TGV Lyria magazine #14

Page 1

by

LE MAGAZINE FRANCO-SUISSE DE TGV LYRIA

Enseignement

Le grand pari de la Philharmonie de Paris Die Pariser Philharmonie hat Grosses vor Philharmonie de Paris and its bold gamble

France

Quand l’art fait le mur Kunst am Mauerwerk When art hits the wall

Suisse

Sports d’hiver, cap sur la Suisse Wintersport: die Schweiz als erste Wahl Winter sports – let's head for Switzerland #14

hiver 2014

Ce magazine vous est offert par / Dieses Magazin wird Ihnen angeboten von / This magazine is offered by TGV Lyria



by Sommaire 8-9 EXPOS/évéNEMENTS France

Events/Ausstellungen in Frankreich | Events/Exhibitions France

10-11 EXPOS/éVéNEMENTS Suisse

Events/Ausstellungen in der Schweiz | Events/Exhibitions Switzerland

Actus

12-14 à l’affiche Zep : « Il faut rire de soi en tant que parent »

Zep: „Als Eltern muss man über sich selbst lachen können“ | Zep: "Parents have to learn to laugh at themselves"

16-17 GALERIE Circulation(s) Circulation(s) | Circulation(s)

18 LIVRES

Bücher | Books

20 MUSIQUE Musik | Music

22-23 SHOPPING

Société

26 infos

Informationen | Information

28-32 Von der Haute Couture zum Prêt-à-porter De la haute couture au prêt-à-porter | From haute couture to off-the-peg

34-36 enseignement Le grand pari de la Philharmonie de Paris

Die Pariser Philharmonie hat Grosses vor | Philharmonie de Paris and its bold gamble

38-40 en aparté Thierry Donnard 44-48 France Eugène Viollet-le-Duc, un apôtre du patrimoine

Horizons

Eugène Viollet-le-Duc, ein Verfechter des Kulturerbes | Eugène Viollet-le-Duc, champion of heritage

Justine étudiante

50-52 France Quand l’art fait le mur

Kunst am Mauerwerk | When art hits the wall

54-58 suisse Sports d’hiver, cap sur la Suisse

Wintersport: die Schweiz als erste Wahl | Winter sports – let's head for Switzerland

60-62 suisse Yverdon-les-Bains, une certaine douceur de vivre

Lebensgenuss in Yverdon-les-Bainsl | Yverdon-les-Bains, a taste of the good life

64-66 gastronomie La Suisse s’envole pour l’Amérique ! Die Schweiz fliegt nach Amerika! | Switzerland goes to America

68-71 TRAINS DU MONDE Farandole volcanique Reise zum Vulkan | Dancing on the volcano

74-77 infos et services

LES GOÛTER, C’EST LES AIMER lesvinsduvalais.ch

TGV Lyria

Infos und Services | Infos and services

78 DESTINATIONS

Destinationen | Destinations

79 Les bons plans TGV Lyria

Angebote von TGV Lyria | Offers from TGV Lyria

80 ACTUALITÉS TGV LYRIA

Neues von TGV Lyria | News from TGV Lyria

81 L'EXPÉRIENCE DU VOYAGE

das Erlebnis des reisens | The travel Experience

82 Jeux byLyria

Spiel byLyria | Games byLyria

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION

5


SOCIETE GENERALE

ONE BANK

IN SWITZERLAND SINCE 1897

PRIVATE BANKING INVESTMENT BANKING SPECIALISED FINANCING

ONE TEAM SPIRIT SOCIETEGENERALE.COM E-MAIL : INFO-CH@SOCGEN.COM

Societe Generale is a credit institution and an investment service provider authorised and regulated by the French Autorité de Contrôle Prudentiel and Autorité des Marchés Financiers. This material has been prepared solely for information purposes and does not constitute an offer to enter into a contract. Not all products and services offered by Societe Generale are available in all jurisdictions. Please contact your local office for any further information. © 2014 Societe Generale Group and its affiliates. © Societe Generale 2014. © Getty / xPACIFICA - FRED & FARID

Actus Sorties France/Suisse À l’affiche Zep : « Il faut rire de soi en tant que parent » Zep: „Als Eltern muss man über sich selbst lachen können“ | Zep: "Parents have to learn to laugh at themselves"

galerie Circulation(s) Circulation(s) | Circulation(s)

livres/musique

Bücher | Books / Musik | Music

SHOPPING

7


ACTUS Expos/Événements Ile-de-France

David Bowie is : la première exposition de la nouvelle Philharmonie de Paris

Nouveau Lafayette Maison & Gourmet

Album cover shoot for Aladdin Sane, 1973 ©Photograph by Brian Duffy ©Duffy Archive & The David Bowie Archive

EN Located in Parc de la Villette, this exceptional musical space was conceived by Jean Nouvel.

The concert hall, which can seat over 3500, is hosting a prestigious series of events. A real "Centre Pompidou for music", the Philharmonie de Paris is also a museum of music and an educational centre. Starting on 3 March it will host the long-awaited exhibition entitled David Bowie is… PHILHARMONIE DE PARIS 221 avenue Jean-Jaurès FR - 75019 PARIS www.philharmoniedeparis.fr 28.10.14 > 22.02.15

Exposition design au Château de Versailles FR L’occasion de découvrir sous un nouveau regard les meubles des

appartements royaux ! L’exposition 18e, aux sources du design offre un parcours d’une étonnante modernité avec une scénographie vraiment contemporaine. Le long du parcours, Jean Nouvel nous offre son regard d’architecte d’aujourd’hui sur ces véritables trésors. DE Betrachten Sie die Möbel der königlichen Residenzen aus einem neuen

Foliot Chaise du pavillon du Rocher au Petit Trianon, 1781 ©RMN-Grand Palais Château de Versailles, C. Fouin

Blickwinkel! Die Ausstellung „18e, aux sources du design“ (18. Jahrhundert: die Ursprünge des Designs) bietet einen Rundgang, der erstaunlich moderne, zeitgenössische Ausstellungsstücke zeigt. Der Rundgang beinhaltet Hinweise des Architekten Jean Nouvel, die die Schätze von damals aus heutiger Sicht zeigen. EN Your chance to see the furniture from the royal apartments with new eyes! The exhibition "The 18th century, the origins of design" is laid out in a surprisingly modern way, combined with truly contemporary displays. Along the route, Jean Nouvel offers us his perspective as a contemporary architect on these genuine treasures.

CHATEAU DE VERSAILLES Place d’armes FR - 78000 Versailles www.chateauversailles.fr

8 N°14

Zone de fauchage tardif

une œuvre, deux lieux au LaM (Lille Métropole Musée art moderne d’art contemporain et d’art brut) FR Cette exposition de Lise Duclaux est évolutive sur trois ans. À partir d’une sélection de graines semées dans un espace délimité, la Zone évolue différemment dans les deux lieux en fonction des saisons, du climat, des animaux, des insectes. La nature et l’imprévisible sont au cœur de l’expérience.

FR S i t u é d a n s l e P a rc d e l a V i l l e t t e , c e t exceptionnel équipement musical est signé Jean Nouvel. La salle de concerts avec une capacité de plus de 3 500 places affiche une programmation prestigieuse. Véritable « Centre Pompidou de la musique », la Philharmonie de Paris est également un musée de la musique et un pôle pédagogique. Elle accueillera dès le 3 mars, la tant attendue exposition David Bowie is… DE Die Philharmonie ist in einem im Parc de la Villette gelegenen aussergewöhnlichen Bauwerk untergebracht, das die Handschrift des Architekten Jean Nouvel trägt. Der Konzertsaal mit 3500 Plätzen bietet ein anspruchsvolles Programm. Als „Centre Pompidou der Musik“ ist die Philharmonie de Paris zusätzlich ein Lehrzentrum und ein Museum. Dieses beherbergt ab dem 3. März die lang erwartete Ausstellung David Bowie is...

> 20.10.15

DE Bei Zone de fauchage tardif (Zone später Mahd), von der Französin Lise Ducleaux, handelt es sich um eine Installation über drei Jahre. Ausgehend von einer Auswahl an Samen, die in einem begrenzten Bereich ausgebracht wurden, entwickelt sich die Zone an beiden Orten unabhängig, je nach Jahreszeit, Klima, vorhandenen Tieren und Insekten. Die Natur und das Unvorhergesehene im Mittelpunkt der Erfahrung stehen.

LeS

d’exception Aix-en-Provence

EN Zone de fauchage tardif by French artist Lise Duclaux is over a period

©A . Lectez/Galeries Lafayette FR Les Galeries Lafayette réunissent sous le même toit l’art de la gastronomie et l’art de la maison. Sur 7 500 m² et 5 étages, beaux et bons produits, savoir-faire, talents et idées célèbrent le plaisir et invitent à cultiver l’art de vivre. À ne pas manquer : les soldes d’hiver, du 7 janvier au 10 février ! DE In den Galeries Lafayette sind unter einem

Dach gastronomische Delikatessen und kunstvolle Einrichtungsideen zu finden. Auf 7500 m² und fünf Etagen finden Besucher geschmackvolle Produkte, Know-how und Inspirationen, die Lust auf schönes Wohnen machen. Nicht verpassen: Winterschlussverkauf vom 7. Januar bis 10. Februar! EN Galeries Lafayette brings together the culinary arts and home furnishings under one roof. Within an area of 7500 m² and across 5 storeys, the beautiful and high-quality products, savoir-faire, talent and ideas on display are a celebration of enjoyment and invite you to cultivate a sophisticated lifestyle. Don't miss the winter sales from 7 January to 10 February!

LAFAYETTE MAISON & GOURMET 35 bd haussmann FR - 75009 PARIS www.haussmann.galerieslafayette.com

En collaboration avec

visitparisregion.com

Facebook/Paris Tourisme

of three years. Growing from a selection of seeds sown in a marked area, the Zone develops variously in the two places, depending on the seasons, climate, animals and insects. Visitors are invited to experience a work centred on nature and the unpredictable.

Vous reprendrez bien un peu de lumière ?

LaM 1 Allée du Musée FR - 59650 Villeneuve-d'Ascq +33 (0)3 20 19 68 68 www.musee-lam.fr > 31.12.14

Un moment aussi doux, Raymond Depardon au MuCEM FR La couleur accompagna l'œuvre de Raymond Depardon dans tous les moments forts de sa vie : les années de découverte de la photographie, ses premiers voyages en Afrique, ses grands reportages... Ce fil conducteur invite à une déambulation dans l'œuvre et la vie de l'artiste depuis la fin des années 50 jusqu'à aujourd’hui.

Photo © Camille Moirenc

03.03.15 > 31.05.15

ACTUS Expos/Événements France

DE Farbe, ein zentrales Thema des Werks von Raymond Depardon, begleitet ihn in allen wichtigen Momenten seines Lebens: den Jahren, in denen er die Fotografie entdeckt, auf seinen ersten Reisen nach Afrika, bei seinen grossen Reportagen ... Mit der Farbe als Leitmotiv lädt die Ausstellung ein, das Werk und Leben Raymond Depardons vom Ende der 50er Jahre bis heute zu entdecken. ©Raymond Depardon / Magnum Photos

EN Colour has accompanied the work of Raymond Depardon through all the influential stages of his life: the years of exploring photography, his first African travels, his great reports... This leitmotif of the exhibition invites us to explore the artist's life and work from the 1950s to the present day.

MuCEM (Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée) 7 Promenade Robert Laffont FR - 13002 Marseille +33 (0)4 84 35 13 13 www.mucem.org

Week-ends | Vacances en famille Noël en Provence | Soldes d’hiver Saint-Valentin | Festivals de printemps Détail des offres sur : aixenprovencetourism.com


ACTUS Expos/Événements Suisse

ACTUS Expos/Événements Suisse > 22.03.15

20.02.15 > 10.05.15

Monet, Gauguin, Van Gogh... Inspiration japonaise au Kunsthaus de Zurich FR L’art japonais a joué un rôle fondamental dans le développement de l’art moderne. Pour la première fois depuis plus de 25 ans, une vaste exposition est consacrée à ce phénomène connu sous le terme de « japonisme ». La période de référence se situe de 1860 à 1910, ce qui correspond aux débuts et à l’apogée de la réception de l’art japonais en France. Cette fascination a donc touché des artistes comme Monet, Gauguin, Van Gogh, Bonnard ou Degas. Entrée gratuite pour les détenteurs d’une ZürichCARD (infos sur www.zuerichcard.com)

> 22.03.15

Peter Doig à la Fondation Beyeler FR La Fondation consacre une exposition en forme de rétrospective à Peter Doig, peintre britannique (né en 1959 à Edimbourg), qui partage sa vie entre Trinidad, Londres et New York. On peut y découvrir ses importantes toiles de grand format ainsi qu’une sélection de gravures. Ses œuvres représentent généralement des paysages, prenant souvent pour point de départ des images trouvées ou des documents personnels. Ces tableaux oniriques d’où émanent mélancolie et angoisse fascinent par leurs couleurs, leur luminosité et leur mystère. Doig se situe ainsi dans la tradition des grands maîtres comme Gauguin, Bonnard et Matisse.

Peter Doig Blotter, 1993 © Peter Doig, ProLitteris, Zurich

Blotter (Detail), 1993, National Museums Liverpool, Walker Art Gallery, Schenkung des John Moores Family Trust 1993 © Peter Doig. All Rights Reserved / 2014, ProLitteris, Zurich

DE Die Stiftung widmet dem 1959 in Edinburgh geborenen schottischen Maler Peter Doig, der ein Leben zwischen Trinidad, London und New York führt, eine Retrospektive. Die Ausstellung umfasst bedeutende Gemälde im Grossformat sowie eine Auswahl an Gravuren. Doigs Werke stellen im Allgemeinen Landschaften dar, die von Trouvaillen oder persönlichen Dokumenten inspiriert sind. Seine verträumte, Melancholie und Beklemmung ausstrahlende Kunst fasziniert durch ihre Farben, ihr Leuchten und ihre Mystik. Doig reiht sich FONDATION BEYELER damit in die Tradition der grossen Meister 23. 11. 2014 – 22. 3. 2015 wie Gauguin, Bonnard und Matisse ein. RIEHEN / BASEL

www.fondationbeyeler.ch

10

N°14

regards artistiques et historiques 1814-2014

EN Japanese art played a fundamental role in the development of modern art. For the first time in more than 25 years, a full-scale exhibition has been mounted on this phenomenon known as Japanism. The time frame is between 1860 and 1910, marking the beginnings and height of French interest in Japanese art. It is a fascination that touched artists like Monet, Gauguin, Van Gogh, Bonnard and Degas. Free admission for ZürichCARD holders (info at www.zuerichcard.com)

DE Japan spielte in der Entwicklung der modernen Kunst eine entscheidende Rolle. Zum ersten Mal seit 25 Jahren wird diesem als „Japonismus“ bezeichneten Phänomen nun eine umfassende Ausstellung gewidmet. Dabei liegt der Schwerpunkt auf den Jahren 1860 bis 1910, die den Beginn und den Höhepunkt der Rezeption japanischer Kunst in Frankreich kennzeichnen. Die von ihr ausgehende Faszination beeinflusste Künstler wie Monet, Gauguin, Van Gogh, Bonnard oder Degas.Mit der ZürichCARD erhalten Sie freien Eintritt (Infos unter www.zuerichcard. com)

EN T h e f o u n d a t i o n i s s t a g i n g a retrospective of Peter Doig, British painter (born in Edinburgh in 1959), who has spent his life in Trinidad, London and New York. The exhibition shows his large major works and a selection of prints. His works generally portray landscapes, often focusing on found photos or personal documents. These dreamlike pictures, exuding melancholy and anguish, fascinate with their colours, luminosity and air of mystery. Doig thus follows the tradition of the great masters like Gauguin, Bonnard and Matisse.

FONDATION BEYELER Baselstrasse 101 CH - 4125 Riehen/Bâle + 41 (0)6 16 45 97 00 www.fondationbeyeler.ch

La Suisse par les Russes, FR L’exposition célèbre le bicentenaire des relations d i p l o m a t i q u e s e n t re l a Suisse et la Russie. A la veille du Congrès de Vienne qui allait redessiner le continent, la Suisse veut un allié à la fois puissant et lointain pour la protéger des appétits de ses voisins. L e t s a r A l e x a n d r e 1 e r, éduqué par un précepteur suisse, voyait l’avantage de préserver l’indépendance et la neutralité de la Suisse dans cette nouvelle Europe. Le Musée met ici en lumière les liens entre l’évolution culturelle, sociale et politique de la Russie et l’histoire de la Suisse et son image aux yeux d’autres sociétés.

KUNSTHAUS ZURICH Heimplatz 1 CH - 8001 Zurich +41 (0)4 42 53 84 84 www.kunsthaus.ch Vincent van Gogh, Japonaiserie (d’après Kesaï Yeisen), 1887 Huile sur coton, 100,7 x 60,7 cm ©Van Gogh Museum, Amsterdam

Exposition permanente

The Queen : The studio Experience FR Lorsque Freddy Mercury vînt au Montreux Jazz Festival en 1978 pour enregistrer l’album Jazz, il tomba amoureux de la ville et du lac Léman. Il décida de s’y installer et acheta le studio d’enregistrement Mountain Studios, au cœur du casino Barrière. Comme le relate l’expo permanente abritée par le studio, le groupe mythique Queen y enregistra six de ses albums dont le dernier Made in Heaven, sorti après la mort du chanteur. Sur la pochette, on peut voir le Léman et la statue de bronze de Freddy Mercury qui orne la promenade des quais depuis 1996. DE Als Freddy Mercury 1978 das Montreux Jazz Festival besuchte, um mit seiner Band Queen das Album Jazz aufzunehmen, verliebte er sich in die Stadt und den Genfersee. Er beschloss, sich dort niederzulassen, und kaufte das Aufnahmestudio Mountain Studios im Herzen des Casino Barrière. Wie die Dauerausstellung im Studio zeigt, hat die legendäre Band Queen sechs ihrer Alben dort aufgenommen, darunter auch das letzte, Made in Heaven, das nach dem Tod des Sängers veröffentlicht wurde. Auf dem Cover sieht man den Genfersee und die Bronzestatue von Freddy Mercury, die seit 1996 die Uferpromenade ziert. EN When Freddie Mercury visited the Montreux Jazz Festival in 1978 to record the Jazz album, he fell in love with the town and Lake Geneva. He decided to settle down there and bought Mountain Studios, the recording studio located at the centre of Casino Barrière. As the permanent exhibition in the studio documents, the legendary Queen group recorded six of its albums there, the last of which Made in Heaven was released after the singer's death. The sleeve shows Lake Geneva and the bronze statue of Freddie Mercury, erected on the lakeside promenade in 1996.

QUEEN, THE STUDIO EXPERIENCE Casino Barrière de Montreux Rue du Théâtre 9 CH - 1820 Montreux www.queenstudioexperience.com

fondation

martin bodmer un athée en amour

DE Die Ausstellung feiert das zweihundertjährige Jubiläum der diplomatischen Beziehungen zwischen der Schweiz und Russland. Am Vortag des Wiener Kongresses, der die Grenzen des Kontinents neu abstecken sollte, suchte die Schweiz einen starken, aber räumlich eher entfernten Verbündeten, um sich vor den Gelüsten der Nachbarn zu schützen. Zar Alexander I., der einen schweizerischen Hofmeister gehabt hatte, sah darin den Vorteil, die Neutralität der Schweiz in diesem neuen Europa zu bewahren. Vor diesem Hintergrund hebt das Museum die Verbindungen zwischen der kulturellen, sozialen und politischen Entwicklung Russlands einerseits und der Geschichte der Schweiz und ihrem Ruf in anderen Gesellschaften andererseits hervor. EN The exhibition celebrates the bicentenary of diplomatic relations between Switzerland and Russia. On the eve of the Congress of Vienna, which was about to redraw the continent's borders, Switzerland sought a powerful yet distant ally to protect it from rapacious neighbours. Tsar Alexander I, educated by a Swiss private tutor, recognised the benefit of preserving Switzerland's independence and neutrality in this new Europe. The museum highlights the links between Russia's cultural, social and political evolution and the history of Switzerland and its image in other societies.

MUSEE DES SUISSES DANS LE MONDE Château de Penthes Chemin de l'Impératrice 18 CH - 1292 Pregny-Chambésy + 41 (0)2 27 34 90 21 www.penthes.ch

En collaboration avec

6 déc. 2014 12 avril 2015 genève www.fondationbodmer.ch

www.suisse.com

Téléphone 00800 100 200 30 (numéro gratuit depuis une ligne fixe)


SOCIÉTÉ

Zep :

« Il faut rire de soi en tant que parent » Zep, le dessinateur suisse de B.D. et père du célèbre Titeuf, s’intéresse au monde des parents dans son dernier album Happy parents (éd. Delcourt). Avec humour et tendresse, il montre la difficulté d’être parent, mais aussi le bonheur qui l’accompagne.

À l’affiche

byLyria : Êtes-vous un « happy parent » ? Zep : Oui, je suis un happy père et beau-père avec cinq enfants de 6 à 17 ans à la maison. J’ai donc toute la documentation nécessaire à la maison pour écrire mes B.D. bL : Avez-vous le sentiment qu’être parent est un rôle de plus en plus difficile ? Zep : Notre époque est beaucoup moins dure que celle du XIXème siècle, mais être parent s’est complexifié. Auparavant le rôle des parents se résumait à nourrir, loger et faire faire des études à leurs enfants. Le reste leur appartenait. Aujourd’hui, en plus des obligations matérielles, les parents doivent aussi trouver le moyen d’épanouir leurs enfants ce qui implique toute une série de questions : quelle est l’éducation qui leur convient le mieux ? Quelle école ? Quelles activités doivent-ils faire ? Si vos enfants n’ont pas d’activités parascolaires, vous êtes égoïste. Si on a plusieurs enfants, on ne s’en sort plus ! bL : N’est-ce pas un peu effrayant ? Zep : Disons que l’on voit l’ampleur de la tâche petit à petit ! Je ne suis devenu père qu’au moment où j’ai vu mon bébé. En tant que parent, je savais seulement que je ne voulais pas ressembler aux miens. Pour le reste, j’avais des théories que mes enfants ont vite fait voler en éclats. La situation est complexe pour la génération à laquelle j’appartiens. Avant, il y avait des modèles assez simples qui se résumaient à peu près à la famille traditionnelle où le père détenait l’autorité et la mère était à la maison, et à la famille baba cool avec des parents-copains que les enfants appelaient par leur prénom. Aujourd’hui, il y a tous les styles de famille. On peut tout revendiquer, aussi bien une famille basée sur le schéma du XIXème siècle qu’une reposant sur des principes religieux. Il n’y a plus de norme. On a un kit de construction à disposition pour répondre à la question : quel parent voulez-vous être ? Avant on nous disait comment faire, mais plus maintenant. C’est épuisant. On doit trouver son propre chemin face à une multitude de choix. C’est plus intéressant, mais aussi beaucoup plus difficile. Je suis curieux de voir quel style de parents les enfants d’aujourd’hui vont devenir.

©Alain Grosclaude

bL : Cherchez-vous à faire passer un message avec votre album ? Zep : Qu’il est urgent de rire de soi en tant que parent ! En tant que parent, on se plante souvent, il faut l’accepter et on peut même s’en amuser avec ses enfants. Mais il est beaucoup plus simple d’en rire dans une B.D. que lorsque vous êtes dans le feu de l’action avec votre enfant qui se roule par terre dans le supermarché.

12 N°14

bL : Avez-vous eu de la peine à vous distancer de l’univers de Titeuf pour celui des parents ? Zep : Non, je m’amuse toujours en dessinant. Je veux faire de la B.D. depuis que je suis enfant et le plaisir est resté le même. Il ne m’a pas été plus difficile de me glisser dans la peau des parents que dans celle de Titeuf.

Titeuf est ce qu’il est, il est parfois ringard, mais il sonne juste. Mais je ne prétends pas savoir ce qui se passe aujourd’hui dans le monde de l’enfance. C’est la même chose en tant que parent on est souvent largué. Je fais une remarque à mes enfants et ils me regardent avec un air qui signifie : « mon pauvre vieux. » Autrefois, mon père râlait parce que je me mettais la musique trop forte et aujourd’hui, je confisque les tablettes à mes enfants pour qu’ils aillent jouer dehors. C’est la même chose. Le père de Titeuf, c’est-à-dire moi, est complètement à côté parfois et ses enfants ne se gênent pas pour le lui dire. bL : Les scènes de Happy parents sont-elles inspirées de votre expérience ? Zep : En partie, mais aussi de scènes que j’ai observées avec d’autres parents. Je m’inspire mais ensuite j’adapte pour en faire un gag. Je prends des bribes du quotidien un peu partout – école, parc, maison… – et chez tout le monde aussi bien auprès d’amis que je côtoie avec leurs enfants que d’inconnus que je croise dans la rue. J’ai dû faire une sélection car j’avais 120 pages et je voulais me limiter à 60. bL : Avez-vous des scènes préférées ? Zep : J’aime bien quand la mère engueule le père car il n’est pas assez autoritaire. Elle exige qu’il aille parler à leur fils car il fume. Seulement, le père n’en a aucune envie car il veut rester complice avec son fils et cool. Terrorisé par sa femme, il demande une clope à son fils pour se donner du courage. bL : Mais il y a aussi des scènes où l’on ne rit pas … Zep : C’est vrai, j’aime bien avoir quelques moments touchants dans un album. C’est le cas de cette scène où le papa se prépare avec soin, comme pour un rendez-vous amoureux, car il passe la soirée avec son fils. Au dernier moment, celui-ci téléphone pour annuler car sa mère a acheté des pizzas et pris un DVD qu’il veut voir. C’est un peu triste, mais c’est aussi une réalité. bL : Vos enfants sont-ils vos premiers lecteurs ? Zep : Non, pas du tout. En revanche, ils savent bien utiliser mes B.D. quand cela les arrange. Ils me disent : J’ai vu Titeuf le faire ! Mais pour Happy parents, c’était différent. Pour la première fois, ils étaient les cinq réunis dans le salon à lire l’album. J’en ai été très touché. Sans doute qu’ils se sont sentis davantage concernés par cet album. Peut-être aussi qu’ils étaient curieux de voir ce que papa et maman allaient se prendre dans la figure ! bL : L’exposition le Zizi sexuel est de retour à la Cité des sciences, à Paris. Qu’est-ce que cela vous inspire ? Zep : J’en suis très content. Je m’étais beaucoup impliqué dans cette expo qui date de 2007. Je pense qu’elle a beaucoup aidé les enfants à aborder les questions anxiogènes de la sexualité sous un angle ludique et plus cool. J’aurais aimé pouvoir visiter une telle exposition lorsque j’étais enfant. Propos recueillis par Virginia Aubert

13


SOCIÉTÉ

À l’affiche

La nouvelle EBEL WAVE, présentée en or jaune 18 carats et acier bicolore. Version femme avec diamants. EBEL.COM

DE „Ich bin happy als Vater und Stiefvater mit fünf Kindern im Alter zwischen 6 und 17 Jahren. Zu Hause finde ich also alles, was ich zum Schreiben meiner Comics brauche. Früher war es Aufgabe der Eltern, ihre Kinder zu ernähren, für ihre Unterkunft und schulische Ausbildung zu sorgen. Der Rest blieb den Kindern überlassen. Heute müssen die Eltern zusätzlich zu den materiellen Verpflichtungen auch für die Entfaltung ihrer Kinder sorgen, was eine Reihe von Fragen mit sich bringt: Welche Ausbildung passt zu ihnen? Welche Schule ist für sie am besten? Welche Freizeitaktivitäten sollten sie haben? … Wenn ihre Kinder keine ausserschulischen Aktivitäten haben, gelten die Eltern als egoistisch. Wenn man viele Kinder hat, verliert man den Überblick! Ich bin erst in dem Moment Vater geworden, in dem ich mein Kind tatsächlich gesehen habe. Mein Anspruch an das Elternsein bestand lediglich darin, nicht so sein zu wollen wie meine eigenen Eltern. Darüber hinaus hatte ich verschiedene Theorien, die meine Kinder ganz schnell über den Haufen geworfen haben. Die Situation ist für meine Generation komplex. Früher gab es relativ einfache Modelle. Etwa die traditionelle Familie mit dem Vater als Autoritätsperson und der Mutter als Hausfrau. Vielleicht noch die eher lockere Familie, in denen die Kinder ihre Eltern freundschaftlich beim Vornamen nannten. Heute gibt es alle möglichen Familienmodelle. Man kann alle erdenklichen Ansprüche erheben: familiäre Werte nach dem Schema des 19. Jahrhunderts ebenso gut wie Werte, die auf religiösen Grundsätzen beruhen. Normen gibt es da nicht mehr. Uns steht ein Baukasten zur Verfügung, um auf die Frage zu antworten: Was für Eltern wollen Sie sein? Früher sagte man uns, was wir zu tun hatten, heute nicht mehr. Das ist anstrengend. Man muss angesichts einer riesigen Auswahl seinen eigenen Weg finden. Das ist viel interessanter, aber auch wesentlich schwieriger. Mit meinem Comic-Band wollte ich aussagen, dass es sehr wichtig ist, über sich selbst als Eltern lachen zu können! Als Eltern liegt man oft daneben, das muss man akzeptieren, und man kann sogar gemeinsam mit seinen Kindern darüber lachen. Das Lachen fällt aber viel leichter, wenn die betreffenden Szenen sich in einem Comic abspielen, als wenn das eigene Kind sich gerade schreiend auf dem Supermarktboden wälzt. Als Eltern steht man häufig auf dem Schlauch. Ich sage etwas zu meinem Kindern, und sie schauen mich an, als wollten sie sagen: „Jaja, schon klar, Alter…“ Teils schöpfe ich aus meinen eigenen Erfahrungen, teils aus denen anderer Eltern. Dabei lasse ich mich von allen möglichen Alltagsszenen inspirieren, die ich in der Schule, im Park, zuhause, bei befreundeten Familien oder bei Unbekannten auf der Strasse beobachtet habe. Übrigens bin ich sehr froh, dass die Ausstellung Zizi sexuel jetzt wieder in der Cité des Sciences in Paris zu sehen ist. Ich habe viel Arbeit in diese Ausstellung gesteckt, die erstmals 2007 gezeigt wurde. Ich glaube, dass sie den Kindern sehr geholfen hat, sich auf spielerische und gelassenere Weise mit angstbesetzten Fragen der Sexualität auseinanderzusetzen. Als Kind hätte ich es toll gefunden, solch eine Ausstellung besuchen zu können.“

14 N°14

EN “I'm a happy father and step-father with five children ranging from 6 to 17 at home. So I've all the material I need at home for my cartoons. In former times, feeding, housing and sending their children to school summed up a parent’s role. And that was it. Nowadays, beyond financial obligations, parents are concerned with their children's development, which opens up a host of questions, such as, what kind of education is best for them? Which school? What activities should they do? If your children don't do extra-curricular activities, you're selfish. If you've lots of children, you'll never get on top of the situation! I became a father the instant I saw my baby. As a parent, the only thing I knew was that I didn't want to be like mine. And all my other theories were quickly shot down by my children. It's a complex situation for parents of my generation. Before, there were fairly straightforward models ranging from pretty traditional families where the father represented authority and mother was at home to the cool hippie family with parents as chums whose children called them by their first names. Today, there are all sorts of family styles, drawing on anything from 19th century models to ones based on religious principles. There is no norm anymore. How about an identikit to answer the question of what kind of parent you'd like to be? You used to be told how to do things, but not anymore. It's exhausting. You've got to find your own way, faced with a plethora of choices. It's more interesting, but also much more difficult. I wanted to use this comic to say that it's vital you learn to laugh at yourself as a parent! If you accept that you often get it wrong as a parent, you might even have fun with your children. However, it's a lot easier to laugh about it in a comic than when you're in the thick of it and your offspring is rolling on the ground in the supermarket. Parents are often out of touch. I'll say something to my children and they give me that look that says, “You poor old guy.” To some extent I'm inspired by my own experiences, but also situations I've witnessed with other parents. I pick up bits and pieces here and there every day – at school, in the park, at home… and I mean everyone, from friends and their children to strangers I pass in the street. I'm very happy with the Zizi sexuel exhibition, which is back at the Cité des Sciences in Paris. I was very much involved in that exhibition which goes back to 2007. I think that it helped children a lot to address tricky questions about sexuality from a cooler, fun angle. I would have liked to have gone to an exhibition like it when I was a child.”

