by
LE MAGAZINE FRANCO-SUISSE DE TGV LYRIA
France
Das Pays des Sorgues Le Pays des Sorgues The Pays des Sorgues
Suisse
Des bisses et des hommes Von Suonen und Menschen Of bisses and men
Gastronomie
« Le produit avant tout ! » „Das Produkt hat Vorrang!“ "The product above all else!" #16
été 2015
Ce magazine vous est offert par / Dieses Magazin wird Ihnen angeboten von / This magazine is offered by TGV Lyria
by Édito
FR Chers Passagers,
Au moment de rédiger mon dernier édito, le 16ème depuis la création de notre magazine byLyria, je tiens à vous remercier pour votre fidélité et confiance envers Lyria. J’ai apprécié de recevoir régulièrement vos témoignages de sympathie, commentaires et suggestions, signes de l’intérêt que vous nous portez et qui nous ont encouragés à poursuivre son édition, à rester innovants et forces de propositions dans nos contenus. En lien avec la conférence sur le climat qui aura lieu à Paris en fin d’année et en tant que mode de transport respectueux de l’environnement, Lyria vous propose des thématiques sur l’eau. De l’univers marin, aux bisses du Valais, à l’Isle-sur-la-Sorgue et à la Fontaine du Vaucluse, autant de « sources » d’inspiration faciles d’accès en TGV Lyria, pour rendre votre été le plus frais et agréable possible ! De la gastronomie avec les conseils du chef étoilé franco-suisse et ambassadeur Lyria Benoit Violier ou, plus simplement, un abricot ou un verre d’absinthe. Au niveau culture, le Valais est mis à l’honneur à l’occasion de son bicentenaire avec un sujet sur le Verbier Festival, rendez-vous incontournable, des représentations théâtrales sur la route avec la compagnie Les Planches et les Nuages ou un circuit en train de Martigny à Chamonix à bord du « Mont-Blanc Express ». Où que vous alliez n’oubliez pas votre famille et vos amis en leur envoyant comme autrefois une carte postale. Très bel été à vous et aussi succès et longue vie à Lyria !
Alain Barbey Directeur Général TGV Lyria
DE Liebe Fahrgäste
EN Dear Passengers
Anlässlich meines letzten Editorials - das 16. seit dem Start unseres Magazins byLyria - möchte ich Ihnen für Ihre Treue und Ihr Vertrauen in Lyria danken. Über Ihre wiederkehrenden Sympathiebekundungen, Kommentare und Anregungen habe ich mich sehr gefreut, da sie von Ihrem Interesse für unser Magazin zeugen und uns angespornt haben, weiterzumachen, innovativ zu bleiben und für inhaltliche Abwechslung zu sorgen. Passend zur Klimakonferenz, die Ende des Jahres in Paris stattfinden wird, hält Lyria als umweltfreundliches Verkehrsmittel diesmal Spannendes zum Thema Wasser für Sie bereit. Von der Meereswelt über die Suonen des Wallis bis hin zu den Flussstädtchen L'Isle-sur-la-Sorgue und Fontaine-du-Vaucluse: Wir präsentieren Ihnen Inspirations - „Quellen“, die Sie mit TGV Lyria mühelos erreichen können, um Ihren Sommer möglichst angenehm und erfrischend zu gestalten! Geniessen Sie die vom französisch-schweizerischen Sternekoch und Lyria-Botschafter Benoit Violier inspirierte Gastronomie oder ganz einfach eine Aprikose oder ein Glas Absinth. Im kulturellen Teil ehren wir das Wallis anlässlich seines zweihundertsten Jahrestags mit einem Artikel über das beliebte Verbier Festival, das Strassentheater der Kompanie Les Planches et les Nuages und eine besondere Bahnreise von Martigny nach Chamonix an Bord des MontBlanc Express.
As I write this editorial, the 16th since the launch of our magazine byLyria, I should like to thank you all for the loyalty and trust that you have placed in Lyria. I have enjoyed receiving your regular expressions of support, comments and suggestions, which reflect your interest and provide us with an incentive to carry on producing and publishing innovative content and ideas. In tune with the climate-change conference taking place in Paris later this year, and as an environmentally friendly mode of transport, Lyria is focusing on water. From the sea and all its wonders to the irrigation channels in the Valais mountains, the Isle-sur-la-Sorgue and the Fontaine du Vaucluse, so many "founts" of inspiration are within easy reach with TGV Lyria that your summer is sure to be an invigorating experience. In our food section, you can pick up some tips from the Michelin-star Franco-Swiss chef and Lyria ambassador Benoit Violier or just enjoy an apricot or a glass of absinthe. In the world of culture, we focus on the Canton of Valais, which is celebrating two hundred years as a member of the Swiss Confederation. Accordingly, we take a look at the must-visit Verbier Festival, explore performances on the road with the Les Planches et les Nuages theatre company, and take a train ride from Martigny to Chamonix on board the Mont-Blanc Express.
Wo auch immer es Sie hinzieht - grüssen Sie Ihre Familie und Freunde daheim mit einer guten alten Postkarte.
Wherever you go, keep in touch with your family and friends why not send them a traditional postcard?
Einen wunderschönen Sommer, viel Erfolg und alles Gute für die Zukunft von Lyria! Alain BARBEY CEO TGV Lyria
I wish you a very happy summer and here’s to Lyria! Alain BARBEY Chief Executive Officer
3
by Sommaire
L�été passionnément
8-9 EXPOS/évéNEMENTS France
Events/Ausstellungen in Frankreich | Events/Exhibitions France
10-11 EXPOS/éVéNEMENTS Suisse
FRIBOURG REGION Information T +41 (0)26 407 70 20 information@fribourgregion.ch
Actus
Events/Ausstellungen in der Schweiz | Events/Exhibitions Switzerland
12-14 à l’affiche Le Verbier Festival 16-17 GALERIE Felice Varini, La Villette en suites
Felice Varini, La Villette in Fortsetzungen | Felice Varini, La Villette becomes a life-sized work of art
18 LIVRES
Bücher | Books
20 MUSIQUE Musik | Music
22-23 SHOPPING 26 infos
Société
Informationen | Information
A GAGNER
1 SÉJOUR
28-32 environnement Race for Water Odyssey, au secours des océans Race for Water Odyssey – zur Rettung der Weltmeere | Race for Water Odyssey, coming to the aid of the oceans
34-36 histoire La Carte postale, une pétulante centenaire Die Postkarte, eine ausgelassene Hundertjährige | The postcard, an exuberant centenarian
38-40 en aparté La pétillante Sandrine Brunner
AUTHENTIQUE À MORAT POUR 2 PERSONNES
44-48 France Sur les traces de la fée verte
yly ria
Auf den Spuren der grünen Fee | In the footsteps of the green fairy
/b .ch ww w.fribourgregion
50-52 France Das Pays des Sorgues
Au cœur de la Suisse romande, FRIBOURG REGION marie les charmes des lacs et des montagnes. Ainsi Morat séduit par ses espaces de baignade et Schwarzsee par un cadre lacustre préalpin. Emotion également sur les sentiers gourmands des Paccots où randonnée et délices du terroir se conjuguent. Incontournable, la visite d’une fromagerie d’alpage en Gruyère dévoile les secrets de la fabrication du Gruyère AOP.
Horizons
Morat – Cité médiévale lacustre
Le Pays des Sorgues | The Pays des Sorgues
54-58 suisse Des bisses et des hommes
Von Suonen und Menschen | Of bisses and men
60-62 suisse La mythique Garde suisse
Die geheimnisvolle Schweizer Garde | The legendary Swiss Guard
64-66 gastronomie « Le produit avant tout ! »
„Das Produkt hat Vorrang!“ | "The product above all else!"
68-71 TRAINS DU MONDE Mont-Blanc Express, la nature en grand format Der Mont-Blanc Express, die Natur im Grossformat | The Mont-Blanc Express, nature on a large scale
FRIBOURG REGION – à découvrir et vivre avec passion.
74-77 infos et services
Schwarzsee – Lac de montagne idéal pour la baignade estivale
Les Paccots – Buvette d’alpage sur les sentiers gourmands
Plus d’informations sur www.fribourgregion.ch
La Gruyère – Fabrication du Gruyère d’alpage AOP
TGV Lyria
Infos und Services | Infos and services
78 DESTINATIONS
Destinationen | Destinations
79 Les bons plans TGV Lyria
Angebote von TGV Lyria | Offers from TGV Lyria
80 ACTUALITÉS TGV LYRIA
Neues von TGV Lyria | News from TGV Lyria
81 L’EXPÉRIENCE DU VOYAGE
das Erlebnis des reisens | The travel Experience
82 Jeux byLyria
Spiel byLyria | Games byLyria
5
Actus ONE BANK IN SWITZERLAND SINCE 1897, PRIVATE BANKING, INVESTMENT BANKING, SPECIALIZED FINANCING, ONE TEAM SPIRIT SOCIETEGENERALE.COM
Sorties France/Suisse À l’affiche Le Verbier Festival galerie Felice Varini, La Villette en suites
Felice Varini, La Villette in Fortsetzungen | Felice Varini, La Villette becomes a life-sized work of art
livres/musique
Bücher | Books / Musik | Music E-MAIL : INFO-CH@SOCGEN.COM
Societe Generale is a French credit institution (bank) and an investment services provider (entitled to perform any banking activity and/or to provide any investment service under MiFID except the operation of Multilateral Trading Facilities) authorised and regulated by the French Autorité de Contrôle Prudentiel et de Résolution (“ACPR”) (the French Prudential and Resolution Control Authority) and the Autorité des Marchés Financiers («AMF»). This document is issued in the U.K. by the London Branch of Societe Generale, authorized in the U.K. by the Prudential Regulation Authority and subject to limited regulation by the Financial Conduct Authority and Prudential Regulation Authority. Details about the extent of our authorisation and regulation by the Prudential Regulation Authority, and regulation by the Financial Conduct Authority are available from us on request. © 2015 Societe Generale Group and its affiliates. © Getty / xPACIFICA - FRED & FARID
SHOPPING
7
ACTUS Expos/Événements Ile-de-France
DE Nach Lee Ufan im Jahr 2014 wird im Sommer 2015 der zeitgenössische Künstler Anish Kapoor nach Versailles eingeladen. Während Lee Ufan – genau wie Giuseppe Penone im Jahr 2013 – versuchte, einen „Dialog“ zu André Le Nôtre herzustellen, wirft Anish Kapoor anlässlich des 300. Todestages von Louis XIV einen eher politisch geprägten Blick auf das Konzept Macht und dessen Darstellung. Seine Werke werden in den Schlossgärten sowie auf einzigartige Weise an einem verkannten aber für Versailles emblematischen Ort zur Schau gestellt. EN After Lee Ufan's visit in 2014, Versailles' guest contemporary artist this summer 2015 will
be Anish Kapoor. Whereas Lee Ufan wanted to have a "dialogue" with André Le Nôtre, as Giuseppe Penone did in 2013, Anish Kapoor will be bringing a more political perspective on power and its representation for the three hundredth anniversary of the death of Louis XIV. His works of art will be displayed in an unprecedented manner in the château's gardens, a littleknown yet symbolic area of Versailles. Château de Versailles Place d’Armes 78 000 Versailles www.chateauversailles-spectacles.fr 03.07.15 > 30.08.15
Les festivals font vibrer la capitale !
©musée du quai Branly / A. Lebon
FR Jardin d’été au musée du quai Branly Comme chaque été, le musée du quai Branly vous propose une programmation originale dans son jardin, un cadre unique et paisible au bord des berges de Seine, à deux pas de la Tour Eiffel. Cette année, les sons et parfums sont mis à l’honneur : ateliers, contes, initiations, siestes électroniques, lectures, performances… Il y a en aura chaque jour, pour tous les goûts et tous les âges ! DE Sommergarten im Musée du quai Branly Wie jedes Jahr bietet das Musée du quai Branly ein originelles Programm mit Veranstaltungen in eigenen Sommergarten – direkt am Ufer der Seine und nur wenige Schritte vom Eiffelturm entfernt. Dieses Jahr steht ganz im Zeichen der Klänge und Düfte: Workshops, Erzählungen, Einführungen, elektronische Siestas, Vorlesungen, Performances: Für jeden Geschmack und jedes Alter wird etwas geboten. EN Summer garden at the Musée du Quai Branly Every summer, the Musée du Quai Branly offers an original programme in its garden, a unique and peaceful setting along the banks of the Seine, a stone's throw from the Eiffel Tower. This year, sounds and smells take centre stage: workshops, story-telling, introductions, electronic music, readings, performances etc. There will be something every day for everyone of all ages!
Musée du Quai Branly 37 Quai Branly 75007 Paris www.quaibranly.fr
8 N°16
> 13.09.15
Les lieux de vie où flâner tout l’été
au Centre d’Art de l’hôtel de Caumont d’Aix-en-Provence
à Disneyland Paris
Canaletto, Rome – Londres – Venise,
FR Pourquoi ne pas sortir des sentiers battus et
prendre un verre dans des lieux originaux, alternatifs, pluridisciplinaires et plébiscités par les Parisiens ? Paris se renouvelle et de nouveaux lieux de vie vous feront vivre une expérience parisienne unique ! Découvrez la Recyclerie : ferme urbaine, bar en plein air, potagers, ateliers « Do It Yourself » organisés tous les jours, le tout dans une ancienne gare totalement réhabilitée et déjeuner à la Brasserie Barbès : cette néo brasserie est le rooftop le plus attendu de l'été ! Au programme : brasserie-boulangerie, bar à jus, le tout abrité sous une coupole en verre avec un dance-floor et un rooftop-solarium avec transats. DE Warum nicht altbekannte Pfade verlassen und stattdessen originelle, alternative, vielseitige und von den Parisern begehrte Orte aufsuchen, um sich ein Gläschen zu genehmigen? Paris erfindet sich neu mit neuen Orten des Lebens, die Sie die Stadt auf einzigartige Weise erleben lassen. Entdecken Sie La REcyclerie: städtischer Bauernhof, Freiluftbar, Gemüsegärten und täglich organisierte „Do It Yourself“-Workshops in einem völlig restaurierten Bahnhof sowie Lunch in der Brasserie Barbès: Diese moderne Brasserie kann mit Stolz behaupten, über die begehrteste Dachterrasse des ganzen Sommers zu verfügen. Auf dem Programm: Unter einer Glaskuppel untergebrachte BrasserieBäckerei und Saftbar mit einer Tanzfläche und einem Solarium mit Liegestühlen auf der Dachterrasse. EN Why not wander from the beaten track and have a drink in original, alternative and multi-disciplinary locations which are popular among Parisians? Paris is renovating itself and new living areas will provide you with a unique Parisian experience! Discover La REcyclerie: an urban farm, open air bar, vegetable gardens, daily do-it-yourself workshops, all in a former train station which has been completely refurbished, and then dine at the Brasserie Barbès: this neo-brasserie is the most awaited rooftop of the summer! On the programme: brasserie-bakery and juice bar under a glass dome with a dance floor and rooftop solarium with deckchairs.
Brasserie Barbes 126 boulevard de la Chapelle 75 018 Paris www.brasseriebarbes.com La Recyclerie 83 boulevard Ornano 75 018 Paris www.larecyclerie.com
En collaboration avec
FR C’est dans un ancien hôtel particulier du XVIIIème siècle, classé monument historique, qu'un nouvel espace culturel a vu le jour à Aixen-Provence. Pour marquer la renaissance de ce lieu, l’exposition inaugurale entend apporter un éclairage nouveau sur l’œuvre du maître vénitien Canaletto. Une cinquantaine de tableaux et dessins, issus de collections publiques et privées internationales, présentent les différentes phases de sa carrière artistique, à Rome, Londres et Venise. DE Seit dem letzten Mai gibt es in Aix-enProvence in einem alten Stadtpalais aus dem 18. Jahrhundert, das als historisches Monument klassifiziert ist, einen neuen Raum für Kultur. Um die Wiedergeburt dieses Ortes zu feiern, der bei den Bewohnern von Aix gut bekannt ist, soll die Eröffnungsausstellung neuen Glanz auf das Werk des venezianischen Meisters Canaletto werfen. Ungefähr fünfzig Gemälde und Zeichnungen, die aus internationalen öffentlichen und privaten Sammlungen stammen, repräsentieren die verschiedenen Abschnitte seines künstlerischen Werdegangs in Rom, London und Venedig.
EN In May, a new cultural space was created in a listed 18th century mansion in Aix-enProvence. To mark the renaissance of this venue, which is popular among Aix residents, an inaugural exhibition aims to shine new light on the work of the Venetian master Canaletto. Around fifty paintings and drawings from public and private collections around the world illustrate the various phases of his artistic career in Rome, London and Venice.
La Reine des Neiges
FR Depuis le 1er juin, le monde de La Reine des Neiges se matérialise au Parc Disneyland, à Frontierland, avec une toute nouvelle production musicale givrée mêlant danse et chant, tout en faisant participer le public. Le spectacle sera présenté plusieurs fois par jour. DE Seit dem 1. Juni kann man die Welt der Schneekönigin in Disneyland in der Form eines vollkommen neuen Schauspiels bewundern: Eine flippige Musikproduktion, bei der sich Gesang und Tanz vermischen und das Publikum teilnehmen darf. Es gibt mehrere Vorstellungen am Tag. EN Since 1st June, Frozen has arrived at Disneyland Paris with a brand new show in Frontierland: a fun all-singing, alldancing musical production with audience participation. The show will be performed several times a day.
CAUMONT CENTRE D’ART 3 rue Joseph Cabassol FR - 13100 Aix-en-Provence www.caumont-centredart.com
DISNEYLAND PARIS FR - 77777 Marne-la-Vallée www.disneylandparis.fr +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ TGV Lyria + Genève <> Aix-en Provence 1 A/R quotidien Meilleur temps de parcours : 3h13 + Genève <> Marne-la-Vallée 4 A/R hebdomadaires Meilleur temps de parcours : 2h57
du 20 juin au 18 octobre 2015
1922 • 2011
PIERRELESIEUR
Fenetres & ouvertures
visitparisregion.com
Facebook/Paris Tourisme
www.museedelabbaye.fr
Mur jaune et porte ouverte sur jardin (détail) Collection privée / Adagp, Paris 2015 Conception graphique : www.charlinebourbon.com
FR Après Lee Ufan en 2014, Anish Kapoor est l’artiste contemporain invité de l’été 2015 à Versailles. Si Lee Ufan comme Giuseppe Penone en 2013 ont voulu « dialoguer » avec André Le Nôtre, c’est un regard plus politique que porte Anish Kapoor sur le pouvoir et sa représentation en ce tricentenaire de la mort de Louis XIV. Ses œuvres seront présentes dans les jardins du Château, ainsi que, de façon totalement inédite, dans un lieu méconnu mais emblématique de Versailles.
> 01.11.15
Le Pont de Westminster vu du nord avec le défilé du lord-maire, le 29 octobre 1746 © Yale Center for British Art, Paul Mellon Collection
Anish Kapoor Sky Mirror 2006 ©D.Morgan
Anish Kapoor
04.04.15 > 20.09.15
v
09.06.15 > 01.11.15
ACTUS Expos/Événements France
ACTUS Expos/Événements Suisse
ACTUS Expos/Événements Suisse
16.07.15 > 09.08.15
03.07.15 > 18.07.15
FR Plus grande fête en plein air de Suisse, les Fêtes de Genève vous invitent à un programme de réjouissances très diversifié : des concerts gratuits, de nombreux manèges pour faire tourner les têtes, des stands culinaires du monde entier pour ravir les papilles et des animations exceptionnelles comme le Luminarium, générateur de rêves et de sensations. Cette année, le thème met à l’honneur « la campagne » qui arrive en ville à partir du 30 juillet. Un feu de joie est prévu le 1er août pour la fête nationale, le slow up parcours sans voiture, le 2 août et le grand feu d’artifice le 8 août. Programme complet sur www.fetesdegeneve.ch
FR Depuis 1967, le Montreux Jazz Festival accueille en juillet de nombreux talents du jazz, du rock et du blues, l’occasion de rendre un hommage, une fois de plus, à Claude Nobs, aux côtés de Géo Voumard et René Langel fondateur de cet événement. Le programme de cette 49ème édition passe du duo de Lady Gaga et Tony Bennett à Santana, qui n’en est pas à son coup d‘essai avec plus d’une douzaine de participations. Lili Wood and the Prick, George Ezra et même Lionel Richie seront aussi du programme que vous retrouverez sur www.montreuxjazzfestival.com.
Les 200 ans du Valais dans la confédération suisse
DE Seit 1967 empfängt das Montreux Jazz Festival im Juli zahlreiche Talente des Jazz, Rock und Blues; eine Gelegenheit an Claude Nobs, den Gründer dieser Veranstaltung zusammen mit Géo Voumard und René Langel, zu erinnern. Das Programm dieser 49. Ausgabe reicht vom Duo Lady Gaga und Tony Bennett bis zu Santana, also keinem Anfänger, bei rund einem Dutzend Auftritten. Auch Lili Wood and the Prick, George Ezra und sogar Lionel Richie sind Teil des Programms, das für Sie unter der folgenden Adresse bereitsteht www.montreuxjazzfestival.com.
En collaboration avec
www.suisse.com
Téléphone 00800 100 200 30 (numéro gratuit depuis une ligne fixe)
©artwork by Sylvie Fleury
UM EE TR L N LK ZE U N — 5 PA ER/06 9/1 B 19 7/0 2
EN It was on 7 August 1815 that Valais signed the Federal Pact, thus formally ratifying its entry into the Swiss confederation. 200 years later, the canton is commemorating this historic anniversary. Throughout 2015, 30 projects and events will celebrate Valais and its attachment to Switzerland, highlighting a modern, innovative and open canton. The official celebrations will take place on 7 and 8 August 2015 in the city of Sion. To create a lasting memory of this bicentenary and ensure it is remembered for years to come, larch trees (the emblems of the events) will be planted at the end of the year.
N°16
depuis 1991 avec quelque 100 œuvres de 50 artistes provenant de toutes les régions du continent, réunit des peintures, des photographies, des vidéos et même des installations. L’Europe, malgré certaines tensions, est une mosaïque aux multiples facettes dont on retrouve ici certaines images symboliques. Le parcours de l’exposition s’organise autour de notions telles que le tracé et la dissolution des frontières, le paysage comme facteur d’identification, le cheminement des notions de démocratie, le travail et la mobilité.
a host of talented musicians from the worlds of jazz, rock and blues in an event that pays tribute to Claude Nobs, who founded the festival alongside Géo Voumard and René Langel. The programme for this 49th edition ranges from a duo featuring Lady Gaga and Tony Bennett to Santana, who is no stranger to the event having participated in around a dozen previous editions. Lili Wood and the Prick, George Ezra and even Lionel Richie are also on the programme, which you can find at www.montreuxjazzfestival.com.
DE Es war in der Tat der 7. August 1815, als das Wallis den Bundesvertrag unterzeichnete und so seinen Beitritt zur Schweizer Eidgenossenschaft besiegelte. 200 Jahre später erinnert der Kanton nun an dieses historische Ereignis. Das ganze Jahr 2015 über feiert das Wallis mit 30 Projekten und Veranstaltungen seinen Beitritt zum Schweizer Bund und präsentiert sich dabei als ein moderner, innovativer und aufgeschlossener Kanton. Die offiziellen Feierlichkeiten finden am 7. und 8. August 2015 in der Stadt Sion statt. Diese 200-Jahr-Feier ist wirklich dazu geeignet, die Zeiten zu überdauern. Die zum Symbol dieser Veranstaltung erwählten Lärchen werden Ende des Jahres gepflanzt. So hinterlässt dieses Jubiläum seine Spuren.
10
Max Ernst, L’Europe après la pluie FR Cette exposition d’art consacrée à l’Europe, la plus vaste en Suisse
EN Every July since 1967, the Montreux Jazz Festival has welcomed
FR C’était en effet le 7 août 1815 que le Valais signait le Pacte fédéral en scellant ainsi formellement son entrée dans la confédération suisse. 200 ans plus tard, le canton commémore cet anniversaire historique. Tout au long de l’année 2015, 30 projets et événements célébreront le Valais et son attachement à la Suisse, en présentant surtout un canton moderne, innovant et ouvert. Les festivités officielles se tiendront, quant à elles, les 7 et 8 août 2015 en ville de Sion. Ce bicentenaire est vraiment appelé à traverser le temps. Des mélèzes, emblèmes des manifestations, seront plantés en fin d’année afin de laisser une trace de ce jubilé.
www.valais.ch/2015
KUNSTHAUS ZURICH Heimplatz 1 CH - 8001 Zurich www.kunsthaus.ch
N SK Y
you to enjoy a diverse programme of festivities including free concerts, lots of dizzying rides, gourmet stands from around the world to tickle your taste buds and exceptional events such as the Luminarium, a generator of dreams and sensations. This year’s theme is "the countryside", which will arrive in the city from 30th July. A bonfire is planned on 1st August to celebrate Bastille Day, the "slow up", a journey without cars event on 2nd August, and a spectacular firework display on 8th August. Full programme at www.fetesdegeneve.ch
EN This art exhibition dedicated to Europe – the most comprehensive in Switzerland since 1991 – features around 100 works by 50 artists from all over the continent and includes paintings, photographs, videos and even installations. Despite certain tensions, Europe is a multifaceted mosaic of which certain symbolic images are found here. The exhibition route has been planned around notions such as the outline and dissolution of borders, the landscape as an identifying factor, and the development of the notions of democracy, work and mobility.
KA ND I
EN The largest open-air festival in Switzerland, the Fêtes de Genève, invites
DE Diese Kunstausstellung, die dem Thema Europa gewidmet und mit einigen 100 Werken von 50 Künstlern aus allen Gegenden des Kontinents die grösste Ausstellung in der Schweiz seit 1991 ist, vereint Maler, Fotografen sowie Video- und sogar Installationskünstler. Europa ist trotz Spannungen ein Mosaik mit vielen verschiedenen Facetten, von denen man hier einige symbolhafte Bilder wieder findet. Der Rundgang durch die Ausstellung ist rund um Begriffe wie die Spur und die Auflösung der Grenze, die Landschaft als Identifikationsfaktor, die Entwicklung der Begriffe von Demokratie, Arbeit und Mobilität herum aufgebaut.
KL EE &
DE Das grösste Freiluft-Festival der Schweiz, die Fêtes de Genève, laden Sie zu einem bunten Programm voll amüsanter Unterhaltung ein: kostenlose Konzerte, zahlreiche schwindelerregende Bahnen, Gastronomie aus der ganzen Welt, um die Geschmacksknospen zu kitzeln, und aussergewöhnliche Programmpunkte wie das Luminarium, dem Traum- und Empfindungsgenerator. Dieses Jahr heisst das Motto „das Land“, das in der Stadt ab dem 30. Juli Thema sein wird. Ein Freudenfeuer ist aus Anlass des Nationalfeiertags für den 1. August vorgesehen, sowie ein „Slow-up-Event“ mit einem autofreien Parcours am 2. August und ein grosses Feuerwerk am 8. August. Vollständiges Programm auf www.fetesdegeneve.ch
Europe, l’avenir de l’histoire au Kunsthaus de Zurich
Montreux Jazz Festival
Ausschnitt: Wassily Kandinsky (1866–1944)—Improvisation Sintflut, 1913—Öl auf Leinwand— 95,2 × 150 cm—Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau, München
Fêtes de Genève
> 06.09.15
WWW.ZPK.ORG
SOCIÉTÉ
À l’affiche
le rendez-vous de la musique classique cet été Depuis plus de deux décennies, la petite station du Valais a réussi à faire vibrer le répertoire classique au cœur des Alpes suisses. Mais qui se cache derrière cette mélodie du bonheur ? Entretien avec le maestro, Martin Tson Engstroem, fondateur et directeur général du Verbier Festival
byLyria : Qu’est-ce qui fait la spécificité du Verbier Festival ? Martin Tson Engstroem : À la différence des festivals de musique classique de Londres, Aix-en-Provence ou Berlin, le Verbier Festival se déroule dans une station de charme, au milieu des Alpes valaisannes. Verbier, c’est de la musique classique au milieu des montages avec en fil rouge, l’apprentissage. La dimension pédagogique auprès des jeunes et du public est une donnée clé. Audelà de la programmation des concerts, le festival compte en effet deux orchestres ainsi qu’une Academy. Il organise aussi un Music Camp pour les plus jeunes. Ces activités rassemblent quelque 300 élèves, âgés de seize à trente ans qui, pendant cinq semaines, ont l’occasion de travailler leur instrument auprès des plus grands artistes du moment. Lieu inspirant autour de la transmission, le Festival jouit donc d’une atmosphère unique. Véritable cul de sac, venir à Verbier relève d’un pèlerinage, mais une fois qu’on y est, on ne veut plus en partir ! bL : Quelle en fut la genèse ? MTE : Le phénomène des festivals de musique classique a commencé à Bayreuth et Salzbourg. Ils ont été créés par des musiciens qui ne pouvaient plus se produire en Allemagne. Dans les années 1930, l’intelligentsia allemande se réfugiait à Lucerne et à Montreux. D’autres festivals ont vu le jour par la suite, avec le succès que l’on sait. Le plus souvent, c’est la combinaison entre un passionné et un lieu. bL : S’il n’y avait pas eu ce coup de cœur pour cette station, l’auriez-vous fait ailleurs ? MTE : Verbier a été l’étincelle. À l’époque, j’avais mon agence artistique « Opéra et Concert ». Coincé entre l’organisateur et l’artiste, le métier d’agent est frustrant. Après douze années à Paris, je voulais créer autre chose. On a découvert Verbier lors de nos vacances, nous étions venus y faire du ski. J’ai toujours eu une passion pour la montagne et l’idée du festival s’est imposée en 1991. J’ai alors rencontré le directeur de l’office du tourisme. J’ai édité une brochure pour présenter le concept, avec le soutien de personnalités telles que Marthe Keller, Barbara Hendricks et Diana Ross… Après avoir envoyé ce dossier aux cinquante plus grandes sociétés suisses, j’ai obtenu un unique rendezvous chez Nestlé. Le PDG de l’époque, Helmut Maucher, m’a laissé vingt minutes pour le convaincre. C’est grâce à lui que j’ai pu financer la première édition du Festival, l’été 1994. bL : Aviez-vous un festival de référence ? MTE : Mon modèle, c’est Aspen dans le Colorado. J’avais été frappé par le succès de ce festival, perdu dans les montagnes sur 4 000 hectares. Il a été créé en 1949 par un idéaliste fortuné. Comme un symbole de paix, il a voulu réunir des personnalités de la musique et de la culture du monde entier. Pendant dix semaines, 800 jeunes se retrouvent à Aspen pour travailler leur instrument. Verbier parvient à mobiliser 300 jeunes pendant cinq semaines.
