouve toujours très intéressant de découvrir de nouvelles marques. Cependant des villes comme New York, mais surtout Paris, restent les véritables capitales de la mode. Je reste une inconditionnelle de Paris qui permet d’avoir une vraie vision de la mode. Je suis du reste restée fidèle aux marques françaises même si j’ai élargi ma sélection à d’autres pays au cours des années. Du reste, je vais plusieurs fois par an à Paris. bL : Êtes-vous une habituée du TGV Lyria ? LA : Ah oui ! Depuis que la durée du trajet entre Zurich et Paris a été réduite d’une heure, je suis la plus fidèle des passagères. C’est un gain de temps très appréciable par rapport à l’avion. En plus, on arrive au centre de Paris, on n’est donc pas obligé de prendre un taxi. Je dois dire que je ne me sens jamais très à l’aise dans un avion, et puis j’ai un lien très fort avec le train. Mon père est un fou de maquettes de trains. C’est lui qui a créé le musée des Chemins de fer du Kaeserberg (CFK), à Fribourg. Je m’installe confortablement dans le TGV Lyria et je profite vraiment de ce moment. C’est un peu ma bulle. Je ne suis pas dérangée, je peux travailler si j’ai envie ou rêvasser. J’aime bien regarder défiler le paysage avec tous ces petits villages. Je trouve aussi que les gens sont moins stressés. Ils se parlent plus facilement, il y a une certaine convivialité très agréable. bL : Quels sont les « must have » de cet hiver à avoir dans sa garde-robe ? LA : Je dirais un pull marin, un pantalon large - long ou « cropped » dans l’esprit 70’s, un col roulé, des cuissardes et un manteau taillé. Pour les couleurs, il faut privilégier tous les tons de rouge, du rouge classique au bordeaux, en passant par les orangés et les marrons. Propos recueillis par Virginia Aubert

15


ACTUS

DE „Man muss schon bescheiden bleiben. Ich führe gerade einmal zwei Geschäfte. Meine erste Vestibule Boutique habe ich vor mittlerweile zehn Jahren in der Altstadt von Zürich eröffnet. Später bin ich in die Nähe der Bahnhofsstrasse gezogen, wo ich nun seit sechs Jahren bin. Meine zweite Boutique befindet sich in Seefeld, einem belebten Wohnquartier. Ich habe in Paris gelebt und fühle mich der Stadt sehr verbunden. Deshalb wollte ich den Züricher Frauen französische Modemarken anbieten. Ich hatte das Gefühl, dass sie der Look und das Auftreten der Pariserinnen faszinierte. Damals gab es jedoch keine beziehungsweise nur sehr wenige Modeangebote, um diesem Bedarf zu entsprechen. Ich liebe Mode. Ich las sämtliche Zeitschriften und schaute alle aktuellen Fernsehsendungen zu diesem Thema. Aber ich musste realistisch bleiben: Ich komme aus Freiburg und lebte nicht gerade in einer Modemetropole. Daher war ich davon überzeugt, dass diese Welt für mich unerreichbar war. Ich schlug also einen klassischeren Weg ein und besuchte eine Hotelfachschule in Lausanne. Anschliessend arbeitete ich in Zug bei Unilever im Bereich Marketing. In meinem Urlaub besuchte ich allerdings Modeschauen. Ich nahm stets meine Kamera mit und machte viele Fotos. Ich war gewissermassen eine Bloggerin vor ihrer Zeit! Nach und nach machte ich neue Bekanntschaften und schloss Freundschaften. 2002 entschloss ich mich schliesslich dazu, mein Glück zu versuchen und mich am „Institut français de la mode“ in Paris für einen Master einzuschreiben. 2004 kehrte ich mit dem Vorhaben, das Vestibule zu eröffnen, in die Schweiz nach Zürich zurück. Den Namen Vestibule wählte ich aus, weil es sich um einen wichtigen Raum handelt. In einem ruhigen, intimen Ambiente werden hier Besucher willkommen geheissen. Es herrscht eine angenehme Stimmung und bisweilen fühlt man sich angeregt, den ganzen Ort zu entdecken. Die Mode hat sich in den vergangenen Jahren stark verändert, insbesondere durch das Internet und Instagram. Heute hat man sofort Zugang zu allem, was passiert. Das bietet eine wirkliche Vielfalt, wie beispielsweise das Phänomen der Mikrotrends zeigt. Es gibt jetzt nicht mehr einen Trend, der alles bestimmt. Stattdessen wählt eine Frau das aus, was ihr gefällt und steht. Sie ist zu ihrer eigenen Stylistin geworden. Als Geschäft sollte man einen eigenen Standpunkt vertreten. Ich erstelle eine Synthese von dem, was ich bei den Modenschauen sehe, da ich mich an unsere Kundinnen und ihre Erwartungen anpassen muss. Ich wähle immer tragbare Kleidungsstücke aus. Mir liegt es fern, die Frauen zu verkleiden. Manchmal bin ich jedoch zu avantgardistisch. Als ich das Vestibule eröffnete, wollte ich der Mode mehr Weiblichkeit verleihen, mit einem zarten, leicht romantischen Stil. Diesen Ansatz verfolge ich bis heute, auch wenn er sich mit der Zeit weiterentwickelt hat. Ich mag sexy nicht besonders und spiele lieber mit dem Feinen, Durchsichtigen usw. Städte wie New York, aber vor allem Paris sind wahre Modemetropolen. Ich bin Paris bedingungslos verfallen. Diese Stadt bietet eine wirkliche Vision von Mode. Den französischen Marken bin ich treu geblieben, auch wenn ich mein Angebot im Laufe der Jahre auf andere Länder ausgeweitet habe. Im Übrigen fahre ich mehrmals im Jahr nach Paris. Seit die Fahrtzeit von Zürich nach Paris um eine Stunde verringert wurde, zähle ich zu den treuesten Reisenden des TGV Lyria. Ich habe eine enge Verbindung zum Zug. Mein Vater liebt Modelleisenbahnen. Er hat das Eisenbahnmuseum „Chemins de fer du Kaeserberg“ (CFK) in Freiburg eröffnet. Ich lasse gern die Landschaft mit all den kleinen Dörfern an mir vorüberziehen. Ausserdem finde ich, dass die Menschen weniger gestresst sind. Man kommt leichter ins Gespräch und es herrscht eine Art angenehme Geselligkeit“.

16 N°18

Boutique Vestibule Seefeld ©Vestibule EN "It’s important to keep things modest – I only have two shops. I opened the first Vestibule boutique 10 years ago now, in the Old Town in Zurich, and then moved nearer Bahnhofstrasse, where I’ve been for the last six years. My second boutique is in Seefeld, a fashionable residential district. In the past I lived in Paris – a city with which I feel strong connection – and I wanted to offer the women of Zurich access to French fashion brands. They seemed to be fascinated by the look and attitude of Parisian women, but at the time there were no, or very few, fashion boutiques that could meet their needs. I love fashion. I used to read all the magazines and watch absolutely any TV programme on the subject. But I was also a realist – I grew up in Fribourg, which is hardly a fashion capital. The world of fashion felt like it was off-limits, so I followed a more traditional route and studied hospitality in Lausanne. I then worked in marketing for Unilever in the town of Zoug. But during my holidays, I went to fashion shows. I took my camera and took loads of photographs. In fact, I was a blogger before the concept even existed! Over time, I got to know people and formed a few friendships. In 2002, I decided to try my luck and enrol in a Master’s at the Institut français de la mode (IFM) in Paris. I then returned to Switzerland, this time to Zurich, in 2004, with the intention of opening Vestibule. I chose the name Vestibule because it’s an important room – a place where visitors are received. It conjures up a hushed, intimate atmosphere where you feel at home, and which can inspire an urge to explore the place further. Fashion has changed a great deal in recent years, mainly due to the Internet and Instagram. We now have immediate access to everything that’s going on, and that’s created a real diversity, as can be seen, for example, in the phenomenon of micro-trends. The idea of the main trend, the one everybody simply had to follow, has become far less important. Women now choose what they like and what suits them. They’ve become their own stylists. Now, as a boutique, you have to make a statement. I synthesise what I see at the fashion shows, because you have to adapt to clients and their expectations. I always choose wearable pieces – I have no desire to truss women up in fancy dress. Sometimes I’m a little too avant-garde. When I opened Vestibule, I wanted to bring femininity to fashion, with a tender and slightly romantic touch. I’ve hung on to this mindset, but it’s also changed over time. I don’t like the sexy look – I prefer to flirt with subtlety and transparency. Cities like New York, but above all Paris, are still the true fashion capitals. I’m a huge fan of Paris. It’s a place that offers a true vision of fashion. I’ve remained loyal to French brands, even though I’ve broadened my selection to include other countries over the years. Besides, I go several times a year to Paris. And now that the travelling time between Zurich and Paris has been reduced by an hour, I am an extremely loyal customer of the TGV Lyria. I feel a strong connection with trains. My father is mad about model trains and it was him who created the Kaeserberg railway museum (CFK) in Fribourg. I love watching the landscape with all its little villages fly past. I also find that people are less stressed on the TGV. They talk more easily to each other and there’s a very pleasant and friendly atmosphere".


La rencontre

Les bons plans de Laurence RAZZIA (Restaurant) Adresse tendance du moment. Ce qui me séduit : la déco et l’atmosphère du lieu. Chic et cosy à la fois, l’endroit est confortable pour déjeuner, diner tranquillement avec des amies ou pour un business lunch. RAZZIA Seefeldstrasse 82, CH - 8008 Zürich +41 (0)4 42 96 70 70 www.razzia-zuerich.ch CHARLES AELLEN COMPANY (Salon de coiffure) Les stars (et pas que !) font confiance depuis longtemps à Charles et son équipe car ce salon est toujours dans la mouvance de Paris et de toutes les villes tendances. Avec un savoirfaire de qualité, ils savent adapter toutes les techniques de pointe au visage de chaque client. Ambiance Jugendstil dans un appartement blanc, avec hauts plafonds. C’est beau, exclusif et discret. Petit plus, avec un service personnalisé, on se sent privilégié. CHARLES AELLEN COMPANY Tödistrasse 1, CH - 8002 Zürich +41 (0)4 42 01 78 10 www.charlesaellen.ch EICHHÖRNLI (Restaurant) Au cœur du Kreis 4, quartier le plus alternatif de Zurich, ce restaurant, à l’atmosphère à la fois rustique et minimaliste, est plutôt petit et sympathique, parfait pour le soir. Simple, dans le bon sens du terme, et efficace, typiquement local, goûtez d’ailleurs au délicieux émincé de veau à la zurichoise. EICHHÖRNLI Nietengasse 16, CH - 8004 Zürich +41 (0)4 42 41 11 28 www.restaurant-eichhoernli.ch

VESTIBULE

©bbouillot

Seefeldstrasse 56 CH - 8008 Zürich St. Peterstrasse 20 CH - 8001 Zürich

17


ACTUS Livres

Vouloir toucher les étoiles FR Dans ce nouveau récit d’aventures, Mike Horn, à la double nationalité (Afrique du Sud et Suisse), dévoile, pour la première fois, ses aspirations profondes : vivre libre et, surtout, aller au bout ses rêves. Cet aventurier de l’extrême repousse toujours les limites du possible. Descendre l’Amazone, suivre l’Equateur sur 40 000 km, boucler le tour du pôle Nord durant la longue nuit polaire, marcher sur la glace, parcourir le désert, descendre des rapides, se frayer un chemin dans la jungle, rien ne l’a jamais arrêté, même pas ce pari fou : gravir, avec trois amis, quatre sommets de 8 000 m à la suite dans l’Himalaya. Sans oxygène, sans cordes, en « style alpin », à la seule force de la volonté… DE In diesem neuen Bericht enthüllt der Abenteurer Mike Horn, zugleich südafrikanischer und Schweizer Staatsbürger, zum ersten Mal, was ihn antreibt: er möchte frei leben und vor allem seine Träume verwirklichen. Der Extremsportler geht immer wieder bis an die Grenzen des Möglichen – und darüber hinaus. Er durchschwamm den Amazonas, folgte dem Äquator über 40.000 km, wanderte in der Polarnacht bis zum Nordpol. Auf dem Eis laufen, die Wüste durchstreifen, über Stromschnellen gleiten oder sich durch den Dschungel kämpfen, nichts konnte ihn bislang aufhalten. Seine neueste Herausforderung: zusammen mit drei Freunden im Himalaya vier Achttausender hintereinander zu besteigen. Ohne Sauerstoff, ohne Seile, im „Alpinstil“, nur mithilfe ihrer enormen Willenskraft … EN I n t h i s n e w b o o k recounting his adventures, Mike Horn, who holds dual South African and Swiss citizenship, reveals his inner aspirations for the very first time: to live a life of freedom and, above all, to pursue his dreams. This extreme adventurer is constantly pushing back the bounds of possibility. Navigating the Amazon, tracing the Equator for over 40,000 km, completing a trip around the North Pole during the long polar night, walking on ice, crossing the desert, riding rapids or forging a path through the jungle – nothing has ever stopped him, not even this mad challenge: successively climbing four 8,000 m-high summits in the Himalayas with three friends. No oxygen and no ropes. Just Alpine-style mountaineering fuelled by sheer will power.

VOULOIR TOUCHER LES ÉTOILES Mike Horn (XO éditions)

18 N°18

The Charlie Chaplin Archives

FR Trois années de fabrication et une exploration exhaustive des vastes archives documentaires de Chaplin ont été nécessaires pour réaliser ce volume qui retrace la genèse de tous les films de cet artiste hors du commun, première star de cinéma internationale à la silhouette la plus identifiable au monde. Lettres et notes personnelles, croquis, storyboards, affiches, photos de tournage, témoignages de Chaplin et de ses plus proches collaborateurs : autant d’éléments qu’il est touchant de parcourir dans cet ouvrage qui arrive, à point nommé, en parallèle de l’ouverture prochaine, au printemps 2016, du musée Charlie Chaplin à Vevey. DE Drei Jahre Arbeit und eine ausführliche Erforschung der umfangreichen ChaplinArchive waren nötig für diesen Band, in dem die Entstehung sämtlicher Filme dieses aussergewöhnlichen Künstlers nachgezeichnet wird. Charlie Chaplin war der erste internationale Filmstar, weltweit sofort erkennbar an seiner unverwechselbaren Silhouette. Briefe und persönliche Aufzeichnungen, Entwürfe, Storyboards, Plakate, Fotos von den Dreharbeiten sowie Interviews mit Chaplin und seinen engsten Mitarbeitern: Das Buch ist eine lebendige Hommage an Charlie Chaplin und erscheint genau zum rechten Zeitpunkt, fast zeitgleich mit der bevorstehenden Eröffnung des CharlieChaplin-Museums in Vevey im Frühling 2016. EN Three years of production and an exhaustive study of the vast Chaplin archives were required to put this volume together, which recounts the origins of all the films created by this extraordinary artist, the world’s first international movie star and most recognisable silhouette. Personal notes and letters, sketches, storyboards, posters, set photos and accounts from Chaplin and his closest partners…this book is full of touching revelations, and arrives just in time to accompany the impending opening of the Charlie Chaplin Museum in Vevey (spring 2016).

THE CHARLIE CHAPLIN ARCHIVES Paul Duncan (Editions Taschen)

Rungis :

24 heures dans le plus grand marché du monde FR Depuis 1959, les anciennes halles de Paris sont installées à Rungis. Nourrir, chaque jour, 18 millions de consommateurs est leur mission. Avec ses 232 hectares, ses 1 500 grossistes, son 1 million et demi de tonnes de produits alimentaires traitées, ses 7,6 milliards d’euros de chiffres d’affaire, Rungis est, en plus d’une incroyable machinerie, une affaire d’hommes et de femmes. Tous ces professionnels sont fiers de leurs métiers et des produits qu’ils défendent sur les 5 grands marchés : fruits et légumes, produits carnés, produits de la mer, produits laitiers et fleurs coupées. Entre tradition et modernité, Rungis s’affirme comme le cœur de la gastronomie française. DE Seit 1969 befindet sich der Pariser Grossmarkt, dessen Hallen zuvor im Stadtzentrum waren, in Rungis. Täglich werden über diesen Markt 18 Millionen Menschen versorgt. Eine Fläche von 232 ha, 1.500 Grosshändler, jährlich 1,5 Millionen Tonnen Lebensmittel, ein Jahresumsatz von 7,6 Milliarden Euro – Rungis ist nicht nur ein ganz eigenes System der Superlative, sondern auch der Arbeitsplatz engagierter Männer und Frauen, echte Profis, die stolz auf ihren Beruf sind und für Qualität und Frische der Produkte auf den 5 grossen Märkten einstehen: Obst und Gemüse, Fleisch, Fisch und Meeresfrüchte, Milch- und Käseprodukte und Schnittblumen. Zwischen Tradition und Modernität steht Rungis im Zentrum der französischen Esskultur. EN In 1959, the covered market in Paris (known as Les Halles) relocated to Rungis. Its mission: to feed 18 million consumers every day. Sprawling over 232 hectares, it assembles 1,500 wholesalers, handles 1.5 million tonnes of food, and generates a turnover of €7.6 billion. But incredible logistics aside, Rungis is also about the men and women who work there: all are proud of their trades and the products they promote at the five big markets (fruit and vegetables, meat, fish, dairy products and cut flowers). Traditional and modern in equal measure, Rungis confirms its place at the heart of French gastronomy.

RUNGIS : 24 HEURES DANS LE PLUS GRAND MARCHÉ DU MONDE Olivier Bauer (Editions Gallimard)


LE ROI EST

exposition au château de versailles 27 octobre 2015 - 21 février 2016 vos billets SUr WWW.chateauversailles.fr #leroiestmort

MOR T Tous les jours, sauf le lundi, de 9h à 17h30, dernière admission à 16h45 Information et réservation au 01 30 83 78 00

Exposition réalisée avec le concours exceptionnel de la Bibliothèque nationale de France

Visuel : Marche et Convoy funèbre de Louis le Grand, Roy de France et de Navarre, de Versailles à Saint-Denis, le 9 septembre 1715, anonyme, 1715. © BNF – conception graphique : Zoo, designers graphiques


ACTUS Musique

Blackstar

Glenn Gould

FR En 2013, Bowie mettait fin à dix ans de silence avec la sortie de son album The Next Day. Pour ses 69 ans, le 8 janvier, le jour de son anniversaire, il s’offre Blackstar, son 25ème album. Pour le concevoir, il s’est enfermé au studio Magic Shop à New York, en compagnie de musiciens jazz locaux. Et, ensemble, ils ont puisé dans les influences électroniques des pionniers allemands de Kraftwerk. On y trouve également le thème de la bande originale qu’il fit pour la série TV britannique The Last Panthers où la voix de Bowie se mêle à des chants grégoriens. DE 2013 beendete Bowie seine zehnjährige Ruhepause und veröffentlichte das Album The Next Day. Zu seinem 69. Geburtstag am 8. Januar beschenkt er sich selbst mit seinem 25. Album. Zum Einspielen von Blackstar schloss er sich im New Yorker Studio Magic Shop mit lokalen Jazzmusikern ein. Gemeinsam untersuchten sie die elektronischen Einflüsse der deutschen Wegbereiter von Kraftwerk. Auch das Thema seines Originalsoundtracksongs für die britische Fernsehserie The Last Panthers ist auf dem Album zu finden. Darin verliert sich Bowies Stimme in gregorianischen Gesängen. EN In 2013, Bowie ended 10 years of silence with the release of his album, The Next Day. For his 69th birthday on 8 January 2016, he is treating himself to a 25th album entitled Blackstar, which he created behind closed doors at New York’s Magic Shop studio with local jazz musicians. Together, they drew on the electronic influences of the pioneering German group Kraftwerk. The album also features the soundtrack he wrote for British TV series The Last Panthers, in which Bowie’s voice floats amongst the strains of Gregorian chant.

BLACKSTAR David Bowie Columbia

FR Glenn Gould était un génie du piano de Bach à nos jours. Lui se disait juste « écrivain, compositeur ou homme de radio qui jouait du piano à ses moments perdus, en lui préférant l’orgue ou le clavecin ». Et pourtant, il était, par excellence, l’artiste rare et emblématique, celui dont le premier enregistrement, consacré à Bach en 1955, constitua un véritable événement historique ! Pour ce coffret intégral, l’ensemble des bandes originales a été entièrement remastérisées et a bénéficié des dernières technologies en matière de restitution fidèle du son original. DE Glenn Gould war ein genialer Bach-Interpret am Klavier der heutigen Zeit. Er selbst nannte sich nur „Schriftsteller, Komponist oder Radiomensch, der in seinen Mussestunden Klavier spielt, ihm aber Orgel und Cembalo vorzieht“. Dabei war er der Inbegriff des seltenen wahrhaftigen Künstlers, dessen erste Bach gewidmete Aufnahme von 1955 ein historisches Ereignis darstellte! Für dieses umfassende CDSet wurden alle Originalaufnahmen mithilfe n e u e s t e r S p i t z e n t e c h n o l o g i e z u r t re u e n Widerherstellung des Originaltons aufbereitet. EN Glenn Gould was a latter-day genius in the piano works of Bach. He described himself as a "writer, composer and radio presenter, who played the piano in his spare time, even though he preferred the organ or the harpsichord." And yet, he was a quintessentially rare and emblematic artist, whose first recording devoted to Bach in 1955 was a genuine historical event! For this complete box set, the collection of original recordings has been entirely remastered using state-of-the-art technology that safeguards the beauty of the original sound.

GLENN GOULD (coffret de 81 cd) Sonymusic

20 N°18

Le Concert Royal de la Nuit FR En 1653, le royaume de France sort à peine de dix années de guerre civile. Mazarin veut frapper fort en marquant les esprits avec de grands évènements. Louis XIV n’a alors que 15 ans. Le cardinal décide de mobiliser les plus grands artistes du temps : musiciens, compositeurs, danseurs, ingénieurs, machinistes, décorateurs, unissant leurs talents pour mettre en œuvre l’un des plus fameux spectacles du Grand Siècle : le Ballet Royal de la Nuit où le roi, lui-même, apparaîtra vêtu en Soleil. En attendant la version scénique, c’est une version instrumentale et vocale de ce ballet mythique que propose ce somptueux livre-disque. DE 1653 hat das Königreich Frankreich gerade erst zehn Jahre Bürgerkrieg hinter sich. Mazarin will hart durchgreifen und die Menschen mit grossen Ereignissen beeindrucken. Ludwig XIV. ist gerade erst 15 Jahre alt. Der Kardinal beschliesst, die wichtigsten Künstler der damaligen Zeit zu versammeln. Die Musiker, Komponisten, Tänzer, Ingenieure, Maschinisten und Bühnenbildner lassen alle ihre Talente in eine der berühmtesten Aufführungen des 17. Jahrhunderts einfliessen: das königliche Ballet de la Nuit, in dem der König selbst als Sonne auftritt. Bis zum Erscheinen der Bühnenversion bietet dieses prächtige CDBuch eine Instrumental- und Vokalversion dieses legendären Ballettspektakels. EN In 1653, the kingdom of France had barely emerged from 10 years of civil war. With Louis XIV just 15 at the time, Mazarin decided to make a major statement and a lasting impression on the population by organising several major events. The cardinal called upon the greatest artists of the day, including musicians, composers, dancers, engineers, scene-shifters and decorators, who pooled their talents to create one of the most famous spectacles of the Grand Siècle: the Ballet Royal de la Nuit, in which the king himself appeared dressed as the Sun. While we wait for a new theatre production, this sumptuous book and CD set offers a vocal and instrumental version of the legendary ballet.