LE BRACELET VAGUE RÉINTERPRÉTÉ INDÉNIABLEMENT EBEL.

BASEL Juwelier Kurz AG | Kahraman Luxury AG | BERN Juwelier Kurz AG | GENÈVE Bader - Bijouterie Kurz SA | Bijouterie Kurz SA, Globus Genève | B&B SA | Espace Temps | La Maison de l’Horlogerie SA | Manor Genève Grands Magasins | INTERLAKEN Kirchhofer AG | LAUSANNE Guillard et Metzge Junod P. SA | ZÜRICH Galli Uhren Bijouterie AG | Kurz Schmuck und Uhren | Meister Uhren AG | Oscar Stahel AG PARIS Alain Michal | Arnaud Chadourne | Isabelle Barrier


ACTUS

Galerie

Circulation(s), Festival de la jeune photographie européenne au Centquatre-Paris

Le 104 et ©Myriam Tirler

©Laurence Rasti

©Catherine Leutenegger

24.01 > 08.03.15 FR Marqué par l’incroyable succès de l’édition 2014 au Centquatre-Paris avec plus de 43 000 visiteurs, le festival Circulation(s) revient, pour sa cinquième édition, avec encore plus de force et surtout avec l’envie de partager sa passion. Dédié à la jeune photographie, le festival Circulation(s) propose un regard croisé sur l’Europe à travers la création artistique contemporaine. La programmation s’articule autour de la sélection d’un jury, de celle d’une galerie et d’une école et de la carte blanche de la marraine de cette édition, Nathalie Herschdorfer,

16 N°14

directrice du Musée des beaux-arts de la ville du Locle, en Suisse. Le festival se distingue par son ouverture paneuropéenne et réalise chaque année une tournée dans différents pays, afin de présenter une sélection des œuvres présentées. L’édition 2015 réunit 43 photographes émergents, dont 9 français et 5 suisses. La grande nouveauté est une exposition à hauteur d’enfants, qui sera accompagnée d’un programme pédagogique et d’un ensemble d’activités pour le jeune public. Samya Laurens

CENTQUATRE-PARIS 5 rue Curial FR - 75019 Paris www.festival-circulations.com

DE Nach dem umwerfenden Erfolg der Ausgabe 2014, die mehr als 43 000 Besucher anlockte, wird das Festival Circulation(s) jungen Fotografinnen und Fotografen nun bereits zum fünften Mal Gelegenheit geben, ihre Schaffenskraft öffentlich unter Beweis zu stellen und sich nebenbei mit Gleichgesinnten auszutauschen. Ziel dabei ist es, ein Panorama zeitgenössischer Fotografie in Europa zu präsentieren. Das Festivalprogramm setzt sich aus der Auswahl einer Jury, einer Galerie und einer Schule zusammen sowie aus der Carte Blanche der diesjährigen Patronin, Nathali Herschdorfer, Direktorin des Musée des Beaux-Arts in Le Locle. Das Festival zeichnet sich durch seine gesamteuropäische Orientierung aus und tourt jedes Jahr mit einer Auswahl der ausgestellten Werke durch mehrere Länder. Im Rahmen der Ausgabe 2015 werden 43 aufstrebende Fotografinnen und Fotografen gezeigt, wobei Frankreich und die Schweiz mit neun bzw. fünf Künstlerinnen und Künstlern vertreten sein werden. Ganz neu ist diesmal eine speziell auf Kinder ausgerichtete Ausstellung geplant, begleitet von einem pädagogischen Angebot und verschiedenen Veranstaltungen für das junge Publikum.

EN Still resounding with the amazing success of the 2014 edition at the Centquatre-Paris with more than 43,000 visitors, the Circulation(s) Festival is back for its fifth edition, with even more energy and above all, the desire to share its passion. Dedicated to young photography, the Circulation(s) Festival takes a varied look at Europe through the eyes of contemporary creative artists. The programme is founded on the selection of a jury, gallery, school and the choice of this year's patron, Nathalie Herschdorfer, director of the Musée des Beaux-Arts of Le Locle in Switzerland. The festival is characterised by its pan-European dimension, touring different countries every year with a selection of the presented works. The 2015 edition showcases 43 aspiring photographers, of whom nine are French and five Swiss. The major innovation is an exhibition for children, supported by an educational offering and activities for children.

Öffnungszeiten: Dienstag bis Freitag von 13 bis 19 Uhr und am Wochenende von 12 bis 19 Uhr (Montags geschlossen). Der Eintritt ist kostenlos.

From Tuesday to Friday, 1 p.m. to 7 p.m., weekends from 12 noon to 7 p.m. Closed on Mondays. Free admission

17


Décoration Chalet

Génération chocolat

FR Entre lac et montagne, la décoration des chalets illustre à la perfection une des pièces majeures de l’art de vivre en altitude. Décoration Chalet, permet d’approfondir la question de l’habitat en montagne et la présentation de ses savoir-faire, de pousser la porte de designers et découvrir en exclusivité plusieurs ambiances aux charmes différents. Abondamment illustré, ce livre donne des astuces de professionnels sur l'association de formes, de matières et de couleurs… autant de conseils qui font rêver, tout simplement ! DE Dieses Buch über den Einrichtungsstil

der zwischen Seen und Bergen thronenden Alpenchalets illustriert eindrücklich die mit der Landschaft Savoyens verbundene Lebensart. Décoration Chalet verschafft dem Leser einen exklusiven Einblick in die Wohnräume ausgewählter Chalets mit ihrem jeweils eigenen, durch die umgebende Bergwelt geprägten Design und Ambiente. Der opulente Bildband entführt uns in eine Welt aus Formen, Materialien und Farben, die uns wertvolle Geheimnisse der Dekorationskunst offenbart und uns unvermeidlich ins Träumen geraten lässt! EN Framed by lakes and mountains, chalet interior design perfectly mirrors one of the key aspects of living at altitude. Décoration Chalet, takes an in-depth look at alpine interiors and the underpinning expertise, inviting readers to explore designer homes and discover several exclusive ambiences, each with their own distinctive charm. Lavishly illustrated, this book is a catalogue of styles, materials, colours, it betrays professional tricks and is nothing short of inspirational.

DECORATION CHALET Marie-Christiane Hugonot (Editions Glénat)

FR Dans cet ouvrage préfacé par Alain Ducasse

et Pierre Hermé, Sylvie Douce et François Jeantet, les créateurs du Salon du Chocolat qui vient de fêter ses 20 ans, nous racontent l’émergence et le sacre d’une profession autour d’une passion et d’un savoir-faire très français : le chocolat. Dans cet ouvrage, 25 grands chefs chocolatiers et pâtissiers délivrent leurs 60 recettes coups de cœur. Ces dernières sont magnifiées par les excellentes photographies de Carrie Solomon, spécialiste du culinaire. Ce livre est aussi bien pour les amoureux du chocolat, que pour les amateurs de belles images. DE Nach dem Vorwort von Alain Ducasse und Pierre Hermé weihen uns in diesem Werk Sylvie Douce und François Jeantet in die Geheimnisse der Schokoladenherstellung ein – ein Metier, das in Frankreich mit ebenso grosser Leidenschaft wie Kennerschaft ausgeübt wird. Als Schöpfer des Salon du Chocolat, der vor kurzem seinen 20. Geburtstag feierte, sind Douce und Jeantet für diese Aufgabe geradezu prädestiniert. 25 berühmte Chocolatiers, Konditorinnen und Konditoren geben in diesem Band 60 ihrer unwiderstehlichsten Rezepte preis, meisterhaft in Szene gesetzt durch Carrie Solomon, Meisterin der kulinarischen Fotografie. Schokoladen- und Kunstliebhaber kommen bei der Lektüre somit gleichermassen auf ihre Kosten.

Women’s Book

©2014 movado group, inc.

ACTUS Livres

MUSEUM® CLASSIC LE CADRAN LÉGENDAIRE AVEC DÉTAILS TON SUR TON. BOÎTE EN ACIER INOXYDABLE POLI, BRACELET EN CUIR NOIR. MOVADO.COM

FR Véronique Durruty sillonne le monde depuis plus de vingt-cinq ans. Au cours de ses voyages, elle photographie, dessine, accumule les souvenirs. Elle a rencontré des conteuses, des mères, des bergères au port de reine, des nonnes rasées et pieds nus en robe rose, des prêtresses Inuit, une princesse de Chitral, des prostituées du Bangladesh, des fabricantes de monoï aux Marquises, des danseuses d'ici et d'ailleurs... des instants d’éternité que ce livre tente de rendre par petites touches d'écriture, collages, dessins et photographies. Un tour du monde sensible au pays des femmes. DE Véronique Durruty bereist seit mehr als 25 Jahren unseren Planeten. Dabei porträtiert sie unterschiedlichste Frauen, denen sie auf ihren Reisen begegnet: Geschichtenerzählerinnen, Mütter ebenso wie Schäferinnen von märchenhafter Gestalt, rosa gewandete Nonnen mit rasiertem Haupt und nackten Füssen, Inuit-Priesterinnen, eine pakistanische Prinzessin, Prostituierte in Bangladesch, Monoi-Öl-Herstellerinnen auf den Marquesas-Inseln, Tänzerinnen aus allen Ecken der Welt … Ihre Eindrücke hat Véronique Durruty in diesem Band in Form von Anekdoten, Collagen, Zeichnungen und Fotografien verewigt. Eine Weltreise der ganz besonderen Art. EN Véronique Durruty has been travelling the world for more than twenty-five years. On her journeys, she takes photos, sketches and collects memories. She has met storytellers, mothers, shepherdesses with a queenly air, nuns with shaved heads, bare feet and pink robes, Inuit priestesses, monoi producers from the Marquesas Islands, dancers from here and there ... eternal moments that this book attempts to capture in snatches of writing, collages, drawings and photographs. A sensitive tour of a women's world.

WOMEN’S BOOK Véronique Durruty (Editions de la Martinière)

EN In this work, with a preface by Alain Ducasse and Pierre Hermé, Sylvie Douce and François Jeantet, founders of the Salon du Chocolat, which has just celebrated its 20th anniversary, describe the origins and rites of a profession fired by passion and very French savoir-faire: chocolate. In the book, 25 great chocolate makers and confectioners divulge their 60 favourite recipes, illustrated by the exceptional photography of culinary expert Carrie Solomon. This book is ideal for both chocoholics and lovers of beautiful pictures.

GENERATION CHOCOLAT Sylvie Douce et François Jeantet (Editions Chêne)

18 N°14

BERN Helen Kirchhofer AG | Stähli Goldschmied GENEVE Montre SA | Espace Temps INTERLAKEN Casagrande Alpenrose | Kirchhofer AG LUZERN Juwelia AG | Swiss Time Corner | R.Ruckli & CO AG | Casagrande AG ZURICH Oscar Stahel AG


ACTUS Musique

Popular problems FR Depuis quelques années, chaque nouvel album de Léonard Cohen semble être le dernier. À 80 ans, Monsieur Cohen continue à nous enchanter avec Popular problems qu’il dédie à son maître bouddhiste, parti cette année à 107 ans. Les neufs chansons de ce court opus portent un regard cru sur notre société et sur tous les conflits qui secouent le monde, même si la spiritualité conserve une place prépondérante dans la vie de ce poète. Popular problems est du grand Cohen, et même plus ! Quel bonheur de l’avoir retrouvé ! Avec beaucoup d’humour, il confia même au lancement de cet album qu’il tenait déjà le titre du prochain… DE Seit Jahren befürchtet man bei jedem neuen Album von Léonard Cohen, es könnte sein letztes sein. Doch selbst mit 80 ist der Künstler immer noch für Überraschungen zu haben: Sein neuestes Werk, das er seinem kürzlich im Alter von 107 Jahren verstorbenen Zenmeister widmet, heisst Popular problems. Das kurze Album umfasst neun Songs, in denen der sonst so spirituell veranlagte Poet mit schonungslosem Blick unsere heutige Gesellschaft und die globalen Konflikte analysiert. Mit Popular problems ist es Cohen wieder einmal gelungen, sich selbst zu übertreffen. Schön, dass er wieder da ist! Übrigens hat er anlässlich der Präsentation dieses Albums augenzwinkernd gestanden, er wisse bereits den Namen für das nächste… EN For years now, everyone has thought that every new album by Leonard Cohen would be the last. At 80, Mr Cohen is still captivating us with Popular problems, which he dedicated to his Buddhist master, who died this year aged 107. Even if the greater part of the poet's life is dedicated to spirituality, the nine songs in this brief opus take a cold hard look at our society and all the conflicts shaking the world. Popular problems is by the great Cohen – and we were lucky to catch up with him. With a lot of humour he admitted that even as he was launching this album, he already had the title of the next …

POPULAR PROBLEMS Léonard Cohen (Columbia)

Paris

FR Paris, le 3 ème album de Zaz, sorti en novembre, un an et demi après Recto Verso, rend tout simplement hommage à la capitale française. Réalisé en collaboration avec le grand Quincy Jones, il se compose essentiellement de reprises, mais aussi de duos inédits avec Charles Aznavour, Thomas Dutronc et Nikki Yanofsky. Zaz a glissé du rap dans le Paris canaille de Léo Ferré, des cuivres dans Les Champs-Elysées de Joe Dassin, a transformé Sous le ciel de Paris de Piaf en tango aux accents slaves et reprend a cappella À Paris, de Francis Lemarque. Avec ces reprises, Zaz confirme son univers enraciné dans la variété française, bercé par les sonorités nostalgiques du vieux Paris. DE Paris, das dritte Album von Zaz, das im November auf das eineinhalb Jahre zuvor erschienene Recto Verso folgte, ist eine Hommage an die französische Hauptstadt. Die in Zusammenarbeit mit Quincy Jones produzierte Platte besteht im Wesentlichen aus Neuinterpretationen, umfasst aber auch einige bisher unveröffentlichte Duos mit Charles Aznavour, Thomas Dutronc und Nikki Yanofsky. Den Song Paris canaille von Léo Ferré versieht Zaz mit einer Rap-Note, die Champs-Elysées von Joe Dassin mit einem sonoren Klang, sie verwandelt Sous le ciel de Paris von Piaf in einen Tango mit slawischen Akzenten und gibt À Paris, von Francis Lemarque als A-Cappella-Version zum Besten. Mit diesen Neuinterpretationen huldigt Zaz ihren vielseitigen französischen Wurzeln, umrahmt von nostalgischen Klängen, die das alte Paris wiederauferstehen lassen.

PARIS Zaz (WarnerMusic)

FR Influencé par Peter Gabriel et Nick Cave, Gion Stump est le dynamique leader du groupe pop-rock Gion Stump & The Lighthouse Project, avec qui il enregistre deux albums (Fine Lines at Dawn et Lost in Limbo). Rail Tracks est son premier album solo, dont la genèse se fait pendant une tournée à travers l’Europe : Gion Stump décide d’écrire chaque jour une chanson, inspiré par les voyages quasi-quotidiens qu’il effectue en train d’une ville à l’autre. Le résultat est un album plein d’énergie et d’émotions qui évoque la richesse d’une vie d’artiste nomade. Après la sortie de l’album en 2013 le chanteur est reparti aussitôt sur les routes, ou plutôt les rails, pour le Rail Tracks Tour, qu’il achève en ce moment. DE Mit Vorbildern wie Peter Gabriel und Nick Cave ist Gion Stump der Frontmann der PopRock-Band Gion Stump & The Lighthouse Project. Auf die Veröffentlichung zweier Studioalben mit seiner Band (Fine Lines at Dawn und Lost in Limbo) folgte zuletzt sein Soloalbum Rail Tracks. Der Name geht auf die ungewöhnliche Entstehungsgeschichte der Songs zurück: Während er alleine durch ganz Europa tourte, schrieb Gion Stump jeden Tag einen Song und liess sich dabei von seinen Zugreisen inspirieren. Das Ergebnis ist ein Album voller Energie und Emotionen – ein Abbild des Lebens eines reisenden Künstlers. Nach der Veröffentlichung des Albums im Jahr 2013 machte sich der Sänger sofort wieder auf die Reise – natürlich mit dem Zug –, um seine „Rail Tracks Tour“ anzutreten, die sich nun dem Ende zuneigt. EN Influenced by the likes of Peter Gabriel and Nick Cave, Gion Stump is the driven frontman of the pop-rock music band Gion Stump & The Lighthouse Project. After releasing with the band two studios albums (Fine Lines at Dawn and Lost in Limbo), the latest effort of Gion Stump is a solo album, Rail Tracks. Its name derives from the unusual songwriting process: while touring solo all over Europe, Gion Stump wrote each day a song, using inspiration brought on by the time spent travelling by train. The result is an album full of energy and emotions and reflects the life of a travelling artist. Following the release of the album in 2013, the singer went back on the road almost immediately for the Rail Tracks Tour, which he is currently finishing, of course by train. NO CONTROL CROWDED ROOM I’LL CRY FOREVER ONLY ONE PLACE ACROSS THE SEA MAN IN THE MIDDLE THE JOURNEY OF YOUR LIFE THE WEIGHT

Rail Tracks Gion Stump (Timezone)

Recorded at Info, info, info, Info, info, Info Info, info, info, Info, info, Info Info, info, info, Info, info, Info

Info, info, info, Info, info, Info Info, info, info, Info, info, Info

gionstump.ch

1234567890123

20 N°14

RAIL TRACKS GION STUMP

RAIL TRACKS GION STUMP

EN Paris, Zaz's third album, which came out in November, 18 months after Recto Verso, is simply a celebration of the French capital. Produced in collaboration with the great Quincy Jones, it is mainly composed of remixes, but also previously unreleased duets with Charles Aznavour, Thomas Dutronc and Nikki Yanofsky. Zaz has slipped rap into Paris canaille by Léo Ferré, brass into Les Champs-Elysée by Joe Dassin, she transforms Piaf's Sous le ciel de Paris into a tango with Slavic notes and goes a capella with Francis Lemarque's À Paris. These remixes reflect Zaz's roots in French variety, rocked by the nostalgic airs of Paris in a bygone age.

Rail Tracks


ACTUS

Shopping

Tea-time ! Shopping pour elle et lui FR Une des légendes sur le thé raconte que Gautama Bouddha le découvrit quand une feuille tomba dans sa tasse alors qu'il méditait assis dans un jardin, sous un arbre. C’est peut-être pour cela que l’on dit que « la sagesse de tout l’univers se trouve dans une tasse de thé ! » et que ce breuvage est la boisson la plus consommée au monde après l’eau et avant le café. Quoiqu’il en soit, le théier (camellia sinensis) est à coup sûr originaire de Chine. Au cours de la cueillette, très peu mécanisée, les feuilles les plus jeunes sont sélectionnées. Ce sont les plus riches en substance (caféine, tanin, etc.) et celles qui fournissent la boisson la plus goûteuse et la plus raffinée. Pour faire d’un moment ordinaire un rituel raffiné, sachez choisir le thé qui vous convient, suivant son arôme et sa saveur, différents selon l’origine, le terroir et le moment de la cueillette. DE Eine der Legenden über Tee besagt, dass Buddha Siddhartha Gautama ihn entdeckte, als er in einem Garten unter einem Baum meditierte und ihm ein Blatt in die Tasse fiel. Vielleicht stammt daher auch die Weisheit „Tee weckt den guten Geist und weise Gedanken“, und vielleicht liegt hier auch der Grund, weshalb dieses Getränk – nach dem Wasser und noch vor dem Kaffee – das meistkonsumierte Getränk auf der Welt ist. Wie dem auch sein, die Teepflanze (Camellia sinensis) stammt jedenfalls aus China. Bei der kaum mechanisierten Ernte werden nur die jüngsten Blätter gepflückt. Diese enthalten die meisten Inhaltsstoffe (Koffein, Tannin usw.) und verleihen dem Getränk seinen vollmundigen und raffinierten Geschmack. Um aus einem gewöhnlichen Moment ein besonderes Ritual zu machen, sollten Sie den passenden Tee für sich auswählen. Aroma und Geschmack variieren je nach Herkunft, Terroir und Erntzeit. EN One of the legends about tea relates that Gautama Bouddha discovered it when a leaf fell into his cup while he was sitting in a garden, meditating under a tree. That could explain the saying “all the wisdom of the universe can be found in a cup of tea!” and why this beverage comes right after water and before coffee in terms of world consumption. Whatever, the tea plant (camellia sinensis) undoubtedly has its origins in China. During picking, largely by hand, the youngest leaves are selected. They are richest in substances (caffeine, tannine etc…) which lend the beverage its flavour and sophistication. Turn an ordinary moment into a special ritual: choose the tea you like the best, according to the aroma and flavour that differ according to origin, soil and when the leaves were picked.

22 N°14

Thé de Noël Angelina FR Mariant thés noirs de Chine et du Sri Lanka, des écorces d'oranges, aromatisés de pain d'épices et pétales de fleurs. Boîte à la robe noire rehaussée d'une frise d'or évoquant les flocons de neige. DE Ein Ensemble von Schwarzteesorten aus China und Sri Lanka, mit Orangenschalen, Lebkuchen - und Blütenaroma. In eleganter schwarzer Box mit goldfarbenen Verzierungen, die an Schneeflocken erinnern. EN A blend of tea from China and Sri Lankan with orange peel and the aroma of gingerbread and flower petals. Black tin with a golden shimmer reminiscent of snowflakes.

Coffret 2 thés

Paris Breakfast Tea et Matin Parisien FR Paris breakfast Tea: thé noir à la grande richesse aromatique, enrichi d'une note briochée et gourmande et Matin Parisien: thé noir élégant et gourmand, aux notes zestées de mandarine et d’orange. (2 x 100g) DE Paris breakfast Tea: wohlschmeckender Schwarztee mit grosser Aromenvielfalt und angenehmer Briochenote und Matin parisien: köstlicher eleganter Schwarztee mit Zitrusnote nach Mandarine und Orange. (2 x 100g) EN Paris Breakfast Tea: rich aromatic tea enhanced by a yummy brioche-like note and Matin Parisien: elegant exclusive tea with zesty mandarine and orange accents. (2 x 100g)

Mariage Frères, Coffret 2 thés PARIS TEA CLUB®, 49 € www.mariagefreres.com

Thé de Noël Angelina, 15 €

Embarquez dans le monde de Tekoe ! FR Concept à succès venu de Suisse, Tekoe fait le bonheur des voyageurs en Gare de Lyon à Paris, depuis fin novembre. Pour sa première implantation en France, la boutique, qui propose une sélection de thés chauds à emporter et plus de 100 blends en vrac, a concocté des créations exclusives pour séduire les fins amateurs de thé de la capitale. « Jazz in Paris », « French Kiss »… Tout un programme de saveurs subtiles ou épicées à découvrir !

Théière Sorapot 2 dessinée par Joey Roth FR Faite d'acier inoxydable 304 et de verre borosilicate (Pyrex), Sorapot fait du rituel de thé un évènement visuel et moderne. DE Der aus Edelstahl 304 und Borosilikatglas hergestellte Sorapot mit seinem modernen Design macht aus der Teezubereitung ein ganz besonderes visuelles Erlebnis. EN In type 304 stainless steel and pyrex, Sorapot transforms the tea ritual into a

modern visual event.

Théière Sorapot, 245 € www.cosmoligne.com

DE Concept à succès venu de Suisse, Tekoe fait le bonheur des voyageurs en Gare de Lyon à Paris, depuis fin novembre. Pour sa première implantation en France, la boutique, qui propose une sélection de thés chauds à emporter et plus de 100 blends en vrac, a concocté des créations exclusives pour séduire les fins amateurs de thé de la capitale. « Jazz in Paris », « French Kiss »… Tout un programme de saveurs subtiles ou épicées à découvrir ! EN Concept à succès venu de Suisse, Tekoe fait le bonheur des voyageurs en Gare de Lyon à Paris, depuis fin novembre. Pour sa première implantation en France, la boutique, qui propose une sélection de thés chauds à emporter et plus de 100 blends en vrac, a concocté des créations exclusives pour séduire les fins amateurs de thé de la capitale. « Jazz in Paris », « French Kiss »… Tout un programme de saveurs subtiles ou épicées à découvrir !

Boutique Tekoe, Halle des Fresques, entre les Halls 1 et 2 Good night kiss, jasmine, litchi et pivoine sur une base de thé vert chinois Sencha : 7,90 € les 100gr Swiss Rooibos, rooibos et pépites de chocolat : 8,30 € les 100gr www.tekoe.com

23


Paul Gauguin, Parau api, 1892, Quelles nouvelles? Gemäldegalerie Neue Meister, Staatliche Kunstsammlungen Dresden Photo: Jürgen Karpinski

Paul Gauguin à la Fondation Beyeler. Du 8 février – 28 juin 2015. À Bale, où que l’on mette les pieds, l’art est omniprésent. Que ce soit lors d’une promenade dans la vieille ville ou lors d’une visite dans l’un des 40 musées proposant des expositions de qualité artistique de haut niveau, il y en a pour tous les goûts. Avec Paul Gauguin (1848 – 1903), la Fondation Beyeler présente l’un des artistes les plus célèbres et les plus fascinants. Offrant ainsi l’un des grands sommets culturels européens de l’année 2015, l’exposition de la Fondation Beyeler rassemble une cinquantaine de chefs-d’œuvre de Gauguin provenant des musées et des collections particulières les plus renommés du monde. Les tableaux novateurs de Gauguin, véritables icônes de l’art moderne, comptent parmi les trésors culturels les plus marquants et les plus précieux au monde. Avec leurs couleurs éclatantes et leurs formes élémentaires, ils ont révolutionné l’art et continuent d’enthousiasmer les spectateurs d’aujourd’hui. L’exposition montre aussi bien les autoportraits très divers de Gauguin que les tableaux visionnaires et spirituels datant de son séjour en Bretagne. Le parcours accorde une place prépondérante aux toiles mondialement célèbres que Gauguin a créées à Tahiti : des figures féminines sensuelles,

souvent accompagnées d’animaux symboliques, sont enchâssées dans des paysages idylliques. L’artiste y célèbre son idéal d’un monde exotique intact, liant nature et culture, mysticisme et érotisme, rêve et réalité dans une parfaite harmonie. En complément à ces peintures, l’exposition présente également une sélection d’exceptionnelles sculptures de Gauguin, qui font revivre l’art largement disparu des mers du Sud. Les créations uniques de Gauguin parlent de la quête d’un paradis terrestre perdu, elles évoquent la vie mouvementée d’un artiste entre les cultures, déterminée par la passion et la soif d’aventure.