©Aline Paley
12 N°16
bL : Qu’est-ce qui a contribué au succès de Verbier ? MTE : La passion ! Mon passé d’ancien directeur de Deutsche Grammophon a été un atout pour le carnet d’adresse. À l’époque, je faisais signer des artistes « super stars » que j’ai réussi à faire venir à Verbier. Il n’empêche que la première année, il y eut une perte de 400 000 francs suisses puis de 800 000, soit une dette accumulée 1,2 millions de francs suisses ! La situation était catastrophique jusqu’à ce qu’en 2005, la région et les banques soient convaincues de l’intérêt du festival. Désormais, ce dernier est devenu économiquement viable avec un impact direct pour la région, la commune de Verbier et l’ensemble du canton du Valais. Aujourd’hui, le financement repose sur quatre piliers : la billetterie, les subventions publiques, les donations privées et un peu de sponsoring.
17 JUILLET AU 2 AOÛT 2015
blossom communication
Le Verbier Festival ,
bL : Quelques chiffres clés représentatifs ? MTE : Le festival accueille vingt événements par jour dont trois seulement sont payants, tout le reste est gratuit. Ainsi sans acheter un billet, 15 000 personnes peuvent venir écouter les master class, assister au festival off… Pour accueillir nos artistes, musiciens et équipe, nous avons mis en place un service de taxis et de location de chalets qui totalise 17 500 nuitées pendant le Festival ! bL : Votre plus grande satisfaction ? MTE : Les artistes reviennent à Verbier parce qu’ils s’y sentent bien. On s’occupe d’eux et on les reçoit comme à la maison ! Après chaque concert, les familles qui ont des grands chalets organisent des dîners… Mais ma plus grande satisfaction est de découvrir de jeunes talents. Comme je voyage beaucoup, je retrouve presque dans chaque orchestre des musiciens qui ont fait leurs premiers pas chez nous. Je garde de nombreux contacts avec les jeunes de notre Académie. Quand ils ont besoin d’acquérir un autre instrument, il peut nous arriver de les aider financièrement. bL : Votre plus grand bonheur lorsque démarre le Festival ? MTE : Je suis heureux de voir que l’on existe toujours ! Et surtout de voir la présence massive des jeunes aussi bien dans le public que parmi les musiciens, notamment de l’Académy. C’est une belle énergie. Ce qui me passionne, c’est tout le processus de mise en place d’un concert spécialement conçu pour le Festival avec un programme inédit : les artistes travaillent quelques jours avant et le public assiste aux répétitions… bL : Votre ambition pour la prochaine décennie ? MTE : Être certain que le festival puisse perdurer et continuer à inspirer les jeunes. Et pourquoi ne pas rêver de pouvoir construire un jour une salle de concert ? Nos concerts se déroulent dans l’église et la salle des Combins, une structure temporaire de 1 800 places qui nécessite un mois de montage ! Et les masters class se déroulent un peu partout dans des espaces vides de la commune. Propos recueillis par Florence Batisse-Pichet
13
DOSSIER DU MOIS
À l’affiche
17.07.15 > 2.08.15
DE „Im Unterschied zu den Festivals klassischer Musik in London, Aix-en-
14 N°16
or Berlin, the Verbier Festival takes place in a charming resort in the Valais Alps. Verbier offers classical music at the heart of the mountains, with learning as a common denominator: ensuring there is an educational dimension for young people and the general public is key. Beyond the concert programme, the festival has two orchestras and an Academy. It also organises a Music Camp for young musicians. These activities bring together some 300 students aged between 16 and 30 who, for five weeks, have the opportunity to practise their instruments guided by today’s greatest artists. With its inspiring setting and focus on learning, the Festival thus benefits from a unique atmosphere. Truly off the beaten track, coming to Verbier is like setting off on a pilgrimage but once you are here, you won’t want to leave! The phenomenon of classical music festivals started in Beirut and Salzburg. They were created by musicians who could no longer perform in Germany. In the 1930s, the German intelligentsia took refuge in Lucerne and Montreux. Other festivals were later created and have proved highly successful. In most cases, they result from a combination of a passionate individual and a specific location. My model was Aspen in Colorado. I had been impressed by the success of this festival, which is held over 4,000 hectares in a remote mountain location. It was created in 1949 by a rich idealist. Like a symbol of peace, he wanted to draw the big names of music and culture from around the world. For ten weeks, 800 young people gather at Aspen to practise their instruments. Verbier is able to bring together 300 young people for five weeks. The festival holds twenty events a day, just three of which have an entry fee; the rest are free. So without purchasing a ticket, 15,000 people can come and listen to the master classes and attend the fringe festival. To host our artists, musicians and team, we have set up a taxi and chalet hire service which manages a total of 17,500 overnight stays throughout the Festival period! Artists return to Verbier because they like it here. We look after them and make them feel at home! After each concert, the families in the larger chalets organise dinners. But my greatest satisfaction is discovering talented new musicians. As I travel a lot, I see musicians who started out with us in nearly every orchestra. I keep in contact with many young people from our Academy. When they need to purchase a new instrument, we sometimes help them out financially. I’m happy to see that we still exist! And also to see the massive presence of young people, both in the audience and among the musicians, particularly from the Academy. It creates a wonderful energy. What I am passionate about is the entire process of setting up a concert that has been specially devised for the Festival with a unique programme: the artists work for a few days prior to the performance and the general public attend the rehearsals. To ensure that the festival lasts and continues to inspire young people. And why not dream of being able to build a concert hall some day? Our concerts currently take place in the church and the Salle des Combins, a temporary structure seating 1,800 people that takes a month to assemble! And the master classes are held all over the place, in empty spaces throughout the town."
Quel point commun réunit Apple, Amazon, ASOS ou en France, iDTGV, Amorino ou encore La Poste ? Ces champions de la croissance ont fait de l’Expérience Client un élément différenciateur de leur offre. Du 16 au 18 septembre 2015 se tiendra à la Baule la troisième édition de l’événement* consacré à ce sésame. Deux questions à l’organisateur de la manifestation Que recouvre le concept d’expérience client et pourquoi y consacrer un Un ensemble de services, d’attentions ou de détails qui vont faire de l’acte d’achat un moment fort, unique, et qui permet à la marque de consolider la relation avec son client. Une attente écourtée à la caisse, le design singulier de l’iPhone, le catwalk chez ASOS, la livraison avant midi chez Amazon ou les autant d’innovations qui nécessitent parfois des outils technologiques particuliers et des process novateurs, le click-and-collect en est un bon exemple. Sur tous les canaux de
vente ou de services clients (web, réseaux de magasins, centres de contacts), les entreprises ont désormais
La France a aussi ses spécialistes, ses chercheurs. ses précurseurs et ses
avec comme seule alternaser une expérience d’achat premium. Dans ce domaine, il faut l’avouer, les champions du monde sont pour la plupart anglo-saxons. Ils raflent tous les prix, et d’ailleurs aux Etat-Unis, les forums sur l’expérience client font salle comble.
‘
J’ai créé cet événement pour permettre à ceux qui souhaitent progresser, échanger et témoigner sur cette question de se rencontrer.
Pourquoi avoir choisi d’organiser un tel forum en pleine récession et sous cet intitulé ? Pourquoi faudrait-il aller à San Francisco, à New York (pour la NRF*) ou en Suisse pour connaître les clés du
l’asphyxie du réseau des libraires français par Amazon sont porteurs du même
et des stations balnéaires chics, on en a en France aussi. Enfin, la liquidation de Virgin, l’explosion du secteur des télécoms qui s’enfonce dans une stratégie de guerre des prix,
commerçant en magasin, e-marchand ou patron d’une start-up ou d’une compagnie aérienne, c’est poser à vos clients une expérience client unique !
Manuel Jacquinet Éditeur du Magazine En-Contact & Créa teur d’Expérience Client - The French Forum
49
Provence oder Berlin findet das Verbier Festival in einem charmanten Ort inmitten der Walliser Alpen statt. Verbier, das bedeutet klassische Musik in der Bergwelt der Alpen, bei dem der rote Faden die Ausbildung ist. Dieser pädagogische Aspekt für die Jugendlichen und das Publikum ist eine feste Komponente. Neben dem Konzertprogramm gibt es im Rahmen des Festivals zwei Orchester und eine Academy. Für die ganz jungen Teilnehmer wird ausserdem auch ein Music Camp organisiert. Diese Aktivitäten erreichen einige 300 Schüler im Alter von 16 bis 30 Jahren und geben ihnen fünf Wochen lang Gelegenheit, ihr Instrument im Beisein der bedeutendsten Künstler unserer Zeit zu spielen. Ein inspirierender Ort, um Erfahrungen weiterzugeben. Das Festival bietet eine ganz einzigartige Atmosphäre. Es ist wie eine Sackgasse, der Weg nach Verbier erinnert an eine Pilgerfahrt, aber wenn man einmal da ist, möchte man gar nicht mehr weg! Das Phänomen der Festivals für klassische Musik begann in Bayreuth und Salzburg. Sie wurden von Musikern ins Leben gerufen, die nicht mehr in Deutschland auftreten konnten. In den 30er Jahren flüchtete die deutsche Intelligenzija nach Luzern und Montreux. Danach entstanden andere Festivals, ihren Erfolg kennt man ja. Oft war es die Kombination aus einem Musikliebhaber und einem Ort. Mein Modell ist Aspen in Colorado. Ich war schon immer von dem Erfolg dieses Festivals beeindruckt, das in den Bergen auf 4.000 Hektar etwas verloren wirken kann. Es wurde 1949 von einem wohlhabenden Idealisten gegründet. Als eine Art Friedenssymbol wollte er Persönlichkeiten aus der internationalen Musikund Kulturszene zusammenbringen. Zehn Wochen lang versammeln sich 800 Jugendliche in Aspen, um mit ihren Instrumenten zu arbeiten. Verbier kann 300 Jugendliche in fünf Wochen aufbieten. Das Festival bietet 20 Veranstaltungen pro Tag, für drei davon muss man bezahlen, alle anderen sind kostenlos. Ohne Eintrittskarten zu kaufen, können so 15.000 Menschen im Rahmen der Meisterklassen zuhören und das Off-Festival besuchen. Um unsere Künstler, Musiker und unser Team unterzubringen und zu transportieren, haben wir einen Taxi-Service eingerichtet und vermieten Chalets, was 17.500 Übernachtungen während des Festivals bedeutet! Die Künstler kommen nach Verbier, weil sie sich hier wohl fühlen. Wir kümmern uns um sie und empfangen sie wie zu Hause! Nach jedem Konzert organisieren die Familien, denen die grossen Chalets gehören, Mahlzeiten. Aber meine grösste Zufriedenheit liegt in der Entdeckung neuer, junger Talente. Da ich viel auf Reisen bin, sehe ich in fast jedem Orchester Musiker, die ihre ersten Schritte bei uns gemacht haben. Zu vielen jungen Menschen unserer Academy halte ich den Kontakt. Wenn sie ein anderes Instrument kaufen müssen, kann es sein, dass wir sie finanziell unterstützen. Ich bin einfach glücklich, dass es das Festival immer noch gibt! Und vor allem auch, dass so viele junge Leute unter den Zuschauern und Musikern sind, vor allem in der Academy. Da steckt viel Energie darin. Was mich begeistert, ist der ganze Prozess hinter der Organisation eines Konzertes speziell für das Festival mit einem noch nie da gewesenen Programm: Die Künstler arbeiten ein paar Tage vorher zusammen und das Publikum kann die Proben miterleben. Sicher sein zu können, dass das Festival weiter bestehen und nie aufhören wird, junge Menschen zu inspirieren. Und warum nicht davon träumen, eines Tages einen Konzertsaal bauen zu können? Unsere Konzerte finden bislang in der Kirche und dem Salle des Combins statt, d.h. einer provisorischen Einrichtung mit 1.800 Plätzen, für die man einen Monat Montagezeit benötigt! Und die Meisterklassen finden an verschiedensten Standorten statt, je nachdem wo in der Gemeinde gerade ein entsprechender Raum frei ist.“
EN "Unlike classical music festivals in London, Aix-en-Provence
TROISIÈME ÉDITION DU 16 AU 18 SEPTEMBRE 2015 À LA BAULE ©Alejandro Gonzalez
Pour la 22ème édition du Verbier Festival, les plus grands chefs d’orchestre - James Levine, Zubin Mehta, Valery Gergiev, Manfred Honeck, Gianandrea Noseda, Charles Dutoit - dirigeront, une fois encore, le Verbier Festival Orchestra. 80 solistes prestigieux, dont de grands pianistes russes, tels que Denis Matsuev, Daniil Trifonov et Grigory Sokolov, ou encore la soprano Angela Gheorghiu seront égalment présents. Le jeudi 23 juillet, un hommage posthume sera rendu à la grande danseuse russe Maïa Plissetskaïa, qui aurait fêté ses 90 ans cette année. Le point d’orgue : une touche de musique cubaine avec L’Orquesta Buena Vista Social Club qui fait sa tournée d’adieu… Pour en savoir plus : www.verbierfestival.com
‘
SOCIÉTÉ
DEUX JOURS DE CONFÉRENCES, TABLES RONDES, MASTERCLASS ®
La deuxième édition du Davos de l’expérience Client ? Un vrai succès : 120 participants sont venus échanger sur des thèmes tels que : consommateurs ? Les chiffres et les données, des outils à exploiter pour une relation client personnalisée
Lieu de l’événement
La signature du luxe, les secrets des palaces
Partenaires médias
RADIO CAROLINE MEDIA Web to shop, m-commerce, suivi de commande sur le mobile, ces services qui font la différence...
Plus d’informations et modalités d’inscriptions ?
www.experienceclient-thefrenchforum.org
ACTUS
Galerie
« Quatorze triangles percés/penchés » © Photo: André Morin
Felice Varini, La Villette en suites
« Arcs de cercle sur diagonale » © Photo: André Morin
Christiane Calonne
PARC DE LA VILLETTE Pavillon Paul Delouvrier Grande Halle Porte de Pantin FR - 75019 Paris Accès libre +33 (0) 1 40 03 75 75 www.lavillette.com
16 N°16
« Sept carrés pour sept colonnes » © Photo: André Morin
FR Le Parc de la Villette, premier parc culturel urbain de la capitale avec ses 55 hectares de nature, de culture et d’architecture, accueille jusqu’en septembre prochain Felice Varini. Depuis les années 70, cet artiste, d’origine suisse, a la particularité de déployer ses œuvres sur des architectures classiques ou contemporaines afin de créer des illusions d’optiques. Pour cette exposition, quatre créations, réalisées in situ, au pavillon Paul Delouvrier ainsi que sous la Grande Halle, proposent aux visiteurs une lecture inédite, à la fois contemporaine et dynamique. En effet, Felice Varini nous convie à entrer dans ses peintures grandeurs réelles et à les parcourir, pour une expérience unique où il est question de changer nos habitudes du regard et dans un jeu poétique, de percevoir à nouveau le monde au plus proche de ce qu’il est. Les œuvres de Felice Varini ne se regardent pas, on y pénètre et elles se dévoilent. L’occasion de faire découvrir d’une façon ludique l’art aux jeunes enfants !
« Rouge Jaune Noir Bleu entre les disques et les trapèzes » © Photo: André Morin
>13.09.15
DE Der Parc de la Villette, der erste urbane kulturelle Park der Hauptstadt mit seinen 55 Hektar Natur, Kultur und Architektur, heisst bis zum nächsten September Felice Varini herzlich willkommen. Seit den 70er Jahren zeichnet sich dieser Künstler Schweizer Ursprungs durch die Besonderheit aus, seine Werke auf klassischen oder modernen Bauwerken auszubreiten, um so optischen Illusionen zu erschaffen. Für diese Ausstellung laden vier Kreationen, die vor Ort im Pavillon Paul Delouvrier und in der Grande Halle erschaffen wurden, den Besucher zu einer gleichzeitig modernen und dynamischen Betrachtung ein. Tatsächlich macht uns Felice Varini Lust darauf, seine naturgrossen Gemälde zu betreten und darin herumzulaufen. Eine einzigartige Erfahrung, bei der es darum geht, unsere übliche Sichtweise zu ändern und gleich einem poetischen Spiel die Welt aufs Neue und möglichst realitätsnah wahrzunehmen. Die Werke von Felice Varini betrachtet man nicht, man dringt in sie ein und erkundet sie. Die gute Gelegenheit, kleinen Kindern auf spielerische Art und Weise die Welt der Kunst näher zu bringen! EN Featuring 55 hectares devoted to nature, culture and architecture, the Parc de la Villette is the French capital’s principal urban cultural park and the setting for a Felice Varini exhibition until next September. This Swiss artist has been deploying his works over classic or contemporary buildings to create optical illusions since the 1970s. For this exhibition, four creations produced in situ in the Paul Delouvrier pavilion and under the Grande Halle offer visitors a brand new contemporary and dynamic way of examining his art. Here, Felice Varini invites us to enter his life-sized paintings and travel through them in a unique experience that encourages us to change our observational habits and, in a poetic game, see the world closer than it really is. For the works of Felice Varini are not to be observed, but rather penetrated and discovered. This exhibition is a fun way of introducing art to young children!
17
Fondation
Martin BodMer
ACTUS Livres
Les Carnets de Julie FR Qui ne connaît pas Julie ? Elle parcourt sur France 3, pour Les carnets de Julie, les différents terroirs français afin d’y dénicher les meilleures recettes. Après le succès mérité de son premier livre, tiré de cette émission, Julie nous embarque dans un second tome pour la suite de son tour de France gourmand. Sillonnant les routes à bord de son emblématique Micheline, une décapotable rouge vintage, elle nous entraine, d'anecdotes insolites en découvertes savoureuses, à la rencontre de ceux qui font vivre nos traditions et préservent nos terroirs. Du Cotentin à la Corse, de la Gironde à la Moselle, la richesse et la diversité des régions françaises fleurent bon à travers 30 destinations inédites et plus de 120 recettes. DE Wer kennt Julie nicht? Sie durchläuft auf France 3 für die Sendung Les Carnets de Julie die verschiedenen Gegenden Frankreichs, um dort die besten Rezepte aufzutreiben. Nach dem verdienten Erfolg ihres ersten Buchs, das im Rahmen dieser TV-Produktion entstand, geht Julie nun in einem zweiten Band mit uns auf Gourmet-Tour quer durch Frankreich. Sie nimmt uns Leser mit auf eine Fahrt in ihrem symbolträchtigen Micheline, einem roten Vintage-Cabrio, kreuz und quer durch Frankreich. Wir werden Zeugen von aussergewöhnlichen Anekdoten und köstlichen Entdeckungen und treffen auf diejenigen Menschen, die unsere Traditionen fortsetzen und unsere Anbaugebiete am Leben erhalten. Von Cotentin bis nach Korsika und von der Gironde bis an die Mosel erblühen der kulinarische Reichtum und die Vielfalt der französischen Regionen anhand von 30 bisher unveröffentlichten Stopps und mehr als 120 Rezepten. EN In France, Julie is a household name. For her programme Les Carnets de Julie on the France 3 channel, she travels through the various regions of France in search of the best recipes. After the much-deserved success of her first book inspired by the programme, Julie takes us on the next part of her gourmet French tour in this second volume. Travelling the roads in her emblematic vintage red Micheline convertible, she leads us, through quirky anecdotes and delicious discoveries, on a journey to meet those who are keeping French traditions and regional identities alive. From Cotentin to Corsica, La Gironde to La Moselle, the richness and diversity of France is expressed in 30 unique destinations and over 120 delicious recipes.
Les Carnets de Julie Julie Andrieu (Edition Alain Ducasse)
18 N°16
en partenariat avec la
Attitude rugby FR Cette année, la 8ème édition de la coupe du monde de rugby, qui se dispute tous les quatre ans depuis 1987, se déroulera en Angleterre. Le Pays de Galles sera également impliqué, puisque certains matchs auront lieu à Cardiff. En attendant le coup d’envoi du 18 septembre, plongez-vous dans Attitude R u g b y, d u j e u e t d e s h o m m e s p a r u dernièrement chez Solar Editions. Les sublimes photographies noir et blanc et les textes choisis de ce coffret rendent hommage à ces guerriers du ballon ovale. Approche esthétique d’un sport d’une masculinité antique et qui devient ici, grâce à ces auteurs, une véritable épopée. DE Dieses Jahr wird die 8. Ausgabe des Rugby-Weltcups, der seit 1987 alle vier Jahre stattfindet, in England ausgetragen. Wales ist ebenfalls beteiligt, da bestimmte Spiele in Cardiff stattfinden. Die Zeit bis zum Anpfiff am 18. September können Sie sich mit Attitude Rugby, du jeu et des hommes das kürzlich bei Solar Editions erschien, versüssen. Die hervorragenden Schwarz-Weiss-Fotografien u n d d i e a u s g e w ä h l t e n Te x t e d i e s e s Schmuckkästchen bringen den Kriegern des ovalen Balles eine besondere Hommage dar. Eine wirkliche ästhetische Annäherung an einen Sport mit althergebrachter Männlichkeit, der dank der Autoren zu einer wahren Heldentat wird. EN This year, the 8th edition of the Rugby World Cup, which has been contested every four years since 1987, will take place in England. Wales will also be involved, as certain matches will take place in Cardiff. Before the competition kicks off on 18th September, take a plunge into Attitude Rugby, du jeu et des hommes, recently published by Solar Editions. The magnificent black and white photographs and the texts selected for this collection pay homage to these oval-ball warriors. The book takes an aesthetic look at a sport imbued with ancient masculinity, which is transformed into an epic saga thanks to these authors.
Attitude rugby du jeu et des hommes Collectif (Solar Editions)
Ecrire le voyage, de Montaigne à Le Clézio FR Voici un ouvrage qui donnera, pendant la période estivale, des envies de reprendre la plume, quelque peu délaissée désormais. La pratique de l'écriture du voyage est aussi ancienne que l'histoire humaine. Au XVIème siècle, elle fit en Europe l'objet d'un intérêt nouveau, codifiant une pratique que les humanistes jugeaient essentielle dans la formation de la jeunesse. Le grand mouvement d'exploration savante du globe par les Européens, les siècles suivants, conduisit à en préciser les codes. Le XXème siècle fut, lui, dominé par les angoisses nées de la fin de l'exotisme. Ce livre se propose de retracer cette longue histoire en montrant de quelle façon s'est imposé le genre littéraire du récit de voyage et quels en furent les auteurs les plus remarquables. DE Hier ist ein Werk, das einem während der Sommermonate Lust darauf macht, wieder selbst zur Feder zu greifen, was bisher vielleicht eher vernachlässigt wurde. Die Praxis der Reisebeschreibungen ist so alt wie die Menschheit selbst. Im 16. Jahrhundert wurde sie in Europa neuer Mittelpunkt des Interesses und sorgte dafür, dass die Auffassung der Humanisten, dass Reisen wichtig für die Bildung der Jugend ist, sich allgemein festigte. In den folgenden Jahrhunderten führten die grossen Expeditionen der europäischen Gelehrten auf der ganzen Welt dazu, dass sich gewisse Normen herausbildeten. Das 20. Jahrhundert wurde dann schliesslich von den Ängsten beherrscht, die im Niedergang des Exotismus begründet waren. Das Buch macht sich daran, diese lange Geschichte darzustellen und aufzuzeigen, auf welche Art und Weise das literarische Genre der Reise-Erzählung entstand und welche Autoren sich auf diesem Gebiet besonders hervorgetan haben.
Les livres de la Liberté
Ecrire le voyage, de Montaigne à Le Clézio Sylvain Venayre (Editions Citadelles et Mazenod)
Victoria Hall Genève
Tonhalle Zürich
Lundi 28 septembre Renaud Capuçon, violon Nicholas Angelich, piano
Montag, 5. Oktober
Brahms
Lundi 2 novembre Christian Zacharias, piano Scarlatti | Ravel | Soler | Chopin
Lundi 30 novembre
Denis Matsuev, piano Tchaïkovski | Liszt | Rachmaninov Avec le soutien exclusif
Hong Kong Sinfonietta Yip Wing-sie, Leitung Paul Meyer, Klarinette Tang | Mozart | Mendelssohn
Donnerstag, 15. Oktober Francesco Piemontesi, Klavier Haydn | Stockhausen | Mozart | Beethoven
Freitag, 27. November Denis Matsuev, Klavier Tschaikowsky | Liszt | Rachmaninow
Lundi 14 décembre La Chambre Philharmonique Emmanuel Krivine, direction Patricia Kopatchinskaja, violon Brahms
Mercredi 27 janvier Kremerata Baltica Radu Lupu, piano
Mendelssohn | Mozart | Weinberg
Lundi 29 février Maxim Vengerov, violon Roustem Saitkoulov, piano
Ravel | Chostakovitch | Enesco | Ysaÿe | Ernst | Paganini Avec le soutien exclusif
Samstag, 23. Januar Kremerata Baltica Martha Argerich, Klavier Mendelssohn | Beethoven | Weinberg | Raskatov
Freitag, 19. Februar
Orchester des XVIII. Jahrhunderts Isabelle Faust, Leitung und Violine Beethoven | Mozart
Sonntag, 28. Februar Maxim Vengerov, Violine Roustem Saitkoulov, Klavier Ravel | Schostakowitsch | Enescu Ysaÿe | Ernst | Paganini
Lundi 21 mars Nelson Goerner, piano
Dienstag, 5. April Menahem Pressler, Klavier
Mercredi 6 avril Hélène Grimaud, piano
Mittwoch, 18. Mai Benjamin Grosvenor, Klavier
Debussy | Beethoven
EN This is a work that will make you want to
take up your pen - often neglected these days over the summer months. The practice of travel writing is as old as human history. In the 16th century it experienced renewed interest in Europe, systematising a practice that humanists judged to be essential in the schooling of youth. Over the following centuries, the great European scholarly movement of exploring the globe led to the clarification of these systems. The 20th century, meanwhile, was dominated by anxiety generated by the end of exoticism. This book retraces this long history, showing the way in which the travel writing literary genre has taken hold and discussing its most remarkable writers.
Saison 2015 | 2016
Berio | Takemitsu | Fauré | Ravel | Albéniz Liszt | Janáček | Debussy | Brahms
Mendelssohn | Chopin | Ravel | Liszt
Partenaire principal
Exklusiver Konzertsponsor Bank
Agence de concerts Caecilia Les Grands Interprètes 29, Rue de la Coulouvrenière CH-1204 Genève +41 22 322 22 40 concerts@caecilia.ch
Konzertagentur Caecilia Meisterinterpreten in Zürich Zähringerstrasse 12 CH-8001 Zürich +41 44 221 33 83 meisterinterpreten@caecilia-lyric.ch
16 mai — 13 sept 2015 genève www.fondationbodmer.ch
www.caecilia.ch 1402.ch :: Design :: Comm :: Print :: Web
ACTUS Musique
Brahms FR Jeune et brillant clarinettiste, Andreas Ottensamer explore avec cet album « Brahms : The Hungarian connection » les liens que l’immense compositeur pouvait avoir avec la musique traditionnelle hongroise et le folklore de ce pays. Andreas Ottensamer, lui-même à moitié Hongrois, voit évidemment dans le Quintette « l’un des monuments du répertoire pour clarinette, une œuvre que tout clarinettiste rêve d’interpréter ». Il entend montrer avec ce programme le rôle central que jouent dans le vocabulaire brahmsien les inflexions hongroises qui transparaissent jusque dans les symphonies, sans peut-être que le compositeur en ait été conscient. DE Der junge und brillante Klarinettist Andreas
Ottensamer erkundet in seinem Album „Brahms: The Hungarian connection“ die Bindungen, die dieser grossartige Komponist mit der traditionellen ungarischen Musik und der Folklore dieses Landes hat. Andreas Ottensamer, der selbst halb Ungar ist, sieht offensichtlich in dem Quintett „eines der Monumente des Repertoires für Klarinette, ein Werk, von dem jeder Klarinettist träumt, es einmal zu spielen“. Er versteht es, mit diesem Programm die zentrale Rolle zu betonen, welche die ungarischen Klänge im musikalischen Vokabular von Brahms spielen und die bis in die Symphonien durchschimmern, vielleicht ohne dass der Komponist sich dessen bewusst war. EN With this album Brahms: The Hungarian
Connection, the young and brilliant clarinettist Andreas Ottensamer explores the ties that the great composer may have had with traditional Hungarian music and the country’s folklore. For Andreas Ottensamer, himself half Hungarian, the Quintet is clearly "one of the monuments of the clarinet repertoire and a piece that all clarinettists dream of performing." In this programme, he aims to demonstrate the central role of Hungarian inflexions in the Brahmsian vocabulary, which shine through all his works, including the symphonies, perhaps unbeknown to the composer himself. Brahms Andreas Ottensamer (Deutsche Grammophon)
Au pays d’Alice
FR Pour revisiter l’univers et les personnages créés par Lewis Carroll en 1865, le trompettiste Ibrahim Maalouf a fait appel à Oxmo Puccino. Ainsi accompagne-t-on Alice, de rencontre en rencontre, dans un monde à la fois absurde et merveilleux. Tour à tour classique, jazz, rock, pop, Ibrahim Maalouf est au sommet de sa créativité et réinvente les codes de la musique symphonique et du jazz-rock. En croisant leurs talents, l'héroïne de Lewis Carroll se retrouve dans un nouveau Pays des Merveilles. Une adaptation riche et originale pour le trompettiste jazz’n’world et le rappeur-poète, soutenue par un orchestre et les chœurs de la Maîtrise de Radio France. DE Um dem Universum und den von Lewis Carroll im Jahr 1865 erschaffenen Figuren erneut einen Besuch abzustatten, schloss sich der Trompeter Ibrahim Maalouf mit Oxmo Puccino zusammen. So begleiten wir nun Alice von Begegnung zu Begegnung, und das in einer Welt, die zugleich absurd und wunderbar ist. Erst Klassik, dann Jazz, dann Rock und Pop – Ibrahim Maalouf ist auf dem Höhepunkt seiner Kreativität angelangt und erfindet den Code der symphonischen Musik und des Jazz-Rock komplett neu. In dem Mass, in dem ihre Talente wachsen, findet sich die Alice von Lewis Carroll in einem neuen Wunderland wieder. Eine vielfältige und originelle Adaption durch den Jazz'n'World-Trompeter und den Rapper-Dichter, die von einem Orchester und den Chören der Maîtrise de Radio France begleitet werden. EN To revisit the world and characters created by Lewis Carroll in 1865, trumpeter Ibrahim Maalouf enlisted the help of Oxmo Puccino. Thus we accompany Alice as she goes from meeting to meeting through a world that is both absurd and wonderful. Classical, jazz, rock and pop in turn, Ibrahim Maalouf is at the peak of his creativity and reinvents the codes of symphonic music and jazz-rock. At the crossroads of their talent, Lewis Carroll’s Alice finds herself in a new Wonderland. This is a rich and original adaptation for the jazz’n’world trumpeter and the rapper-poet, supported by an orchestra and the Maîtrise de Radio France choirs.