LE CONCERT ROYAL DE LA NUIT Sébastien Daucé (Hamoniamundi)


Musée Tinguely avec la Schwimmwasserplastik de Jean Tinguely, 1980 © Musée Tinguely, Bâle

Ben Vautier Est-ce que tout est art ? jusqu’au 22.01.2016

Maria Netter Critique d’art et photographe jusqu’au 07.02.2016

PRIÈRE DE TOUCHER Le tactile dans l’art 12.02. – 16.05.2014

Michael Landy Out of Order

08.06. – 25.09.2016

Machines musicales / Musique machinale 19.10.2016 – janvier 2017


ACTUS

Darwin, l’original à la Cité des sciences et de l’industrie 15.12.15>08.16

©Thinkstock by Getty Images

FR Au-delà du surnom de « père de l’évolution », quel scientifique et homme se cachait derrière le nom de Charles Darwin ? Darwin était un homme sensible, père de 10 enfants, un humaniste, un anti-esclavagiste et un pionnier de l’étude du comportement animal et humain, pour qui l’empathie et la collaboration étaient également le résultat de l’évolution. Au sein de la communauté scientifique, ses idées révolutionnaires égalèrent les travaux de Copernic. Après ce dernier, la terre n’était plus au centre de l’univers, mais elle tournait autour du soleil. D’après Darwin, la science s’est vue dotée d’une théorie générale lui permettant d’expliquer la diversité et l’évolution des êtres vivants : l’homme n’était plus au centre, et encore moins au sommet du vivant. Charles Darwin provoqua ainsi une révolution scientifique, culturelle et sociétale, se faisant ainsi des détracteurs et des supporters. Réalisée en collaboration avec le Muséum national d’Histoire naturelle, l’exposition propose un voyage dans la pensée singulière et féconde de ce personnage iconique, auteur de l’œuvre fondamentale : L’Origine des espèces par le moyen de la sélection naturelle. Le parcours du visiteur est pluridisciplinaire et interactif, au cœur d’un univers graphique immersif. Une végétation foisonnante et luxuriante accompagne la découverte des œuvres de Darwin dans une époque victorienne.

Christiane Calonne

22 N°18

« Les espèces qui survivent ne sont pas les espèces les plus fortes, ni les plus intelligentes, mais celles qui s’adaptent le mieux aux changements. » Charles Darwin


©Thinkstock by Getty Images

Galerie

DE S e i t C h a r l e s D a r w i n v e r f ü g e n d i e Naturwissenschaften über eine allgemeine Theorie zur Erklärung der Artenvielfalt und Evolution der Lebewesen: der Mensch stand nicht mehr im Zentrum der Schöpfung und noch weniger an deren Spitze. Damit löste Darwin eine wissenschaftliche, kulturelle und gesellschaftliche Revolution aus, seine Theorie fand sowohl Anhänger als auch Kritiker. Die in Zusammenarbeit mit dem Pariser Naturkundemuseum Muséum national d’Histoire naturelle durchgeführte Ausstellung bietet dem Besucher einen Ausflug in die einzigartige und reiche Gedankenwelt dieser prägenden Persönlichkeit, Verfasser des grundlegenden Werkes Über die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl.

©Vitra Design Museum

EN Darwin’s work presented science with a general theory explaining the diversity and evolution of living things: human beings were no longer at the centre of creation, much less its peak. Charles Darwin triggered a scientific, cultural and social revolution that earnt him both supporters and critics. Created in partnership with the French National Museum of Natural History, this exhibition offers a journey into the unique and fertile mind of this iconic figure and author of the essential work: On the Origin of Species by Means of Natural Selection.

CITE DES SCIENCES ET DE L’INDUSTRIE 30, avenue Corentin Cariou FR - 75019 Paris +33 (0)1 40 05 80 00 www.cite-sciences.fr Métro Porte de la Villette ou Corentin Cariou

23


ACTUS

Au poil ! Shopping pour lui

FR Virilité, sagesse, statut social, tout au long de l’histoire de l’humanité, le système pileux de « l’homme » a toujours fait beaucoup parler ! Pour ou contre le poil ostentatoire ? Si autrefois, il fallait répondre aux exigences des autorités, aujourd’hui, ce n’est qu’une question de mode et d’envie. Mais attention, avoir une belle moustache ou une belle barbe, c’est tout un art ! Voilà pourquoi de nombreux designers ont donné libre cours à leur imagination pour créer les accessoires prêts à discipliner ou façonner moustaches et barbes selon le goût ou l’humeur du matin ! DE Sei es als Symbol von Männlichkeit, Weisheit oder sozialem Status – die Gesichtsbehaarung des Mannes war im Laufe der Menschheitsgeschichte schon immer ein wichtiges Thema! Bart, ja oder nein? Früher galt es, dazu Vorschriften und Regeln zu beachten, heute ist dies nur eine Frage der Mode und des persönlichen Geschmacks. Aber aufgepasst: ein gepflegter Schnurrbart oder ein stylischer Vollbart sind eine wahre Kunst! Deshalb haben zahlreiche Designer ihrer Kreativität freien Lauf gelassen und Accessoires zur Bartpflege entwickelt, mit denen Mann seinen Moustache oder Bart trimmen und in Form bringen kann! EN Symbols of masculinity, wisdom or social status? Throughout the history of humanity, men’s facial hair has been the subject of many a conversation! So are ostentatious beards and moustaches a "yes" or a "no"? In the past, men had to conform to the demands of the authorities but nowadays, it’s all about fashions and tastes. But be warned: achieving a handsome moustache or beard is something of an art form! That’s why numerous designers have given their imagination free rein to create accessories intended to tidy and shape moustaches and beards, whatever your morning mood or preference!

24 N°18

Bol Porcelaine et Savon à Barbe bio FR Relaxant grâce à son principe actif au Chanvre, il apaise et nourrit en profondeur la peau. DE Tiefenwirksame Pflege der Haut, mit dem entspannenden und beruhigenden Wirkstoff Hanf. EN With hemp as its relaxing active ingredient, this soap soothes and nourishes skin deep down.

Savon Le Baigneur 150gr 39 € www.mercicapitaine.fr

L’apiculteur FR Cette huile bio, aux effluves miellées, caramélées et fleuries, nourrit les poils, hydrate la peau, assure une barbe plus douce au toucher. DE Dieses Bio-Öl mit blumigem Karamell-Honig-Duft pflegt die Haare und spendet der Haut Feuchtigkeit. Für einen spürbar weicheren Bart. EN This organic oil, which gives off honey, caramel and floral notes, nourishes facial hair, hydrates skin and makes beards softer to the touch.

30ml 38 € www.barbe-n-blues.fr


Shopping

Avec élégance FR Set de rasage Novex, en céramique blanc, au look rétro. DE Rasierset Novex, aus Keramik, das weiss ist, im retro Aussehen. EN Set of shaving Novex, ceramic white, in the retro look.

Rasoir et blaireau (poils 100 % pur blaireau gris d’Orient) 119 € www.rasoir-expert.com

Peigne Iphone FR Collection Homme peigne à barbe et moustache thème Geek.

Le peigne en corne ne casse pas la fibre du cheveux et ne fait pas d’électricité statique. DE Kollektion „Homme“ Bartkamm Motiv Computerfreak. Der Hornkamm schädigt die Haarfaser nicht und lädt das Haar nicht statisch auf. EN Geek-themed men’s beard and moustache comb collection. The horn comb does not damage hair fibres or create static electricity.

L’Artisan Créateur 115 € www.lartisan-createur.com/fr

Set pour le soin de la barbe FR Brosse, peigne, paire de ciseaux de barbe dans un étui de cuivre. DE Bartbürste, Bartkamm und Bartschere in einem edlen Ledermäppchen. EN Brush, comb, and pair of beard-trimming scissors in a leather case.

52 € Kultur GUT

25


Shopping

ACTUS

FR Du collier à la barbe touffue, en passant par la barbe de trois jours, sans oublier la délicate boucle, les hommes reprennent le chemin des salons de barbier. Le rasage y devient un rituel : préparation de la peau à l’eau chaude ou à la vapeur d’huiles essentielles, pour ramollir le poil et dilater les pores, application du gel au blaireau, rasage au fameux coupe-chou dans le sens du poil puis à «rebrousse-pousse». Enfin, massage et apaisement du feu du rasoir à la pierre d’alun.

©LaBarbièredeParis

DE Die Rasur wird zum Ritual: Vorbereitung der Haut mit heissem Wasser oder einem Dampfbad mit ätherischen Ölen, um die Haare weicher zu machen und die Poren zu öffnen, Auftragen des Gels mit dem Rasierpinsel, Rasur mit dem klassischen Rasiermesser zunächst in Wuchsrichtung und danach „gegen den Strich“, und zum Schluss eine kleine Massage der Haut mit einem Alaunstift, um das Brennen nach der Rasur zu lindern. EN Now shaving has its own ritual: first, skin is prepped with warm water or steamed with essential oils to soften the hairs and dilate the pores. Next, shaving gel is applied using a traditional shaving brush, before the famous cut-throat razor is used to shave first in the direction of hair growth, then against it. Finally, skin is massaged and razor burn is soothed using an alum block.

FRANCE / FRANKREICH LA BARBIERE DE PARIS (seule femme barbière, 30 €) 14, rue Condorcet FR - 75009 Paris +33 (0)1 45 26 92 45 www.labarbieredeparis.com LES MAUVAIS GARCONS au BHV Homme, 27 € 36, rue de la Verrerie FR - 75004 Paris +33 (0)1 42 72 36 22 SUISSE / SCHWEIZ / SWITZERLAND LE BARBIER rue Kléberg 25 CH - 1201 Genève +41 (2) 27 41 10 33 www.le-barbier.ch

©LaBarbièredeParis

26 N°18

PIERRE PACHE COIFFURE (20 à 25 Fr CH) rue Etraz 1, CH - 1003 Lausanne +41 (2) 13 23 37 45


Société CONSOMMATION Remonter le temps, aux sources de l’horlogerie suisse Eine Zeitreise, zu den Ursprüngen der Schweizer Uhrmacherkunst | Travelling back in time, to the roots of Swiss watchmaking

ENVIRONNEMENT À l’horizon des villes 2.0 : une révolution sociale Gesellschaftliche Revolution angesichts der Städte 2.0 | City 2.0: a social revolution

27


SOCIÉTÉ Infos +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Le Metro PARISIEN

1900 Ouverture de la ligne 1 entre la porte de Vincennes et la porte Maillot.

(Aujourd’hui Château de Vincennes – La Défense) Eröffnung der Linie 1 zwischen Porte de Vincennes und Porte Maillot. Opening of the first line between Porte de Vincennes and Porte Maillot.

1991 Suppression de la 1ère classe. Abschaffung der ersten Klasse. Abolition of the 1st class.

16 303 215 km 50 lignes

stations

Zeilen / lines

Stationen / stations

de longueur Länge / of length

1998 Ouverture de la ligne 14 (la dernière à ce jour).

Eröffnung der Linie 14 (die Letzte bis heute). Opening of the line 14 (latest to date).

personnes prennent le métro chaque seconde à Paris et Île de France Personen nehmen pro Sekunde die U-Bahn in Paris und Île-de-France / passengers are taking the subway every second in Paris and in île-de-France region

La station la plus fréquentée Die meistfrequentierte Station / Busiest station

GARE DU NORD

48 000 000 d’entrants par an

Reisende pro Jahr / travelers per year

Ligne la plus courte / Die kürzeste Linie / Shortest line

1,3 km Ligne la plus longue / Die längste Linie / Longest line

24,3 km 28 N°18


PRIMARK HEMA SEPHORA…

*SHOPPING INAT TENDU

ESPACE EXPANSION Fonds Marketing TOISON D’OR SAS – RCS 323 998 690 Paris - Capital 464 910 euros – 7, place du chancelier Adenauer 75016 PARIS.


©maxer

SOCIÉTÉ

30 N°18


Consommation

Remonter le temps…

aux sources de l’horlogerie suisse L’horlogerie suisse ne s’adresse pas qu’aux initiés, aux passionnés ou aux experts de la fine mécanique. C’est un univers ouvert sur l’esprit d’excellence, la créativité artistique et technique. La tradition tresse un lien parfait entre le passé et l’avenir.

FR L’horlogerie suisse est née à Genève, à la fois pour des raisons géographiques, mais aussi historiques. Suite aux guerres de religion qui bouleversent l’Europe durant la seconde moitié du XVIème siècle, la cité de Calvin devient un refuge choisi par les artisans français. Le réformateur, invite les orfèvres et joailliers à se reconvertir vers les métiers de l’horlogerie. Genève devient alors un immense atelier, installé sous les toits des immeubles. En 1601, la première corporation d’horlogers s’organise sous le nom de « Maîtrise des horlogers de Genève ».

Les fermes-horlogères L’ensemble des artisans spécialisés liés à l’horlogerie étaient appelés « cabinotiers ». Ils ont fait la fortune de la ville, mais le manque de place et les conditions de travail compliquées, poussent plusieurs d’entre eux à choisir le calme et la lumière d’une vallée du Jura : la vallée de Joux. Ils iront rejoindre et initier un monde rural aux secrets de la fine mécanique. Le système de « l’établissage » organise la division du travail et permet à certains agriculteurs de cette vallée de rentabiliser la pause hivernale en fabriquant des pièces, des mécanismes, puis des montres entières. Ainsi naissent les légendaires « fermes-horlogères » recluses dans le confinement hivernal. Le travail se partage entre l’atelier et la chaude moiteur des étables avant de descendre le foin croustillant des granges « cathédrales ». Chaque ferme horlogère est un sanctuaire où fusionnent le silence et le temps, nécessaires pour ouvrir l’esprit à cette méditation supérieure, celle de l’exacte complication. La performance étant sur la retouche au millième de millimètre. Chacune étant annotées, consignées dans des registres… la magie mécanique opère ses mutations pour approcher le territoire des mystères reproductibles. On s’approche du mouvement perpétuel pour finalement s’échapper plus haut, vers l’horloge Atmos de Jaeger-Lecoultre. Magie de la simplissime évidence associant la maîtrise des fluides et des matériaux. Évolutions et révolutions Au cours du XIXème siècle, les horlogers de Genève alimentent cette expertise en confiant la sous-traitance des mécanismes aux paysans de la vallée de Joux. Chaque printemps, les lots de fine mécanique reviennent vers le Léman pour y être emboités, sertis dans des boitiers toujours plus merveilleux. C’est au début des années 1920 que la montre-bracelet détrône définitivement la montre à gousset. En 1926, la première montre-bracelet automatique est produite à Granges et, en 1952, les premières montres électriques arrivent sur le marché.

31


©Gitanna

SOCIÉTÉ

Tout au long du Jura Entre Morge et Le Brassus, la route remonte sur les hauteurs de la sublime vallée du Léman pour redescendre dans les combes jurassiennes. Au détour d’un virage, la vallée de Joux ouvre sa perspective et sa grande palette de verts brossés. Bien serré au creux de la combe, Le Brassus est la première perle de la longue enfilade de cités et villages jurassiens voués à l’horlogerie et les ateliers d’Audemars-Piguet figurent au firmament de cette activité d’exception. Le petit musée aménagé dans l’une des anciennes bâtisses de la société n’est ouvert que sur rendez-vous pour des groupes choisis. En reprenant la route qui longe le sillon jurassien vers le nord, Le Sentier, siège du superbe musée de l’Espace Horloger, se dessine à l’horizon. Installé dans une ferme horlogère, ce musée de conception 2.0, fait un saut prodigieux entre les origines et la vision futuriste de la fine mécanique avec son atelier traditionnel, ses collections exceptionnelles mais aussi ses tables interactives d’information. La route repart vers le Val de Travers. Sur les hauteurs de Le Locle se trouve l’un des plus beaux musées d’horlogerie. Installé dans un manoir qui domine la vallée, une collection d’horloges anciennes, mises en scène dans plusieurs salons lambrissés accueillent le visiteur. Dans un boudoir, comment ne pas être fasciné devant chaque étape du montage d’une montre ? Au sous-sol, une collection d’automates repousse encore plus loin le génie créatif des mécaniciens du 18 ème siècle. La route de l’horlogerie se termine à La Chaux-de-Fonds. Classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, cette ville est un prototype de conception urbanistique, adapté au climat et aux exigences de l’industrie horlogère. Après un incendie, qui a détruit son centre en 1794, la ville est reconstruite selon un plan rationnel en damiers adapté à la vocation de la cité. Ville natale de Louis Chevrolet, Blaise Cendrars et Le Corbusier, elle héberge le superbe MIH, (Musée international de l’horlogerie). Artisans de la première mondialisation Dans ce paysage de sérénité, de lumière et de silence sont nées d’incroyables vocations. On y retrouve les plus prestigieuses maisons de l’horlogerie connues dans le monde entier.

32 N°18

Elles sont encore installées ici, dans le pays des origines, comme si ce lien viscéral avec cette rude et superbe vallée devait être propice à cette méditation technologique. D’ailleurs, partant de la « simple » montre de poche, la recherche de la performance aura donné à la vallée de Joux le surnom de la vallée des « grandes complications ». Ce décor pur, rustique, presque monastique est sans doute indispensable pour inspirer le chronographe, quantième perpétuel, le chronographe à rattrapante, le tourbillon, les phases de lune, les équations du temps, la répétition à minutes… autant de poèmes mécaniques qui nous placent devant des mystères que seuls quelques initiés peuvent comprendre et partager. Serge Alain Voisot


Consommation

CENTRE D’INITIATION À L’HORLOGERIE Derrière la Côte 12 CH - 1347 Le Sentier +41 (0)2 18 45 71 24. www.espacehorloger.ch MUSEE INTERNATIONAL DE L’HORLOGERIE (MIH) Rue des Musées 29 CH - 2301 La Chaux-de-Fonds +41 (0)3 29 67 68 61 www.mih.ch MUSEE D’HORLOGERIE DU L’OCLE Château des Monts Route des Monts 65 CH - 2400 Le Locle +41 (0)3 2 933 89 80 www.mhl-monts.ch ©ChristianeCalonne

CENTRE INTERNATIONAL DE LA MÉCANIQUE D’ART (CIMA) Rue de l’Industrie 2 CH - 1450 Sainte-Croix +41 (0) 2 44 54 44 77 www.musees.ch DE Die Schweizer Uhrmacherkunst entstand in Genf. Die Gründe sind geographischer, aber auch historischer Natur. Infolge der Religionskriege, die Europa in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts erschütterten, wird die Stadt Calvins zum erwählten Zufluchtsort französischer Handwerkskünstler. Der Reformator regt die Goldschmiede und Juweliere eindringlich an, sich uhrmacherischen Berufen zuzuwenden. So wird Genf zu einem riesigen Atelier, das sich unter den Häuserdächern der Stadt erstreckt. Im Jahre 1601 organisieren die Uhrmacher eine erste Zusammenarbeit unter dem Namen „Uhrmachermeister von Genf“. Alle Fachhandwerker aus dem Bereich der Uhrmacherei waren Cabinotiers. Ihnen verdankt die Stadt ihren Reichtum. Doch der Platzmangel und die komplizierten Arbeitsbedingungen bringen einige von ihnen dazu, sich in die Ruhe und das Licht des Vallée de Joux im Jura zurückzuziehen. Gemeinsam prägen und verschreiben sie sich einem ländlichen Leben im Zeichen der Geheimnisse der feinen Mechanik. Dank der „Etablissage“, die eine Aufteilung der Arbeit vorsieht, können einige Bauern dieses Tals die Winterpause zur Herstellung einzelner Teile, Mechaniken und schliesslich ganzer Uhren nutzen. Es entstehen die legendären zurückgezogenen „Uhrenbauernhöfe“ in der winterlichen Abgeschiedenheit. Von Morges nach Le Brassus erklimmt die Strasse die Höhen des erhabenen Vallée du Léman. In die Gipfel des Jura eintauchend eröffnet sich am Ausgang einer Kurve das Vallée de Joux mit seinen zahlreichen Grüntönen. Wie Perlen an einer langen Kette sind die der Uhrmacherkunst verschriebenen Jura-Städtchen und -Dörfer aufgereiht in einer Vertiefung des Gipfels, wo Le Brassus den Anfang macht. Es folgen Le Sentier, Le Locle und schliesslich La Chaux de Fonds. Schier unglaubliche Begabungen brachte diese von Ruhe, Licht und Abgeschiedenheit geprägte Landschaft hervor. Hier befinden sich die renommiertesten Uhrenhäuser, die auf der ganzen Welt bekannt sind. Noch immer sind sie hier angesiedelt in diesem Land des Ursprungs. Ganz so, als begünstige die irrationale Verbindung mit diesem schroffen, wunderschönen Tal die technologische Meditation.

EN Swiss watchmaking was born in Geneva for both geographical and historical reasons. Following the Wars of Religion that ravaged Europe in the second half of the 16th century, the city of Calvin became the chosen refuge of French craftsmen. The reformer invited goldsmiths and jewellers to turn their hand to the watchmaking crafts, thus transforming Geneva into an immense workshop buzzing with activity in attic rooms across the city. In 1601, the first corporation of watchmakers was formed under the name "Maîtrise des horlogers de Genève". The collective name given to the specialist artisans working in watchmaking was cabinotiers. They brought the city wealth, but the lack of space and difficult working conditions drove many of them to choose the tranquillity and light of a valley in the Jura: the Joux Valley. There, they joined a rural community and shared the secrets of fine mechanics. A system known as établissage oversaw the division of labour and helped some of the valley’s farmers earn a living during the slower winter months by manufacturing components, mechanisms and, ultimately, entire watches. This winter seclusion gave rise to the now legendary "watchmaking farms". Between Morge and Le Brassus, the road travelled up to the heights of the sublime Geneva Valley, only to descend once again into the Jura inclines. Around each corner, the Joux Valley opened up its magnificent views, showcasing a hundred shades of green. Nestling in the depths of the valley, Le Brassus became the first pearl in a long string of Jura towns and villages devoted to watchmaking. Others included Le Sentier, Le Locle and La Chaux-de-Fonds. This tranquil landscape bathed in light and silence gave rise to some incredible vocations and welcomed the most prestigious, world renowned watchmaking brands. They continue to operate here, in their original birthplace, as if their visceral tie to this stark yet magnificent valley is, in itself, conducive to technological meditation.