Forfait « Paul Gauguin » à partir de 56 € par personne. Bâle Tourisme vous propose une offre spéciale, comprenant une nuitée dans la catégorie d’hôtel souhaitée, le billet d‘entrée pour l‘exposition à la Fondation Beyeler, un Mobility Ticket pour voyager gratuitement dans les transports publics, ainsi que la taxe de séjour, le service et la TVA.

Société

Réservez tout de suite votre séjour au +41 (0)61 268 68 68 ou sur www.basel.com/gauguin

stylisme Von der Haute Couture zum Prêt-à-porter

Informations sur l’ exposition : Fondation Beyeler Baselstrasse 101 CH-4125 Riehen/Bâle, Suisse Tél. +41 (0)61 645 97 00 www.fondationbeyeler.ch

De la haute couture au prêt-à-porter | From haute couture to off-the-peg

enseignement Le grand pari de la Philharmonie de Paris Die Pariser Philharmonie hat Grosses vor | Philharmonie de Paris and its bold gamble

en aparté Thierry Donnard

Heures d‘ouverture : Tous les jours de 10 h à 18 h, le mercredi jusqu’à 20 h

25


85 Salon international de l’auto et accessoires 5– 15 mars 2015, Genève e

SOCIÉTÉ Infos

30 000

FR René Burri, photographe suisse de renom disparu tout dernièrement, avait créé en 2013 sa propre fondation afin de préserver son œuvre. Le Musée de l’Elysée de Lausanne, à qui il confia cette dernière, héberge donc près de 30 000 clichés. Une exposition à ciel ouvert est prévue l’an prochain à Lausanne. DE Der kürzlich verstorbene Schweizer Starfotograf René Burri gründete im Jahr 2013 seine eigene Stiftung, um sein künstlerisches Werk zu bewahren. Letzteres vertraute er dem Musée de l’Elysée in Lausanne an, das damit fast 30 000 Negative beherbergt. Für das kommende Jahr ist in Lausanne eine Ausstellung unter freiem Himmel vorgesehen. EN René Burri, the renowned Swiss photographer died recently, having set up his own foundation in 2013 to preserve his work. The Musée de l’Elysée in Lausanne, to whom he entrusted it, houses around 30,000 prints. An outdoor exhibition is planned next year in Lausanne.

©Musee de l'Elysee

3

23,79 millions FR ...de dollars. Un spectaculaire diamant bleu, 13,22 carats, taillé en forme de poire et considéré comme le plus grand au monde dans sa catégorie, a été vendu aux enchères 23,79 millions de dollars commission comprise dernièrement à Genève par la maison Christie's au joaillier américain Harry Winston. DE ... Dollar. Ein spektakulärer blauer Diamant mit 13,22 Karat im Tropfenschliff, der als der weltweit grösste seiner Art gilt, wurde kürzlich durch das Auktionshaus Christie's in Genf an den US-amerikanischen Juwelier Harry Winston verkauft. Der Preis inklusive Kommission betrug 23,79 Millionen Dollar. EN ... dollars. A magnificent pear-shape 13.22 carat blue diamond, considered to be the world's largest in its class, was recently sold at a Christie's auction in Geneva for 23.79 million dollars to American jeweller Harry Winston.

FR « Nourrir la planète – Energie pour la vie » sera le thème stimulant de l’Expo Milano 2015 du 1 er mai au 31 octobre prochain. Parmi les 175 pays participant, la Suisse proposera un programme centré sur le thème de l’eau. 3 villes (Zurich, Bâle et Genève) y présenteront des projets innovants dans les domaines de l’alimentation, de l’agriculture et de l’industrie alimentaire. DE „Den Planeten ernähren, Energie für das Leben“ lautet das spannende Thema der kommenden Weltausstellung, die vom 1. Mai bis zum 31. Oktober 2015 in Mailand stattfindet. Als eines von 175 Teilnehmerländern wird die Schweiz dort ein Programm präsentieren, bei dem das Thema Wasser im Mittelpunkt steht. 3 Städte (Zürich, Basel und Genf) wollen bei dieser Gelegenheit mit innovativen Projekten in den Bereichen Ernährung, Landwirtschaft und Lebensmittelindustrie aufwarten. EN "Feeding the Planet, Energy for Life" is the stimulating topic of the Expo Milano 2015 from 1 May to 31 October next year. Among the 175 participating countries, Switzerland is staging a programme focusing on water. Three cities (Zurich, Basel and Geneva) will present innovative projects in the fields of food supply, agriculture and the food industry.

26 N°14

www.salon-auto.ch


SOCIÉTÉ

Stylisme

Von der Haute Couture zum Prêt-à-porter

Die Fashion Weeks der Haute Couture von Paris 2015 Herbst-Winter: 25.01 > 30.01.15 Frühling-Sommer: 05.07 > 10.07.15

Paris 2015

Seinen heutigen Sinn erhielt das Wort Mode im 15. Jahrhundert. Jean-Baptiste Colbert, Finanzminister unter Louis XIV, umschrieb ihre Bedeutung sogar mit folgendem Vergleich: „Die Mode ist für Frankreich das, was die peruanischen Goldminen für Spanien sind.“

Automne-Hiver : 25.01 > 30.01.15 Printemps-Eté : 05.07 > 10.07.15

Fashion Weeks Haute Couture

©Malgorzata Kistryn

DE Fortan war Paris die Hauptstadt der Mode. Hier versteht man es seitdem, sich ebenso gut den technischen Neuerungen wie den Veränderungen der Mentalitäten anzupassen. Von der Haute Couture bis zur Konfektionskleidung, dem Prêt-à-porter, erfinden auf diese Weise die grossen Pariser Modehäuser die Eleganz von morgen und setzen sie effektvoll in Szene.

28 N°14

©Roger-Viollet

©hxdbzxy

Massgeschneidert Der als Vater der Haute Couture angesehene Charles Frederick Worth (1825-1895) definiert seinerzeit strenge Regeln für sein Modehaus: eine Modeschau pro Saison, die von Mannequins in einem privaten Salon den Augen der Kundschaft und der Presse präsentiert wird. Bei jeder Schau wird eine Sammlung von wenigstens 35 Modellen für Nachtund Tagbekleidung vorgestellt, von mehr als einem Dutzend junger Näherinnen in seinem Atelier angefertigt. Der Beruf organisiert sich in der Folgezeit durch die 1868 erfolgte Gründung eines ersten Verbands der Konfektion und Schneiderei für Damen und Mädchen, im Jahr 1910 umbenannt i n „ C h a m b re s y n d i c a l e d e l a couture parisienne“, der allgemein die Regel von zwei Defilees pro Jahr diktiert. 1945 schliesslich verleiht ein Dekret der Haute Couture ihre rechtlich geschützte Bezeichnung und etabliert sie als regelrechten Wirtschaftszweig. Dabei werden die Bedingungen von Worth aufgegriffen und verfeinert: Handarbeit in mindestens zwei Ateliers, eines für weiche, fliessende Linien (Kleider), das andere für streng Geschnittenes (Kostüme),

Fall-Winter: 25.01 > 30.01.15 Spring-Summer: 05.07 > 10.07.15

Ausstellungen und Museen rund um die Mode JEANNE LANVAIN Ab März 2015 Musée Galliera 10 avenue Pierre 1er de Serbie FR - 75116 Paris JADE > 1.02.15 Musée Borély Musée des Arts décoratifs, de la Faience et de la Mode 134 avenue Clot Bey Château Borély, Parc Borély FR - 13008 Marseille MODE D’ICI, CREATEURS D’AILLEURS > 31.05.15 Musée de l’histoire de l’immigration Palais de la Porte Dorée 293 Avenue Daumesnil FR - 75012 Paris

29


SOCIÉTÉ

Stylisme

die Schöpfung von Unikaten nach Mass, die Anfertigung von mindestens 30 Modellen pro Kollektion und wenigstens zwei Modeschauen im Jahr. Dank dieser Vorschriften setzt die Haute Couture zwar die Massstäbe für die Branche, ist aber als solche nicht rentabel. Aber sie ermöglicht es den Modehäusern, ihr Markenimage auf nationalem und internationalem Parkett zu vermarkten. Als Garantin für Eleganz verleiht sie den Konfektionskollektionen, aber auch den Sortimenten für Accessoires, Parfümerie und Schmuck aus den Häusern Chanel, Dior, Ricci oder Rochas und Givenchy eine glanzvolle Aura. Mode für alle Das aus den Vereinigten Staaten importierte Prêt-à-porter (die wörtliche Übersetzung des amerikanischen Ausdrucks „ready to wear“) erreicht Frankreich Ende der 1950er Jahre. Bis dato hatten die Frauen die Wahl zwischen den teuren massgeschneiderten Modellen der grossen Modehäuser und den Kopien, die von Schneiderinnen oder in Eigenarbeit nach Schnittmustern angefertigt wurden. Wie viele andere Konsumgüter wird nun auch die Bekleidung von der Industrialisierung erfasst. Während ein sehr kleiner Teil des Marktes der reinen Kreation und dem Handwerk treu bleibt, wird das Gros jetzt in Serie produziert, und zwar auf Maschinen in Kleiderfabriken. Die Haute Couture wittert die Chance und wagt das Abenteuer – als Pionier präsentiert Yves Saint-Laurent ab den 1960er Jahren seine Prêt-à-porter-Linie Rive Gauche. Im Jahr 1973 kommt die Konfektionsbekleidung ebenfalls zu ihrem Berufsverband. Nun setzt auch diese Sparte Trends – und dies zu erschwinglichen Preisen! Die Stylisten der grossen Häuser wie die freiberuflichen Modeschöpfer lassen ihre Genialität in die Alltagsbekleidung einfliessen und machen den Frauen Lust, sich – ganz wie ihre Vorbilder in den

30 N°14

Die Modeschauen in Paris und andernorts Worth hat die beiden fundamentalen Konzepte der Modeschau erfunden: das Konzept des Mannequins, indem er seine Gattin bat, seine Kleider bei mondänen Anlässen zu tragen, und das Konzept der Saison, mit einer Kollektion für Frühling-Sommer und einer für Herbst-Winter! Auf diese Weise verdoppelt der grosse Couturier die Gelegenheiten, seine Kunden zu treffen und von sich reden zu machen. Nach und nach befreien sich die Modeschauen von der protokollarischen Zwangsjacke. Mit der Einbeziehung von Musik, Dekor und Tanz werden sie zu regelrechten Festen, die die ganze Pracht der Marke symbolisieren und die blühende Fantasie des Modeschöpfers widerspiegeln. Paris bleibt zwar die Heimatstadt der Mode, sie wird aber zunächst innerhalb Europas, anschliessend in die USA exportiert, wo rasch weitere Schöpfer bekannt werden. Nach der Gründung der ersten offiziellen Modewoche in Paris 1973 folgen Mailand 1975, London 1984 und New York 1994. Im Jahr 2013 wurden weltweit sage und schreibe 140 Fashion Weeks veranstaltet! Diese verschwenderisch als grosse Shows mit viel Medienspektakel gestalteten Modeschauen sind Treffpunkt des internationalen Jetsets und der Presse, obwohl sie eigentlich einem handverlesenen Publikum vorbehalten sind. In den 1950er Jahren dauerten sie noch eineinhalb Stunden, heute mitunter nur noch rund zehn Minuten … eine perfekt inszenierte Choreografie, bei der die Models in straffem Zeittakt die Modekreationen wie Stars auf der Bühne präsentieren. Unter den Defilees der letzten Jahre stach die Szenografie mit der Signatur von Daniel Buren bei der Modeschau von Luis Vuitton hervor. Bei dieser Präsentation der Kollektion Frühling-Sommer 2013 kam eine Rolltreppe in der Cour Carrée des Louvre zum Einsatz! Eine weitere bemerkenswerte Extravaganz war der echte Eisberg unter der Kuppel des Grand Palais für die Herbst-Winter-Kollektion 2010-2011 von Chanel. Louis Barthelet

FR C’est au XVème siècle que le mot mode prend son sens actuel. Pour Colbert, ministre de Louis XIV : « La mode est pour la France ce que les mines d’or du Pérou sont pour l’Espagne. » Et la capitale de la mode restera toujours Paris. Ainsi, de la haute couture au prêt-à-porter, les grandes maisons parisiennes inventent et mettent en scène l’élégance de demain.

Sur-mesure Considéré comme le père de la haute couture, Charles Frederick Worth (1825-1895) définit lui-même des règles strictes pour sa maison : un défilé par saison présenté par des mannequins vivants devant ses clientes et la presse dans un salon privé. Une collection doit compter au moins 35 modèles, réalisés par quinze « petites mains » ou plus dans son atelier. C’est à peu près sur ce modèle que se calque l’appellation juridique protégée définie par décret en 1945 : un travail fait main dans au moins deux ateliers, l’un pour le flou (robes) et l’autre pour le strict (tailleurs), la création de pièces uniques sur mesure, la réalisation d’au moins 30 modèles par collection et au minimum deux défilés annuels. La mode pour tous Si aujourd’hui, la haute couture a perdu de son importance économique, elle a conservé toute son prestige et a su rebondir grâce aux lignes d’accessoires et surtout au prêt-àporter. Ce concept importé des Etats-Unis dans les années 1950 permet aux créateurs de s’adresser à un plus large public et aux femmes d’être à la page, de ressembler à ces belles silhouettes vues dans les magazines de mode. Après les départements Prêt-à-Porter des grandes maisons parisiennes, des stylistes indépendants comme Thierry Mugler, Jean-Paul Gaultier ou Christian Lacroix, créent à leur tour leur griffe. Les défilés à Paris et ailleurs Evénements festifs et médiatiques, les défilés de mode symbolisent tout le luxe de la marque et reflètent l’imagination fertile du créateur. Si Paris reste sa terre natale, la mode s’exporte, tout d’abord en Europe, puis aux Etats-Unis, où fleurissent rapidement d’autres créateurs. Après la création en 1973 de la Semaine officielle de la mode à Paris, Milan suit en 1975, Londres en 1984 et New York en 1994. En 2013, on comptait 140 Fashion Weeks dans le monde ! Parmi les défilés de ces dernières années, la scénographie signée Daniel Buren a marqué les esprits au défilé Louis Vuitton printemps-été 2013, avec notamment un escalator dans la cour carrée du Louvre. Autre extravagance notable, l’iceberg véritable sous la coupole du Grand Palais pour la collection Chanel automne-hiver 2010-2011. ©Anton Oparin EN In the 15th century the word fashion took on its current meaning. In the view of Colbert, minister of Louis XIV: “Fashion is to France what the gold mines of Peru are to Spain.” And the capital of fashion will always be Paris. So, from haute couture to off-the-peg, the great Parisian fashion houses create and showcase tomorrow's style.

Made-to-measure Regarded as the father of haute couture, Charles Frederick Worth (1825-1895) laid down strict rules for his fashion house: one fashion show per season presented by real models to his clients and the press at a private showing. Collections were to comprise at least 35 pieces, sewn by fifteen or more “tiny hands” in his workshop. This is more or less the model on which the protected legal designation, decreed in 1945, is defined: handiwork in at least two workshops – one for “le flou” [loose] (gowns) and the other for “le strict” (tailored items) – the creation of unique made-to-measure garments, the production of at least 30 models per collection and at least two annual fashion shows. Fashion for everyone Even if haute couture has lost its economic importance, it has preserved all its prestige and has reinstated itself thanks to accessory lines and, above all, the off-the-peg business. This concept was imported from the United States in the 1950s; it allows designers to reach a wider audience and gives women the opportunity to dress in the latest fashions, resembling those beautiful models illustrated on the pages of fashion magazines. Following the off-the-peg departments of the major Paris fashion houses, independent fashion designers like Thierry Mugler, Jean-Paul Gaultier or Christian Lacroix have created their own labels.

©illustrart

©Anton Oparin

Frauenzeitschriften – von allen Seiten bewundern zu lassen. So wird zum Beispiel das von Esterel kreierte rosa Vichy-Hochzeitskleid von Brigitte Bardot millionenfach in der ganzen Welt verkauft! Die von Coco Chanel angestrebte Demokratisierung der Kleidung wird Wirklichkeit: „Was soll eine Mode, die sich nicht auf die Strasse begibt?“ Ab den 1980er Jahren mischt eine neue Generation von Modeschöpfern (Thierry Mugler, Jean-Paul Gaultier, Christian Lacroix) die Branche neu auf und entwirft nun Kleider voller Verve, Humor und Kühnheit. Dadurch findet die Haute Couture zu ihrer Dynamik zurück und entwickelt wieder Innovationsdrang. Die grossen Modehäuser bringen immer mehr neue Talente zur Entfaltung, namentlich Alexander McQueen, Stella McCartney oder John Galliano.

Fashion shows in Paris and elsewhere Prestigious occasions and media events, fashion shows are a symbol of the luxury of the brand and reflect the fertile imagination of the fashion designer. Paris may well remain its place of origin, but fashion is an exportable commodity. It spread first to Europe and then to the United States, soon giving rise to a flourishing of other fashion designers. After the inauguration of the official Paris Fashion Week in 1973, Milan followed in 1975, London in 1984 and New York in 1994. In 2013 there were 140 Fashion Weeks around the globe. Among the fashion shows of recent years, note the memorable stage design of Daniel Buren for the Louis Vuitton spring-summer 2013 fashion show, with an escalator in the courtyard of the Louvre. Another eye-catching extravagance: a real iceberg below the dome of the Grand Palais for Chanel's 2010-2011 autumn-winter collection.

31


SOCIÉTÉ

Stylisme

Rencontre avec une jeune styliste C’est au cœur de Paris, dans le passage du Cerf que se niche Glasscove, une adorable petite boutique toujours à l’affût de belles marques confidentielles. Maxine Wattan a fait de ce lieu son port d’attache pour y présenter ses créations. byLyria : Quel est votre parcours ? Maxine Wattan : D’origine Suisse, j’ai quitté Lausanne à 18 ans pour venir à Paris. Très créative depuis ma plus tendre enfance, je voulais devenir styliste et franchement, c’est à Paris qu’il faut être. Au terme de mes 3 ans à l’école ESMOD, j’ai eu la chance de faire, pendant ma dernière année de spécialisation, un stage en lingerie chez Chantal Thomass.

bL : Cela doit aider de passer dans une telle maison ! Et ensuite qu’avez vous fait ? MW : Sûre de moi, je me suis mise à mon compte. Insouciance de la jeunesse ? Certes, c’est une bonne école d’apprendre sur le tas, mais ce n’est pas toujours évident. Je dois avouer que je suis très heureuse de mon avancée. Grâce à Glasscove où j’ai mon atelier, je me suis faite une bonne clientèle. bL : Vous faites du sur-mesure ? MW : Oui, je crée mes collections et, ensuite, je réalise, pour mes clientes, tout de A à Z. J’aime les matières nobles, je travaille beaucoup avec la maison Arpin, avec leur étoffe de Séez, pour mes pièces d’hiver assez structurées. L’été, je vais vers la soie et les cotons. J’aimerais aussi travailler le cuir. Ma cible n’a pas d’âge, je vise une élégance décontractée et intemporelle. Ça va à tout le monde et indépendamment des tendances. bL : Et votre lingerie ? MW : Je puise mon inspiration dans l’esthétique particulière du bondage japonais, Kinbaku. J’utilise beaucoup le macramé. Je fais une lingerie-bijoux. J’ai d’ailleurs reçu le Grand Prix du Festival International des jeunes Créateurs en 2011. bL : Des projets plein la tête ? MW : Oui, bien sûr. Il faut malheureusement être une business-woman dans ce métier. Je dois lever des fonds afin d’avoir un atelier de production et me consacrer davantage à la création. GLASSCOVE 3 passage du Cerf FR - 75002 Paris +33 (0)1 42 36 49 63 www.maxinewattam.com www.diamstree.com

DE „Ich stamme ursprünglich aus der Schweiz und habe Lausanne mit 18 Jahren verlassen, um nach Paris zu gehen. Schon von frühester Kindheit an war ich sehr kreativ. Ich wollte Modedesignerin werden, und dafür gibt es einfach keinen besseren Ort als Paris. Nach meiner dreijährigen Ausbildung an der Hochschule für Mode ESMOD hatte ich das Glück, ein Praktikum im Bereich Damenunterwäsche bei Chantal Thomass absolvieren zu können. Selbstbewusst wie ich war, habe ich mich anschliessend selbstständig gemacht – typisch jugendlicher Leichtsinn! Natürlich lernt man so am schnellsten, aber leicht ist es nicht gerade. Dank Glasscove, wo ich mein Atelier habe, konnte ich mir einen guten Kundenstamm aufbauen. Für meine Kundschaft entwerfe und fertige ich vollständige Kollektionen von A bis Z. Besonders schätze ich edle Materialien; für meine recht stark strukturierten Winterstücke verwende ich häufig den Lammwollstoff Etoffe de Séez der Firma Arpin. Bei Sommerkleidung arbeite ich vorzugsweise mit Seide und Baumwolle. Auch Leder würde ich gerne einmal als Werkstoff ausprobieren. Ich strebe eine lässige und zeitlose Eleganz an. Die kann jeder tragen, unabhängig von aktuellen Trends. Für die Damenunterwäsche lasse ich mich von der besonderen Ästhetik der japanischen Fesselkunst Kinbaku inspirieren. Ich setze viel Macramé ein. Die Dessous, die ich kreiere, sind echte Schmuckstücke. Im Jahr 2011 wurde ich mit dem Grossen Preis des Festival International des Jeunes Créateurs ausgezeichnet.“

EN "I was born in Switzerland and left Lausanne for Paris at the age of 18. Even as a child I was very creative. I wanted to become a stylist – so it had to be Paris. At the end of my three years at ESMOD, I had the opportunity to do a lingerie internship with Chantal Thomass. Full of confidence, I struck out on my own. What youthful recklessness! Certainly it was great way to learn on the job, although it didn't always look that way. Thanks to Glasscove where my studio is, I have built up a good clientele. I design and produce my collections for my customers, down to the last detail. I like precious materials. I work a lot with Arpin, with their fabric from Séez, for my textured winter models. In the summer I prefer silk and cotton. I also love working with leather. I aim for a casual, timeless elegance, which suits everyone and defies fashion fads. My lingerie is inspired by the special beauty of Japanese Kinbaku binding techniques. I use macramé a lot. I do bijou lingerie. Incidentally, I was awarded the Grand Prix at the International Festival of the Young Fashion Designers in 2011."

32 N°14


SOCIÉTÉ

Enseignement

Le grand pari de la Philharmonie de Paris Dans les capitales européennes, les complexes culturels sont à la mode : la musique n’échappe pas à ce mouvement. Chantiers pharaoniques rivalisant de prouesses sous l’œil visionnaire des plus grands architectes, ces projets suscitent à la fois enthousiasme et polémique. Présentation du nouveau temple dédié à la musique classique, signé Jean Nouvel : la Philharmonie de Paris anciennement Cité de la musique - située dans le parc de la Villette. ©Philharmonie de Paris

FR On ne peut que se réjouir de l’arrivée d’un projet aussi ambitieux que celui de la Philharmonie de Paris. Décloisonner et « rénover le rituel du concert », permettre à l’ensemble des habitants de la métropole parisienne de se familiariser avec l’univers symphonique et favoriser la pratique musicale sont en effet au cœur des missions de cette institution. Pour Laurent Bayle, son président, il s’agit de « redistribuer les cartes d’une offre musicale qui trop souvent, conforte la fausse évidence suivante : le classique pour les personnes âgées plus aisées : les formes dites actuelles de divertissement pour les jeunes. » Située dans le nord-est parisien, la Philharmonie s’inscrit en toute cohérence dans la dynamique du Grand Paris. Et par la proximité avec le Conservatoire national supérieur de musique et de danse, le Zénith et la Grande Halle, la Villette devient ainsi un véritable quartier musical. Pour l’architecte Jean Nouvel en charge du projet, intégrer son bâtiment dans le contexte urbain et architectural de la Villette était une priorité. Il a conçu un bâtiment minéral - façades en fonte d’aluminium et en inox brillant - aux allures de butte, d’une hauteur de 52 mètres, dont il est même possible de parcourir le toit situé à 37 mètres. L’une des spécificités de la Philharmonie réside dans sa modularité : l’auditorium doté de 2 400 places peut passer à 3 650 places ! L’architecte a travaillé avec deux grands acousticiens, Harold Marshall et Yasuhisa Toyota ainsi qu’une agence spécialisée dans la scénographie des lieux de concert afin d’adapter la salle à différents genres musicaux. Si la musique adoucit les mœurs, la Philharmonie n’a pas été épargnée par une violente cacophonie. Avec un budget de 386 millions d'euros et un fonctionnement annuel de 36 millions d'euros, cette institution, portée par l’État et la Ville de Paris, avec le soutien de la région Île-de-France, aura-t-elle les moyens de ses ambitions ? Doter Paris d’un grand centre destiné à attirer non seulement les mélomanes mais aussi une clientèle familiale est louable. Pourtant certains rétorquent que la capitale est loin de manquer de salles de concerts, d’autant que Radio France achève les travaux de son auditorium. Quant à la musique classique, elle reste hélas peu prisée par les nouvelles générations. Un rapport européen sur l’accès à la culture révèle qu’une forte proportion de jeunes ont déserté opéras et ballets « par manque d’intérêt », tandis que de nombreux experts s’accordent pour constater le vieillissement du public avec la génération du baby-boom. Inspirateur du projet, Pierre Boulez ne saurait mieux répondre quand il qualifie la Philharmonie de « Centre Pompidou de la musique ». Ce centre n’est-il passé par les mêmes affres avant d’avoir la légitimité qu’on lui connaît ?

Florence Batisse-Pichet

©Philharmonie de Paris

34 N°14

PHILHARMONIE DE PARIS 221 avenue Jean-Jaurès FR - 75019 Paris +33 (0)1 44 84 44 84 www.philharmoniedeparis.fr

35


SOCIÉTÉ

Enseignement

Offre privilège aux lecteurs byLyria*

Spectacle Boulez-Bejart

FR -10 % sur la catégorie 1 (soit 28,80 € au lieu de 32 €) en utilisant le code privilège PP15LBB au moment de votre commande exclusivement via le site internet www.philharmoniedeparis.fr

FR Pour célébrer les 90 ans de Pierre Boulez, la Philharmonie de Paris propose trois chorégraphies signées Béjart avec le Béjart Ballet Lausanne et les Solistes de l’Ensemble intercontemporain, sur des musiques de Bartók, Cerha, Webern, Grisey et Boulez. Jeudi 19 et vendredi 20 mars 2015 à 20h30 - Salle des concerts - Philharmonie 2 Pour en savoir plus : saison-2015.philharmoniedeparis.fr

DE -10% auf die Kategorie 1 (28,80€ statt 32€) bei Eingabe des Vorteilscodes PP15LBB während des Bestellvorgangs, ausschliesslich über die Internetseite www.philharmoniedeparis.fr

©JessicaHauf

EN -10% on Category 1 (28.8€ instead of 32€) by quoting discount code

PP15LBB if you order through the website www.philharmoniedeparis.fr *Offre dans la limite des places disponibles, valable pour l'achat de deux places maximum par commande jusqu'au 18 mars 2015. *Angebot gilt im Rahmen der Platzverfügbarkeit und gilt für den Kauf von maximal zwei Tickets pro Bestellung bis zum 18. März 2015. *Offer subject to seat availability, valid for the purchase of maximum two tickets, available up to 18 March 2015.