Supermoon FR Déjà passée trois fois par Montreux, la captivante zurichoise revient cette année encore au festival de jazz avec son quatrième album studio, Supermoon, sorti fraîchement dans les bacs. Enregistré entre Bruxelles et San Francisco, cet opus sera l’occasion de renouer avec l’univers si attachant de la chanteuse qui est parvenue à se faire une place à part entière sur la scène musicale internationale. 2015 sera vraiment une année très importante pour elle : un album en avril, concert en mai dernier à la Cigale à Paris, Montreux en juillet et pour finir la musique du film d’animation en stop-motion de Claude Barras intitulé Ma Vie de Courgette. DE Nach bereits drei Auftritten in Montreux tritt die bezaubernde Zürcherin dieses Jahr erneut im Rahmen des Jazzfestivals auf. Sie präsentiert ihr viertes Studioalbum Supermoon, das nun neu erschienen ist. Dieses Opus wurde in Brüssel und San Francisco aufgenommen und bietet Gelegenheit, sich wieder dem so anziehenden Universum der Sängerin zu nähern, die es geschafft hat, sich einen Platz in der internationalen Musikszene zu erobern. 2015 ist ein wirklich wichtiges Jahr für sie: ein Album im April, ein Konzert im Mai im Pariser Konzertsaal La Cigale, Montreux im Juli und nicht zuletzt die Musik für den Stop-MotionAnimationsfilm von Claude Barras mit dem Titel Ma Vie de Courgette (Mein Leben als Zucchini). EN The captivating singer from Zurich is returning to the Montreux jazz festival again this year for her fourth participation, following the release of her fourth studio album Supermoon. Recorded in Brussels and San Francisco, this opus will be an opportunity to revisit the appealing world of Sophie Hunger, who has carved out her very own niche on the international music scene. 2015 will be a truly important year for her: an album in April, a concert in May at La Cigale in Paris, Montreux in July and lastly, the music for a stop-motion animated film by Claude Barras entitled Ma Vie de Courgette.
Supermoon Sophie Hunger (Caroline Records)
4-7 SEPT. 2015
PARIS - PORTE DE VERSAILLES SALON INTERNATIONAL DE MODE whosnext.com / premiere-classe.com
Au pays d’Alice Ibrahim Maalouf et Oxmo Puccino (MisterProductions)
20 N°16
AD: CORDIALEMENT & ALEXIS PAZOUMIAN - PHOTO: ALEXIS PAZOUMIAN
ACTUS
Shopping
Cet été, on se met au vert ! Shopping pour elle et lui
Panama tressé FR Ce véritable panama est fabriqué main, en feuilles de palmier. Son large bord est idéal pour protéger les yeux du soleil. DE Dieser echte Panamahut ist handgefertigt und besteht aus Palmenblättern. Die breite Krempe ist sehr gut geeignet, um die Augen vor der Sonne zu schützen. EN This genuine panama hat is hand-made from palm leaves. Its wide brim is ideal for protecting your eyes from the sun.
Panama tressé Prix : 59 € www.natureetdecouvertes.com FR Le vert est tendance cet été ! Associé à juste titre au monde végétal, c’est une couleur apaisante, rafraîchissante et même tonifiante. Le vert a de plus un avantage : il est généralement en adéquation avec toutes les autres couleurs, particulièrement avec celles issues également de la nature comme le marron, l’ocre, le crème ou le taupe. À vous de jouer avec le nuancier avant de partir sur les nombreux chemins de randonnée de vos vacances ! DE Diesen Sommer ist Grün angesagt! Die beruhigende zugleich aber auch erfrischende und stärkende Farbe wird zu Recht mit der Pflanzenwelt in Verbindung gebracht. Grün hat jedoch noch einen weiteren Vorteil: Man kann es auf alle Farben abstimmen, insbesondere auf andere Naturtöne wie Braun, Ocker, Creme oder Taupe. Spielen Sie einfach ein bisschen mit der Farbpalette, bevor Sie sich in Ihrem Urlaub daran machen, Wanderwege zu erobern! EN Green is this summer’s must-have hue! Rightly associated with the plant world, it is a soothing, refreshing and even invigorating colour. Another advantage of green is that it generally complements all other colours, particularly those that also recall the natural world, such as brown, ochre, cream and taupe. So have fun with the colour chart before setting off on your holiday hikes!
Butterfly Wallet - vert FR Sept grammes seulement ! De quoi partir léger en randonnée. Tous vos papiers y trouveront leur place, fini le porte-feuille lourd et volumineux. En nylon ripstop résistant.
Un goût mentolé
DE Nur sieben Gramm! Mit leichtem Gepäck lässt es sich besser wandern. Hier haben alle Ihre Papiere Platz, endlich ist Schluss mit schweren und voluminösen Portemonnaies. Aus widerstandsfähigem Ripstop-Nylon.
FR Avec ces baskets Victoria Blucher imprimés, ce sont déjà les vacances qui s’annoncent avec de belles balades à l’appui. Avec plateforme, 100 % coton.
EN It weighs just seven grams! Perfect for travelling light on your hikes. There's space for all your documents – no more heavy, voluminous wallets. Made from resistant ripstop nylon.
DE Mit diesen bedruckten Turnschuhen von Victoria Blucher kündigt sich der Urlaub bereits an und man bekommt Lust auf ausgedehnte Spaziergänge. Mit Plateausohle, 100 % Baumwolle.
Butterfly Wallet Prix : 12 € www.arklight-design.com
EN Get into the holiday spirit with these printed Victoria Blucher trainers which will support you on your walks while you enjoy the scenery. With platform, 100% cotton.
Baskets Victoria Blucher Prix : 50 € www.chaussuresvictoria.fr
Elégante même en randonnée
Pour ne jamais se perdre ! FR En plus de sa fonction GPS, le Celestron mémorise jusqu’à 5 lieux et vous permet de retrouver les chemins parcourus auparavant. Il affiche la distance jusqu’à votre lieu de rendez-vous et fonctionne partout dans le monde. Livré avec attache mousqueton et étui.
FR Design à la fois casual et vintage. 100 % polyester. La petite poche avant
DE Zusätzlich zu der GPS-Funktion kann der Celestron bis zu 5 Orte speichern und ermöglicht es Ihnen, bereits zurückgelegte Wege wiederzufinden. Er zeigt die Distanz bis zu Ihrem Treffpunkt an und funktioniert überall auf der Welt. Lieferung inklusive Karabiner zum Befestigen und Etui.
DE
EN In addition to its GPS function, the Celestron memorises up to 5 locations, allowing you to find previously travelled routes. It displays the distance to your meeting place and works all over the world. Comes with a snap hook and case
EN Casual vintage design. 100% polyester. The small zipped pocket on the
Celestron reTrace Lite GPS de poche Vert Prix : 73 € www.amazon.fr
zippée est parfaite pour ranger ses clefs, son titre de transport et ses papiers d'identité. Das Design ist gleichzeitig lässig und im Vintage-Look gehalten. 100 % Polyester. Die kleine Vordertasche mit Reissverschluss ist ideal zum Unterbringen von Schlüssel, Fahrkarte und Ausweise.
front is perfect for storing keys, transport tickets and identity cards. Sac à dos HERSCHEL Héritage Prix : 59 € www.laboutiqueofficielle.com
22 N°16
23
Société environnement Race for Water Odyssey, au secours des océans
Race for Water Odyssey – zur Rettung der Weltmeere | Race for Water Odyssey, coming to the aid of the oceans
histoire La Carte postale, une pétulante centenaire
Die Postkarte, eine ausgelassene Hundertjährige | The postcard, an exuberant centenarian
en aparté La pétillante Sandrine Brunner
25
The Swan (Detail), 2005, Öl auf Leinwand, 110 × 130 cm, Courtesy Gallery Koyanagi, © Marlene Dumas, Foto: Peter Cox, © 2015, ProLitteris, Zürich
FONDATION BEYELER
SOCIÉTÉ Infos
31. 5. – 6. 9. 2015 RIEHEN / BÂLE
100
FR Les crayons Caran d’Ache ont 100 ans. Fondée à Genève en 1915, la manufacture est rebaptisée « Caran d’Ache » en 1924, en hommage au célèbre caricaturiste français Emmanuel Poiré. Tout d’abord spécialisée dans les crayons graphite et de couleurs, la production des ateliers genevois se diversifie au fil des années pour inclure des pastels à la cire, des porte-mines et les premiers stylos à bille. Ainsi, nourries d’une riche histoire, les créations Caran d’Ache constituent depuis un siècle de véritables sources d’inspiration pour des générations de passionnés.
DE Die Stifte der Marke Caran d’Ache feiern 100-jähriges Jubiläum. Die 1915 in Genf gegründete Manufaktur wurde 1924 in „Caran d’Ache“ als Hommage an den gefeierten französischen Karikaturisten Emmanuel Poiré umbenannt. Die zuerst auf die Herstellung von Bleistiften und Buntstiften spezialisierten Produktionsstätten in Genf erweiterten ihr Angebot im Laufe der Jahre immer mehr: Es kamen Wachspastelle, Druckbleistifte und die ersten Kugelschreiber hinzu. Hinter den Kreationen von Caran d'Ache steht also eine reiche Geschichte, sie stellen seit einem Jahrhundert eine wahre Inspirationsquelle für Generationen von Liebhabern guter Schreibgeräte dar.
©swiss-image.ch/Valais/Wallis Promotion/Thomas Andenmatten
FR Pas moins de 9 variétés d’abricots sont produites dans le Valais, terroir fier et noble qui permet à ce fruit de s’exprimer pleinement et d’y puiser toute sa saveur et toute son onctuosité. Cultivé jusqu’à 1 000 m d’altitude, ce fleuron du verger valaisan est récolté de mi-juin à mi-août sur 700 ha, soit presque la totalité de la production nationale.
DE Nicht weniger als neun verschiedene Aprikosensorten werden im Wallis angebaut, einem stolzen und edlen Gebiet, in dem man dieser Frucht ermöglicht, sich vollkommen zu entfalten und so ihren ganz besonderen Geschmack und ihre einzigartige Konsistenz zu entwickeln. Dieses Schmuckstück der Walliser Obstgärten wird bis zu einer Höhe von 1.000 Metern angebaut und von Mitte Juni bis Mitte August auf einer Fläche von 700 Hektar geerntet. Das entspricht fast der gesamten landesweiten Produktion.
FR C’est le temps qu’il faut pour traverser Paris à pied du nord au sud. 8,9 km séparent la porte de la Chapelle à la porte d’Orléans. Mais si le cœur vous en dit, la randonnée peut se faire également d’ouest en est, du Bois de Boulogne à la porte de Bagnolet. Il vous faudra, dans ce cas, 3h pour effectuer les 10 km.
DE Das ist die Zeit, die man braucht, um Paris zu Fuss von Nord nach Süd zu durchqueren. 8,9 km trennen die Porte de la Chapelle von der Porte d'Orléans. Wenn Ihr Herz eher an einer anderen Strecke hängt, können Sie stattdessen von Westen nach Osten, vom Bois de Boulogne zur Porte de Bagnolet wandern. In diesem Fall benötigen Sie drei Stunden, um die 10 Kilometer lange Strecke zurückzulegen. EN The time it takes to cross Paris from North to South on foot. 8.9 km separate Porte de la Chapelle from Porte d'Orléans. But if you prefer, you can also walk from West to East, from the Bois de Boulogne to Porte de Bagnolet: a distance of 10 km that will take you 3 hours to walk.
EN No fewer than 9 varieties of apricot are produced in the Valais area, a proud and noble land that allows the fruit to fully express its characteristics and develop all its flavour and smoothness. Cultivated at up to 1,000 m of altitude, this jewel of the Valais orchard is harvested from mid-June to mid-August over a territory of 700 ha, accounting for almost all Swiss apricot production.
Le Rhin au fil du temps
150508_FB_DUMAS_Lyria_200x135_RZ.indd 1
08.05.15 15:53
des sources jusqu’à l’embouchure
Peintures paysagistes de Johann Ludwig Bleuler et photographies contemporaines Exposition temporaire, 18 avril 2015 – 11 octobre 2015 ©Elena Dijour
26 N°16
www.fondationbeyeler.ch
Musée national du Liechtenstein, reproduction: Sven Beham
9
2h15
Photographie: Christoph Markwalder
©Jorg Brockmann
EN Caran d’Ache pencils are celebrating their 100th birthday! Founded in Geneva in 1915, the factory was renamed "Caran d’Ache" in 1924 in tribute to the famous French cartoonist Emmanuel Poiré. Initially specialising in graphite and coloured pencils, production in the Geneva workshops has diversified over the years to include wax pastels, mechanical pencils and the first ballpoint pens. Thus nourished by a rich history, Caran d'Ache creations have served as true sources of inspiration for generations of passionate artists in the past century.
Spielzeug Welten Museum Basel | Musée, Boutique et Restaurant, tous les jours de 10 à 18 heures | Steinenvorstadt 1, CH-4051 Bâle Le bâtiment est accessible en fauteuil roulant | www.swmb.museum
Liechtensteinisches Landesmuseum
Jouet Mondes Musée Bâle
SOCIÉTÉ
Environnement
Race for Water Odyssey, au secours des océans
Zoom sur
le MOD070 Race for Water FR Elégant, moderne, fiable et rapide le multicoque MOD070 Race for Water est un voilier de course qui fait rêver. Sa marraine l’actrice franco-suisse Anne Richard a baptisé le bateau le 25 mars 2011 à Lorient. Premier spécimen de la flotte des trimarans océaniques monotypes MOD70 Race For Water fait 21,2 mètres de long pour 16,8 mètres de large, avec un équipage principal de six personnes. Il a été élaboré dans le plus grand respect des normes écologiques. Avant tout bateau de compétition, il est entièrement construit en carbone, matériau alliant extrême légèreté et solidité. Son design est l’œuvre de Romain Collaud, jeune étudiant de 24 ans, de la Haute école d’art et de design de Lausanne (ECAL).
L’eau est une ressource en danger. La fondation Race for Water, basée à Lausanne, a lancé Race for Water Odyssey, une expédition autour du monde à bord d’un catamaran afin de dresser le premier état des lieux global de la pollution des océans par les plastiques et de sensibiliser le public.
EN Elegant, modern, reliable and fast, the MOD070 Race for Water multihull is a dream of a racing yacht. Its sponsor is the Franco-Swiss actress Anne Richard, who christened the boat on 25 March 2011 in Lorient. The first example from the flotilla of monotype ocean-going trimarans, the MOD70 Race For Water measures 21.2 metres long and 16.8 metres wide, and has a main crew of six sailors. It has been developed in line with the strictest ecological standards. A competition boat first and foremost, it is made entirely of carbon – a material that combines extreme lightness with solidity – and was designed by Romain Collaud, a 24-year-old student from the Lausanne art and design school, ECAL.
©Race for Water 2015 / Peter Charaf
©Race for Water 2015 / Peter Charaf
DE Das elegante, moderne, zuverlässige und schnelle Mehrrumpfboot MOD070 Race for Water ist ein Rennsegelboot, das manch einen zum Träumen bringt. Seine Schirmherrin, die französisch-schweizerische Schauspielerin Anne Richard, hat das Boot am 25. März 2011 in Lorient getauft. Das erste Exemplar der ozeanischen One Design-TrimaranFlotte MOD70 Race For Water ist 21,2 Meter lang und 16,8 Meter breit und hat eine Basiscrew von sechs Personen. Das Boot wurde unter Einhaltung strenger ökologischer Normen gebaut. Es handelt sich bei diesem Modell vor allem um ein Regattaboot, das ganz aus Carbon gefertigt ist, einem extrem leichten und festen Material. Sein Design ist das Werk von Romain Collaud, einem 24 Jahre jungen Studenten der Kantonalen Hochschule für Kunst und Design Lausanne (ECAL).
FR La préservation de l’eau constituera le principal défi pour le XXIème siècle en raison d’une importante augmentation de la population mondiale, qui devrait atteindre les neuf milliards en 2050 et du développement économique qui l’accompagne. Cette progression de la population entraîne un besoin accru en eau, notamment dans le secteur de l’agriculture et en matière d’approvisionnement en nourriture. Selon le rapport des Nations Unies sur le RACE développement mondial de l’eau, 70% de celle-ci serait utilisée à ces fins. Aujourd’hui, environ 1,1 milliard de la population mondiale n’a pas accès à l’eau potable. En parallèle, la pollution des océans par le plastique a atteint un niveau record comme l’a découvert, en 1997, l’océanographe Charles Moore au cours d’un voyage sur l’Océan Pacifique. Il s’est ainsi retrouvé dans un périmètre qu’il a défini comme « la grande zone de déchets du Pacifique ». Au cours des trente dernières années, la production mondiale de plastique a enregistré une hausse de plus de 50%. Cette augmentation généralisée du plastique dont une immense quantité se retrouve sous forme de déchets dans les océans a un
28 N°16
impact dramatique. En 2011, le Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE) faisait état de plus de 260 espèces qui auraient été́ piégées par des déchets ou les auraient ingérés. Une étude menée sur les poissons qui se nourrissent de plancton du Pacifique nord a révélé que chacun d’eux avait avalé en moyenne 2,1 objets en plastique. Ces immondices entraînent la mort de plus d’un million et demi d’oiseaux de mer, ainsi que de plus de cent mille mammifères marins chaque année. Par ailleurs, en se décomposant les déchets plastiques libèrent des substances chimiques potentiellement toxiques pour l’homme et la santé des écosystèmes marins. Mission scientifique et de sensibilisation Devant l’ampleur de la catastrophe et l’urgence d’y remédier, le multientrepreneur suisse Marco Simeoni a crée en 2010 la fondation Race for Water qui vient de lancer l’expédition Race for Water Odyssey, partie de Bordeaux le 15 mars dernier. Composée de six membres à bord, l’équipe est dirigée par Marco Simeoni et a pour skippeur le célèbre
navigateur suisse Stève Ravussin qui a choisi de s’investir dans cette aventure. « La mer m’a beaucoup apporté, elle m’a permis de me faire un nom, dit-il. Il est temps pour moi de lui rendre la pareille en montrant à quel point cette dernière souffre de nos agissements. On croise plein d’objets en haute mer. En 2012, pendant la Krys Ocean Race, j’ai fini contre un conteneur à la dérive avec mon trimaran, donc je sais de quoi je parle. » En 300 jours, soit plus de 40 000 milles marins parcourus à bord du trimaran de course, le MOD70 Race for Water, l’expédition ralliera les plages des îles situées dans les cinq tourbillons, appelés gyres, de déchets plastiques aujourd’hui identifiés : dans l’Atlantique nord et sud, dans le Pacifique nord et sud ainsi que dans le sud de l’Océan Indien. Les gyres ne se présentent pas comme des zones d’accumulation compactes de déchets, mais diffuses et où les concentrations en microparticules plastiques sont beaucoup plus fortes que dans les eaux de pleine mer.
La pollution plastique en 2015
● Plus de 3,5 milliards de personnes dépendent des océans pour se nourrir. ● 5 vortex ou gyres de déchets plastiques flottant sur les océans. ● 260 000 tonnes de particules de plastique. ● 1,5 million d’oiseaux tués chaque année. ● 250 millions de tonnes de plastique produites chaque année, dont plus de 10% finissent à la mer. ● En Amérique du Nord et en Occident, la consommation annuelle de plastique par habitant devrait atteindre pas moins de 140 kg cette année. À titre de comparaison, dans les pays en voie de développement d’Asie, chaque habitant utilise environ 20 kg de plastique par an. Ce chiffre devrait être de 36 kg cette année.
29
Environnement
SOCIÉTÉ
©Race for Water - Carte des 5 gyres de déchets 2015
©Race for Water 2015
En flottant à quelques centimètres sous la surface des eaux, la pollution plastique peut être quasiment invisible à l’œil nu et nonidentifiable par des photos aériennes, ce qui rend la lutte contre les déchets encore plus difficile. Au cours de son périple, l’expédition s’arrêtera sur 11 îles, habitées ou non, afin d’effectuer des prélèvements suivant une méthode standardisée, basée sur l’approche de la NOAA, l’agence américaine responsable de l’étude des océans, pour l’étude des microplastiques. Les plus gros déchets sont récoltés à la main, catégorisés et pesés par les membres de l’expédition. Quant aux meso-déchets et aux micro-déchets, ils sont aussi prélevés à l’aide de tamis puis analysés par un laboratoire ©Race for Water 2015 universitaire expert en pollution plastique. La mission scientifique offrira aussi la possibilité de tester de nouveaux moyens d'exploration technologiques et de mettre au point des systèmes efficaces dans l’acquisition de données servant au repérage de zones de pollution plastique. L’utilisation du drone eBee de la société suisse SenseFLY permettra de réaliser une cartographie haute définition des plages et des zones hauturières (zones de haute mer, par opposition aux zones côtières). Chaque survol durera environ une heure et couvrira entre 10 et 20 hectares. Les images ainsi obtenues seront ensuite envoyées à des spécialistes de la 3D des universités américaines de Duke et d’Oregon. À terme, cela pourrait aboutir sur un outil performant dans la détection des macro-déchets.
30 N°16
Race for Water Odyssey s’accompagne également de rencontres avec les populations locales afin de connaître leur manière d’aborder la problématique des déchets sur leur littoral grâce, notamment, à un questionnaire ciblé. « Nous allons également tenter de comprendre quelles solutions ont été mises en place par les locaux, notamment les associations de pêcheurs, afin de faire face à cette invasion de déchets », explique Marco Simeoni. Cette expédition représente la première phase d’un projet plus vaste d’identification de besoins et de développement de solutions pour préserver les eaux du globe. Dans une deuxième phase, des solutions durables de collecte des déchets flottants dans les océans seront mises en place. Développer des techniques viables de valorisation des détritus constitue l’objectif majeur de cette seconde phase. Le retour de Race for Water Odyssey à Bordeaux est prévu pour début décembre. Cassandra Gagnon
Itinéraire du MOD070 Bordeaux, Les Açores, Les Bermudes, New York City, canal de Panama, Valparaiso, île de Pâques, Palmyra, Hawaï, Midway, Wake, îles Mariannes, Tokyo, Shanghai, Koror, archipel des Chagos, Rodrigues, Le Cap, Tristan da Cunha, Rio de Janeiro, Le Cap-Vert et Bordeaux.
©Race for Water 2015 / Christophe Launay EN Water is an endangered resource. The Race for Water foundation based in Lausanne has launched a round-the-world expedition aboard a catamaran to draw up an initial overall report on ocean pollution levels caused by plastics, and to raise public awareness. Water preservation will be the primary challenge of the 21st century due to a significant increase in the global population, which will reach nine billion in 2050, and the economic development that comes with it. This rise in the population will lead to an increased need for water, particularly in the agricultural sector and in terms of food supply. According to the United Nations report on world water development, 70% of water will be used for this purpose. Today, approximately 1.1 billion people around the world do not have access to drinking water. In parallel, plastic-based ocean pollution has reached record heights. Over the last thirty years, world plastic production has increased by over 50%. This widespread increase in plastic, an immense quantity of which ends up as waste in the oceans, has a dramatic impact. In 2011, the United Nations Environment Programme (UNEP) listed over 260 species that have been trapped by waste or have ingested it. A study carried out on fish that feed on plankton in the North Pacific revealed that each of them had swallowed on average 2.1 plastic objects. Plastic waste leads to the death of over a million and a half sea birds, as well as over a hundred thousand marine mammals each year. Furthermore, plastic waste releases chemicals during decomposition that are potentially toxic for humans and the health of marine ecosystems. In the face of the scale of the catastrophe and the urgent need to find a solution, Swiss multientrepreneur Marco Simeoni created the Race for Water foundation in 2010 which recently launched the Race for Water Odyssey expedition. It left Bordeaux on 15th March for 300 days, sailing over 40,000 nautical miles aboard the MOD70 Race for Water trimaran to reach the beaches of the islands situated in the five ocean water vortexes, or gyres, in the North and South Atlantic, in the North and South Pacific and in the south of the Indian Ocean, where it will conduct an assessment of the plastic waste identified to date. Race for Water Odyssey’s return to Bordeaux is expected in early December.
DE Wasser gehört zu den bedrohten Ressourcen. Die Stiftung Race for Water mit Sitz in Lausanne hat eine Segelexpedition rund um die Welt an Bord eines Katamarans ins Leben gerufen, um eine erste globale Bestandsaufnahme der Verschmutzung der Ozeane durch Plastik vorzunehmen und die Öffentlichkeit für das Problem zu sensibilisieren. Wasserschutz wird aufgrund der bedeutenden Zunahme der Weltbevölkerung, die 2050 neun Milliarden Menschen erreichen wird, im 21. Jahrhundert zu den grossen Herausforderungen zählen, zusammen mit der damit einhergehenden Wirtschaftsentwicklung. Dieser Bevölkerungszuwachs führt zu einem erhöhten Wasserbedarf, vor allem im Bereich der Landwirtschaft und zur Nahrungsmittelbereitstellung. Nach einem Bericht der Vereinten Nationen über die weltweite Entwicklung von Wasser, werden 70 % davon für diese beiden Zwecke verwendet. Gegenwärtig haben ca. 1,1 Milliarden Menschen weltweit keinen Zugang zu Trinkwasser. Parallel dazu hat die Verschmutzung der Ozeane durch Plastik ein Rekordniveau erreicht. Im Laufe der letzten 30 Jahre ist die weltweite Kunststoffproduktion um über 50 % gestiegen. Diese allgemeine Zunahme von Plastik in immensen Mengen macht sich in Form von Abfällen in den Ozeanen bemerkbar, wo sie dramatische Auswirkungen haben. 2011 berichtete das Programm der Vereinten Nationen für die Umwelt (PNUE) von über 260 Tierarten, die Opfer solcher Abfälle wurden bzw. diese verschluckt haben. Eine Studie über Fische, die sich von Plankton aus dem Nord-Pazifik ernähren, hat ergeben, dass jeder von ihnen durchschnittlich 2,1 Plastikteile verschluckt. Plastikabfälle führen jedes Jahr zum Tod von über 1,5 Millionen Meeresvögeln und über 100.000 Meeressäugetieren. Zudem sondern die Plastikabfälle bei ihrer Zersetzung für die Gesundheit des Menschen und das Geleichgewicht der marinen Ökosysteme potenziell schädliche chemische Substanzen ab. Der Schweizer Mehrfachunternehmer Marco Simeoni hat vor dem Ausmass der Katastrophe und der Notwendigkeit, hiergegen anzugehen, 2010 die Stiftung Race for Water gegründet, welche die Expedition Race for Water Odyssey ins Leben gerufen hat. Sie ist am 15. März in Bordeaux gestartet: In 300 Tagen hat der RennTrimarans MOD70 Race for Water über 40.000 Seemeilen zurückgelegt, um zu den Stränden der in den fünf Meeresdriftströmungswirbeln gelegenen Inseln zu gelangen, an denen gegenwärtig Plastikabfälle identifiziert wurden: im Nord- und Südatlantik, im Nord- und Südpazifik und im Süden des Indischen Ozeans. Die Rückkehr der Race for Water Odyssey wird Anfang Dezember in Bordeaux erwartet.
31
SOCIÉTÉ
Environnement
L’ART DES VACANCES
©ChristopheRusseil - Scarlett production
EN PÉNICHETTE® SANS PERMIS
Anne Richard, son combat pour les océans Révoltée. Anne Richard l’est face au peu de considération que l’humain porte à la planète. « C’est la première fois que je soutiens une telle cause. Jusqu’à présent je n’avais jamais eu envie de m’engager, mais j’aime l’eau, la mer, la planète et je suis choquée de voir le laxisme dont on fait preuve. » Lors d’un tournage dans un pays méditerranéen, des petits morceaux de plastique bleu pendaient partout aux branches des arbres. « Dans certains pays, il n’y a que des décharges à ciel ouvert, au bord de la mer. Avec le vent, le plastique finit dans l’eau et dans les océans. » D’où l’importance pour elle de l’action individuelle.
« Au quotidien, ce sont des réflexes simples comme ne jamais jeter quelque chose par terre. » La philosophie de la fondation est surtout de faire prendre conscience au public de l’urgence. « Je crois à l’importance de la sensibilisation et de l’éducation. J’ai même un projet de raconter l’expédition aux enfants dans un de mes contes. » Anne Richard participera prochainement à une étape de la Race for Water Odyssey mais redoute le spectacle de tous ces détritus. « Il confirmera aussi mes craintes et l’urgence d’agir. Il faut espérer qu’il ne soit pas trop tard. »
À deux, en famille ou entre amis, passez des vacances inoubliables à bord de nos Pénichettes® sans permis ! Très faciles à piloter, nos confortables bateaux vous feront apprécier le rythme paisible de la navigation fluviale au cœur des plus beaux paysages de France et d’Europe. NOS CONSEILLERS SONT À VOTRE SERVICE, CONTACTEZ-NOUS AU :
+33 (0)3 86 91 72 72
+41 21 312 34 22
32 N°16
LOCATION DE PÉNICHETTES® SANS PERMIS. 380 BATEAUX. 24 BASES DE DÉPART EN FRANCE ET EN EUROPE.
SOCIÉTÉ
Histoire
La Carte postale, une pétulante centenaire Détrônée maintenant par les cartes virtuelles et la correspondance électronique, la carte postale a connu des heures glorieuses. FR Témoin historique de premier plan pour la « Belle Epoque », elle a jalonné de ses tourniquets tous les trottoirs touristiques et fait entrer le soleil des vacances sur les murs des bureaux et des cuisines. D’une immense diversité, elle nourrit à l’envi toutes sortes de collections.
La vogue de la Belle Epoque C’est en Autriche, pays de création de l’Union Postale Universelle, que la première carte postale vit le jour en 1859. Simple papier cartonné, elle bénéficiait d’un tarif économique pour une petite correspondance sans confidentialité. Le succès de ce moyen de communication à moindre coût explosa dans les années 1900 - 1920 avant la diffusion du téléphone. C’était un usage presque quotidien, même d’un quartier à l’autre d’une même ville, simplement, par exemple, pour se donner rendez-vous le lendemain. Il faut dire qu’il y avait alors au moins deux distributions de courrier quotidiennes, une le matin, une autre l’après-midi… grâce aux braves facteurs, coiffés d’un honorable képi et convoyeurs de sms avant l’heure ! La carte postale apparut en France en 1873 et dès cette année, les magasins À la belle jardinière firent imprimer de petits dessins représentant leur immeuble. La carte illustrée était née et, avec l’exposition universelle de 1889, la Tour Eiffel fut reproduite à des milliers d’exemplaires. L’édition de clichés photographiques gagna les villes de France tandis qu’en Allemagne fleurirent les « Gruss », cartes avec décoration multivues de facture artistique. Tout le verso était exclusivement réservé à l’adresse et le message occupait le recto, à côté de l’illustration et parfois sur l’illustration même. En 1904, le dos des cartes fut enfin divisé en deux parties, à droite l’adresse, à gauche la correspondance.