33


SOCIÉTÉ

Consommation

Le Patek Philippe Museum FR Inauguré en 2001, ce musée est

©MuséePatekPhilippe

un véritable « temple de l’horlogerie ». Installé sur une rue du quartier de Plainpalais à Genève, dans un bâtiment art déco entièrement restauré, ce musée présente plus de cinq siècles d’art horloger articulés en deux volets : l’extraordinaire collection ancienne depuis le XVIème siècle, qui comprend la première montre jamais construite, et la collection Patek Philippe depuis 1839. On y retrouve les premiers instruments conçus et fabriqués entre 1500 et 1675 ; les premières montres genevoises, puis les merveilles garnies de miniatures d’émail peint. Les boîtes à musique et automates qui sont autant de performances techniques insensées, tels que les montres, garde-temps les plus compliqués qui soient et le Calibre 89 ; les montres chinoises et turques et les montres Breguet. Même pour les non-initiés, le spectacle ne laisse pas indifférent et pose la question de la complexité de l’esprit humain capable de concevoir et de fabriquer cet alliage de maîtrise artistique et mécanique. DE Dieses im Jahr 2001 eröffnete Museum ist eine echte „Kultstätte der Uhrmacherkunst“. Es befindet sich in einer Strasse des Genfer Stadtviertels Plainpalais, wo es in einem vollständig restaurierten Gebäude im Stile des Art déco untergebracht ist. Auf zwei Ebenen präsentiert das Museum mehr als fünfhundert Jahre Uhrmacherkunst. Selbst Laien lässt diese Ausstellung nicht kalt. Denn sie wirft die Frage über die Komplexität des menschlichen Geistes auf, dem es gelingt, diese Kombination aus künstlerischer und mechanischer Meisterschaft hervorzubringen.

Le jet d’eau de Genève FR Vers 1800, Genève compte environ 5 000 cabinotiers sur 26 000 habitants. Pour alimenter les ateliers en énergie, il est décidé de construire, en 1886, une usine hydraulique sur le Rhône, à proximité du quartier Saint-Gervais. Un réseau de conduites « haute pression » permet de faire fonctionner de petits moteurs à pistons en lieu et place des moteurs à vapeur. Mais chaque soir, à l’heure de la fermeture des ateliers, les machinistes de l’usine hydraulique doivent arrêter les pompes en urgence afin d’éviter une surpression fatale. Pour prévenir tout accident, on eut l’idée d’installer une vanne de sécurité permettant de laisser s’échapper vers le ciel l’eau en surpression. Le premier jet d’eau de Genève, d’une hauteur de 30 m, venait de naître. Aujourd’hui déplacé vers la rade, il fait 140 m et n’a plus rien à voir avec ses origines. DE Etwa 5.000 Cabinotiers sind um das Jahr 1800 in Genf tätig. Um ihre kleinen Ateliers mit Energie zu versorgen, wird der Bau eines Wasserwerks auf der Rhône beschlossen. Über ein Netz von „Hochdruck“-Leitungen lassen sich kleine Kolbenmotoren anstelle der Dampfmotoren betreiben. Um einen fatalen Überdruck zu vermeiden, müssen die Maschinisten des Wasserwerks die Pumpen allabendlich beim Schliessen der Ateliers abschalten. Mit einem Sicherheitsventil, durch die das Überdruckwasser gen Himmel entweichen kann, soll jeglichen Unfällen vorgebeugt werden. Eine Idee, die zur ersten Wasserfontäne von Genf mit einer Höhe von 30 Metern wird. EN Towards 1800, Geneva had around 5,000 cabinotiers (watch and clock craftsmen). To supply their workshops with energy, a hydraulic power station was installed on the Rhône. A network of "high pressure" pipelines helped drive small piston engines, which replaced steam engines. Each evening, as the workshops closed, the operators at the hydraulic power station had to switch off the pumps to avoid excess pressure, which could have proved fatal. In order to prevent accidents, a safety valve was installed, which let any excess water shoot skywards. Geneva’s first 30 m high "Jet d’Eau" had just come into being.

EN This museum, inaugurated in 2001, is a genuine «temple to watchmaking’. Located in a fully renovated Art Deco building in Geneva’s Plainpalais district, the Museum covers over five centuries of watchmaking in two main sections. Even the uninitiated will be fascinated by the exhibits, which give an insight into the complexity of a human mind capable of designing and producing these superb marvels of artistic and mechanical prowess.

École d’horlogerie de Porrentruy

CENTRE JURASSIEN D’ENSEIGNEMENT ET DE FORMATION DIVISION TECHNIQUE Porrentruy (CEJEF/DIVTEC) Cité des Microtechniques CH - 2900 Porrentruy www.divtec.ch

34 N°18

©Oscity

L’une des premières écoles d’horlogerie suisses a été fondée en 1840 à Porrentruy. Héritière de cette tradition, la Division Technique du CEJEF propose à l’École des métiers et à l’École professionnelle technique des formations notamment dans le domaine de la mécanique, de la micromécanique et de l’horlogerie. L’École professionnelle est également fréquentée par les apprenti-e-s polisseurs et termineurs en habillage horloger.


EMILIE – 29 ANS JURISTE

JURASSIENNE & IMPERTINENTE ...

CHANGEZ D’AIR, VENEZ DANS LE JURA SUISSE!

Une nature à couper le souffle. Des gens inspirants et vivifiants. A seulement une respiration de Bâle.

www.vivredanslejura.ch


SOCIÉTÉ

À l’horizon des villes

2.0

une révolution sociétale Smart City, Ville intelligente, Ville 2.0 : autant de vocables pour évoquer les villes de demain. Mais ces nouvelles villes sont déjà une réalité et chacune de rivaliser en termes d’innovation. Si l’enjeu de ces villes-mondes ultra connectées est d’anticiper l’évolution démographique, de réguler transports, dépenses d’énergie, rejets de CO2 dans l’atmosphère, consommations d’eau, qu’en est-il des usagers et de notre modèle de société ? Le stockage et la mise à disposition des données - l’open data - qui sont au cœur de cette évolution ne sont-ils pas une boîte de Pandore ?

©Aliaksei Yarmolin

36 N°18


Environnement

FR En 2005, Bill Clinton lançait un défi, au géant du numérique Cisco, pour sa fondation : comment résoudre l’engorgement des mégalopoles et diminuer les émissions de CO 2 ? C’est lui qui vulgarisait ainsi le terme de « smart city ». La Corée avait déjà lancé en 2002, son plan de 12 u-cities dont l’emblématique ville de Songdo, premier projet urbain conçu ex nihilo. Depuis, partout sur la planète, collectivités territoriales et groupes industriels multiplient les projets numériques, dans le cadre de partenariat publics-privés, tous avec le même objectif : adopter une nouvelle manière de penser et de gérer l’urbain, améliorer les constructions et les services. À ce titre, l’exemple d’IBM à travers son programme « smarter cities », lancé en 2009, est significatif. En l’occurrence, en France, c’est à Montpellier – où le groupe a basé son siège - que ce plan commence à prendre forme, impliquant à la fois PME locales et partenaires universitaires. Son objectif ? Optimiser la gestion de l’urbanisme : le trafic routier et les infrastructures de distribution d’eau. Concrètement, il s’agit d’anticiper le trafic routier à l’heure près, de diminuer la pollution de 20 % d’ici 2020, de prévenir les inondations et d’améliorer le rendement du réseau d’eau. Par la suite d’autres villes devraient suivre, notamment Toulouse ou Lyon.

pour effectuer des démarches administratives sur Internet ; 51 % pour la création de systèmes d’éclairages publics avec des lampadaires intelligents ; 45 % pour l’installation de compteurs intelligents pour permettre de réduire les factures d’énergie ou encore 38 % pour payer des prestations en ligne… S’ils sont convaincus du gain de temps et d’argent offerts par ces services, 58 % considèrent comme un inconvénient le risque de manque de confidentialité et 46 % une forme de dépendance de l’homme vis-à-vis de la technologie. Alors même si fort heureusement, ils sont 65 % à faire confiance aux services municipaux quant à l‘utilisation de leurs données personnelles, l’avancée fulgurante des « smart cities » ne pourra pas échapper, dans les prochaines années, à la mise en place d’une gouvernance pour que l’on puisse dire aussi que « smart is beautiful ».

Panorama des villes intelligentes et des innovations à l’oeuvre En 2015, un classement mondial des villes intelligentes* a placé Barcelone, en tête du palmarès, suivie de New-York, Londres et Nice, en 4ème position, qui devance ainsi Singapour. Chacune des villes était jugée sur ses innovations en matière d’expertise écologique et numérique dans le quotidien des usagers. Pour Barcelone qui s‘est donné le défi de devenir le modèle universel de ville intelligente, dans le domaine des transports, ce fut une belle reconnaissance. Cette dernière a réussi la mise en place de systèmes de géolocalisations de places de parking vides, ce qui limite le temps d’attente des automobilistes. C’est pour la mise en place de six applications mobiles, que Nice a obtenu une place très honorable. Celles-ci vont de la « Gestion des risques » (phénomène climatique ou de pollution atmosphérique) à la culture qui devient à portée de clic, grâce à des QR codes positionnés sur les plaques des monuments historiques, ou encore à un système de géolocalisation pour trouver un vélo de location disponible, etc. Outre ces métropoles, le plus souvent capitales, d’autres communes du Grand Paris sont exemplaires. Impossible de ne pas citer certaines d’entre elles, dont Issy-les-Moulineaux avec son projet Issygrid de gestion énergétique, destiné à mutualiser les consommations en énergie de plusieurs entreprises, ou encore la démarche de Courbevoie qui a installé un tableau de bord urbain, particulièrement innovant (gestion intelligente du parking, analyse des bouchons, optimisation de l’éclairage public, etc.)... La société Colas, spécialisée dans l’entretien d’infrastructures routières vient même de lancer un projet de « route solaire » baptisée Wattway. Ce concept de revêtement routier photovoltaïque pourrait permettre aux routes de produire de l’énergie et en milieu urbain d’alimenter l’éclairage public. En Suisse aussi, les initiatives sont nombreuses, réunissant aussi bien les grands acteurs suisses des télécommunications que des PME et start-ups. Si Lausanne joue un rôle pionnier pour la Suisse romande, Bâle est devenue une région pilote. Plus d’une soixantaine de projets sont à l’étude avec des dépôts de brevets : véhicules sans chauffeur, éclairage public intelligent, projet de poubelle publique intelligente, technologies de gestion des flux de visiteurs dans les lieux publics (gares…).

Florence Batisse-Pichet

Qu’en pensent les usagers ? Dans ces villes numériques et connectées qui vont bouleverser le quotidien des habitants, la dimension sociale reste un aspect essentiel. Quelles sont justement les attentes, voire les craintes, des usagers ? Microsoft, dans le cadre de son programme « Microsoft city next » a mené une étude avec Ipsos en 2013, d’où sont ressorties quelques grandes tendances. Ainsi 52 % des Français interrogés sont favorables

* Classement mondial février 2015 du cabinet d’études américain Juniper Research, spécialisé dans les nouvelles technologies. ** Source http://www.microsoft.com/france/secteur-public/citynext/etude-villenumerique.aspx#Module-interactif

©GaudiLab

37


SOCIÉTÉ

Environnement

Nice, 4ème ville intelligente, de la planète (musée de l’art moderne et contemporain) ©InnaFelker DE Für seine Stiftung stellte Bill Clinton dem Digitalgiganten Cisco 2005 folgende Aufgabe: Wie lässt sich einer Überlastung von Grossstädten durch die Verringerung von CO2-Emissionen begegnen? Der Begriff „Smart City“ entstand. Seither lancieren Gebietskörperschaften und Industriekonzerne auf der ganzen Welt ein digitales Projekt nach dem anderen. Dabei gilt stets dasselbe Ziel: ein neuer Ansatz zum Reflektieren und Steuern der Städte sowie die Verbesserung der Bautätigkeit und Dienste. 2015 führte Barcelona vor New York und London ein weltweites Ranking intelligenter Städte an. Auf Platz 4 lag Nizza, das damit Singapur überholte. Neben den grossen Metropolen – zumeist Hauptstädte – sind auch Gemeinden aus dem Grossraum Paris von beispielhaftem Charakter. Man kommt nicht umhin, einige von ihnen aufzuzählen. Zum Beispiel Issy-les-Moulineaux, dessen Issygrid-Projekt zur Energieverwaltung vorsieht, den Energieverbrauch mehrerer Unternehmen zu bündeln. Oder aber Courbevoie mit seiner besonders innovativen städtischen Datenübersichtsanzeige (intelligente Parkverwaltung, Stauanalyse, Optimierung der öffentlichen Beleuchtung usw.). Auch in der Schweiz gibt es zahlreiche Initiativen, an denen die grossen Schweizer Akteure aus dem Telekommunikationsbereich ebenso beteiligt sind wie KMUs und Start-ups. In der französischsprachigen Schweiz kommt Lausanne die Voreiterrolle zu, während der Raum Basel als Pilotregion gelten darf. Mehr als sechzig Projekte mit angemeldeten Patenten sind in Vorbereitung: selbstfahrende Autos, intelligente öffentliche Beleuchtung, ein Projekt für eine intelligente öffentliche Müllverwaltung, Technologien zur Steuerung von Besucherströmen an öffentlichen Orten (Bahnhof usw.). Im Rahmen des Programms „Microsoft city next“ hat Microsoft 2013 in Zusammenarbeit mit Ipsos eine Studie durchgeführt, die einige grosse Trends offenlegte. So befürworteten 52 % der befragten Franzosen die Durchführung von Verwaltungsvorgängen im Internet, 51 % die Umsetzung eines öffentlichen Beleuchtungssystems mit intelligenten Lampen, 45 % das Anbringen von intelligenten Zählern zur Reduzierung der Energierechnungen oder aber 38 % Online-Bezahlungen usw. Auch wenn glücklicherweise 65 % den Gemeindediensten hinsichtlich der Verwendung der persönlichen Daten ihr Vertrauen schenken, wird der rasante Fortschritt der „Smart Cities“ in den kommenden Jahren einer Steuerung bedürfen, damit letztlich „smart is beautiful“ gelten darf.

38 N°18

EN In 2005, Bill Clinton set digital giant Cisco a challenge on behalf of his foundation: to resolve the congestion of our cities and reduce CO2 emissions. It was thus Clinton who popularised the term "smart city". Since then, governments and industrial groups around the world have created a plethora of digital projects, all of which share the same objective: to establish a new way of designing and managing cities that will improve both buildings and services. In 2015, the world rankings of intelligent cities featured Barcelona in first place, followed by New York, London and Nice (ahead even of Singapore). Aside from the major players – most often capital cities – a number of districts in the Greater Paris region of France have also proved exemplary. The most noteworthy amongst them include Issy-les-Moulineaux, with its Issygrid energy management project designed to pool the energy consumption of several businesses, and Courbevoie, which has installed a particularly innovative urban dashboard offering intelligent parking management, traffic congestion analysis, optimisation of public streetlights, etc. Switzerland also has no shortage of initiatives from both major national telecommunications companies and SMEs and start-ups. While Lausanne plays a major role in French-speaking Switzerland, Basel has become a pilot region. Over 60 projects are being developed there, and associated patents filed: driverless vehicles, intelligent public streetlights, intelligent waste collection projects, and technologies that manage flows of visitors in public areas, such as railway stations. As part of its "Microsoft city next" project, Microsoft conducted a study with Ipsos in 2013, which revealed some major trends. It emerged that 52 % of the French people questioned were favourable to the idea of doing administrative tasks online, 51 % were for the creation of intelligent public streetlights, 45 % were in favour of the installation of intelligent counters to reduce energy bills, and 38 % would be happy to pay for services online. Consequently, even if 65 % of those questioned fortunately still trust their municipal authorities with their personal data, the rapid progress of smart cities will have to establish a system of governance over the coming years, so that we will finally be able to conclude that "smart is beautiful."



L’accès malin en

TGV Lyria des Neiges de la gare d’Aigle aux

Portes du Soleil

Bienvenue dans le plus grand domaine skiable transfrontalier au monde !

• Périodes de desserte du BUSKI :

Les samedis, du 19 décembre 2015 au 2 janvier 2016 et du 6 février au 5 mars 2016. • Tarif normal : 42 € aller-retour ou 21 € simple course*

• Tarif Jeune (6-16 ans) : 22 € allerretour ou 11 € simple course*

* francs suisses acceptés, taux au cours du jour.

• Horaires, réservations et informations : www. buski.biz


Horizons FRANCE Pas de deux à l’Opéra

Pas de deux in der Oper | Pas de deux at the Paris Opera

Die Strasse der mimosen

La route du mimosa | The mimosa route

SUISSE Skier franco-suisse

Skifahren in Frankreich und in der Schweiz | French-Swiss skiing

PORTFOLIO Freitag ab absurdum GASTRONOMIE Une étoile dans le ciel parisien Ein Stern am Pariser Himmel | A star in the Paris sky

TRAINS DU MONDE Voyage inoubliable à bord du Glacier Express !

Unvergessliche Reise mit dem Glacier Express! | An unforgettable journey aboard the Glacier Express!

41


HORIZONS

Pas de deux à l’Opéra

©Maison Merlet

Attirer un plus large public à l’Opéra Garnier, voilà l’objectif de Benjamin Millepied, directeur, depuis plus d’un an, de cette illustre institution.

42 N°18


France

FR Dans le monde entier, le ballet de l’Opéra a toujours été une référence, un modèle. Ses danseurs sont considérés comme les meilleurs et sont convoités par toutes les troupes. Quelle petite fille n’a jamais rêvé d’être danseuse, se glisser dans un délicat tutu vaporeux, lacer les longs rubans de satin des légendaires chaussons autour de ses chevilles, devenir quelqu’un d’autre en s’envolant avec grâce sur scène sous les applaudissements du public !

De la magie à la dureté de la scène Seulement avant de devenir une étoile et de briller au firmament, une longue formation est nécessaire à l’école de danse de l’Opéra national de Paris. Fondée en 1713 par Louis XIV, cette dernière a fêté, il y a, peu ses 300 ans. Lieu mythique s’il en est, l’école, de réputation internationale, est considérée comme la meilleure au monde. D’abord, située rue SaintNicaise, elle s’installera par la suite au cœur du Palais Garnier. En 1987, délaissant, peut-être avec regret, ces locaux historiques, emblématiques, l’école prend possession à Nanterre d’un nouvel espace, conçu pour la danse, spacieux et élégant, et dessiné par l’architecte Christian de Portzamparc. Un internat y a été créé permettant aux élèves de province et aux étrangers de pouvoir s’y inscrire. Mais comment ôter de notre mémoire l’image des studios de répétition tout là-haut, sous les toits recouverts de zinc, du Palais Garnier dominant Paris et les petits rats courant et dévalant en cascade les étroits couloirs pour se précipiter vers ces salles de danse, sous le regard parfois réprobateur des professeurs ? D’ailleurs une des explications de leur surnom viendrait de là car le trottinement des élèves ressemblait à s’y méprendre à celui des rats dans un grenier. L’autre serait que, dans le passé, certains élèves étaient issus de familles si pauvres qu’ils devaient se nourrir de miettes ou n’avaient qu’un quignon de pain à ronger. Même si, aujourd’hui, les conditions sont totalement différentes, les petits rats ont gardé leur sobriquet. Un point, néanmoins, reste inchangé : depuis sa création, l’école est toujours gratuite pour tous, aussi bien issus de milieux aisés que de milieux modestes ou défavorisés. Cent trente élèves, de 8 à 18 ans, sont portés par un même désir : danser un jour dans le corps de ballet de l’Opéra de Paris. Mais la tâche est ardue. Chaque année, sur 550 candidats au concours d’entrée (400 filles et 150 garçons en moyenne), seuls 30 ou 40 seront admis en sixième division, douze finiront leur formation de six années et moins de dix rentreront comme quadrille stagiaire à l’Opéra, grade le moins élevé du corps de ballet à l’opposé de l’étoile. Une nouvelle ère Au fil du temps, l’Opéra n’a pas fait fantasmer que les enfants. Quel chorégraphe n’a jamais espéré y travailler et quelle étoile ne s’est jamais imaginée dans le rôle de directeur de Ballet ? Parmi les plus grands, Serge Lifar, Rudolph Noureev. Ce dernier, nommé en 1983 par Jack Lang, exercera à ce poste jusqu’en 1989, non sans soulever de véhémentes critiques, même au sein de l’Opéra. Benjamin Millepied, quant à lui, dit de Noureev qu’il a rendu le Ballet de Paris plus sexy ! Que dira t’on de ce nouveau directeur à son départ ? Avant de prendre ses fonctions en novembre 2014, Benjamin Millepied était étoile du New York City Ballet qu’il avait intégré en 1995. C’était un an juste après avoir remporté le prix de Lausanne, concours international pour jeunes danseurs qui se déroule chaque année au Palais de Beaulieu. Chorégraphe subtil encensé aux Etats-Unis, son choix est toujours allé vers des plasticiens ou des compositeurs innovateurs. C’est ainsi qu’il devrait faire bouger l’Opéra de Paris, tout en préservant la tradition extraordinaire de la grande maison et en continuant de la faire évoluer. Dès son arrivée, son souci majeur fut d’abord de porter une attention extrême aux danseurs et à leurs conditions de travail, un enjeu imparable selon lui. Plutôt enclin à faire tomber le tabou de la souffrance, dans ce monde réputé sourd à la douleur, il fit changer, en premier lieu,

les parquets, trop durs à son goût et vétustes au regard des performances exigées des danseurs, dans deux salles de répétition. Un plancher plus amortissant y fut posé. Il se soucia des suivis médicaux. En effet, pas moins d’une centaine d’accidents par an se produisent en répétition, en spectacle : entorses, déchirures, tendinites, fractures de fatigue. Il mit aussi au point des horaires allégés et instaura des pauses déjeuner à des heures « normales ». Côté programmation, Benjamin Millepied veut inscrire une vision bien personnelle. Sa volonté est d’hybrider tous les arts en développant une pensée globale. Pour ouvrir le Ballet de l’Opéra, il veut lui donner, d’une part, de la couleur, en accueillant davantage de danseurs de toutes les origines, et en le déplaçant, d’autre part, dans des lieux où il n’a pas l’habitude d’aller. Il veut imaginer la danse d’une façon différente, pas seulement sur une scène de théâtre mais en utilisant des espaces publics, en travaillant avec un musée ou un artiste. Moderniser le répertoire pourrait très bien se faire en laissant entrer l’électro à l’Opéra avec Daft Punk, par exemple, non pas pour la popularité de ce groupe mais pour la qualité de leur musique qui a tout à fait sa place dans ce lieu d’après lui. Des artistes inattendus ont déjà investi la scène de l’Opéra : humoriste, comme Gad El Maleh, chanteur, comme la famille Chedid qui a fini sa tournée en septembre dernier dans cette salle mythique. Un public nouveau, aujourd’hui, ose entrer dans ce lieu impressionnant où, assurément, il n’aurait jamais mis les pieds autrefois. Le pari pourrait être déjà gagné ! Christiane Calonne

OPÉRA NATIONAL DE PARIS - PALAIS GARNIER Entrée du Palais Garnier Angle rues Scribe et Auber FR - 75009 Paris RÉSERVATIONS : www.operadeparis.fr PROGRAMMATION : 22.03 > 05.04.2016 Ballet de 4 chorégraphes : Ratmansky / Balanchine / Robbins / Peck 25.04 > 03.05.2016 Ballet : Les applaudissements ne se mangent pas Chorégraphie : Maguy Marin

Un miel très « Haute Couture » FR Plus près du ciel, les abeilles entament chaque jour un ballet rythmé sur le toit de l’Opéra Garnier. Dans les parcs et les jardins de Paris, elles butinent et produisent un miel d’une qualité incomparable que l’on retrouve dans les boutiques de l’Opéra National de Paris (Palais Garnier et Opéra Bastille) au prix de 15 € le pot de 125 g. DE Dem Himmel ganz nah vollführen die Bienen auf dem Dach der Opéra Garnier tagtäglich ihr rhythmisches Ballett. In den Parks und Gärten von Paris sammeln sie Pollen und bringen einen Honig von unvergleichlicher Qualität hervor. Er ist in den Geschäften der Pariser Nationaloper erhältlich (an den Spielstätten Palais Garnier und Opéra Bastille) zum Preis von 15 € pro Glas à 125 g. EN In the sky, bees dance their own intense ballet every day on the roofs of the Paris Opera. They forage in the parks and gardens of Paris and produce honey of incomparable quality, which can be purchased from the Paris Opera boutiques (at the Palais Garnier and Opéra Bastille). Price: €15 for a 125 g pot.