DE Zur Feier des 90. Geburtstags von Pierre Boulez zeigt die Philharmonie de Paris drei Choreographien von Béjart mit dem Béjart Ballet Lausanne und den Solisten des Ensemble Intercontemporaine zu Musik von Bartók, Cerha, Webern, Grisey und Boulez. Donnerstag, 19. und Freitag, 20. März 2015 um 20.30 Uhr – Konzertsaal – Philharmonie 2 Weitere Informationen finden Sie unter: saison-2015.philharmoniedeparis.fr EN Marking Pierre Boulez's 90th birthday, the Philharmonie de Paris is staging three choreographies by Béjart with the Béjart Ballet Lausanne and soloists from the Ensemble intercontemporain, with music by Bartók, Cerha, Webern, Grisey and Boulez. Thursday 19 and Friday 20 March 2015 at 8.30 p.m.- Salle des concerts - Philharmonie 2 For more details: saison-2015.philharmoniedeparis.fr

Grande salle de concerts en construction ©Bouygues Construction DE Über ein so ehrgeiziges Projekt wie das der Pariser Philharmonie kann man sich nur freuen. Offenheit schaffen, „das Konzertritual modernisieren“, allen Einwohnern der Pariser Metropole die Möglichkeit bieten, in die Welt der Sinfonie einzutauchen, und das Musizieren fördern: Das sind die Ziele, die die Philharmonie sich gesetzt hat. Für den Vorsitzenden der Einrichtung, Laurent Bayle, geht es darum, „die Karten neu zu mischen, denn viel zu oft herrscht noch das Vorurteil, Klassik sei eher etwas für ältere, wohlhabende Menschen, während die jüngeren Generationen sich nur für Modernes interessieren.“ Die Philharmonie ist im Nord-Osten von Paris angesiedelt und reiht sich somit voll und ganz in die Dynamik des Projekts Gross-Paris ein. Durch die Nähe zum Pariser Konservatorium, zum Zénith und zur Grande Halle entwickelt sich La Villette zu einem regelrechten Musikerviertel. Für den Architekten Jean Nouvel war es eine Priorität, sein Bauwerk an den urbanen und architektonischen Kontext von La Villette anzupassen. Er hat ein mineralisches Gebäude mit Fassaden aus Aluminium und glänzendem Edelstahl geschaffen. Es gleicht einem 52 Meter hohen Hügel und verfügt über ein begehbares Dach. Eine weitere Besonderheit des Gebäudes liegt in dessen Modularität: Die Kapazität des Konzertsaals lässt sich von 2 400 auf 3 650 Plätze erweitern! In Zusammenarbeit mit den beiden grandiosen Akustikern Harold Marshall und Yasuhisa Toyota sowie mit einer auf die Gestaltung von Konzerthallen spezialisierten Agentur hat der Architekt das Gebäude so gestaltet, dass es den unterschiedlichsten musikalischen Genres gerecht wird. Die anerkennenswerte Idee bestand darin, in Paris ein grosses Zentrum zu schaffen, das für Musikliebhaber wie auch für das gewöhnliche Publikum gleichermassen interessant ist. Zwar vertritt manch einer die Ansicht, in der Hauptstadt herrsche absolut kein Mangel an Konzertsälen, aber leider findet die klassische Musik unter den jungen Generationen nur wenig Anerkennung. Der Initiator des Projekts, Pierre Boulez, liegt goldrichtig mit seiner Aussage, die Philharmonie sei nichts anderes als das „Centre Pompidou der Musik“. Musste Letzteres nicht dieselben Schwierigkeiten überwinden, bevor es die ihm heute zuerkannte Legitimität erlangte?

EN Such an ambitious project as that of Philharmonie de Paris can only be applauded. Decompartmentalisation and “renewing the concert ritua”', giving all Parisians access to the symphonic world and promoting musical performance are the declared core missions of this organisation. To quote Laurent Bayle, its president, it is about “reshuffling the cards of a musical offering that all too often perpetuates the following myth: classical music for more affluent older people; supposedly on-trend forms of entertainment for young people”. Located in the north east of Paris, the Philharmonie is coherently integrated into the dynamic of metropolitan Paris. And thanks to the closeness of the Conservatoire national supérieur de musique et de danse, the Zénith and la Grande Halle, Villette has become a truly musical district. One of architect Jean Nouvel's priorities was to integrate his building into Villette's urban and architectural context. He designed a metallic building – façades in cast aluminium and brilliant stainless steel – with the look of a hilltop, 52 metres high. You can even walk over the roof at 37 metres above the ground. One of the Philharmonie's special features is its modularity: the auditorium capacity for 2,400 can be expanded to 3,650 seats. The architect worked with two great sound artists, Harold Marshall and Yasuhisa Toyota and an agency specialising in concert stage sets, in order to adapt the concert hall to different musical genres. Giving Paris a large centre aimed at attracting music lovers and families is praiseworthy. Some would counter that the capital is far from lacking concert halls. As for classical music, alas it is still largely shunned by the young generation. The project originator, Pierre Boulez aptly referred to the Philharmonie as “music's Pompidou Centre” – another centre that was subjected to similar criticism before gaining its present-day status.

Vue sur le Parc de la Villette depuis le toit de la Philharmonie ©William-Beaucardet

36 N°14

37


SOCIÉTÉ

En aparté

Addicted to Switzerland Passionné de sports de glisse dès son plus jeune âge, lui-même ancien skieur de haut niveau, le réalisateur Thierry Donnard est aujourd’hui figure de proue des sports extrêmes à l’international. Si sa série La Nuit de la Glisse nous embarque aux côtés des plus grands athlètes aux quatre coins du monde, la Suisse et ses paysages restent pour lui une étape incontournable. byLyria : Que voyez-vous de votre fenêtre ? Thierry Donnard : Le lac Léman, puis juste derrière le massif du MontBlanc et une partie des Alpes suisses. bL : Quel est l’endroit qui vous a le plus étonné ? TD : Ce que je trouve le plus étonnant n’est jamais l’endroit en lui même mais ce que la nature peut en faire. La Suisse est pour cette raison un pays étonnant. J’ai eu l’occasion de redécouvrir certains endroits de très faible altitude complètement recouverts de neige, où je n’aurais jamais pensé pouvoir skier un jour. Ces « cadeaux » de la nature sont pour moi, comme des contes de Noël qui deviennent réalité. Comme quoi, il n’y a pas forcement besoin d’aller très loin pour trouver l’aventure ! bL : Votre voyage idéal ? et avec qui ? TD : Contrairement à ce que vous pouvez penser ce n’est pas à l’autre bout du monde mais à côté de chez moi. Un de mes rêves est de prendre le Glacier Express, l’esprit totalement libre de toute contrainte professionnelle et de m’arrêter à tous les stops pour skier avec ma compagne.

Addicted to life FR Le nouveau film de La Nuit de La Glisse, Addicted to Life relate les prouesses d’athlètes passionnés au cœur de milieux naturels sauvages à la beauté époustouflante. Une aventure à travers le globe, en quête de nouveaux défis et sensations uniques. DE D e r n e u e N u i t d e l a G l i s s e Film Addicted to Life erzählt von den Grosstaten leidenschaftlicher Extremsportler in wilden Landschaften von atemberaubender Schönheit. Ein Abenteuer rund um den Globus, auf der Suche nach neuen Herausforderungen und einzigartigen Emotionen. ©Perfect Moment Entertainment

EN The new film, Addicted to Life documents the feats of passionately committed athletes amid unspoilt nature of breath-taking beauty. An adventure around the world, in search of new challenges and unique experiences

Informations : www.nuitdelaglisse.com

38 N°14

bL : Quelle est votre prochaine destination ? TD : Paris pour l’avant première au Grand Rex de mon nouveau film Addicted to life (le 28 novembre 2014). bL : Quelle est la personne que vous aimeriez rencontrer ou qui vous a le plus impressionnée ? TD : J'aurais aimé rencontrer Nelson Mandela pour sa générosité, son ouverture d’esprit, sa vision, sa grandeur d’âme… bL : Votre plus beau souvenir de vacances ? TD : Je ne prends pas beaucoup de vacances mais il y a quelques années, sur un tournage à Tahiti alors que nous attendions l'arrivée des vagues, j'ai pris le temps de faire du tourisme pour découvrir la Polynésie, ses îles d'une beauté extraordinaire et sa culture très riche. J'en garde un souvenir impérissable.

Cette face sur le massif du Mont-Blanc est limitrophe entre la Suisse et la France. Elle surplombe une falaise de 200 mètres, aucune erreur n'est permise. Durant cette descente j'étais comme dans un état second. Je n'ai jamais été connecté d'une façon aussi forte à l'instant présent et depuis je recherche cet état dans d'autres situations, par forcément extrêmes, car ce fut un moment d'immense bonheur. bL : Rat des villes ou rat des champs ? Quel est votre style ? TD : Rat des champs évidemment ! Savoir vivre en société et en ville m’est parfois indispensable, mais la nature m’est vitale. bL : Quel est votre plus grand regret ? TD : Certainement de ne pas avoir exporté mes films plus tôt vers le marché Américain avec La Nuit de la Glisse. Mes films ont là-bas une écoute particulière et des grands succès. bL : Le bonheur parfait, selon vous ? TD : La recette du bonheur pour moi est simple : l'amour et la nature, je n’ai besoin de rien d'autre, le reste n’est que superflu. bL : Quel a été votre dernier éclat de rire ? TD : Lorsque mon chat, Schlomo, s’est caché dans ma voiture et que je ne l’ai découvert qu'une fois arrivé à l’aéroport ! Ce qui m a fait beaucoup moins rire est que j'ai dû revenir chez moi pour le ramener et j'ai donc raté mon avion. Ce chat est d'une ruse incroyable. bL : Quel est votre dernier coup de cœur (musique, expo, livre…) que vous avez envie de nous conseiller ? TD : La visite du CERN (Organisation européenne pour la recherche nucléaire, à Genève), je la conseille à tout le monde. bL : Si vous étiez quelqu’un d’autre ? Pourquoi ? TD : Je ne suis pas sûr que je souhaiterais être dans la peau de quelqu'un d'autre mais plutôt dans celle d'un animal. Certainement un aigle royal : pour son indépendance et sa liberté.

bL : Le don de la nature que vous aimeriez avoir ? TD : Je les ai déjà tous (rires). Non, sérieusement : voler comme un aigle et nager comme un poisson… qui n'aimerait pas ça?

bL : Votre madeleine de Proust ? TD : Le miel parce que j’avais un oncle apiculteur et que chaque fois son goût me ramène des années en arrière.

bL : Quelle est la qualité que vous préférez chez les autres ? TD : L’ouverture d’esprit. Une vie de voyages me donne un regard très tolérant sur les autres et j’aime partager ce mode de pensée, cette façon de vivre et d’envisager la relation à l’autre.

bL : Sucré-salé ? Quel est votre plat préféré ? TD : Je ne suis ni trop sucré ni trop salé parce que ce n’est pas bon pour la santé. Mais mon plat préféré est le sashimi de poisson cru lorsque je viens de le pêcher moi même.

bL : Quelle est la chose la plus surprenante que vous ayez pu faire ou que vous aimeriez faire ? TD : Avoir gravi et descendu une des faces les plus raides des Alpes : la face de Lamone.

bL : Votre devise ? TD : Agir maintenant et ne pas attendre demain. Propos recueillis par Perfect Moment Entertainment

39


SOCIÉTÉ

DE byLyria: Was sehen Sie, wenn Sie aus dem Fenster schauen? Thierry Donard: Den Genfersee und direkt dahinter das Mont-Blanc-Massiv mit einem Teil der Schweizer Alpen. bL: Welcher Ort hat Sie am meisten in Erstaunen versetzt? TD: Das Erstaunlichste ist für mich nie ein Ort an sich, sondern immer das, was Natur daraus macht. In diesem Sinne ist die Schweiz ein erstaunliches Land. Ich hatte die Gelegenheit, einige in recht niedriger Höhe gelegene und vollkommen schneebedeckte Orte wiederzuentdecken, von denen ich niemals gedacht hätte, dass ich hier eines Tages Ski fahren könnte. Diese «Geschenke» der Natur sind für mich so etwas wie ein Weihnachtsmärchen, das Wirklichkeit wird. Man muss also gar nicht unbedingt sehr weit in die Ferne schweifen, um das Abenteuer zu finden! bL: Ihre Traumreise? Und mit wem? TD: Im Gegensatz zu dem, was Sie vielleicht denken, ist das nicht am anderen Ende der Welt, sondern direkt bei mir nebenan. Ich träume nämlich davon, eines Tages den Glacier Express zu nehmen – ganz frei von irgendwelchen beruflichen Zwängen – und dann an jeder Haltestelle auszusteigen, um mit meiner Lebensgefährtin Ski zu fahren. bL: Gibt es eine Person, die Sie gerne treffen würden oder die Sie ganz besonders beeindruckt hat? TD: Ich hätte sehr gerne Nelson Mandela getroffen, wegen seiner Grosszügigkeit, seiner Offenheit, seiner Vision und seiner Weitherzigkeit … bL: Ihr schönstes Ferienerlebnis? TD: Ich gönne mir nicht viel Urlaub, aber vor einigen Jahren, als wir bei Dreharbeiten auf Tahiti auf die Wellen warteten, habe ich mir die Zeit genommen, als Tourist Polynesien zu entdecken, mit seinen wunderschönen Inseln und seiner äusserst reichen Kultur – das wird mir für immer in Erinnerung bleiben. bL: Eine Gabe der Natur, die Sie gerne besässen? TD: Hab ich bereits alle … (lacht) nein, jetzt mal im Ernst: Fliegen wie ein Adler und schwimmen wie ein Fisch, wer würde das nicht gerne können? bL: Welche Eigenschaft schätzen Sie bei einem Menschen am meisten? TD: Offenheit. Mein Leben als Reisender hat mich sehr tolerant für andere gemacht, und ich teile sehr gerne diese Art zu denken, zu leben und die zwischenmenschliche Beziehung zu sehen. bL: Was ist das Überraschendste, das Sie jemals gemacht haben oder gerne machen würden? TD: Einen der steilsten Hänge der Alpen hinuntergefahren zu sein: die AmôneWand. Diese Wand im Mont-Blanc-Massiv liegt auf der Grenze zwischen der Schweiz und Frankreich. Sie überragt einen 200 Meter hohen Felsen und verzeiht auch nicht den kleinsten Fehler. Während dieser Abfahrt war ich wie in Trance: Ich habe mich noch nie so stark mit dem gegenwärtigen Augenblick verbunden gefühlt, und seitdem suche ich diesen Zustand in anderen Situationen, nicht unbedingt extremen, denn das war ein Augenblick immensen Glücks. bL: Eher Stadt- oder Landmensch – von welcher Art sind Sie? TD: Landmensch natürlich! Sich in Gesellschaft und in der Stadt bewegen zu können ist manchmal unabdingbar, aber die Natur ist lebenswichtig für mich. bL: Wann sind Sie zum letzten Mal in Lachen ausgebrochen? TD: Als sich meine Katze Schlomo in meinem Auto versteckt hatte und ich sie erst bei der Ankunft am Flughafen entdeckte! Was ich allerdings weniger lustig fand, war, dass ich sie wieder nach Hause bringen musste und deshalb meinen Flug verpasst habe. Diese Katze ist einfach unglaublich gerissen. bL: Was hat Sie zuletzt so begeistert (Musik, Ausstellung, Buch …), dass Sie es uns ans Herz legen möchten? TD: Der Besuch des CERN (Europäische Organisation für Kernforschung, in Genf), das kann ich wirklich jedem empfehlen. bL: Wenn Sie jemand anderes sein könnten? Warum? TD: Ich weiss nicht, ob ich wirklich in der Haut eines anderen stecken möchte, wenn dann eher in der eines Tieres. Das wäre dann wohl ein Königsadler, wegen seiner Unabhängigkeit und seiner Freiheit. bL: Ihre ganz persönliche Madeleine im Proustschen Sinne? TD: Honig! Ein Onkel von mir war Imker, und der Geschmack von Honig versetzt mich immer viele Jahre zurück. bL: Süss oder salzig? Was ist Ihr Lieblingsessen? TD: Ich mag es weder sehr süss noch sehr salzig, weil das nicht gut für die Gesundheit ist. Aber mein Lieblingsessen ist Sashimi aus rohem Fisch, wenn ich ihn selbst frisch gefangen habe. bL: Ihre Devise? TD: Jetzt handeln und nicht auf morgen warten.

40 N°14

En aparté

EN byLyria: What can you see from your window? Thierry Donnard : Lake Geneva, just behind it the Mont Blanc range and a part of the Swiss Alps. bL: Which place did you find most amazing? TD: What I find astonishing is never the place itself, but what nature can make of it. That's why Switzerland is an amazing country. I was able to rediscover some very low-level places completely covered in snow where I'd never dreamed of being able to ski one day. These gifts of nature are like Christmas stories that have become real to me. As such, you don't always need to go very far to find adventure! bL: What would your perfect journey be? And who would you take with you? TD: Contrary to what you might think, it's not on the other side of the world, but right next door to me. One of my dreams is to go on the Glacier Express, completely relaxed, with no professional commitments and to stop everywhere along the line and go skiing with my partner. bL: Who would you like to meet or who has impressed you the most? TD: I would have liked to have met Nelson Mandela for his kindness, open-mindedness, vision, generosity of spirit… bL: What is your best holiday memory? TD: I don't take many holidays, but a few years ago, while filming on Tahiti waiting for the waves to arrive, I used the time to tour a bit and explore Polynesia, its amazingly beautiful islands and its wealth of culture. I have enduring memories of it. bL: Which gift of nature would you like to possess? TD: I've already got them all (laughs). No, seriously: I'd like to soar like an eagle and swim like a fish... who wouldn't? bL: What human quality do you most appreciate in others? TD: Open-mindedness. A life of travel has given me a tolerant view of others and I like to share that way of thinking, that way of life and to see things from the other's person's point of view. bL: What is the most amazing thing you've ever done or would like to do? TD: Having climbed and descended one of the steepest faces of the Alps: the Lamone. This face on the Mont Blanc range is the border between Switzerland and France. It towers over a 200 metre cliff, so you can't afford to make mistakes. During the descent I felt as though I was in a trance. I'd never been so deeply aware of every instant and I've sought that state of mind in other situations, not necessarily extreme ones, because it was a sensation of intense joy. bL: Are you a town mouse or a country mouse? What's your style? TD: Country mouse of course! Sometimes society and city are essential to me, but nature is my life blood. bL: When did you last have a good laugh? TD: When my cat Schlomo hid in my car and I didn't discover it until I arrived at the airport! What was less funny is that by the time I went home to drop him off, I ended up missing my plane. That cat is unbelievably crafty. bL: What is your current favourite (music, exhibition, book…) that you'd like to recommend to us? TD: A visit to CERN (European Organization for Nuclear Research, in Geneva), I'd recommend it to everyone. bL: If you could be someone else, who would it be? Why? TD: I'm not sure that I'd want to be someone, but maybe I'd swap to be an animal. A golden eagle, for sure, for its independence and freedom. bL: Your Proustian Madeleine? TD: Honey, because one of my uncles was a bee keeper and every time I taste it, the memories come flooding back. bL: Sweet or salty? What's your favourite food? TD: I don't like too much sugar or salt because it's bad for your health. However my favourite food is raw fish sashimi that I've freshly caught myself. bL: Your motto? TD: Don't put off to tomorrow what you can do today.

LOECHE-LES-BAINS.CH

À 6h de chez vous ... ... sport hivernal et bains thermaux Venez découvrir Loèche-les-Bains, la destination thermale la plus naturelle des Alpes, avec ses 30 piscines thermales, couvertes et en plein air, et ses 52 km de pistes de ski, 25 km de pistes de ski de fond et 65 km de promenades hivernales. Notre hit d’hiver 2015 : 6 pour 5, nous vous offrons 1 jour et 1 nuit! 6 nuitées dans un hôtel petit-déjeuner inclus, et 6 jours de passe-partout Neige et Bains au prix de 5. Venez profiter de 2 centres thermaux et de toutes les activités hivernales, ski-passe inclus!

Loèche-les-Bains Tourisme, Rathaus, CH-3954 Loèche-les-Bains Téléphone +41 27 472 71 71, www.loeche-les-bains.ch, info@loeche-les-bains.ch


experience eLArGiSSeZ VOTre TerrAin De JeU

Photo : Arnaud Childeric / KALICE.FR

*Votre plus belle journée

Les skis Experience 88 s’adaptent à tous les terrains et à toutes les neiges. Parfaite alliance entre les technologies développées par la course et celles imaginées pour le freeride, comme la fameuse spatule Air Tip, ils gagnent en polyvalence et en légèreté. Avec les Experience 88, skiez, explorez et surtout, profitez !

AnOTHErBESTDAY*

Horizons France Eugène Viollet-le-Duc, un apôtre du patrimoine

Eugène Viollet-le-Duc, ein Verfechter des Kulturerbes | Eugène Viollet-le-Duc, champion of heritage

Quand l’art fait le mur

Kunst am Mauerwerk | When art hits the wall

suisse Sports d’hiver, cap sur la Suisse

Wintersport: die Schweiz als erste Wahl | Winter sports – let's head for Switzerland

Yverdon-les-Bains, une certaine douceur de vivre

Lebensgenuss in Yverdon-les-Bains | Yverdon-les-Bains, a taste of the good life

gastronomie La Suisse s’envole pour l’Amérique ! Die Schweiz fliegt nach Amerika! | Switzerland goes to America !

trains du monde Farandole volcanique Reise zum Vulkan | Dancing on the volcano ExpriEncE 88

43


Horizons

France

Eugène Viollet-le-Duc, un apôtre du patrimoine Une rétrospective de l’œuvre de Viollet-le-Duc est présentée à la Cité de l’architecture et du patrimoine à Paris jusqu’au 9 mars 2015. FR De Paris à Lausanne, bien des monuments historiques doivent leur survie et leur aura à cet architecte souvent controversé, dont la notoriété internationale ne se dément pas, 200 ans après sa naissance.

Un talent précoce Eugène Emmanuel vit le jour en 1814 dans une riche famille bourgeoise du 2ème arrondissement. Son père était conservateur des résidences royales de Louis-Philippe et collectionnait la littérature médiévale. Sa mère tenait un salon fréquenté par des lettrés : Sainte-Beuve, le botaniste Adrien de Jussieu, Stendhal et Prosper Mérimée. C’est grâce au grand-père paternel, l’architecte Jean-Baptiste Delécluze et surtout l’oncle Etienne-Jean Delécluze, élève du peintre David, que le jeune Eugène s’ouvre aux voies de l’Art et du dessin. Sa formidable aptitude au dessin fait rapidement entrer Eugène Viollet-le-Duc chez l’architecte Jacques Marie Huvé puis à l’atelier Achille Leclère. Son tempérament déjà affirmé lui fait refuser la férule des Beaux-Arts et préférer un contact direct avec les édifices. A 20 ans, il devient professeur de composition et d’ornement à l’Ecole royale, qui deviendra « Nationale supérieure des Arts Décoratifs ». En 1835, il effectue une visite approfondie du Mont Saint-Michel et l’année suivante, débute un voyage d’études en Italie : Venise, Rome, Campanie et Sicile, dont il rapporte dessins et aquarelles. A son retour, aidé par les publications qui se multiplient alors dans un souci de protection du Moyen Age, Viollet-le-Duc prend conscience de la valeur sculpturale des édifices français. Dès 1840, il se voit confier une mission de restauration par Prosper Mérimée, l’inspecteur général des Monuments historiques.

Cathédrale de Lausanne ©Christiane Calonne

44 N°14

De Vézelay à Notre Dame de Paris Vézelay est le premier chantier de restauration médiévale ; arcsboutants et voûtes, chœur et façade ouest bénéficient des soins de l’architecte, qui n’hésite pas à rebâtir. C’est un véritable sauvetage de la basilique qui menaçait ruine. Le jeune architecte va laisser son empreinte en Bourgogne : collégiale Saint Martin de Clamecy, églises d’Autun, de Montréal et de Saulieu, mais également réhabilitation de l’élégant Palais Synodal de Sens. Avec Jean-Baptiste Lassus, il est engagé en 1844 pour la restauration de Notre-Dame de Paris. Ce chantier gigantesque de vingt années nécessite de nombreux appels de fonds, et Lassus décèda avant la fin des travaux. Avec la reconstitution de la statuaire, ce n’est plus seulement un restaurateur mais un artiste, un décorateur et un créateur qui livre un chef-d’œuvre, telle la Galerie des Chimères. Une approche globale qu’il défend lors de la controverse de la rénovation de la cathédrale d’Evreux : « Restaurer un édifice, ce n’est pas l’entretenir, le réparer ou le refaire, c’est le rétablir dans un état complet qui peut n’avoir jamais existé à un moment donné ».

45


Horizons

France

Offre privilège aux lecteurs byLyria ©CAPA/Conception Guillaume Lebigre/Keva Epale, 2014

Eugène Viollet-le-Duc (Félix Nadar) ©Ministère de la Culture Méd. du Patrimoine, Dist. RMN-Grand Palais / Atelier de Nadar

FR Les voyageurs TGV Lyria pourront profiter d’une offre spéciale à l’occasion de l’exposition Viollet-le-Duc, les visions d’un architecte : 1 entrée achetée = 1 entrée offerte sur présentation du billet TGV Lyria. Cet avantage est valable durant toute l’exposition, jusqu’au 9 mars 2015. Plus d’informations sur la Cité de l’architecture & du patrimoine : www.citechaillot.fr DE Les voyageurs TGV Lyria pourront profiter d’une offre spéciale à l’occasion de l’exposition Viollet-le-Duc, les visions d’un architecte : 1 entrée achetée = 1 entrée offerte sur présentation du billet TGV Lyria. Cet avantage est valable durant toute l’exposition, jusqu’au 9 mars 2015. Plus d’informations sur la Cité de l’architecture & du patrimoine : www.citechaillot.fr

©Bertl123

EN Les voyageurs TGV Lyria pourront profiter d’une offre spéciale à l’occasion de l’exposition Viollet-le-Duc, les visions d’un architecte : 1 entrée achetée = 1 entrée offerte sur présentation du billet TGV Lyria. Cet avantage est valable durant toute l’exposition, jusqu’au 9 mars 2015. Plus d’informations sur la Cité de l’architecture & du patrimoine : www.citechaillot.fr

Ses principales restaurations Die wichtigsten Restaurierungen His restoration projects 1840 - 1859 : Basilique de Vézelay 1845 - 1864 : Notre-Dame de Paris 1844 - 1865 : Église St-Nazaire, remparts et cathédrale St-Michel de Carcassonne 1849 : Cathédrale d'Amiens 1858 : Château de Pierrefond 1856 - 1873 : Salle synodale de Sens 1872 : Notre-Dame de Lausanne (travaux poursuivis jusqu'en 1887 en grande partie selon ses plans)

46

N°14

Un créateur aux facettes multiples Ce puissant élan de création le poussa également vers le mobilier. Plusieurs objets en témoignent à Notre-Dame de Paris : chaire, fonts baptismaux et autels, luminaires et pièces d’orfèvrerie, dont le célèbre buste-reliquaire de Saint-Louis. Tous s’accordent à dire que cette réinterprétation gothique a influencé les artistes du mouvement Art Nouveau comme Gaudi, Guimard et Horta. Lorsqu’en 1857, l’empereur Napoléon III lui confie la reconstruction du château de Pierrefonds, Viollet-leDuc va laisser son talent réinventer le Moyen Age. En contemplant les plâtres de la Salle des Preuses et les meubles du grand salon du donjon, on peut alors parler de « noces renouvelées du passé et du présent ». Viollet-le-Duc était expert en sciences naturelles, en botanique et en géologie. Passionné jusqu’à y risquer sa vie, par le Massif du Mont Blanc, il en dressa une carte qui fait toujours autorité. Pour éviter l’écueil d’un enseignement abstrait, il faisait constante référence à la nature ; en témoigne aussi une vaste production de publications, dictionnaires raisonnés et dessins architecturaux. Le dernier édifice sur lequel Viollet-le-Duc intervient n’est autre que la cathédrale Notre-Dame de Lausanne à partir de 1872. Il rénove notamment la tour-lanterne et en remplace la flèche. L’architecte décède alors qu’il travaille encore sur le chantier, à l'âge de 65 ans. Il repose au cimetière du Bois-de-Vaux à Lausanne au même titre que Coco Chanel ou Pierre de Coubertin. L’œuvre de sa vie réunit les cathédrales de Lausanne et Paris et marquera durablement l’art et la création architecturale. L’exposition de la Cité de l’architecture et du patrimoine de Paris revient sur les aspects les moins connus de cette figure majeure du XIXème siècle, et cherche à souligner son côté visionnaire. Gérad Decq

DE Von Paris, wo er 1814 geboren wurde, bis Lausanne, wo er im Alter von 65 Jahren verstarb, verdanken zahlreiche historische Monumente ihr Überleben und ihre Aura diesem genialen Architekten. Sein Grossvater väterlicherseits, der Architekt Jean-Baptiste Delécluze, und vor allem sein Onkel Etienne-Jean Delécluze, ein Schüler des Malers David, weisen dem jungen Eugène den Weg zur Kunst und zum Zeichnen. Doch statt sich den strengen Regeln der bildenden Kunst unterzuordnen, sucht Eugène Viollet-le-Duc lieber die Nähe mittelalterlicher Bauwerke. 1840 wird er vom Generalinspektor für historische Monumente, Prosper Mérimée, mit der Restaurierung der Abteikirche von Vézelay beauftragt, seiner ersten mittelalterlichen Restaurierung. Chor und Westfassade werden vollständig wieder aufgebaut. Anschliessend widmet sich der junge Architekt anderen Aufgaben in Burgund: den Kirchen von Clamecy, Autun und Saulieu sowie dem eleganten Bischofspalast in Sens. Gemeinsam mit Jean-Baptiste Lassus wird er 1844 mit der Restaurierung der Kathedrale Notre-Dame de Paris betraut. Im Laufe dieses 20 Jahre andauernden Mammutprojekts vollzieht sich der endgültige Wandel Viollet-le-Ducs vom blossen Restaurator zum Künstler, Dekorateur und Gestalter, der zu Meisterwerken wie der Galerie des Chimères imstande ist. Diesen allumfassenden Ansatz verteidigt er während der Kontroverse um die Renovierung der Kathedrale von Evreux folgendermassen: „Ein Gebäude zu restaurieren bedeutet nicht, es zu unterhalten, zu reparieren oder wiederaufzubauen. Es bedeutet, das Gebäude in einen perfekten Zustand zu versetzen, den es so vielleicht zu keinem vorherigen Zeitpunkt gegeben hat.“ Der Architekt stellt nicht nur die bildhauerischen Kunstwerke wieder her, sondern auch das Mobiliar; davon zeugen zahlreiche Objekte in Notre-Dame, von der Kanzel bis zu den Leuchtern. Alle sind sich darin einig, dass diese gotische Neuinterpretation die Künstler des Jugendstils wie Gaudi, Guimard und Horta beeinflusst hat. Das letzte Gebäude, an das Viollet-le-Duc Hand anlegt, ist kein geringeres als die Kathedrale Notre-Dame in Lausanne, wo er die Spitze des Laternenturms ersetzt. Noch während dieser Bauarbeiten stirbt der Architekt. Jetzt ruht er auf dem Friedhof Bois-de-Vaux in Lausanne, wo auch Coco Chanel und Pierre de Coubertin begraben sind. Sein Lebenswerk hat die Kathedralen von Lausanne und Paris vereint und die Kunst ebenso wie die Architektur nachhaltig geprägt. Die Ausstellung in der Cité de l’Architecture et du Patrimoine in Paris geht auf die weniger bekannten Aspekte dieser bedeutenden Persönlichkeit des 19. Jahrhunderts ein, um die visionäre Seite von Viollet-le-Duc zu präsentieren.

EN From Paris, where he was born in 1814, to Lausanne where he died at the age of 65, many historical monuments owe their continued existence and aura to this outstanding architect. Thanks to his paternal grandfather, the architect Jean-Baptiste Delécluze and especially his uncle Etienne-Jean Delécluze, pupil of the painter David, the young Eugène follows the call of art and design. Eugène Viollet-le-Duc rejects fine arts in favour of mediaeval buildings. In 1840, Prosper Mérimée, the general inspector of historic monuments entrusts him with the restoration of Vézelay Abbey, his first mediaeval restoration project. He completely rebuilds the choir and west facade. The young architect devotes himself to other projects in Burgundy: the churches of Clamecy, Autun and Saulieu and the elegant Sens Synodal Palace. Along with Jean-Baptiste Lassus, in 1844 he is commissioned with the restoration of Notre-Dame in Paris. In restoring its sculptures, he not only displays his restoration skills, but also those of an artist, decorator and creator of a masterpiece, the Gallery of the Chimeras. A universal approach, which he defends in the course of the controversy arising on the restoration of Evreux cathedral: "To restore a building is not only to preserve it, to repair it or to rebuild it, but to reestablish it to a finished state, which may in fact never have actually existed at any given time". The architect not only recreates the sculptures but also the furnishings. Several items evidence this at Notre-Dame, from the pulpit to the chandeliers. All agree that this Gothic reinterpretation influenced artists of the Art Nouveau movement like Gaudi, Guimard and Horta. The last building on which Viollet-le-Duc worked was none other than Lausanne's Notre-Dame cathedral, replacing its spire on top of the lantern tower. The architect died during this project and is buried at the cemetery of Bois-de-Vaux in Lausanne along with Coco Chanel and Pierre de Coubertin. His life's work spans the cathedrals of Lausanne and Paris, forming a lasting influence on art and architectural creation. The exhibition by the Cité de l’architecture et du patrimoine museum of Paris focuses on the less well-known aspects of this major 19th century personage and seeks to emphasise his visionary approach.

47


France

Horizons

La bonne adresse byLyria Hôtel du Jeu de Paume sur l’île Saint-Louis

©Hôtel du Jeu de Paume

LE XVIIIE À FLEUR DE PEAU

©Ekaterina Pokrovsky

©Hôtel du Jeu de Paume

vivez versailles autrement

DE Die Île Saint-Louis ist – neben der Île de la Cité mit dem beliebten

Touristenziel Notre-Dame – eine der beiden natürlichen Seine-Inseln von Paris. Als eigenes kleines Dorf ist die Île Saint-Louis ein Hafen des Friedens, wo die Zeit stehen geblieben zu sein scheint. Die Hauptverkehrsstrasse der Insel ist von reizenden kleinen Geschäften gesäumt, die sich jenseits der Brücken verlieren. Das Hôtel du Jeu de Paume befindet sich in einem Gebäude aus dem 17. Jahrhundert und zeichnet sich durch seinen geheimnisvoll romantischen Charme und sein besonders gemütliches Ambiente aus. Im Inneren erwartet Sie ein zeitgenössisches, elegantes und gastfreundliches Galerie-Hotel. Die gemeinschaftlichen Bereiche

48 N°14

präsentieren sich in verschiedenen Farben von Picasso bis Mondrian – Klein-blau, zitronengelb und mohnrot – und unterstreichen die ursprüngliche Schönheit des Gebäudes. In den Farben Schwarz und Weiss gehalten, mit einem hellen Holzparkett und Möbeln aus Ebenholz bestückt, spiegeln die 32 Zimmer des Jeu de Paume eine zeitgenössische Ästhetik fern des künstlich Durchgestylten wider und bewahren gleichzeitig die einmalige Atmosphäre eines historischen Monuments. EN Île Saint-Louis is one of the two natural islands in the Seine, Paris – the

other being Île de la Cité, well-known to tourists for Notre-Dame. A little village on its own, Île Saint-Louis is an oasis of peace in a time warp. Its main street is fringed by quaint little shops that tail off beyond the bridges. The Jeu de Paume, a charming authentic hotel, secluded and romantic, intimate and special, nestles at the heart of a 17th century building. As soon as you enter by the carriage entrance, the hotel welcomes you in the chic and warm contemporary style of a hotel gallery. From Picasso to Mondrian, dashes of colour (Klein blue, lemon, poppy red) adorn the public areas, enhancing the original beauty of the building. Discreetly furnished in black and white, with pale wood parquet floors and ebony furniture, the Jeu de Paume's 32 rooms and suites radiate a modern beauty far removed from pseudo global design, preserving the unique atmosphere of the listed building. HÔTEL DU JEU DE PAUME 54 rue Saint Louis en l'île FR - 75004 Paris + 33 (0)1 43 26 14 18

2 jours à versailles Photographes : © C. Milet-D. Saulnier / EPV La chambre de la Reine

FR L’île Saint-Louis est l’une des deux îles naturelles de la Seine, à Paris, l’autre étant l’île de la Cité, bien connue des touristes avec Notre-Dame. Petit village à elle seule, l’île Saint-Louis est un havre de paix quelque peu hors du temps. Son axe central met en scène d’adorables petits commerces qui tendent à disparaître une fois les ponts passés. L’hôtel du Jeu de Paume, authentique hôtel de charme, secret et romantique, intime et rare, se niche au cœur d’un immeuble du XVIIème siècle. A peine franchie la porte cochère, l’hôtel vous accueille dans le cadre contemporain chic et chaleureux d’un hôtel-galerie. De Picasso à Mondrian, des touches de couleurs (bleu Klein, jaune citron, rouge coquelicot) s’affichent dans les espaces communs pour rehausser la beauté originelle du bâtiment. Sobrement habillées de noir et blanc, de parquets en bois clair et de meubles ébène, les 32 chambres et suites du Jeu de Paume affirment une esthétique contemporaine loin des artifices du tout-design, préservant l’atmosphère unique du lieu, inscrit aux monuments historiques.

Avec le Passeport 2 jours, prenez le temps de redécouvrir le domaine de Versailles hors saison : la chambre de la Reine, la galerie des Glaces, les jardins, les châteaux de Trianon...

www.chateauversailles.fr


Horizons

France

Quand l’art fait le mur Pour ceux que les musées intimident, les balades parisiennes autour du street art peuvent être une approche initiatique pertinente et, pour les autres, l’occasion de découvrir un art qui fait couler beaucoup d’encre.

FR Contrairement à ce que pourraient penser certains, le graffiti et le street art sont loin d’être des mouvements populaires récents. Il faudrait même remonter au Salon des refusés de 1863 et au mouvement dada pour inscrire l’art urbain dans la grande histoire de l’art. Néanmoins, sa réelle fleuraison se situe dans les années 60 en Amérique du Nord. Tout comme l’invention du tube de peinture fit sortir les impressionnistes de leurs ateliers, la démocratisation de la bombe aérosol a transformé, à cette époque, les villes de New York et Philadelphie en un vaste terrain de jeu où des graffeurs ont affirmé leur existence en taguant leur pseudonyme sur les murs, ou encore dans le métro de New-York. Le but des graffiti était d’ailleurs d’obtenir « The Fame », la célébrité, la reconnaissance des autres tagueurs. Parallèlement à ce mouvement pictural, la culture hip-hop, composée également de danse, de musique, de rap et d’un style vestimentaire bien spécifique émergeait aux États Unis. Ces galeries à ciel ouvert servirent de plaque tournante à certains qui finirent par aller au de-là de leurs simples tags du début. Entre autres : Keith Haring, spécialiste des plaques d’égout bombées et dont on vit une rétrospective au musée de l’Art Moderne de Paris en 2013 ou Sambo qui tomba très vite le masque pour devenir tout « simplement » Jean-Michel Basquiat ; une de ses œuvres sur toile fut vendue pour 14,6 millions de dollars chez Sotheby’s New York en 2007, dix neuf ans après sa mort. Les années 80 exportèrent à l’échelle mondiale culture hip-hop et street art, mouvements artistiques internationaux et communautaires.

Arrivée en Europe Ce n’est qu’en septembre 1982 que la culture hip-hop fait parler d’elle en France, lorsque Europe 1 décida de promouvoir la tournée mondiale du New Tork City Rap Tour. En plus des rappeurs et des danseurs, trois grands noms du milieu du graffiti - Dondi, Phase 2 et Futura 2000 furent, furent conviés à faire découvrir leur art. « Bien qu’inspirés par la scène new yorkaise, les graffeurs français ont progressé alors très vite, se créant une vraie identité stylistique » affirme Karim Boukercha, ancien graffeur et auteur de Graffiti général où l’on voit que les lieux abandonnés racontent une autre histoire urbaine. La capitale voit cette nouvelle forme d’expression artistique partir à la conquête de la rue. Les murs, leurs imperfections et leurs fissures, accueillent des créations sous toutes leurs formes : graffiti à la bombe, à la craie, avec ou sans pochoirs, collages de photos, simples dessins ou grands murs trompe l’œil, au contenu engagé ou non. Il faut, en effet, souligner qu’à l’origine le désir d’être subversif, de provoquer, de dire tout haut ce que le monde pensait tout bas, était plus important qu’esthétique. C’était une évidence. « Le graffiti m’a peut-être sauvé la vie. Aujourd’hui grâce à eux, je me sens mieux », avoue C215, artiste urbain, pochoiriste. Grâce à lui, d’ailleurs, la ville de Vitry-sur-Seine propose une superbe balade à la découverte d’étonnantes fresques. Le 13ème arrondissement est aussi un endroit de prédilection pour cet art, en grande partie grâce à Itinerrance, la galerie que fonda en 2004 Mehdi ben Cheikh. Après des études universitaires, ce dernier souhaita avoir pignon sur rue et intervint auprès du maire pour constituer un musée à ciel ouvert dans l’arrondissement où logements sociaux et grands pans de murs à personnaliser étaient pléthore. Street art 13 fut alors créé, apportant non seulement un rayonnement international et une dimension culturelle à cette circonscription, mais offrant surtout un support et un lieu d’expression à tous ces artistes globetrotters.

©NeydtStock

50 N°14

contre la commercialisation des œuvres des graffeurs, d’un côté, en faisant pénétrer ses créations illégalement dans un musée mais qui, peu après, expose en toute impunité au musée de Bristol, réalise un film et devient plus que banquable ! Même au niveau législatif, tout finit par être complexe. Des mairies payent des artistes afin que leur art apporte un capital culturel dans des quartiers qui en sont dénués alors, qu’au même instant, des graffeurs comme monsieur Chat, le franco-suisse de réputation mondiale avec son fameux félin jaune, se voient poursuivis pour dégradation. Le street art a su se propager dans le monde entier en gommant les frontières et en faisant de la rue le plus grand atelier qui puisse exister. Espérons que les artistes y trouveront toujours leur place dans l’ombre ou la lumière sans que cela nuise à la création ! Christiane Calonne NORD-EST PARISIEN www.undergroundparis.org www.tourisme93.com 13ème ARRONDISSEMENT www.pariszigzag.fr www.mairie13.paris.fr 19ème ET 20ème ARRONDISSEMENT www.avant-de-partir.fr/street-art-paris APPLIS AUTOUR DU STREET ART www.urbacolors.com www.paris-streetart.com

Graffiti général Karim Boukercha a mené une étude qui passe en revue les œuvres de graffiti depuis les grands chantiers du centre de Paris (musée d’Orsay, Beaubourg, Louvre), se déplaçant ensuite vers les endroits encore désaffectés de l’est parisien (Bastille, Belleville, la Villette, la Petite Ceinture, Stalingrad) pour terminer son périple en longeant le périphérique et enfin remonter le long du canal de l’Ourcq jusqu’aux Magasins généraux de Pantin. Graffiti Général Karim Boukercha - Photos Yves Marchand et Romain Meffre (Editions Dominique Carré)

De l’ombre à la lumière Que de chemin parcouru pour certains ! Alors que les graffiti étaient réputés pour leur caractère underground, les voilà qu’ils sortent de l’ombre, se faisant briller dans la lumière des galeries. Les plus puristes s’indignent prétextant que l’acte provocateur compte plus que le résultat final. Etonnamment une troisième catégorie passe d’un bord à l’autre suivant les opportunités, un peu comme Bansky qui s’insurge

51


Horizons

Belle Haleine

France

Tour Paris 13

L ’odeur de l ’art  ——— 11.2.— 17.5.2015

FR Tour Paris 13 est un projet éphémère hors normes qui a permis à 105 artistes de 18 nationalités de s’exprimer sur les façades et à l’intérieur d’une tour de neuf étages en plein Paris. Dans ce livreévénement, Mehdi Ben Cheikh, à l’initiative de ce projet, vous guide, étage par étage, dans cette tour devenue mythique et aujourd’hui détruite. Un livreobjet spectaculaire à la mesure de cet événement majeur qui inscrivit le street art comme un véritable mouvement artistique mondial. DE Tour Paris 13 war ein aussergewöhnliches Projekt

zum Thema Vergänglichkeit, das 105 Künstlern aus 18 Ländern die Möglichkeit bot, sich auf den Fassaden und im Inneren eines neungeschossigen Abbruchhauses mitten in Paris zu produzieren. In diesem Künstlerbuch führt Sie der Initiator des Projekts, Mehdi Ben Cheikh, von Etage zu Etage des Hochhauses, das mittlerweile abgebrochen und zum Mythos geworden ist. Das Buch kommt ebenso spektakulär wie das Projekt selbst, mit dem sich die Street Art als wahre weltweite Kunstbewegung behauptet hat.

©NeydtStock

EN Tour Paris 13 was a short-lived extraordinary project which allowed 105 artists of 18 nationalities to express their art on the facades and interior of a nine-storey tower block in the middle of Paris. In this book event, Mehdi Ben Cheikh, on behalf of the project, guides you floor by floor through the tower, which has become legendary and was demolished. A spectacular book object on the same scale as this major event which turned street art into a global art movement.

TOUR PARIS 13 Medhi Ben Chreikh (Editions Albin Michel)

DE Genau wie die Erfindung der Farbtuben die Impressionisten aus ihren Ateliers lockte, so hat auch die Verbreitung der Sprühdose in den Sechzigerjahren die Städte New York und Philadelphia in ein riesiges Experimentierfeld verwandelt, wo Sprayer auf sich aufmerksam machten, indem sie ihre Pseudonyme auf Mauern oder in die New Yorker U-Bahn sprühten. Ziel der Graffiti-Sprayer war „The Fame“, also in der Szene bekannt und anerkannt zu werden. Parallel zur Graffiti-Bewegung kam in den Vereinigten Staaten die Hip-Hop-Kultur auf, die auch Tanz, Musik, Rap und einen besonderen Kleidungsstil umfasste. Erst im September 1982 macht die Hip-Hop-Kultur zum ersten Mal in Frankreich von sich reden. In Paris beginnt diese neue künstlerische Ausdrucksform die Strassen zu erobern. Die Mauern mit ihren Unebenheiten und Rissen werden zur Leinwand für vielfältige Kreationen: Graffitis mit Spraydosen oder Kreide, mit oder ohne Schablone, Fotokollagen ... wobei viele der Werke politische Botschaften enthielten. Anfänglich überwiegte der Wunsch, subversiv zu sein, zu provozieren und laut zum Ausdruck zu bringen, was insgeheim jedermann dachte, meist den ästhetischen Anspruch. Das 13. Arrondissement in Paris hat sich zu einem privilegierten Ort für diese Kunstform entwickelt, nicht zuletzt durch die Galerie Itinerrance, die 2004 von Mehdi ben Cheikh gegründet wurde. Sein Projekt Street art 13 findet internationale Anerkennung und verleiht dem Arrondissement eine kulturelle Dimension. Heute regen Künstler wie Banksy oder der französisch-schweizerische GraffitiSprayer Monsieur Chat zum Nachdenken über den Stellenwert der Street Art an: Beschädigung oder Kunstschöpfung? Legal oder legitim? Was soll man davon halten, wenn der eine Bürgermeister einen Sprayer wegen Beschädigung belangen will, während ein anderer ihn für die Kunst am Mauerwerk bezahlt? Wie dem auch sei, fand die Street Art weltweit Verbreitung, überwand Grenzen und machte die Strasse selbst zu einer unermesslich grossen Künstlerwerkstatt. Wir wollen hoffen, dass die Künstler dort immer einen Platz finden werden, an dem sie ihre Kreativität ausleben können, ob im Licht oder im Schatten!

52 N°14

EN Just as the invention of paint tubes allowed the Impressionists to break out of their studios, the widespread availability of spray cans in the 1960s transformed the cities of New York and Philadelphia into a gigantic playground where graffitists immortalised themselves on walls or subways of New York. Graffiti was aimed at achieving fame and recognition from fellow graffitists. Abreast of this pictorial movement, hip hop culture, including dance, rap and a characteristic style of dress, emerged in the US. Hip hop culture was not heard of in France until September 1982, when capital experienced this new artistic form as it took over the streets. Walls, with their defects and cracks, became the canvas for creative works executed in all sorts of mediums: spray can, chalk, with or without stencils, photo collages, the content engaging or not. It must be emphasised that at its root the desire to be subversive, to provoke and say out loud what people secretly thought, was more important than appearance. The 13th district became a popular with this art form, largely due to Itinerrance, the gallery founded by Mehdi Ben Cheikh in 2004. His Street art 13 project brought international recognition and a cultural dimension to the district. Today artists like Banksy or the Franco-Swiss Monsieur Chat make us think about the status of street art: defacement or creative work, between legality and legitimacy. What do we think when one mayor attacks graffiti artists for defacement while another pays them to decorate the walls? The fact remains that street art has become a global phenomenon, erasing frontiers and turning the street into the largest studio that could possibly exist. Let's hope that the artists will always find their place – whether in the shade or the light – without compromising their creativity.

Museum T   inguely  Basel


Horizons

Suisse

Innovation et sports de glisse En Engadine, la plus haute piste de la région située sur le glacier du Corvatsch, est un rêve de skieur en raison de ses conditions optimales d’enneigement. Une concurrente se fait désormais une place, la Georgy Run, qui relie la station supérieure du Corvatsch à Dürrenast et, de là, au téléski de Mandra, permettant de profiter davantage du plaisir qu’offre le glacier. Un parcours d’entraînement récemment aménagé attend les skieurs à la Corviglia: sur l’Audi Ski Run, un parcours de slalom géant de 400 mètres, des caméras filment la descente du départ à l’arrivée. La vidéo peut ensuite être téléchargée sur Internet et partagée sur les réseaux sociaux. Fidèle à l’esprit pionnier de Johannes Badrutt, la Suisse continue d’innover avec des disciplines originales comme le snowkite, qui consiste à effectuer des sauts à ski ou à snowboard, tracté par une voile. En 2001, Joe Steiner, un passionné de snowboard qu’une blessure empêche désormais de pratiquer, invente l’air-board, une discipline qui consiste à se laisser glisser à plat ventre sur une sorte de gros coussin, sur une piste spécialement conçue. A Leysin, jolie station des Alpes vaudoise, le Tobogganing Park propose des bouffées d’adrénaline grâce à un nouveau looping à 360°, à dévaler sur une chambre à air. Conçue par l’ancien champion olympique de bobsleigh Silvio Giobellina et son équipe, cette attraction fera le bonheur des adeptes de ce style de freestyle appellé snow tubing. Plus zen, St-Moritz dispose de la première piste de yoga sur neige au monde avec quatre zones : « Om : se retrouver », « Prana : énergie vitale et souffle », « Vinyasa : relier nos mouvements et notre souffle » et « Asanas : stabilité, force et équilibre ».

©swiss-image.ch/Christian Perret

Sports d’hiver, cap sur la Suisse Depuis 150 ans, la Suisse reste en tête des destinations de sports d’hiver. Un succès qui réside dans la beauté des paysages, mais aussi dans la diversité des activités proposées et la qualité des infrastructures. FR Histoire Chaque année à partir de décembre, le spectacle est toujours le même dans les gares suisses. Des centaines de touristes arrivent accompagnés d’une longue housse de voyage contenant leurs skis. Depuis plus d’un siècle, la Suisse attire chaque année les passionnés de sports d’hiver et les amoureux de la nature, séduits par les paysages enneigés à l’atmosphère féérique. L’aventure – car c’est bien de cela qu’il s’agit – débute en 1864 par un pari. Un soir de septembre, Johannes Badrutt, hôtelier en Engadine, est installé devant sa cheminée avec quatre visiteurs britanniques dont le départ est prévu pour le lendemain. L’hôtelier propose à ses hôtes de revenir le voir dès l’hiver, en leur faisant miroiter un grand soleil et un temps radieux. Il leur affirme que, certains jours, ils pourront même s’asseoir sur la terrasse en chemise, et leur promet de les

54 N°14

rembourser s’il a menti. Les Anglais acceptent et reviennent en décembre sous un soleil éclatant. A Pâques, ils rentrent chez eux. Sans le savoir, ils viennent d’inventer les vacances d’hiver dans les Alpes ! Cette beauté qui a séduit il y a plus d’un siècle les Anglais est toujours la même avec sa succession de hautes montagnes et de vallées profondes, unique dans les Alpes. Si les écrivains et les peintres ont depuis toujours puisé leur inspiration dans la splendeur du paysage, les sportifs apprécient aussi les larges vallées en altitude qui sont généralement enneigées plus longtemps que la moyenne. Les sensations format XXL sont aussi au rendez-vous car les domaines skiables sont situés à une haute altitude, offrant ainsi de longues descentes au cœur d’un décor féérique.

Détente sur glace De la neige à la glace, il n’y a qu’un pas. Ainsi, à partir du 20 décembre et jusqu’au 28 février, un univers fascinant ouvre ses portes sur la légendaire Höhematte à Interlaken. Baignée par un éclairage magique, la nouvelle attraction insolite Top of Europe Ice magic est composée de cinq étendues de glace, quatre d’entre elles étant reliées par des couloirs de glace tout en courbes, permettant de flâner à son rythme et suivant ses envies. Petits et grands, débutants et patineurs expérimentés peuvent profiter de ses belles étendues glacées et même s’adonner aux joies de l’Eisstock, une sorte de pétanque sur glace. Si la Suisse fait figure de paradis des sportifs, les adeptes de vacances moins toniques ne sont pas oubliés. Ils peuvent facilement et confortablement profiter de la splendeur des paysages d’altitude. Ainsi, le domaine skiable de Glacier 3 000, dans les Alpes vaudoises, s’est enrichi d’une attraction spectaculaire : le Peak Walk, le « premier pont suspendu qui relie deux sommets ». Le Peak Walk, inauguré par Mike Horn, célèbre aventurier suisse d’origine sudafricaine, surplombe 1 800 mètres de vide et s’étire sur 107 mètres, reliant le View Point, à 2 966 mètres, au sommet du Scex rouge, à 2 971 mètres. Depuis le pont, le regard embrasse un panorama exceptionnel qui englobe le Cervin, le massif du Mont-Blanc, l’Eiger, le Mönch et la Jungfrau. Et après l’ivresse des sommets, le réconfort d’une bonne fondue ! Virginia Aubert

©FWT/Verbier/Carlier

55


Horizons

Suisse

Nicolas Hale-Woods, la passion du free ride

©stock-vector-sketches-119439232

DE Die Freeride World Tour ist aus der Veranstaltung Xtreme Verbier hervorgegangen, die wir 1996 ins Leben gerufen haben. Zu der Zeit hatte ich gerade mein Studium beendet und produzierte Snowboardvideos. Während eines Filmdrehs auf dem Bec des Rosses (Verbier) versammelten sich spontan viele Zuschauer auf dem Seilbahngipfel. Da kam uns die Idee, im folgenden Jahr die besten Snowboard-Freerider der Welt für einen so noch nie dagewesenen Live-Wettbewerb zusammenzubringen. Wir hatten das Publikum erobert. So entwickelte sich das Ganze bis hin zur Freeride World Tour, die zum ersten Mal 2008 stattfand. Die Tour für das Jahr 2015 ist vielversprechend: Zum ersten Mal wird es Etappen in Andorra und vor allem in Alaska geben. Dieses Land ist ein Mekka für Freerider; dort eine Etappe der Tour zu organisieren, hatte mich schon länger gereizt. Dieses Jahr werden insgesamt 62 Teilnehmerinnen und Teilnehmer erwartet. Weltweit steigt das Interesse für diese Disziplin immer mehr. Mittlerweile sind es mehr als 5 000 lizenzierte Athleten, die sich in den Qualifier Events (FWQ) und der Junior Tour (FJT) miteinander messen. Die Skifahrer sind doppelt so schnell unterwegs. Manche von ihnen fahren einen Hang mit einer Geschwindigkeit von bis zu 80 km/h hinab. Auch Sprünge mit 360°-Drehungen oder Sprünge mit Rückwärtslandung sind zu sehen.

©Daher

EN The Freeride World Tour developed from the Verbier Xtreme, which we

56 N°14

EN Switzerland has topped the charts as a winter sports destination for 150 years. The adventure began with a wager in 1864. One September evening Johannes Badrutt, an Engadine hotelier, was sitting at his fireplace with four British visitors due to depart the next day. The hotelier suggested his guests return and see him in the winter, painting a picture of fantastic sunny weather. He assured them that on some days they'd even be able to sit on the terrace in their shirt sleeves, promising to refund their expenses if he'd lied. The English accepted and returned in December to brilliant sunshine. They didn't go home until Easter. Without knowing it, they had just invented winter holidays in the Alps. The beauty that captivated the English over a century ago is unchanged, with its string of high mountains and plunging valleys, unique in the Alps. Writers and painters have always sought inspiration in the splendour of the scenery, while sports enthusiasts value the wide high-level valleys that generally guarantee snow longer than average. Snowboard, snowkite, air-board: high-level skiing areas are a thrilling magnet, offering long descents at the heart of a fairytale landscape and attracting freeride skiers from all over the world. Less athletic holidaymakers are not forgotten either. And in fact, St. Moritz boasts the world's first yoga circuit in the snow. The ski area of Glacier 3000, in the Vaud Alps, offers a further spectacular attraction: the Peak Walk, the first hanging bridge to link two tops. The Peak Walk towers above a 1,800 metre drop and stretches for 107 metres, linking the View Point, at 2,966 metres to the top of Scex Rouge, at 291 metres. Standing on the bridge affords you a unique panorama that includes the Matterhorn, the Mont Blanc range, the Eiger, Mönch and Jungfrau. And once you've had your fill of peaks, you can seek the comfort of a good fondue!

byLyria : Comment est né le Freeride World Tour ? Nicolas Hale-Woods : Le Freeride World Tour est issu de l'Xtreme de Verbier que nous avions créé en 1996. A l’époque, je venais de finir l’université et je produisais des vidéos de snowboard. Lors du tournage d’un film sur le Bec des Rosses (Verbier), de nombreux spectateurs se sont spontanément rassemblés au sommet du téléphérique. Nous avons alors eu l’idée de réunir les meilleurs snowboarders freeride de la planète l’année suivante pour une compétition, en direct, d’un genre nouveau. Le public a été conquis. Les choses ont ensuite évolué jusqu’au Freeride World Tour avec la première édition en 2008. bL : Quelles sont les particularités de l’édition 2015 ? NHW : L’édition s’annonce très bien avec, pour la première fois, des étapes en Andorre et, surtout, en Alaska. Ce pays est la Mecque du free ride et y organiser une étape du tour était un vieux rêve. bL : Le nombre de participants progresse-t-il ? NHW : Oui, à tel point que nous allons le réduire afin d’assurer une meilleure qualité. Cette année, nous comptons 62 participants hommes et femmes confondus. Globalement, l’intérêt pour cette discipline est toujours plus fort avec plus de 5 000 athlètes licenciés qui en décousent sur le Tour de qualification (FWQ) et le Tour junior (FJT). En France, on enregistre une forte progression. Le niveau des participants a également progressé de manière fulgurante au cours des 20 dernières années. Les skieurs vont deux fois plus vite, certains descendent une pente à une vitesse pouvant aller jusqu’à 80 km/h. On assiste aussi à des sauts à 360°, des sauts avec atterrissage en marche arrière…

©Carlier

DE Seit 150 Jahren ist die Schweiz Spitzenreiter unter den Wintersportzielen. Das Abenteuer begann 1864 mit einer Wette. An einem Septemberabend sass der Hotelier Johannes Badrutt aus dem Engadin mit vier britischen Gästen, deren Abreise für den folgenden Tag vorgesehen war, an seinem Kamin. Er schlug seinen Gästen vor, ihn im Winter wieder zu besuchen, und versprach ihnen viel Sonnenschein und tolles Wetter. Er versicherte ihnen, dass sie sich an manchen Tagen sogar im Hemd auf die Terrasse setzen könnten, und versprach ihnen die Rückerstattung der Kosten, sollte er gelogen haben. Die Engländer nahmen die Wette an und kamen im Dezember bei strahlendem Sonnenschein zurück. Erst an Ostern fuhren sie wieder nach Hause. Ohne es zu wissen, erfanden sie damit den Winterurlaub in den Alpen. Die Schönheit der Landschaft aus hohen Bergzügen und tiefen Tälern, wie es sie nur in den Alpen gibt, und die die Engländer schon vor mehr als einem Jahrhundert beeindruckte, ist geblieben. Während Schriftsteller und Künstler sich schon immer von der einzigartigen Landschaft haben inspirieren lassen, schätzen die Sportler auch die breiten Täler in den Höhenlagen, die in der Regel länger mit Schnee bedeckt sind als andere. Snowboarden, Snowkiting, Airboarding… Wer ein Abenteuer sucht, ist in den hoch gelegenen Skigebieten mit ihren langen Abfahrten vor zauberhaftem Panorama, die Freerider aus der ganzen Welt anziehen, genau richtig. Aber auch wer auf einen entspannten Urlaub aus ist, kommt hier auf seine Kosten. In St. Moritz zum Beispiel gibt es die erste Yoga-Piste der Welt. Das Skigebiet Glacier 3000 in den Waadtländer Alpen beeindruckt mit einer spektakulären Attraktion: Peak Walk, die „erste Hängebrücke der Welt, die zwei Berggipfel miteinander verbindet“. Von der Peak Walk blickt man 1800 Meter in die Tiefe. Sie erstreckt sich über 107 Meter und verbindet den Vorgipfel View Point in 2966 Metern Höhe mit dem Hauptgipfel des Scex Rouge in 2971 Metern Höhe. Von der Brücke aus kann man eine unvergessliche Aussicht auf Matterhorn, Mont-Blanc, Eiger, Mönch und Jungfrau geniessen. Und nach der Adrenalinspritze auf dem Gipfel geht nichts über ein gutes Fondue!

FR Chaleureux et dynamique, Nicolas Hale-Woods, suisse mais de père anglais, est l’âme du Freeride World Tour qui débutera le 24 janvier 2015 à Chamonix pour se terminer le 28 mars dans la station suisse de Verbier où il a été fondé.

established in 1996. Back then, I'd just finished university and was making snowboarding videos. While shooting a film on the Bec des Rosses (Verbier), several spectators just gathered at the top of the cable car. We then hit on the idea of getting together the best freeride snowboarders in the world the following year to take part in a whole new style of live competition. It wowed the public. The whole thing resulted in the Freeride World Tour with the first event in 2008. The 2015 event promises to be very good, with stages in Andorra and, especially in Alaska for the first time. That country is a Mecca for freerider skiers and to organise a stage of the tour there has long been a dream of mine. This year we reckon on a total of 62 participants, both men and women. Overall interest in this discipline is still gaining momentum with 5,000 licensed athletes spread over the Qualifier (FWQ) and Junior (FJT) tours. Skiers are twice as fast, some racing down slopes at speeds of up to 80 km/h. You can also see 360° jumps and jumps landing backwards…

57


Horizons

Suisse

La bonne adresse byLyria Panorama incomparable

©Chalet d’Adrien

FR Située à 1 600 m d'altitude, Verbier est au cœur de l'un des plus beaux domaines skiables d'Europe : les 4 Vallées. Dans ce paysage spectaculaire, comme accroché à la montagne, Le Chalet d’Adrien domine la station. Exposées plein sud, la majorité des 25 chambres et la terrasse de cet hôtel bénéficient ainsi d'une vue exceptionnelle et imprenable sur le Grand Combin (4 314 m), le Mont Vélan (3 734 m) et sur la chaîne des Alpes. C’est d’ailleurs en hommage à Adrien de Turckheim, aïeul de la propriétaire, que Brigitte et Eric Cachart choisirent cet emplacement. Le baron, passionné d’automobile, concepteur et pilote des De Dietrich Bollée, fut subjugué par la beauté des paysages valaisans qu’il disait, dans ses récits, lui rappeler son Alsace natale. Boiseries et tissus assortis, mobilier ancien, cheminées qui crépitent, livres et objets posés çà et là, comme à la maison, créent une atmosphère pleine de charme et d’authenticité. Face à la montagne, la piscine et le spa sont aussi une invitation permanente au bien-être. Les restaurants, le Grenier et la Table d’Adrien, font la part belle aux saveurs de l’Italie toute proche, ainsi qu’aux produits et aux vins du Valais.

©Chalet d’Adrien

DE Das auf 1600 Metern Höhe gelegene Verbier befindet sich im Herzen der 4 Vallées, einem der schönsten Skigebiete Europas. In dieser traumhaften Landschaft schmiegt sich das Chalet d’Adrien an die umliegenden Hänge und thront doch zugleich über dem Wintersportort. Die meisten der 25 Zimmer sind, ebenso wie die Hotelterrasse, nach Süden ausgerichtet und gewähren somit einen spektakulären Blick auf den Grand Combin (4314 m), den Mont Vélan (3734 m) und die Alpenkette. Die Wahl dieses Standorts trafen Brigitte und Eric Cachart übrigens zu Ehren von Adrien de Turckheim, einem Ahnen der Inhaberin. Der automobilbegeisterte Baron, der den berühmten Wagen De Dietrich Bollée konzipierte und steuerte, war von der Schönheit der Walliser Landschaften sehr beeindruckt; sie erinnerten ihn nach eigener Aussage an seine elsässische Heimat. Holztäfelungen und perfekt abgestimmte Stoffe, altes Mobiliar, prasselnde Kamine, hier und da platzierte Bücher und Objekte schaffen eine heimelige Atmosphäre voller Charme und Authentizität. Das Schwimmbad mit Blick auf den Berg und das Spa laden ebenfalls dazu ein, sich ein wenig zu verwöhnen. Die Restaurants Le Grenier und La Table d’Adrien setzen die Aromen des nahen Italiens ebenso wie die Erzeugnisse und Weine des Wallis gekonnt in Szene. EN Perched at an altitude of 1600 m, Verbier is at the heart of one of Europe's most beautiful skiing regions, the Four Valleys. Clinging to the mountainside amid spectacular scenery, Le Chalet d’Adrien dominates the resort. Facing south, most of the 25 hotel rooms and terrace thus enjoy an outstanding unobstructed view of the Grand Combin (4,314 m), Mont Vélan (3,734 m) and the Alps. It was actually in honour of Adrien de Turckheim, the owner's grandfather that Brigitte and Eric Cachart chose this location. The baron, a car enthusiast, designer and driver of De Dietrich Bollée, was captivated by the beauty of the Valais landscape, which reminded him of his native Alsace. Assorted wood panelling and materials, old furniture, crackling fireplaces, books and objects displayed in a homely fashion, create an atmosphere brimming with charm and authenticity. The mountain-facing pool and the spa invite guests to pamper themselves. The restaurants, the Grenier and Table d’Adrien, focus on the cuisine of nearby Italy as well as the produce and wines of Valais.

©Chalet d’Adrien

HOTEL RELAIS ET CHATEAUX LE CHALET D’ADRIEN Chemin des creux 1936 CH - Verbier +41 (0)2 77 71 62 00 www.chalet-adrien.ch

58 N°14

MYVAUD.CH


Horizons

60 N°14

Centre Thermal ©Stephan Engler

©ST/swiss-image.ch

Espace Jules Vernes @Mario del Curto

Située entre le Jura, les collines de la Broye et le lac de Neuchâtel, Yverdon-les-Bains est une petite ville pleine de charme où l’histoire a laissé son empreinte. Elle est aussi célèbre dans le monde entier pour ses bains thermaux.

@Mihai-Bogdan Lazar

Yverdon-les-Bains, une certaine douceur de vivre

Suisse

FR L’histoire d’Yverdon-les-Bains se perd dans la nuit des temps, les traces les plus anciennes d'une présence humaine dans ce lieu remontant au néolithique. Yverdon – la ville ne prend le nom d’Yverdon-les-Bains qu’en 1981 - entre dans l'histoire sous l’Empire romain qui, déjà à l’époque, exploite sa source thermale. Au XVIIIème siècle, la ville prend un envol intellectuel avec l’imprimeur de Félice qui réalisa la grande Encyclopédie, mais également avec le philosophe Jean-Jacques Rousseau, qui y présenta en 1762 son opéra Le devin du village.

Ce riche passé se retrouve aussi bien dans le superbe hôtel de ville que dans l’imposant château construit au XIIème siècle par Pierre de Savoie, qui abrite différentes institutions culturelles. Parmi celles-ci, le Musée Yverdon et région, qui présente des collections d'archéologie et d'histoire allant du néolithique à nos jours, et le Musée suisse de la Mode (MuMo). Le deuxième étage est consacré au travail du pédagogue Johann Heinrich Pestalozzi qui vécut à Yverdon-les-Bains et y dirigea son Institut d’éducation de 1805 à 1825. Yverdon-les-Bains n’en est pas pour autant une ville figée. Ainsi, elle accueille dans les belles halles voûtées de l’hôtel de ville le Centre d'Art Contemporain d'Yverdon-les-Bains (CACY), le premier centre dédié à l’art contemporain dans le canton. Elle abrite aussi La Maison d’Ailleurs, un musée unique au monde dédié à la science-fiction, à l’utopie et aux voyages extraordinaires. L’espace permanent Souvenirs du Futur présente les collections relatives à la science-fiction du XX ème siècle. L’Espace Jules Verne, qui se trouve dans l’ancien casino relié au musée par une passerelle à l’architecture futuriste, abrite une bibliothèque comptant quelque 20 000 documents se rapportant à Jules Verne. Le charme de la ville réside aussi dans son art de vivre avec ses plages au bord du lac, ses balades à vélo thématiques - botanique urbaine, passé industriel, scène artistique… - et sa proximité avec la majestueuse Grande-Cariçaie, la plus grande réserve naturelle de Suisse. Le bien-être fait partie intégrale de l’identité de la ville qui est aussi la première station thermale de Suisse romande. Yverdon-les-Bains avec ses eaux sulfureuses chaudes et son eau minérale de La Prairie attirent les curistes. Réhabilités dans les années 70 et classés monuments historiques, les Bains d’Yverdon forment un ensemble qui marie siècle des Lumières, Belle Epoque et design du XXème siècle. Ils sont composés de la villa d’Entremonts, du Grand Hôtel des Bains et du Centre thermal, et proposent des piscines thermales de 28 à 34°C, avec tout le confort attendus par les curistes modernes. Virginia Aubert

61


Horizons

Balade insolite FR Au bord du lac de Neuchâtel, près d’Yverdonles-Bains, se trouvent 45 menhirs situés sur un plan ovale. Ils constituent le site néolithique de Clendy. Erigés il y a 6 000 ans et redressés en 1986, les menhirs ont été taillés en forme humaine. Certains mesurent jusqu’à 4,5 mètres de haut et pèsent cinq tonnes. Certains affirment ressentir des ondes positives à proximité des menhirs. DE Am Ufer des Neuenburgersees stehen der Nähe von Yverdon-les-Bains auf einer ovalen Fläche 45 Menhire. Sie bilden das aus dem Neolithikum stammende Alignement von Clendy. Die vor 6000 Jahren in menschlichen Formen gestalteten Menhire wurden 1986 wieder aufgerichtet. Einige von ihnen messen bis zu 4,5 Metern und wiegen fünf Tonnen. Manche Menschen sind überzeugt, in der Nähe der Menhire positive Schwingungen zu spüren. EN On the shores of Lake Neuchâtel, near Yverdon-les-Bains, is the site of 45 standing stones set in an oval. This is the Neolithic site of Clendy. Erected 6,000 years ago and set back upright in 1986, the standing stones are carved in human shapes. Some are as high as 4.5 metres and weigh five tons. Visitors have been known to feel positive vibes close to the standing stones.

Suisse

A ne pas manquer dans la région d’Yverdon

©MARA

FR 28.02 > 01.03.15 : La 45ème MARA aux Rasses Course de ski de fond parmi les plus populaires de Suisse romande. 13.03 > 15.03.15 : Les Brandons d'Yverdonles-Bains Un des plus grands carnaval de Suisse romande, avec cortège aux flambeaux. 02.07 > 13.08.15 : Les Festyvétés d’Yverdon-les-Bains Concerts gratuits au cœur de la vieille ville

DE 28.02 > 01.03.15: Die 45. MARA aux Rasses Eines der populärsten Skilanglaufrennen der Westschweiz. 13.03 > 15.03.15: „Les Brandons“ in Yverdon-les-Bains Eine der grössten Karnevalsveranstaltungen in der Westschweiz mit Fackelumzug. 02.07 > 13.08.15: Die „Festyvétés“ in Yverdon-les-Bains Gratiskonzerte in der Altstadt EN 28.02 > 01.03.15: The 45th MARA aux Rasses ski marathon One of French-speaking Switzerland's most popular cross country ski races. 13.03 > 15.03.15: “Les Brandons” in Yverdon-les-Bains One of French-speaking Switzerland's major carnivals with torch-lit procession. 02.07 > 13.08.15: “Les Festyvétés” in Yverdon-les-Bains Free concerts at the centre of the old town.

DE Die Geschichte der Stadt Yverdon-les-Bains am Neuenburgersee verliert sich im Dunkel der Geschichte. Tatsächlich stammen die ältesten Spuren menschlicher Besiedlung an diesem Ort aus der Jungsteinzeit. Erwähnung findet Yverdon – in Yverdon-les-Bains wird die Stadt erst 1981 umbenannt – bereits im Römischen Reich. Schon damals nutzten die Römer die Thermalquelle. Im 18. Jahrhundert beginnt der geistige Aufstieg der Stadt, insbesondere durch den Herausgeber der Encyclopédie d'Yverdon, Fortunato Bartolomeo De Felice. Von dieser reichen Vergangenheit zeugen sowohl das prächtige Rathaus als auch das imposante Schloss, das Peter II. von Savoyen im 12. Jahrhundert erbauen liess und das heute zahlreiche Kultureinrichtungen beherbergt. Zu diesen zählen das Musée d'Yverdon et Région mit seinen archäologischen und historischen Sammlungen, die vom Neolithikum bis zur Jetztzeit reichen, sowie das Schweizer Modemuseum Musée suisse de la Mode (MuMo). Die zweite Etage ist der Arbeit des Pädagogen Johann Heinrich Pestalozzi gewidmet, der in Yverdon-les-Bains lebte und dort von 1805 bis 1825 sein Erziehungsinstitut leitete. Yverdon-les-Bains ist stolz auf seine Vergangenheit, aber nicht auf sie fixiert. So beherbergt die Stadt auch das Centre d'Art Contemporain d'Yverdonles-Bains (CACY) für zeitgenössische Kunst und das Maison d’Ailleurs, das sich als einziges Museum weltweit der Science-Fiction, der Utopie und aussergewöhnlichen Reisen widmet und das über rund 20 000 Dokumente zu Jules Verne und seinen Werken verfügt. Der Charme der Stadt beruht auch auf dem dortigen Lebensgenuss mit Stränden am Seeufer, Velo-Thementouren und dem nahegelegenen Seeuferfeuchtgebiet Grande-Cariçaie, dem grössten Naturschutzgebiet der Schweiz. Yverdon-les-Bains steht wie kaum eine andere Stadt für Wohlbefinden und ist nicht ohne Grund der bedeutendste Thermalbadeort der Westschweiz. Es sind die heissen schwefelhaltigen Quellen und das mineralreiche Wasser der Quelle La Prairie, die Kurgäste nach Yverdon-les-Bains locken. Die in den 70er Jahren renovierten und unter Denkmalschutz gestellten Bains d'Yverdon bilden ein Ensemble, das Aufklärung, Belle Époque und Design des 20. Jahrhunderts in sich vereint.

EN The history of Yverdon-les-Bains, a town on the shores of Lake Neuchâtel, is lost in the mists of time. In fact, the oldest traces of human habitation go back to the Neolithic age. Yverdon – the town only assumed the name of Yverdon-les-Bains in 1981 – is first mentioned in the annals of history at the time of the Roman Empire for its thermal springs, which were used by the Romans. In the 18th century the town experienced an intellectual flourishing with the printer Félice who published a major encyclopaedia. This rich past is also reflected in the wonderful town hall and impressive castle, built in the 12th century by Peter of Savoy and which now hosts various cultural institutions. Among them, the Yverdon and regional museum with archaeological and historical collections from Neolithic times to the present day, and the Swiss Fashion Museum (MuMo). The second floor is devoted to the work of the educationalist Johann Heinrich Pestalozzi who lived in Yverdon-les-Bains and ran his 'Institut d’éducation' there from 1805 to 1825. Although justifiably proud of its past, Yverdon-les-Bains is by no means caught in a time warp. It is also home to the Centre of Contemporary Arts Yverdon-les-Bains (CACY) and the Maison d’Ailleurs, a museum entirely devoted to science-fiction, utopia and extraordinary journeys, with some 20,000 documents relating to Jules Verne. The town's charm is also apparent in its way of life, with its lakeside beaches, themed cycle tours and its closeness to the magnificent Grande-Cariçaie, Switzerland's largest nature reserve. As French-speaking Switzerland's foremost spa, health is also an integral part of the town's DNA. With its hot sulphur springs and La Prairie mineral water Yverdon-les-Bains is a magnet for spagoers. Restored in the 1970s and classed as listed monuments, the complex of Yverdon thermal springs blends the style of the Enlightenment, Belle Epoque and 20th century design.

DEPUIS 150 ANS

L A V É R I TA B L E H O S P I TA L I T É A B E R N E , L A C A P I TA L E S U I S S E

62 N°14

B E L L E V U E PA L A C E | C H - 3 0 0 0 B e r n 7 | w w w. b e l l e v u e - p a l a c e . c h | i n f o @ b e l l e v u e - p a l a c e . c h


Horizons

gastronomie

La Suisse s’envole pour l’Amérique ! Bien des Québécois vont se pencher sur un planisphère pour situer exactement ce petit pays que l’on dit venu du cœur de l’Europe, fait de montagnes, de lacs, de rivières et de neige. Finalement un pays comme le leur mais en miniature ! Si le Québec représente deux fois et demi la superficie de la France, il faudrait 37 fois la Suisse pour le couvrir. Etonnamment, côté population, les deux zones géographiques se valent, avec environ 8 000 000 âmes. Pendant 2 semaines, le dépaysement ne sera pas flagrant pour les participants helvètes au festival montréalais, que les -20° C qui s’affichent en moyenne au bord du Saint-Laurent ne devraient pas affoler. Fondé en 2000, ce festival met en valeur chaque année, pendant l’hiver, la lumière, les arts et les plaisirs culinaires. Côté table « Les jumelages internationaux gastronomiques sont très importants pour Montréal en lumière et contribuent au rayonnement du festival à l’étranger » confie Germaine Salois, la directrice de la programmation. « C’est un échange de culture, de terroirs… De plus, nous sommes très fiers d’avoir la Suisse comme invitée d’honneur car, le saviez-vous, c’est le pays d’Europe qui a le plus de chef étoilé au km2 ! ». Le ciel helvète ne brille que de 110 points lumineux par rapport aux 610 qui scintillent sur toute la France, mais c’est un record tout de même vu l’étendue du pays ! En 4 ans le nombre d’étoiles a même augmenté de 30 %. « Nous nous efforçons donc pour cette manifestation de réunir deux chefs : celui du pays invité se retrouve donc dans l’établissement de son homologue québécois. Nous les associons par affinités : le même type de cuisine, le même âge, la même façon de voir les choses. » 16 chefs ont déjà confirmé leur venue et monsieur Pierre-André Ayer en sera le président d’honneur. Rien d’étonnant à cela, ce restaurateur fribourgeois vient de se voir attribuer, pour son restaurant Le Pérolles, un point supplémentaire au Gault et Millau, avec, désormais, la note de 18/20. « Pour finir, les Québécois pourront s’amuser pendant six soirs à déguster de la vraie fondue suisse, soirées toutes organisées par Raoul Colliard, bien connu en Suisse pour ses buvettes d’alpage : les Paccots. » Côté vignoble En plus des vins disponibles dans les succursales de la SAQ, Société des Alcools du Québec, une vingtaine de vins suisses, encore jamais vendus sur le territoire canadien, viendront enrichir les cartes des restaurants partenaires de Montréal en Lumière. Un des points forts sera la venue de Paolo Basso, meilleur sommelier du monde 2013, d’origine suisse, qui animera avec les producteurs plusieurs conférences sur le thème des vins helvètes. Ces derniers seront d’ailleurs au nombre de 6 et les vins présentés viendront essentiellement du Valais mais aussi du Canton de Vaud et de Neuchâtel. « Nous allons y présenter des vins courants: Fendant, Pinot noir ainsi que des spécialités autochtones : Petite Arvine, Cornalin et des cépages rhodaniens : Syrah et une vendange tardive (Marsanne blanche) », précise Mr Philippe Varone qui incarne, dans un domaine d’exception surplombant Sion en Valais, la quatrième génération de cette maison. « Je connais bien la production québécoise », ajoute t’il, « cette vitiviniculture est récente mais les producteurs y sont très dynamiques. Les conditions climatiques

64 N°14

extrêmes de ces régions leur imposent la culture de cépages hybrides résistant au froid. Leurs vins blancs sont légèrement aromatiques, vifs avec une belle minéralité et les vins de glace impressionnent par la puissance des arômes, tout en restant frais et équilibrés ». La présence des vins suisses à ce festival va assurément donner un coup d’accélérateur à leur exportation. Monsieur Jean-Marc Amez-Droz, consultant des exportateurs de vins suisses, est même très confiant, d’autant que la manifestation bénéficiera de l’appui de Jessica Harnois, sommelière québécoise et ancienne responsable des achats de vins à la SAQ. Cette dernière s’est rendue, il y a quelques mois, dans le Valais pour en découvrir les vignobles. Entièrement conquise à la cause valaisanne, elle sera une ambassadrice de prestige pendant les deux semaines de festivités. Christiane Calonne

©Alphonse Tran

Invitée d’honneur au festival Montréal en lumière, la Suisse s’expatrie outre-Atlantique.

Festival Montréal en Lumiere 16ème édition de l’un des plus grands festivals d’hiver au monde 19.02 > 01.03.15 Parmi le programme à consulter sur www.montrealenlumiere.com - Gastronomie : Soirée découverte chefs et fromages d'ici le 21.02.15 - Musique : Stephan Eicher (co-président d’honneur) en concert le 28.02.15 et Bastian Baker en concert le 20.02.15 DE Dieses 2000 gegründete Festival widmet sich jedes Jahr im Winter dem Licht, der Kunst und den kulinarischen Genüssen. „Internationale gastronomische Partnerschaften sind für Montréal en Lumière von grosser Bedeutung und tragen zum Renommee des Festivals im Ausland bei“, wie die Programmleiterin Germaine Salois uns anvertraut. „Es handelt sich um einen Austausch zwischen Ländern und Kulturen. Ausserdem sind wir sehr stolz, die Schweiz als Ehrengast zu empfangen! Ziel ist dabei immer die Zusammenarbeit zweier Küchenchefs: Dabei geht der Küchenchef des Gastlandes in den Betrieb seines Quebecer Kollegen. Wir achten bei der Wahl der Paare auf Wesensverwandtschaften: gleiche Art der Küche, gleiches Alter, gleiche Sichtweise der Dinge.“ 16 Küchenchefs haben bereits ihr Kommen bestätigt, und der Freiburger Gastwirt Pierre-André Ayer wird die Rolle des Ehrenpräsidenten übernehmen. „Abschliessend können die Quebecerinnen und Quebecer sechs Tage lang echtes Schweizer Fondue geniessen, und zwar im Rahmen von Abendveranstaltungen, die von Raoul Colliard organisiert werden, der in der Schweiz für seine Alphütten Les Paccots bekannt ist.“ Zusätzlich zu den edlen Tropfen aus den Niederlassungen des staatlichen Unternehmens SAQ (Société des Alcools du Québec) bereichern knapp zwei Dutzend Schweizer Weine die Karten der Partnerrestaurants von Montréal en Lumière, die hier zum ersten Mal in Kanada verkauft werden. Einer der Höhepunkte ist der Besuch von Paolo Basso aus der Schweiz, der als weltbester Sommelier 2013 ausgezeichnet wurde und zusammen mit den Erzeugern mehrere Konferenzen zum Thema Schweizer Weine leitet. Insgesamt sind es sechs Erzeuger, die hauptsächlich Weine aus dem Wallis aber auch aus den Kantonen Waadt und Neuenburg vorstellen werden. Die Präsenz der Schweizer Weine bei diesem Festival wird zweifellos deren Export ankurbeln. Der Berater der Schweizer Weinexporteure, Jean-Marc Amez-Droz, ist in dieser Hinsicht sogar sehr zuversichtlich, insbesondere, da die Veranstaltung von Jessica Harnois unterstützt wird, einer Sommelière aus Quebec , die früher bei SAQ für den Weineinkauf verantwortlich war. Vor einigen Monaten ist sie ins Wallis gereist, um sich dort selbst einen Eindruck von den Weingebieten zu verschaffen. Als Liebhaberin der Walliser Weine wird sie sich während der zweiwöchigen Festlichkeiten als engagierte Botschafterin einbringen.

EN Founded in 2000, this annual winter festival celebrates light, the arts and culinary pleasures. As Germaine Salois, the programme director explains: “International culinary twinning is very important for Montréal en lumière and helps promote the festival abroad. It’s a cultural and country exchange… and what's more, we're very proud to have Switzerland as our guest of honour. For this event we are doing our best to match up chefs: the ones from the guest country will feel at home in the restaurants of their Quebecian counterparts. We pair them by what they have in common: the same kind of cuisine, same age, same way of looking at things.” In total, 16 chefs have already confirmed their attendance and Mr Pierre-André Ayer, a restaurateur from Fribourg, is to be their honorary president. "To finish with, the Quebecians will be able to enjoy real Swiss fondue on six evenings, masterminded by Raoul Colliard, well-known in Switzerland for his Paccots mountain lodges." In addition to wines from branches of the SAQ, Société des Alcools du Québec, twenty or so Swiss wines, never before sold on Canadian soil, will enhance the menus of Montréal en Lumière's partner restaurants. One of the highlights will be the appearance of Swiss national Paolo Basso, winner of the Best Sommelier in World title in 2013. Along with producers, he will host several conferences on Swiss wines. Six producers will be represented with wines mainly from Valais in addition to the cantons of Vaud and Neuchâtel. The presence of Swiss wines at the festival is sure to boost their exportation. Mr Jean-Marc Amez-Droz, advisor to Swiss wine exporters, is confident of success, especially as the event will benefit from the support of Jessica Harnois, Quebecian sommelière formerly responsible for wine purchasing at the SAQ. Some months ago she visited the Valais to explore the vineyards. Having been captivated by the Valais, she will be a prestigious ambassador during the two weeks' of festivities.

Paolo Basso ©Peter Keller

65


Horizons

gastronomie

Reto Lempart au Ritz Carlton

©Restaurant Lampart’s FR Comme le monde est petit ! Le directeur du Ritz Carlton, Andrew Torriani, connaît bien la Suisse : il est originaire de Genève et son grandpère y fut même une icône en hockey sur glace au début du XXème siècle. C’est donc le grand restaurateur Reto Lampart du Lampart’s restaurant de Hägendorf dans le canton de Soleure, qui sera accueilli à bras ouverts à la Maison Boulud, le restaurant du Ritz Carlton, dont le chef exécutif est Riccardo Bertolino. Ce restaurant reflète à la fois la cuisine d’un chef, Daniel Boulud, formé selon les traditions françaises, et les influences de ses trente ans passées en Amérique du Nord.

DE „Ich muss zugeben, dass ich Montréal en Lumière nicht kannte, aber Isabelle Laplante, die zusammen mit Germaine Salois für das gastronomische Programm des Festivals zuständig ist, hat mich kontaktiert und gefragt, ob ich am Festival teilnehmen möchte. Ich habe mir ihre Website angesehen und dann sofort zugesagt, da ich es für eine gute Sache halte, die Schweiz in Nordamerika bekannt zu machen. Jedenfalls freue ich mich sehr darauf! Meine Küche ist saisonal, frisch und kreativ mit französischem Einfluss, aber auch sehr modern. Rezepte mit einem saftigen Stück Schmorbraten liebe ich sehr. Es ist mir ein Anliegen, sowohl die Schweizer Präzision als auch die Raffinesse meiner Gerichte über den grossen Teich zu bringen. Mein Kollege Riccardo Bertolino aus Quebec und ich haben dieses Festival bereits sorgfältig geplant und vorbereitet. Er wird mir und meinem Team stets unterstützend zu Seite stehen.“

bL : Votre restaurant a 2 étoiles au Guide Michelin, comment définiriez vous votre cuisine ? RL : Je fais une cuisine de saison, fraîche et créative d’influence française mais aussi très moderne. J’aime beaucoup les recettes traditionnelles où l’on retrouve de bonnes pièces de viande braisées. bL : Qu’allez vous apporter de « suisse » au Québec ? RL : Je compte apporter la précision mais aussi toute la finesse de mes plats. bL : Allez-vous travailler de concert avec Riccardo Bertolino ? RL : Oui bien sûr ! Nous avons déjà bien préparé, planifié ce festival ensemble. Il sera toujours présent avec moi pour me soutenir ainsi que mon équipe.

66 N°14

©Ritz Carlton Hôtel

byLyria : Comment vous êtes vous retrouvé à participer à ce festival ? Reto Lempart : J’avoue, je ne le connaissais pas mais Mme Isabelle Laplante qui s’occupe de la programmation gastronomique du festival avec Germaine Salois m’a contacté pour me demander si j’accepterais d’en faire partie. Après avoir consulté leur site, j’ai tout de suite accepté car c’est une bonne chose de faire connaître la Suisse aux Nord-Américains. Je suis ravi d’y aller !

EN "I must admit that I didn't know about Montréal en lumière but Isabelle Laplante, who is responsible for the festival's food entertainment along with Germaine Salois, got in touch with me to ask if I'd like to take part. I took a look at their website and immediately accepted since it's a good thing to bring Switzerland closer to North America. I'm delighted to be attending! I produce seasonal cuisine that is fresh with a French influence, but also very modern. I love traditional recipes where you find good pieces of braised meat. I personally aim to promote Swiss precision here, but also the artistry of my cuisine. My Quebecian counterpart Riccardo Bertolino and I have painstakingly prepared and planned this festival together. He will always be at my side to support me and my team."


horizonS

Trains du monde

Farandole volcanique La Tanzanie possède le Kilimandjaro, le Japon le mont Fuji et la Sicile l’Etna. Qui ne connaît pas ce volcan emblématique, toujours actif sur l’île incroyable, la plus grande de Méditerranée ? Le train du Circumetnae, en lui tournicotant autour, permet de faire sa connaissance d’une manière très sereine et reposante.

©Serjio74

68 N°14

En voiture ! C’est à la fin des années 1800 que les 110 km de voies du Circumetnae furent posées, afin de désenclaver les villages agricoles sur les flancs du volcan, tant pour le transport des voyageurs que des marchandises. Aujourd’hui, si les locomotives à vapeur ont laissé place à des automotrices diesel, les wagons aux couleurs pimpantes, un brin rétro, offrent un voyage à la fois dans l’espace et dans le temps. A peine a-t-on quitté la gare de Catane que le petit train brinquebalant se faufile entre des immeubles modernes, à ras des fenêtres et des balcons. On pourrait presque serrer la main des occupants au passage ! Une fois la ville dépassée, le train commence son ascension, lentement mais sûrement. Le tracé de la ligne a dû être laborieux dans ce paysage chaotique entre les anciennes coulées de lave. Afin de préserver la faune et la flore, un parc naturel, le premier du genre en Sicile, a été institué en 1987. Divisé en trois zones, il couvre aussi bien les parties « désertes » que celles habitées et, ce, sur 59 000 ha. En poursuivant son chemin, le Circumetnae rencontre des terres plus fertiles couvertes d’orangers, de citronniers et d’oliviers. Alors que le décor devient de plus en plus lunaire, ce sont les figuiers de barbarie qui prennent le relais. Les fruits des cactus-raquettes sont en effet exploités ici pour produire confitures et pâtisseries. Plus loin, d’étonnants arbustes tortueux font leur

©Gandolfo Cannatella

FR « Un homme n’aurait à passer qu’un jour en Sicile et me demanderait ce qu’il faut y voir, je lui répondrais sans hésiter : Taormine », disait Maupassant au retour d’un de ses voyages à la fin du XIXème siècle. « Ce n’est rien qu’un paysage, poursuivait il, mais un paysage où l’on trouve tout ce qui semble fait sur la terre pour séduire les yeux, l’esprit et l’imagination ». Pour découvrir la Sicile, les moyens de transports étaient limités, seules les carrioles à cheval sillonnaient les petites routes escarpées des paysages torturés aux abords de l’Etna. Qu’aurait dit le cher Maupassant si on lui avait proposé de monter à bord du Circumetnae pour contourner le versatile volcan, fort apprécié malgré tout des locaux ? Il aurait trouvé ce petit train plus que révolutionnaire et pourtant aujourd’hui, au XXIème siècle, il fait figure de tortillard ! Pour partir à la conquête de l’Etna, version ferroviaire, le départ a lieu en gare de Catane sur la côte est de la Sicile et la balade se termine à Riposto, 35 arrêts plus au nord.

apparition : les pistachiers. Le village de Bronte est d’ailleurs considéré comme la capitale mondiale de la pistache. Le village de Maletto, connu quant à lui pour ses fraises, est niché à 1 000 m d’altitude. De là, il est possible d’avoir une vue fantastique sur certains cratères, car l’Etna n’est pas « un » mais plusieurs cratères sommitaux. Randazzo, l’étape suivante, marque le point cardinal nord du volcan. A tout moment, quand la météo le permet, il est possible de descendre pour partir faire une randonnée et reprendre par la suite un autre convoi. L’hiver, la neige est présente dès le mois de novembre sur ces hauteurs et donne à l’Etna des allures montagnardes. Des remonte-pentes permettent aux afficionados de ski alpin de s’en donner à cœur joie. Ceux qui préfèrent le ski de fond trouveront aussi à se distraire. Il ne faut pas oublier que l’Etna culmine à 3 350 m, faisant de lui le volcan actif le plus haut d’Europe. Arrivé, avec l’automotrice, sur le versant nord-est, l’Etna montre alors un autre visage. Les dernières coulées de lave passées, l’Alcantara abreuve de beaux orangers ainsi que des pêchers et les premières

vignes font leur apparition sur des terrasses délimitées par des murets de basalte. Il arrive dans certaines exploitations que les ceps poussent jusqu’à 1 200 m d’altitude, ces vignobles font partie des plus hauts perchés d’Europe. Passopisciaro, Solicchiata, Rovitello et Linguaglossa sont, pour ainsi dire, les gares qui jalonnent cette route des vins de plus en plus empruntée par les touristes avertis. La renommée de ce vignoble remonte à l’Antiquité. Il est raconté qu’Ulysse aurait endormi le Cyclope pour l’aveugler et s’échapper avec ses compagnons avec du vin de l’Etna. A partir de Linguaglossa, le petit train aborde sa descente vers la mer pour finir à Riposto, d’où l’on embarquait autrefois les tonneaux de vins en partance pour l’étranger. Christiane Calonne CIRCUMETNAE www.circumetnea.it

69


horizonS

Trains du monde

DE Wer den Ätna mit dem Zug erobern möchte, kann ab dem Bahnhof Catania an der Ostküste Siziliens in den Circumetnea steigen. Die Fahrt geht bis ins nördlicher gelegene Riposto, 35 Haltestellen später. Zwar wurde die Dampflokomotive heute von der Diesellok abgelöst, aber die Wagen im eleganten Retrostil laden Sie gleichermassen zu einer Reise durch Raum und Zeit ein. Bei der Ausfahrt aus dem Bahnhof Catania schlängelt sich der Zug schwankend direkt an den Fenstern und Balkonen moderner Gebäude entlang. Man könnte den Bewohnern im Vorbeifahren fast die Hand reichen! Nachdem er die Stadt hinter sich gelassen hat, beginnt der Zug langsam aber sicher mit dem Anstieg. Der Bau der Strecke in dieser chaotischen Landschaft aus alten Lavaströmen muss mühsam gewesen sein. Zum Schutz der Flora und Fauna wurde 1987 ein Naturschutzgebiet gegründet. Es ist das erste seiner Art in Sizilien. Das Schutzgebiet ist in drei Zonen gegliedert und umfasst sowohl „Wüste“ als auch bewohnte Gebiete über eine Fläche von 59 000 Hektar. Anschliessend durchfährt der Circumetnea fruchtbares Land mit Orangen-, Zitronen -und Olivenhainen. Dort, wo das Land immer karger wird, prägen dann immer mehr Kaktusfeigen die Landschaft. Das Dörfchen Maletto auf 1 000 Metern Höhe bietet eine herrliche Aussicht auf verschiedene Krater, denn der Ätna hat nicht nur einen, sondern mehrere Gipfelkrater. Randazzo ist die nächste Etappe und markiert den nördlichsten Punkt des Vulkans. Wenn es das Wetter erlaubt, kann man hier jederzeit aussteigen, um einen Spaziergang zu unternehmen, und die Reise später mit einem anderen Zug fortsetzen. Ab November sind die Höhen von Schnee bedeckt, und der Ätna verwandelt sich in eine Gebirgslandschaft. Dank der Liftanlagen kommen Liebhaber des Alpinskis aber auch Langlauffreunde voll und ganz auf ihre Kosten. Man darf nicht vergessen, dass der Gipfel des Ätna auf 3350 Metern Höhe liegt, was ihn zum höchsten aktiven Vulkan Europas macht. Am nordöstlichen Hang zeigt der Ätna dann ein anderes Gesicht. Dort durchfährt der Circumetnea Obsthaine und Weinberge, von denen einige zu den höchstgelegenen Europas zählen. Die Bahnhöfe Passopisciaro, Solicchiata, Rovitello und Linguaglossa säumen diese Weinstrasse, die immer mehr eingeweihte Touristen anzieht. Ab Linguaglossa beginnt die Schmalspurbahn mit ihrer Abfahrt zum Meer, die in Riposto endet, wo früher die Weinfässer für den Export ins Ausland auf Schiffe verladen wurden.

70 N°14

EN Conquering Etna by train starts with the departure of the Circumetnae from the station at Catania on the east side of Sicily and ends at Riposto, 35 stops later on, further north. Today, although the steam engines have been replaced by diesel railcars, the carriages – in their dashing colours with a retro touch – take passengers on a journey in space and time. As soon as it leaves Catania station the little train rattles and winds its way between modern buildings, skimming windows and balconies. You could almost shake hands with residents in the passing. Once out of town, the train starts its ascent, slowly but surely. Laying the line must have been a laborious job in this chaotic landscape amid rivulets of past lava. In order to preserve fauna and flora, a nature reserve, the first of its kind in Sicily, was inaugurated in 1987. Divided into three areas, it covers both wild and inhabited territory, over an expanse of 59,000 ha. In the course of its journey, the Circumetnae passes more fertile ground, abounding with orange, lemon and olive trees. Once the scenery becomes increasing lunar, Barbary fig trees take their place. The village of Maletto, nestling at an altitude of 1,000 m, provides stunning views of some craters: Etna is not a single, but a multiplecrater summit. Randazzo, the next stage, marks the north cardinal point of the volcano. Weather permitting you can alight to do some walking and catch another train later on. In the winter, there is snow at high level from November, lending Etna a mountainous look. Ski tows give ski enthusiasts the time of their lives, and those preferring cross country skiing will not be disappointed either. It should not be forgotten that Etna rises to a height of 3,350 m, making it Europe's highest active volcano. Arriving by train on the northeast slope, Etna shows itself in a different guise. The Circumetnae wends its way through orchards and vineyards, some of which are the highest in Europe. Passopisciaro, Solicchiata, Rovitello and Linguaglossa are the stations along this wine trail which is becoming increasingly popular with well-informed tourists. After Linguaglossa, the little train begins its descent towards the sea and the terminus at Riposto, where once the wine barrels were loaded and sent abroad.

FR Adossé aux ruines du théâtre antique, à 200 m au dessus de la mer, le Grand Hotel Timeo offre des points de vue exceptionnels sur l’Etna. Construit en 1873, il est l'une des merveilles de la région. Après une journée sur les traces du Parrain, tourné dans les villages environnants, n’hésitez pas à vous promener dans les jardins parfumés de l’hôtel ou à vous relaxer au spa qui fait la part belle aux essences de fleurs et de fruits. Le bar de plein air sera l’occasion de déguster les crus des jeunes viticulteurs régionaux en admirant le soleil couchant sur la baie de Naxos, avant de profiter de la cuisine gastronomique méditerranéenne servie sur la fameuse terrasse littéraire. Un panorama à couper le souffle, pour un hôtel mythique et une des destinations préférées de Sophia Loren, Audrey Hepburn ou encore Marcello Mastroianni. Un séjour à Taormine peut se combiner avec la Villa Sant’Andrea, en contrebas de l'hôtel, un petit paradis rétro, les pieds dans l'eau… A 45 minutes en voiture de l’aéroport de Catane, cet établissement offre à ses hôtes une belle plage privée sur la baie de Mazzano très réputée pour ses nombreuses grottes que l’on peut découvrir à bord d’adorables barques de pêcheurs traditionnelles. DE Das in unmittelbarer Nähe zu den Ruinen des antiken Theaters auf einer Höhe von 200 Metern über dem Meeresspiegel befindliche Grand Hotel Timeo bietet eine aussergewöhnliche Aussicht auf den Ätna. Dieses 1873 erbaute Hotel ist eines der Schmuckstücke der Region. Scheuen Sie sich nicht, durch die wohlduftenden Gärten des Hotels zu spazieren oder sich im Spa zu entspannen, das die Essenzen von Blüten und Früchten gekonnt in Szene setzt. An der Bar unter freiem Himmel, die sich auf der berühmten „Literatur-Terrasse“ befindet, können Sie die Weine junger Winzer der Region kosten und dabei den Sonnenuntergang über der Bucht von Naxos bewundern, ehe Sie sich von der mediterranen Küche verzaubern lassen, die auf der Restaurantterrasse serviert wird. Dieses sagenumwobene Hotel bietet ein atemberaubendes Panorama und zählte zu den bevorzugten Reisezielen von Sophia Loren, Audrey Hepburn oder Marcello Mastroianni. Ein Aufenthalt in Taormina kann mit der Villa Sant’Andrea unterhalb des Hotels verknüpft werden, einem kleinen unmittelbar am Wasser gelegenen Paradies im Retro-Schick. Diese 45 Autominuten vom Flughafen Catania gelegene Villa bietet ihren Gästen einen wunderschönen Privatstrand an der Baia di Mazzarò. Diese Bucht ist für ihre zahlreichen Grotten berühmt, die sich an Bord traditioneller Fischerboote erkunden lassen.

©Hôtel Belmond

©ollirg

©Hôtel Belmond

Taormine, la médiévale

EN Set against the ruins of the antique theatre, 200 m above the sea, the Grand Hotel Timeo offers outstanding views of Etna. Built in 1873, it is one of the region's prime attractions. Don't miss strolling around the hotel's fragrant gardens or relaxing in the spa, with its focus on essential flower and fruit oils. The open-air bar on the famous 'Literary Terrace' provides an excellent opportunity to taste the crus of young regional wine growers while admiring the setting sun on the Bay of Naxos before enjoying Mediterranean cuisine served on the restaurant terrace. A breathtaking panorama for a legendary hotel and a favourite destination of Sophia Loren, Audrey Hepburn and Marcello Mastroianni. You can combine a visit to Taormina with the Villa Sant’Andrea, situated below the hotel. It is a little retro haven, lapped by the waves... A 45-minute car drive from Catania airport, this hotel offers guests a lovely private beach on the Bay of Mazzarò, well-known for its many caves, which can be explored on picturesque traditional fishing boats.

BELMOND GRAND HOTEL TIMEO Via Teatro Greco 59 IT - 98039 Taormina www.belmond.com/grand-hotel-timeo-taormina/ BELMOND SANT’ANDREA Via Nationale 137 IT - 98039 Taormina Mare www.belmond.com/villa-sant-andrea-taormina-mare/ Feudo di Mezzo www.planeta.it

71


Exposition temporaire 18 octobre 2014 – 6 avril 2015

Spielzeug Welten Museum Basel | Musée, Boutique et Restaurant, tous les jours de 10 à 18 heures | Steinenvorstadt 1, CH-4051 Bâle | Le bâtiment est accessible en fauteuil roulant | www.swmb.museum

SWMB_Schuhe_ TGV_200x135_F.indd 1

Jouet Mondes Musée Bâle 02.12.14 11:36


Découvrez TGV Lyria

La flotte TGV Lyria

Entdecken Sie TGV Lyria / Discover TGV Lyria

Die Flotte von TGV Lyria / The TGV Lyria fleet M1 R1 574.8 km/h 574.8 km/h

Un peu d’Histoire / Ein wenig Geschichte / A bit of History DE

2012 2013

2014

Cette motrice a atteint le record du monde de vitesse de 574,8 km/h le 3 avril 2007.

+ Renewal of the SNCF / SBB commercial agreement for 12 years. + New Rhine-Rhône link : Paris <> Basel in 3:03* hours Paris <> Zürich in 4:03* hours. + 1st Euroduplex service from Paris <> Basel / Zurich. + Introduction of double on-board assistance. + 1st Lyria train. + Transfer of 19 dedicated Lyria trainsets. + Mediterranean <> Geneva connection. + 1st Lyria train with the new interior design. + 1st Euroduplex service from Paris <> Geneva and Geneva <> Mediterranean. + 30th anniversary of the Paris <> Lausanne link. + Launch of the TGV Lyria app. + Opening of Lyriacorner. + 1st Euroduplex service from Paris <> Lausanne (via Geneva).

Geschwindigkeits-Weltrekord auf der Schiene Geschwindigkeits-Weltrekord auf der Schiene

3. April 2007 3. April 2007

574.8 km/h 574.8 km/h

Cette motrice a atteint Mit diesem Triebwagen le record du monde de wurde am 3. April 2007 vitesse de 574,8 km/h der Geschwindigkeitsle 3 avril 2007. weltrekord von 574,8 km/h aufgestellt. Mit diesem Triebwagen wurde am 3. April 2007 der Geschwindigkeits-

This engine 357.18 MPH set the

World's speed world fastest speedrailway record of von 3weltrekord april 2007 574.8 km/h (357.18 mph)

574,8 km/h aufgestellt. on 3 April 2007.

This engine 357.18 MPH set the

World's speed world fastest speedrailway record of 3574.8 april 2007 km/h (357.18 mph)

on 3 April 2007.

World’s Fastest Railway Speed World’s Fastest Railway Speed

3 April 2007 3 April 2007

Rame Lyria / Der Lyria-Zug / Lyria train

M2

R8

R7

FR Mise en service depuis 2007. Les rames

DE 2007 in Betrieb genommen, ist seit

EN In service since 2007. The Lyria trains

Lyria aux couleurs de la marque circulent depuis septembre 2012 et sont mises en place progressivement sur l’ensemble du réseau TGV Lyria*. 361 places, 320 km/h.

September 2012 nun der erste ganz in den Lyria-Farben gestaltete Zug im Einsatz; weitere Züge werden schrittweise im gesamten Netz* von TGV Lyria eingeführt. 361 Plätze, 320 km/h.

in the colours of the brand have been running since September 2012 and will be gradually deployed throughout the entire network*. 361 seats, 320 km/h.

R4

R3

Euroduplex 2N2 Paris <> Genève / Genf / Geneva | Paris <> Lausanne via Genève / Genf / Geneva | Paris <> Bâle / Basel - Zurich / Zürich | Genève / Genf / Geneva <> Nice / Nizza

Lille

Basel Bâle Bern

Zurich

Berne

Interlaken

Neuenburg

Marseille MarseilleSaint-Charles Saint-Charles

Zürich

Lausanne Marseille Saint-Charles Marseille Saint-Charles Nice Ville Genève Nice Ville Nizza Nice Ville Genf / Geneva Nizza Nice Ville Nizza Nizza

Carte du réseau TGV Lyria Carte du réseau TGV Lyria rte du arte duréseau réseauTGV TGVLyria Lyria Netzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map Netzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map tzkarte TGV Lyria / TGV network etzkarte TGV Lyria / TGVLyria Lyria networkmap map TGV Lyria

TGV Lyria TGV Lyria TGV Lyria NOUVEAU / NEU / NEW NOUVEAU / NEU / NEW NOUVEAU / NEU / NEW NOUVEAU / NEU / NEW TGV Lyria des Neiges Verkehrt im Winter / Winter connections (20.12.2014 - 28.03.2015) im Winter / Winter connections (20.12.2014 - 28.03.2015) Neiges Verkehrt Lyria des(20.12.2014 TGV connections - 28.03.2015) TGV Lyria des Neiges Verkehrt im Winter / Winter TM - 28.03.2015) / Winter connections (20.12.2014 TGV Lyria des Neiges Verkehrt im WinterCorrespondances Anschlussverbindungen / Connections avec Eurostar avec EurostarTM Anschlussverbindungen / Connections Correspondances / Connections Correspondances avec EurostarTMTMAnschlussverbindungen Correspondances avec Eurostar Anschlussverbindungen / Connections

Marseille Saint-Charles

Carte du réseau TGV Lyria Netzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map

ue

Neuchâtel

Genf / Geneva

Kürzeste Reisezeit / Best journey times

Interlaken Interlaken

Lausanne Lausanne

Lausanne Lausanne Genève Genève Genf / Geneva

Genf / Geneva

Zurich

PARIS <> LAUSANNE

3H35

PARIS <> BÂLE / Basel

3H03

PARIS <> ZURICH / Zürich

4H03

PARIS <> NEUCHÂTEL / Neueunburg

3H51

PARIS <> BERNE / Bern

4H27

PARIS > INTERLAKEN

5H30

GENÈVE / Genf / Geneva <> PARIS

3H05

GENÈVE / Genf / Geneva <> MARSEILLE

3H30

GENÈVE / Genf / Geneva <> NICE / Nizza

6H19

GENÈVE / Genf / Geneva <> LILLE

4H09

PARIS <> BRIGUE / Brig* (TGV Lyria des Neiges)

6H11

FR TGV dernière génération mis en service en décembre 2011. Sa conception répond aux nouvelles exigences internationales de confort, sécurité et accueil des personnes à mobilité réduite. 509 places, 320 km/h.

DE TGV der neuesten Generation mit Inbetriebnahme im Dezember 2011. Die Antwort auf die aktuellen internationalen Ansprüche an Komfort, Sicherheit und Zugangsmöglichkeiten für Personen mit reduzierter Mobilität. 509 Plätze, 320 km/h.

EN TGV of the last generation, brought into service in December 2011. It is the answer of today’s international requirements to comfort, safety and access for people with reduced mobility. 509 seats, 320 km/h.

Sud-Est / Südost / South-East Paris <> Genève / Genf / Geneva

rig

Genève Genève Genf / Geneva

Neuenburg

Berne

rre

Gare de Lyon

Neuchâtel Neuchâtel Neuenburg

Berne

Neuchâtel Neuchâtel Neuenburg Neuenburg Interlaken Interlaken

Zürich Zürich Zurich

ie

Paris

Bern Bern Berne

Bern Bern Berne

/B

Europe

Zurich Zurich

Vi / Lo sp èc he / Br Vièg ig e

Lille

London

MEILLEURS TEMPS DE PARCOURS

/S

Londres

Basel Bâle Basel Bâle

Basel BaselBâle Bâle Zürich Zürich

/ B/ B rig rig ue ue

Paris Bruxelles

Brüssel / Brussels Paris Gare de Lyon Gare de Lyon

s

M

Europe Europe

er

re de Lyon

D

Paris deParis Lyon

+ Foundation of Lyria SAS.

Carte Lille du réseau TGV Lyria / Netzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map London

a

Europe

Londres Londres London

uk

ndon

Le 3 avril 2007, cette motrice spécialement transformée s’élance à 574.8 km/h et remporte le record du monde de vitesse sur rails. R5 R6 Am 3. April 2007 hat dieser speziell umgebaute Triebwagen eine Geschwindigkeit von 574,8 km/h erreicht und damit den Weltrekord für Schienenfahrzeuge aufgestellt. On 3 April 2007, this specially modified engine reached a speed of 574.8 km/h and broke the world speed record.

Bruxelles

Le

Lille Lille Europe

This engine set the world speed record of 574.8 km/h (357.18 mph) on 3 April 2007.

Bruxelles Brüssel / Brussels Brüssel / Brussels

R

es res on

Rekordzug / Record breaker

Mit diesem Triebwagen wurde am 3. April 2007 This engine set the der Geschwindigkeitsworld speed record of weltrekord von 574.8 km/h (357.18 mph) 574,8 km/h aufgestellt. on 3 April 2007.

+ Launch of Lyriapremière service.

zwischen SBB / SNCF um 12 Jahre. + Neue Strecke Rhein-Rhone : Basel <> Paris im 3:03* Zürich <> Paris im 4:03*. + Einführung der Euroduplex auf der Strecke Paris <> Basel/Zürich. + Einführung der doppelten Zugbegleitung. + 1. Zug im Lyria-Design. + Übergabe von 19 Zügen an Lyria. + Verbindung Genf <> Mittelmeer. + 1. Zug im Innenbereich neu in den Farben von Lyria gestaltet. + Einführung der Euroduplex auf der Strecke Paris <> Genf und Genf <> Mittelmeer. + 30. Geburtstag der Verbindung Paris <> Lausanne. + Einführung der TGV Lyria App. + Eröffnung des Lyriacorner. + Einführung der Euroduplex auf der Strecke Paris <> Lausanne (via Genf).

B Mi r o A Di sane neRo isAs ér eB ou D sn rnyla - is yé o en no-uB rgey en la sy 2r po Di ijon la -dl P -V 2 oTG -B rrgejo nd a a a T pV rt n re ss Pa -Vris lléGV or C ris a® N s e l e t C DG P ® lée -C N uri se Pa art Ly -C he DG ur eu D rt -LD o he ss ie x Do ole ux Va -Di yieoun n ss y B M eu l y Va le Be elle M ou e leT nc lle ga ou ch A TGnGcVe e ch ar ga rd Av vig ar d V rd e ig no d e Tno n F TG G nV Fr ras Pr A V as ne Pr oAv ixne V ov iexn- en B Va allo eTn ecne M B el llo rb TG GceV TM Meol Mfo P rb e TG GDoisVnnDiasnfnrotnbrarnrtRoi RoiAéAé B B V e Po oDn D enenouou t V etyblaéeyetléa-liea- ssys2sy r2o ro nt ijoairjlo -B-Brg-rgndl nlda rla ar n ien T iaP P-Vd-V TG TpGopr or re re lie r S T ou ard M a V Vt t ris ara ss ss isllé llé M CC r on Sa ain ou lon M ® ® DGDG e- ePaPa M ulh on tre NuNu e e in t R lon M CC ul o r r rt- rt-Ly Ly R tVR a D he he a t i i u B A ho us oi is D D Di DiononA reu x D euxeux é ou neorno s s s Va aalep pha e s sy sy us e yl le eley ro n-VaVrag MeueuA ig x ij a le shca ël 2 l e p n a BeBoen MM Brle le- M art ig le sc uër ouou d Pa -VOa TGV ort a i l lle lle u elTGeTsnGscence rtig gny e chch riOs ®l llltéen C gaga C re te eDG ny ar ar Pa rd rd C an AvAigvigNu V eV n C d d a n e e rt- Ly nn es nono rie he Do Di on An es TGTGn n ux ss S Fr Fr eu An tib y Va VV SSlei io as as M tibP PesA A Be le Si itoten n / S n n o i n t eros ro ix ix lle ee uc ten / Sid de TGnce ve ve-e -e g ha Av er rs / VaVa ncncn- n- ar BB V L s S ll ll de rd TGTGe e ig M Mel el Le euk/ S ierrorborb n TGTGonofnorfor VV PoPo uk / ierr e e e TG on V Vtbétbt é t L e V nt nt Fr V lia lia Vi isp/ Lo oèch ar ar as sp / èc e rd rd lie lie Pr A TT nMe M V h r r SaSa ouou ov ix/ V ièg e B MM onon B rig ièg e in in lonlon V en en ul ul al Be t Rt R tretre rig / Be h h c l TG e or M l ouou uxux / B rig VaVaapap b T o fo u se se V le le haha M Me AigAig Po rigue e GV ntb rt sc sc ë ë ar ar l l nt él O O ur url- ltigtig e e ar ia l l ee rd te te nyny lie To CC nn r aM Sa ul nnaonn M on in en e ul tR AnAn strse ho SS Va ap tibtib ux u Si Siio io se tte tten n S S Ai es es le ha M n n / / id id sc ë gl ar er er e ur ltig s s O e / S/ S l L L t n eenueu ie ie C y an k k rre rre ne Vi Vi / Lo/ Lo spsp èc èc An s he he S / / tib Si io Br Br ViègVièg tte n es Si ig ig e e n / d

Bruxelles

selBruxelles / Brussels üssel / Brussels

Rame du record Lyria Cette motrice a atteint le record du monde de vitesse de 574,8 km/h le 3 avril 2007. Cette motrice a atteint Mit diesem Triebwagen le record du monde de wurde am 3. April 2007 vitesse de 574,8 km/h der Geschwindigkeitsle 3 avril 2007. weltrekord von 574,8 km/h aufgestellt.

World’s Fastest Railway Speed World’s Fastest Railway Speed

EN

+ Gründung von Lyria SAS. 2002 + Création de Lyria SAS. 2010 + Lancement du service Lyriapremière. + Einführung von Lyriapremière. 2011 + Renouvellement de l’accord commercial + Verlängerung der Kooperation SNCF / CFF pour 12 ans. + Nouveau tracé Rhin-Rhône : Paris <> Bâle en 3h03* Paris <> Zurich en 4h03*. + 1ère circulation des Euroduplex sur Paris > Bâle / Zurich. + Mise en place du double accompagnement. + 1ère livrée Lyria. + Transfert de 19 rames dédiées Lyria. + Liaison Méditerranée <> Genève. + 1ère rame réaménagée à l’intérieur aux couleurs de Lyria. + 1ère circulation des Euroduplex sur Paris <> Genève et Genève <> Méditerranée + 30ème anniversaire de la ligne Paris <> Lausanne. + Lancement de l’application mobile. + Ouverture du Lyriacorner. + 1ère circulation des Euroduplex sur Paris <> Lausanne ( via Genève ).

Record du monde de vitesse sur rail Record du monde de vitesse sur rail

3 April 2007 3 April 2007

*Meilleur temps de parcours / Kürzeste Reisezeit / Best journey time.

FR

3 avril 2007 3 avril 2007

R2

Nice Ville

Nizza

* Circulation du 20.12.2014 au 28.03.2015.

FR Première rame TGV mise en service en 1981. 349 places, 300 km/h.

DE Erster TGV-Zug, 1981 in Betrieb genommen. 349 Plätze, 300 km/h.

EN First TGV train to be put into service in1981. 349 seats, 300 km/h.

Les correspondances à Paris / Weitere Bahnhöfe in Paris / Paris train connections

TGV Lyria

NOUVEAU / NEU / NEW

Direction / Richtung : Saint-Lazare

Châtelet

Direction / Richtung : Porte de Clignacourt

Gare de l’Est

Direction / Richtung : Saint-Lazare

Châtelet

Direction / Richtung : Mairie de Montrouge

Gare Montparnasse

Direction / Richtung : Orry-la-Ville

Gare du Nord

15 minutes 20 minutes

TGV Lyria des Neiges Verkehrt im Winter / Winter connections (20.12.2014 - 28.03.2015) Correspondances avec EurostarTM Anschlussverbindungen / Connections

74 N°14

Paris Gare de Lyon

15 minutes

75


Les Services TGV Lyria Services von TGV Lyria / TGV Lyria Services

Les dessous de TGV Lyria

Hinter den Kulissen von TGV Lyria / Behind the scenes of TGV Lyria

19

250

chefs de bord dédiés sur le réseau TGV Lyria. eigene Zugchefs in den Zügen von TGV Lyria. dedicated train managers on TGV Lyria trains.

rames Lyria en circulation. Lyria-Züge im Einsatz. Lyria trains in circulation.

20 228 km sont parcourus quotidiennement. gefahrene Kilometer pro Tag. distance covered daily.

FR Reliez l’inattendu, le nouvel univers de communication de TGV Lyria Depuis cet automne, la campagne « Reliez l’inattendu avec TGV Lyria » vous propose une nouvelle vision du voyage. Intrigues, curiosités, inspirations et expériences…: TGV Lyria défie les clichés traditionnels et devient un activateur de découvertes, sans oublier de faire la part belle au rail, symbole à la fois du lien et de l’évasion. La campagne dévoile un tout nouvel univers de communication épuré et immédiatement reconnaissable, avec trois spots animés. Découvrez-les sans plus tarder sur notre chaîne youtube.

DE Verbinden Sie das Ungewohnte – die neue Kommunikationswelt von TGV Lyria Seit diesem Herbst bietet Ihnen die Kampagne «Verbinden Sie das Ungewohnte mit TGV Lyria» einen ganz neuen Blick auf das Reisen. Rätsel, Kurioses, Inspirationen und Erlebnisse … TGV Lyria überwindet gängige Klischees und sorgt für jede Menge Entdeckungen. Und natürlich kommen auch die Freuden einer Bahnfahrt nicht zu kurz, die gleichzeitig verbindet und Neues eröffnet. Mit Postern und drei Animationsspots stellt die Kampagne eine ganz neue, unverwechselbare Kommunikationswelt vor. Entdecken Sie sie jetzt gleich auf unserem YouTube-Kanal. EN Discover the unexpected, TGV Lyria's new world of communication Launched this autumn, the "Discover the unexpected with TGV Lyria" campaign opens up a new vision of travel for you to enjoy. Enigmatic, stimulating, inspiring and thought-provoking: TGV Lyria flaunts conventions and explores new ground, focusing of course on the rail track, symbolising both connection and escape. The new instantly recognisable, sleek campaign includes posters and three animated commercials. Sneak a look at them now on the brand's YouTube channel.

356

13 000

repas sont servis chaque semaine à bord. Mahlzeiten pro Woche an Bord serviert. meals served on board every week.

200.19 m

places dans un train. Plätze in jedem Zug. seats in a train.

longueur d’une rame. Zuglänge. train length.

Paris<>Lausanne

© SNCF

3h35 FR Arrivée des Euroduplex sur Paris <> Lausanne Après leur arrivée sur l’axe Paris <> Genève fin 2013, les Euroduplex desservent désormais Lausanne depuis le 14 décembre dernier. TGV Lyria assure cette nouvelle liaison entre Lausanne et Paris en passant par Genève, une offre qui se veut complémentaire entre les deux villes suisses, à raison de 4 A/R par semaine.

76 N°14

DE Euroduplex jetzt auch auf der Strecke Paris <> Lausanne Die seit Ende 2013 auf der Achse Paris <> Genf eingesetzten Euroduplex bedienen seit dem 14. Dezember auch Lausanne. Das neue Angebot zwischen Lausanne und Paris führt mit vier Hin- und Rückfahrten pro Woche über Genf und bietet dadurch eine zusätzliche Verbindung der beiden Schweizer Städte.

EN Euroduplex now serves Paris <> Lausanne Following their launch on the Paris <> Geneva line at the end of 2013, Euroduplex trains will now be serving Lausanne from 14 December. TGV Lyria is providing this new connection between Lausanne and Paris via Geneva, additionally linking these two Swiss cities with four round trips weekly.

50 km/h

Amélioration de la vitesse maximale du TGV Lyria, passée de 270 km/h en 1984 à 320 km/h en 2014. Steigerung der Höchstgeschwindigkeit von TGV Lyria von 270 km/h im Jahr 1984 auf 320 km/h im Jahr 2014. Increase in maximum speed of the TGV Lyria from 270 km/h in 1984 to 320 km/h in 2014.

Meilleur temps de parcours à ce jour pour relier les deux villes. Derzeit kürzeste Reisezeit zwischen den beiden Städten. Best journey time to this day linking the two cities.

669 461

Nombre de voyageurs internationaux en 2013 sur l'axe Paris <> Lausanne. Anzahl internationaler Reisender 2013 auf der Achse Paris <> Lausanne. Number of international passengers on the Paris <> Lausanne route in 2013. 77


Destinations

Les bons plans TGV Lyria

Destinationen / Destinations

Angebote von TGV Lyria / Offers from TGV Lyria

FR TGV Lyria des Neiges Cet hiver, TGV Lyria des Neiges vous transporte au plus près des sommets suisses ! Du 20 décembre 2014 au 28 mars 2015, la ligne Paris <> Lausanne est prolongée jusqu’à Brigue, à raison d’un aller-retour par semaine, le samedi. Au départ de Paris Gare de Lyon, TGV Lyria des Neiges vous emmène à Montreux, Aigle, Martigny, Sion, Sierre, Loèche, Viège et Brigue. Grâce aux correspondances mises en place, rejoignez facilement les principales stations du canton de Vaud (Leysin, Les Diablerets, Villars…) et celles du Valais (Verbier, CransMontana, Loèche-les-Bains, Zermatt ou Saas-Fee…).

FR OFFRES Hôtel de Paris / ANGEBOTE Hôtel de Paris / OFFERS Hôtel de Paris FR Découvrez trois univers différents qui se

EN TGV Lyria des Neiges From 20 December 2014 to 28 March 2015, the Paris <> Lausanne line is extended to Brig for one round trip per week on Saturdays. Departing Paris Gare de Lyon, TGV Lyria des Neiges takes you to Montreux, Aigle, Martigny, Sion, Sierre, Loèche, Viège and Brig. From these stations, convenient connections take you to the main resorts of Vaud canton (Leysin, Les Diablerets, Villars…) and Valais (Verbier, Crans-Montana, Leukerbad, Zermatt or Saas Fee...). DE Der TGV Lyria des Neiges Vom 20. Dezember 2014 bis 28. März 2015 wird die Linie Paris <> Lausanne im Rahmen einer wöchentlichen Hin- und Rückfahrt samstags bis Brig verlängert. Ab dem Pariser Bahnhof Gare de Lyon bringt Sie der TGV Lyria des Neiges nach Montreux, Aigle, Martigny, Sitten, Siders, Leuk, Visp und Brig. Über die eingerichteten Anschlussverbindungen sind die wichtigsten Wintersportorte des Kantons Waadt (Leysin, Les Diablerets, Villars …) und des Wallis (Verbier, Crans-Montana, Leukerbad, Zermatt, Saas-Fee …) bequem erreichbar.

Sie von den kalten Temperaturen und buchen Sie Ihren Aufenthalt in einem unsere Hotels: Das 1K Paris, die Villa Beaumarchais oder das Pavillon Nation. Sie profitieren von 15% Rabatt inklusive Frühstück. Entdecken Sie drei verschiedene Welten in der Nähe der Gare de Lyon: • Das 1K- Hotel mit seinen Mix aus authentischen Charme und modernen Architektur

ai

ns

DE Profitieren

yria des Neiges

Sa

ch

ig es

Br

ig Br

Fi

Vi sp

e gg

ör el

Fi

es

VBi riè ue

M

Br ör el

as Sa

t

at

rm

as

Fe

e

en

tz

Fe

M

Ve r

k

Lo cori ècV n Le hièeg u e

ig

Vi sp

er

Si

Ze

Das 5-Sterne Hotel Royal Plaza Montreux & Spa, liegt wunderschön und direkt an den Ufern des Genfer Sees. Nur 10 Minuten sind es zu Fuß vom Bahnhof, somit ist das Hotel bestens erreichbar. Eine Hauseigene Parkgarage mit 135 Parkplätzen und ein freies W-Lan sind verfügbar. Das Restaurant Café Bellagio bietet eine moderne französische Küche; für ein Abendessen zu zweit oder auch einen Brunch. Für Momente der absoluten Entspannung, bietet der Dr Burgener Spa eine grosse Auswahl and Körper und Gesichtsbehandlungen, sowie unbeschränkten Zutritt zum beheizten Hallenbad, der Sauna, dem Dampfbad und dem Fitnessraum.

z

tt

e

re

Le è uk ch er eba le d s-B

Lo

ch

ta

Si a deins r L s

on -M rs

ue

Le oè uk ch er eba le d s-B

na

re t le ab Di

Si

SVer

SiLoiocori tteè n n c Ze Len he G rm r uk a im

n

tz

rim

DE MONTREUX Royal Plaza Montreux & Spa

en

des Neiges LyriaLyria TGV des Neiges TGV

©Marc Garanger

les stations vers vers Liaisons les stations Liaisons Verbindungen nach Wintersportorte / Connections to ski stations ns vers les stations nach Wintersportorte / Connections to ski stations Verbindungen ndungen nach Wintersportorte / Connections to ski stations

FR Nouvelle ligne Lille <> Genève Une nouvelle liaison relie quatre fois par semaine Lille et Genève. Depuis Genève, de nombreuses correspondances en bus ou en train vous permettent de rallier facilement les charmantes stations du canton de Vaud ainsi que les grandes stations françaises comme Chamonix, Avoriaz et les Portes du Soleil. Horaires détaillés sur tgv-lyria.com EN New Lille <> Geneva line A new connection links Lille to Geneva four times a week. From Geneva you can take advantage of several connections by bus or train to easily reach the attractive resorts in Vaud canton and the major French resorts like Chamonix, Avoriaz and Portes du Soleil. Timetable details available at tgv-lyria.com DE Neue Linie Lille <> Genf

Vier Züge pro Woche verbinden neuerdings Lille mit Genf. Von Genf aus gelangen Sie dank zahlreicher Anschlussverbindungen mit dem Bus oder Zug problemlos zu den charmanten Wintersportorten des Kantons Waadt und zu den grossen französischen Skigebieten wie Chamonix, Avoriaz und Portes du Soleil. Detaillierter Fahrplan auf tgv-lyria.com

78 N°14

EN

FR MONTREUX Royal Plaza Montreux & Spa Sur les quais de Montreux et à 10 minutes à pied de la gare, le Royal Plaza Montreux & Spa, hôtel 5*, bénéficie d’un cadre unique offrant une vue panoramique sur le Lac Léman et les Alpes. Un parking souterrain ainsi que le wifi gratuit dans tout l’hôtel sont à disposition. Le restaurant Café Bellagio propose une cuisine française traditionnelle associée à une cuisine fusion, idéale pour un dîner en tête à tête ou même un brunch. Pour un moment de détente et de relaxation, le Dr Burgener Spa offre une palette de soins et un accès illimité à la piscine intérieure, au sauna, hammam et fitness.

da

G

book your stay in our hotels, with an offer at -15% off rates with breakfast included. • The 1K Paris, offers a full immersion into the Andean culture mixing authentic charm and modernity • Enjoy the calm and refinement of a classic and elegant design at the Villa Beaumarchais. • Finally, modern design, sobriety and luminosity perfectly define the Pavillon Nation. Book online at www. leshotelsdeparis.com, with the login LYRIA and the password LYRIA2015

N

ny er

ar bi Ve r

Ve Ne rb nda ie z r

tig

M ny

EN Take advantage of the polar weather to

Ve r

bi

en

Si

péFe rye

tig

ar

ie

B

rre

Di

a

nt

a

n C a de ran s

bl r er An Crig et Fzi è ans esr Les M s o S ceh

el

on

tte

Si

Ai

e gl

M

s

te aa LeV au d yissp d’ in O G AVn B ex st izllèa ri aa L g M r e r es u ör s d e

au a di’nCs Oh eâx

st G

gl

uk

Vi e lla rs

Le

Vysiin èg e

ux

tz

G

rim

en

Si z da en N

er

Ze C rm ha a m tt p C Séry haaa ms

M n

o tte n

Si ny tig

Ai

Ve o e r n re rre Lo cori tM è n uon Si

Si zè An

rs Vi lla

e gl ry pé

ar M

Le oè uk ch er Cehba âle d tes-B

na

-M

re

in ys Le

x Ai m ha C

xt c re L ders Le he

ta

on

ab

ns ra C

C

G

Le

st

s

aa

Di

d

au te hâ

Lausanne le

d’

O

re t

s

ex

Lausanne

• die Ruhe und die Eleganz der eleganten Villa Beaumarchais • das moderne Design vereint mit der Schlichtheit im Hotel Pavillon Nation. Reservieren Sie jetzt online unter www.leshotelsdeparis.com, mit dem Benutzername LYRIA und dem Passwort LYRIA2015.

réunissent autour de la Gare de Lyon et vous attendent avec des réductions de -15% avec petit-déjeuner offert : • le 1K Hotel offre une immersion totale dans la culture péruvienne entre charme traditionnel et modernité. • Profitez du calme et du raffinement d’une décoration classique et élégante à La Villa Beaumarchais. • Et, design, sobriété et luminosité caractérisent le Pavillon Nation. Réservation sur www.leshotelsdeparis.com avec l’identifiant LYRIA et le mot de passe LYRIA2015

EN MONTREUX Royal Plaza Montreux & Spa Located on the shore of Lake Geneva and at 10 minutes walking distance from the train station, the Royal Plaza Montreux & Spa, 5* hotel, has a unique environment offering a panoramic view on the Lake Geneva and the Alps mountain range. Our guests have also the facility of an underground parking as well as free Wi-Fi throughout the hotel. The Café Bellagio Restaurant offers traditional French cooking associated with fusion cuisine, ideal for a romantic dinner or even a brunch. For a moment of relaxation, the Hotel guests have unlimited access to the Spa, indoor swimming pool, sauna, hammam and hot tub.

OFFRES “ Séjour Royal ” à Montreux, Suisse / ANGEBOTE «Séjour Royal» in Montreux, Schweiz /

OFFERS 'Royal Night' special at Montreux, Switzerland

Lille <> Genève / Genf / Geneva Lille > Genève

Genève > Lille

TGV Lyria 9792 / 93 16:07 > 20:16

TGV Lyria 9798 / 99 08:30 > 12:57

lun, jeu, sam, dim Mo, Do, Sa, So / Mon, Thu, Sat, Sun

lun, jeu, sam Mo, Do, Sa / Mon, Thu, Sat

TGV Lyria 9794 / 95 10:30 > 14:46 dim / So / Sun

FR 20% sur les tarifs affichés avec petit déjeuner & avantages spéciaux : + Accueil VIP en chambre + Check-out tardif jusque 14h + Accès au Dr Burgener Spa + Carte Riviera offrant de nombreux avantages

Validité : Du 01.01 au 31.12.2015 Modalité : Sur réservation avec code « 20%Lyria », selon disponibilités.

DE Ermässigung: -20% auf die angegebenen Tarife mit Frühstück (amerikanisches Buffet) + VIP Empfang + Spätes Check-out bis 14.00 Uhr + Zutritt zum Dr. Burgener Spa + Konstenlose Tiefgarage + Carte Riviera mit zahlreichen Vorteilen Gültigkeit: vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2015 Erhältlich: bei Reservierung mit dem Code «20%Lyria», je nach Verfügbarkeit.

EN Discount: -20% off listed prices with breakfast (American buffet) +VIP welcome +Late check-out until 2 p.m. +Access to the Dr Burgener Spa +Free indoor parking +Carte Riviera with a host of benefits Valid: from 1 January to 31 December 2015 Subject to: booking with '20%Lyria' code and room availability.

79


Actualités TGV Lyria

L’expérience du voyage Das Erlebnis des Reisens / The travel experience

FR Le TGV Lyria comme modèle de grande qualité Märklin, le fabriquant de jouet allemand, met le TGV Lyria sur les rails comme modèle de grande qualité en H0. L’entreprise répond ainsi au souhait renouvelé de nombreux fans du chemin de fer et de Lyria en produisant ce train électrique, à la fois élégant et fonctionnel.

DE Der TGV Lyria als hochwertiges Modell Der deutsche Spielwarenproduzent Märklin bringt den TGV Lyria nun auch als hochwertiges Modell in H0 auf die Schienen. Er erfüllt damit vielen Eisenbahn- und Lyria Fans einen oft geäußerten Wunsch – den Besitz eines hochdetaillierten und fahrtüchtigen Modells dieses eleganten Zuges.

Durant les plus de 150 ans de son histoire, l’entreprise Märklin est passée du statut de petite usine pour jouets en tôle à celui de fabricant mondialement connu de jouets de qualité en métal.

In der 150-jährigen Unternehmensgeschichte entwickelte sich Märklin von einer kleinen Fabrik für Blechspielwaren zu einem weltweit bekannten Produzenten von sehr wertigem Metallspielzeug.

La magie d'un réseau miniature Märklin reste gravée dans la mémoire de tous ceux qui l'ont vécue. Le charme et le caractère réaliste de ces modèles fascinent petits et grands et lient les générations.

Menschen, die einmal den Zauber einer Märklin Modellbahn erleben durften, bewahren diese Erfahrung im Gedächtnis. Der Charme und vorbildgetreue Charakter von MärklinModellen faszinieren Jung und Alt und verbinden immer wieder auch Generationen.

Les produits sont fabriqués à Göppingen en Allemagne et à Györ en Hongrie par plus de 1 000 collaborateurs spécialisés.

Hergestellt werden die Produkte in Göppingen, Deutschland und in Györ, Ungarn von über 1 000 spezialisierten von über 1000 spezialisierten Mitarbeitern.

Depuis 2014, le modèle TGV Lyria sera disponible dans les magasins spécialisés en Suisse et en France (Märklin réf. 37795, Trix T22260). La rame de base comporte 4 éléments et peut être complétée jusqu’à 10 éléments.

80 N°14

Das TGV Lyria Modell ist ab Dezember 2014 im guten Fachhandel in der Schweiz und Frankreich erhältlich (Märklin Art. 37795, Trix T22260). Die 4-teilige Grundgarnitur kann auf bis zu 10 Elemente komplettiert werden.

ENThe TGV Lyria as a High-Quality Model The German toy company Märklin is now bringing the TGV Lyria out on the market as a high-quality H0 model. It is thereby fulfilling the frequently expressed wish of many railroad and Lyria fans – this elegant, beautiful train as a highly detailed, trackworthy model for at home.

In the 150-year-old history of the Märklin has developed from a manufacturer of sheet metal toys producer of many significant metal famous all over the world.

firm, small to a toys

People, who have been allowed to experience the magic of a Märklin model railroad, keep this experience as a nostalgic memory. The charm and prototypical character of Märklin models fascinate the young and the old and keep bringing generations together. The products are manufactured in Göppingen, Germany and in Györ, Hungary by over 1,000 specialized employees. The TGV Lyria model will be available in better specialty retail outlets starting in December of 2014 in Switzerland and France (Märklin item number 37795, Trix item number T22260). The 4-part basic set can be expanded to a complete 10-car train.

Gil Roman ©T. Hiraiwa

Neues von TGV Lyria / News from TGV Lyria

FR Décrivez nous votre collaboration avec TGV Lyria Je suis ravi que le BBL entretienne un partenariat avec les TGV Lyria. Je pense que pour une compagnie comme la nôtre, internationale, il est intéressant de collaborer avec une entreprise qui permet les échanges entre deux pays. Nous avons énormément de nationalités au sein de nos danseurs, et cette pluralité de culture fait la richesse de la compagnie. Au même titre, la France et la Suisse sont deux pays voisins mais dont les cultures diffèrent. Les TGV Lyria facilitent considérablement les échanges culturel et migratoires de ces deux pays. +Qu’appréciez-vous dans votre métier ? L’intégralité + Que représente le voyage pour vous ? Le voyage prend une place importante dans ma vie. D’abord pour découvrir de nouvelles cultures, apprendre des autres mais c’est surtout la possibilité de montrer nos spectacles à l’étranger, promouvoir la danse, les ballets de Maurice Béjart et mes créations. + Pourquoi aimez-vous voyager en train ? Se déplacer. En tant que danseur, le mouvement est pour moi primordial et le train me permet de ne pas rester assis pendant des heures ! + Quelle est votre destination préférée pour un week-end d’exploration ? La destination importe peu, ce qui compte, c’est qui vous accompagne. + La France en un mot ? La Suisse ? La France est ma patrie, la Suisse est mon pays d’adoption.

+ 40 ans / 40 Jahre / 40 years + Directeur artistique du Béjart Ballet Lausanne Künstler / Artistic director

DE Bitte beschreiben Sie Ihre Zusammenarbeit mit TGV Lyria. Ich finde es fantastisch, dass das BBL eine Partnerschaft mit TGV Lyria unterhält. Gerade für ein internationales Ensemble wie das unsere ist es hochinteressant, mit einem Unternehmen zusammenzuarbeiten, das den Austausch zwischen zwei Ländern ermöglicht. Unsere Tänzer stammen aus einer Vielzahl von Ländern, und von dieser kulturellen Vielfalt profitiert das Ensemble sehr. In ähnlicher Weise sind Frankreich und die Schweiz zwei benachbarte Länder, die sich kulturell unterscheiden und gegenseitig bereichern. TGV Lyria erleichtert den menschlichen und kulturellen Austausch zwischen diesen beiden Ländern enorm. + Was mögen Sie an Ihrem Beruf? Alles. + Was bedeutet Reisen für Sie? Reisen ist ein wichtiger Aspekt meines Lebens. An erster Stelle steht dabei, neue Kulturen zu entdecken und von anderen Menschen zu lernen. Sehr wichtig ist aber natürlich auch, dass wir unsere Stücke im Ausland aufführen und den Tanz im Allgemeinen, die Ballettstücke von Maurice Béjart im Speziellen und meine eigenen Werke bekannter machen können. + Warum fahren Sie gerne Zug? Weil ich mich bewegen kann. Als Tänzer spielt die Bewegung für mich eine entscheidende Rolle. Im Zug muss ich nicht stundenlang auf meinem Platz sitzenbleiben! + Was ist Ihr Lieblingsziel für eine kleine Entdeckungsreise am Wochenende? Das Ziel ist nicht so wichtig, wenn man in der passenden Begleitung unterwegs ist. + Die Schweiz und Frankreich in einem Wort? Frankreich ist mein Heimatland, aber die Schweiz hat mich adoptiert.

EN Describe your collaboration with TGV Lyria. I'm delighted that BBL is partnering TGV Lyria. I think it's interesting for an international company like ours to cooperate with an enterprise that carries people to and fro between two countries. Our dancers come from so many different countries, and it's this cultural pluralism that makes the company so richly creative. Similarly, France and Switzerland, although neighbours, have distinctive cultures. The TGV Lyria trains considerably smooth the path of cultural exchange and travel between these two countries. + What do you like about your job? My job is my life + What does travelling mean to you? Travelling is an important aspect of my life. First of all, to explore and learn about new cultures, and of course to show our performances abroad, promote the art of dance, the ballets of Maurice Béjart and my creations. + Why do you like travelling by train? I can move around. As a dancer, be able to move about is so important. The train allows me to do that and doesn't keep me tied to a seat for hours on end. + What is your favourite destination for a weekend break? It's not the destination that matters, but who goes with you. + Can you describe France and Switzerland in one word? France is my country of birth, Switzerland my adopted homeland.

SPECTACLE BOULEZ-BEJART La Philharmonie de Paris Jeudi 19 et vendredi 20 mars 2015 BOULEZ-BEJART VORSTELLUNG Die Philharmonie de Paris Donnerstag, 19. und Freitag, 20. März 2015 BOULEZ-BEJART SHOW The Philharmonie de Paris Thursday 19 and Friday 20 March 2015

81


haute en saveurs

e.com m s i r u o t e c a s l a e www.haut

De Saint-Hippolyte aux pentes vertigineuses du Rangen de Thann, sur la Route des Vins d’Alsace. Un balcon au soleil où s’égrènent 37 grands crus, enivrante gamme de terroirs, d’arômes et d’émotions.

L’abus d’aLcooL est dangereux pour La santé, à consommer avec modération.


ALIMENTÉE PAR L’ É N E R G I E S O L A I R E

T IS S OT T- TOUCH E X P E RT S O L AR . M O NT R E TAC T I L E A L I M ENT ÉE PA R L’É NE RG I E S O LAI RE OFFR A NT 2 0 F O NC T I O NS DO NT L E BA RO M ÈT R E , L’ A LT I M È TRE ET LA BOU S SO L E. I N N OVATEU RS PAR TR ADI TI O N . T IS S OT SH OP. CO M

BOUTIQUES TISSOT 76, AVEN U E D ES C H A MP S - E LYS É E S – 7 5 0 0 8 PARI S LES 4 TEMPS, NIVEAU 2 – 92 092 PARIS LA DÉFENSE ATELIER HORLOGER TISSOT, GALERIE DES ARCADES, 76, AVEN U E D ES C H A MP S - E LYS É E S – 7 5 0 0 8 PARI S

**

* MONTRES SUISSES DE LÉGENDE DEPUIS 1853


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.