34 N°16
Clichés historiques Au début du XXème siècle, les journaux étaient dépourvus de photographies. Ainsi les cartes postales constituent-elles, par leurs clichés, de précieux témoignages historiques : tout évènement donnait lieu à édition de carte, que ce soit l’élection d’une miss, les crues de la Seine, l’inauguration d’un tunnel ou l’inventaire d’une église. Des « Abattoirs de Vaugirard » à la « Femme à barbe », la carte postale, véritable média, témoigne de la vie quotidienne. Photographies de marchés, de petits métiers, et de figures locales abondent. Elles nous renseignent sur les costumes et les habitants. Il faut dire qu’à l’époque se faire photographier en public était une joie et la moindre rue d’un village devenait animée : à peine le photographe installaitil son trépied que petits et grands prenaient la pose. Objets artistiques Outre la qualité remarquable des photographies de cet âge d’or, la carte postale fut un tremplin pour les artistes. Steinlen et Mucha furent suivis d’une foule d’illustrateurs, humoristes ou engagés, Auguste Roubille, Abel Faivre, Poulbot, Pauli Ebner… Plus proche de nous, Germaine Bouret, au style si caractéristique, a connu le succès avec ses scènes enfantines. L’artisanat ne fut pas en reste. La carte postale offrit d’autres formes que la photographie et l’illustration : dessins à la gouache sur feuille de celluloïd, cartes brodées, ruban de soierie stéphanoise, carton gaufré, cartes à système, support en liège. Les éditeurs ont déployé une création imaginative époustouflante, passant de la simple image à un véritable objet.
la mer, furent alors l’occasion systématique de soigner son courrier et de témoigner, par des cartes postales, son attention aux proches, aux amis et également aux collègues de travail. Cartophiles passionnés Dès la Belle Epoque, des albums à encoches étaient vendus et les familles collectionnaient les cartes postales ; cela a permis à un grand nombre de parvenir jusqu’à nous. Choisissez un thème personnel, « Les dames au chapeau vert », « Les garçonnets en marinière » ou « Les jeux de quilles », et, entre brocantes, sites internet et bourses d’échange, s’ouvre à vous l’aventure de la quête d’une collection originale. Outre des clichés rares de voitures à chiens ou de montreurs d’ours, il existe, de fait, de véritables bijoux dans le domaine de la carte-fantaisie, et la cartophilie conduit souvent au bonheur esthétique. Gérard Decq
Tradition des congés Au lendemain de la première guerre mondiale, la carte postale connut un déclin passager. L’augmentation des tarifs postaux s’allia à une baisse de la qualité. Avec l’arrivée des congés payés coïncida l’apparition du papier glacé puis la carte s’offrit un format plus large, 10,5 x 15 cm, suivi de la polychromie. Les vacances, avec comme destination phare
35
SOCIÉTÉ
Histoire
MaCartaMoi et Postcard Creator, les nouvelles applis des Postes française et helvétique. FR En plus des sites qui proposent des reproductions de cartes de collection, les deux entreprises La Poste, française comme suisse, ont lancé leurs applis gratuites et simples pour smartphone. À partir de vos propres photographies et d’une banque d’images à disposition, vous pouvez personnaliser le visuel de vos cartes postales et y ajouter des effets. Donner des nouvelles, formuler des vœux, vous voilà, au gré de vos envies, créateur d’une carte unique personnalisée, en quelques clics depuis votre smartphone. Deux modes d’expédition sont proposés : le partage électronique ou, ce qui est le « must », la voie postale avec une vraie carte en papier imprimée.
MaCartaMoi et Postcard Creator sont disponibles gratuitement sur l’App Store ou le Google Play Store.
36 N°16
EN Now dethroned by the text message, the postcard was once hugely popular: a societal phenomenon, historical witness and collectors’ item. The first postcard was created in Austria in 1859. Its low cost led to its rapid diffusion in the 1900s before telephones were commonly available. The illustrated postcard first appeared in France with an image of the Eiffel Tower. The publishing of photographs spread throughout the country, while Germany preferred "Gruss" cards featuring multi-aperture decorations. At that time, the whole of the back was reserved for the address and the message was written on the front, next to or even over the illustration. In 1904, the back of the cards was finally divided into two parts with the address on the right and the message on the left. In the early 20th century, newspapers did not have photographs, so postcards were regarded as precious depositories: every event led to the publication of a postcard. A true source of information, the postcard bore witness to daily life. It should be mentioned that, at the time, being photographed in public was a real joy, and even the smallest of village streets became animated. In addition to the quality of photographs in this golden age, the postcard also became a springboard for artists. Steinlen and Mucha were followed by a whole host of humorous or political illustrators, such as Poulbot and Germaine Bouret. Craftsmanship was not neglected either, and postcards became truly polished objects adorned with gouache designs on celluloid, embroidery, Saint-Etienne silk ribbons, embossing, or flaps. After a slight decline in the 1930s, postcards rose in popularity once again following the arrival of paid leave, as they provided a systematic opportunity to show one’s attention to loved ones, friends and even work colleagues. During the Belle Époque, families collected postcards, meaning that many survive today. Choose a theme, for example, "Women with green hats", "Small boys in striped tops" or "Games of skittles", and you can start an original collection unearthing treasures in antique shops, on the Internet or at swap meets – there are some real gems out there when it comes to decorative postcards!
LOUIS SOUTTER VICTOR HUGO DESSINS PARALLÈLES 30 avril - 30 août 2015 Maison Victor Hugo 6 place des Vosges 75 004 Paris www.maisonsvictorhugo.paris.fr
Louis Soutter, « Parvis », 1937, encre noire © Galerie Karsten Greve, Cologne, Paris, Saint-Moritz.
DE Die heute von der SMS abgelöste Postkarte war einst ein Riesenerfolg: Gesellschaftsphänomen, Zeuge des Zeitgeschehens, Sammelobjekt. Die erste Postkarte entstand in Österreich im Jahr 1859. Ihre geringen Kosten machten sie um die Jahrhundertwende herum, vor der Verbreitung des Telefons, zum Renner. Die erste illustrierte Postkarte erschien in Frankreich mit einem Bild des Eiffelturms. Die Herausgabe von Fotografien eroberte schon bald das ganze Land, während Deutschland seinen „Grüsse“ hatte, Karten mit einer Deko mit mehreren Ansichten. Damals war die gesamte Rückseite der Adresse vorbehalten und die Nachricht nahm den Platz auf der Vorderseite neben und manchmal sogar auf der Illustration selbst ein. 1904 wurde die Rückseite der Karten dann in zwei Partien unterteilt: rechts die Anschrift, links die Korrespondenz. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts hatten die Zeitungen noch keine Fotos, deshalb boten Postkarten wertvolle Zeitzeugenberichte: Für jedes Ereignis wurde eine Postkarte herausgegeben. Als eigenständiges Printmedium wurden Postkarten so zu Beobachtern des täglichen Lebens. Es muss betont werden, dass es zur damaligen Zeit ein grosses Vergnügen war, sich in der Öffentlichkeit fotografieren zu lassen, und so erwachte selbst die unbedeutendste Strasse zum Leben. Abgesehen von der hohen Qualität der Fotografien dieses goldenen Zeitalters dienten Postkarten Künstlern als Sprungbrett. Steinlen und Mucha folgten Heerscharen von Illustratoren, Komikern und engagierten Künstlern wie Poulbot und Germaine Bouret. Das Kunsthandwerk liess sich seinerseits nicht lumpen und machte die Postkarte zum hochperfektionierten Objekt: Gouache-Zeichnungen auf Zelluloid, gestickte Karten, Seidenbänder aus Saint-Étienne, Prägekarton, Systemkarten. Nach einem leichten Rückgang in den 30er-Jahren erlebte die Postkarte mit Einführung des bezahlten Urlaubs eine neue Blütezeit. Der Urlaub wurde systematisch zum Anlass genommen, um Angehörigen, Freunden oder Arbeitskollegen zu zeigen, dass man sie nicht vergessen hatte. Ab der Belle Époque sammelten Familien Postkarten, die sich so ihren Weg bis zu uns gebahnt haben. Wählen Sie irgendein persönliches Thema, wie „Damen mit grünem Hut“, „Knaben in Matrosenanzügen“ oder „Kegelspiele“ und gehen Sie auf Flohmärkten, Internet-Seiten und Tauschbörsen auf die Jagd nach der originellsten Kollektion: Unter den Fantasiekarten gibt wahre Schmuckstücke zu entdecken.
SOCIÉTÉ
En aparté
>09.15
Sur la route… / Auf der Strasse… FR D e u x w e e k - e n d p a r m o i s , embarquez à bord d’Arthur, autobus des années 50, pour une excursion littéraire et musicale à travers tout le Valais durant une journée entière! Quatre à cinq escales théâtrales avec Sandrine Brunner, Kristina Chaumont et le guitariste, Simon. Agape conviviale à mi-parcours. DE Gehen Sie an zwei Wochenenden
pro Monat an Bord von Arthur, dem Bus aus den 50er-Jahren und erleben Sie einen literarischen und musikalischen Ausflug einen ganzen Tag lang quer durch das Wallis! Vier bis fünf Theater-Zwischenstopps mit Sandrine Brunner, Kristina Chaumont und dem Gitarristen Simon. Geselliges Schlemmermahl auf halber Strecke. EN Climb aboard the 1950s bus "Arthur" for a day-long literary and musical excursion all over Valais! Available two weekends a month, travellers can enjoy four to five theatrical stops with Sandrine Brunner, Kristina Chaumont and their guitarist, Simon. A convivial feast will be provided at the half-way point. www.cie-planches-nuages.net
La pétillante Sandrine Brunner Valaisanne d’origine, Sandrine Brunner maintient le lien avec son pays en proposant régulièrement en Suisse Romande, au sein de théâtres et lors de tournées dans les établissements scolaires, des performances de la compagnie « Les Planches et les Nuages », dont elle est directrice artistique. byLyria : Qu’aimeriez–vous voir de votre fenêtre ? Sandrine Brunner : J'adore regarder la mer, me perdre dans cette contemplation. Si je longeais la mer durant un voyage en train, je pense que je ne pourrais pas ouvrir un livre. Ces immenses étendues d'eau me fascinent. Cela s'applique aussi au lac Léman d'ailleurs. Longer le lac entre Lausanne et Villeneuve avec cette vue sublime sur les Dents-du-Midi : un merveilleux cadeau de bienvenue pour mes fréquents retours au pays natal ! bL : Votre plus beau souvenir de voyage ? SB : La découverte du continent africain, probablement. bL : Votre voyage idéal ? SB : Partir sans se fixer d’objectifs clairs de visite. Errer et se laisser surprendre… bL : Quelle est votre prochaine destination ? SB : La Suisse, le Valais plus précisément. Les mois à venir me feront aller et venir entre Paris et le Valais dans le cadre du projet Sur la route… / Auf der Strasse… que ma compagnie les Planches et les Nuages propose dans le cadre du bicentenaire de l'entrée du Valais dans la Confédération suisse. De mai à septembre 2015, nous organisons des escapades théâtrales à travers tout le Valais à bord d'un autobus des années 50. bL : Quelle est la chose la plus surprenante que vous ayez pu faire ou que vous aimeriez faire ? SB : Depuis 2013, avec quelques complices, on essaie de développer la B.U.L – Brigade des Utopies Littéraires. La B.U.L a pour mission d’offrir des instants de poésie au cœur du quotidien dans des lieux où on ne l’attend pas : les bus, les files d’attente, les parcs… C’est ainsi d’ailleurs que j’ai fait cette année des déclarations d’amour aux usagers du TGV Lyria le jour de la St-Valentin. bL : Le don de la nature que vous-aimeriez avoir ? SB : J'aimerais beaucoup me réveiller un jour en sachant parler couramment les langues les plus répandues sur la planète et pouvoir ainsi me soustraire à cette barrière en voyage... Cela dit, je me remets gentiment à l’allemand en apprenant plusieurs textes de Rainer Maria Rilke et d’auteurs haut-valaisans pour notre projet Sur la route…/Auf der Strasse… .
©Damien Richard
38 N°16
bL : Quelle est la qualité que vous préférez chez les autres ? SB : J'aime les vraies forces tranquilles. Ces personnes qui arrivent à prendre du recul sur les choses et qui sont capables de traverser la vie avec calme. On me dit souvent que je dégage un grand calme, c'est pourtant la tempête à l'intérieur! bL : Quelle est votre plus belle réussite ? SB : Je crois que c'est celle de n'avoir jamais lâché mon projet de compagnie. D'avoir quitté mon poste d'enseignante en Suisse pour réaliser un rêve puis de m'être lancée à fond dans une aventure que je savais difficile et d'avoir tenu bon depuis déjà 10 années. Pour l'instant, ça continue et j'en suis très heureuse même si les moments de doutes ou de peur sont assez récurrents. bL : Quel est votre passe-temps favori ? SB : J'adore me balader dans Paris, découvrir de nouveaux endroits, me poser à la terrasse d'un café et regarder passer les gens, leur inventer des vies... Lire un bon roman... bL : Le bonheur parfait, selon vous ? SB : Etre vivant malgré tout, avoir la santé, faire le métier qu’on aime, savoir partager du bon temps en famille et entre amis... bL : Si vous étiez quelqu’un d’autre ? SB : J'aurais alors à faire le même travail que j'ai dû faire pour réussir à m'apprivoiser moi-même. Cela nécessiterait trop d'énergie et de temps que je préfère utiliser autrement. Je vais plutôt continuer la route avec Sandrine Brunner, il me reste encore du chemin et pas mal d’aventures à vivre avec elle ! bL : Quel casting, probable ou improbable, rêveriez vous de composer pour votre compagnie ? SB : Cela dit, si je pouvais et sans hésiter une seule seconde, j’associerais à ma compagnie un administrateur ou une administratrice à 100% pour me remplacer ou du moins me seconder dans toutes les tâches de gestion de la compagnie et des projets afin que je puisse me consacrer essentiellement au jeu et à la mise en scène ! Avis aux administrateurs qui liront cet article ! bL : Votre devise SB : Elle trône dans ma cuisine : « Impose ta chance, serre ton bonheur et va vers ton risque. À te regarder, ils s’habitueront. » de René Char. Propos recueillis par Christiane Calonne
39
SOCIÉTÉ
DE byLyria: Was würden Sie gern beim Blick aus Ihrem Fenster sehen?
Sandrine Brunner: Ich liebe den Blick auf das Meer und mag es, mich ganz seiner Betrachtung hinzugeben. Wenn ich mit einem Zug am Meer entlang reisen würde, könnte ich wahrscheinlich kein Buch öffnen. Die immensen Wassermassen faszinieren mich. Das gilt übrigens auch für den Genfer See. Am See zwischen Lausanne und Villeneuve entlangzufahren und den prachtvollen Blick auf die Dents-du-Midi zu geniessen, ist für mich wie ein herrliches Willkommensgeschenk bei meinen zahlreichen Heimfahrten! bL: Ihre schönste Reiseerinnerung? SB: Wahrscheinlich die Entdeckung des afrikanischen Kontinents. bL: Ihre ideale Reise? SB: Verreisen, ohne klare Besuchsziele zu haben. Herumirren und sich überraschen lassen. bL: Welches ist Ihr nächstes Reiseziel? SB: Die Schweiz, das Wallis genauer gesagt. In den nächsten Monaten werde ich im Rahmen des Projekts Sur la route… (Auf der Strasse…) zwischen Paris und dem Wallis hin- und herreisen. Das Projekt wird von meiner Truppe Les Planches et les Nuages vor dem Hintergrund des zweihundertjährigen Beitritts des Wallis zur Schweizer Eidgenossenschaft angeboten. Von Mai bis September 2015 organisieren wir Theaterausflüge quer durch das Wallis in einem Bus aus den 50er-Jahren. bL: Was ist für Sie das Erstaunlichste, das Sie je gemacht haben oder machen möchten? SB: Wir versuchen seit 2013 mit ein paar Kumpels die B.U.L (Brigade Literarischer Utopien) zu entwickeln. Die B.U.L hat die Aufgabe, poetische Momente mitten in unserem Alltag an völlig unerwarteten Orten zu schaffen: im Bus, in der Warteschlange oder in Parkanlagen. Zum Beispiel habe ich in diesem Jahr den Nutzern des Hochgeschwindigkeitszugs Lyria am Valentinstag Liebeserklärungen gemacht. bL: Das Naturtalent, das Sie gerne hätten? SB: Ich würde liebend gern eines Morgens aufwachen und die geläufigsten Sprachen der Welt fliessend sprechen können und so diese Barriere bei meinen Reisen überwinden. Ich poliere gerade wieder mein Deutsch mit dem Erlernen mehrerer Texte von Rainer Maria Rilke und anderen Oberwalliser Autoren für unser Projekt Sur la route… (Auf der Strasse…) auf. bL: Welches ist Ihre bevorzugte Qualität bei anderen? SB: Mir gefallen starke Menschen, deren Kraft in ihrer Ruhe liegt. Menschen, die es schaffen, den notwendigen Abstand zu den Dingen zu haben, um das Leben in Ruhe zu durchqueren. Mir wird oft gesagt, dass ich eine grosse Ruhe ausstrahle, dabei wütet in meinem Inneren ein ständiger Sturm! bL: Was ist Ihre liebste Freizeitbeschäftigung? SB: Ich liebe es, durch Paris zu flanieren, neue Orte zu entdecken, mich an der Terrasse eines Cafés niederzulassen, die Leute vorbeigehen zu sehen und mir ihr Leben auszumalen oder einen guten Roman zu lesen. bL: Wie sieht das perfekte Glück Ihrer Meinung nach aus? SB: Sich trotz allem lebendig zu fühlen und gesund zu bleiben, einen Beruf auszuüben, der einem gefällt, und schöne Augenblicke in der Familie oder mit Freunden zu verbringen.
En aparté
EN byLyria: What would you like to see from your window?
Sandrine Brunner: I love looking at the sea and losing myself in contemplation. If I was travelling on a train right by the sea, I don’t think I could pick up a book. Those vast stretches of water fascinate me. This also applies to Lake Geneva. Travelling along the lake between Lausanne and Villeneuve with that magnificent view over the Dents-du-Midi is a wonderful "welcome home" gift on my frequent trips back to the motherland! bL: What is your best travel memory? SB: Discovering the African continent, probably. bL: Your ideal journey? SB: Setting off without a clear itinerary of visits. Wandering about and enjoying the surprises... bL: What is your next destination? SB: Switzerland, Valais to be precise. Over the coming months, I will be travelling between Paris and Valais for the Sur la route… / Auf der Strasse… project that my troupe Les Planches et les Nuages has organised to mark the bicentenary of Valais’ entry into the Swiss Confederation. From May to September 2015, we are organising theatrical trips all over Valais on board a 1950s bus. bL: What is the most surprising thing that you have done or would like to do? SB: Since 2013, I have been trying to develop the B.U.L – Brigade des Utopies Littéraires (Brigade of Literary Utopias) – with a few friends. The B.U.L.’s mission is to bring moments of poetry to everyday life in unexpected locations: buses, queues, parks, etc. This year, for instance, I declared my love to users of the Lyria TGV train on Valentine’s day!
Fondation Emanuel Hoffmann Art contemporain, de la modernité classique jusqu’à nos jours 13 Juin 2015 - 31 Janvier 2016 L’exposition FUTURE PRESENTprésente au Schaulager, pour la première fois depuis plus de trente ans, un aperçu de la collection de la Fondation Emanuel Hoffmann. Créée en 1933, cette fondation se voue aujourd’hui encore à collectionner et présenter de l’art contemporain. Uniques en leur genre, les salles d’exposition ainsi que d’autres espaces du Schaulager accueilleront la collection sur une superficie de plus de 5000 m2. Des œuvres de la Fondation sont également visibles en permanence dans l’espace public, à Bâle même et dans les environs.
bL: What gift of nature would you like to have? SB: I would love to wake up one day able to speak the most widely spoken languages on the planet fluently and thus be able to rise above the language barrier when travelling... Having said that, I’m slowly starting to study German again by learning several texts by Rainer Maria Rilke and authors from HautValais region for our Sur la route…/Auf der Strasse… project.
Robert Delaunay, La Tour Eiffel, 1910–1911, Fondation Emanuel Hoffmann, prêt permanent à la Öffentliche Kunstsammlung Basel, photo : Martin P. Bühler, Öffentliche Kunstsammlung Basel
bL: Which quality do you value most in others? SB: I love people with peaceful strength. People who are able to take a step back from things and go through life calmly. I’m often told that I give off a sense of calm, but I’m a raging storm on the inside! bL: What is your favourite pastime? SB: I love walking around Paris, discovering new places, sitting outside a café and watching people go by, making up the stories of their lives... Reading a good book... bL: What is your idea of perfect happiness? SB: To be alive and in good health, doing a job you love and being able to enjoy quality time with your family and friends.
bL: Wenn Sie eine andere Person wären? SB: Dann müsste ich die ganze Arbeit, die ich bisher verrichtet habe, um mich selbst zu zähmen, noch einmal machen. Das würde zu viel Energie und Zeit beanspruchen, die ich viel besser für etwas anderes nutzen könnte. Ich werde meinen Weg lieber mit Sandrine Brunner fortsetzen, ich habe noch eine ganze Strecke und viele Abenteuer mit ihr zusammen vor mir!
bL: If you were someone else, who would you be? SB: If that was the case, I’d have to work hard getting to know who I am all over again, and that would require too much time and energy, which I’d prefer to use differently. I’d rather continue my journey with Sandrine Brunner; I still have a long way to go and lots of adventures to share with her!
bL: Ihr Motto? SB: Es prangt in meiner Küche: „Setze deine Chance durch, halte dein Glück fest und schlage die Richtung deines Risikos ein. Die anderen werden sich beim Zusehen daran gewöhnen“ von René Char.
bL: What is your motto? SB: It presides over my kitchen: "Impose your luck, cling to your happiness, and move towards your risk. From watching you, others will pick up the habit." by René Char.
40 N°16
Future Present
Elizabeth Peyton, Swan (Leonardo di Caprio), 1998, huile sur bois, 28,4 × 20,3 cm, Fondation Emanuel Hoffmann, prêt permanent à la Öffentliche Kunstsammlung Basel © Elizabeth Peyton, photo: Tom Bisig
L’exposition invite à découvrir les tendances artistiques du XXe siècle à nos jours, de la modernité classique jusqu’au présent. Elle rassemble des peintures, sculptures et dessins, mais aussi des installations, des photographies et des vidéos. On pourra y voir des œuvres désormais classiques, telles celles de Max Ernst, Hans Arp et Joan Miró, ou les célèbres tableaux La Girafe en feu de Salvador Dalí et La Tour Eiffel de Robert Delaunay. Des travaux marquants de la moitié du XXe siècle sont également représentés, notamment l’installation emblématique de Joseph Beuys, Schneefall (Chute de neige), ou des réalisations significatives signées Bruce Nauman. Des œuvres majeures de Jeff Wall, Katharina Fritsch, Robert Gober, Tacita Dean, David Claerbout, Thomas Demand, Elizabeth Peyton ou Peter Fischli et David Weiss, et d’autres encore, témoignent de l’évolution de l’art contemporain dans les dernières décennies.
Ruchfeldstrasse 19, CH-4142 Münchenstein/Basel, T +41 61 335 32 32
www.schaulager.org
haute en découvertes
Horizons e.com m s i r u o t e c a s l a e www.haut
France Sur les traces de la fée verte
Auf den Spuren der grünen Fee | In the footsteps of the green fairy
Das Pays des Sorgues
Le Pays des Sorgues | The Pays des Sorgues
suisse Des bisses et des hommes Von Suonen und Menschen | Of bisses and men
Cet été sur les routes de Haute-Alsace ! Route des Vins, Route des Crêtes, Route du Fromage et Route de la Carpe Frite ! Gare TGV Lyria de Mulhouse
La mythique Garde suisse
Die geheimnisvolle Schweizer Garde | The legendary Swiss Guard
gastronomie « Le produit avant tout ! » „Das Produkt hat Vorrang!“ | "The product above all else!"
trains du monde Mont-Blanc Express, la nature en grand format
Der Mont-Blanc Express, die Natur im Grossformat | The Mont-Blanc Express, nature on a large scale
43
Horizons
France
Sur les traces de la fée verte Le berceau de l’absinthe se situe entre la région française de Pontarlier et le Val-de-Travers, en Suisse. Une route touristique permet de partir à la découverte de cette boisson qui fut celle des artistes et de la bohème à la Belle Epoque. La fascination est restée intacte.
Il suffit de quelques gouttes... ©Guillaume Perret
L’absinthe a été la compagne de Van Gogh, Toulouse-Lautrec, Rimbaud, Baudelaire ou encore Hemingway. Picasso lui rendit hommage avec sa sculpture cubiste Verre d'absinthe, un bronze datant de 1914. La « fée verte », comme la surnomma Oscar Wilde, est empreinte d’une réputation sulfureuse entre magie, fascination, glamour et effroi. Elle se déguste à la fois dans les intérieurs cossus des bourgeois de la Belle Epoque, dans les cafés de Montmartre et au Moulin Rouge ou dans les troquets des ouvriers. L’absinthe est aussi aimée que détestée ; des publicités peintes vantent son art de vivre alors que d’autres l’accusent de rendre fou. Ces détracteurs la feront interdire d’abord en Suisse, le 7 octobre 1910, puis en France dès 1914. L’histoire de cet alcool mythique s’écrit des deux côtés de la frontière : en Suisse, dans le Val-de-Travers où l’absinthe est inventée au XVIIIème siècle, et en France, à Pontarlier, où se concentre la production industrielle au XIXème siècle. L’itinéraire touristique de la Route de l’absinthe qui conduit de Pontarlier à Noiraigue, en Suisse, permet de vivre l’incroyable saga de cet alcool banni pendant près d’un siècle et qui n’a été réhabilité en Suisse qu’en 2005, et, en France, en 2011. En voiture ou à pied, grâce à un réseau de quelque 48 km de sentiers, équipés d’un balisage spécifique, le parcours permet de découvrir une vingtaine de sites (distilleries, séchoirs, musées), ainsi que des activités liées à la « fée verte ».
44 N°16
Pontarlier, la ville de la « fée verte » En 1798, à Couvet dans le Val de Travers, la mère Henriod est une rebouteuse célèbre. Elle détient un élixir de santé à base d’absinthe que le major Dubied, un courtier en dentelles, lui rachète. En homme d’affaire avisé, il voit le potentiel de ce remède qu’il transforme en boisson. Il s’associe à son beau-fils, Henri-Louis Pernod, et ils créent la maison Dubied Père & Fils. Quelques années plus tard, Henri-Louis Pernod prend ses distances, ouvre sa propre distillerie dans sa maison puis, en 1805, il passe la frontière et installe la première distillerie d'absinthe à Pontarlier : Pernod Fils, marque bien connue de nos jours pour son incomparable boisson anisée qui rafraîchit à la belle saison. C’est donc dans cette ville où flotte aujourd’hui encore l’atmosphère unique de cette « fée verte » que commence la Route de l’absinthe. Au XIXème siècle, cette boisson est ici chez elle ! Elle constitue en effet l’activité économique principale de la ville. Le XXème siècle débute et Pontarlier compte environ vingt-cinq distilleries qui emploient plus de 3 000 personnes sur une population totale de 8 000. La production annuelle dépasse les 100 000 hectolitres, soit la moitié de la production mondiale. En 1906, la ville compte 111 bistrots ! Ce nombre élevé s’explique par la présence d’un centre d'entraînement de l'armée française où séjourne chaque été près de 10 000 artilleurs. La visite du musée de Pontarlier permet d’acquérir une vue d’ensemble de l’histoire de l’absinthe grâce à de nombreux documents reflétant le développement de cette boisson qui doit son succès à la conquête française de l’Algérie. À l’époque, colons et militaires l’utilisent pour se soigner de la malaria et de la dysenterie. À leur retour en France, les officiers la font découvrir à la bourgeoisie qui est séduite par son goût, mais aussi par son rituel de préparation raffiné exigeant un verre, une cuillère percée, un sucre et un pichet d’eau froide. À Paris, l’absinthe envahit les cafés des grands boulevards et l’heure de l’apéritif est surnommée « l’heure verte ». L’exposition du musée de Pontarlier évoque également le rôle important joué par la publicité à grand renfort de femmes élégantes ou aguicheuses, de slogans percutants et de graphisme coloré.
45
Horizons
France
Composition de l’absinthe
EN This alcoholic beverage is composed of a plant known for its
medicinal properties, wormwood, which is blended with other plants including hyssop, lemon balm, green anise and fennel. Since earliest Antiquity, wormwood has been considered to have highly precious medicinal properties. It is at once a digestive, tonic, antiseptic, stimulant and effective treatment for fever, and chases moths from wardrobes while keeping insects and mosquitoes at bay. Wormwood is a perennial plant with a strong scent and very bitter taste. Its branches end in clusters of small spherical yellow flowers that are harvested when they blossom (July-August).
La Route de l’absinthe passe par la découverte de la distillerie Pierre Guy, la dernière distillerie familiale de Pontarlier qui a vu se succéder quatre générations de distillateurs depuis 1890. Aujourd’hui, François Guy est à la tête de cette entreprise. Il a d’ailleurs œuvré pendant 15 ans en faveur de la réhabilitation de l’absinthe en France. La visite de la distillerie est une plongée au milieu d’alambics et de foudres centenaires. Une dégustation permet, notamment, de découvrir l'Absinthe François Guy élaborée avec la recette qui fit la renommée de Pontarlier jusqu’en 1914. La Route se poursuit aux Granges Narboz, où se situe le Gaec de l’Absinthe. Cette belle exploitation agricole a redémarré, à la demande de la distillerie François Guy, la culture de cet alcool abandonné depuis presque un siècle. La dernière halte en France se fait à La Cluse-et-Mijoux afin de visiter la distillerie des Fils d'Emile Pernot, qui produit des absinthes depuis 1890. L’itinéraire se poursuit alors en direction de la Suisse le long d’une route où s’égrènent de charmants villages qui abritent tous - ou presque - un lieu ou une activité lié à la « fée verte ». À la sortie des Verrières, le chemin le plus direct en direction de Môtiers, où se trouve la Maison de l’Absinthe, passe par St-Sulpice, l’occasion d’une pause au restaurant le Chapeau de Napoléon, avant de poursuivre sur Fleurier. Le village cache une vraie curiosité : l'une des trois plus grandes fontaines à absinthe en exposition dans la vitrine du magasin L. de Carvalho, tout à la fois épicerie, boucherie, poissonnerie et galerie d’art. Cette impressionnante fontaine mesure environ 1m50 de haut !