43


HORIZONS

DE Auf der ganzen Welt ist das Opernballett nicht nur Referenz, sondern auch Vorbild. Seine Tänzer gelten als die besten und werden von allen Ensembles begehrt und umworben. Und welches kleine Mädchen hat noch nicht davon geträumt, einmal Tänzerin zu werden? Bevor jedoch ein neuer Solostar den Balletthimmel erleuchten kann, ist erst einmal eine lange Ausbildung an der Tanzschule der Pariser Nationaloper nötig. Diese wurde 1713 von Ludwig XIV. gegründet und feierte vor Kurzem ihr 300-jähriges Bestehen. Sie ist legendär, international überaus renommiert und gilt als beste Schule der Welt. Ursprünglich befand sie sich in der Rue Saint-Nicaise, zog jedoch später in den Hof des Palais Garnier. 1987 folgte ein weiterer Umzug, wobei das historische Gebäude sicherlich nicht ohne Bedauern verlassen wurde. Die Schule zog nach Nanterre an eine weitläufige und elegante Wirkstätte, die voll und ganz dem Tanz verschrieben ist und vom Architekten Christian de Portzamparc entworfen wurde. Dank eines Internats können sich nun auch Schüler aus anderen Landesteilen oder aus dem Ausland einschreiben. Einhundertdreissig Schüler im Alter von 8 bis 18 Jahren eint derselbe Wunsch: eines Tages im Corps de Ballet der Pariser Oper tanzen. Kein leichtes Unterfangen. Denn jedes Jahr schaffen es von den 550 Bewerbern, die zur Aufnahmeprüfung antreten (durchschnittlich 400 Mädchen und 150 Jungen), nur 30 bis 40 in die unterste Klassenstufe. Nur zwölf von ihnen beenden die sechsjährige Ausbildung und weniger als zehn erreichen schliesslich als Hospitanten die niedrigste Stufe der Ballett-Hierarchie, die Quadrille, dessen Gegenstück der Solotänzer, die sogenannte Etoile, ist. Benjamin Millepied, seit über einem Jahr Tanzdirektor der illustren Opéra Garnier, hat es sich zum Ziel gesetzt, die Tanzschule zugänglicher zu machen und ein grösseres Publikum anzuziehen. Bevor er im November 2014 seinen Posten antrat, war Benjamin Millepied Solotänzer am New York City Ballet. Er ist ein subtiler und in den USA hochgelobter Choreograph, der stets auf innovative bildende Künstler und Komponisten setzt. So möchte er neuen Schwung in die Pariser Oper bringen und dabei die aussergewöhnliche Tradition dieses grossen Hauses weiterführen und -entwickeln. Von Anfang an galt seine ganze Aufmerksamkeit den Tänzern und ihren Arbeitsbedingungen – eine seiner Meinung nach unabwendbare Aufgabe. Bei der Programmgestaltung möchte Benjamin Millepied eine sehr persönliche Vision durchsetzen. Er will alle Künste zusammenführen und eine globale Denkweise entwickeln.

EN Throughout the world, the Paris Opera Ballet has always been a shining example and model. The dancers are considered to be the very best and are envied by troupes everywhere. What little girl has not dreamed of becoming a dancer? However, before becoming a glittering Étoile in this star-studded firmament, many years of training are required at the Paris Opera Ballet School. Founded in 1713 by Louis XIV, the school recently celebrated its 300th anniversary. A legendary place if ever there was one, the internationally renowned school is considered to be the best in the world. It was initially based in rue Saint-Nicaise, but later moved to the Palais Garnier. In 1987, the school regretfully took leave of these historic and symbolic premises, and moved to newer, more spacious and elegant studios in Nanterre designed specifically for dance by the architect Christian de Portzamparc. A boarding school system was created so that students from outside the capital and abroad could also join. All 130 students, aged from 8 to 18, are driven by the same desire: to one day dance in the Paris Opera Ballet company. But it’s a long and difficult road. Each year, 550 applicants compete for admission (400 girls and 150 boys on average), while only 30 to 40 are admitted to the 6th division class. Only 12 go on to complete their 6-year training, and fewer than 10 ultimately enter the Opera as Trainees – the company’s lowest rank, at the opposite end of the spectrum to the Étoiles. Benjamin Millepied, the illustrious institution’s Director for over a year, has a different aim: to broaden access to the Ballet School and attract a wider audience to the Paris Opera. Before taking over in November 2014, Millepied was himself an Étoile at the New York City Ballet. A subtle and much-praised choreographer in the United States, his choices have always led him to work with innovative visual artists and composers. And it is in this direction that he wishes to steer the Paris Opera, safeguarding the extraordinary tradition of this major institution and supporting its continued development. From the outset, his primary concern was to focus intensely on the dancers and their working conditions – a crucial issue in his eyes. The programming, meanwhile, reflects Millepied’s highly personal vision. His goal is to blend all the arts as part of an all-encompassing concept.

Du chausson au soulier FR Expert dans l’art de manier le chausson de danse, la maison Merlet signe avec l’Opéra national de Paris, une licence pour créer une chaussure de ville inspirée de l’héritage du ballet. Pointes et demi-pointes, talons plats ou talons hauts, peaux délicates, couleurs nuancées inspirées des maquillages de scène, quelques rubans… Comme un rêve de danseuse est la collection 2015 griffée « Opéra national de Paris ». DE Das Haus Merlet versteht sich meisterhaft auf die Kunst der Tanzschuhfertigung und stellt für die Pariser Nationaloper in Lizenz einen Strassenschuh her, der von der Tradition des Balletts inspiriert ist. Ballettschuhe und Spitzenschuhe, flacher und hoher Absatz, feines Leder, nuancierte Farben im Stile des Bühnen-Make-ups und die ein oder andere Schleife. Dem Traum einer Tänzerin gleich präsentiert sich die Kollektion des Jahres 2015 unter der Marke „Opéra national de Paris“. EN The Merlet company, experts in the art of creating ballet shoes, have just agreed on a licence with the Paris Opera to design a city shoe inspired by the heritage of ballet. Pointe and half-pointe, flat shoes or high heels, delicate leathers, subtle colours inspired by onstage make-up, and a few ribbons as a final flourish: Comme un rêve de danseuse is the name of their 2015 collection, emblazoned with the "Opéra national de Paris" signature.

Agence Cultival Créateur et organisateur de visites guidées, Cultival gère également ateliers ou visites libres de plus de 25 sites et institutions culturelles à Paris et en Ilede-France.Visite de l’Opéra Garnier : 1h30 ©Alija

cultival.fr

44

N°18


France

Le Palais Garnier…

©Jean-pierre Delagarde, Opéra national de Paris FR Chef d’œuvre de l’architecture du Second Empire, l’Opéra Garnier dresse son élégance magnifique, place de l’Opéra.

Un architecte rayonne sur Paris Le 31 mai 1861, jour de la présentation officielle au concours d’architectes, Charles Garnier, jeune inconnu, supplante Viollet-le-Duc malgré le soutien de l’impératrice Eugénie et devient le lauréat d’un prestigieux projet voué à l’art : l’édification d’une « Académie impériale de musique et de danse » au cœur du 9ème arrondissement de Paris. 15 ans de travaux et 33 km de plans clôturent la construction de l’édifice, qui sera inauguré en 1875 sous l’égide du Président Mac Mahon. Un ensemble architectural d’apparat L’architecture de l’ensemble est un mélange de styles classique et baroque, de tradition et de modernité. Au pied des piliers du grand vestibule les quatre statues de Lulli, Rameau, Glück et Haendel s’imposent. Après avoir gravi quelques marches, on découvre l’escalier central à double révolution. Monumental, réalisé en marbre – pas moins de 24 marbres différents – cuivre et onyx, il dessert les premières loges et le foyer. Comme un joyau dans son écrin… la grande salle de spectacle dite « à l’Italienne » se dévoile. Pièce maîtresse du Palais elle contient environ 2 000 places. Le décor est à dominante rouge « pour rehausser le teint pâle de ces dames » et or… La scène est immense – 60 m de hauteur, 55 m de largeur et 25 m de profondeur. Marc Chagall réalisa une fresque sur le plafond de la Grande Salle, évoquant l’histoire des arts de l’Opéra et de la danse, des œuvres aux couleurs vives auxquelles s’ajoutent quelques monuments parisiens.

©Jean-pierre Delagarde, Opéra national de Paris DE Charles Garnier wurde im Jahr 1861 die schwere Aufgabe übertragen, im 9. Arrondissement von Paris eine „kaiserliche Akademie für Musik und Tanz“ zu errichten. 15 Jahre Arbeit und 33 Kilometer Pläne gingen der Errichtung des Gebäudes voraus. Seine Architektur ist eine Mischung von klassischen und barocken Stilen, von Tradition und Moderne. Nach den ersten paar Stufen erhebt sich zentral die monumentale Doppeltreppe, die zu den ersten Logen und dem Foyer führt. Wie der Schmuck in seinem Kästchen eröffnet sich der Saal im sogenannten italienischen Stil. Als Hauptsaal des Palais bietet er rund 2 000 Plätze und eine von Chagall gestaltete Decke. EN In 1861, Charles Garnier was entrusted with the onerous task of establishing an "Imperial Academy of Music and Dance" in the 9th arrondissement of Paris. 15 years of work and 33 km of plans were required for its construction. Its architecture is a mix of classic and Baroque styles, tradition and modernity. After climbing just a few steps, the visitor discovers the double revolution staircase, a monumental structure that leads to the boxes and lobby. And like a jewel in its casket, the main so-called "Italian" theatre awaits. This masterpiece of the Palais boasts around 2,000 seats and a superb painted ceiling by Chagall.

Aline Porteneuve

45


France

HORIZONS

Le coup de cœur byLyria Au pied du Palais, un restaurant… le Phantôm

©Opéra-Restaurant

©Opéra-Restaurant

FR Le 5 juillet 2011, l’Opéra Restaurant ouvre ses portes avec l’accord de l’Opéra National de Paris et des Monuments Historiques. Désigné par l’architecte Odile Decq, il apporte une touche de modernité à l’Opéra de Paris en intégrant des formes design et organiques. Situé dans « la descente à Couvert » du Pavillon des Abonnés, ce lieu, très contrasté, se divise en 3 espaces : une mezzanine discrète à la forme énigmatique et nuageuse, un restaurant ouvert de 7h à minuit, un espace bar : le Martini Bar. La terrasse chauffée à la mi-saison, permet de se détendre en musique, dans un espace chic et intime. Après avoir travaillé dans de prestigieux établissements tels que le Georges V, le Fouquet’s ou encore le Plaza Athenée, le Chef Guillaume Tison-Malthé a pris dernièrement les reines des cuisines. Il y réalise une cuisine gourmande, chaleureuse et pleine de saveurs avec une attention toute particulière apportée au respect des saisonnalités. Une cuisine saine et élégante qui ne dénature pas le produit.

46 N°18

DE Mit der Zustimmung der Pariser Nationaloper und der historischen Denkmäler öffnet am 5. Juli 2011 das Opernrestaurant seine Pforten. Es wurde von der Architektin Odile Decq entworfen und verleiht der Pariser Oper durch die Einbindung organischer Designformen einen modernen Anstrich. Im Haus befindet es sich im Pavillon des Abonnés in der „Descente à Couvert“. Der überaus kontrastreiche Raum ist in 3 Bereiche unterteilt: eine diskrete Zwischenetage in geheimnisvoller Wolkenform, ein von 7 Uhr bis Mitternacht geöffnetes Restaurant und ein Barbereich, die Martini Bar. Auf der beheizten Terrasse lässt es sich in der Übergangszeit bei Musik schick und ungestört entspannen. EN On 5 July 2011, the Paris Opera Restaurant opened in accord with the Paris Opera and the French authorities for historic monuments. Designed by architect Odile Decq, it lends a touch of modernity to the Paris Opera, with its integrated contemporary and organic forms. Located in the Descente à Couvert in the Pavillon des Abonnés, this area full of contrasts is divided into three spaces: a discreet mezzanine floor with an enigmatic, sinuous shape, a restaurant open from 7 a.m. to midnight, and a Martini bar. The outdoor terrace is heated in mid-season and offers a smart, intimate space ideal for relaxing to the sound of music.

OPÉRA RESTAURANT PALAIS GARNIER Place Jacques Rouché FR - 75009 Paris +33 (0)1 42 68 86 80 www.opera-restaurant.fr

Aline Porteneuve


© Bal du Moulin Rouge 2016 - Moulin Rouge® - 1-1028499

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE !

DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 € REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €

MONTMARTRE

82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82

EXPERIENCE THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !

DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190 SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77

WWW.MOULIN-ROUGE.COM FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL


HORIZONS

Die Strasse der mimosen Immer wieder begegnet man auf der 130 km langen Mimosenstrasse von Bormes-les-Mimosas nach Grasse in den langen Kurven entlang der Mittelmeerküste den Blumenkorsos mit ihren Blumenschlachten. Es ist die Zeit des Jahres, in der die Mimosenblüte die Côte d’Azur beherrscht.

©G.Roumestan

48 N°18


France

DE Dem Winter ist es noch nicht gelungen, der Riviera ihre Sonne zu entziehen, da kündet die Mimose schon von der Ankunft des Frühlings. Im Takt der Fanfaren führt unser Streifzug festlich und bunt durch acht Ortschaften, die der kleinen gelben Blume Ehre erweisen. Von Januar bis Ende März säumt der berauschende Duft dieser Blumen die Wege und Strassen. Er durchströmt die Dorfgassen, färbt die Hügel und taucht Bergmassive und Wälder in warmes Gold Bormes-les-Mimosas, das die Mimosen zu Recht im Namen trägt, ist der Ausgangspunkt dieser Reise. Sein Schloss thront über Gärten und Plätzchen, wo schönste Häuser dazu einladen, der mediterranen Küche zu verfallen. Am Ortsausgang befindet sich die Pépinière Cavatore, eine Pflanzenzucht, welche die offizielle französische Sammlung führt. Hier präsentieren sich 180 Arten dieser Blume, die ursprünglich anderswo heimisch war. Entlang der Küste von Le Lavandou führt die Strasse nach Le RayolCanadel, wo sich ein Abstecher in den Jardin des Méditerranées empfiehlt. In diesem Botanischen Garten des Landschaftsgestalters Gilles Clément blühen Tausende Pflanzenarten, mit denen die Besucher auf Reise geschickt werden. Neben Aleppo-Kiefern und in der Region heimischen Zistrosen stehen Pflanzen aus Ländern mit mediterranem Klima: die blaublütige Puya aus Chile, die australischen Zylinderputzer mit ihrem schönen roten oder gelben Blütenstand, Zuckerbüsche aus Südafrika, die sich nach Belieben verwandeln, die Nikau-Palme aus Neuseeland ... und natürlich auch die blühenden Mimosen.

Jubelnde Menge Bei Kilometer 42 erstreckt sich Sainte-Maxime im Golf von SaintTropez. An den Tagen im Zeichen des Mimosenfestes wird die lange Promenade mit ihren schattenspendenen Pinien zum Schaupatz einer Parade, bei der sich über und über geschmückte Wagen, auf Fanfaren und Akrobaten folgend, durch die jubelnde Menge schieben. Ohne den Blick von der Küste abwenden zu müssen, erreicht man sogleich Saint-Raphaël. Am alten Hafen können Frühaufsteher die Fischer beobachten, die von ihrem nächtlichen Fischzug heimkehren. Dann geht es zurück auf die „Corniche d’Or“, eine Steilküstenstrasse, die sich zwischen den roten Felsen des Esterel-Massivs und dem Blau des Mittelmeers entlang windet. Es geht in Richtung Mandelieu-La Napoule. Die blühenden Gärten des Schlosses, die dort auf Terrassen über den Fluten schweben, zählen zu den „Jardins Remarquables“ Frankreichs (dt. bemerkenswerte Gärten). Dieses seltsame Schloss wurde vom amerikanischen Künstler Henry Clews und seiner Frau Marie restauriert. Sie erschufen einen von Humor geprägten Ort voller Jugendstilcharme. Die Forceries Nun wendet sich die Strasse unweit der Gischt von der Küste ab und macht sich auf in die Erhebungen des Tanneron-Massivs, das Milliarden kleine Strauchsonnen zieren. Im am Rande des Departements AlpesMaritimes gelegenen Dorf Tanneron laden die Mimosenzüchter in ihre Gewächshäuser ein, wo die jungen Pflanzen spriessen, und in ihre �Forceries“. In diesen speziellen Gewächshäusern wird in einer

©OTBormes les Mimosas

perfekt auf die Temperatur abgestimmten hohen Luftfeuchtigkeit das Aufblühen der noch grünen Mimosenblüten beschleunigt und ihr Blütenstand kontrolliert. Bevor man schliesslich Grasse erreicht, führt die Strasse noch nach Pégomas, wo wohlmöglich die erste Mimose Frankreichs wuchs. Eines steht jedoch fest. Von hier stammt die Mimosette, eine mit Mimosensamen bestreute Brioche. Ihr Rezept bleibt ein Geheimnis des Bäckers, der sie einzig an den Tagen des Mimosenfestes bäckt. Festzüge, bunte Paraden von Blütenwagen, die Wahl der Miss Mimosa in nächtlichen Umzügen, lautes Lachen und Freudenrufe. Nach 130 km erreicht man Grasse, den Ort, der weltweit für seine Duftindustrie bekannt ist. Zahlreiche Parfumeure öffnen hier den Besuchern ihre Pforten. Bei angebotenen Seminaren können alle Teilnehmer ihr eigenes Parfüm konzipieren und mitnehmen, deren �Nase“ einzig und allein sie selbst sind. Auch die Mimosenblüte findet sich in zahlreichen Parfums. Das bekannteste von ihnen ist Chanel Nr. 5, das bekanntermassen Marilyn Monroe so gerne trug. Patrick Géraud

Die Strasse der Mimosen, Veranstaltungskalender der acht Städte und Dörfer, durch die diese Reise führt: www.routedumimosa.com

49


HORIZONS

France

Ursprünge

FR De Bormes-les-Mimosas à Grasse, sur un itinéraire de 130 km, les courbes alanguies de la Méditerranée flamboient de corsos fleuris en batailles de fleurs. À cette période de l’année, la Côte d’Azur chavire sous les soleils des mimosas. De janvier à fin mars, son parfum enivrant court le long des chemins et sur le bord des routes. Il serpente dans les rues des villages, colore les collines et signe d’or massifs et forêts. Bormes-les-Mimosas, la bien nommée, est le point de départ de cette escapade. Son château surplombe jardins et placettes où des maisons de belle tenue invitent à la découverte de la cuisine méditerranéenne. À la sortie du village,la pépinière Cavatore, détenteur de la collection nationale officielle, présente 180 variétés de cette fleur venue d’ailleurs. La route emprunte la côte du Lavandou et rejoint Le Rayol-Canadel où une halte s’impose au Jardin des Méditerranées. Au kilomètre 42, SainteMaxime s’étire dans le golfe de Saint-Tropez. Sans quitter des yeux le littoral, on arrive à Saint-Raphaël. Sur le vieux port, les lève-tôt verront des marins rentrer d’une pêche nocturne avant de prendre la route de la « Corniche d’Or » qui ondule entre les roches rouges du massif de l’Esterel et le bleu méditerranéen. Direction Mandelieu-La-Napoule où l’on visitera son château et ses « Jardins Remarquables » qui s’épanouissent, en terrasses, au-dessus des flots. Au village de Tanneron, à la limite des Alpes-Maritimes, les mimosistes invitent à visiter leurs serres où poussent les jeunes plants et leur « forcerie ». Les « forceries » sont des chambres closes qui permettent, en associant et en maîtrisant parfaitement la température à un fort taux d’humidité, d’accélérer l’éclosion de la fleur du mimosa, encore vert, et d’en contrôler la floraison. Avant de gagner Grasse, la route rejoint Pégomas où le mimosa se serait implanté pour la première fois en France. Une chose est sûre cependant, c’est ici que la mimosette est née. Cette spécialité est une brioche décorée de grains de mimosa dont la recette est gardée secrète par le boulanger qui la confectionne uniquement au moment de la fête. De cortèges en cavalcades, de chars fleuris en défilés bigarrés, de l’élection de Miss mimosa en parades nocturnes, d’éclats de rire en exclamations joyeuses, la route gagne le kilomètre 130 dans la ville de Grasse connue dans le monde entier pour son industrie de la parfumerie.

50 N°18

©G.Roumestan

Die Mimose stammt ursprünglich aus Australien. Im Umland von Cannes wird die Pflanze erstmals 1864 im Freiland angepflanzt. Von dort breitet sie sich sehr rasch auf die anliegenden Küsten aus und wird zu einem beliebten Aushängeschild der Côte d’Azur. Im Winter verleiht die Pflanze den schönen Gärten einen Hauch von Exotik. Sie zählt zur Gattung der �Akazien“ mit kleinen flauschigen Kugelblüten. 1200 unterschiedliche Arten gibt es, davon etwa 1000 in Australien und weitere 200 in Asien, Südafrika und Mittelamerika. An der Côte d’Azur beläuft sich die Produktion auf rund eine Million Tonnen. Dank der Blütenkontrolle in den Forceries und des �Chrysal“ Pulvers, einem Mittel zum Konservieren von Pflanzen, kann die Mimose in einer Vase rund zehn Tage überdauern. Für die Côte d’Azur sind die Produktion und der Verkauf der Mimose zu einem florierenden Wirtschaftszweig geworden. Von Januar bis März werden heute Millionen Sträusse in die ganze Welt verschickt. EN Along a 130 km route from Bormes-les-Mimosas to Grasse, the languid curves of the Mediterranean offer a genuine carnival of resplendent flowers. At this time of year, the Riviera is awash with sunny mimosas. From January to late March, their heady fragrance fills the air and lines the roads. It winds its way through the village streets, lending colour to the hills and daubing the mountains and forests with touches of gold. The aptly named Bormes-les-Mimosa is the starting point of this journey. Its castle looks out over gardens and little squares, where spruce houses offer invitations to sample the delights of Mediterranean cuisine. On the village outskirts, the Cavatore nurseries, proud home of the official national collection, boast 180 varieties of this exotic bloom. The road hugs the Lavandou coastal path and leads to Rayol-Canadel, where a visit to the Jardin des Méditerranées is a must. After 42 km, Sainte-Maxime stretches out in the Gulf of Saint-Tropez, and you continue to Saint-Raphaël without losing sight of the sea. Here in the old port, early risers will spot sailors returning with their nocturnal catches, before pursuing their journey to the "Corniche d’Or", which winds between the red rocks of the Esterel mountains and the blue of the Mediterranean. Next is Mandelieu-La-Napoule with its castle and ‘Outstanding Gardens’ planted on terraces overlooking the water. In the village of Tanneron, on the edge of the Alpes-Maritimes, mimosa growers invite you to visit their greenhouses, bursting with young plants, and their forcing houses (closed chambers that accelerate and control the blossoming of the stillgreen flowers by carefully managing the temperature to maintain high humidity levels). Before reaching Grasse, the road passes through Pégomas where mimosas were supposedly first cultivated in France. One thing is certain: it was here that the mimosette was born. This local delicacy is a brioche adorned with mimosa seeds, whose recipe is a closely guarded secret. Bakers only make them for the mimosa festival. From processions and cavalcades to flower-strewn carnival floats, colourful processions, the election of Miss Mimosa, nocturnal parades, bursts of laughter and cries of joy, the 130 km journey culminates in the town of Grasse, which is famed around the world for its perfume industry.


DES VACANCES QUALITÉ SUISSE ! 33 000 locations de vacances pour séjourner en toute sérénité en Suisse et dans plus de 200 destinations partout en Europe !

ü 50 ans d’expérience dans la location saisonnière

ü Accueil local et hotline 24h/24, 7j/7 Interhome 15 avenue Jean Aicard | FR-75011 Paris Renseignements / réservations : 0805 650 350 | www.interhome.fr

ü Séjours à partir de 2 nuits ü Maisons et appartements de

vacances à la qualité certifiée


HORIZONS

Skier franco-suisse L’ambiance magique de la montagne et le plaisir des sports d’hiver sont toujours intacts. En Suisse et en France, les stations déploient charme et créativité pour accueillir les vacanciers. Des destinations coups de cœur. FR L’image des sports d’hiver dans le coeur des citadins représente sans aucun doute un charmant village de montagne, de la neige soyeuse qui brille sous un ciel bleu et des pistes de ski à dévaler. L’engouement pour les sports d’hiver ne se dément pas. Les nombreuses stations situées des deux côtés de la frontière entre la Suisse et la France permettent de se ressourcer et de vivre des moments d’émotions au contact de la nature.

Les Portes du Soleil À proximité de Genève, Les Portes du Soleil sont le domaine de ski le plus connu avec 12 stations reliées entre elles (En France : Abondance, Avoriaz, Châtel, La Chapelle d’Abondance, Les Gets, Montriond, Morzine-Avoriaz, St Jean d’Aulps. En Suisse : Champéry, Morgins, Torgon, Val-d’Illiez - Les Crosets - Champoussin). Un paradis blanc pour petits et grands où les activités sont nombreuses allant du ski sous toutes ses formes aux randonnées ou encore aux exploits en snowscoot, sorte de vélo monté sur un snowboard, qui s’impose comme le nouveau sport à essayer absolument. Avec son architecture étonnante, totalement anti-conformiste, Avoriaz cultive depuis toujours l’originalité. Les architectes ont imaginé un style qui ne s’inspire ni du traditionnel chalet savoyard ni des constructions urbaines. Ainsi, les résidences de la station n’ont

52 N°18

pas d’angle droit et les toitures sont en plan incliné jusqu’au sol pour empêcher la fixation de la neige. Fidèle à son esprit avant-gardiste, la station innove cet hiver en proposant une nouvelle activité: le snowball fight. Il s’agit d’une reproduction du yukigassen (bataille de boules de neige), très populaire au Japon. Deux équipes s’affrontent à coups de boules de neige sur un terrain de neige de 40 m sur 10 m, le but étant de s’emparer du drapeau des adversaires. Les villages de la vallée d’Aulps mettent également l’insolite à l’honneur avec la pratique du yooner. Un nom étrange qui à lui seul suscite déjà la curiosité. Ce nouveau concept de glisse est inspiré du paret, sorte de luge qu’utilisaient les écoliers jusque dans les années 60 pour aller en classe. Une seule descente suffit pour maîtriser ce drôle d’engin doté d’un patin pour « tailler des courbes », et découvrir des sensations de glisse au plus proche de la neige. Un bon moment en perspective. Les skieurs intrépides ont rendez-vous à Châtel pour profiter d’un incroyable parcours aérien à partir de l’arrivée du télésiège des Rochassons. Débarrassés de leur matériel, ils s’élancent sur le parcours n° 1 du Fantasticable pour survoler, à une hauteur de 140 m, le village de Plaine-Dranse. Les 1 200 m de câble de cette tyrolienne géante sont avalés à une vitesse pouvant approcher les 100 km/h ! L’expérience est inoubliable et les souvenirs aussi.


Suisse

©swiss-image.ch/Christof Sonderegger

Coup de foudre À une altitude de 1 172 m, les Gets ressemblent à un petit coin de paradis avec ses chalets typiquement savoyards aux toits couverts de neige. L’authenticité est au rendez-vous dans cette station familiale à l’atmosphère chaleureuse et paisible qui offre un panorama mythique sur la chaîne du Mont-Blanc. Le décor est idéal pour laisser libre cours à ses envies, en partant skis au pied directement du village pour découvrir des paysages intacts ou s’élancer sur le boardercross Déborah Anthonioz, l’un des seuls parcours d’obstacles en France pouvant accueillir des compétitions internationales. Le tracé s’étend sur 523 m avec un dénivelé de 124 m. Le village des Gets met également l’accent sur la préservation de l’environnement en s’engageant depuis de nombreuses années dans une démarche éco-touristique. Le charme à l’état pur Saint Jean d’Aulps, situé au pied du majestueux Roc d’Enfer qui culmine à 2 244 m, a donné son nom à cette vallée du Haut Chablais. Le village, connu autrefois pour son abbaye, s’est développé avec l’essor du ski, tout en conservant son architecture traditionnelle et surtout son style de vie accueillant. Les plaisirs de la glisse, avec 50 km de pistes offrant un ski pour tous les niveaux, se marient à ceux de la découverte avec la visite de l’ancienne ferme monastique restaurée. Quant aux sportifs, ils apprécient les différentes activités autour du lac de Montriond, entièrement gelé en hiver. Ambiance familiale Le Jura français possède aussi de jolies stations parmi lesquelles celle des Rousses dont la proximité de Genève, permet d’alterner montagne et ville pendant le séjour. L’ambiance familiale qui y règne donne immédiatement le ton des vacances, entre sport et détente.

Les maisons, principalement construites en pierre, et l’église, avec son clocher typiquement comtois, donnent aux Rousses sa personnalité. La station abrite aussi la deuxième plus grande forteresse de France, qui ne manque pas de captiver les enfants. Les activités sont, bien sûr, au rendez-vous avec le ski, le patinage et de nombreuses balades en ski de fond. Élégance discrète De l’autre côté de la frontière, dans les Alpes suisses, Rougemont est une station un peu confidentielle appréciée pour son élégance discrète. À proximité immédiate de Gstaad, Rougemont cultive la douceur de vivre, faite d’activités en plein air et de gastronomie. Le village semble tout droit sorti d’une autre époque avec ses chalets plusieurs fois centenaires, agrémentés de peintures anciennes, et son église romane du IXème siècle. Le domaine skiable de Rougemont, qui possède des pistes de 1 000 à 2 100 m, soit les plus longues de la vallée, est directement connecté à celui de Gstaad. Un joli nom pour une jolie station Situé dans la vallée de Saas, entouré de sommets de plus de 4 000 m, le village de Saas-Fee est surnommé « perle des Alpes ». Cette station, interdite aux voitures, et où le ski est roi hiver comme été a remporté le titre de « meilleure station de ski de Suisse » en 2012 pour l’excellente qualité de ses pistes, la disponibilité de neige naturelle et l’accueil convivial. Avec ses 22 remontées mécaniques et ses 150 km de pistes préparées, les skieurs sont comblés qu’ils soient débutants ou confirmés. Ces derniers ne manqueront pas de dévaler la célèbre descente d’une longueur totale de 8,5 km et un dénivelé de 1 700 m, une des plus longues descentes de glacier du monde. Virginia Aubert

53


HORIZONS

Saas Fee au petit matin ©Saas-Fee/Saastal Tourismus

54 N°18


Suisse

DE Die Skiorte entlang der Grenze zwischen der Schweiz und Frankreich laden dazu ein, Kraft zu tanken und Momente voller Emotionen zu erleben. Portes du Soleil ist mit seinen 12 Skiorten das bekannteste Wintersportgebiet. Eine gewisse Originalität kultiviert seit jeher Avoriaz, was nicht zuletzt in der beeindruckenden Architektur des Ortes zum Ausdruck kommt. Mit dem Snowball-Fight - einer ausgedehnten Schneeballschlacht zwischen zwei Teams – bietet man den Besuchern hier zudem eine innovative Aktivität an. Auch die Orte im Aulps-Tal pflegen das Ungewöhnliche. Sie bieten Fahrten mit dem Yooner an. Das Gleitkonzept dieser Art Rodelschlitten ist von einem «Paret» inspiriert, einem traditionellen Schlitten mit nur einer Kufe, auf denen Schüler bis in die 60er Jahre hinein ihren Schulweg bestritten. Furchtlose Skifahrer zieht es dagegen nach Châtel, wo sie ein atemberaubender Hochseilparcours in luftiger Höhe erwartet. In 140 Metern Höhe sausen sie über das Dorf Plaine-Dranse hinweg. Das 1200 Meter lange Kabel dieser riesigen Seilrutsche fliegen sie bei einer Geschwindigkeit von bis zu 100 km/h entlang! Etwas weiter entfernt gleicht Les Gets einem kleinen Paradies auf Erden. Mit seinen Savoie-Alphütten und ihren schneebedeckten Dächern bietet der Ort die ideale Kulisse, um sich einmal so richtig auszutoben. Mit den Skiern am Fuss kann man direkt vom Dorf zum Erkunden unberührter Landschaften aufbrechen oder aber sich am Boardercross versuchen. Namenspate dieses Tals im Gebiet Haut-Chablais war der Ort Saint Jean d’Aulps am Fusse des 2244 Meter hohen Roc d’Enfer. Auf 50 km Pisten lässt sich hier die Freude am Gleiten in vollen Zügen geniessen, wobei Strecken für alle Niveaus vorhanden sind. Gleichzeitig empfiehlt sich jedoch auch der Besuch eines alten restaurierten Klosterguts. Auch der französische Jura hat schöne Skiorte zu bieten. Les Rousses liegt in der Nähe von Genf, sodass sich der Aufenthalt zwischen Bergen und Stadt abwechslungsreich gestalten lässt. Ein weniger bekannter Skiort in der Schweiz ist Rougemont, das mit dezenter Eleganz überzeugt. Rougemont liegt gleich neben Gstaad und bietet eine angenehme Lebensqualität. Das Skigebiet besitzt 1000 bis 2100 Meter lange Pisten und damit die längsten Strecken des Tals. Es ist direkt an die Pisten von Gstaad angebunden. Im Saas-Tal liegt das Dorf Saas-Fee, auch als «Perle der Alpen» bekannt. Die Skifahrer – sowohl die Anfänger als auch die Profis – sind angesichts der 22 Skilifte und präparierten Pisten mit insgesamt 150 km Länge wunschlos glücklich. Sie werden nicht lange zögern und sich die berühmte und vermutlich längste Gletscherabfahrt der Welt hinabwagen. Sie ist 8,5 km lang und weist einen Höhenunterschied von 1700 Metern auf.

EN Resorts located on both sides of the French-Swiss border offer skiers the chance to recharge their batteries and enjoy an unforgettable break. The Portes du Soleil is the most well-known skiing area, comprising 12 interconnected resorts. With its surprising architecture, Avoriaz has always fostered a sense of originality. Recently, it has broken new ground by offering a brand new activity: a giant snowball fight between two teams! The villages in the Aulps Valley have also opted for a more unusual activity called Yooner sledging. This winter board-sports concept was inspired by the paret, a type of sledge used by children until the 1960s to travel to school. Meanwhile fearless skiers should head to Châtel to enjoy an incredible aerial runway high in the sky. This giant zip line hurtles down 1,200 m of cable at speeds of up to 100 km/h, giving fun-lovers the chance to fly over the village of Plaine-Dranse at a height of 140 m. Slightly further afield, the village resort of Les Gets looks like a little piece of paradise with its Savoyard chalets and their snow-covered rooftops. It offers the ideal backdrop for following your every whim, whether skiing directly from the village to unspoilt landscapes or tackling the boardercross run. The village of Saint Jean d’Aulps, located at the foot of the 2,244 m-high Roc d’Enfer, gave its name to this Haut-Chablais valley. The fun of winter board sports – with 50 km of slopes offering a skiing experience for every level – is perfectly combined with the delights of a visit to a restored former monastery farm. The French Jura region also has its share of beautiful resorts. Les Rousses, near Geneva, gives visitors the chance to alternate between mountain fun and a city break during their stay. In Switzerland, Rougemont is a lesser-known resort that is appreciated for its discreet elegance. Located a stone’s throw from Gstaad, Rougemont boasts a beautiful sense of easy living. The skiing area, which comprises slopes ranging from 1,000 to 2,100 m – the longest in the valley – is directly linked to that of Gstaad. The village of Saas-Fee in the Saas Valley is known as "the Pearl of the Alps". With its 22 ski lifts and 150 km of prepared slopes, it will satisfy both beginner and experienced skiers. The latter will adore hurtling down the famous 8.5 km-long slope that plummets 1,700 m over the course of what is probably the longest glacier descent in the world.

Buski, no stress C’est bien connu, le plaisir des vacances commence par le voyage. Celui-ci devient un moment de détente à part entière grâce au Buski qui relie la vallée d’Abondance et les Portes du Soleil, à Paris, Dijon et Lausanne. À l’arrivée du TGV Lyria des Neiges à Aigle, le Buski achemine les voyageurs jusqu’aux Portes du Soleil. Le Buski circule uniquement les samedis, du 19 décembre 2015 au samedi 2 janvier 2016, et du samedi 6 février au samedi 5 mars 2016.

www.buski.biz Connexions avec le TGV Lyria des Neiges, en circulation les samedis du 19 décembre 2015 au 2 avril 2016. ©S.Godin

55


HORIZONS

Suisse

Au gré du vent à Château d’Oex FR Comme pour toute manifestation de montgolfières, la météo est le sujet principal du petit monde des aérostiers, présent comme chaque année depuis 1979, année de création du Festival International de Ballons de Châteaud’Oex, Dès que le temps le permet, en piste ! Les nacelles, prêtes les premières, trépignent d’impatience à côté de leurs acolytes, toujours alanguis sur le sol glacé. Les souffleries vrombissantes tentent malgré tout de les réveiller. Tout doucement, les ballons reprennent vie. Il est grand temps de grimper à bord. Lorsque leur toile multicolore sera gonflée à bloc, ils n’attendront pas une seconde de plus pour s’élever dans les airs. Si la préparation semble longue, tout à coup, une effloraison de grosses bulles irisées fait pétiller le petit village suisse de mille couleurs. Plus de 80 montgolfières, venues d’au moins vingt pays différents, prennent leur envol dans ce microclimat exceptionnel. Le spectacle est fabuleux. Pour les plus aventureux, comme par magie, le sol s’éloigne peu à peu. Les chalets, l’église, le paysage prennent des allures de maquette dans laquelle le Goldenpass, en jouant les petits trains électriques, passera en sifflotant. Les montgolfières n’ont qu’un ami, le vent. Il n’y a pas un bruit, juste celui des gaz par moment, permettant alors aux ballons de jouer avec l’altitude. Arrivé au dessus des montagnes, le paysage encercle chaque équipage, offrant aux passagers un panorama époustouflant sur 360° et un silence étonnant, celui d’un désert sans fin où les grains de sable auraient fait place aux délicats cristaux de givre. Les ballons se laissent porter au gré du vent, tout est hors du temps. Quand le lieu le permet, avec le plus de délicatesse possible, les montgolfières rejoignent le plancher des vaches. Elles reprendront vie plus tard pour une autre escapade. DE Wie bei jeder Ballonveranstaltung dreht sich seit 1979, dem Gründungsjahr des internationalen Ballonfestivals von Château-d’Oex, in der kleinen Welt der Ballonpiloten alles um das Wetter. Lassen es die Wetterbedingungen dann zu, kann das Spektakel beginnen. Mag die Vorbereitung noch so lange erscheinen, plötzlich erfüllen die Ballons überdimensionierten, schillernden Seifenblasen gleich den Himmel über dem kleinen Schweizer Dorf mit bunter Farbenpracht. Über 80 Heissluftballons aus mindestens zwanzig verschiedenen Ländern steigen im aussergewöhnlichen Mikroklima des Ortes in die Höhe. EN As with any event involving hot-air balloons, the weather is the main subject on the lips of the balloonists, who have been coming here ever since the annual international Hot-Air Balloon Festival was established at Châteaud’Oex in 1979. The event gets underway as soon as the weather conditions are right. Although the preparatory stage can seem quite long, the sight of these huge iridescent bubbles bursting onto the horizon turns the little Swiss village into a riot of sparkling colour. Over 80 balloons from at least 20 different countries take to the skies in this exceptional microclimate.

Christiane Calonne

23>31/01/16 FESTIVAL INTERNATIONAL DE BALLONS Possibilité de s’inscrire sur certains vols sur www.festivaldeballons.ch ©ChristianeCalonne

56 N°18


Nouveau Monde DDB - 344 446 810 RCS ANNECY - photos : Pierre Masclaux

Un Chalet Bayrou est unique

Depuis 1890, nous donnons vie à des chalets uniques créés sur mesure, à l’image de vos rêves.

www.chalets-bayrou.com Tél. +33 (0)4 92 20 35 30

www.chalets-bayrou.ch BRIANÇON I SUISSE I MEGÈVE

Tél. 0041 (0) 21 711 43 66


86e

Salon de l’auto international

et accessoires

3–13 mars 2016 Genève

www.salon-auto.ch


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

PORTFOLIO

Freitag ab absurdum LAUSANNE > 28.02.2016 WWW.MUDAC.CH

Carte blanche aux frères Freitag et Riklin : deux duos et une attitude commune sur des thèmes fondamentaux tels que l’exploitation des ressources, l’interaction sociale et la pensée cyclique. L’exagération ironique du recyclage à l’infini traduit un manifeste, plus sérieux, sur la consommation au 21ème siècle.

Bühne frei für die Freitag-Brüder und die Künstler-Zwillinge Riklin: die beiden Duos verbindet ihre Einstellung zu zentralen Themen wie Verwendung der Ressourcen, soziale Interaktion und Denken in Kreisläufen. Ironisch wird die Idee des Recyclings auf die Spitze getrieben, und zum Ausdruck kommt dabei ein durchaus ernsthaftes Manifest zum Konsumverhalten im 21. Jahrhundert. Two duos and one way of thinking that is common to both: the Freitag and Riklin brothers were given carte blanche to share their views on fundamental issues such as the use of resources, social interaction and cyclical thinking. Their ironic exaggeration of infinite recycling expresses a more serious manifesto about consumption in the 21st century.

LA CENTAINE DE SACS RÉCUPÉRÉE A PERMIS DE PRODUIRE LA BÂCHE NÉCESSAIRE POUR COUVRIR UN CAMION DE 7 MÈTRES. Aus rund hundert Taschen konnte eine Plane für einen sieben Meter langen Lkw hergestellt werden. The hundred or so recycled bags were enough to make a tarpaulin big enough to cover a seven-metre truck. © Peter Hauser

59


PORTFOLIO

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

LES FRÈRES FREITAG ET RIKLIN SONT PARTIS EN DÉBUT D’ÉTÉ À LA RECHERCHE DE SACS USAGÉS DANS LES RUES, ICI À LA GARE DE ZURICH. Die Brüderpaare Freitag und Riklin waren zu Beginn des Sommers auf der Suche nach benutzten Taschen unterwegs, hier am Zürcher Bahnhof. The Freitag and Riklin brothers started collecting old bags in the streets and here at Zurich railway station this summer. © Frikin

60 N°18


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

PORTFOLIO

APRÈS AVOIR DÉCOUSU LES SACS RÉCUPÉRÉS, LES DEUX PAIRES DE FRÈRES LES ONT SOUDÉS POUR EN REFAIRE UNE BÂCHE DE CAMION. Die Taschen wurden zunächst aufgetrennt, um sie anschliessend zu einer grossen Lkw-Plane zusammenzuschweissen. Having unpicked the bags, the two sets of brothers bonded them together to make a truck tarpaulin. © David Gagnebin-de Bons

61


HORIZONS

Hiroki Yoshitaké,

une étoile dans le ciel parisien Rencontre avec un artiste de l’éphémère. Départ immédiat pour un voyage culinaire où les saveurs japonaises se mêlent avec subtilité à la gastronomie française. Au Sola* restaurant, « l’art de la table » prend vraiment tout son sens avec le chef Hiroki Yoshitaké aux commandes. Rue de l’hôtel Colbert, , dans le 5ème arrondissement de Paris, au premier abord, rien de bien particulier, si ce n’est un lieu bien privilégié. À deux pas de Notre-Dame, dans une ancienne auberge avec poutres apparentes et boiseries vernissées, le ton est donné dès l’entrée franchie. Mais si, au rez-de-chaussée, le Sola offre une salle à la décoration française classique, en sous-sol, changement de décor dans la plus pure tradition japonaise : tables basses de bois clair et coussins sur le sol pour une assise confortable. L’ambiance est zen dans un sublime espace voûté aux murs de pierres du XIème siècle. byLyria : Vous êtes un grand voyageur, à ce que l’on dit, pourquoi avoir choisi de vous installer à Paris ? Hiroki Yoshitaké : Oui c’est vrai, j’ai beaucoup voyagé, surtout en Asie. J’ai d’ailleurs eu un premier restaurant à Singapour. Je connais bien la Chine, Taïwan, l’Inde mais, pour moi, il n’y a pas mieux que la gastronomie française. J’ai une réelle passion pour cette cuisine et Singapour n’avait vraiment pas la même aura que Paris. Même si j’ai des affinités pour la cuisine japonaise de mes origines, mes bases sont la cuisine française que j’ai étudiée à l’école dans mon pays. bL : Votre univers gastronomique est assez personnel, toujours d’un raffinement extrême. Est-ce dû à ce mélange franco-nippon ? Comment vous définiriez vous ? HY : Ma cuisine, côté technique, finalement est plus proche de la gastronomie française que de la cuisine japonaise pure. Par contre, ma culture, immanquablement, joue un rôle très important. Chaque plat n’est pas pensé pour être un plat franco-japonais. Je pars tout d’abord d’une recette de cuisine française classique mais, à l’arrivée, la façon de composer ce plat, la façon de le dresser avec toute ma culture, ma sensibilité, mes souvenirs qui refont surface, il devient tout autre. Au Sola, dans le salon japonais du sous-sol, le dîner devient cérémonie. Il faut d’ailleurs se déchausser à l’entrée. Des chaussons, bien rangés sur leurs étagères, sont alors délivrés à la clientèle. Le décor épuré est primordial, proche de la nature : les pierres, le bois du mobilier, la blancheur du linge de table. Le service se fait à genoux au niveau des tables basses où des fosses se sont glissées discrètement dessous pour permettre néanmoins à la clientèle de s’asseoir à l’européenne.

62 N°18

bL : Monsieur Yoshitaké, pourquoi faire un menu dégustation ? Le client vous donne carte blanche, il ne sait absolument pas à l’avance ce qu’il va alors manger ? HY : Non, personne ne sait. Pour moi l’effet de surprise, d’étonnement que ça déclenche est important. De plus, c’est une succession d’une dizaine de plats, donc c’est mieux ainsi et ça me permet également d’emmener l’autre dans une totale découverte, un peu comme dans une symphonie avec ses temps forts et ses instants plus tempérés. Rassurez-vous, au moment des réservations, nous demandons à notre clientèle de nous signaler les problèmes d’allergies ou de contraintes alimentaires de chacun. Je vous assure, la découverte fonctionne à chaque fois ! Les gens sont hyper curieux et surtout ravis de se laisser guider. bL : Ainsi chaque jour, vous réinventez votre cuisine ? HY : Chaque saison arrive avec ses propres produits et je donne une importance extrême aux légumes. Bien sûr, mon côté japonais fait qu’il y a beaucoup de poissons et de crustacés dans mes recettes mais je reste plus qu’attaché aux légumes. bL : Votre inspiration vient donc du marché ? HY : Oui, tout tourne autour de ce que je trouve sur les marchés. Je suis très pointilleux quant au choix de chaque produit. J’aime tout ce qui est frais. Ensuite j’imagine mes recettes qui restent à peu près les mêmes pendant un mois. Enfin, elles se ressemblent peut-être mais ne sont jamais semblables… D’ailleurs, en cinq ans, je n’ai jamais ressorti les mêmes plats. La dégustation peut commencer, les serveurs sont aux petits soins de chacun. Aussitôt, la même constatation se fait autour des tables : le chef témoigne d’une maitrise culinaire à couper le souffle et son amour démesuré pour les produits se dégage vraiment de chaque plat. Sa cuisine, savamment orchestrée, pensée comme une douce mélodie aux accents végétalisés, est élaborée, raffinée, d’un équilibre rare. C’est de plus un véritable artiste. Dans ce voyage gustatif, les présentations sont extrêmement soignées et la vaisselle toujours choisie avec justesse. Très peu de vaisselle blanche, surtout de la pierre, beaucoup de pierre, qu’il est de bon ton de toucher lorsqu’elles arrivent chaudes, contrairement aux autres restaurants. Cette chaleur au creux des mains donne alors une autre dimension, une autre approche au plat dégusté, plus sensuelle, plus émotionnelle. * Sola qui signifie ciel en japonais.


©Richard Haughton

©Richard Haughton

Gastronomie

25 > 29.01.2016

À l´occasion de ce festival, les plus grands cordons bleus du monde transforment l´Engadin en mecque de la scène gastronomique internationale avec pour invité d’honneur le Japon et Hiroki Yoshitaké qui, d’un coup de TGV Lyria, quittera le Sola pour les paysages enneigés proche de son enfance.

©HIROMASA

St Moritz Gourmet Festival

63


HORIZONS

Gastronomie

bL : En France, vous vous êtes formé au près de William Ledeuil au Ze Kitchen Galerie, de Pascal Barbot de l’Astrance, mais qui ou quoi vous a donné cette passion de la gastronomie au départ ? HY : Adolescent, je ne savais pas vers quelle branche me tourner et ma famille me poussa vers une école de cuisine. Mais je crois avoir décidé de devenir chef à l’âge de douze ans lorsque j’ai découvert le chef Hiroyuki Sakai dans l’émission télévisée Iron Chef. Christiane Calonne DE “Ich bin viel gereist, vor allem in Asien. Mein erstes Restaurant hatte ich übrigens in Singapur. Auch China, Taiwan und Indien kenne ich gut, aber die französische Gastronomie ist für mich die beste. Die dortige Küche hat mich wirklich begeistert, und die Atmosphäre in Singapur ist mit der in Paris einfach nicht vergleichbar. Zwar hege ich auch Sympathien für die Küche Japans, wo ich meine Wurzeln habe; grundsätzlich bevorzuge ich aber die französische Kochkunst, die ich in meiner Heimat erlernt habe. Auch technisch gesehen orientiere ich mich mehr an der französischen als an der reinen japanischen Küche. Kulturell hingegen spiegeln meine Gerichte unweigerlich meine Herkunft wider. Dabei geht es mir nicht darum, unbedingt franko-japanisch zu kochen. Ausgangspunkt ist zunächst immer ein klassisches französisches Rezept, aber die Art, wie ich das Gericht komponiere und arrangiere, unter Einbringung meiner gesamten Kultur, meiner persönlichen Stimmungen und Erinnerungen, bewirkt, dass etwas vollkommen anderes dabei herauskommt. Im Sola ist jedes Menü ein Degustationsmenü – niemand weiss im Voraus, was er serviert bekommt. Mir geht es dabei um das Unerwartete, um den Aha-Effekt, den ich erziele. Ausserdem hat es den Vorteil, dass ich ein Dutzend Gänge aufeinanderfolgen lassen und so den Gast in eine vollkommen neue Welt entführen kann, ähnlich wie bei einer Symphonie, wo gemässigte Passagen von einem Höhepunkt zum nächsten überleiten. Aber keine Angst: Bei der Reservierung fragen wir unsere Gäste, ob sie bestimmte Zutaten aufgrund von Allergien oder aus sonstigen Gründen ausschliessen möchten. Ein positiver Überraschungseffekt ist also garantiert! Die Leute sind überaus neugierig und lassen sich mit Begeisterung auf das Abenteuer ein. Ich verwende mit Vorliebe saisonale Produkte, wobei Gemüse die absolute Hauptrolle spielt. Aufgrund meiner japanischen Herkunft finden sich natürlich viel Fisch und Krustentiere auf dem Speiseplan, aber meine besondere Leidenschaft gilt nach wie vor dem Gemüse. Im Endeffekt hängt alles davon ab, was ich auf den Märkten finde. Jedes Produkt wird mit grösster Sorgfalt ausgewählt. Ich mag alles, was frisch ist. Auf dieser Grundlage stelle ich meine Gerichte zusammen, die ich dann etwa einen Monat lang beibehalte. Letztlich ähneln sie sich vielleicht, sind aber nie genau gleich … Immerhin hat sich bei mir in fünf Jahren noch kein Gericht wiederholt. Wir haben im November 2010 eröffnet; wie man mir sagte, befindet sich der Guide Michelin um diese Jahreszeit für gewöhnlich im Druck; vermutlich ist das der Grund, warum ich meinen Stern erst im März 2012 bekommen habe. (lächelt ironisch) … Als Heranwachsender wusste ich nicht, welchen Beruf ich ergreifen sollte, woraufhin meine Familie mich zu einer Ausbildung als Koch drängte. Aber vielleicht war meine Entscheidung zum Chefkoch ja insgeheim schon im Alter von zwölf Jahren gefallen, als ich Hiroyuki Sakai erstmals in der Fernsehserie Iron Chef sah.„

64 N°18

©Richard Haughton

bL : C’est en 2012 que vous avez eu votre étoile Michelin, il me semble ? HY : Oui, nous avons ouvert en novembre 2010 et d’après ce que l’on m’a dit, le guide Michelin, à cette époque de l’année, est en impression, donc, c’est peutêtre pour cette raison que j’ai reçu mon étoile en mars de l’édition suivante, en 2012. (dit-il avec un petit sourire moqueur)

EN "I’ve travelled widely, especially in Asia. I even ran a top restaurant in Singapore. I’m very familiar with China, Taiwan and India, but as far as I’m concerned French cuisine is best of all. I’m passionate about this cuisine and Singapore didn’t really have the same atmosphere as Paris. Even if my roots are in Japanese cuisine, my culinary art is based on French cuisine, which I studied at school in my country. Technically speaking, my kind of cooking is closer to French than pure Japanese cuisine. On the other hand, my culture inevitably plays a very significant role. I don’t conceive dishes as FrancoJapanese. I start with a traditional French recipe, but my approach to preparation and garnishing is influenced by my culture, my own intuition and memories which resurface to turn it into something completely different. At Sola, the menu is a taste experience; no-one knows in advance what they’re going to eat. The surprise effect and the amazement it creates, is what’s important to me. And we’re talking about a series of a dozen courses, so it’s better this way, as I take diners on a voyage of discovery, a bit like a symphony with its dramatic peaks and calmer moments. Don’t worry though, when guests make reservations, we ask them about any allergies or food intolerances. I assure you the journey of discovery is always a success! People are ultra-curious and delighted to be guided on their culinary adventure. Every season brings its own products and vegetables are extremely important to me. Of course, with my Japanese heritage there’s lots of fish and seafood in my recipes, but my main focus is on vegetables. Yes, everything depends on what I find at the market. I’m very fussy when it comes to selecting produce. I love everything that’s fresh. Then I create recipes that are more or less the same for a month. Except that although they’re maybe alike, they’re never the same. And I’ve never repeated the same dishes in five years. We opened in November 2010. I’ve been told since then that the Michelin Guide goes to print at that time of year, so that’s maybe why I didn’t get my star until March 2012, in the next edition (he says with a rueful smile) … when I was a youngster I’d no idea what I wanted to do and my family urged me to go to cookery school. Mind you, I think I decided to become a chef when I was twelve years old and came across Hiroyuki Sakai in the Iron Chef TV show."


COMMUNIQUÉ

Entrez en douceur dans l’hiver ExpErience

Entrer dans l’hiver en douceur en se reposant le corps et l’esprit, prendre du temps pour soi, recharger ses batteries… Direction le magnifique château-hôtel **** la Cueillette, au cœur des vignes, à Meursault. Unique au monde, le spa de fruitithérapie® avec ses soins anti-âge révolutionnaires. On prolonge le plaisir en dînant sur place. Et on s’endort face aux vignes de Meursault.

www.lacueillette.com

La Cueillette © Alain Doire (Bourgogne Tourisme)

#1

Sans attendre, redécouvrez la Bourgogne et faites le plein d’expériences inédites. Entre « faire plaisir » et « se faire plaisir », la Bourgogne vous offre des trésors d’authenticité qui vous donneront qu’une envie, de revenir.

Faites-vous plaisir sans modération ExpErience

Le Relais Bernard Loiseau ***** © Philippe Schaff

#2

C’est le moment de s’offrir une parenthèse hors du temps au cours d’un séjour exceptionnel : l’alliance de la haute gastronomie et de la détente. Le Relais Bernard Loiseau *****, (membre de Relais & Châteaux) à Saulieu vous invite à la table de son chef triplement étoilé au Guide Michelin, Patrick Bertron. Et vous dormirez dans des chambres ouvertes sur la campagne qui font la part belle à la pierre et aux boiseries anciennes. Certaines ont même des cheminées ! Sur place également un joli spa pour une parfaite relaxation.

www.bernard-loiseau.com

Fêtez les vins de Bourgogne ExpErience

#3

Dès fin janvier et jusqu’en mars, place aux fêtes viticoles de la Saint-Vincent, le grand patron des vignerons, fêté dans toute la Bourgogne. La plus spectaculaire des Saint-Vincent Tournante se tiendra à Irancy, près d’Auxerre.

www.irancy2016.fr

Conception : Séverine Troy (Bourgogne Tourisme)

www.bourgogne-tourisme.com


HORIZONS

Voyage inoubliable à bord du

Glacier Express ! Huit heures pour un extraordinaire voyage dans le temps à bord du Glacier Express de St-Moritz/ Davos à travers les Alpes suisses jusqu’à Zermatt au pied du Cervin.

©swiss-image.ch/Christof Sonderegger

66 N°18


Trains du monde

FR Lors du premier voyage de ce train mythique, le 25 juin 1930, les soixante dix passagers qui étaient montés à son bord furent émerveillés par toute la splendeur de ces beaux paysages qu’ils traversèrent à travers la Suisse profonde. Comme pour leur laisser le temps d’apprécier le décor, le Glacier Express mit onze heures pour relier Saint Moritz à Zermatt. Pas étonnant que le surnom de « plus lent train express du monde » lui ait été, très vite, attribué et lui reste encore, même si le trajet aujourd’hui ne dure plus que huit heures.

À couper le souffle ! Montagnes étincelantes au-dessus du brouillard dans les villes, merveilleux paysages enneigés, le Glacier Express offre un voyage extraordinaire, aux multiples surprises, ne serait–ce qu’avec ses 291 ponts, ses 91 tunnels et ses 7 vallées ! Circulant sur une voie métrique à cheval sur les réseaux des chemins de fer rhétiques et du Matterhorn-Gotthard-Bahn, c’est d’entrée de jeu, au départ de Saint Moritz, que la locomotive rouge écarlate emprunte le plus beau trajet ferroviaire, sur la ligne de l’Albula, inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO, jusqu’à Coire. Dans la voiture panoramique, l’émotion est grande lorsque le train se fraie un passage dans les gorges du Rhin, au pied des vertigineuses parois rocheuses. D’ailleurs, chez les Helvètes, ces grandes murailles vont même jusqu’à prendre le nom de Grand Canyon suisse. Aucune frayeur au col de l’Oberalp avec ses 2 033 m d’altitude, ni dans le long tunnel de la Furka ! Au terme des 300 km du parcours, en traversant un somptueux paysage valaisan avec ses maisons typiques en bois, le Cervin, majestueux, attend l’arrivée du Glacier Express en gare de Zermatt. Petits ponts de pierre, hameaux reculés, villages haut perchés, châteaux posés en équilibre sur des parois abruptes, viaducs élancés, l’aventure est à la portée de tous entre le Piz Bernina, à plus de 4 000 m, et le plus beau sommet des alpes, le Cervin.

FR

Points forts

- Un voyage en train spectaculaire à travers un paysage alpin unique en son genre. - Une liaison entre les célèbres stations de montagne de St-Moritz / Davos et Zermatt. - Des voitures panoramiques de 1ère et 2ème classe avec de grandes fenêtres. - Du matériel roulant moderne et novateur : sièges confortables, climatisation et bruit de roulement réduit. - Un système d’information via écouteur et guide imprimé, magazine à bord, Souvenirshop. - Une restauration de qualité, avec service à la place. - En fonctionnement toute l’année (sauf Novembre). DE

Hauptpunkte

- Eine Reise in einem spektakulären Zug durch die einzigartige alpine Berglandschaft. - Eine Verbindung der berühmten Gebirgskurorte St. Moritz/Davos und Zermatt. - Panoramawagen in der 1. und 2. Klasse mit grossen Fenstern. - Modernes und innovatives Rollmaterial: bequeme Sitze, Klimaanlage und reduziertes Rollgeräusch. - Ein Informationssystem über Kopfhörer sowie Print-Reiseführer, Bordmagazin, Souvenirshop. - Eine Qualitätsgastronomie mit Bedienung am Platz. - Ganzjährigen Betrieb (ausser November). EN

Highlights

- A spectacular rail journey through an absolutely unique Alpine landscape. - A connection between the famous mountain resorts of St Moritz/Davos and Zermatt. panoramic 1st and 2nd class carriages with large windows. - Modern and innovative rolling stock: comfortable seats, air conditioning and reduced rolling noise. - An information system accessible via headphones and a printed guidebook, as well as an onboard magazine. - High-quality catering with meals served to you in your seat. - A train service in operation all year round (at November).

67


HORIZONS

Trains du monde

Plaisirs de la table FR Ce voyage ne vous réserve pas que de magnifiques paysages, un repas, préparé dans la cuisine du bord, vous est également servi à votre place. Du 12 mars au 4 mai 2016 : Temps fort gastronomique exceptionnel . Tous les plats seront préparés avec des produits du terroir grisonnais. La carte des vins sera soumise également à ce thème. Info-box Horaires d’hiver Jusqu’au 04.05.2016, 1 aller-retour quotidien St-Moritz <> Zermatt Billets individuels ou passeport « Swiss Travel System » : La Suisse dans votre poche Forfaits: Arrangement avec les nuitées Informations et réservations : www.glacierexpress.ch DE Diese Reise hält für Sie nicht nur wunderschöne Landschaften bereit. Ihnen wird ebenfalls ein in der Bordküche zubereitetes Gericht am Platz serviert. Gastronomisches Highlight vom 12. März bis zum 4. Mai 2016: Alle Gerichte werden mit regionalen Produkten der Saison zubereitet. Von diesem Thema sieht sich auch die Weinkarte bestimmt. Infobox Winterfahrplan Bis zum 04.05.2016 täglich 1 Hin- und Rückfahrt St-Moritz <> Zermatt Einzelfahrten oder Regionalpass �Swiss Travel System“: Die Schweiz in Ihrer Hosentasche Angebote: Arrangements mit Übernachtungen Informationen und Reservierung: www.glacierexpress.ch EN This journey not only offers you magnificent views; a meal, prepared in the onboard kitchen, is served to you in your seat. From 12 March to 4 May 2016, you can enjoy an exceptional culinary highlight. All dishes will be prepared using produce from the canton of Graubünden. The wine list will also be influenced by the theme. Info box Winter operating hours Until 04/05/2016: one St-Moritz <> Zermatt round journey per day Individual tickets or "Swiss Travel System" passport: Switzerland in your pocket Packages: arrangements including overnight stays For information and reservations, visit www.glacierexpress.ch

DE Funkelnde Berge, die über in Nebel gehüllten Städten schweben, und wunderschöne eingeschneite Landschaften. Die aussergewöhnliche Reise mit dem Glacier Express hält viele Überraschungen bereit. Sie führt über 291 Brücken, durch 91 Tunnel und 7 Täler! Der Schmalspurzug verkehrt auf dem Streckennetz der Rhätischen Bahn und der Matterhorn-Gotthard-Bahn. Gleich nach der Abfahrt in St. Moritz führt es die scharlachrote Lok auf die Albulalinie, eine überaus schöne Bahnstrecke, die in das UNESCO-Weltkulturerbe aufgenommen wurde, bis nach Chur. Im Panoramawagen ist das Staunen gross, während sich der Zug am Fusse der schwindelerregenden Felswände durch die Rheinschlucht bahnt. Die Helvetier selbst nennen die immensen Abhänge ihren Schweizer Grand Canyon. Auch angesichts des 2033 Meter hohen Oberalp-Passes oder des langen FurkaTunnels gibt es nichts zu fürchten! Am Ende der 300 km langen Reise durch die wunderschöne Walliser Landschaft mit den typischen Holzhäusern erwartet das majestätische Matterhorn die Ankunft des Glacier Express im Bahnhof von Zermatt. Kleine Steinbrücken, entlegene Weiler, hochgelegene Dörfer, Schlösser, die über schroffen Wänden thronen, und steile Viadukte. Zwischen dem Viertausender Piz Bernina und dem schönsten Berg der Alpen, dem Matterhorn, wartet das Abenteuer auf alle Reisende.

68 N°18

EN Through mountains glistening above towns shrouded in fog and across magnificent snow-covered landscapes, the Glacier Express offers you an extraordinary journey with many surprises in addition to its 291 bridges, 91 tunnels and 7 valleys. Running on a metre-gauge track astride the Rhaetian and MatterhornGotthard-Bahn railway networks, the scarlet locomotive traces a most spectacular route along the Albula Railway (a UNESCO World Heritage site) as soon as it departs from St Moritz for Chur. Emotions run high in the panoramic carriages as the train winds its way through the gorges of the Rhine at the foot of vertiginous rock faces. In Switzerland, these tall cliffs have even been nicknamed the "Swiss Grand Canyon". But fear not on the 2,033 m-high Oberalp Pass or in the long Furka tunnel! At the end of the 300 km journey across the sumptuous Valais countryside dotted with typical wooden houses, the majestic Matterhorn awaits the arrival of the Glacier Express at Zermatt station. With little stone bridges, remote hamlets, villages perched on high, castles balanced on the edges of steep rock faces and slender viaducts, adventure awaits everyone between Piz Bernina, nestled at a height of over 4,000 m, and the finest summit of the Alps, the Matterhorn.


VILLARS-GRYON-LES DIABLERETS

LES STATIONS ALPINES LES + PROCHES DE CHEZ VOUS vous offrent un magnifique domaine skiable connecté entre 3 vallées et un glacier, le ski garanti jusqu’en station, sur des pistes bien damées, des espaces de ski gratuits pour débutants au cœur des stations, un nouveau tapis roulant couvert sur les pistes de Gryon... ... ET UN FLORILÈGE DE BONS PLANS POUR CET HIVER :

SKIEZ POUR SEULEMENT CHF 20.– PAR JOUR

FREE PASS : LE PASS MALIN POUR VISITEURS REGULIERS

Votre forfait ski à seulement CHF 20.– par jour pour chaque nuitée passée chez un de nos 10 hôteliers partenaires, 5 à Villars Gryon et 5 aux Diablerets. Les pistes du Glacier 3000 sont incluses dès la 2ème nuit.

Ce pass électronique vous permet de bénéficier de 30% de rabais sur le prix du forfait journalier en semaine (lundi-vendredi) et 15% (samedi-dimanche), sans la contrainte du passage aux caisses, et de ne payer exactement que le temps de ski que vous consommez.

Offre valable du 4 janvier au 5 février, et du 7 mars au 10 avril 2016. Conditions et réservations sur www.villars.ch et www.diablerets.ch

Toutes les infos sur le Free Pass, nos pistes, l’info neige, les webcams en temps réel et bien + sur www.televillars.ch et www.telediablerets.ch

EN PLUS : VOS ENFANTS DE MOINS DE 9 ANS SKIENT GRATUITEMENT DURANT TOUTE LA SAISON


Offre

Interlaken

spécia

le

r1 u o p 2

La porte vers la Jungfrau

La Suisse à l’état pur – nichée au cœur de la Suisse, Interlaken est le point de départ idéal d’un grand nombre d’excursions. Venez découvrir des activités de sport extrême devant des coulisses spectaculaires. De belles boutiques, un casino, des thermes, les lacs et le terrain de golf, autant de promesses de vrai divertissement. Nous vous attendons pour les vacances de vos rêves. Quand venez-vous?

Offre spéciale 2pour1 pendant lʹhiver 2015/16 L’offre 2 pour 1 permet à un adulte de réserver une offre forfaitaire – 2 nuitées et forfait de ski de la Jungfrau de 3 jours – et de faire profiter gratuitement une deuxième personne des mêmes prestations. www.jungfrau.ch/2pour1 ou +41 33 521 43 43

interlaken.ch jungfrau.ch


TGV Lyria DESTINATIONS

Destinationen | Destinations

LES BONS PLANS TGV LYRIA

Angebote von TGV Lyria | Offers from TGV Lyria

L’AMBASSADEUR LYRIA

Lyria Markenbotschafter von Lyria | Lyria Brand Ambassador

ACTUALITÉS TGV LYRIA

Neues von TGV Lyria | News from TGV Lyria

L’EXPÉRIENCE DU VOYAGE

das Erlebnis des reisens | The travel Experience

SERVICES INSTALYRIA DÉCOUVREZ TGV LYRIA

Entdecken Sie TGV Lyria / Discover TGV Lyria

JEUX BYLYRIA

Spiel byLyria | Games byLyria

71


Destinations Destinationen / Destinations

Come up, slow down

© Gstaad Saanenland Tourismus

GSTAAD

FR | Gstaad est unique à maints égards. Pour les visiteurs, place aux temps libres dédiés au plaisir et à une offre inégalée dans les domaines de la culture et des sports. La région combine un style de vie exhaustif avec une pointe de glamour, intégrée dans un décor alpin magnifique. La région propose de nombreuses offres autour du VTT d’hiver, autorisé sur la plupart des chemins de randonnée hivernale. Le Sparenmoos au-dessus de Zweisimmen constitue un terrain idéal. Il offre aussi bien des possibilités de circuits que de descentes. Différents événements comme le Snow Bike Festival, le week-end de test de fatbike ou la Bike Night complètent cette offre. www.gstaad.ch www.madeinbern.com

DE | Gstaad ist in vielerlei Hinsicht einzigartig. Hier finden Gäste Musse und Freiraum für Genuss, gepaart mit einem kaum erreichten Angebot in den Bereichen Kultur und Sport. Eingebettet in eine herrliche Alpenwelt kombiniert die Region ein stilvolles Lebensgefühl mit einem Hauch von Glamour. Die Ferienregion hat ein vielfältiges Winterbike Angebot. Auf den meisten Winterwanderwegen der Region ist das Winterbiken erlaubt. Ideales Terrain ist das Sparenmoos oberhalb von Zweisimmen. Es bietet sowohl schöne Rundtour- als auch Abfahrtsmöglichkeiten. Verschiedene, spannende Events, ob Snowbikefestival Gstaad, Fatbike Testweekend oder Bike Night runden das Angebot ab. EN | Gstaad is unique in so many ways. Visitors will find room for enjoyment combined with a virtually unprecedented range of cultural and sporting activities. Nestled in a magnificent Alpine landscape the region combines a stylish attitude to life with a touch of glamour. There is a wide range of winter biking activities on offer in the region and it is permitted on most of the winter walking trails. On the ideal terrain at Sparenmoos above Zweisimmen there is a choice of various attractive circular tours and downhill runs. Bikers can also participate in such exciting events as the Snow Bike Festival, the Fat Bike Test Weekend and the Bike Night.

DIJON

Au patrimoine de l’humanité Dijon und sein weltkulturerbe World Heritage site Dijon

FR | + Son patrimoine : sur 97 hectares, le secteur sauvegardé de Dijon est situé dans le périmètre des Climats du vignoble de Bourgogne inscrits au Patrimoine mondial de l’UNESCO depuis le 4 juillet 2015. + Sa gastronomie : c’est une valeur sûre et partagée avec l’ouverture à venir de la Cité internationale de la gastronomie et du vin. + Son vignoble d’exception, Dijon-Côte de Nuits : situé au kilomètre 1 de la route des grands crus de Bourgogne et qui lui vaut le surnom de « Champs-Élysées de Bourgogne ». + Son shopping : le centre ville piétonnisé regroupe les principales boutiques de mode, le marché et les Halles, ainsi que des magasins de spécialités bourguignonnes. Sans oublier le Centre commercial Toison d’Or à 10 mn en tram de la gare.

Place de la Libération © M.Joly

DE | + Das Kulturerbe: Seit 4. Juli 2015 gehört das Weinbaugebiet „Climats de Bourgogne”, das 97 Hektar des historischen Zentrums von Dijon mit einschliesst, zum UNESCO-Weltkulturerbe! + Die Gastronomie: Das kulinarische Angebot Dijons stellt ein universelles Kulturgut dar, das durch die kommende Eröffnung der „Cité internationale de la gastronomie et du vin” zusätzlich an Bedeutung gewinnt! + Dijon-Côte de Nuits – eines der renommiertesten Weinbaugebiete überhaupt: Dijon liegt bei Kilometer 1 der Route des Grands Crus de Bourgogne, auch als „Champs-Élysées des Burgund” bekannt! + Shopping in Dijon: In der verkehrsberuhigten Altstadt finden sich die angesagtesten Boutiquen, der Markt und die Markthallen sowie zahlreiche Fachgeschäfte für Burgunder Spezialitäten. Nicht zu vergessen das Einkaufszentrum Toison d’Or, das vom Bahnhof aus in 10 Minuten mit der Tram zu erreichen ist.

OFFICE DE TOURISME DE DIJON T. 0892 700 558 (0.34€/mn) info@otdijon.com www.destinationdijon.com

72

N°18

EN | + Heritage: Dijon’s listed area covers 97 hectares of the ’Climats de Bourgogne’ vineyard parcels nominated as a UNESCO World Heritage Site on 4 July 2015. + Fine dining: Djion is renowned for fine dining, a reputation enhanced by the future opening of the International City of Gastronomy and Wine. + Outstanding vineyard, Dijon-Côte de Nuits: Dijon is located at the start of the Burgundy Fine Wine Trail, which has also earned the nickname of Burgundy’s Champs-Élysées. + Dijon shopping: The main fashion names, Les Halles market shops selling Burgundian specialities are all situated in the pedestrian zone in the city centre, not to mention the Toison d’Or shopping mall just 10 minutes from the station by tram.


Les bons plans TGV Lyria Angebote von TGV Lyria / Special offers from TGV Lyria

Destination Mode Fashion Paradise

© Galeries Lafayette

FR | Galeries Lafayette Haussmann c’est plus qu’un grand magasin. Avec un siècle d’histoire, ce lieu légendaire est devenu une icône de l’art de vivre et de l’élégance française à travers le monde. Toujours soucieux de l’accueil et de l’effet surprise, le magasin vient d’ouvrir un nouveau VIP Lounge unique : Le Concierge. Cet espace luxueux et exclusif situé au 3ème étage du magasin Homme vous offre une expérience unique à travers des services sur mesure dans une ambiance cosy. EN | Galeries Lafayette Haussmann is more than a department store. Century-old, this legendary place has become an icon of French lifestyle and elegance around the globe. A host that can be relied upon to surprise, the store has just opened a new original VIP lounge: Le Concierge. This bright exclusive area on the 3rd floor of the Men’s department offers a unique experience with bespoke services and a cosy atmosphere. Access to the VIP lounge Le Concierge at Galeries Lafayette For holders of a TGV Lyria ticket for Paris who have made a purchase to the minimum value of  50 between 1.12.2015 and 31.03.2016. Make a photo of this offer with the barcode and show it along with your ticket at the VIP lounge desk of Le Concierge on the 3rd floor of the Men’s department. N.B.: the photo must be in good quality to clearly display the barcode.

http://haussmann.galerieslafayette.com

NEUCHÂTEL / NEUENBURG BEST WESTERN PREMIER HÔTEL BEAULAC Offre spéciale / Angebot / Special offer FR | À deux pas du centre historique, le Best Western Premier Hôtel Beaulac jouit d’un emplacement exceptionnel au bord du lac et conjugue harmonieusement atmosphère urbaine et havre de paix. Les chambres allient confort et élégance pour la détente, espace et luminosité pour les affaires. Un style épuré qui privilégie les matériaux nobles et des tons chauds qui se marient aux humeurs du lac. Offre spéciale pour les voyageurs TGV LYRIA :

Chambre supérieure vue sur le lac avec petit déjeuner. + La semaine : CHF 559 les 2 nuits. + Le weekend : CHF 459 les 2 nuits. T. +41 32 723 11 11 (code TGVLYRIA) www.beaulac.ch

Accès au VIP Lounge Le Concierge offert aux Galeries Lafayette Pour tout achat de billet TGV Lyria pour Paris et d’un minimum d’achat en magasin de 50  entre le 1.12.2015 et le 31.03.2016. Prenez en photo cette offre avec le code barre et montrez-la avec vos tickets de caisse à l’espace VIP Lounge « Le Concierge », au 3ème étage du magasin Homme. Attention : la photo doit être de très bonne qualité afin de distinguer clairement le code barre.

DE | Galeries Lafayette Haussmann ist weit mehr als ein Kaufhaus. Über mehr als ein Jahrhundert hinweg hat sich dieser legendäre Ort zu einer weltweit beliebten Ikone französischer Lebenskunst und Eleganz entwickelt, wozu ein gediegener Empfang und regelmässige Extraservices einen wichtigen Beitrag leisten. Nun bietet das Kaufhaus eine neue, einzigartige VIP-Lounge: Le Concierge. Dieser luxuriös ausgestattete Bereich in der dritten Etage der Herrenabteilung bietet mit individuellem Service und warmem Ambiente ein aussergewöhnliches Erlebnis. Kostenloser Zutritt zur VIP-Lounge Le Concierge in den Galeries Lafayette Dieses Angebot gilt im Zeitraum 1.12.2015 bis 31.3.2016 beim Kauf eines Billetts von TGV Lyria nach Paris samt Einkauf in den Galeries Lafayette im Wert von mindestens 50 Euro. Fotografieren Sie dieses Angebot mit dem Strichcode, und präsentieren Sie es mit Ihren Kassenbons in der VIP-Lounge Le Concierge in der 3. Etage der Herrenabteilung. Hinweis: Achten Sie auf eine gute Qualität des Fotos, damit der Strichcode lesbar ist.

DE | In einmaliger Lage direkt am See, nur einen Steinwurf vom historischen Zentrum entfernt, bietet das Best Western Premier Hotel Beaulac Neuchâtel die perfekte Synergie aus StadtAmbiente und Ruhepol. Eleganter Komfort zum Relaxen, Raum und Licht zum Arbeiten. Puristisches Design im Zusammenspiel mit edlen Materialien und warmen Tönen harmonisieren mit den Stimmungen des Sees. Spezialangebot für Reisende von TGV Lyria:

Superior-Zimmer mit Seeblick und Frühstück + An Wochentagen: CHF 559.00 für 2 Nächte + Am Wochenende: CHF 459.00 für 2 Nächte EN | Close to the historic centre, the Best Western Premier Hotel Beaulac is magnificently sited on the shores of the lake, harmoniously blending urban vibes with a haven of peace. The rooms combine convenience and elegance for relaxation, light and space for business. A purist style, based on precious materials in warm shades, which mingle with the moods of the lake. Special offer for TGV LYRIA passengers:

Superior room overlooking lake with breakfast. + Weekday: CHF 559 for two nights. + Weekend: CHF 459 for two nights.

73


L’ambassadeur Lyria : Stan Wawrinka Lyria Markenbotschafter von Lyria / Lyria Brand Ambassador

FR | TGV Lyria est heureuse d’annoncer ce nouveau partenariat avec le célèbre tennisman suisse. Nous allons ainsi accompagner « Stan the Man » dans ses prochains grands rendez-vous notamment en France et en Suisse. DE | TGV Lyria freut sich, die neue Partnerschaft mit dem erfolgreichen Schweizer Tennisspieler Stan Wawrinka bekanntgeben zu dürfen. Wir werden “Stan the Man„ bei seinen nächsten wichtigen Turnieren begleiten, insbesondere in Frankreich und in der Schweiz.

© Getty images Tobais Titz / Lyria

EN | TGV Lyria is delighted to announce this new partnership with the famous Swiss tennis player. We will be supporting ’Stan the Man’ at his forthcoming events and especially those in France and Switzerland.

STAN WAWRINKA

2015

Vainqueur : Internationaux de France Roland-Garros. Sieger / Winner: French Open.

2014

Vainqueur : Open d’Australie, Coupe Davis. Sieger / Winner: Australian Open, Davis Cup.

2008

Médaille d’Or Olympique à Pékin (double). Olympische Goldmedaille in Peking, (Doppel).Olympic Gold Medal in Beijing, (doubles).

74

N°18

« J’ai toujours aimé voyager à Paris à bord du TGV Lyria. Je profite souvent de ces voyages pour boire un café, lire la presse ou tout simplement me détendre. J’aime aussi contempler le paysage qui défile par la fenêtre. » „Mir hat es schon immer gefallen, mit dem TGV Lyria nach Paris zu reisen. Auf diesen Fahrten geniesse ich gerne einen Kaffee, lese die Zeitung oder entspanne einfach. Oft bewundere ich auch die Landschaft, die an mir vorbei zieht.“ ‘I’ve always enjoyed travelling to Paris on board TGV Lyria. I often take advantage of my time on board to have a coffee, read the newspaper or simply relax. I enjoy watching the countryside pass by through.’


Quel meilleur athlète pour symboliser le lien franco-suisse ? Welcher Sportler könnte das Band zwischen der Schweiz und Frankreich besser versinnbildlichen? What better athlete to symbolise the link between France and Switzerland?

© Subaru AG ( Switzerland )

FR | Né à Lausanne, en Suisse romande, Stan Wawrinka a remporté les Internationaux de France en 2015 en livrant un match extraordinaire face au numéro un mondial. La constance de ses résultats lui a permis de s’installer aujourd’hui dans le Top 5 mondial au classement ATP. S’il est l’un des meilleurs joueurs de la planète, Stan Wawrinka a su rester humble et accessible. En quelques années, Stan a réussi à se faire apprécier du public aussi bien d’un côté de la frontière que de l’autre. Un véritable tour de force ! Ce partenariat exclusif repose sur un ensemble de valeurs partagées par le tenant du titre de Roland-Garros et TGV Lyria : volonté, précision, persévérance, recherche de l’exploit. A l’image de « Stan the Man », TGV Lyria cherche sans cesse à se surpasser pour atteindre l’excellence alliée à une précision implacable. Années après années, TGV Lyria et Stan Wawrinka ont construit leur succès en partageant la même philosophie.

FR | + Né à Lausanne en 1985. + Dans le TOP 5 au classement ATP. + 11 titres sur le circuit ATP (simple). DE | + 1985 in Lausanne geboren. + In den Top 5 des ATP-Rankings. + 11 Titel auf der ATP Tour (Einzel). EN | + Born in Lausanne in 1985. + In the TOP 5 of the ATP Ranking. + 11 Titles on the ATP Tour (singles).

DE | Der in Lausanne geborene Tennisspieler gewann die French Open 2015 in einem aussergewöhnlichen Match gegen den Weltranglistenersten. Dank konstant starker Leistungen hat er es unter die ersten 5 der ATP-Weltrangliste geschafft. Obwohl er zu den Weltbesten seiner Disziplin gehört, ist Stan Wawrinka bescheiden und zugänglich geblieben. In nur wenigen Jahren konnte Stan das Publikum auf beiden Seiten der Grenze für sich gewinnen. Ein enormer Kraftakt ! Diese exklusive Partnerschaft gründet auf Werten, die der Gewinner von Roland-Garros und TGV Lyria teilen: Wille, Präzision, Beharrlichkeit, Leistung. So wie “Stan the Man„ versucht auch TGV Lyria stets über sich hinaus zu wachsen. Präzision, gepaart mit dem Willen, sich selbst zu übertreffen um Grosses zu erreichen, sind seit vielen Jahren die Schlüssel zum Erfolg von TGV Lyria und Stan Wawrinka. EN | Born in Lausanne, in French-speaking Switzerland, he won the 2015 French Open in an extraordinary match against the world’s reigning No.1. His consistent performance has earned him a place in the top 5 ATP World Tour rankings. Although one of the best players in the world, Stan Wawrinka has remained modest and approachable. Within a few years Stan has succeeded in capturing the hearts of the public on both sides of the border. What an achievement ! This exclusive partnership is based on the values shared by the French Open title holder and TGV Lyria: will, precision, determination, and a quest for achievement. Like ‘Stan the Man’, TGV Lyria constantly seeks to exceed and to achieve excellence linked with impeccable precision: year in, year out, TGV Lyria and Stan Wawrinka have built their success on a shared philosophy.

2016 : LES RENDEZ-VOUS EN FRANCE ET EN SUISSE TERMINE IN FRANKREICH UND IN DER SCHWEIZ MEETINGS IN FRANCE AND SWITZERLAND 17.05 24.05 26.10 02.11

Genève Paris Bâle Paris

Geneva Open French Open (Internationaux de France) Roland Garros Swiss Indoors Basel BNP Paris Masters

TGVLyria @TGV_Lyria tgvlyria

75


Actualités TGV Lyria Neues von TGV Lyria / News from TGV Lyria

Le TGV Lyria des Neiges reprend du service © Suisse Tourisme / Jan Geerk

DU 19 DÉCEMBRE AU 2 AVRIL 2016

TGV LYRIA DES NEIGES - PARIS <> BRIGUE / BRIG 19.12.2015 > 2.04.2016

PARIS > BRIGUE / BRIG

BRIGUE / BRIG > PARIS 9261/63

Dep. / ab Dep. / ab Arr. / an Arr. / an Arr. / an Arr. / an Arr. / an Arr. / an Arr. / an Arr. / an Arr. / an Arr. / an Arr. / an Arr. / an Arr. / an

Paris-Gare de Lyon Dijon Dole Mouchard Frasne Vallorbe Lausanne Montreux Aigle Martigny Sion / Sitten Sierre / Siders Loèche / Leuk Viège / Visp Brigue / Brig

9272

Brigue / Brig Viège / Visp Loèche / Leuk Sierre / Siders Sion / Sitten Martigny Aigle Montreux Lausanne Vallorbe Frasne Mouchard Dole Dijon Paris-Gare de Lyon

07:57 09:31 09:56 10:40 10:57 11:37 12:13 12:27 12:52 13:16 13:30 13:49 14:04 14:18

Lyriapremière

Dep. / ab Dep. / ab Dep. / ab Dep. / ab Dep. / ab Dep. / ab Dep. / ab Dep. / ab Dep. / ab Dep. / ab Arr. / an Arr. / an Arr. / an Arr. / an Arr. / an

15:51 16:02 16:29 16:41 17:05 17:32 18:23 19:00 19:14 19:56 20:22 22:03

Lyriapremière Samedi Samstag / Saturday

Circulation / Verkehrt Type de Train / Rollmaterial / Train type

Samedi Samstag / Saturday

Circulation / Verkehrt Type de Train / Rollmaterial / Train type

LYRIA

Lyriapremière : Service de restauration à la place pour les voyageurs internationaux en 1ère classe, inclus dans le prix du billet. Im Reisepreis enthaltene Bordgastronomie für international Reisende in der 1. Klasse. / In-seat restaurant service for 1st class international traveller, included in the ticket fare.

LYRIA

Der TGV Lyria des Neiges nimmt seinen Betrieb wieder auf TGV Lyria des Neiges is back in service FR | Tous les samedis, au départ de Paris Gare de Lyon, du 19 décembre 2015 au 2 avril 2016 inclus, le TGV Lyria des Neiges vous emmène à Montreux, Aigle, Martigny, Sion, Sierre, Loèche, Viège et Brigue. Grâce aux nombreuses correspondances prévues à l’arrivée du TGV Lyria des Neiges, les principales stations du Vaud et du Valais seront facilement accessibles. DE | Jeder Samstag vom 19. Dezember 2015 bis 2. April 2016 wird die TGV Lyria des Neiges Sie ab Paris nach Montreux, Aigle, Martigny, Sitten, Siders, Leuk, Visp und Brig bringen. Über die eingerichteten Anschlussverbindungen sind die wichtigsten Wintersportorte des Kantons Waadt und des Kantons Wallis bequem erreichbar. EN | Every Saturday from 9 December 2015 to 2 April 2016, the TGV Lyria des Neiges takes you from Paris to Montreux, Aigle, Martigny, Sion, Sierre, Loèche, Viège and Brig. From these stations, convenient connections take you to the main resorts of Vaud and Valais cantons.

ai

h

Br

es c

ör el M e Fe as Sa

t m at Ze r

da z en N

er bi Ve r

Liaisons vers les stations

© SValais/Wallis Promotion/Thomas Andenmatten

Fi

e ig u

Vi sp

uk

Ve r G

rim en

itt

tz

n en

S S io

ny tig ar

M

Br

Vi èg e

Si

rre

Si e zè An

Vi lla rs

gl e Ai ry m pé ha C

N°18

Lo cori èc n Le he

re

in Le ys

ux on tre M

76

ig

rs de

M s-

C

L Le oè uk ch er eba le d s-B

na ta

on

ab l Di

ra n

Le s

C

G

st

aa

te

Lausanne

d

au

d’

O

er et s

ex

ns

LIAISONS VERS LES STATIONS ANSCHLUSSVERBINDUNGEN ZU DEN WINTERSPORTORTE / CONNECTIONS TO THE SKI STATIONS


L’expérience du voyage Das Erlebnis des Reisens / The travel experience

Anaïs Barillet FR | + Décrivez-nous votre collaboration avec TGV Lyria. Mon parcours professionnel m’a amené à tisser des partenariats touristiques et culturels avec TGV Lyria à plusieurs reprises. Depuis son ouverture en janvier 2015, la Philharmonie de Paris propose des offres aux voyageurs suisses de TGV Lyria se rendant à Paris afin qu’ils puissent découvrir notre Musée de la musique, nos expositions, nos concerts et spectacles... Il nous tient à cœur d’être au plus près des attentes culturelles de nos visiteurs très férus de musique et exigeants en termes de propositions culturelles et de sorties. TGV Lyria et la Philharmonie se sont « trouvés » autour d’une forte correspondance de marque avec la musique et nous comptons bien accroître cette collaboration pour proposer de belles offres à nos voyageurs-spectateurs. + Qu’appréciez-vous dans votre métier ? Le foisonnement de la programmation de la Philharmonie et l’ADN même du spectacle vivant s’accompagnant d’une belle dynamique et d’une part d’innovation, très enrichissantes professionnellement et qui impliquent un rythme soutenu. Un point commun avec le train à grande vitesse ! + Que représente le voyage pour vous ? Sans doute le moyen rapide de se laisser surprendre en découvrant ou en redécouvrant des nouveaux lieux à l’étranger ou en France et de s’immerger dans des ambiances autres que celles qui font notre quotidien. + Quelle est votre destination préférée pour un week-end d’exploration ? Elles sont légions ! Sans doute toutes celles qui accueillent des expositions, des musées, des concerts, des spectacles de danse pour lesquels je piétine d’impatience. Et puis il y a celles qui sont au programme de mes futures escapades comme Zurich, Marseille et Bordeaux. + La France en un mot ? La Suisse ? La France : le foisonnement des cultures entre patrimoine et création, les sorties, les bistrots et les restaurants chaleureux. La Suisse : une partie de ma famille, l’ambiance du Paléo Festival, les expositions de la Fondation Gianadda, le Mamco ou le Musée Barbier-Mueller…

Marketingleiterin der Pariser Philharmonie / Head of Marketing, Philharmonie de Paris

DE | + Bitte beschreiben Sie Ihre Zusammen-arbeit mit TGV Lyria. Im Laufe meiner Karriere habe ich schon mehrmals im Rahmen touristischer und kultureller Programme partnerschaftlich mit TGV Lyria kooperiert. Seit ihrer Eröffnung im Januar 2015 wendet sich die Pariser Philharmonie mit einer Reihe von Angeboten auch an die Musikliebhaber aus der Schweiz, die mit TGV Lyria nach Paris reisen, um unser Museum der Musik, unsere Ausstellungen und natürlich unsere Konzerte und Schauspiele zu entdecken… Uns ist es eine Herzensangelegenheit, den hohen Erwartungen unserer begeisterungsfähigen Schweizer Besucher jederzeit gerecht zu werden. TGV Lyria und Philharmonie haben deshalb als starke Marken zusammengefunden, und wir möchten diese Kooperation mit einer Vielzahl interessanter Angebote für diese Zielgruppe weiter ausbauen. + Was mögen Sie an Ihrem Beruf? Ich empfinde meine Tätigkeit als enorm bereichernd und intensiv, da hier die Programmfülle einer Philharmonie und das Innerste der darstellenden Kunst mit Dynamik und Innovation einhergehen – wobei die beiden letztgenannten Aspekte ja auch auf einen Hochgeschwindigkeitszug zutreffen! + Was bedeutet Reisen für Sie? Ein probates Mittel, um in kürzester Zeit Orte in Frankreich oder im Ausland (wieder) zu entdecken und um aus dem Alltag heraus in eine ganz andere Atmosphäre einzutauchen – um also einfach einmal einen Spurwechsel zu wagen! + Was ist Ihr Lieblingsziel für eine kleine Entdeckungsreise am Wochenende? Da gibt es eine Unmenge! Ich tendiere natürlich vor allem zu solchen Orten, wo mich Ausstellungen, Museen, Konzerte, Tanzfestivals erwarten. Und dann stehen noch Zürich, Marseille und Bordeaux auf meiner Wunschliste. + Frankreich in einem Wort? Und die Schweiz? Frankreich steht für mich für eine kulturelle Vielfalt zwischen Tradition und Innovation und für eine unbändige Lust am Leben, die ihren Ausdruck in all den einladenden Bistrots und Restaurants findet. Die Schweiz wiederum gehört zu meiner Familie. Hier schätze ich die Atmosphäre des Paléo Festival, die Ausstellungen der Fondation Gianadda, das Mamco, das Museum Barbier-Mueller und vieles mehr.

© DR

INTERVIEW

+ 36 ans / 36 Jahre / 36 years + Responsable Marketing de la Philharmonie de Paris

EN | + Describe your collaboration with TGV Lyria. My career has crossed paths several times with TGV Lyria in the course of tourist and cultural promotional partnerships. Since opening in January 2015, the Philharmonie de Paris has offered TGV Lyria’s Swiss passengers visiting Paris several packages, allowing them to explore our Museum of Music, exhibitions, concerts and events. We endeavour to meet the cultural expectations of our Swiss visitors with a keen interest in music and high standards in terms of culture and venues. TGV Lyria and the Philharmonic share a strong connection between brand and music and we aim to increase the collaboration to develop attractive offers for our music-loving passengers. + What do you appreciate about your job? My work is enormously enriching and intensive. It combines the profusion of live events by the Philharmonic and the DNA of performing arts with an amazing dynamism and innovation – just like a high-speed train! + What does travelling mean to you? Well, it’s certainly the fast track to the surprise of discovering and rediscovering new places abroad or in France and to exploring surroundings that are different to those familiar to us in our daily lives. + What is your favourite destination for a weekend break? So many I can’t name them all! Undoubtedly all those that host the exhibitions, museums, concerts, and dance shows that I look forward to so much. And then cities like Zurich, Marseilles and Bordeaux, which are on my list of places to visit. + One word to describe France And Switzerland ? France, a flourishing of cultures drawing on heritage and creativity; my varied daily programme of events; cosy little bistros and restaurants, for instance. Switzerland, part of my family, the atmosphere of the Paleo Festival, exhibitions at the Gianadda Foundation, Mamco or the BarbierMueller Museum – and lots more.

77


Services TGV Lyria Services von TGV Lyria / TGV Lyria Services

Lounges CFF : une parenthèse en gares suisses

© ©CFF/Jo Simoes

FR | Ambiance feutrée, fauteuils confortables, lumière douce : les Lounge CFF sont une bulle de calme et de détente. En plein cœur des gares animées de Genève et Zurich, c’est une parenthèse bienvenue avant de prendre votre TGV Lyria. Un personnel d’accueil souriant vous reçoit au comptoir, prêt à répondre aux mieux à vos attentes. Sur présentation de votre billet 1ère classe international TGV Lyria daté du jour, les services suivants vous sont offerts : boissons fraîches ou chaudes non alcoolisées, journaux et magazines, postes de travail avec accès internet et imprimante, accès Wi-Fi, prises électriques, achat et échange de billets. Les Lounges CFF sont non-fumeurs et accessibles en chaise roulante.

DE | SBB Lounges: eine Oase der Ruhe in den Bahnhöfen der Schweiz Gedämpfte Atmosphäre, bequeme Sessel, sanftes Licht: Die SBB Lounges sind ein Ort der Ruhe und der Entspannung. Inmitten der belebten Bahnhöfe Genfs und Zürichs stellen sie eine willkommene Oase der Erholung dar, bevor Sie Ihren TGV Lyria besteigen. Empfangen werden Sie von unserem freundlichen, aufmerksamen Personal, das gerne für Sie da ist. Auf Vorlage Ihres internationalen TGV-Lyria-Billetts 1. Klasse vom selben Tag stehen Ihnen nicht alkoholische Kaltoder Heissgetränke, Zeitungen und Zeitschriften, Arbeitsplätze mit Internetzugang und Drucker, Wi-Fi-Zugang und Steckdosen zur Verfügung. Auch der Erwerb oder Umtausch von Billetten ist hier möglich. Die SBB Lounges sind Nichtraucherbereiche und mit dem Rollstuhl erreichbar. So gelangen Sie zu den SBB Lounges: + In Zürich im Südflügel des Hauptbahnhofs in der 2. Etage. Täglich von 6.00 bis 21.00 Uhr geöffnet. + In Genf in der 1. Etage des Bahnhofs, auf der Seite der place Cornavin. Täglich von 7.00 bis 20.00 Uhr geöffnet.

LYRIACORNER

Et avant de quitter Paris ? Une pause « lounge et funky » FR | Accueil dédié, collation offerte et accès Wi-Fi vous attendent aussi au Lyriacorner à Paris Gare de Lyon, dans l’élégant Montreux Jazz Café. INFOS www.tgv-lyria.com

ERRATUM

EN | SBB lounges: a haven at Swiss railway stations A tranquil atmosphere, comfortable armchairs, soft light: SBB lounges are a haven of peace and relaxation. Right at the centre of the busy Geneva and Zurich railway stations, they offer a welcome interlude before catching your TGV Lyria. Smiling desk staff greet you on arrival and do their utmost to meet your requirements. If you have a 1st class international TGV Lyria ticket dated for that day, you can use the following services: hot and cold soft drinks, newspapers and magazines, work terminals with Internet access and a printer, Wi-Fi access, power sockets, ticket sales and exchanges. SBB lounges are non-smoking and suitable for wheelchair access. Access to SBB lounges: + At Zurich, in the south wing of the main station on the 2nd floor. Open daily 6 a.m. to 9 p.m. + At Geneva, on the 1st floor of the station, at the Cornavin square side. Open daily 7 a.m. to 8 p.m.

DE | Und vor der Rückfahrt ab Paris? Eine Pause unter dem Motto “lounge & funky„ Auch in der Lyriacorner des Pariser Gare de Lyon, die im eleganten Montreux Jazz Café gelegen ist, erwarten Sie ein persönlicher Empfang, ein kostenloser Snack und Wi-FiZugang. EN | And before leaving Paris? Take a ‘lounge and funky’ break Exclusive hospitality, snacks and WiFi access also await you at the Lyriacorner, Paris Gare de Lyon, in the elegant Montreux Jazz Café.

L’arrêt de la liaison Genève<>Lille en 2016 a été décidée après la publication du byLyria #17. Die Einstellung der Verbindung Genf <>Lille im Jahr 2016 wurde erst nach Veröffentlichung von byLyria 17 beschlossen. Wir bitten Sie, die fehlerhafte Information zu entschuldigen. The decision to discontinue the Geneva<>Lille connection in 2016 was taken after publication of byLyria #17. We apologise for the inaccuracy.

78

N°18

© Elsa Palito

© CFF

Accès aux Lounges CFF : + À Zurich, dans l’aile sud de la gare centrale au 2ème étage. Ouvert tous les jours de 6h à 21h. + À Genève, au 1er étage de la gare, côté place Cornavin. Ouvert tous les jours de 7h à 20h.


Insta Lyria #TGVLyria

Bye bye Paris! Pröxima parada: Zurich @longeeperto

TGV Lyria quittant sans s’arrêter La Sarraz, en route pour Paris #suisse @jeremy_spotting

One last look  Derborence, Switzerland @jfobranco

#Paris… Encore une fois. Merci, @TGVLyria! @gionstump

A dream is coming true ! #tgvlyria #CabineDeConduite @mari_onnette

79


Découvrez TGV Lyria Entdecken Sie TGV Lyria / Discover TGV Lyria

Lyria en quelques dates

20 10

20 11

20 12

20 14

20 15

Wichtige Daten / Key dates FR | Lancement du nouveau site internet.

DE | Wiederaufsstzen der TGV Lyria Website.

EN | Relaunch of TGV Lyria website.

Paris > Genève sous la barre des 3 heures.

Erstmals von Paris nach Genf in weniger als 3 Stunden.

Paris > Geneva in less than 3 hours.

Fin de la rénovation intérieure des rames Lyria.

Ende der Renovierung im Innenbereich der Lyria-Züge.

Interior design renewed on all Lyria trains.

Lancement de l’application mobile.

Einführung der TGV-Lyria-App.

Launch of the TGV Lyria app.

Ouverture du Lyriacorner.

Eröffnung des Lyriacorner.

Opening of Lyriacorner.

1ère livrée Lyria.

1. Zug im Lyria-Design.

1st Lyria branded train.

Transfert de 19 rames dédiées Lyria.

Übergabe von 19 Zügen an Lyria.

Transfer of 19 dedicated Lyria trainsets.

Paris <> Bâle en 3h03* Paris <> Zurich en 4h03*.

Basel <> Paris in 3:03 h* Zürich <> Paris in 4:03 h*.

Paris <> Basel in 3:03* hours Paris <> Zürich in 4:03* hours.

Mise en place du double accompagnement.

Einführung der doppelten Zugbegleitung.

Introduction of double on-board assistance.

Lancement du service Lyriapremière.

Einführung von Lyriapremière.

Launch of Lyriapremière service.

ho

ul M

n

/B

rig ue

he

Si io tte n n /

S

Si

e gl gn ar ti M

Verkehrt im Winter / Winter connections (19.12.2015- 02.04.2016) Neiges TGV A partir duLyria / abdes / from 13.12.2015 TGV Lyria

TGV Lyria des Neiges Verkehrt im Winter / Winter connections (19.12.2015- 02.04.2016)

3H35

Paris <> Bâle / Basel

3H03

Paris <> Zurich /Zürich

4H03

Paris <> Neuchâtel / Neueunburg

3H51

Paris <> Berne / Bern

4H27

Paris > Interlaken

5H30

Genève / Genf / Geneva <> Paris

2H58

Genève / Genf / Geneva <> Marseille

3H30

Genève / Genf / Geneva <> Nice / Nizza

6H19

Paris <> Brigue / Brig ( TGV Lyria des Neiges )

6H11

y

Ai

on

M

tig ar M

Carte du réseau / Netzkarte / network map

Paris <> Lausanne

Br

p

ig

/V iè

ge

oè c

/ S ue ie rre

/L

er / B s rig

uk

Le

Vi s

uk rre Vi / Lo sp èc he /V i Si Brig ège d

ie

/S

s

de r

Si

tte

tre Su

e

gl

Ai

n

iox n

/

ux es a cu ëlr

Nizza

To C e Sa ul an on n in es tR Va ap Anti be le ha sc ë s ur le C an ne An s tib es

V

Pr A iT Saove x-oeu in nc nlo-n Tt R e VaGVap l h

-D o gn ie n TVGaon u Vle Pr A T nc Av ove ix-e GV e ig nc nnT e TG onGV

Av i

Marseille Saint-Charles Nice Ville

A partir du / ab / from 13.12.2015 TGV Lyria

N°18

lte

O

rb

e

e

lo Va l

tre

M on

Pa rt- Ly Di on eu Va le Pa TGnce rt V Ly

Marseille Saint-Charles

Carte du réseau / Netzkarte / network map

80

Berne

Interlaken Interlaken

LausanneLausanne

Genf / Geneva

MEILLEURS TEMPS DE PARCOURS KÜRZESTE REISEZEIT BEST JOURNEY TIMES

Zurich

Bern

Le

lte lie n r

Po nt or

b

Fre as n

l M Fr e ou as ch ne ar d ll ar V de a

Be l

Genf / Geneva Genève

Zürich

Zurich

Berne

Neuenburg Neuenburg

le g

x

Bern

Neuchâtel Neuchâtel

Genève

Bâle

Zürich

Po nt O ar

lie r ar

n jo

n jo

Di

Di

B en ou -B rgre ss e BNou en urie Do -B rgu-x le r e Be s M ou N llegse c ur ha ie arde Dord u

Basel Bâle Basel

ny

Paris Paris

de Lyon Gare Gare de Lyon

us

V bé

e

B M el TG on for V tbé t lia rd M B ul M e h l TGouosn for et t

lia

rd

CARTE DU RÉSEAU TGV LYRIA / NETZKARTE TGV LYRIA / TGV LYRIA NETWORK MAP

Nice Ville

Nizza


RAME LYRIA /extra-simplifié DER LYRIA-ZUG / LYRIA TRAIN Diagramme

FR | Mise en service depuis 2007. Les rames Lyria aux couleurs de la marque circulent depuis septembre 2012 sur l’ensemble du réseau TGV Lyria. 361 places, 320 km/h. La motrice 4402 détient le record de vitesse sur rail, à 574,8 Km/h. Lyria assure également de nombreux trajets en TGV à deux étages, dits Euroduplex ou 2N2, pouvant accueillir 509 passagers, avec prises électriques à la place en 1ère et 2de classe.

DE | 2007 in Betrieb genommen, sind seit September 2012 in den Lyria-Farben gestaltete Züge im Einsatz. 361 Plätze, 320 km/h. Die Triebwagen 4402 hält den Weltrekord für Schienenfahrzeuge, mit eine Geschwindigkeit von 574,8 km/h. Auf mehreren Strecken sind bei Lyria auch TGV-Doppelstockzüge namens Euroduplex oder 2N2 im Einsatz, die Platz für 509 Fahrgäste bieten und in der 1. und 2. Klasse mit Steckdosen ausgerüstet sind.

EN | In service since 2007. The Lyria trains in the colours of the brand have been running since September 2012 throughout the entire network. 361 seats, 320 km/h. The 4402-engine holds the world speed record on rails, with a speed of 574,8 km/h. Lyria also runs several services with double-decker TGV trains called Euroduplex or 2N2, with seating for 509 passengers and power sockets located in the 1st and 2nd class carriages.

Lyria en quelques chiffres Einige Zahlen zu Lyria / Lyria in figures

13 000 Repas sont servis chaque semaine à bord. Mahlzeiten pro Woche an Bord serviert. Meals served on board every week.

430

20 228 km

Personnels de bord dédiés sur le réseau TGV Lyria.

parcourus quotidiennement, l’équivalent d’un demi tour de la Terre.

Eigene Bordpersonal in den Zügen von TGV Lyria. Dedicated on-board crew on TGV Lyria trains.

Gefahrene Kilometer pro Tag, so viel wir die Hälfte der Erdumfang. Distance covered daily, equivalent to half the tour of the Earth.

81


JEUX

Takuzu

Auteur : Louise André

FR Remplir la grille avec uniquement des 0 et 1. Chaque ligne et chaque colonne doit contenir autant de 0 que

de 1. Les lignes et les colonnes ne doivent jamais être identiques… et surtout il ne doit jamais y avoir plus de deux 0 ou de deux 1 l’un à côté ou en dessous de l’autre. DE Füllen Sie das Raster nur mit den Zahlen 0 und 1 aus. In jeder Zeile und jeder Spalte müssen genauso viele 0 wie 1 vorhanden sein. Alle Zeilen und Spalten müssen sich voneinander unterscheiden … und vor allem dürfen niemals mehr als zwei 0 oder mehr als zwei 1 neben- oder übereinander stehen. EN Fill in the table with only 0 or 1. Each line and column must contain the same number of 0s and 1s. The

lines and columns must never be identical… and never place more than two 0s or two 1s next to or below one another.

0

0

1

0

0

1

0

0

1

0

0

1

1

0

0

0

0

1

1

0 1 1 0 1 1 0

1 0 1 0 1 1 0 0

0 1 0 1 0 0 1 1

0 1 0 1 0 1 0 1

1 0 1 0 1 0 1 0

1 1 0 1 1 0 1 0

0 0 1 0 0 1 0 1

0 1 1 0 1 0 1 1 0

Takuzu

Solutions

Traduction INPUZZLE / TEXTRAPLUS AG Couverture ©Oleg Moiseyenko/Getty Images Impression Zebbre Conception/réalisation ONBOARD Média 62/64 bd Pereire 75017 Paris

Brigitte Honegger Commerciale regional bh.honegger@gmail.com 2

4

5 9

6

6

5

1

8

3

9

Amel Assila Responsable administratif +33 (0)1 46 22 02 46 www.onboardmedia.fr

4

2

ISSN : 2119-8020

8

3

7

1

3 8 1 2 7 4 5 6 9

5 6 3 1 2 8 9 7 4

9 2 4 3 6 7 1 5 8

8 1 7 9 4 5 3 2 6

6 9 5 8 3 1 7 4 2

1 4 8 7 5 2 6 9 3

7 3 2 4 9 6 8 1 5

3

7

Dépôt Légal à parution Ne pas jeter sur la voie publique

Sudoku

Solutions

82 N°18

1

8

4

0

6

1 9

Ont participé à ce numéro Aline Asic Porteneuve, Virginia Aubert, Florence Batisse Pichet, Christiane Calonne Patrick Géraud, Serge Alain Voisot

Jean-Christophe Duros Directeur de clientèle jcd@onboardregie.fr

8

3 6

0

0

2

4

1

1

Chargé de Production Julien Ouaki jo@onboardmedia.fr

Magali Téphany Directrice de clientèle mt@onboardregie.fr

5

9 9

1

7

8 6

0

9

6

Rédactrice en chef Christiane Calonne cc@onboardmedia.fr

Publicité

2 7

5

0

6

1

8

0

3

0

4

1

Sudoku

0

1

0

0

0

0

0

0

1

1

1

0

0

0

0

1

0

1

0

1

1

1

1

Directeur de Publication Pascal Paul

Mise en page Salomé Bousquet Rigaill Nicole Bousquet

0

0

Directeurs associés Christiane Calonne, Pascal Paul

Conception maquette Curius www.curius.fr

0

0 0

Publication gratuite éditée par ONBOARD Média et Régie


MARSEILLE

PALAIS DU PHARO FRANCE

Juché sur la pointe rocheuse dite du Pharo, le Palais dressé ici par

LE PALAIS DU PHARO EN NOMBRE :

Napoléon III pour l’impératrice Eugénie jouit d’une superbe vue

Un auditorium de 900 places Une plénière de 300 personnes 14 salles de conférences 2 000m² d’espace exposition Une terrasse de 800m² 3 Salons impériaux une salle de 1 000m² pour les soirée de gala 3 galeries voûtées Parking public de 400 places

sur la basilique Notre Dame de la Garde, l’entrée du Vieux-Port, le fort Saint-Jean, le Mucem et la Cathédrale de la Major. Outre la richesse du parc hôtelier voisin, la proximité de l’aéroport International Marseille-Provence et de la gare TGV Saint-Charles, confère au Palais du Pharo, Centre de congrès, une puissante attractivité qui se conjugue à la modernité de ses équipements en faveur du tourisme d’affaires à Marseille.

http://palaisdupharo.marseille.fr Tél. : +33 (0) 491 146 495 palaisdupharo@mairie-marseille.fr

Ville de Marseille - DGAPM - Photos : © C. Moirenc & Ville de Marseille

DONNEZ UNE DIMENSION HISTORIQUE À VOTRE ÉVÉNEMENT


ONE BANK IN SWITZERLAND SINCE 1897, PRIVATE BANKING, INVESTMENT BANKING, SPECIALIZED FINANCING, ONE TEAM SPIRIT SOCIETEGENERALE.COM

E-MAIL : INFO-CH@SOCGEN.COM

Societe Generale is a French credit institution (bank) and an investment services provider (entitled to perform any banking activity and/or to provide any investment service under MiFID except the operation of Multilateral Trading Facilities) authorised and regulated by the French Autorité de Contrôle Prudentiel et de Résolution (“ACPR”) (the French Prudential and Resolution Control Authority) and the Autorité des Marchés Financiers («AMF»). This document is issued in the U.K. by the London Branch of Societe Generale, authorized in the U.K. by the Prudential Regulation Authority and subject to limited regulation by the Financial Conduct Authority and Prudential Regulation Authority. Details about the extent of our authorisation and regulation by the Prudential Regulation Authority, and regulation by the Financial Conduct Authority are available from us on request. © 2015 Societe Generale Group and its affiliates. © Getty / xPACIFICA - FRED & FARID


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.