46
N°16
Déguster à la Fontaine à Louis L’arrivée à Môtiers est un plaisir. Le lieu avait, du reste, fasciné le philosophe Jean-Jacques Rousseau. Mais c’est le charme de l’absinthe, cette fois, qui opère avec la visite de la maison qui lui est consacrée et dont l’exposition aborde l’alcool sous différents angles. Pour l’anecdote, à l’époque de l’interdiction de la « fée verte », le bâtiment abritait le tribunal où l'on jugeait les distillateurs clandestins. L’histoire sait se montrer ironique, parfois ! L’absintherie et musée du Père François mérite une visite afin de s’initier aux techniques de la distillation et au plaisir de la dégustation. Avant de quitter Môtiers, la Fontaine à Louis, à l’entrée des gorges de la Pouetta-Raisse, est une halte obligatoire. Depuis la réhabilitation de ce breuvage, une bouteille y est disposée dans une boîte afin de faire revivre le mythe en troublant son verre d’absinthe à l’eau de la fontaine. En partant de Môtiers pour atteindre Couvet, un crochet par Boveresse permet de découvrir un ancien séchoir à absinthe, utilisé autrefois pour la culture et le séchage des plantes. Village de la première distillerie du XVIIIème siècle, Couvet est fière de son histoire et de ses distilleries actuelles parmi lesquelles l’ArtemisiaBugnon dont Claude-Alain Bugnon, le propriétaire, est l’un des premiers clandestins à être sorti de l’ombre. L’Officine de Verre, une cave musée consacrée à la pharmacie d’autrefois et à l’absinthe, mérite également une petite visite. La Route de l’absinthe se termine à Noiraigue où la chocolaterie Jacot a fait du Bâton à l’absinthe une spécialité. À glisser dans ses bagages pour rêver à la « fée verte » une fois rentré chez soi ! Léa Tremblay
En 1983, le président François Mitterrand effectue une visite officielle en Suisse. Il est invité par son homologue helvétique à un dîner au restaurant l'hôtel du Peyrou, à Neuchâtel. Le cuisinier prépare un « Soufflé glacé à la Fée » comme dessert. Un journaliste lui demande quels en sont les ingrédients et le cuisinier répond spontanément: « de l’absinthe ». Or, à cette époque, l’interdiction n’a pas encore été levée. Il s’en suivra une longue saga judiciaire pour le cuisinier. Condamné, il sera finalement acquitté en mars 1985 après avoir fait recours. Cette tempête d’absinthe dans un verre d’eau n’était cependant pas passée inaperçue. En effet, lors d’un autre séjour en Suisse, François Mitterrand demandera au président de la Confédération : « Cette histoire d'absinthe, c'est terminé ? »
R
LIE PONTAR
18 et 1E9T JUILL
Succès franco-suisse pour Larusée En 2012, Nicolas Nyfeler et son beau-père Jean-Pierre Candaux, qui a hérité, de son grand-père Léo, sa passion pour l’absinthe, ouvrent la distillerie Larusée à Fenin, en Suisse. Toute en respectant la tradition, Larusée propose une version contemporaine et raffinée de la boisson mythique. La bouteille, toute en rondeurs et en générosité, rappelle les anciens flacons des apothicaires, et l’écrin luxueux, les boîtes des grand-mères, mais la pureté des lignes donne à l’ensemble son caractère moderne. Très vite, le style Larusée est plébiscité et son absinthe remporte la médaille d'Or dans de nombreux concours autour du monde. En 2013, Larusée a créé sa filiale parisienne afin d’assurer elle-même la distribution de ses produits sur territoire français ce qui lui permit de recevoir à Paris, en 2014, le prestigieux prix « Export », décerné par monsieur l’Ambassadeur de Suisse en France. Ce prix récompense, du point de vue économique, l’implantation réussie d’une société suisse sur territoire français, parmi une dizaine d’entreprises. DE Die Wiege des Absinths siedelt sich zwischen der französischen Region um Pontarlier und Val-de-Travers in der Schweiz an. Eine touristische Route ermöglicht, sich auf die Entdeckungsreise dieses Getränks zu begeben, das in der Belle Époque das Getränk der Künstler und Boheme war. Der Absinth wird ebenso geliebt, wie er verachtet wird: Gemalte Werbungen rühmen die damit verbundene Lebenskunst, während manch einer ihm nachsagt, er würde verrückt machen. Seine Gegner lassen ihn am 7. Oktober 1910 zuerst in der Schweiz und später, im Jahr 1914, in Frankreich verbieten. Dieser Alkohol besteht aus einer für ihre medizinischen Eigenschaften bekannten Pflanze, dem Wermut, und wird mit anderen Pflanzen wie u.a. Ysop, Melisse, grünem Anis und Fenchel gemischt. Die touristische Absinth-Route lässt uns die unglaubliche Saga dieses Alkohols erleben, der fast ein Jahrhundert lang verbannt war und in der Schweiz erst im Jahr 2005 und in Frankreich 2011 wieder rehabilitiert wurde. Die Strecke kann mit dem Auto oder zu Fuss über ein 48 Kilometer langes Wegenetz mit spezifischer Beschilderung zurückgelegt werden und lädt zum Entdecken von über zwanzig verschiedenen Stätten (Destillerien, Trockenanlagen, Museen) und Aktivitäten rund um den Absinth ein. In Pontarlier herrscht auch heute noch jene ganz besondere Atmosphäre, die die „grüne Fee“ umgibt, da hier die Absinth-Route beginnt. Im 19. Jahrhundert war das Getränk hier zu Hause und stellte den bedeutendsten Wirtschaftszweig der Stadt dar. Bei der Besichtigung des Museums und der Destillerie Pierry Guy erhalten Sie einen Überblick über die Geschichte dieses Alkohols, der viel von sich hat reden machen. Die Route führt weiter nach Cluse-et-Mijoux, bevor sie die Schweiz über einen Weg erreicht, an dem reizvolle Dörfer angesiedelt sind, die alle bzw. fast alle eine Stätte oder Aktivität beherbergen, die mit der „grünen Fee“ zusammenhängt, u.a. Couvet, wo der Absinth von Oberst Dubied und seinem Schwiegersohn Henri-Louis Pernod entwickelt wurde. Die AbsinthRoute endet in Noiraigue, wo die Schokoladenfabrik Jacot Absinth-Stäbchen zu ihrer Spezialität gemacht hat. Sie dürfen in keinem Reisegepäck fehlen, damit Sie auch daheim noch von der „grünen Fee“ träumen können.
Maxime Suter - 2015
©Guillaume Perret
DE Dieser Alkohol besteht aus einer für ihre medizinischen Eigenschaften bekannten Pflanze, dem Wermut, der mit anderen Pflanzen wie u.a. Ysop, Melisse, grünem Anis und Fenchel gemischt wird. Dem Wermut werden nämlich seit der frühen Antike wertvolle medizinische Eigenschaften nachgesagt. Er ist verdauungsfördernd, kräftigend, antiseptisch, stimulierend und fiebersenkend. Er vertreibt Motten aus Schränken und hält Insekten und andere Mücken fern. Wermut ist eine Krautpflanze mit starkem Aroma und sehr bitterem Geschmack. Die Zweige haben Reben aus kleinen, runden, gelben Blüten, die zur Blütezeit (Juli-August) gepflückt werden.
Maison de l'absinthe à Motiers ©Guillaume Perret
FR Cet alcool est composé d’une plante connue pour ses vertus médicinales, l’absinthe, mélangée avec d'autres plantes parmi lesquelles l'hysope, la mélisse, l'anis vert et le fenouil. En effet, depuis la plus Haute Antiquité, l’Absinthe a été considérée comme ayant des vertus médicinales des plus précieuses. Digestive, tonique, antiseptique, stimulante, efficace contre la fièvre. Elle chasse les mites des armoires et éloigne insectes, moustiques. L’Absinthe est une plante vivace d’une odeur aromatique forte et de saveur très amère. Les rameaux se terminent en grappe de petites fleurs sphériques jaunes que l’on récolte à floraison, (juillet-août).
Dessert à l’absinthe pour François Mitterrand
t e 19 juille
dimanch
née Randon e h t AL IC in US e e de l’abS e d’arçon SPECTACLE M juillet Samedi 18
Villag
Plac
UIT Rod
Barthet
uveau Gipsy Noles Pagnier
GRAT CONCERT
Place Ju
bsinth Rêveu dde’aJoux Châtea
os sur Plus d’inf
r.fr
e-pontarlie www.vill
EN The cradle of absinthe is nestled between the French region of Pontarlier and Val-de-Travers in Switzerland. A tourist route allows visitors to discover this beverage of choice for the artists and bohemians of the Belle Époque. But absinthe was as much loved as it was hated; while some painted advertisements boasted of an absinthe-fuelled lifestyle, others accused it of driving people mad. These detractors had it banned first in Switzerland, on 7 October 1910, then in France from 1914. This alcoholic beverage is composed of a plant known for its medicinal properties, wormwood, which is blended with other plants including hyssop, lemon balm, green anise and fennel. The Absinthe Route tourist itinerary retraces the incredible saga of this alcoholic beverage, which was banned for almost a century and only rehabilitated in Switzerland in 2005 and in France in 2011. By car or on foot, thanks to a 48 km network of signposted footways, the route introduces visitors to around twenty sites (distilleries, drying rooms, museums) as well as activities linked to the "green fairy". The atmosphere associated with this "green fairy" lives on in Pontarlier, where the Absinthe Route begins and where she is definitively at home: in the 19th century, the beverage represented the town’s principal economic activity. Visits to the museum and the Pierre Guy distillery offer an overview of the history of this alcohol about which so much has been written. The route continues to La Cluse-et-Mijoux before crossing over to Switzerland along a trail of charming villages, almost all of which host a site or activity connected to the "green fairy", including Couvet where absinthe was first developed by major Dubied and his son-in-law Henri-Louis Pernod. The Absinthe Route ends in Noiraigue, where the Jacot chocolate factory has made absinthe-flavoured chocolates its speciality. Slip them into your luggage to enjoy the "green fairy" at home.
47
France
Horizons
Le coup de cœur byLyria
©Castel Damandre
Le Castel Damandre, au cœur du Jura
DE Zwischen Arbois und Poligny liegt das Hotel Castel Damandre in einer
wahren Parklandschaft und wartet auf Ihren Besuch. Die ehemalige Mühle, die die Labels „Logis-Hotel“ und „Relais du Silence“ trägt, bietet ganzjährig rund zwanzig Zimmer an. Die für den Jura typische Deko mit Holz und Stein strahlt wunderschöne Harmonie aus und bietet den vollen Komfort und Reiz einer modernen Inneneinrichtung. Das Restaurant serviert eine geschmackvolle gastronomische Küche, die der Küchenchef Pascal Mathieu mit Talent leitet. Die Karte setzt alle Genüsse der Region, wie Poularde mit Morcheln, gekonnt in Szene! Um Ihre Geschmacksnerven noch mehr zu verzücken, kombiniert sie ihre Gerichte mit besten Jura-Weinen aus einem tollen Weinkeller mit über 200 verschiedenen Weinen. Schliesslich sollten wir nicht vergessen, dass das Hotel mitten im Tal der Arbois-Weinberge mit ihrem berühmten „Vin jaune“ (gelben Wein) liegt, einem Weisswein, der von Kennern sehr geschätzt wird. In der schönen Jahreszeit stellt das Hotel seinen Kunden nicht nur den beheizten Swimming-Pool im Freien und Tennisplätze zur Verfügung, sondern auch Mountainbike-Räder, um die Region mit ihren unglaublichen Möglichkeiten und zahlreichen Touristikstätten zu entdecken.
48 N°16
EN Between Arbois and Poligny, surrounded by lush greenery, the Castel Demandre hotel looks forward to welcoming you. This former mill, with "Logis" and "Relais du Silence" status, offers around twenty rooms all year round. The decoration is typical of the Jura region, with a harmonious blend of wood and stone, and offers all the comfort and appeal of contemporary interiors. The restaurant offers delicious gourmet cuisine from chef Pascal Mathieu. The menu promotes the region’s flavoursome local produce, such as poularde chicken with morels. To further enchant your taste buds, its dishes are paired with the best Jura wines, with a very fine cellar of over 200 references. Above all, let’s not forget that the establishment is located at the heart of the valley of the Arbois wine-growing area, which is famous for its "yellow wine", a strong white wine that is highly appreciated by connoisseurs. In the summer months, in addition to the heated outdoor swimming pool and tennis courts, the hotel provides guests with mountain bikes to discover a region that is overflowing with incredible possibilities thanks to its numerous tourist sites.
LE CASTEL DAMANDRE 18 rue de la Cascade FR - 39600 LES PLANCHES-PRÉS-ARBOIS +33 (0)3 84 66 08 17 www.casteldamandre.com
©Castel Damandre
FR Entre Arbois et Poligny, dans un véritable écrin de verdure, l’hôtel Castel Damandre n’attend plus que votre visite. Comment ne pas être charmé par ce décor en communion total avec la nature. Cet ancien moulin, classé « Logis » et « Relais du Silence » propose toute l’année une vingtaine de chambres. La décoration typiquement jurassienne, où bois et pierre sont en harmonie, offre tout le confort et l’attrait des intérieurs contemporains. Le restaurant, de son côté, dévoile une cuisine savoureuse et gastronomique orchestrée par le chef Pascal Mathieu. La carte met en avant toutes les saveurs du terroir. Ne manquez pas la poularde aux Morilles ! Pour enchanter encore plus vos papilles, elle associe ses mets aux meilleurs vins du Jura, avec une très belle cave, proposant plus de 200 références. Il ne faut surtout pas oublier que l’établissement est au cœur de la vallée du vignoble d’Arbois et de son fameux « vin jaune », un vin blanc que certains considèrent comme l’un des plus grands vins du monde. Dès les beaux jours, outre la piscine extérieure chauffée et les courts de tennis, l’hôtel met à disposition des clients des VTT pour découvrir la région qui regorge d’incroyables possibilités avec ses nombreux sites touristiques.
Horizons
France
Das Pays des Sorgues Im Vaucluse im Süden Frankreichs, direkt bei Avignon, gibt es einen kleinen bezaubernden Landstrich, dessen Hauptstadt Isle-sur-la-Sorgue ist. DE Der Name dieser Stadt stammt von einem Fluss, dessen geheimnisvolle Quellen in den Gedichten von Petrarca und René Char und vielen anderen erwähnt werden. Isle-sur-laSorgue besticht durch seine Schönheit und den typischen Charme von Städten am Wasser. Der reizvolle Ort liegt zu Füssen des Vaucluse-Plateaus in der Ebene des Komitats Venaissin und ist eine touristische Etappe, die man sich bei keiner Reise durch die Provence entgehen lassen sollte. Die vielen Nebenarme der Sorgue umspielen zahlreiche kleine Inseln, die durch entzückende Brücken mit einander verbunden sind. Im Wasser spiegeln sich Jahrhunderte alte Platanen und majestätische Fassaden von Stadtpalais. An bestimmten Häusern sieht man Ankerringe, die daran erinnern, dass diese Stadt einst ein kleines Fischerdorf, eine Art Vorratskammer für die Papststadt Avignon, war. Der Fischfang war zu jener Zeit ein wahres Wunder: An die 15.000 Flusskrebse wurden tagtäglich für die Prälaten gefangen! Heute fallen einem vor allem die grossen Schaufelräder auf. Sie waren einst unverzichtbar für die Region: Nicht weniger als 66 Räder trieben die Weizen- oder Ölmühlen an und ermöglichten die Einichtung der ersten Seidenspinnereien und Wollmanufakturen. Das Unternehmen Brun de Vian Tiran, das seit 1808 besteht, verarbeitet bis heute Fasern, aus aller Welt zu Decken, Federbetten, Plaids, Baumwolle und hochwertigen Baumwollstoffe. Die 17 Räder, die es heute noch in L‘Isle gibt, drehen sich immer noch, auch wenn dies nur noch zur Freude der Betrachter geschieht.
©djama
50 N°16
Fontaine-de-Vaucluse Wer Fluss sagt, sagt Quelle. Und in Fontaine-de-Vaucluse nimmt die Quelle der Sorgue vielfältige Gestalt an. Für Autoren und Künstler war sie Inspirationsquelle, für Petrarca sogar Zufluchtsort, als er sich von der geheimnisvollen Laure de Noves zurückzog, in die er sich verliebte, nachdem er sie 1327 in Avignon kurz erblickt hatte. Es ist auch ein heiliger Ort, der den Römern lieb und teuer war. Davon zeugen die in der grossen Höhle gefundenen Goldstücke, durch die das Wasser fliesst, bevor es wieder emporschiesst. Mehr über die Tiefe dieses Schlundes zu erfahren, durch den sich das Wasser seinen Weg bahnt, war auch für Höhlenforscher eine Herausforderung. Seit 1878 folgen sich die Untersuchungen. 1955 stieg das Team von Jean-Yves Cousteau auf 74 Meter hinab. Doch das Geheimnis blieb aufgrund fehlender Geräte bis 1989 mysteriös; erst dann konnte ein Roboter namens Spélénaute durch den riesigen Siphon auf eine Tiefe von 308 Meter hinuntergelassen werden.
©legabatch
Wenige Meter von der Höhle entfernt erwartet ein anderes Erlebnis den Besucher: Hier befindet sich das Musée du Monde souterrain (Museum der unterirdischen Welt). In einer Art Nachbau der Natur führen begeisterte Höhlenforscher den Besucher in die Tiefen der Erde. Auf dem Weg hin nach La Fontaine steht die Mühle Vallis Clausa, in der Papier noch genauso hergestellt wird wie im 15. Jahrhundert. Bei dort angebotenen interaktiven Workshops werden Besucher von einem Papiermühlenmitarbeiter in die Herstellungsweise eingeweiht und versuchen sich dann selbst an einem Blatt Papier mit dem Abdruck der eigenen Hand. Die Burg von de Sade Oberhalb des Dorfes Saumane liegt die Burg von de Sade, von der aus man einen wundervollen Ausblick auf die Ebene von Sorgues, den Luberon, die Alpillen und ganz in der Ferne das Mittelmeer hat. Wenn Petrarca nur platonisch geliebt hat, so kann man das von dem bekannten Marquis nicht behaupten. Donatien de Sade verbrachte fünf bis zehn Jahre in dieser Burg, die seinem Onkel gehörte. Haben vielleicht die dortigen Verliese, Verstecke und Geheimgänge seine ungezügelte Fantasie beeinflusst? Dem sollte man bei einem Besuch mal nachgehen. Zurück auf dem Weg nach Isle-sur-la-Sorgue, um wieder zum Dorf und den Weinbergen von Châteauneuf-Gadagne zu gelangen, führt die Strasse unter den eleganten Bögen eines Aquädukts her und am Mas de Grés vorbei. Durch Zypressenhaine vor dem Wind geschützt entstehen aus den Reben der Hochebene die als Côtes du Rhône Villages klassifizierten Weine mit einer hübschen rubinroten Farbe, die man gemeinsam mit den Besitzern der Weinberge verkosten kann. In diesem Dorf trafen sich Frédéric Mistral, dem 1904 der Literatur-Nobelpreis verliehen wurde, und seine Freunde, die allesamt Mitglieder eines 1854 gemeinsam gegründeten Vereins namens Félibrige waren. Der setzt sich bis heute für den Schutz und die Förderung der okzitanischen Sprache ein.
Rouge garance Bevor wir ganz zum Ende unseres Abstechers in das Land von Sorgues kommen, legen wir noch einen Zwischenstopp in Le Thor ein. Der Name dieses Dorfes ist mit der Produktion von roter Farbe verbunden, die aus dem Wurzelstock des Färberkrapps gewonnen wird und deren wohl bekannteste Verwendung die Färbung der Hosen und Schirmmützen der Infanteristen der französischen Armee war. Die Mühlen drehten sich unaufhörlich bis zur Entdeckung eines künstlichen Ersatzfarbstoffes und den bewussten Verzicht auf diese Farbe im Jahr 1914, weil diese die roten Gewänder der Infanteristen weit sichtbar machte. Heute begnügt sich das Rad der Garancine-Mühle damit, eine malerische Kulisse für Kanus und Kajaks abzugeben, die an schönen Tagen durch das klare Wasser des Flusses gleiten. Das Dorf hat dennoch nichts von seinem Glanz verloren und ist heute die Hauptstadt einer Frucht, die man auf beiden Seiten der Grenze gut kennt und die gleichermassen von schweizerischen und französischen Gourmets geschätzt wird: die Chasselas-Traube. Patrick Géraud OFFICE DU TOURISME INTERCOMMUNAL PAYS DES SORGUES MONTS DE VAUCLUSE Place de la Liberté FR - 84800 Isle-sur-la-Sorgue +33 (0)4 90 38 04 78 www.oti-delasorgue.fr VAUCLUSE TOURISME www.provenceguide.com ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Anreise TGV Lyria: tägliche Verbindung von Genf nach Avignon und zurück
51
Horizons
France
FR Dans le Vaucluse, dans le sud de la France, juste à côté d'Avignon, il est un petit pays envoûtant qui a pour capitale L’Isle-sur-la-Sorgue. Empruntant son nom à celui d'une rivière dont les sources mystérieuses ont irrigué les poèmes de Pétrarque et de René Char et bien d’autres encore, L’Isle-sur-la-Sorgue entretient avec bonheur le charme des villes d'eaux. Posée au pied du plateau du Vaucluse, dans la plaine du Comtat Venaissin, cette adorable commune est une étape incontournable des circuits touristiques provençaux. Les multiples bras de la Sorgue s’amusent de plus à dessiner des îlots que de ravissants ponts fleuris relient les uns aux autres. Ces eaux servent de miroir aux platanes centenaires, aux façades majestueuses de ses hôtels particuliers et aux impressionnantes roues à aubes toute moussues, vestiges du passé qui continuent à tourner même si ce n’est que pour le plaisir des yeux. Dans la découverte du Pays des Sorgues, la Fontaine-de-Vaucluse mérite le détour. Tout d’abord en faisant halte au moulin Vallis Clausa. Fabriquant encore du papier comme au XVème siècle, des ateliers interactifs, pour les visiteurs, y sont proposés. Dans le même village, c’est le Musée du Monde Souterrain qui attire, lui aussi, bon nombre de voyageurs. Dans un décor grandeur nature, des spéléologues passionnés les guident dans les profondeurs de la terre. Couronnant le village perché de Saumane, le château de Sade, quant à lui, offre une vue sur la plaine des Sorgues, le Luberon, les Alpilles et, au loin, la Méditerranée. En revenant vers L’Isle-sur-la-Sorgue, afin de gagner le village et les vignobles de Châteauneuf-Gadagne, la route passe sous les arches élancées d'un aqueduc et dépasse le Mas de Grés. Protégées du vent par des haies de cyprès, les vignes du plateau de Campbeau donnent des vins classés en Côtes du Rhône Villages d'une belle robe rubis, à découvrir avec les propriétaires des domaines. Enfin, pour terminer, cette escapade fait escale à Le Thor. Le nom de ce village est lié à la production de la teinture rouge garance, extraite des rhizomes de la plante de même nom, et dont l'utilisation, la plus connue, était la coloration des pantalons et képis des fantassins de l’armée française. Même si cette activité ancienne n’est plus de mise, le village n’en a pas perdu pour autant son éclat, et est aujourd’hui capitale mondiale d'un fruit connu des deux côtés de nos frontières, un véritable trait d'union gourmand entre Suisses et Français, le raisin Chasselas. ©Pictures news EN In the Vaucluse area of the South of France, not far from Avignon, lies an enchanting little land whose capital is L’Isle-sur-la-Sorgue. Taking its name from the river whose mysterious origins have inspired the poetry of Petrarch, Réné Char and many others, L’Isle-sur-la-Sorgue joyfully upholds the charm of riverside towns. Resting at the foot of the Vaucluse plateau on the plains of the Comtat Venaissin, this adorable little place is an essential stop on tourist circuits of Provence. The multiple arms of the river Sorgue create small islands interconnected by bridges adorned with flowers. These waters serve as a mirror to the centuries-old plane trees, the majestic façades of its mansions and the impressive moss-covered waterwheels, vestiges of the past that continue to turn for the quaintness of the sight they engender. When exploring the Pays des Sorgues, Fontaine-de-Vaucluse is well worth a detour, first stopping at the Vallis Clausa mill. Still producing paper using the same method as in the 15th century, the site offers interactive workshops for visitors. In the same village, the Musée du Monde Souterrain also attracts a large number of travellers. Passionate potholers guide them through a life-sized reconstruction of the depths of the Earth. Crowning the hillside village of Saumane, the Château de Sade offers views over the Plaine des Sorgues, the Luberon, the Alpilles and, in the distance, the Mediterranean. Turning back towards L’Isle-sur-la-Sorgue to reach the village and vineyards of Châteauneuf-Gadagne, the road passes beneath the slender arches of an aqueduct, passing Le Mas de Grés. Protected from the wind by cypress hedges, the vines of the Campbeau plateau produce wines with Côtes du Rhône Villages classification. The owners of the estates will introduce you to these attractive ruby-red wines. The final stop on the journey is Le Thor. The name of this village is associated with the production of the red madder dye, which is extracted from the rhizomes of the eponymous plant whose most common use was to dye the trousers and caps of the French army’s infantrymen. Although this historic activity is no longer in operation, the village has lost nothing of its sparkle. Today, it is the world capital of a fruit that is famous on either side of our borders, creating a true gourmet link between the Swiss and the French: the Chasselas grape.
52 N°16
Die Antiquitätenhändler von Isle-sur-laSorgue Begründeten in der Vergangenheit Manufakturen den Ruf der Stadt, so sind es heute die jeweils zu Ostern und am 15. August stattfindenden internationalen Trödelmärkte und die rund 300 Läden professioneller Antiquitätenhändler, die diese Tradition fortsetzen. Tausende Trödler kommen aus Frankreich und dem Ausland hierher, um zahllose Schätze unter die Lupe zu nehmen und ein Schnäppchen zu machen. Auch Landeskind und Dichter René Char war von der Geschichte all der Sammlerstücke, die man dort finden konnte, fasziniert. Das Land von Sorgues ist ein wahres Paradies für Stöberer, immer gut für überraschende Funde und spontane Käufe, bei denen man dank Qualitätscharta aber stets auf Nummer sicher geht. In Innenhöfen und Galerien kann man in aller Ruhe bummeln, sich zwischen Stilmöbeln und moderner Kunst bewegen und sich von den Klängen der Provence und den Akzenten der Verkäufer aus aller Welt verzaubern lassen.
Horizons
Des bisses et des hommes Construits il y a plusieurs siècles, les bisses sont de véritables monuments historiques en Valais et uniques en Suisse. Aujourd’hui, les sentiers qui longent ces canaux d’irrigation, dont certains sont encore utilisés, offrent l’occasion de belles promenades à proximité de l’eau.
©Valais/Wallis Promotion/Thomas Andenmatten
54 N°16
Suisse
FR Une légende raconte que Dieu, accompagné de Saint Pierre, s’arrêta en Valais. Dieu proposa aux habitants de régler le problème de l’eau, crucial dans la région. Mais ils hésitèrent et Saint Pierre pour les convaincre leur assura que Dieu était, pour ainsi dire, lui-même Valaisan. Une affirmation malheureuse. Les Valaisans refusèrent « Mais comment veut-il donc comprendre l'irrigation mieux que nous ? » Dès lors, ils durent s’occuper eux-mêmes de l’irrigation. C’est peut-être ainsi que les bisses, dont le nom signifie « canal » en patois valaisan, ont vu le jour.
Aujourd’hui encore l’histoire de leur origine reste incertaine, mais l’hypothèse la plus probable fait état du travail des populations locales. En effet, elles auraient commencé à creuser de petits fossés afin d’amener l’eau aux pâturages, et, avec le temps, la technique se serait développée. D’autres hypothèses évoquent les Romains et leurs aqueducs qui auraient servi d’exemple, et même les Sarrasins qui auraient été les maîtres d’œuvre des premiers bisses en Valais. Mais cette dernière possibilité est peu plausible. Le flou entoure donc les premiers bisses car les documents les plus anciens relatifs à ces constructions remontent au XI ème siècle. En revanche, l'histoire de chaque bisse individuel est mieux connue à partir du XVème siècle. On peut y voir que l’âge d’or de cette technique se situe entre le XIIIème et le XVème siècle, ce qui correspond à une période de changements climatiques. De plus, une importante baisse de la population suite à une épidémie de peste poussèrent les paysans à utiliser les terres, auparavant dédiées aux céréales, pour l’élevage bovin qui nécessitait beaucoup plus d’eau. Le bétail joue d’ailleurs un rôle important dans la construction des canaux au XIXème siècle, période marquée par l’arrivée du train dans le canton. Les bisses connaissent un dernier sursaut d’intérêt après la Seconde Guerre Mondiale, en permettant le passage à une agriculture extensive et à la vigne. Se jouant des obstacles, les bisses, dont les premiers ont été réalisés en bois, pierres et terre, sont parfois creusés dans le sol, parfois taillés ou suspendus dans les rochers souvent au péril de la vie de ceux qui ont osé escalader ces parois raides et vertigineuses. Le Valais a conservé près de 200 canaux d’irrigation, dont certains encore utilisés, s’étendent sur environ 750 kilomètres. Tout à la fois acteurs et témoins de l’histoire du canton à travers les siècles, ils suscitent depuis quelques années un véritable engouement de la part des randonneurs et des amoureux de la nature. Les itinéraires le long des bisses sont un pur bonheur pour le promeneur. En effet, les canaux ont toujours été construits avec très peu de dénivelé car il fallait tenir compte du mouvement de l’eau. Si certains passages avec un chemin très étroit au bord du vide demandent du sang froid, la majorité des promenades est accessible à tous et peut se faire en famille. Des bisses célèbres Le bisse du Torrent-Neuf ou de Savièse a été construit entre 1430 et 1448. Il fait partie des plus impressionnants et des plus célèbres du Valais. Pendant des siècles, l’eau était captée dans la Nétage avant d’entreprendre un long et périlleux voyage dans le canal, traversant des précipices aussi beaux que dangereux. En 1935, le percement d’un tunnel dans la montagne du Prabé mis fin à l’utilisation du bisse qui tomba dans l’oubli jusqu’en 2005, date de sa réhabilitation. Un chemin mène désormais de la jolie chapelle de Sainte-Marguerite, que les ouvriers invoquaient avant de commencer leur travail sur le bisse, jusqu’à la paroi des Branlires. Le parcours à flanc de montagne est exceptionnel. Empruntant trois ponts suspendus, il offre une vue à couper le souffle sur la vallée et les montagnes. D’anciennes photos d’ouvriers travaillant sur le bisse agrémentent la promenade. S’il ne fait pas partie des plus anciens puisqu’il date de 1865, le bisse de Saxon est cependant le plus long du Valais avec ses 32 kilomètres.
©Valais/Wallis Promotion/Christian Perret
55
Horizons
Suisse
Les bisses au musée
Un itinéraire bordé de forêts d’épicéas et de mélèzes centenaires qui s’adresse aux bons marcheurs. Partant des alpages de Tortin et de Siviez, il continue jusque sur les hauteurs de Haute-Nendaz, puis l’alpage de Pra da Dzeu poursuivant jusqu’à la Tzoumaz avant de terminer son périple à la verticale de Saxon. L’histoire du bisse de Saxon n’est pas de tout repos. En effet, les travaux commencés en 1865 furent arrêtés pour des raisons techniques. Il s’en suivit un procès qui dura une dizaine années avant que la construction ne reprenne en 1875. Un an plus tard, la première mise en eau eut lieu, et le canal resta en fonction jusqu’en 1964. À l’époque, trois gardes en assuraient sa surveillance. Il s’agissait d’un métier solitaire, dont le poste était acquis aux enchères, mais essentiel car l’utilisation de l’eau du bisse était soumise à des règles que chacun se devait de respecter. La tâche du gardien consistait à contrôler deux fois par jour l’état du tronçon qui dépendait de lui. Il devait enlever le sable qui en s’accumulant risquait de bloquer le débit de l’eau et d’occasionner des débordements, ainsi que réparer les dégâts éventuels le plus rapidement possible. Un marteau fixé à une roue servait à vérifier le débit de l’eau. Le principe était simple: le marteau tapait contre la roue à un rythme régulier. Un silence soudain était alors le signe d’un dysfonctionnement qui alertait immédiatement le gardien.
56 N°16
©Aline Fournier
MUSÉE DES BISSES Maison Peinte, 34, rue du Pissieu 1 CH - 1966 Ayent +41 (0)2 73 98 41 47 www.musee-des-bisses.ch
©Christiane Calonne
Le Valais rend hommage aux bisses et à leur histoire en leur consacrant un musée. Ouvert en 2012 et situé dans le village de Botyre, à sept kilomètres de Sion, il est installé dans la Maison Peinte, une belle demeure, classée, datant du XVIIème siècle. Avec sa surface d’exposition de 270 m2, répartie sur trois étages, le Musée des Bisses permet de voyager dans le temps grâce à quelque 1 000 documents, des centaines d’objets, des documents audiovisuels ainsi que des reconstitutions, en extérieur, tels que la cabane de gardien et le marteau de bisse. Le musée aborde l’histoire des bisses de manière très complète à travers des thèmes différents allant de leur construction à l’irrigation d’autrefois et d’aujourd’hui, en passant par la place de l’eau dans la vie des hommes ou encore le registre des droits de l’eau. L’approche est tout à la fois didactique et ludique grâce à la présence de bornes interactives et d’un stéréoscope, datant de la fin du XIXème siècle, qui permet de voir des photos de bisses en relief. Le musée comprend également une partie contemplative où le visiteur peut admirer un superbe film mettant les paysages en bordure de bisses, filmés à travers tout le Valais.
Le bisse des Sarrasins, situé dans le Val d’Anniviers, est-il vraiment leur œuvre ? Le mystère des origines de ce canal construit au XIVème siècle et non au Xème comme le veut la légende, n’a toujours pas été élucidé. Mais si les Sarrasins excellaient effectivement dans ce type de travaux, les historiens doutent en revanche de leur présence dans les Alpes. Les raisons de l’abandon du bisse vers 1830 sont également inconnues, mais un accident qui coûta la vie à des habitants des villages de Chalais et de Vercorin chargés de l’entretien pourraient en être la cause. Laissé pendant deux siècles à l’abandon, les travaux de réhabilitation du bisse des Sarrasins ont débuté en 2005 et, deux ans plus tard, les promeneurs pouvaient s’élancer sur ce parcours d’environ 10 kilomètres, entre Pinsec et Vercorin. Les sensations fortes sont au rendez-vous avec un tracé qui traverse des falaises vertigineuses et enjambe les gorges de la Navizence. La beauté et la richesse historique des bisses ont incité des passionnés à préparer un dossier de candidature afin de faire reconnaître ce patrimoine unique par l’Unesco. Mais malgré l’enthousiasme que suscite ce projet, il faudra encore patienter un peu puisque la Suisse n’ouvrira pas de candidature avant 2017. Virginia Aubert
DE Die vor mehreren Jahrhunderten erbauten Suonen sind echte historische Monumente in Wallis und einzigartig in der Schweiz. Die Pfade, die an den Bewässerungskanälen entlangführen und von denen einige bis heute benutzt werden, bieten Anlass zu schönen Spaziergängen. Noch heute ist ihre Entstehungsgeschichte unklar. Die plausibelste Hypothese spricht von dem Werk der Lokalbevölkerung. Tatsächlich soll sie kleine Gräben gegraben haben, um Wasser zu den Wiesen zu leiten. Dabei hat sich die Technik im Laufe der Zeit weiterentwickelt. Im Wallis sind über 200 Bewässerungskanäle erhalten, die sich über 750 Kilometer erstrecken. Sie lösen seit Jahren wahre Begeisterungsstürme bei Wanderern und Naturliebhabern aus. Die Wege entlang der Suonen sind ein wahres Paradies für Spaziergänger. Denn die Kanäle wurden von jeher mit sehr geringem Höhenunterschied gebaut. Wenn auch manche Durchgänge auf einem sehr engen Pfad direkt am Abgrund etwas Risikofreude erfordern, sind die meisten Wanderwege für jeden zugänglich und können mit der ganzen Familie genutzt werden. Es gibt zahlreiche Wanderwege, zum Beispiel der Weg an der Suone „Bisse von Saxon“, die mit 32 Kilometern die längste ist und auf der Alm von Tortin und Siviez beginnt. Von dort führt sie durch die Höhen von Haute-Nendaz, die Alm Pra da Dzeu, den Wald Forêt Verte, Tzoumaz und endet senkrecht in Saxon. Der Weg an der Suone „Bisse des Sarrasins“ verbindet Pinsec mit Vercorin und wurde Anfang 2000 restauriert. Er ist auch über den Ort Fang zu erreichen. Der Wanderer entdeckt hier in den Felsen des Creux de Varnec Überreste der Suonen. Mit der Familie ist der Spaziergang von Grugnay bis Chamoson entlang der Suone „Bisse du Poteu“ ideal mit seinem schattigen Weg und seinem Hängelaufsteg, der besonders Kindern gefällt.
EN Constructed several centuries ago, "bisses" are true historic Valais monuments that are unique to Switzerland. The paths that run alongside these irrigation canals, some of which are still in use, provide the ideal setting for beautiful walks. Still today, the history of their origin remains uncertain, but the most probable hypothesis is that they are the work of the local population. They are said to have begun by digging small ditches to bring water to the pastures and, over time, the technique was developed. Valais has preserved nearly 200 irrigation canals stretching over approximately 750 kilometres. They have become increasingly popular with walkers and nature-lovers in recent years. Itineraries along the irrigation canals often delight those strolling along them, as the canals have always been constructed on much the same level. While certain passages with a very narrow route on the banks of the canal require a cool head, the majority of the walks are accessible to all and can be enjoyed by all the family. There is an abundance of routes, such as the Saxon canal pathway, which is the longest at 32 km and begins its journey by crossing the Tortin and Siviez mountain pastures. Next come the heights of Haute-Nendaz, the Pra da Dzeu mountain pasture, the Forêt Verte and the Tzouzmaz, before finally coming to an end near Saxon. Restored in the early 2000s, the Sarrasins canal pathway links Pinsec with Vercorin. It can also be joined from the village of Fang. The walker will discover vestiges of the canal in the Creux de Varnec rocks along this route. Meanwhile, the walk from Grugnay to Chamoson following the Poteu canal is ideal for families with its shady path and suspension bridge crossing that children adore!
57
TOP
Horizons
|
N AT U R E
|
PL AISIR
|
TR ADITION
|
A F FA IR E S
Suisse
La bonne adresse byLyria Escale au Maya Boutique Hôtel
©Maya Boutique Hôtel
FR Situé à l’entrée du Val d’Hérens, canton où la nature est reine, le Maya Boutique Hôtel est un cocon douillet et intime, un lieu calme et respectueux du cadre dans lequel il s’est inscrit. Preuve en est, il est le premier hôtel en paille d’Europe. Pour cette construction hors du commun, 55 tonnes de bottes de paille et 95 tonnes de bois ont été utilisées ainsi que d’autres matériaux naturels tels que l’argile, le verre et la chaux. Les murs de 80 cm de large, procurent, grâce à ce matériau végétal une isolation exceptionnelle réduisant considérablement la consommation d’énergie. Le chauffage au sol ainsi que l’eau sanitaire sont chauffés grâce à un système combiné de tubes solaires thermiques et la récupération de la chaleur du four à pain ; un système unique réalisé sur mesure. Alliant modernité et matériaux traditionnels, vous trouverez en résidant au Maya Boutique Hôtel tout le confort moderne d’un hôtel de son rang et plus encore ! L’accueil chaleureux que vous réservent Lisa et Louis vous invite instantanément à la détente et à la contemplation. En effet, la montagne Maya qui veille sur l’hôtel offre un cadre imposant et rassurant qui prête à l’évasion. Un lieu bienveillant et bienfaisant !
Château d’Oberhofen, Lac de Thoune
VOYAGEZ LÀ OÙ VOUS PROFITEZ DE LA VUE À TOUTE VAPEUR. Toutes les offres de voyages et d’excursions sur notre site Internet.
madeinbern.com
DE Am Eingang des Eringertals, in einem Kanton, der ganz von
©Maya Boutique Hôtel
der Natur regiert wird, bietet das Maya Boutique Hotel einen gemütlichen und intimen Ort für einen Cocooning-Aufenthalt, eine Stätte der Ruhe und des Respekts für den natürlichen Rahmen, in den sich das Hotel harmonisch eingliedert. Der Beweis dafür: Es ist das erste Hotel Europas ganz aus Stroh. Durch die Allianz von Modernität und traditionellen Materialien bietet Ihnen das Maya Boutique Hotel bei Ihrem Aufenthalt nicht nur den modernen Komfort eines Hotels seines Rangs, sondern noch weitaus mehr! Alles wurde aus natürlichen Materialien gefertigt, u.a. aus Tonerde, Glas und Kalk, und kombiniert Natur und höchsten Komfort. Die Wände bieten dank dieser pflanzlichen Materialien hervorragende Isolation und reduzieren zudem den Energiekonsum erheblich. Weiterhin bietet der Berg La Maya, der über das Hotel wacht, eine beeindruckende und behagliche Kulisse und ist optimal für eine kleine Auszeit geeignet. Ein gemütlicher Wohlfühl-Ort, der gut tut!
Martigny Région Vivez vos passions au coeur des Alpes suisses !
©Maya Boutique Hôtel
EN Situated at the entrance to the Val d’Hérens, a canton in which nature rules supreme, the Maya Boutique Hotel is a cosy, intimate cocoon and a calm location that respects its natural surroundings. The proof lies in the fact that it is the first hotel made of straw in Europe. Combining modernity with traditional materials, you will find all the modern comforts of a hotel of its calibre and much more when staying at the Maya Boutique Hotel. Everything has been made from natural materials, such as clay, glass and lime, blending nature with a high level of comfort. Thanks to this plant-based material, the straw walls provide exceptional insulation that considerably reduces energy consumption. The Maya mountain that watches over the hotel provides an imposing and reassuring setting that helps visitors to relax and unwind. A benevolent and beneficial address!
MAYA BOUTIQUE HOTEL Linzerbot CH -1973 Nax Mont-Noble +41 (0)2 75 65 51 55 www.maya-boutique-hotel.ch
58 N°16
www.martigny-region.ch
Horizons
La mythique Garde suisse Au Vatican, les touristes se font photographier en souriant avec les gardes suisses. La plus petite armée du monde est aussi la plus connue. Ce corps d’élite a pour devise « courage et fidélité ».
Suisse
FR Dans leur uniforme rouge, bleu et jaune, les gardes suisses veillent sur le pape et le Vatican depuis plus de cinq cents ans. En 1506, les premiers gardes arrivent sur l’ordre du pape Jules II qui les avait choisis pour sa protection. À l’époque, les mercenaires suisses étaient considérés comme les meilleurs soldats, grâce à leur tactique de mouvement. Mais ils étaient aussi appréciés pour leur force d’âme et leur fidélité proverbiale. Le 22 janvier 1506, le premier contingent de 150 gardes suisses, parti en septembre 1505, à pied, par le col du Saint-Gothard, commandé par Kaspar von Silenen, arrive au Vatican par la Porta del Popolo où il est béni par le pape Jules II. Ce jour devient la date officielle de la fondation de la Garde suisse pontificale dont l’action la plus mémorable se déroule le 6 mai 1527 lors du sac de Rome.
Sacrifice des gardes suisses Ce matin-là, le général Charles de Bourbon lance les assauts depuis son quartier général situé dans le couvent Saint-Onofrio sur le Janicule. Le général est tué lors du combat qui se déroule Porta del Torrione, entraînant un moment de doute parmi les rangs des soldats. Mais ces derniers se reprennent vite et défoncent la Porta del Torrione, tandis que les lansquenets de Charles Quint envahissent Borgo Santo Spirito et Saint Pierre. Cent quarante-sept gardes suisses défendent avec courage et acharnement l’escalier menant au tombeau de Saint Pierre, pendant que quarante-deux autres, commandés par Hercules Göldli, protègent la fuite du pape Clément VII au château Saint-Ange. Ils seront les seuls survivants, les autres furent massacrés sur les marches du maître-autel de la basilique Saint-Pierre. La fuite du pape avait été possible grâce à un couloir secret, le « Passetto », construit par le pape Alexandre VI sur la muraille qui relie le Vatican au château Saint-Ange. À partir de 1528, le 6 mai, date du drame, devient aussi celle du serment des recrues. La fin du pouvoir temporel de l’Eglise en 1870 est un événement important dans l’histoire de la Garde suisse. En effet, lorsque le 20 septembre 1870 les troupes piémontaises entrent à Rome, le pape Pie IX demande au commandant des forces du Vatican de limiter la défense afin d’éviter les effusions de sang inutiles. Pour montrer qu’il ne cherche pas la violence, le pape ne conserve au Vatican que la Garde suisse. Elle a désormais pour seule mission de veiller sur la sécurité du pape ainsi que sur celle des Palais du Vatican et de la Villa Pontificale de Castel Gandolfo.
©Sunisland74
60 N°16
Garde une fois – garde toujours En 1935, le premier ministre français Pierre Laval discute avec Staline d’un traité franco-soviétique d’assistance mutuelle en cas d'agression. Pierre Laval demande à Staline s'il ne peut pas faire quelque chose pour encourager la religion catholique en Russie et faciliter ainsi les relations entre la France et le Vatican. Le dirigeant soviétique répond avec cynisme cette phrase devenue célèbre : « Oh ! Le pape ! Combien de divisions a-t-il ? » Aucune, il est vrai. « L’armée du pape », comme est surnommée la Garde suisse, est même la plus petite au monde avec ses 110 hommes. Les gardes sont de nationalité suisse uniquement – ils ne bénéficient de la citoyenneté vaticane que pendant le temps de leur engagement – et doivent obligatoirement être catholique pratiquant et jouir d’une réputation irréprochable. Il faut également avoir fini son école de recrue en Suisse, être âgé entre 19 ans et 30 ans lors de son entrée dans la garde, mesurer au moins 1,74 mètre, être célibataire, et accepter d’être logé en dortoir. Le salaire mensuel d’un garde suisse est de 1 200 euros. Le prestige de la Garde suisse est toujours aussi grand comme en témoigne la foule qui assiste chaque année, le 6 mai, à la prestation de serment des nouvelles recrues. La cérémonie, présidée par des personnalités du Vatican, se déroule dans la cour de Saint-Damase, au son de la fanfare et des tambours.
Le chapelain de la Garde lit le serment. Chacune des nouvelles recrues, appelée par son nom, s’avance ensuite avec la main gauche sur le drapeau de la Garde et la droite levée avec les trois doigts étendus qui symbolisent la trinité et jure. Les gardes sont engagés pour une durée minimum de deux ans mais « lorsque l'on jure sur le drapeau de la garde avec la cuirasse et l'uniforme de grand-gala, on jure pour toute la vie. Garde une fois garde toujours ». Cassandra Gagnon
Un uniforme célèbre
©eugeneharnam
La légende veut que l’uniforme de gala des gardes suisses soit réalisé à partir d’un dessin de Michel-Ange. Une jolie histoire, mais fausse. Il est l’œuvre de Jules Reponds, commandant de la Garde de 1910 à 1921, qui s’inspira des fresques de Raphaël. Depuis 1914, l’uniforme est resté inchangé. Le bleu et le jaune appartiennent à la famille Della Rovere, celle du pape Jules II qui fonda la Garde. Le rouge vient de la famille des Médicis à laquelle appartenait le pape Clément VII. L’uniforme se décline en trois versions : petite tenue, tenue de gala et tenue de grand gala. Selon l’importance des événements, les gardes ajoutent différents accessoires à leur uniforme : cuirasse, gants… En plus de celui de gala, les gardes disposent d’uniforme d’exercice, entièrement bleu, porté lors de l’instruction et du service de nuit. Il est aussi porté pendant le service au poste Sainte-Anne pour des raisons pratiques, en raison de l’affluence à cette entrée de la Cité du Vatican. L’uniforme de gala complet est composé de 144 pièces et pèse 8 kg.
©davelogan
©RG-vc
61
dès
eu r 12 46 .–
Horizons
La SuiSSe cLaSSique
Suisse
Paris – Zermatt – Gornergrat – Glacier Express – St. Moritz– Bernina Express – Lugano – Paris Programme de voyage – 6 jours/5 nuits Valable du 9 mai au 25 octobre 2015 1er jour Arrivée à Zermatt en train 2e classe en provenance de Paris (TGV Paris–Genève). Vous appréciez Zermatt, la célèbre station alpine sans voitures, blottie au pied du Cervin. Nuit à Zermatt. 2e jour De Zermatt, vous embarquez à bord du plus haut chemin de fer à crémaillère en plein air d’Europe, le Gornergrat Bahn. Au sommet du Gornergrat, une plate-forme panoramique vous attend, d’où vous admirez le Cervin et 28 autres sommets de plus de 4’000 m, au cœur un cirque montagneux d’une rare beauté. Nuit à Zermatt.
Les trains de légende suisses Mondialement célèbres, le Glacier Express et le Bernina Express connaissent un engouement qui n’a rien perdu de sa fascination au fil des décennies. Ils font tous les deux partie du «Grand Train Tour of Switzer land», lequel regroupe les plus belles routes panoramiques de Suisse, pour une expérience de voyage unique. Le Glacier Express – surnommé « le plus lent express du monde » – relie les fameuses stations de Zermatt, au pied du Cervin, et St. Moritz dans les Grisons. Ce voyage relève de véritables prouesses techniques et fait découvrir des paysages alpins exceptionnels. Quant au Bernina Express, ses qualités sont multiples et très variées – le parcours s’étend des glaciers aux palmiers. Les lignes ferroviaires qu’il franchit, l’Albula et la Bernina, appartiennent au patrimoine mondial de l’UNESCO.
3e jour Vous montez à bord du Glacier Express pour effectuer l’un des plus célèbres voyages. Pendant près de 8 heures, le train franchit plus de 291 ponts, 91 tunnels, ainsi que le col de l’Oberalp, culminant à 2‘033 m, jusqu’à St. Moritz. Nuit à St. Moritz. 4e jour Journée libre à St. Moritz. Chic et exclusive, avec son ambiance cosmopolite, la charmante station est située à 1‘856 m d’altitude, au cœur des paysages lacustres de Haute Engadine. Nuit à St. Moritz. 5e jour Aujourd’hui, vous voyagez à bord du Bernina Express (train et bus), sur les Chemins de fer rhétiques – patrimoine mondial de Paris
Bâle
Montez à bord des trains de légende suisses et régalez-vous des plus beaux panoramas helvétiques ! – par exemple, avec le programme de voyage railtour présenté ci-dessous.
ANNONCE MASTER PRESSEV2:Mise en page 1
Zurich Berne
Paris Lausanne
9/12/14
15:37
Page 1
Montreux
Disentis
©zbruch DE Im Vatikan lassen sich lächelnde Touristen gern mit der Schweizer Garde fotografieren. Die kleinste Armee der Welt ist gleichzeitig die bekannteste. Dieses Elite-Korps hat „Mut und Treue“ zur Devise. In ihrer Uniform in RotBlau-Gelb wacht die Schweizer Garde seit über fünfhundert Jahren über den Papst und den Vatikan. Damals schon galten die Schweizer Söldner dank ihrer Bewegungstaktik als die besten Soldaten. Sie waren aber auch für ihre Seelenstärke und ihre sprichwörtliche Treue angesehen. Am 22. Januar 1506 traf das erste Kontingent mit 150 Schweizer Gardisten durch die Porta del Popolo im Vatikan ein, nachdem es im September 1505 zu Fuss den Gotthardpass unter dem Kommando von Kaspar von Silenen überquert hatte, und wurde von Papst Julius II. gesegnet. Dieses Datum wurde zum offiziellen Entstehungsdatum der päpstlichen Schweizer Garde erklärt, deren erinnerungsträchtigste Aktion am 6. Mai 1527 bei der Plünderung von Rom stattfand. Bei den Zusammenstössen waren die Schweizer Gardisten mehr als kühn. Deshalb wurde der 6. Mai der Tag der Eidablegung der neuen Rekruten. Die Gardisten sind ausnahmslos Schweizer Staatsangehörigkeit – von der vatikanischen Staatsbürgerschaft profitieren sie nur während ihrer Anstellungszeit – und müssen den katholischen Glauben praktizieren und über einen tadellosen Ruf verfügen. Sie müssen ihre Rekrutenausbildung in der Schweiz absolviert haben, bei Eintritt in die Garde zwischen 19 und 30 Jahre alt, mindestens 1,74 gross, ledig und mit der Unterbringung in Schlafsälen einverstanden sein. Das Monatsgehalt eines Schweizer Gardisten liegt bei 1.200 Euro. Die Gardisten werden für eine Mindestdauer von zwei Jahren eingestellt, aber „wenn man in Rüstung und GalaUniform auf die Fahne der Garde schwört, schwört man für das ganze Leben lang. Einmal Gardist – immer Gardist“.
EN At the Vatican, smiling tourists rush to be photographed with the Swiss guards. For the world’s smallest army is also its most famous. The motto of this elite corps is "courage and faithfulness". In their red, blue and yellow uniform, the Swiss guards have watched over the Pope and the Vatican for over five hundred years. At that time, Swiss mercenaries were considered to be the best soldiers thanks to their movement strategy. But they were also lauded for their strength of spirit and proverbial faithfulness. On 22 January 1506, the first contingent of 150 Swiss guards, who set off on foot in September 1505 via the Gotthard Pass under the command of Kaspar von Silenen, arrived at the Vatican through the Porta del Popolo, where they were blessed by Pope Julius II. This day became the official date of the founding of the pontifical Swiss Guards, whose most memorable intervention dates back to 6 May 1527 during the sack of Rome, when the Swiss Guards showed extreme daring in battle. As a result, 6th May is now the day on which new recruits take their oath. Every guard is a Swiss national – they only enjoy Vatican citizenship during the time of their service – and must be practising Catholics with irreproachable reputations. They must also have completed recruitment school in Switzerland, be aged between 19 and 30 when they join the guards, be at least 1.74 metres tall, single, and agree to be housed in dormitories. The monthly salary of a Swiss guard is 1,200 euros. The guards are appointed for a minimum duration of two years but "when you swear an oath on the guards’ flag with the armour and ceremonial uniform, you swear a lifetime of allegiance. Once a guard, always a guard."
St. Moritz
Brigue
Genève Zermatt
Magazin_Lyria_200x135.indd 1
Coire
Lucerne
Plus d’informations >> www.swisstravelsystem.com La Suisse en train, car et bateau.
Lugano
l’UNESCO. Un trajet serpenté en train et en car vous conduit des glaciers alpins aux palmiers de Lugano. Nuit à Lugano. 6e jour Voyage retour en train à Paris, via Bâle (TGV Bâle–Paris). notre Prix comPrend » Billet de train TGV Paris–Genève/Bâle–Paris en 2e classe, réservation de place assise » Billet de train Classical Switzerland (4 trajets) en 2e classe » Réservation de place assise dans le Glacier Express et le Bernina Express (train et bus) » Excursion au Gornergrat » 2 nuits à Zermatt et St. Moritz avec petit déjeuner, chambre avec bain ou douche/WC » 1 nuit à Lugano avec petit déjeuner, chambre avec bain ou douche/WC » 25–50% de réduction sur les billets de train, bateau, bus postal ou remontées mécaniques pour d’autres excursions informations et réservation railtour suisse sa Chemin des Coquelicots 16 CH – 1214 Vernier/Genève Tél. +41 31 378 09 44 e-mail: info@railtour.ch
Prix par personne en EUR Chambre double Nuit supplémentaire à Zermatt Nuit supplémentaire à St. Moritz Nuit supplémentaire à Lugano Chambre individuelle Nuit supplémentaire à Zermatt Nuit supplémentaire à St. Moritz Nuit supplémentaire à Lugano
hôtel 3* hôtel 4* 9.5–25.10.15 9.5–25.10.15 1246 106 119 105 1344 117 139 141
1494 141 174 175 1642 165 194 233
Suppléments par personne: EUR 311.– pour le voyage en train 1re classe EUR 42.– pour le déjeuner à 3 plats à bord du Glacier Express
RESEAU DE 30 CABINETS INDEPENDANTS,
09.06.15 08:57
CONSULTANT(E)S
Vous avez entre 40 et 60 ans, vous avez suivi une formation de haut niveau, vous comptez une solide expérience de cadre supérieur, consultant ou de dirigeant et votre besoin d’indépendance n’est plus négociable. Notre réseau vous ouvre la possibilité de concrétiser votre projet en mettant toutes les chances de votre côté. Nous exerçons le métier de conseil en développement des PME à fort potentiel.
Suisse Belgique Franche-Comté
Nous avons conçu une approche d’accompagnement sur mesure, des méthodes de conseil formalisées, des outils prêts à l’emploi. Grâce à une solide formation initiale, vous démarrerez sans tâtonnements, sans erreurs stratégiques, en bénéficiant de l’expertise de spécialistes chevronnés. Votre marché est vaste et il est constitué de PME focalisées sur leur métier et leur produit, insuffisamment sur leur développement. Le métier de Wikane est de les installer dans une croissance forte et régulière, en agissant de manière synchronisée sur toutes les fonctions qui participent au développement : stratégie cohérente, outils financiers adaptés, marketing ambitieux, commercial structuré, organisation interne adéquate... Pour asseoir votre crédibilité face à un dirigeant, vous serez indépendant ce sera un acte fondateur pour vous, vous avez donc l’esprit d’entrepreneur. Contactez-nous au 33 (0)6 14 41 07 61 - armelle.bonnet@wikane.com ou postulez directement sur notre site internet : www.wikane.com
62 N°16
CROISSANCE ACCOMPAGNÉE DES PME À FORT POTENTIEL
Horizons
gastronomie
À la tête du célèbre Restaurant de l’Hôtel de Ville, à Crissier, le franco-suisse Benoît Violier fait partie du club très sélect des chefs auréolés de trois étoiles par le Michelin Suisse et d’un 19 sur 20 au Gault & Millau Suisse. Une cuisine contemporaine qui entraîne vers des sommets de gastronomie
©Violier
« Le produit avant tout ! »
L’erreur n’est pas tolérée. La cuisine a beaucoup évolué au cours des dernières années. Elle est beaucoup plus saine et moins grasse. Les légumes ont aussi pris de l’importance. La demande tend vers la légèreté. La qualité des produits que l’on trouve a également beaucoup progressé grâce à des producteurs dynamiques. Je travaille, par exemple, avec des maraîchers de Crissier pour les petits légumes et les fruits rouges qui sont exceptionnels. Certains éleveurs suisses, qui se sont mis à la production de bœuf de race limousine et charolaise, offrent une viande d’excellente qualité. Les vins suisses font désormais également partie des meilleurs d’Europe. Je pense notamment au Chasselas de Raymond Paccot, dans le canton de Vaud, et à la Petite Arvine du Valais de Didier Joris, que nous proposons au restaurant. bL : Avez-vous des produits de prédilection ? BV : Tous ceux qui correspondent à leur saison ! Mais j’ai un faible pour les produits de la mer, les crustacés et les coquillages. J’adore aussi les légumes et j’ai, du reste, été parmi les premiers a proposé des menus végétarien et végétalien. C’est vrai un plaisir et non une obligation de s’adapter aux demandes des clients. bL : Mais vous avez tout de même des plats signature… BV : Oui, car les clients les réclament ! Certains sont devenus incontournables comme la sphère de foie gras à la folle blanche ou les cardons de Crissier aux truffes noires.
64 N°16
bL : Quel est le prix dont vous êtes le plus fier ? BV : En 2012, j’ai été désigné cuisinier de l'année 2013 par le Gault & Millau Suisse, et peu de temps après je décrochais une troisième étoile au guide Michelin. Ce sont des souvenirs très forts, mais ma plus belle récompense reste le plaisir du travail au quotidien, la création des plats et la joie des clients. J’aime échanger avec eux. J’accorde également beaucoup d’importance à la transmission du savoir, tant envers mes collaborateurs qu’envers les amateurs qui fréquentent la nouvelle Académie de Cuisine Benoît Violier. bL : Vous avez imposé votre propre style de cuisine en reprenant l’Hôtel de Ville. Quelle a été votre démarche ? BV : L’important a été de respecter l’héritage de mes prédécesseurs – Frédy Girardet et Philippe Rochat – tout en développant et en imposant ma vision de la cuisine. La démarche s’est faite naturellement, un peu par la force des choses puisqu’il y a 20 ans d’écart entre Philippe Rochat et moi. Ma cuisine me correspond. Je travaille le produit de la manière la plus naturelle possible et je privilégie les réductions pour avoir un maximum de goût. C’est le retour à l’essentiel. Mais ce type de cuisine ne pardonne pas.
bL : Quel genre de chef êtes-vous en cuisine ? BV : Strict et jovial. La cuisine exige une hiérarchie et une certaine discipline, mais j’aime le dialogue, l’échange d’idées avec mon équipe. Je suis convaincu que la réussite du restaurant passe par l’épanouissement de chacun.
©Violier
byLyria : Dernièrement, vous vous êtes classé à la 15 ème place des 100 meilleurs restaurants au monde et premier au Hornstein, le concours de la restauration et de l’hôtellerie en Allemagne. Comment accueillez-vous toutes ces distinctions ? Benoît Violier : Avec un immense plaisir, mais aussi un certain recul, une sagesse. J’ai appris à gérer le succès aux contacts de Joël Robuchon, Frédy Girardet et de Philippe Rochat. Je suis heureux de cette reconnaissance que je partage avec mon équipe, mais il ne faut jamais oublier que tout est périssable, que rien n’est acquis. Aujourd’hui, la grande cuisine demande d’être très pointu sur tous les aspects ; du choix des produits jusqu’à leur transformation, en passant par l’accord mets et vins et bien entendu l’accueil des clients. Cette exigence demande d’être capable de se remettre en question. Aujourd’hui, j’entame ma quatrième année à la tête du Restaurant de l’Hôtel de Ville, et j’ai encore des choses à prouver. Le cap le plus difficile à passer se situe à mon avis entre cinq à sept ans. Au-delà, on entre dans cette période où les clients sont certains d’être à chaque fois satisfaits.
©Violier
©Violier
bL : Qu’est-ce qui vous inspire ? BV : Le produit, avant tout. C’est mon point de départ, j’imagine le plat dans ma tête, et j’en fais des croquis. J’ai toujours des petites fiches partout ! Je tiens aussi compte des cartes précédentes afin de ne pas travailler le produit de la même manière. Si j’ai fait un rouget poêlé un été, je vais le faire poché, par exemple, l’année suivante. Certains clients reviennent régulièrement à la même période, il faut donc à chaque fois les surprendre. En moyenne, il faut compter six à huit semaines pour élaborer un plat. Trois fois par semaine, je travaille avec mon chef Franck Giovannini sur les essais. Il arrive qu’un plat n’aboutisse pas car il est trop complexe pour être confectionné au quotidien avec les contraintes liées au service, mais l’idée continue généralement à me trotter dans la tête et je finis par le réaliser de manière un peu différente.
bL : Qui vous a transmis cette passion de la gastronomie ? BV : Ma mère. J’ai toujours cuisiné avec elle. J’ai le souvenir de plats simples aux goûts authentiques. Son poulet au vinaigre est exceptionnel et il est meilleur que le mien ! Propos recueillis par Virginia Aubert
65
Horizons
gastronomie
DE Als Leiter des berühmten Restaurants de l’Hôtel de Ville in Crissier gehört der aus Frankreich stammende Schweizer Benoît Violier zum exklusiven Club der 3-Sterne-Chefköche des Schweizer Michelin-Restaurantführers und hat 19 von 20 Punkten im Gault & Millau Schweiz. Zeitgenössische Küche, die zu den Gipfeln der Gastronomie aufstrebt. „2012 wurde ich bereits von Gault & Millau Schweiz zum Koch des Jahres 2013 gewählt und habe kurz danach meinen dritten Stern im Michelin-Führer erhalten. Das bleiben sehr beeindruckende Erinnerungen, aber meine schönste Belohnung ist immer noch das Vergnügen bei der täglichen Arbeit, die Kreation der Gerichte und die Freude der Kunden. Ich liebe den Austausch mit ihnen. Ich lege zudem grossen Wert auf die Wissensvermittlung an meine Mitarbeiter, aber auch an alle KochAmateure, die die neue Koch-Akademie Benoît Violier besuchen. Das Wichtigste war für mich, das Erbe meiner Vorgänger – Frédy Girardet und Philippe Rochat – zu wahren und dabei gleichzeitig meine eigene Vision des Kochens zu entwickeln und durchzusetzen. Diese Vorgehensweise lief durch den Altersunterschied von 20 Jahren zwischen Philippe Rochat und mir ganz natürlich ab. Meine Küche entspricht mir. Ich bearbeite die Produkte auf möglichst natürliche Weise und gebe dem Reduzieren den Vorrang, um maximalen Geschmack zu bewahren. Es ist die Rückkehr zum Wesentlichen. Allerdings kennt diese Art des Kochens kein Pardon. Ein Fehler ist nicht tolerierbar. Die Küche hat sich im Laufe der letzten Jahre stark verändert. Sie ist heute gesünder und weniger fetthaltig. Gemüse hat mehr Bedeutung. Die Nachfrage tendiert zur leichten Kost. Die Qualität der Produkte, die wir vorfinden, hat durch dynamischere Produzenten ebenfalls stark zugenommen. Ich arbeite zum Beispiel mit Gemüsegärtnern aus Crissier für kleine Gemüsesorten und Beerenfrüchte von hervorragender Qualität. Einige Schweizer Viehzüchter, die sich der Produktion von Charolais- oder Limousin-Rindfleisch widmen, bieten eine ausgezeichnete Fleischqualität an. Schweizer Weine gehören mittlerweile zu den besten Europas. Ich denke hierbei zum Beispiel an einen Gutedel-Wein von Raymond Paccot im Waadt-Kanton und an den Petite Arvine aus Wallis von Didier Joris, die wir in unserem Restaurant anbieten. Mein Ausgangspunkt: Ich stelle mir das Gericht im Kopf vor und mache eine Skizze davon. Ich habe ständig kleine Karten bei mir! Im Durchschnitt müssen wir mit sechs bis acht Wochen rechnen, um ein Gericht auszuarbeiten. Ich berücksichtige dabei auch die vorherigen Speisekarten, um ein Produkt nicht auf gleiche Weise zuzubereiten. Die Küche erfordert Hierarchie und eine gewisse Disziplin, aber ich schätze den Dialog und den Ideenaustausch mit meinem Team. Ich bin fest davon überzeugt, dass der Erfolg des Restaurants auch eine Sache der persönlichen Erfüllung jedes einzelnen von uns ist. Wer mir diese Leidenschaft für die Gastronomie vermittelt hat? Meine Mutter. Ich habe immer mit ihr zusammen gekocht. Ich erinnere mich an schlichte Gerichte mit authentischem Geschmack. Ihr Huhn in Essig ist hervorragend und besser als meins.“ ©Violier EN At the head of the famous Restaurant de l’Hôtel de Ville in Crissier, Franco-Swiss chef Benoît Violier is a member of the highly select circle of chefs to have been awarded three stars by Michelin Switzerland and 19 out of 20 by Gault & Millau Switzerland. His contemporary cuisine takes diners to the heights of gastronomy. "In 2012, I was named Chef of the Year 2013 by Gault & Millau Switzerland, and soon after, I was awarded my third Michelin star. These are very fond memories, but my greatest reward remains the pleasure I take in my everyday work, creating dishes and satisfying my clients. I love talking to them. I also attach great importance to the transmission of knowledge, both to my colleagues and to the amateurs who attend the new Benoît Violier Cooking Academy. It is important to respect the heritage of my predecessors – Frédy Girardet and Philippe Rochat – while developing and imposing my vision of cooking. The process happened naturally, partly out of necessity as there is a 20-year age gap between myself and Philippe Rochat. My cooking reflects who I am. I use products in the most natural way possible, and I favour reductions to maximise flavour. It’s about going back to basics. But this type of cuisine is unforgiving – no mistakes are tolerated. Cooking has greatly evolved over the last few years. It is much healthier and less greasy. Vegetables have also become increasingly important. People want lighter meals. The quality of the products we find has also come on leaps and bounds thanks to some dynamic producers. For example, I source exceptional small vegetables and red fruit from market gardeners in Crissier. Certain Swiss beef producers, who have started rearing Limousine and Charolais breeds, offer excellent quality meat. Swiss wines are also now some of the best in Europe, particularly Raymond Pacot’s Chasselas from the Vaud canton, and Didier Joris’ Petite Arvine from Valais, both of which are served at the restaurant. My starting point: I imagine the dish in my head and make sketches. I always have little sheets of paper everywhere! On average, it takes six to eight weeks to develop a new dish. I also take previous menus into consideration in order to avoid cooking a product in the same way. Kitchens require a hierarchy and a certain discipline, but I love dialogue and exchanging ideas with my team. I’m convinced that the restaurant’s success requires each individual to thrive. My passion for gastronomy stems from my mother. I have always cooked with her. I have memories of simple dishes with authentic flavours. Her chicken in vinegar is exceptional, and it’s better than mine!" ©Violier
66 N°16
horizonS
Mont-Blanc Express, la nature en grand format Entre Chamonix, en France, et la ville suisse de Martigny, le train Mont-Blanc Express offre un spectacle grandiose entre pics vertigineux, forêts mystérieuses, viaducs impressionnants, décors champêtres et villages alpins authentiques. Un voyage sous le signe de l’émotion.
©tmrsa.ch
68 N°16
Trains du monde
FR C’est un train de légende ! Habillé de rouge et blanc, le Mont Blanc Express attend ses passagers à la gare française de St Gervais/Le Fayet pour les conduire en Suisse, jusqu’à Martigny. Sillonnant à travers des paysages alpins splendides, le parcours de 23 kilomètres s’effectue en 90 minutes au cœur d’une vallée préservée. Depuis plus d’un siècle, le train joue un rôle capital sur cette ligne. Tout à la fois touristique, il est indispensable pour les habitants de la vallée du Trient, la seule du Valais à ne pas être reliée intégralement par la route. La fin du XIXème siècle est marquée par le développement du tourisme et du train dans la plaine du Rhône. Dans ce contexte, la nécessité de relier par le rail Martigny et Chamonix s’impose. La réflexion est identique du côté français afin d’établir une liaison entre Saint-Gervais et Chamonix. Le choix du tracé donne lieu à de nombreux projets. Le 16 avril 1900, la concession est accordée au tracé MartignyVernayaz-Salvan-Finhaut-Châtelard. L’étude du projet et la conduite des travaux sont confiées à la compagnie du chemin de fer MartignyChâtelard, ligne du Valais à Chamonix. En accord avec la France, deux choix techniques sont retenus : une voie étroite de un mètre de large en raison de la topographie de la vallée du Trient et l'utilisation d'un troisième rail électrique, moins sensible aux catastrophes naturelles comme les avalanches ou les chutes de pierres. Seules les gares côté suisse sont actuellement équipées d'une ligne de contact aérienne. Les travaux débutent le 24 novembre 1902 et le Martigny-Châtelard (MC) est inauguré le 20 août 1906. Deux ans plus tard, la jonction avec la ligne française est faite à Châtelard-Frontière. La ligne connaît un développement important après la Seconde guerre mondiale avec la mise en place de plusieurs projets hydroélectriques en Suisse, puis dans les années 70 grâce à l’acheminement par le chemin de fer du ciment destiné à la construction du mur du barrage d'Émosson. Mais les décennies suivantes sont difficiles. Au début des années 90, le Martigny-Châtelard est rebaptisé Mont-Blanc Express et adopte comme couleurs le rouge et le blanc. Ces changements marquent un nouvel essor pour la ligne. Aujourd’hui, des milliers de touristes du monde entier viennent vivre l’expérience unique qu’offre la nature entre Chamonix et Martigny, traversant les gorges sauvages de la vallée du Trient, longeant des abîmes et des torrents bouillonnants.
Des paysages époustouflants Confortablement installé dans les voitures panoramiques, le passager a le sentiment de faire partie de ce spectacle fascinant. En quittant la gare de St Gervais/Le Fayet, le train commence par grimper dans la vallée de Chamonix en s’arrêtant notamment dans la ville de Chamonix et dans le charmant village d’Argentière, avant de poursuivre sa route à travers la vallée du Trient pour redescendre enfin de l’autre côté jusqu’à la ville suisse de Martigny. Le trajet, jalonné par 30 gares, soit 19 en France et 11 en Suisse, n’offre aucun répit aux yeux avec des points de vue exceptionnels sur l’Aiguille d'Argentière, sommet majeur du massif du Mont-Blanc, le col de Balme ou le glacier des Bossons. Les sensations fortes sont également au rendez-vous lorsque le Mont-Blanc Express s’engage sur les 28 ponts et viaducs du trajet. En France, ceux-ci permettent au train de franchir la rivière de l’Arve qui coule dans la vallée de Chamonix. Du côté suisse, après ChâtelardFrontière, la ligne descend en corniche et franchit le viaduc de la scierie, l’un des plus impressionnants du trajet. Il est composé de six arches en maçonnerie de 10 mètres. Après la jolie bourgade de Finhaut, le train poursuit son chemin en direction du village de Trétien, à travers des forêts mystérieuses qui semblent sorties d’un livre de contes pour enfant. Comme pour souligner encore l’atmosphère un rien magique du paysage, c’est sur ce tronçon que se trouve le tunnel de Lachat. Avec ses 579,52 mètres, il est le plus long de la ligne qui en compte 21. Le décor se modifie, devenant plus champêtre dans une parfaite
évocation de carte postale. Après le joli village de Salvan, débute la section la plus typique de la ligne avec, sur 2,5 km, une crémaillère de 20 % dans la descente qui conduit à Vernayaz, dans la vallée du Rhône. Le Mont-Blanc Express arrive ensuite à Martigny, ville rendue célèbre notamment par la présence de la Fondation Gianadda dont les expositions bénéficient d’un rayonnement international. Grâce à ses nombreux arrêts, le Mont-Blanc Express offre plusieurs possibilités d’excursions parmi lesquelles, par exemple, les gorges du Dailley avec leur incroyable dédale d'escaliers et de passerelles ou encore le barrage d'Emosson, un des plus beaux ouvrages d'Europe. Les familles peuvent partir sur les traces des dinosaures dont les empreintes découvertes en 1976 au Vieux-Emosson datent de plus de 240 millions d’années, ou découvrir le parc zoologique des Marécottes, situé à une altitude 1 100 mètres. Les 35 000 m2 du parc abritent, dans leur environnement naturel, ours noirs, loups, lynx, marmottes, renards, chouettes, cerfs, chamois, bouquetins ou encore sangliers. Virginia Aubert
©tmrsa.ch
69
horizonS
Trains du monde
70 N°16
EN Dressed in red and white, the Mont-Blanc Express awaits its passengers at the French station of St Gervais/Le Fayet to take them to Switzerland, terminating in Martigny. Each journey offers a spectacular view of vertiginous peaks, mysterious forests, impressive viaducts, rural landscapes and authentic Alpine villages. The 23-kilometre journey takes 90 minutes, running through the heart of a well-preserved valley. For over a century, the train has played a vital role on this line. Although it is a tourist attraction, the train is also an essential mode of transport for the inhabitants of the Trient valley, which is the only valley in Valais that is not entirely connected by roads. Today, thousands of tourists from all over the world come to enjoy the unique experience of the Mont-Blanc Express. Between Chamonix and Martigny, while ascending to a height of 2,480 metres, the train crosses the wild gorges of the Trient valley, running alongside chasms and bubbling mountain streams and crossing vertiginous viaducts. The passengers enjoy exceptional views over the Aiguille d’Argentière, the major summit of the Mont-Blanc mountains, the Col de Balme and the Bossons glacier. On the Swiss side, after Châtelard-Frontière, the line descends down a cliff, crossing the impressive sawmill viaduct. The route continues towards Martigny, its terminus, through forests, rural landscapes and charming villages such as Salvin. Each of the 30 stations scattered along the route – 19 of which are in France and 11 in Switzerland – offer numerous excursions, including the Dailley gorges with their incredible labyrinth of steps and footbridges, or the Emosson Dam, which is one of the most beautiful constructions in Europe. Families can set off on the trail of dinosaurs, whose footprints, discovered in Vieux-Emosson in 1976, date back over 240 million years, or visit the Les Marécottes zoological park, located at 1,100 metres of altitude. The park’s 35,000 m² of land is home to black bears, wolves, lynxes, marmots, foxes, owls, deer, chamois, ibexes and wild boar, all evolving in their natural environments.
DE Die Auberge du Manoir ist ein ehemaliger traditioneller savoyischer Bauernhof. Er diente insbesondere den „Armee-Maultieren“ bei der Gründung der alpinen Truppen im Jahr 1870 als Unterschlupf. Vom historischen Bauernhof mitten in Chamonix zum reizvollen Hotel abseits belebter Strassen ist es nur ein Schritt, zugleich aber auch eine Berufung, die Muriel und Fédéric, die Besitzer des Hotels, ganz in alter Familientradition fortführen. Die Gäste der Auberge du Manoir kommen vor allem an diesen gemütlichen und einladenden Ort, um kostbare Augenblicke im Familienkreis zu geniessen und von den zahlreichen Aktivitäten zu profitieren, die Chamonix zu bieten hat. Sie erleben hier eine wirklich erholsame Erfahrung, die weitaus mehr als ein gewöhnlicher Aufenthalt ist. Entspannen Sie sich im Sommer auf der Terrasse oder im Garten des Hotels und im Winter am Kamin bei Naturbetrachtungen und Träumereien. Die Auberge du Manoir setzt höchste Priorität auf die Qualität des Aufenthaltes ihrer Gäste. Jedes Zimmer hat seine individuelle Einrichtung: die Doppelzimmer für Aufenthalte und Wochenenden für Paare ebenso wie die Juniorsuiten für den Familienurlaub. Das Frühstück wird zudem ausschliesslich mit lokalen, hausgemachten Produkten zubereitet.
©Auberge du Manoir
DE Der in Rot-Weiss gehüllte Mont-Blanc Express erwartet seine Passagiere auf dem französischen Bahnhof von St Gervais/Le Fayet, um sie in die Schweiz bis nach Martigny zu bringen; auf einer Reise, die ein grandioses Schauspiel zwischen atemberaubenden Berggipfeln, geheimnisvollen Wäldern, beeindruckenden Viadukten, ländlichen Landschaften und authentischen Alpendörfern bietet. Die 23 Kilometer lange Strecke wird in 90 Minuten mitten durch das intakte Tal zurückgelegt. Seit über einem Jahrhundert spielt der Zug auf dieser Linie eine sehr wichtige Rolle. Denn auch wenn es sich hierbei um einen Touristikzug handelt, stellt er für die Bewohner des Trient-Tals ein wesentliches Transportmittel dar, da es das einzige Tal im Wallis ist, das nicht ganz an das Strassennetz angebunden ist. Heute erleben Tausende von Touristen aus der ganzen Welt diese einzigartige Erfahrung, die der Mont-Blanc Express bietet. Zwischen Chamonix und Martigny durchquert der Zug bei einem Aufstieg bis zu 2480 Metern Höhe die wilden Felsschluchten des Trient-Tals und fährt an Abgründen, reissenden Wildbächen und atemberaubenden Viadukten vorbei. Die Passagiere können die prachtvollen Ausblicke auf den Aiguille d'Argentière, den höchsten Gipfel des Mont-BlancMassivs, den Col de Balme oder den Bosson-Gletscher bewundern. Auf Schweizer Seite steigt die Linie hinter Châtelard-Frontière über Steilhänge ab und führt an dem beeindruckenden Scierie-Viadukt vorbei. Der Weg setzt sich in Richtung Martigny – der Endstation – fort, durch Wälder, ländliche Landschaften und reizvolle Dörfer wie Salvan. Die 30 Bahnhöfe, welche die Strecke säumen – 19 in Frankreich und 11 in der Schweiz – bieten jeweils zahlreiche Ausflüge an, u.a. die Dailley-Schluchten mit einem erstaunlichen Labyrinth aus Treppen und schmalen Fussgängerbrücken und der Talsperre von Emosson, eines der schönsten Bauwerke Europas. Familien können sich auf die Spuren der Dinosaurier begeben, deren Abdrücke 1976 in Vieux-Emosson entdeckt wurden und über 240 Millionen Jahre alt sind oder den zoologischen Garten von Les Marécottes besuchen, der in 1 100 Meter Höhe liegt. Die 35 000 m2 des Parks beherbergen in natürlicher Umgebung Schwarzbären, Wölfe, Luchse, Murmeltiere, Füchse, Eulen, Hirsche, Gämse, Steinböcke und Wildschweine.
FR L’Auberge du Manoir est une ancienne ferme savoyarde traditionnelle. Elle servait notamment de refuge aux « mules de l’armée » dès la création des troupes alpines dans les années 1870. D’une ferme historique au cœur de Chamonix à un hôtel de charme positionné à l’écart des rues animées (mais à cinq minutes à pied du centre-ville) il n’y a qu’un pas… mais aussi une vocation que Muriel et Frédéric, les propriétaires de l’établissement, perpétuent dans la tradition familiale. Les hôtes de l’Auberge du Manoir viennent avant tout dans cette demeure conviviale et chaleureuse pour savourer de précieux moments en famille et profiter des nombreuses activités qu’offre Chamonix. Plus qu’un séjour, c’est une réelle expérience de détente, de contemplation et de rêverie, en été sur la terrasse et dans le jardinet de l’établissement, ou en hiver près de la cheminée. L’Auberge du Manoir privilégie par-dessus tout la qualité du séjour de ses hôtes : chacune de ses chambres a sa décoration. Chambres doubles pour des séjours ou week-end en amoureux, et suites junior pour les vacances en famille… De plus, les petits déjeuners sont préparés uniquement avec des produits locaux et faits maison.
EN The Auberge du Manoir was a traditional Savoy farm that served as a refuge for the "army mules" following the creation of the alpine troops in the 1870s. Going from a historic farm in the heart of Chamonix to a charming hotel tucked away from the busy streets requires just a short leap…and the vocation of the establishment’s owners, Muriel and Frédéric, who continue to perpetuate a family tradition. The guests of the Auberge du Manoir come to this convivial and welcoming dwelling above all to savour precious moments with their families and to enjoy the numerous activities Chamonix has to offer. More than just a stay, it is a real retreat for relaxation, contemplation and reverie on the terrace and in the establishment’s small garden in the summer or by the fireplace in winter. The Auberge du Manoir favours the quality of its guests’ stay above all else: each room has its own decor. Double rooms for holidays or weekends as a couple, and junior suites for holidays with the entire family... Furthermore, breakfast is prepared using local and home-made products only..
©Auberge du Manoir
©Alix Marina
©Auberge du Manoir
Ferme savoyarde à Chamonix
AUBERGE DU MANOIR 8 route du Bouchet FR- 74400 Chamonix-Mont-Blanc +33 (0)4 50 53 10 77 www.chalethotelchamonix.fr
71
TGV Lyria infos et services
Infos und Services | Infos and services
destinations
Destinationen | Destinations
Les bons plans TGV Lyria
Angebote von TGV Lyria | Offers from TGV Lyria
Actualités TGV Lyria
Neues von TGV Lyria | News from TGV Lyria
L’expérience du voyage
Das Erlebnis des Reisens | The travel experience
Jeux byLyria
Spiel byLyria | Games byLyria
73
Découvrez TGV Lyria
La flotte TGV Lyria
Entdecken Sie TGV Lyria / Discover TGV Lyria
Die Flotte von TGV Lyria / The TGV Lyria fleet M1 R1 Rame du record Lyria
Un peu d’Histoire / Ein wenig Geschichte / A bit of History DE
+ Gründung von Lyria SAS. 2002 + Création de Lyria SAS. 2010 + Lancement du service Lyriapremière. + Einführung von Lyriapremière. 2011 + Renouvellement de l’accord commercial + Verlängerung der Kooperation SNCF / CFF pour 12 ans. + Nouveau tracé Rhin-Rhône : Paris <> Bâle en 3h03* Paris <> Zurich en 4h03*. + 1ère circulation des Euroduplex sur Paris <> Bâle / Zurich. + Mise en place du double accompagnement.
2012
zwischen SBB / SNCF um 12 Jahre. + Neue Strecke Rhein-Rhone : Basel <> Paris in 3:03 h* Zürich <> Paris in 4:03 h*. + Einführung der Euroduplex auf den Strecken Paris <> Basel / Zürich. + Einführung der doppelten Zugbegleitung. + 1ère livrée Lyria. + 1. Zug im Lyria-Design. + Transfert de 19 rames dédiées Lyria. + Übergabe von 19 Zügen an Lyria. + Liaison Méditerranée <> Genève. + Verbindung Genf <> Mittelmeer.
2013 + 1ère rame réaménagée à l’intérieur aux couleurs de Lyria. + 1ère circulation des Euroduplex sur Paris <> Genève et Genève <> Méditerranée
2014 + 30ème anniversaire de la ligne
Paris <> Lausanne. + Lancement de l’application mobile. + Ouverture du Lyriacorner. + 1ère circulation des Euroduplex sur Paris <> Lausanne ( via Genève ).
Rekordzug / Record breaker FR Le 3 avril 2007, cette motrice spécialement transformée s’élance à 574.8 km/h
EN
+ 1. Zug im Innenbereich neu in den Farben von Lyria gestaltet. + Einführung der Euroduplex auf der Strecke Paris <> Genf und Genf <> Mittelmeer. + 30. Geburtstag der Verbindung Paris <> Lausanne. + Einführung der TGV-Lyria-App. + Eröffnung des Lyriacorner. + Einführung der Euroduplex auf der Strecke Paris <> Lausanne ( via Genf ).
et remporte le record du monde de vitesse sur rails. R5 R6 DE Am 3. April 2007 hat dieser speziell umgebaute Triebwagen eine Geschwindigkeit von 574,8 km/h erreicht und damit den Weltrekord für Schienenfahrzeuge aufgestellt. EN On 3 April 2007, this specially modified engine reached a speed of 574.8 km/h and broke the world speed record.
+ Foundation of Lyria SAS. + Launch of Lyriapremière service. + Renewal of the SNCF / SBB commercial agreement for 12 years. + New Rhine-Rhône link : Paris <> Basel in 3:03* hours Paris <> Zürich in 4:03* hours. + 1st Euroduplex service from Paris <> Basel / Zurich. + Introduction of double on-board assistance. + 1st Lyria branded train. + Transfer of 19 dedicated Lyria trainsets. + Mediterranean <> Geneva connection. + 1st Lyria train with the new interior design. + 1st Euroduplex service from Paris <> Geneva and Geneva <> Mediterranean. + 30th anniversary of the Paris <> Lausanne link. + Launch of the TGV Lyria app. + Opening of Lyriacorner. + 1st Euroduplex service from Paris <> Lausanne ( via Geneva ).
Rame Lyria / Der Lyria-Zug / Lyria train *Meilleur temps de parcours / Kürzeste Reisezeit / Best journey time.
FR
R2
M2
R8
R7
FR Mise en service depuis 2007. Les rames
DE 2007 in Betrieb genommen, ist seit
EN In service since 2007. The Lyria trains
Lyria aux couleurs de la marque circulent depuis septembre 2012 et sont mises en place progressivement sur l’ensemble du réseau TGV Lyria. 361 places, 320 km/h.
September 2012 nun der erste ganz in den Lyria-Farben gestaltete Zug im Einsatz ; weitere Züge werden schrittweise im gesamten Netz von TGV Lyria eingeführt. 361 Plätze, 320 km/h.
in the colours of the brand have been running since September 2012 and will be gradually deployed throughout the entire network. 361 seats, 320 km/h.
R4
R3
Euroduplex 2N2 Paris <> Genève / Genf / Geneva | Paris <> Lausanne via Genève / Genf / Geneva Paris <> Bâle / Basel - Zurich / Zürich | Genève / Genf / Geneva <> Nice / Nizza
Carte du réseau TGV Lyria / Netzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map MEILLEURS TEMPS DE PARCOURS Kürzeste Reisezeit / Best journey times PARIS <> LAUSANNE
3H35
PARIS <> BÂLE / Basel
3H03
PARIS <> ZURICH /Zürich
4H03
PARIS <> NEUCHÂTEL / Neueunburg
3H51
PARIS <> BERNE / Bern
4H27
PARIS > INTERLAKEN
5H30
GENÈVE / Genf / Geneva <> PARIS
3H05
GENÈVE / Genf / Geneva <> MARSEILLE
3H30
GENÈVE / Genf / Geneva <> NICE / Nizza
6H19
GENÈVE / Genf / Geneva <> LILLE
4H09
PARIS <> BRIGUE / Brig* ( TGV Lyria des Neiges )
6H11
FR TGV dernière génération mis en service en décembre 2011. Sa conception répond aux nouvelles exigences internationales de confort, sécurité et accueil des personnes à mobilité réduite. 509 places, 320 km/h.
DE TGV der neuesten Generation mit Inbetriebnahme im Dezember 2011. Die Antwort auf die aktuellen internationalen Ansprüche an Komfort, Sicherheit und Zugangsmöglichkeiten für Personen mit reduzierter Mobilität. 509 Plätze, 320 km/h.
EN TGV of the last generation, brought into service in December 2011. It is the answer of today’s international requirements to comfort, safety and access for people with reduced mobility. 509 seats, 320 km/h.
Duplex Paris <> Genève / Genf / Geneva
FR Mise en circulation en 1996, rame à deux niveaux pouvant circuler jusqu’à 320 km/h. 510 places.
DE In Betrieb seit 1996, zweistöckiger Zug der bis zu 320 km/h schnell fährt. 510 Plätze.
EN In service since 1996, double deck train which runs at a speed up to 320 km/h. 510 seats.
Sud-Est / Südost / South-East Paris <> Genève / Genf / Geneva
Les correspondances à Paris / Verbindungen in Paris / Paris train connections Paris Gare de Lyon
74 N°16
Direction / Richtung : Saint-Lazare
Châtelet
Direction / Richtung : Porte de Clignacourt
Gare de l’Est
Direction / Richtung : Saint-Lazare
Châtelet
Direction / Richtung : Mairie de Montrouge
Gare Montparnasse
Direction / Richtung : Orry-la-Ville
Gare du Nord
15 minutes
15 minutes 20 minutes
FR Première rame TGV mise en service en 1981. 349 places, 300 km/h.
DE Erster TGV-Zug, 1981 in Betrieb genommen. 349 Plätze, 300 km/h.
EN First TGV train to be put into service in 1981. 349 seats, 300 km/h.
75
Les Services TGV Lyria
Les dessous de TGV Lyria
FR NOUVEAU : La version 2.0 de l’application TGV Lyria est disponible ! Cette nouvelle version propose de nouvelles fonctionnalités, pour expérience utilisateur enrichie : + Une recherche d’horaires plus pratique En cliquant sur l’un des résultats de la recherche, vous retrouvez l’information sur les services en gare française, les services à bord et les correspondances en gares d’arrivée suisses. + Toute l’information sur TGV Lyria et ses services Informez-vous sur votre déplacement et nos services disponibles en 1ère et en 2nde classe, grâce à une nouvelle rubrique dédiée. Un accès au formulaire de contact TGV Lyria pour nous adresser vos demandes plus facilement. + Votre taxi en quelques clics depuis l’application Réservez votre taxi ou véhicule avec chauffeur pour rejoindre ou quitter votre gare TGV Lyria en France, en quelques clics depuis votre mobile avec le service iDCAB. Service disponible dans les principales gares françaises. + Rappels de service avant le voyage Recevez le quai de départ (service soumis à disponibilité de l’information) en gare française. Si vous avez réservé un voyage international en 1ère classe au départ de Paris, vous recevez un rappel avant votre voyage pour accéder au Lyriacorner.
430
Services von TGV Lyria / TGV Lyria Services
DE NEU: Die Version 2.0 der TGV Lyria-App ist verfügbar!
EN NEW: The 2.0 version of the TGV Lyria app is there!
Die neue Version bietet Ihnen weitere praktische Funktionen, die Ihre Reise erleichtern: + Eine erweiterte Fahrplansuche Klicken Sie auf eines der Suchergebnisse und erhalten Sie Informationen zu Bordservices, Services am Bahnhof in Frankreich und Verbindungen ab Zielbahnhof in der Schweiz. + Alle Informationen über TGV Lyria Finden Sie alle Informationen zu den Services von TGV Lyria in der 1. und 2. Klasse über eine neue Rubrik. Der Kontakt zum Kundenservice wird vereinfacht mittels eines Formulars in der App. + Ihr Taxi in Frankreich Reservieren Sie Ihr Taxi ab oder zum Bahnhof in Frankreich mit wenigen Klicks mit dem Service iDCAB. + Service-Reminder vor der Reise Ihr Abfahrtsperron in Frankreich (nach Verfügbarkeit), Reminder für Lyriacorner in Paris Gare de Lyon für internationale Reisende der 1. Klasse ab Paris.
This new version offers new functions to help you organize your journey: + A more detailed train search Click on one of the trains on the search results to show information on services in French train stations, TGV Lyria on-board services, and connections upon Swiss arrival stations. + Information on TGV Lyria and its services Find out more about our services thanks and contact our customer service via an integrated contact form. + Reserve a cab In France, the iDCAB service allows you to book a cab or a vehicle with a driver to or from your train station. + Service reminders before your journey Receive departure platforms in France (subject to availability). Service reminders for Lyriacorner service at Paris Gare de Lyon before the journey for 1st class international travelers departing from Paris.
FR L’application est disponible en 3
langues et est téléchargeable gratuitement sur l’App Store et sur le Google Play Store. DE Die App ist in 3 Sprachen erhältlich und
kann im App Store und im Google Play Store kostenlos heruntergeladen werden. EN The app is available in 3 languages and can be downloaded for free from the App Store and Google Play Store.
*Course et parcours d’approche à régler au chauffeur de taxi.
DE Unsere Serviceangebot an Bord in der 1. Klasse
Sie reisen international in der 1. Klasse? Dann profitieren Sie kostenlos von unserem Service Lyriapremière, der Ihre Reise zu einem Moment wahrer Entspannung werden lässt. Je nach Reisezeit werden Ihnen ein Frühstück, ein Mittagessen, eine Zwischenmahlzeit oder ein Abendessen am Platz serviert. Ihnen steht eine Auswahl internationaler Zeitungen und Zeitschriften zur Verfügung. Zudem können Sie für Ihre Ankunft in Paris oder Marseille ein Taxi reservieren*. *Fahrt- und Anfahrtskosten sind direkt mit dem Taxifahrer abzurechnen.
EN 1st class on-board services © Christophe Recoura
Eigene Bordpersonal in den Zügen von TGV Lyria. Dedicated on-board crew on TGV Lyria trains.
19
Rames Lyria en circulation. Lyria-Züge im Einsatz. Lyria trains in circulation.
20 228 km Gefahrene Kilometer pro Tag. Distance covered daily.
Voyageur international de 1ère classe ? Lyriapremière est votre service dédié pour faire de votre voyage un véritable moment de détente, inclus dans le prix de votre billet. Selon l’horaire de voyage, un petit déjeuner, un déjeuner, une collation, ou un dîner vous est servi à la place. Une sélection de journaux et de magazines internationaux vous est offerte ainsi que la possibilité de réserver un taxi à votre arrivée à Paris ou Marseille*.
Are you an international 1st class passenger? Lyriapremière is a dedicated service that will make your trip a truly relaxing experience, with everything included in the price of your ticket. Depending on the time of day, you will be served breakfast, lunch, a snack or dinner at your seat. You can choose from a selection of international newspapers and magazines and book a taxi on arriving at Paris or Marseille*.
76 N°16
Personnels de bord dédiés sur le réseau TGV Lyria.
Parcourus quotidiennement.
FR Les services 1ère classe à bord
*Price and route to be arranged with taxi driver.
Hinter den Kulissen von TGV Lyria / Behind the scenes of TGV Lyria
13 000
Repas sont servis chaque semaine à bord. Mahlzeiten pro Woche an Bord serviert. Meals served on board every week.
33
Places dans un train double Euroduplex.
Plätze in einem doppelten Euroduplex-Zug. Seats in a double Euroduplex train.
200.19 m Longueur d’une rame Lyria. Zuglänge eines Lyria-Zuges. Length of a Lyria train.
Villes françaises et suisses sont desservies par TGV Lyria.
Französische und schweizerische Städte werden durch TGV Lyria bedient. French and Swiss towns are linked by TGV Lyria.
4
1 018
5,6 millions
Nombre total de voyageurs TGV Lyria en 2014. Anzahl TGV Lyria Reisender 2014. Total number of TGV Lyria passengers in 2014.
Allers-retours hebdomadaires sur la nouvelle ligne Genève <> Marne-la-Vallée / Lille. Hin- und Rückfahrten pro Woche auf der neuen Achse Genf <> Marne-la-Vallée / Lille. Weekly return services on the new Geneva <> Marne-la-Vallée / Lille line .
77
Destinations
Les bons plans TGV Lyria
Destinationen / Destinations
Angebote von TGV Lyria / Special offers from TGV Lyria
FR La Braderie de Lille Chaque premier week-end de septembre, Lille devient la capitale de la chine ! La Braderie de Lille est le plus important marché aux puces d’Europe, et certainement l’un des événements les plus connus en France et au-delà des frontières. Entre un et deux millions de visiteurs arpentent les rues de la ville au son de la musique et des nombreuses animations qui rythment la Braderie. Les must du week-end ? Chiner la nuit à la lampe de poche, avaler une moules-frites accompagnée d’une bière locale, négocier le prix d’une ravissante lampe ancienne chez un brocanteur ou savourer une gaufre en déambulant dans les rues. Les 5 et 6 septembre, Lille n’attend plus que vous pour faire la fête !
TGV Lyria Genève <> Lille 4h09
4 A/R hebdomadaire © OTC Lille O. Duhamel
DE Der Braderie, der Große Ausverkauf von Lille An jedem ersten Septemberwochenende verwandelt sich Lille in ein Trödelparadies! Die Braderie de Lille ist der grösste Flohmarkt Europas; ihr Ruf reicht bis über die französischen Grenzen hinaus. Ein bis zwei Millionen Besucher durchwandern die Strassen der Stadt zum Klang der Musik und der vielfältigen Unterhaltungsprogramme. Was Sie auf keinen Fall verpassen sollten? Nachts im Schein der Taschenlampe auf die Jagd nach einer ganz besonderen Trouvaille gehen, sich eine feine Portion Moulesfrites und ein Bier aus der Region gönnen, mit einem Trödler den Preis einer Lampe verhandeln oder im Umherschlendern genüsslich eine Waffel verspeisen. Am 5. und 6. September erwartet Sie Lille in Feierlaune!
Paris <> Bâle 3h03
Jusqu’à 6 A/R quotidiens
FR L’Inca et le Conquistador au musée du quai Branly L’exposition met en scène la conquête du Pérou à travers l’épopée de deux hommes, l’Inca Atahualpa et le conquistador Francisco Pizarro, en retraçant les moments clés d’un chapitre majeur de l’histoire du continent sud-américain. La rencontre de ces deux personnalités illustre la confrontation de deux mondes radicalement différents qui vont vivre, en s’affrontant, une profonde révolution politique, économique, culturelle et religieuse. Présentant des œuvres incas et hispaniques, des peintures, gravures, cartes anciennes et armures d’époque, cette exposition inédite revient sur les épisodes de cette conquête qui marqua le destin du plus grand empire des Andes et celui de l’Empire espagnol. Le musée du quai Branly vous propose de découvrir l’exposition en bénéficiant d’1 place offerte pour 1 place achetée, du 23/06 au 20/09, sur présentation de votre billet de train TGV Lyria. DE Der Inka und der Konquistador im musée du quai Branly
Die Ausstellung setzt die Eroberung Perus anhand zweier Heldenepen – nämlich die des Inkas Atahualpa und des Konquistadors Francisco Pizarro – in Szene und präsentiert die Schlüsselmomente eines der wichtigsten Kapitel in der Geschichte des südamerikanischen Kontinents. Die Begegnung dieser beiden Persönlichkeiten versinnbildlicht das Aufeinanderprallen zweier völlig unterschiedlicher Welten und den Beginn einer politischen, wirtschaftlichen, kulturellen und religiösen Revolution. Mithilfe von Werken indigenen und spanischen Ursprungs, von Gemälden, Gravuren, alten Karten und historischen Rüstungen werden den Besuchern die Einzelheiten dieser Eroberung vor Augen geführt, die das Schicksal des grössten Andenreichs und des spanischen Imperiums geprägt hat. Bei Vorlage Ihres TGV Lyria-Zugbilletts erhalten Sie vom 23.6. bis zum 20.9. im musée du quai Branly zusätzlich zu 1 kostenpflichtigen Eintrittsticket 1 freien Eintritt. EN The Inca and the Conquistador at the quai Branly museum
EN The Braderie, Lille’s annual flea market
Every first weekend in September, Lille turns into a flee market lover paradise! The Lille Braderie is Europe’s biggest flee market, and its fame goes way beyond Lille, beyond France even! One to two million visitors stroll about the streets of Lille for two whole days, enjoying the music and the many street shows that set the rhythm of the Braderie. Not to miss: nighttime bargain hunting on the Saturday evening, torch in hand, savouring mussels and fries, washed down with a local beer, haggling over the price of a very pretty lamp with an antique seller, or the taste of a traditional waffle as you walk down the streets. On the 5th and 6th September, do not miss Lille’s best party!
© Standortmarketing
FR L’été à Bâle Avec son offre « Culture Unlimited », la ville de Bâle est plus que jamais la capitale suisse de la culture. Chefs d’œuvre d’architecture moderne, bâtiments historiques et art dans l’espace public imprègnent la ville comme nulle part ailleurs. Quand les beaux jours reviennent, Bâle propose plus encore : ses rives du Rhin baignées de soleil, sa vieille ville pittoresque et ses nombreux cafés en terrasse sont autant d’invitations à s’attarder pour profiter des douceurs rhénanes. Et pour terminer la soirée, rien de mieux que l’un des nombreux rendez-vous estivaux comme le festival de musique à même le fleuve « Im Fluss » ou le grand spectacle live en plein air « Basel Tattoo ». Réservez votre hébergement avec Bâle Tourisme et découvrez de nombreux forfaits avantageux pour couvrir événements et expositions temporaires. www.basel.com
The exhibition sheds light on the conquest of Peru through the epic story of two men, the Inca Atahualpa and the conquistador Francisco Pizarro. In so doing, it recounts the key moments of one of the most important chapters in the history of South America. The meeting of these two figures illustrates the clash that took place between two radically different worlds, which, in confronting each other, would undergo profound political, economic, cultural and religious upheaval. Featuring Inca and Hispanic works that include paintings, prints, ancient maps and period weaponry, this original exhibition revisits the various stages of a conquest that marked the fates of both the greatest empire in the Andes and the Spanish Empire. Discover the exhibition at the quai Branly museum by taking advantage of a "2 for the price of 1" offer, available from 23 June to 20 September on presentation of your TGV Lyria train ticket.
NICE : VISITEZ PLUS… DéPENSEZ MOINS ! NIZZA : BESUCHEN SIE MEHR… BEZAHLEN SIE WENIGER! / NICE : VISIT MORE… SPEND LESS! FR Profitez au mieux de Nice et de la Côte d’Azur avec la carte French Riviera Pass®
Avec une seule carte, découvrez la Baie des Anges depuis l’impériale de l’Open Tour Nice ; arrêtez-vous en chemin pour visiter la ville, suivre un guide ou encore déguster les crus régionaux. Accès gratuit à plus de 25 musées dont Chagall, Matisse, Picasso, Renoir, Peynet, Art moderne, Océanographique, Forum Grimaldi... aux grands parcs dont Marineland, aux principaux sites de la Côte d’Azur ! Des avantages sur une sélection de restaurants, boutiques, loisirs...
DE Der Sommer in Basel
DE Machen Sie das beste aus Nizza und der Côte d’Azur mit dem French Riviera Pass®
Basel ist und bietet „Culture Unlimited ” und wird gemeinhin als Kulturhauptstadt der Schweiz bezeichnet. Meisterwerke moderner Architektur, historische Bauten und Kunst an öffentlichen Plätzen prägen das Stadtbild wie kaum anderswo. Besonders zur Sommerzeit gibt es hier einiges zu erleben: Die sonnenverwöhnten Rheinufer, die malerische Altstadt und die vielen Boulevardcafés laden zum Geniessen und Verweilen ein. Und den Abend lässt man am besten bei einem der vielen Sommerevents wie dem Kulturfloss oder dem Open Air-Spektakel „ Basel Tattoo” ausklingen. Buchen Sie Ihre Übernachtung bei Basel Tourismus und profitieren Sie von attraktiven Pauschalarrangements für Veranstaltungen und Sonderausstellungen. www.basel.com
Mit einer einzigen Karte entdecken Sie Nizza und die „Baie des Anges” (Bucht der Engel) an Bord des Doppeldeckerbuses „Open Tour”. Legen Sie eine Rast ein, um die wichtigsten Denkmäler und Museen von Nizza zu besichtigen, an einem geführten Stadtrundgang teilzunehmen oder regionale Weine zu kosten. Freier Eintritt zu 25 Museen: Chagall, Matisse, Picasso, Renoir, Peynet, Art moderne, Ozeanographisches Museum, Grimaldi Forum... sowie zu Freizeitparks wie Marineland und zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Côte d’Azur! Zahlreiche Vorteile und Rabatte in Läden, Restaurants und bei Freizeitanbietern...
EN Summer in Basel
Basel is synonymous with "Culture Unlimited", and is popularly known as Switzerland’s culture capital. Masterpieces of modern architecture, historic buildings and art in public spaces characterise the urban landscape more than anywhere else. Summertime is particularly attractive with lots of events: the banks of the Rhine, basking in the sun, the picturesque old town and many street cafés tempt you to relax and linger. Round off the evening in style at one of the many summer events like the culture raft Im Fluss or open-air Basel Tattoo. N°16 78 Book your accommodation at Basel Tourism and enjoy attractive packages for events and special exhibitions. www.basel.com
78 N°16
EN Make the most of Nice and the Côte d’Azur with the French Riviera Pass®
With a single card, admire the bay of Angels from the top-deck of the Open Tour Nice sightseeing bus; stop off to visit the main sites and museums, go on a guided tour or do some regional wine tasting. Free access to 25 museums: Chagall, Matisse, Picasso, Renoir, Peynet, Modern Art, Oceanographic, Grimaldi Forum... and to major parcs among which Marineland and sights of the French Riviera! Exclusive advantages at recommended addresses : restaurants, boutiques, leisure...
www.frenchrivierapass.com
79
Actualités TGV Lyria
L’expérience du voyage Das Erlebnis des Reisens / The travel experience
FR Lyria crée de l’inattendu à bord de ses trains Sourires, surprises, découvertes et émerveillement… Depuis l’année dernière, Lyria réenchante la voiture-bar en organisant des animations thématiques : improvisations théâtrales, conférence culturelles, concerts… Lyria veut être activateur de découvertes mais aussi créer une vraie ambiance à bord des TGV Lyria, en misant sur la convivialité et les petites attentions. + Pour la Saint-Valentin la voiture-bar décorée spécialement pour l’occasion accueillait des improvisations et lectures sur le thème de la fête des amoureux. La comédienne suisse Sandrine Brunner (voir p38) aura charmé plus d’un voyageur et amené un peu de lyrisme et d’amour dans la voiture-bar. Les voyageurs les plus enthousiastes auront chanté avec elle La Javanaise de Gainsbourg et certains sont repartis avec une rose. + Pour Pâques, les enfants étaient mis à l’honneur avec une chasse aux œufs à bord du train ! Un autocollant en forme d’œuf Lyria était caché dans chaque voiture et sa découverte permettait aux voyageurs petits et grands de repartir avec des chocolats suisses.
TGV Lyria
DE Lyria sorgt an Bord der Züge immer wieder für Überraschungen Ein Lächeln auf den Lippen, Überraschungen, Entdeckungen und Entzückung… Seit dem letzten Jahr verzaubert Lyria den Barwagen mit thematisch angelegten Animationen: Theaterimprovisationen, Kulturgespräche, Konzerte… Lyria lädt zu Entdeckungen ein und schafft durch Gastlichkeit und kleine Aufmerksamkeiten eine ganze besondere Atmosphäre an Bord der TGV Lyria.
EN Lyria creates the unexpected on its trains Smiles, surprises, discoveries and wonder... Since last year, Lyria has been bringing the magic back to the buffet car by staging themed events, including improvised performances, cultural talks, and concerts. Lyria aims to be a forum for new discoveries and also to create a real atmosphere on board TGV Lyria by focusing on social interaction and all those little extras.
+ Zum Valentinstag gab es im eigens dekorierten Barwagen Improvisationen und Lesungen, die sich diesem Tag der Liebespaare widmeten. Die Schweizer Schauspielerin Sandrine Brunner (siehe Seite 38) verzauberte die Reisenden und erfüllte den Barwagen mit Lyrik und einem Gefühl der Liebe. Eine Reihe begeisterter Fahrgäste stimmte mit ihr in La Javanaise von Serge Gainsbourg ein. Und für Einige gab es eine Rose zum Abschied…
+ For Valentine’s Day, the specially decorated buffet car hosted improvised performances and readings on the theme of this celebration of love. The Swiss actress Sandrine Brunner (see p.38) charmed more than a few passengers and brought a bit of lyricism and love to the buffet car. The most enthusiastic passengers joined her in a rendition of Serge Gainsbourg’s La Javanaise and some even left with a rose.
+ Ostereiersuche an Bord von TGV Lyria für die jüngsten Fahrgäste! In jedem Wagen galt es einen eiförmigen Lyria-Aufkleber zu entdecken – die Belohnung gab es dann in Form Schweizer Schokolade.
+ At Easter the spotlight was on children, with an egg hunt on board the train! An egg-shaped Lyria sticker was hidden in each carriage and those lucky enough to find one enjoyed the reward of Swiss chocolates.
Retrouvez nos prochaines animations à bord sur notre page Facebook ! Entdecken Sie die nächsten Animationen an Bord auf unsere Facebook-Seite! Find out about our next events on board on our Facebook page!
49€ 9€ FR Une envie d’évasion ? De retrouver vos amis ou votre famille ? TGV Lyria lance Lyria Mini, un petit prix garanti jusqu’au départ du train ! Cette offre est disponible tous les jours, sur certains trains Paris <> Genève et Paris < > Bâle / Zurich. Avec Lyria Mini, l’aller simple est à 49 € en 2nde classe et 68 € en 1ère classe (incluant le service Lyriapremière). Les enfants de 0 à moins de 12 ans bénéficient quant à eux d’un prix unique de 9 €, aussi bien en 2nde qu’en 1ère classe.
DE Lust auf einen Tapetenwechsel? Oder auf einen Besuch bei Freunden und Verwandten? Für spontane Ideen gibt es bei TGV Lyria jetzt Lyria Mini – günstige Festpreise bis zum Moment der Abfahrt!
*Conditions de l’offre : Billets non échangeables, non remboursables. En vente du 23 juin au 30 septembre dans tous les points de vente habituels en France et en Suisse. Voyages à effectuer entre le 15 juillet et le 30 septembre 2015. Conditions détaillées sur tgv-lyria.com.
*Konditionen: Die Billete sind nicht umtauschbar oder rückerstattbar. Zwischen dem 23. Juni und dem 30. September an allen üblichen Verkaufsstellen in Frankreich und in der Schweiz erhältlich. Für Reisen zwischen dem 15. Juli und dem 30. September 2015. Ausführliche Konditionen unter tgv-lyria.com
80 N°16
Dieses Angebot ist an allen Tagen auf bestimmten Zügen der Strecken Paris <> Genf und Paris <> Basel/Zürich verfügbar. Mit Lyria Mini kostet die einfache Fahrt in der 2. Klasse 49€ und in der 1. Klasse 68 € (mit dem Service Lyriapremière inklusive). Für Kinder von 0 bis unter 12 Jahre gilt in der 2. und in der 1. Klasse jeweils ein Einheitspreis von 9 €.
l’aller simple en 2nde classe* prix unique un enfant*
EN Longing to get away? To meet up with friends or family? TGV Lyria is launching Lyria Mini, a fixed price right up to departure time!
This offer is available every day on certain trains on the Paris <> Geneva and Paris <> Basel / Zurich lines. With Lyria Mini, single outbound tickets cost 49 € in 2nd class and 68 € in 1st class (Lyriapremière service included). Children aged from 0 until under 12 also benefit from a single price of 9 € in both 1st and 2nd class. *Terms and conditions: Non-exchangeable, non-refundable tickets. On sale between 23 June and 30 September at all usual sales points in France and Switzerland. Journeys to take place between 15 July and 30 September 2015. For detailed conditions, visit tgv-lyria.com
Alain Barbey
+ 57 ans / 57 Jahre / 57 years + Directeur général TGV Lyria / CEO TGV Lyria / Managing Director TGV Lyria FR Quel a été votre rôle chez Lyria depuis 5 ans ? Celui de conduire une belle société et une équipe enthousiaste et performante sur la voie de la croissance, du succès et de l’innovation. Un aspect important de ma mission aura été celui d’intégrer les sensibilités (ferroviaire et culturelle) française et suisse autours des mêmes valeurs et surtout de les faire vivre au quotidien au sein d’un produit unique, en y associant nos prestataires et partenaires. Ces éléments ont permis la transformation de Lyria vers une entreprise de référence dans le transport ferroviaire international, aujourd’hui plébiscitée à 95 % par nos clients et atteignant 40 % de croissance en 5 ans.
+ Si vous deviez retenir un moment fort… De l’inauguration de la ligne du HautBugey, au « Lyria Live » sur le parvis de la Gare de Lyon à Paris, nous avons vécus de grands moments. Si je devais n’en retenir qu’un, ce serait probablement les 30 ans de la ligne Paris <> Lausanne, que nous avons fêtés en 2014. À cette occasion nos partenaires (le Béjart Ballet Lausanne et le chanteur Bastian Baker), ont offert à tous nos invités, ainsi qu’à l’équipe Lyria, un magnifique spectacle dans l’ancien dépôt de la gare de Lausanne. + Que représente le train pour vous ? C’est à la fois mon bureau et un art de vivre. L’occasion de nombreux échanges avec les équipages qui portent haut nos couleurs et la qualité de nos services mais aussi de rencontres enrichissantes avec nos clients. Chaque voyage est une nouvelle aventure, des paysages qui défilent, des moments pour soi et surtout, à raison d’un à deux aller-retour semaine, de très nombreuses heures de travail productives, joignant ainsi l’utile à l’agréable. « Depuis que nos rames arborent nos couleurs je me suis attaché à ces grosses bêtes ». + La France en un mot ? La Suisse ? La France : l’art de la table autour de petits restaurants, la fascination qu’exerce toujours Paris. La Suisse : les montagnes, en ski ou VTT, un endroit où se ressourcer.
DE Was war Ihre Rolle in den vergangenen 5 Jahren bei Lyria? Meine Aufgabe war es, dieses wunderbare Unternehmen und unser enthusiastisches, tatkräftiges Team auf Wachstums-, Erfolgsund Innovationskurs zu führen. Ein wichtiger Aspekt war dabei, die kulturellen und bahnspezifischen Besonderheiten Frankreichs und der Schweiz in gemeinsamen Werte zusammenzuführen, die wir im Alltag mit unserem einzigartigen Produkt verkörpern, auch unter Einschluss unserer Zulieferer und Partner. Dadurch ist es uns gelungen, Lyria im internationalen Eisenbahnverkehr zu einem Referenzunternehmen zu machen: Wir erhalten bei unseren Kundinnen und Kunden eine Zustimmungsquote von 95% und konnten in fünf Jahren um 40% wachsen. + Welches Ereignis ist Ihnen am stärksten in Erinnerung? Von der Einweihung der Linie Haut-Bugey bis hin zu “Lyria Live„ auf dem Vorplatz des Pariser Bahnhofs Gare de Lyon haben wir einige herrliche Momente zusammen erlebt. Wenn ich mich auf einen beschränken muss, dann die Feiern zum 30-jährigen Bestehen der Verbindung Paris <> Lausanne, die wir 2014 begangen haben. Zu diesem Anlass boten unsere Partner (das Béjart Ballet Lausanne und der Sänger Bastian Baker) unseren geladenen Gästen und dem Team von Lyria im ehemaligen Depot des Bahnhofs von Lausanne ein unvergessliches Spektakel. + Was bedeutet der Zug für Sie? Der Zug ist für mich Arbeitsplatz und Lebensart zugleich. Im Zug treffe ich unsere Teams, die stolz auf unser Unternehmen und unseren erstklassigen Service sind, und habe immer wieder interessante Gespräche mit unseren Kundinnen und Kunden. Jede Reise ist ein kleines Abenteuer: Die Landschaften ziehen an meinen Augen vorbei, ich komme zur Ruhe und kann doch bei meinen ein oder zwei Hin- und Rückfahrten pro Woche sehr produktiv arbeiten. So verbinden sich das Nützliche und das Angenehme aufs Beste. “Seit unsere Züge unsere Farben tragen, habe ich sie richtig ins Herz geschlossen„. + Frankreich in einem Wort? Und die Schweiz? Frankreich: der kulinarische Genuss in den kleinen Restaurants, die ewige Faszination von Paris. Die Schweiz: die Berge auf Skiern oder mit dem Mountainbike – der beste Ort, um richtig aufzutanken.
©M.Azeroual
Neues von TGV Lyria / News from TGV Lyria
EN What has been your role at Lyria for the past 5 years? That of leading an excellent company and an enthusiastic, outstanding team along the path to growth, success and innovation. An important part of my mission has been to unite French and Swiss interests – both railway-related and cultural – around the same values and, above all, to sustain these values within a unique product by ensuring that our providers and partners are part of it. These factors have made Lyria a leading international rail-transport company that is endorsed by 95% of our customers and has achieved a growth rate of 40% in 5 years. + If you had to recall one key moment… From the opening of the Haut-Bugey line to the "Lyria Live" concert held in the forecourt of the Gare de Lyon station in Paris, we have had some fantastic moments. If I had to recall just one, it would probably be the thirtieth anniversary of the Paris <> Lausanne line, which we celebrated in 2014. Our partners (the Béjart Ballet Lausanne and the singer Bastian Baker) put on a fantastic show for all our guests and the Lyria team in the former depot at Lausanne station. + What do trains mean to you? They’re both my office and a way of life. They are an opportunity for interesting encounters with the crew who fly our flag so proudly and showcase the quality of our services and also a source of enriching encounters with our customers. Each journey is a new adventure: the landscapes that fly past, the time that we have for ourselves and, above all, with one or two return journeys per week, the countless productive working hours that allow our passengers to combine practicality with pleasure. "These huge beasts have been dear to my heart ever since they flew our colours for the first time." + One word to describe France? And Switzerland? France: great food in small restaurants; the eternally fascinating city of Paris. Switzerland: the mountains, either on skis or on a mountain bike; a place to recharge one’s batteries.
81
Jeux
EMILIE – 29 ANS JURISTE
Takuzu
Auteur : Louise André
FR Remplir la grille avec uniquement des 0 et 1. Chaque ligne et chaque colonne doit contenir autant de 0
que de 1. Les lignes et les colonnes ne doivent jamais être identiques… et surtout il ne doit jamais y avoir plus de deux 0 ou de deux 1 l’un à côté ou en dessous de l’autre. DE Füllen Sie das Raster nur mit den Zahlen 0 und 1 aus. In jeder Zeile und jeder Spalte müssen genauso
viele 0 wie 1 vorhanden sein. Alle Zeilen und Spalten müssen sich voneinander unterscheiden … und vor allem dürfen niemals mehr als zwei 0 oder mehr als zwei 1 neben- oder übereinander stehen. EN Fill in the table with only 0 or 1. Each line and column must contain the same number of 0s and 1s. The
lines and columns must never be identical… and never place more than two 0s or two 1s next to or below one another.
1
1
0
1
0
0
0 0
0 1
0
0
1
1
0
0
1
1 0 0 1 0
0 1 1 0 1
1 1 0 1 0 0
0 0 1 0 1 1
1 1 0 1 1 0
0 0 1 1 0 0 1
1 0 0 1 1 0 1
1 0 1 1 0 0 1 0
Takuzu
Solutions
Chargé de Production Julien Ouaki jo@onboardmedia.fr
Ont participé à ce numéro Christiane Calonne, Gérard Decq, Samya Laurens, Virginia Aubert, Florence Batisse-Pichet, Louise André, Patrick Géraud, Léa Tremblay, Cassandra Gagnon Traduction INPUZZLE / TEXTRAPLUS AG Couverture ©Konstanttin Impression Zebbre Conception/réalisation ONBOARD Média 62/64 bd Pereire 75017 Paris
Jean-Christophe Duros Directeur de clientèle jcd@onboardregie.fr
2
7
5
2
1
4
7
9
3
1
9
5
6
8
5 1 9 6 3 8 7 2 4
6 7 4 9 5 2 8 1 3
8 3 5 4 7 1 9 6 2
9 2 1 8 6 3 5 4 7
1 4 8 3 2 5 6 7 9
7 9 6 1 8 4 2 3 5
2 5 3 7 9 6 4 8 1
2
4
8
8
5
3
3
6
Sudoku
Solutions
82 N°16
0
0
0
5
6 7
0
1
1
1
9 1
9
Rédactrice en chef Christiane Calonne cc@onboardmedia.fr
Magali Téphany Directrice de clientèle mt@onboardregie.fr
6
9
1
0
0
5
1
1
1
0
7
3
4
...
Directeur de Publication Pascal Paul
Publicité
6
7
1
0
0
3
0
0
1
9
4
1
1
0
6
1
1
5
0
1
2
1
0
Sudoku 8
0
1
0
0
0
0
1
0
1
1
0
1
1
0
0
1
0
1
1
0
1
1
1
1
0
1 1
IMPERTINENTE
Directeurs associés Christiane Calonne, Pascal Paul
Mise en page Nicole Bousquet Salomé Bousquet Rigaill
0
1
&
Conception maquette Curius www.curius.fr
1 0
JURASSIENNE
Publication gratuite éditée par ONBOARD Média au Capital de 6 660 €
Nadège Argence Directrice commerciale na@onboardregie.fr Amel Assila Responsable administratif +33 (0)1 46 22 02 46 www.onboardregie.fr ISSN : 2119-8020 Dépôt Légal à parution Ne pas jeter sur la voie publique
CHANGEZ D’AIR, VENEZ DANS LE JURA SUISSE!
Une nature à couper le souffle. Des gens inspirants et vivifiants. A seulement une respiration de Bâle.
www.vivredanslejura.ch
Zum Wohl Santé ! Cheers Les Vins du Valais. Les goûter, c’est les aimer.
lesvinsduvalais.ch
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION