TGV ByLyria magazine #17

Page 1

by

LE MAGAZINE FRANCO-SUISSE DE TGV LYRIA

Galerie

The Bauhaus #itsalldesign

Suisse

En route pour le Grand Tour de Suisse Auf den Pfaden der „Grand Tour“ der Schweiz En route for a Grand Tour of Switzerland

France

Le Nord et ses Maisons Folie Der Norden und seine Maisons Folie Northern France and its Maisons Folie

#17

automne 2015

Ce magazine vous est offert par / Dieses Magazin wird Ihnen angeboten von / This magazine is offered by TGV Lyria


The Seamless Experience Fanzine ? Portraits et enquêtes sur ceux qui transforment l’expérience client ! THE-SEAMLESS-EXPERIENCE-FANZINE.COM


by Édito

FR Chers passagers,

©bbouillot

Cette dix-septième édition de votre magazine byLyria est ma toute première. Je souhaite profiter de cette occasion pour vous remercier de votre confiance et de votre fidélité au nom de tous les collaborateurs de TGV Lyria. Être le transporteur privilégié de vos voyages entre la France et la Suisse : telle est mon ambition. Etre à votre écoute et satisfaire vos attentes nous motive à innover constamment. Mais place à l’actualité de nos belles destinations pour agrémenter vos séjours franco-suisses.

À l’est de Paris, la capitale se veut musicale en cette rentrée. La Philharmonie propose conférences et concerts, abrite des expositions et ateliers et initie à l’univers symphonique. La Grande Halle de la Villette accueillera de son côté les passionnés de musique indépendante lors du Pitchfork Music Festival du 29 au 31/10. Côté suisse, plusieurs expositions évènements marquent cette fin d’année : Joan Miro et son travail des grands formats au Kunsthaus à Zurich, une rétrospective de l’œuvre de Paul Klee à Berne ou bien encore « le bouddhisme de Madame Butterfly » au MEG à Genève. Notre passion pour l’amélioration continue nous permet de passer sous la barre historique des 3 heures ! Le 14 décembre prochain, la première liaison TGV Lyria Paris – Genève en 2 h 58 verra le jour pour vous conduire encore plus vite et toujours aussi confortablement à Genève. À toutes et à tous : une très belle rentrée et à très bientôt sur nos lignes ! Andreas Bergmann Directeur Général TGV Lyria DE Liebe Fahrgäste

EN Dear Passengers

Ich freue mich, erstmals die einleitenden Worte für das Bordmagazin byLyria formulieren zu dürfen, dessen siebzehnte Ausgabe Sie nun in Händen halten.

The 17th edition of your byLyria magazine is my first ever.

Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich im Namen aller Mitarbeitenden von TGV Lyria für Ihr Vertrauen und Ihre Treue bedanken. Unser Anspruch ist klar: TGV Lyria soll Ihr bevorzugtes Transportmittel zwischen der Schweiz und Frankreich bleiben. Deshalb haben wir ein offenes Ohr für Ihre Anliegen und Erwartungen und sorgen immer wieder für Innovationen. Nun aber zu den aktuellen Infos über unsere wunderbaren Destinationen, damit Ihr Aufenthalt in Frankreich oder der Schweiz noch angenehmer wird. Der Osten der französischen Hauptstadt steht in diesem Herbst ganz im Zeichen der Musik: Die neue Pariser Philharmonie bietet Konzerte und Konferenzen, beherbergt Ausstellungen ebenso wie Ateliers und erschliesst uns die Welt der symphonischen Musik. Die Grande Halle de la Villette wiederum lädt vom 29. bis zum 31. Oktober die Fans der IndependentSzene zum Pitchfork Music Festival. Auch die Schweiz hat in der zweiten Jahreshälfte Einiges zu bieten: Joan Miro und seine grossformatigen Arbeiten im Zürcher Kunsthaus, eine Retrospektive über das Werk Paul Klees in Bern sowie «Der Buddhismus von Madame Butterfly» im Genfer MEG. Wir brechen unseren eigenen Rekord: Die 3-Stunden-Marke ist geknackt! Ab dem 14. Dezember bringt der TGV Lyria Paris–Genf Sie erstmals in 2 Stunden und 58 Minuten an Ihr Ziel – schneller denn je, komfortabler denn je. Uns allen wünsche ich einen schönen Wiedereinstieg nach den Ferien. Bis bald in einem unserer Züge! Andreas Bergmann CEO von TGV Lyria

I should like to take this opportunity to thank you for your trust and loyalty on behalf of all TGV Lyria’s partners. My ambition is to become your preferred carrier between France and Switzerland. Listening to you and meeting your expectations inspires us to constantly innovate. For now, however, let’s focus on our wonderful destinations to enhance your Franco-Swiss trips. In the East of Paris, the capital gives itself up to music after the holidays. The Philharmonie offers symposia and concerts, hosts exhibitions and workshops and introduces you to the symphonic world. The Grande Halle de la Villette welcomes independent music lovers to the Pitchfork Music Festival from 29 to 31 October. In Switzerland several exhibition events are scheduled for the end of the year: Joan Miro and his large-format works at the Zurich Kunsthaus, a retrospective of the work of Paul Klee in Bern or the ’The Buddhism of Madame Butterfly’ at the MEG in Geneva. Our passion for continuous improvement has led us to break the historic three-hour barrier for the journey from Paris to Geneva! The first TGV Lyria journey of 2.58 hours will take place on 14 December, whisking you to Geneva even faster, but still in the comfort you expect. We wish you all a great start after the holidays and look forward to seeing you on board soon! Andreas Bergmann CEO TGV Lyria

3


Zum Wohl Santé ! Cheers Les Vins du Valais. Les goûter, c’est les aimer.

lesvinsduvalais.ch

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION


by Sommaire 8-9 EXPOS/évéNEMENTS France

Events/Ausstellungen in Frankreich | Events/Exhibitions France

10-11 EXPOS/éVéNEMENTS Suisse

Actus

Events/Ausstellungen in der Schweiz | Events/Exhibitions Switzerland

12-14 à l’affiche Jean-Claude Biver 16-17 GALERIE The Bauhaus #itsalldesign 18 LIVRES

Bücher | Books

20 MUSIQUE Musik | Music

22-23 SHOPPING

Société

26 infos

Informationen | Information

28-32 environnement Le lin, la fibre du futur

Leinen – die Faser der Zukunft | Flax: the fibre of the future

34-36 consommation Le Do It Yourself, un art de vivre éco-citoyen Do It Yourself, die umweltbewusste Lebenskunst | DIY, the ecological art of living

38-40 en aparté Le Montreux Comedy Festival 44-48 France Le Nord et ses maisons Folie

Der Norden und seine Maisons Folie | Northern France and its Maisons Folie

Horizons

50-52 France Was gibt es Neues auf den Flohmärkten? Quoi de neuf aux Puces ? | What’s new at the flea market?

54-58 suisse En route pour le Grand Tour de Suisse

Auf den Pfaden der „Grand Tour“ der Schweiz | En route for a Grand Tour of Switzerland

60-62 suisse Bex sous le signe du sel

Bex im Zeichen des Salzes | Bex: A taste for salt

64-66 gastronomie « Les amateurs de vins sont toujours plus curieux » „Weinliebhaber sind zunehmend neugierig“ | “Wine lovers are becoming increasingly curious”

68-71 TRAINS DU MONDE La ruée vers lʼor Goldrausch | Gold Rush

74 DESTINATIONS

TGV Lyria

Destinationen | Destinations

75 Les bons plans TGV Lyria

Angebote von TGV Lyria | Offers from TGV Lyria

76 ACTUALITÉS TGV LYRIA

Neues von TGV Lyria | News from TGV Lyria

77 L’EXPÉRIENCE DU VOYAGE

das Erlebnis des reisens | The travel Experience

78 TGV Lyria Business 79-81 infos et services

Infos und Services | Infos and services

82 Jeux byLyria

Spiel byLyria | Games byLyria

5


ONE BANK IN SWITZERLAND SINCE 1897, PRIVATE BANKING, INVESTMENT BANKING, SPECIALIZED FINANCING, ONE TEAM SPIRIT SOCIETEGENERALE.COM

E-MAIL : INFO-CH@SOCGEN.COM

Societe Generale is a French credit institution (bank) and an investment services provider (entitled to perform any banking activity and/or to provide any investment service under MiFID except the operation of Multilateral Trading Facilities) authorised and regulated by the French Autorité de Contrôle Prudentiel et de Résolution (“ACPR”) (the French Prudential and Resolution Control Authority) and the Autorité des Marchés Financiers («AMF»). This document is issued in the U.K. by the London Branch of Societe Generale, authorized in the U.K. by the Prudential Regulation Authority and subject to limited regulation by the Financial Conduct Authority and Prudential Regulation Authority. Details about the extent of our authorisation and regulation by the Prudential Regulation Authority, and regulation by the Financial Conduct Authority are available from us on request. © 2015 Societe Generale Group and its affiliates. © Getty / xPACIFICA - FRED & FARID


Actus Sorties France/Suisse À l’affiche Jean-Claude Biver galerie The Bauhaus #itsalldesign livres/musique Bücher | Books / Musik | Music

SHOPPING

7


ACTUS Expos/Événements Ile-de-France 29.10.15 > 31.10.15

FR Signée par Jean Nouvel, la Philharmonie de Paris est un gigantesque espace dédié à la musique dans le parc de la Villette, à l’est de la capitale. L’Orchestre de Paris et l’Ensemble intercontemporain y sont résidents. En plus d’accueillir des concerts (musique classique mais aussi jazz, cultures du monde), la Philharmonie propose des conférences, des expositions et des ateliers. Un pôle éducatif de 1800 m² a été imaginé pour initier les jeunes et les adultes à l’univers symphonique. DE Die Philharmonie von Paris trägt den Stempel von Jean Nouvel und ist ein gigantischer Raum im Parc de la Villette im Osten der Hauptstadt, welcher der Musik gewidmet ist. Das Orchestre de Paris und das Ensemble Intercontemporain sind hier ansässig. Es finden nicht nur Konzerte statt (Klassik, Jazz und Weltmusik), die Philharmonie bietet auch Konferenzen, Ausstellungen und Workshops an. Es wurde ein Bildungsbereich von 1800 m2 Fläche kreiert, um junge Leute und Erwachsene an die Welt der Symphonie heranzuführen. EN The Philharmonie de Paris is the brainchild of Jean Nouvel. The result is a gigantic space designed for music in the Parc de la Villette, in the East of the capital city. The Orchestre de Paris and the Ensemble Intercontemporain reside here. In addition to hosting concerts (classical music, world culture and jazz, world cultures), the Philharmonie puts on conferences, exhibitions and workshops. An educational hub with 1800 m² was designed to initiate young people and adults into a symphonic universe.

Philharmonie de Paris 221 Avenue Jean Jaurès 75019 Paris www.philharmoniedeparis.fr > 01.09.15

Ateliers Villette Au bord du canal de l'Ourcq - Parc de la Villette ©Marie-Sophie Leturcq

Pitchfork Music Festival

FR Passeport pour l’émerveillement et la connaissance, les Ateliers Villette renouvellent l’échange entre nature et culture. Riches en créativité, ils font appel à l’imaginaire et mènent petits et grands vers d’autres mondes. Découvrez, entre autre, l’atelier Photo Performances « Street Art », où petits et grands seront initiés à l’art urbain et à ses représentations par la photographie. Ils découvriront ces disciplines et deviendront acteurs d’un univers visuel dans un art vivant de notre temps. DE Als Tor zu Entzücken und Erkenntnis, erneuern die Ateliers Villette den Austausch zwischen Natur und Kultur. Reich an Kreativität appellieren sie an die Vorstellungskraft und führen Groß und Klein in andere Welten. Entdecken Sie unter anderem den Workshop Photo Performances „Street Art“, der Groß und Klein an die urbane Kunst und an ihre fotografische Darstellung heranführt. Sie werden diese Gebiete entdecken und zu Akteuren eines visuellen Universums in einer lebendigen Kunst unserer Zeit werden. EN A ticket to wonderment and knowledge, the Ateliers Villette workshops renew the dialogue between nature and culture. Rich in creativity, they fire the imagination, transporting adults and children alike to other worlds. Among others, discover the Performance Photo "Street Art" workshop, which will introduce people of all ages to urban art and its representations in photography. Participants will learn about these fields and become players in the visual universe of a contemporary living art.

Parc de la Villette 211 Avenue Jean Jaurès, 75019 Paris http://lavillette.com

8 N°17

©Vincent Arbelet

©Jean Nouvel – Arte Factory

Philharmonie de Paris

FR Le plus branché des rendez-vous musicaux, revient pour une cinquième édition à la Grande Halle de La Villette ! Au cœur du Parc, dans cette ancienne halle aux bœufs du plus pur style Baltard, récemment rénovée et classée patrimoine historique, découvrez en live le dernier album de Thom Yorke, l'intrépide leader de Radiohead. À ses côtés, on retrouvera aussi Deerhunter, les Anglais de Spiritualized et le plus déjanté des rockeurs américains : Ariel Pink ! DE Die angesagteste Musikveranstaltungen findet zum fünften Mal in der Grande Halle de La Villette statt! Im Herzen des Parks, in einer ehemaligen, kürzlich renovierten und unter Denkmalschutz stehenden Viehhalle im reinsten Baltard-Stil, können Sie live das neueste Almbum von Radiohead-Frontmann Thom Yorke entdecken. An ihrer Seite gibt es auch ein Wiedersehen mit Deerhunter, den Engländern von Spiritualized und dem durchgeknalltesten aller amerikanischen Rocker: Ariel Pink! EN The trendiest of musical events, is back for a fifth edition in the former home of the Parisian meat market, in pure Baltard style, sits in the heart of the Villette Park. Discover in live performance, Thom Yorke, Radiohead's audacious frontman. She will be accompanied by Deerhunter, the Brits of Spiritualized, and the craziest of American rockers: Ariel Pink!

Pitchfork Music Festival Grande Halle de la Villette 211 Avenue Jean Jaurès 75019 Paris www.pitchforkmusicfestival.fr

En collaboration avec

visitparisregion.com

Facebook/Paris Tourisme


ACTUS Expos/Événements France 09.10.15 > 15.01.16

L’expo contre-attaque ! FR Après le succès de sa précédente exposition sur le thème de Goldorak, la galerie Sakura convie les personnages de Star Wars à venir à Paris. Dans les années 70, George Lucas propose à la 20th Century Fox un scénario d’un film de science-fiction innovant. Raz-de-marée au box-office, le mythe Star Wars était né ! En 6 épisodes, sur près de 40 ans, Star Wars est devenu un véritable phénomène de société. 150 œuvres seront donc exposées, dont la plupart inédites, à l’image d’une installation de 12 totems de 2,50 m représentant Dark Vador.

EN Following the success of the previous exhibition on the robot Grendizer, the Sakura gallery is inviting all the Star Wars characters to Paris. Six episodes and almost 40 years later,

Le marché de noël de Mulhouse FR Si l’Alsace regorge de marchés de Noël en fin d’année, une petite particularité distingue celui de Mulhouse, sans conteste le plus animé : il met en lumière, au travers des Etofféeries, l’étoffe sous toutes ses formes. Un tissu de noël, inspiré de motifs anciens conservés au Musée de l’Impression sur Etoffes, habille les façades de la place de la Réunion et les chalets du marché. Le public peut réaliser des créations originales, des visites guidées se déroulent chaque samedi à 17h. DE Der Weihnachtsmarkt von Mülhausen, der auch gleichzeitig der betriebsamste ist, zeichnet sich jedoch ganz besonders aus: Er setzt über die Stoffmanufakturen Stoffe in all ihren Formen in Szene. Ein Weihnachtsstoff kleidet die Fassaden der Place de la Réunion und der Holzbuden des Markts.

©Daniel Picard

DE Nach dem Erfolg ihrer vorherigen Ausstellung zum Thema Goldorak lädt die Galerie Sakura nun die Figuren aus Star Wars nach Paris ein. Mit 6 Episoden ist Star Wars über 40 Jahre hinweg zu einem wahren Gesellschaftsphänomen geworden. 150 Werke werden in einer Installation von denen die meisten noch völlig unbekannt sind.

Star Wars has developed into a veritable social phenomenon. The exhibition will display 150 mostly never-before-seen works.

24.11.15 > 28.12.15

Galerie Sakura 21, rue du Bourg Tibourg FR - 75004 Paris www.galerie-sakura.com

EN The Mulhouse Christmas market – indisputably the liveliest – is distinctive for its Étofféeries, which highlight fabrics in every form. A Christmas fabric dresses the façades of the Place de la Réunion and the market stalls.

www.etoffeeries.fr

Montreux / Veytaux www.chillon.ch

CHÂTEAU DE CHILLON ArMUrEs,TExTILEs Œuvres ET rEfLETs de Malou Zryd

®

Le château de Chillon expose l’œuvre contemporaine de l’artiste suisse-romande Malou Zryd : un étonnant mélange de manteauxarmures et de tableaux grands formats tissés de fils métalliques mis en regard d’armures de la Renaissance et de l’époque moderne. Parure ou protection ? Aux visiteurs d’en juger !

4.09. 2015 - 3.01. 2016


ACTUS Expos/Événements Suisse

02.10.15 > 24.01.16

©Successió Miró / 2015 ProLitteris, Zurich

Joan Miró, mur, frise, murale FR Joan Miró, de nationalité espagnole, se définissait comme « catalan international ». C’était l’un des principaux représentants du mouvement surréaliste même s’il ne voulait se plier à aucune exigence, ni à celles de l’esthétique et de ses méthodes, ni à celles justement du surréalisme. Dans ses écrits, il fait du mur, en tant que tel, le point de départ de sa peinture. N’étant pas seulement objet de représentation, le mur imposait aussi la qualité physique et haptique (c’est à dire le toucher) de la peinture. Miró s’est donc intéressé à un format de tableau allongé à l’extrême, fort étroit, qui allait annoncer ses grandes frises. L’exposition retrace cette œuvre en grand format. DE Miró macht in seinen Schriften die Wand an sich zum Ausgangspunkt seiner Malerei. Die Wand ist nicht nur ein Darstellungsmittel, sondern zwingt der Malerei zudem ihre physischen und haptischen (d.h. den Tastsinn betreffenden) Eigenschaften auf. Miró interessierte sich für ein extrem langes und sehr schmales Bildformat, das eine Vorankündigung seiner grossen Friesen war. Die Ausstellung vergegenwärtigt dieses Werk in Grossformat. EN In his writings, Miró made the wall itself the starting point for his painting. More than just a means of display, the wall also dictated the physical, tactile quality of the paint. The artist thus worked on an extremely elongated, very narrow painting format, which prefigured his monumental friezes. The exhibition recounts the story of this large-scale artwork.

Kunsthaus Zürich Heimplatz 1 CH - 8001 Zurich +41 (0)44 253 84 84 www.kunsthaus.ch

18.09.15 > 22.11.15

Steven Claydon, analogues,

methods, monsters, machines

FR Faisant appel à tout un éventail de médias dont la sculpture, le travail de Steven Claydon, sculpteur et musicien londonien, s’intéresse notamment aux thèmes de l’artefact, de l’objet et de la mémoire collective. Ses vidéos, en général, superposent des films d’archives et des séquences originales traitées dans le but de créer des « tapisseries » audiovisuelles, jouant sur la modification de la perception habituelle des références historiques par les spectateurs. Pour cette exposition, Claydon a créé spécifiquement une nouvelle série d’œuvres s’inspirant, de l’histoire et de la culture suisse et genevoise. DE Die Arbeit von dem Londoner Bildhauer und Musiker Steven Claydon greift auf ein breites Mediensortiment zurück, u.a. die Bildhauerei und befasst sich insbesondere mit den Themen Artefakt, Objekt und kollektives Gedächtnis. Seine Videos überlagern in der Regel Archivfilme und Originalausschnitte, die so bearbeitet werden, dass sie eine Art audiovisuellen „Bilderteppich“ bilden und mit der Veränderung der gewöhnlichen Wahrnehmung der Zuschauer von historischen Referenzen spielen. Claydon hat speziell für diese Ausstellung eine neue Reihe von Werken geschaffen, die sich an der Schweizer und Genfer Geschichte und Kultur inspirieren. EN Drawing from a wide range of media including sculpture, the work of Steven Claydon – London-based sculptor and musician – notably focuses on artefacts, objects and collective memory. His videos generally combine archival films and original sequences processed with the aim of creating audio-visual “tapestries”, which play with modification of viewers’ usual perception of historic references. Specifically for this exhibition, Claydon created a new series of works inspired by Swiss and Genevan history.

Centre d’Art Contemporain Genève Rue des Vieux-Grenadiers 10 CH - 1205 Genève + 41 (0)22 329 18 42 www.centre.ch

> 12.01.16

Exubérance, 1939, 1251 ©Paul Klee

Klee à Berne FR Malgré ses premiers grands succès en 1917, Klee est considéré comme un artiste maudit, qui se voit forcé de rentrer dans sa ville natale de Berne en 1933, où il créera son œuvre tardive hors pair. L’exposition donne donc une vue d’ensemble de l’œuvre artistique et de l’influence que Klee a eue sur les artistes bernois. Son dernier atelier a même été reconstruit, permettant un aperçu authentique du cadre de travail étonnamment modeste d’un des artistes les plus célèbres du XXème siècle. DE Trotz seiner ersten grossen Erfolge 1917 wird Klee als verfemter Künstler angesehen. Er sieht sich 1933 gezwungen, in seine Heimatstadt Bern zurückzukehren, wo er sein hervorragendes Spätwerk erschafft. Die Ausstellung verschafft einen Gesamtüberblick über sein ganzes künstlerisches Werk und den Einfluss, den Klee auf die Berner Künstler ausübte. Sein letztes Künstleratelier wurde sogar nachgebaut, um eine authentische Idee von dem erstaunlich bescheidenen Arbeitsrahmen eines der berühmtesten Künstler des 20. Jahrhunderts zu vermitteln.

10

N°17

EN Despite his first big successes in 1917, Klee is considered an ill-fated artist forced to return to his hometown of Bern in 1933, where he would create unparalleled masterpieces late in life. The exhibition thus provides an overall look at his art and the influence that Klee had on the artists of Bern. It also features a reconstruction of his final workshop, for an authentic window into the surprisingly humble workspace of one of the 20th century’s most celebrated artists.

ZENTRUM PAUL KLEE Monument im Fruchtland 3 Case postale 3000 CH - Berne 31 +41 (0)31 359 01 01 www.zpk.org

Chat brocard se léchant 1905, 20 ©Paul Klee


ACTUS Expos/Événements Suisse

> 10.01.16

Le bouddhisme de Madame Butterfly.

Le japonisme bouddhique ©2015 Musée d'ethnographie, Genève

FR Au tournant du XXème siècle, l’art japonais marqua profondément les beaux-arts européens, mouvement appelé japonisme. C’est ce même courant artistique qui inspira à Puccini l’un des opéras aujourd’hui les plus joués au monde, Madame Butterfly. Le Musée d’ethnographie de Genève évoque donc, dans cette exposition, le bouddhisme nippon dans sa dimension immatérielle, comme une composante de la spiritualité mondiale et de l’histoire des idées. Dans cette rencontre de cultures, on voit des œuvres issues des collections de plusieurs voyageurs conservées dans les musées de Genève, de Suisse et d’Europe. DE Die japanische Kunst hat die europäischen Schönen Künste zur Jahrhundertwende des 20. Jahrhunderts zutiefst geprägt. Diese Tendenz wird Japonismus genannt und inspirierte Puccini zu einer der meist gespielten Opern der Welt: Madame Butterfly. Das Ethnografie-Museum in Genf geht in dieser Ausstellung auf den japanischen Buddhismus in seiner immateriellen Dimension als Komponente der weltweiten Spiritualität und der Geschichte der Ideen ein. Bei dieser Begegnung der Kulturen sind Werke aus den Kollektionen von verschiedenen Reisenden zu sehen, die in Museen in Genf, der Schweiz und in Europa aufbewahrt werden.

E T

L A

EN At the turn of the 20th century, Japanese art had a profound influence on European fine art in a movement known as Japonism. This same movement inspired Puccini to write Madame Butterfly, today one of the world’s most popular operas. The Musée d’Ethnographie (MEG) in Geneva thus conveys Japanese Buddhism in its immaterial dimension, as a component of world spiritualty and the history of ideas. This crossroads of cultures brings together works from several travellers, on loan from museums in Geneva, Switzerland and Europe.

MEG (Musée d’ethnographie de Genève) Boulevard Carl-Vogt 65-67 CH - 1205 Genève +41 (0)22 418 45 50 www.ville-ge.ch

En collaboration avec

www.suisse.com

Téléphone 00800 100 200 30 (numéro gratuit depuis une ligne fixe)

P H O T O G R A P H I E

28.08. – 13.12.2015 HODLERSTRASSE 8 – 12 CH -3000 BERN 7 WWW.KUNSTMUSEUMBERN.CH DI 10H – 21H MI – SO 10H – 17H


SOCIÉTÉ

« Je crois à l’amour et au partage » À la tête de TAG Heuer et président de la Division montres du groupe LVMH depuis 2014, le Suisse Jean-Claude Biver est un des plus charismatiques des patrons de l’horlogerie.

12 N°17


À l’affiche

byLyria : Vous êtes aujourd’hui, l’un des patrons les plus célèbres de l’horlogerie. Mais quel était le rêve de vos 20 ans ? Jean-Claude Biver : L’amour au sens large. L’amour c’est le respect de l’homme, de la vie, des animaux, de la nature… Le mariage, les enfants, la famille, les amis faisaient, bien sûr, partie du rêve de ma jeunesse. bL : Il y a souvent dans une carrière, une rencontre déterminante. Est-ce que ce fut le cas pour vous ? JCB : Oui, il y a eu Fritz Ammann, le directeur d’Omega en 1980. C’est lui qui m’a donné confiance et m’a mis le pied à l’étrier. Je suis conscient que peu de jeunes ont ce privilège. Un patron qui donne naissance à un entrepreneur est quelque chose de rare. J’ai eu cette chance et il est de mon devoir de redonner, de transmettre à d’autres jeunes. C’est un état d’esprit que j’insuffle dans mon entreprise et je suis le premier à le faire parce que je suis convaincu qu’un patron doit donner l’exemple. bL : Vous êtes connu pour votre exceptionnelle force de travail. Quel est votre état d’esprit ? JCB : J’applique le proverbe tibétain qui dit « Quand tu es arrivé au sommet, continue de grimper ». Dans la vie, on n’est jamais au sommet. Chaque jour, il vous faut tout recommencer. bL : Quel regard portez-vous sur l’horlogerie avec, notamment, l’arrivée de la montre connectée ? JCB : C’est un regard positif avec un marché horloger qui s’achemine pour la cinquième fois consécutive vers un nouveau record historique. L’industrie horlogère est dynamique grâce à ses recherches en matière de technologie, de design, de matériaux, de couleurs. Je pense, par exemple, à tous ces nouveaux matériaux extrêmement légers que l’on utilise aujourd’hui. Parallèlement, les acheteurs sont de plus en plus connaisseurs avec des goûts très pointus en constante évolution. En ce qui concerne la montre connectée, l’éternité de l’art horloger tel qu’il est pratiqué en Suisse ne pourra jamais être remplacée par une technologie qui, aussi merveilleuse soit-elle, est condamnée à l’obsolescence. bL : Comment se présente le bureau d’un directeur ? Le vôtre est-il plutôt zen ou surchargé ? JCB : Il est totalement et complètement surchargé - et pourtant je rêve du contraire ! J’arrive très bien à me retrouver dans mon désordre sauf si quelqu’un se met à vouloir ranger. Mon mot d’ordre pour toute personne qui entre dans mon bureau est : surtout ne pas bouger les dossiers !

bL : Vous évoquez souvent votre période hippie… JCB : C’était avant de commencer chez Audemars Piguet, mais j’ai conservé l’état d’esprit, la liberté et l’importance de l’amour dans la vie, seul vrai moteur de l’existence. Je pense souvent à All you need is love des Beatles, car c’est tout ce dont on a besoin. Cette chanson a été interprétée pour la première fois à la BBC le 25 juin 1967, elle a eu un impact incroyable et a renforcé le mouvement hippie. C’est une chanson que j’écoute encore. Aujourd’hui, si je mourrais je ne reviendrais que pour avoir exactement la même vie, rien de plus et rien de moins. Propos recueillis par Virginia Aubert

Jean-Claude Biver, le succès à répétition Jean-Claude Biver est l’homme de tous les succès. À 67 ans, ce Luxembourgeois d’origine arrivé en Suisse à l’âge de 10 ans, a réussi un parcours sans faute débuté, en 1975, chez Audemars Piguet. En 1982, il a l’audace de relancer la marque Blancpain autour du concept du tout mécanique au moment où les montres à quartz représentent presque la totalité des ventes. Il apporte ensuite son talent à Omega, en 1993, qu’il quitte en 2003 avec un volume de ventes qui a presque triplé sous sa direction. Ce sera ensuite la rencontre avec Hublot, en 2004 où il révolutionne le design horloger en lançant la montre Big Bang, qui lui vaudra le prix du « Meilleur Design » lors du Grand Prix d’Horlogerie de Genève, en 2005. C’est le début d’une longue série de récompenses pour Jean-Claude Biver. Sacré « Meilleur manager horloger » et « Meilleur communicateur » en 2007, un an plus tard, il est élu « CEO de l’année » aux premiers watches, jewellery and pens awards à Bahreïn. « Homme de l’année » en 2009, il remporte, en 2010, à Londres le Walpole Awards for Excellence puis le prix Gaïa « Esprit d’entreprise 2010 » et le Prix Spécial du Jury lors des « Talents du Luxe et de la Création » à Paris. Aujourd’hui, à la tête du pôle horloger de LVMH, Jean-Claude Biver poursuit sur sa lancée. Ainsi, en mars dernier à Baselword, il a frappé un grand coup en annonçant l’alliance de TAG Heuer, qu’il dirige depuis décembre 2014, à Google et Intel afin de se lancer dans la course à la montre connectée.

bL : On vous voit souvent en compagnie de stars, mais en parallèle, vous revendiquez votre côté fondamentalement terrien. Vous produisez même un fromage ! JCB : Ah oui ! Je l’offre à mes amis et à mes relations d’affaires. C’est une manière de rappeler les origines paysannes de l’horlogerie. Mais surtout, je suis un bon vivant, et j’aime l’authenticité. J’ai, du reste, acheté il y a plus de dix ans un domaine, au-dessus de La Tour-de-Peilz, dans le canton de Vaud, qui comprend une ferme en activité car j’ai besoin d’être en contact avec les animaux et la nature. C’est un trait de mon caractère qui s’accentue avec l’âge. Quand je suis chez moi, je commence toutes mes journées, quelle que soit l’heure et la météo, en allant voir les animaux, près des pâturages. Je reste avec eux une demie heure parfois davantage. Je suis très conscient d’être privilégié. Ma maison est devenue mon refuge. Il me suffit de passer une heure chez moi pour me sentir reposé comme si j’avais passé une journée en vacances. C’est une chance extraordinaire !

13


SOCIÉTÉ DE byLyria : Sie gehören heute zu den berühmtesten Unternehmenschefs der Uhrenindustrie. Wovon träumten Sie mit 20? Jean-Claude Biver: Von Liebe im weiten Sinne. Liebe ist, den Menschen, das Leben, die Tiere, die Natur … zu respektieren. Hochzeit, Kinder, Familie und Freunde gehörten selbstverständlich zu meinem Jugendtraum dazu. bL : Es gibt oftmals im Laufe einer Karriere eine ausschlaggebende Begegnung. Trifft das in Ihrem Fall zu? JCB: Ja, mit Fritz Ammann, dem Direktor von Omega 1980. Er hat mir Selbstvertrauen gegeben und mich in den Sattel gehoben. Mir ist bewusst, dass nur wenige junge Menschen ein solches Privileg geniessen. Ein Chef, der die Entfaltung eines Unternehmers ermöglicht, ist eine sehr seltene Sache. Ich hatte dieses Glück und es ist nun meine Pflicht, es an andere jungen Menschen weiterzugeben und zu übermitteln. Es ist eine Geisteshaltung, die ich meinem Unternehmen einflössen möchte. Ich bin der Erste, der danach lebt, da ich überzeugt davon bin, dass ein Unternehmensleiter als Beispiel vorangehen muss. bL : Sie sind für Ihre aussergewöhnliche Arbeitskraft bekannt. Welche Einstellung haben Sie? JCB: Ich wende das tibetanische Sprichwort an, das besagt „Wenn du auf dem Gipfel angekommen bist, setze deinen Aufstieg fort.“ Im Leben erreicht man den Gipfel nie. Sie müssen jeden Tag wieder von Neuem beginnen. bL : Wie sehen Sie die Uhrenindustrie, insbesondere seit Eintreffen der Smartwatch? JCB: Ich betrachte den Uhrenmarkt, der sich zum fünften Mal in Folge einem neuen historischen Rekord nähert, positiv. Die Uhrenindustrie ist dank ihrer Forschungen in den Bereichen Technologie, Design, Materialien und Farben sehr dynamisch. Ich denke zum Beispiel an all diese neuen extrem leichten Materialien, die wir heute verwenden. Parallel dazu werden die Käufer zunehmend zu Kennern mit sehr gezielten Geschmacksvorstellungen, die sich ständig weiterentwickeln. Was die Smartwatch betrifft, kann die Unvergänglichkeit der Uhrmacherkunst, so wie sie in der Schweiz gehandhabt wird, niemals durch eine Technologie – mag sie auch noch so wundervoll sein – ersetzt werden, da diese dazu verurteilt ist, ein einiger Zeit wieder veraltet zu sein. bL : Wie sieht das Büro eines Direktor aus? Ist Ihr Büro eher Zen oder überladen? JCB: Mein Büro ist hoffnungslos überladen – dabei träume ich vom Gegenteil! Mir gelingt es bestens, mich in meiner Unordnung zurechtzufinden, solange niemand aufräumt. Meine Devise für alle, die mein Büro betreten: Die Aktenordner bloss nicht umräumen! bL: Sie sind häufig in Begleitung von Stars zu sehen, unterstreichen aber immer wieder Ihre durch und durch bodenständige Seite. Sie stellen sogar Käse her! JCB: Ja, ich schenke ihn meinen Freunden und meinen Geschäftspartnern! Es ist eine Art, auf die ländlichen Ursprünge der Uhrenindustrie hinzuweisen. Ich bin aber vor allem ein Lebemann und mag Authentizität. Ich habe übrigens vor über zehn Jahren ein Anwesen oberhalb von La Tour-de-Peilz im Kanton Waadt erstanden, zu dem ein betriebsamer Bauernhof gehört. Ich brauche den Kontakt zu Tier und Natur. Dieser Charakterzug verstärkt sich im Alter. Wenn ich zu Hause bin, beginne ich jeden Tag – ungeachtet der Uhrzeit und des Wetters – damit, zu den Tieren auf die Wiese zu gehen. Ich bleibe eine halbe Stunde bei ihnen, manchmal auch länger. Mir ist voll bewusst, dass ich privilegiert bin. Mein Haus ist meine Zuflucht geworden. Ich brauche nur eine Stunde daheim zu verbringen und ich fühle mich so erholt wie nach einem Urlaubstag. Das ist ein ausserordentliches Glück! bL : Sie erwähnen oft Ihre Hippie-Phase… JCB: Das war, bevor ich bei Audemars Piguet angefangen habe. Ich habe mir jedoch diese Einstellung, diese Freiheit und Liebe im Leben erhalten, sie sind der einzige Antrieb zur Existenz. Ich denke oft an All you need is love von den Beatles, weil es das Einzige ist, das wir benötigen. Dieses Lied wurde zum ersten Mal von der BBC am 25. Juni 1967 ausgestrahlt, hatte eine unglaubliche Auswirkung und bestärkte die Hippie-Bewegung. Ich höre das Lied auch heute noch. Wenn ich heute sterben müsste, würde ich nur wiederkehren, wenn ich genau dasselbe Leben hätte, nicht mehr und nicht weniger.

14 N°17

À l’affiche EN byLyria : You’re one of the most famous executives in the watchmaking world. But what was your dream in your twenties? Jean-Claude Biver: Love in its broadest sense. Love is respecting others, life, animals, nature… Of course, marriage, children, family and friends were a part of my dreams as a young man. bL : In the course of a career, there is often a decisive encounter. Was that the case for you? JCB: Yes, it was Fritz Ammann, the head of Omega in 1980. He’s the one who gave me confidence and put me in the saddle. I’m well aware that most young people aren’t so fortunate. A boss who creates an entrepreneur is rare. I was lucky and it’s my duty to do the same, to pass it on to other young people. It’s a state of mind that I inject into my company and I’m the first to do so, because I’m convinced that a company boss should lead by example. bL : You are known for your exceptional work ethic. What is your mind-set? JCB: I apply the Tibetan proverb that says, “Once you have reached the summit, keep climbing”. In life, we’re never at the summit. Every day you must start afresh. bL : How do you see watchmaking, particularly with the arrival of smartwatches? JCB: I see it positively, with a watchmaking market that’s heading towards a new historic record for the fifth consecutive year. The watchmaking industry is dynamic thanks to its research into technology, design, materials and colours. I’m thinking, for example, of all these new, extremely light materials in use today. At the same time, buyers are more and more knowledgeable with very specific tastes that are constantly evolving. As far as smartwatches are concerned, the timelessness of the watchmaking art as it’s practised in Switzerland could never be replaced by technology that, however marvellous it may be, is destined for obsolescence. bL : What is a director's office like? Is yours organised or chaotic? JCB: It’s completely and entirely chaotic – and yet I dream of the opposite! I manage quite well to find order in my chaos, unless someone tries to tidy up. My golden rule for anyone entering my office is this: whatever you do, don’t move my files! bL : We often see you with celebrities, but at the same time you are very attached to your fundamentally rural side. You even produce a cheese! JCB: Oh, yes! I give it to my friends and business contacts. It’s a way of remembering the rural origins of watchmaking. But above all, I’m a bon vivant, and I like authenticity. For the rest, over ten years ago I purchased an estate north of La Tour-de-Peilz, in the canton of Vaud, which included a working farm because I felt a need to be in contact with animals and nature. It’s a side of my personality that has developed with age. When I’m home, I start every day – no matter the time or the weather – by going to see the animals, near the pastures. I stay with them for half an hour, sometimes more. I’m aware of how privileged I am. My house has become my refuge. After just an hour at home I feel as relaxed as if I’d had a day’s holiday. I’m incredibly lucky! bL : You often talk about your hippy period… JCB: It was before I started at Audemars Piguet, but I held on to the spirit, the freedom and the importance of having love in your life – the only real engine for living. I often think of All You Need Is Love by the Beatles, because it really is true. The song was performed for the first time on the BBC on 25 June 1967 and had a huge impact, strengthening the hippy movement. It’s a song I still listen to. If I died today, I’d only come back to live the same exact life, nothing more, nothing less.


Š Ten03 / Thinkstock


ACTUS

The Bauhaus #itsalldesign 26.09.15>28.02.16

©Vitra Design Museum FR La révolution du design a commencé il y a un peu plus de 90 ans à Weimar, en Allemagne dans une école fondée par Walter Gropius : le « Staatliches Bauhaus ». Par extension, Bauhaus désigna alors un courant artistique, l’un des mouvements culturels les plus influents du XXème siècle et des plus marquants de l’avant-garde européenne. Élevé au rang de mythe, le Bauhaus incarne le cliché du design moderne : géométrique, industriel et froid. Durant ses quatorze années d’existence, il a été un symbole de liberté créatrice, d’inventivité et d’ouverture sur le monde. Parmi les enseignants de cette école, on compte de grandes figures comme les peintres Paul Klee ou Wassily Kandinsky. Cette exposition du Vitra Design Museum de Bâle propose, pour la première fois, un aperçu complet de la notion de Bauhaus dans le domaine du design, de l’architecture, de l’art, du film et de la photographie. De nombreuses pièces n’ont jamais été montrées au grand public, elles sont néanmoins révélatrices des processus de création et des projets de société. Parmi les designers et artistes présents, on retrouve entre autres Marianne Brandt, Marcel Breuer, Ronan & Erwan Bouroullec, Lyonel Feininger. Le Bauhaus dévoile ici de nouvelles facettes et s’avère d’une actualité surprenante.

Christiane Calonne

16 N°17

Vitra Design Museum Charles-Eames-Str. 1 D - 79576 Weil am Rhein +49 7621 702 3200 www.design-museum.de


Galerie

©Vitra Design Museum

©Vitra Design Museum

DE Die Design-Revolution hat vor über 90 Jahren in Weimar in Deutschland begonnen, in einer von Walter Gropius gegründeten Schule: dem „Staatlichen Bauhaus“. Im weiteren Sinne bezeichnete Bauhaus eine Kunstrichtung, eine der einflussreichsten und prägnantesten Kulturbewegungen der europäischen Avantgarde des 20. Jahrhunderts. Bauhaus ist zum Rang des Mythos aufgestiegen und verkörpert das Klischee des modernen Designs: geometrisch, industriell und kalt. Während der 14-jährigen Existenz war Bauhaus Symbol für kreative Freiheit, Einfallsreichtum und Weltoffenheit. Zu den Mentoren dieser Schule gehören Grössen wie die Maler Paul Klee oder Wassily Kandinsky. Diese Ausstellung im Vitra Design Museum Basel bietet zum ersten Mal einen umfassenden Überblick über den Begriff Bauhaus in den Bereichen Design, Architektur, Kunst, Film und Fotografie. Zahlreiche Werke sind noch nie der breiten Öffentlichkeit gezeigt worden, dabei sind sie ein Paradebeispiel für Schöpfungsprozesse und Gesellschaftsprojekte. Zu den anwesenden Designern und Künstlern zählen u.a. Marianne Brandt, Marcel Breuer, Ronan & Erwan Bouroullec, Lyonel Feininger. Das Bauhaus enthüllt hier neue Facetten und stellt sich als überraschend aktuell heraus. EN The design revolution began more than 90 years ago in Weimar, Germany, in a school founded by Walter Gropius: the Staatliches Bauhaus. By extension, Bauhaus came to refer to an artistic current – one of the most influential cultural movements of the 20th century and the most noteworthy of the European avant-garde. Elevated to the status of legend, the Bauhaus represented the cliché of modern design: geometric, industrial and cold. Over its fourteen years of existence, it was a symbol of creative freedom, inventiveness and openness to the world. Among the school’s teachers were major figures such as painters Paul Klee and Wassily Kandinsky. This exhibition at the Vitra Design Museum in Basel presents the first ever comprehensive picture of the notion of Bauhaus in the world of design, architecture, art, film and photography. Many of the pieces have never before been seen by the public but are nonetheless indicative of the creative process and of social projects. The designers and artists featured include Marianne Brandt, Marcel Breuer, Ronan & Erwan Bouroullec and Lyonel Feininger. In this exhibition, Bauhaus unveils hidden facets and proves to be surprisingly current.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Comment s’y rendre ? TGV Lyria Jusqu’à 6 A/R quotidiens Paris <> Bâle Liaisons Bâle <> Weil am Rhein en transports en commun

17


ACTUS Livres

Le LausanneMoscou-Pékin

Vivre sans pourquoi

Paris is beautiful

FR En décembre 2013, Christian Garcin et une équipe de Radio Suisse romande (RSR) sont partis sur les traces du voyage mythique raconté dans La prose du transsibérien par Blaise Cendrars en 1913. Un siècle défile derrière les fenêtres du transsibérien sur un itinéraire de plus de 9 000 km entre Moscou et Pékin. Une chronique personnelle du voyage, où il est question de la Russie des tsars, de guerres, de révolutions, d’une princesse de l’Altaï, de steppes infinies, d’amis et de nombreux écrivains russes. Ce journal oscille entre littérature et histoire, science et géopolitique.

FR Alexandre Jollien, écrivain et philosophe Suisse, vécut à Sierre pendant 17 ans dans une institution spécialisée pour personnes handicapées. Dès son premier ouvrage, Éloge de la faiblesse, il est reconnu par ses pairs. Aujourd’hui, c’est avec Vivre sans pourquoi qu’il nous revient. Avec ce journal spirituel, il nous livre les leçons apprises en chemin et l’enseignement lumineux qu’il en tire chaque jour. Il nous confie ses doutes, ses désillusions, ses joies et les péripéties qu’il traverse. Ce journal spirituel est une véritable invitation à mettre en pratique une ascèse très concrète : « de ton corps, de ton âme et de l’autre, tu prendras grand soin ».

FR Partager Paris avec des voyageurs comme on le ferait avec ses propres amis en visitant des monuments incontournables, en faisant de belles balades mais aussi en vivant Paris comme l’aiment les Parisiens entre shopping créateurs et pauses café. Ce projet a été porté à bout de bras par deux Parisiennes : Stéphanie Keszey, ayant grandi dans un Paris cosmopolite, passionnée d’art de vivre, de création et de rencontres chaleureuses et Jennifer Hebrard, adepte des nouvelles adresses et autres spots gourmands. Dans ce guide, tout n’est qu’esthétisme et passion, gourmandise, joie et création !

DE Im Dezember 2013 haben sich Christian

Garcin und ein Team des Hörfunkanbieters der französischsprachigen Schweiz RSR auf die Spuren der legendären Reise begeben, die in Die Prosa der Transsibirischen Eisenbahn von Blaise Cendrars 1913 beschrieben wurde. Ein ganzes Jahrhundert zieht an den Fenstern der Transsibirischen Eisenbahn auf einer Reiseroute von über 9000 km zwischen Moskau und Peking vorüber. Ein persönlicher Reisebericht, in dem es um das Russland der Zaren, um Kriege, Revolutionen, eine Altai-Prinzessin, endlose Steppen, Freunde und viele russische Schriftsteller geht. Dieses Tagebuch pendelt zwischen Literatur und Geschichte, Wissenschaft und Geopolitik hin und her. EN In December 2013, Christian Garcin and a team from Radio Suisse Romande (RSR) set out to retrace the legendary journey of La prose du Transsibérien by Blaise Cendrars in 1913. A century has passed by the windows of the Trans-Siberian Express, whose route covers more than 9,000 km between Moscow and Beijing. This personal account of the trip tells a story of a tsarist Russia, of wars, revolutions, and an Altai princess, of infinite steppes, friends and numerous Russian writers. A diary that oscillates between literature and history, science and geopolitics.

Le Lausanne-Moscou-Pékin Christian Garcin (Editions LaBaconnière)

18 N°17

DE Der Schweizer Autor und Philosoph Alexandre Jollien hat 17 Jahre lang in Sierre in einer Spezialeinrichtung für Behinderte gelebt. Seit seinem ersten Werk Lob der Schwachheit erhält er die Anerkennung seiner Gleichgesinnten. Heute kehrt er mit Vivre sans pourquoi zurück. Er liefert uns in diesem spirituellen Tagebuch Lektionen, die er auf seinem Lebensweg gelernt hat und lichtspendende Lehren, die er täglich daraus zieht. Er vertraut uns seine Zweifel, seine Entmutigungen, seine Freuden und erlebten Zwischenfälle an. Dieses spirituelle Tagebuch ist eine wahre Aufforderung dazu, eine ganz konkrete Askese zu praktizieren: „Kümmere dich um deinen Körper, deine Seele und um andere“. EN Swiss writer and philosopher Alexandre Jollien lived in a special institution for the disabled in Sierre for 17 years. From his very first book, Éloge de la faiblesse, he was acclaimed by his peers. Now he is back with his latest work, Vivre sans pourquoi. Through this spiritual journal, he imparts the wisdom he has gathered over the years and the illuminating lessons they bring him every day. He confides in us, sharing his doubts, disillusionments, joys and the twists and turns of life. This journal is an invitation to practise tangible self-discipline: “you will take care of your body, your soul and others”.

Vivre sans pourquoi Alexandre Jollien (Editions du Seuil)

DE Paris mit Reisenden zu teilen, wie wir es mit unseren eigenen Freunden tun würden und dabei die unumgänglichen Bauwerke bei schönen Spaziergängen besichtigen: Erleben Sie Paris so, wie es die Pariser lieben, zwischen Designer-Shopping und Kaffeepausen. Dieses Projekt wurde voller Enthusiasmus von zwei Pariserinnen umgesetzt: Stéphanie Keszey, die im kosmopolitischen Paris aufgewachsen ist und eine Leidenschaft für Lebenskunst, Kreation und warmherzige Begegnungen hat und Jennifer Hebrard, die Fan von neuen In-Adressen und sonstigen SchlemmerSpots ist. In diesem Reiseführer ist alles reine Ästhetik, Leidenschaft, Gaumenfreuden, Spass und Kreation! EN Sharing Paris with visitors as they would with their own friends, through unmissable monuments and leisurely strolls as well as a Parisian’s Paris – with designer shopping and coffee breaks – this project was brought to life by two Parisians, Stéphanie Keszey and Jennifer Hebrard. The former is an enthusiast of the art of living, of creativity and friendly encounters, who grew up in a cosmopolitan Paris, the latter an expert in tracking down new addresses and gourmet places, and between them they have written a guide bursting with aesthetics, passion, gourmet food, joy and creativity!

Paris is beautiful Collectif (Editions Marie B)


4. 10. 2015 – 10. 1. 2016 RIEHEN / BÂLE

À la recherche de 0,10 Kazimir Malevich et l’avant-garde russe

Kazimir Malevich, Suprematism: Non-Objective Composition (detail), 1915, The Ekaterinburg Museum of Fine Arts

FONDATION BEYELER

www.fondationbeyeler.ch 150814_FB_MALEWITSCH_Lyria_200x135mm_RZ.indd 1

14.08.15 17:30


ACTUS Musique

Castor et Pollux, Jean-Philippe Rameau FR À 31 ans, Raphaël Pichon, jeune chef baroque, témoigne d’une maturité conquérante avec son Rameau qui ne ressemble à aucun autre. Considéré aujourd’hui comme le plus grand compositeur français du XVIIIème siècle, Jean-Philippe Rameau n’avait pas connu un succès franc de son vivant. Raphaël Pichon nous montre à quel point cette musique annonçait l’orchestre classique, en pleine querelle des Bouffons. Qui allait l’emporter : l’art lyrique français ou italien ? Ce Castor et Pollux confirme la suprématie instrumentale de l’ensemble Pygmalion que Raphaël Pichon a fondé en 2006. DE Mit 31 Jahren lässt der junge Barock-Dirigent Raphaël Pichon mit seinem Rameau, der anders klingt als alle anderen, eine eroberungslustige Reife erkennen. Jean-Philippe Rameau, der heute als einer der grössten französischen Komponisten des 18. Jahrhunderts angesehen wird, konnte zu Lebzeiten keine sehr grossen Erfolge verbuchen. Raphaël Pichon zeigt uns, in welchem Ausmass diese Musik das klassische Orchester damals schon ankündigte, das sich zu dem Zeitpunkt mitten im Buffonistenstreit befand. Wer wird den Streit davontragen: die französische oder italienische Oper? Dieser Castor et Pollux bestätigt die instrumentale Vortrefflichkeit des Pygmalion-Ensembles, das Raphaël Pichon 2006 gegründet hat. EN At 31 years old, Raphaël Pichon, a young

Baroque conductor, displays all-conquering maturity with a Rameau unlike any other. Considered today to be one of the greatest French composers of the 18th century, JeanPhilippe Rameau never knew true success while he was alive. Raphaël Pichon shows us just how much this music foretold the classical orchestra, at the height of the Quarrel of the Comic Actors. Which would win: French opera or Italian? This Castor et Pollux confirms the instrumental supremacy of the Pygmalion ensemble founded by Raphaël Pichon in 2006. Castor et Pollux, Jean-Philippe Rameau Raphaël Pichon (Harmonia Mundi)

La famille Chédid

FR Il suffit que Matthieu Chédid invite son père, Louis, et ses frères et sœurs, Anna et Joseph, à la fin de son dernier concert à Bercy, en décembre 2013, pour chanter On ne dit jamais assez aux gens qu’on aime qu’on les aime et une tournée prend forme. Après un passage au Montreux Jazz Festival en juillet, la tournée vient de s’achever en apothéose à l’opéra Garnier après 30 concerts et avec la sortie d’un album retraçant cette aventure. Sur scène, il n’était que quatre, leurs instruments et rien d’autre. Chacun avec ses mots, sa voix, sa force, leurs répertoires se confondant néanmoins pour ne faire qu’un, qu’un son, une voix commune, le même tempo. DE Matthieu Chédid brauchte nur seinen Vater Louis und seine Geschwister Anna und Joseph am Ende seines letzten Konzerts in Bercy im Dezember 2013 zum Singen von On ne dit jamais assez aux gens qu’on aime qu’on les aime (Wir sagen den Menschen, die wir lieben, nie genug, dass wir sie lieben.) einzuladen, um die Idee einer Tournee entstehen zu lassen. Nach einem Zwischenspiel beim Montreux Jazz Festival im Juli wurde die Tournee nach 30 Konzerten und dem Erscheinen eines neuen Albums, das dieses Abenteuer zusammenfasst, gerade apotheotisch in der Opéra Garnier beendet. Auf der Bühne waren sie nur zu viert mit ihren Instrumenten, sonst nichts. Jeder von ihnen mit seinen Worten, seiner Stimme und seiner Stärke. Ihre Repertoires verschmolzen zu einer Einheit, zu einem Ton, zu einer gemeinsamen Stimme und demselben Takt. EN Matthieu Chédid’s invitation to his father, Louis, and his brother and sister, Joseph and Anna, on stage at his last concert at Bercy in Paris in December 2013 to sing On ne dit jamais assez aux gens qu’on aime qu’on les aime, was enough for a tour to be born. After performing at the Montreux Jazz Festival in July, the thirtydate tour finished on a high note with a concert at Paris’ Opéra Garnier and the release of an album documenting the adventure. On stage, it was just the four of them, their instruments and nothing more, each with their words, their voices, their strengths, their repertoires blending into one sound, one voice, one tempo.

La famille Chédid Collection (Atmosphériques)

20 N°17

Lay Low FR Lou Doillon est de retour. Après Places, son premier album, en collaboration avec Etienne Daho, la voici qui revient avec Lay Low, enregistré à Montréal en compagnie de Taylor Kirk. Toujours armée de sa fidèle guitare Guild et de cette voix énigmatique et écorchée, elle renoue avec la folk sombre, élégante et mélancolique qui a fait son succès. Pour appuyer la sortie de cet album, des concerts sont programmés d’octobre à février dont un passage au Casino de Paris le 8 décembre 2015. Vu l’accueil fait à Places et la Victoire de la Musique remportée dans la foulée, gageons que Lay Low ne laissera sûrement pas insensible le public. DE Lou Doillon ist zurück. Nach Places, ihrem Debütalbum in Zusammenarbeit mit Etienne Daho, kehrt sie mit Lay Low zurück, das sie in Montréal in Begleitung von Taylor Kirk aufgenommen hat. Wie immer mit ihrer treuen Guild-Gitarre und ihrer rätselhaften, kratzigen Stimme ausgestattet, knüpft sie erneut an der dunklen, eleganten und melancholischen Folk-Musik an, der sie ihren Erfolg verdankt. Zur Unterstützung des Erscheinens ihres neuen Albums sind von Oktober bis Februar Konzerte geplant, u.a. am 8. Dezember 2015 im Casino de Paris. Angesichts der Begeisterung, die ihr Album Places auslöste und dem darauffolgenden Sieg bei der jährlichen Verleihung des Preises Victoire de la musique gehen wir jede Wette ein, dass Lay Low beim Publikum garantiert ebenfalls grossen Eindruck hinterlassen wird. EN Lou Doillon is back. Following her first album, Places, in collaboration with Etienne Daho, she returns with Lay Low, recorded in Montreal with Taylor Kirk. Armed as always with her faithful Guild guitar and her enigmatic, tormented voice, she remains loyal to the dark, elegant, melancholic folk for which she is known. To support the album’s release, concerts have been scheduled from October to February, including the Casino de Paris on 8 December 2015. Given the public reception and the Victoire de la Musique award she received following the release of Places, Lay Low is sure to attract plenty of attention.

Lay Low Lou Doillon (Barclay)


Noël à Bâle. Le plus grand marché de Noël de Suisse. Le magnifique marché de Noël se niche en plein cœur de la vieille ville aux airs de fête, de la Barfüsserplatz à la cathédrale historique sur la Münsterplatz, transformant Bâle en la plus belle ville de Suisse pendant la période de Noël. Là où les rêves deviennent réalité L’offre présentée par les nombreux commerçants et artisans présents dans quelque 180 chalets rustiques en bois ne saurait être plus variée: quiconque est encore à la recherche d’idées de cadeaux trouvera sans nul doute l’inspiration au milieu du large choix de produits exclusifs ou usuels proposés dans une atmosphère féérique. Quant aux plaisirs gastronomiques, ils ne sont pas en reste: entre gaufres, vin chaud, authentiques Läckerli bâlois et savoureuse raclette suisse, il y en a pour tous les goûts.

Savourer en prenant son temps Outre les délices proposés au marché de Noël, la métropole des trois frontières est réputée pour l’excellence de ses confiseries qui fabriquent de succulents petits gâteaux de Noël. Quant aux restaurants, bon nombre d’entre eux proposent en décembre des menus typiques de Noël, ou se parent d’atours spectaculaires. Les atouts de la métropole culturelle Pendant l’Avent, plusieurs musées bâlois présentent d’attrayantes expositions temporaires en rapport avec cette période; au Theater Basel s’ouvre tous les jours une nouvelle petite porte du calendrier de l’Avent littéraro-musical et comme tous les ans se court le Basler Stadtlauf. En ce qui concerne les jeunes visiteurs, l’opération «Robi-Spiel» organisée sur la Münsterplatz a de quoi leur

plaire: ils peuvent faire un tour en train miniature, se réchauffer leurs mains frigorifiées devant le feu, fabriquer eux-mêmes des bougies ou écouter des contes captivants. Bien d’autres manifestations viennent étoffer l’offre culturelle bâloise pendant la période de Noël. www.baslerweihnacht.ch

Offre spéciale Avent Pour toute réservation d’une nuitée à l’hôtel pendant la période de l’Avent sur le site de Bâle Tourisme, vous recevrez d’intéressants bons d’achat gratuits à faire valoir sur le marché de Noël. Une nuitée en chambre double dans un hôtel une étoile à partir de € 46 par personne. www.basel.com/noel

Informations Du 26 novembre au 23 décembre 2015 Heures d’ouverture: tous les jours de 11 h 00 à 20 h 30 Opération «Robi-Spiel», Münsterplatz Du 3 au 22 décembre 2015 Du lundi au vendredi de 13 h 30 à 19 h, les samedi / dimanche de 12 h à 19 h Comment s’y rendre 6 A/R quotidiens au départ de Paris-Gare de Lyon en 3h03 seulement.

Bâle Tourisme Aeschenvorstadt 36, CH-4010 Bâle, Tél. +41 (0)61 268 68 68, Fax +41 (0)61 268 68 70, info@basel.com, www.basel.com


ACTUS

La malle aux trésors Shopping pour elle et lui

Malle sur mesure FR La maison Bernard répond à toutes vos demandes et crée la malle de vos rêves. Ici malle double penderie, extérieur gainé cuir ivoire, intérieur gainé satin capitonné. DE Das Haus Bernard lässt keinen ihrer Wünsche offen und kreiert den Überseekoffer Ihrer Träume. Hier ein Koffer mit doppelter Kleiderkammer, aussen mit elfenbeinfarbenem Leder bezogen, im Inneren mit gepolstertem Satin gefüttert. EN The maison Bernard is the answer to all your needs, creating the trunk of your dreams: double hanging rail, ivory leather-sheathed exterior, satin upholstered interior.

Prix : 15 600 € www.lamallebernard.com

Malle-penderie FR En toile enduite marron monogram, cintres en bois signés, restaurée avec minutie. 85 x 55 x 22 cm DE Brauner Monogram-Stoff, Bügel aus Holz mit dem Zeichen der Marke, sorgfältig restauriert. 85 x 55 x 22 cm EN Coated brown monogram canvas, branded wooden hangars, meticulously restored. 85 x 55 x 22 cm

Prix : 9 900 € www.opportunities.fr

Vacances turquoise FR Ensemble de 2 malles en métal. DE Set mit 2 Überseekoffern aus Metall. EN Set of two metal trunks.

Maisons du Monde Prix : 79 € www.maisonsdumonde.com

22 N°17


Shopping

Partir en trottinette FR Prêt pour un déplacement sans effort avec votre valise grâce à son plateau trottinette ses 3 roues et son guidon. DE Schon sind Sie mit Ihrem Koffer mit seinem Tretrollerbrett mit 3 Rädern und Lenker für eine mühelose Reise gerüstet. EN Enjoy an effortless trip with this suitcase complete with three-wheeled scooter flatbed and handle bar.

Valise Saphyr de Bagatyne Prix : 229 € www.bagatyne.com

Première valise connectée FR Toujours localisée via une application mobile disponible sous iOS et Android (batterie supplémentaire à l’intérieur pour recharger ses appareils). En vente à partir de décembre 2015. DE Immer über eine Mobil-App verbunden, die für iOS und Android verfügbar ist (Zusatzbatterie im Inneren, um Ihre Geräte aufzuladen). Im Handel ab Dezember 2015 erhältlich. EN Continually tracked via a mobile application available for iOS and Android (with an additional interior battery to recharge your devices). Available from December 2015.

Prix : 349 € http://bluesmart.com

FR Le voyage commence généralement par le choix cornélien de son bagage. Quelque soit votre préférence, ce fidèle compagnon de route sera toujours à votre image. Autrefois, les malles étaient l’accessoire indispensable pour les expéditions lointaines. Elles existent d’ailleurs depuis que l’homme voyage. Leur fabrication s’est accélérée lors du développement du transport ferroviaire dans les années 1870. Remises au goût du jour par certains stylistes, les nouveaux globetrotteurs peuvent apprécier, avec elles, de ne pas avoir à défaire leur bagage à chaque nouvel hôtel ou de faire partie d’une déco personnalisée, quelque soit la destination choisie. D’autres seront attirés par la nouvelle technologie qui fait de leur paquetage, non plus un fardeau ou une angoisse mais un véritable compagnon. Un dernier conseil : n’oubliez jamais de l’étiqueter, pour qu’il retrouve, quoiqu’il arrive, le chemin de la maison. DE Eine Reise beginnt in der Regel mit der schwierigen A u s w a h l d e s G e p ä c k s . Wa s a u c h i m m e r S i e bevorzugen, der treue Reisebegleiter wird stets Ihrem Image entsprechen. Früher war der Überseekoffer ein unumgängliches Accessoire für Fernreisen. Es gibt ihn übrigens, seitdem Menschen auf Reisen gehen. Seine Herstellung hat sich mit der Entwicklung des Eisenbahntransports um 1870 herum beschleunigt. Von bestimmten Stylisten dem heutigen Geschmack angepasst, werden sie von heutigen Globetrottern sehr geschätzt. So müssen sie nicht in jedem neuen Hotel ihr Gepäck wieder auspacken oder haben – egal welches Reiseziel gewählt wurde –immer ein Stück persönlicher Deko dabei. Andere werden wiederum von der neuen Technologie angezogen, die Ihr Gepäck nicht länger zu einer Last oder Sorge, sondern zu einem echten Begleiter macht. Ein letzter Rat: Vergessen Sie nie, das Gepäck mit einem Etikett zu versehen, damit es, egal was passiert, den Heimweg findet. EN A trip generally begins with the Cornelian choice of luggage. Whatever your preference, this faithful travel companion will always be a reflection of you. In the past, trunks were the essential accessory for far-off expeditions. Indeed, they’ve existed for as long as man has travelled. Their production increased with the development of rail travel in the 1870s. Updated by certain designers to match current tastes, today’s trunks bring modern globetrotters the benefits of not having to unpack at each new hotel, or contribute to personalising the décor, whatever the destination. Others will be attracted by the new technology that turns their luggage into a genuine companion rather than a burden or worry. One piece of advice: always remember to attach a luggage tag so it finds its way home, no matter where it may land.

23


olympic.org/musee Quai d’Ouchy 1 1006 Lausanne – Suisse info.museum@olympic.org

Partenaire officiel du Musée Olympique :


Société environnement Le lin, la fibre du futur Leinen – die Faser der Zukunft | Flax: the fibre of the future

consommation Le Do It Yourself, un art de vivre éco-citoyen Do It Yourself — die umweltbewusste Lebenskunst | DIY, the ecological art of living

en aparté Le Montreux Comedy Festival

25


SOCIÉTÉ Infos

30

FR Il y a 30 ans, le CERN (Conseil européen pour la recherche nucléaire) qui exploite le plus grand accélérateur de particules du monde, à la frontière francosuisse, faisait la découverte du boson W, l’une des quatre forces fondamentales de la physique. Aujourd’hui le CERN vient de faire une autre immense découverte : le Pentaquark. Cette nouvelle particule pourrait permettre de mieux comprendre comment est constituée la matière ordinaire, c’est-à-dire les protons et les neutrons dont nous sommes tous composés. DE Vor 30 Jahren entdeckte die Europäische Organisation für Kernforschung (CERN) das W-Boson und damit eine der vier Grundkräfte der Physik. Aktuell hat das CERN, das an der Grenze zwischen Frankreich und der Schweiz den grössten Teilchenbeschleuniger der Welt betreibt, eine weitere wichtige Entdeckung vorzuweisen: das Pentaquark. Dieses neue Teilchen könnte zu einem besseren Verständnis der gewöhnlichen Materie beitragen, also der Protonen und Neutronen, aus denen wir alle bestehen.

©CERN

EN Thirty years ago, CERN (the European Organization for Nuclear Research) – which boasts the biggest particle accelerator in the world, located at the Swiss border with France – discovered the W boson, one of the four fundamental forces that govern the behaviour of matter in physics. Now, CERN has just made another huge discovery: the pentaquark. This new particle could shed light on how ordinary matter is formed, including the protons and neutrons that constitute the human body.

FR C’est le nombre de kilomètres parcourus entre le Japon et Hawaï par Solar Impulse 2 en 117 heures et 52 minutes, à une vitesse moyenne de 61,19 km/h, battant le précédent record mondial de vol en solitaire. L’escale devait être de courte durée avant de terminer le tour du monde prévu mais, cette dernière va se prolonger jusqu’en avril prochain afin de réparer les batteries de l’avion qui ont trop chauffé pendant le dernier voyage.

7200

EN The number of kilometres travelled between Hawaii and Japan by Solar Impulse 2 in 117 hours and 52 minutes, at an average speed of 61.19 km/h, beating the previous world record for solar-powered flight. The stopover was supposed to be short, with the intention of completing a planned roundthe-world flight, but this will have to wait until April in order to repair the plane’s batteries, which overheated during the last leg of the trip.

26 N°17

©Solar Impulse/Revillard/Rezo.ch

DE Das ist die von Solar Impulse 2 in 117 Stunden und 52 Minuten zurückgelegte Kilometerzahl. Auf einer Strecke zwischen Japan und Hawaii bei einer Durchschnittsgeschwindigkeit von 61,19 km/h wurde somit der vorherige Weltrekord des Alleinflugs gebrochen. Der Zwischenstopp sollte nur kurz ausfallen, bevor es weitergehen sollte, um die geplante Weltreise zu beenden. Er wird sich aber letztendlich bis April hinziehen, um die Batterien des Flugzeugs zu reparieren, die bei der letzten Reise überhitzt wurden.


RÉSERVEZ MAINTENANT !

Photo © kantver - Fotolia

VOTRE HÔTEL À 20 MIN DE GENÈVE À PARTIR DE 45 €

Sur

annemasse-tourisme.com

ANNONCE MASTER PRESSE2015:Mise en page 1

2/09/15

14:54

Page 1

RESEAU DE 30 CABINETS INDEPENDANTS,

CONSULTANT(E)S

Vous avez entre 40 et 60 ans, vous avez suivi une formation de haut niveau, vous comptez une solide expérience de cadre supérieur, consultant ou de dirigeant et votre besoin d’indépendance n’est plus négociable. Notre réseau vous ouvre la possibilité de concrétiser votre projet en mettant toutes les chances de votre côté. Nous exerçons le métier de conseil en développement des PME à fort potentiel.

Suisse Belgique Franche-Comté

Nous avons conçu une approche d’accompagnement sur mesure, des méthodes de conseil formalisées, des outils prêts à l’emploi. Grâce à une solide formation initiale, vous démarrerez sans tâtonnements, sans erreurs stratégiques, en bénéficiant de l’expertise de spécialistes chevronnés. Votre marché est vaste et il est constitué de PME focalisées sur leur métier et leur produit, insuffisamment sur leur développement. Le métier de Wikane est de les installer dans une croissance forte et régulière, en agissant de manière synchronisée sur toutes les fonctions qui participent au développement : stratégie cohérente, outils financiers adaptés, marketing ambitieux, commercial structuré, organisation interne adéquate... Pour asseoir votre crédibilité face à un dirigeant, vous serez indépendant ce sera un acte fondateur pour vous, vous avez donc l’esprit d’entrepreneur. Contactez-nous au 33 (0)6 14 41 07 61 - armelle.bonnet@wikane.com ou postulez directement sur notre site internet : www.wikane.com

CROISSANCE ACCOMPAGNÉE DES PME À FORT POTENTIEL


SOCIÉTÉ

Le lin,

la fibre du futur

©Christiane Calonne

Des milliers d’années se sont écoulées et la petite fleur bleu porcelaine du lin a su garder toute sa fraîcheur. Il suffit de voir toutes les innovations qui émergent dans le secteur industriel aujourd’hui pour se dire que cette fibre n’a pas encore dit son dernier mot.

28 N°17


Environnement

FR Connu dès la plus haute antiquité, le lin est vraiment le plus ancien textile du monde. La finesse des bandelettes des momies, retrouvées dans les sarcophages égyptiens, n’a d’ailleurs jamais pu être égalée. Aujourd’hui, le lin fait la fierté des agriculteurs de Haute-Normandie, du Nord-Pas-de-Calais et de la Picardie, là où toutes les conditions climatiques sont idéales pour faire, de cette plante, un lin de tout premier choix : influence de la mer, absence de sécheresse, présence de brume, pluie et soleil. 80 % de la production mondiale est en effet cultivée en Europe, du nord-ouest de la France, en passant par la Belgique pour arriver aux Pays-Bas, soit de Caen à Amsterdam. Avec 110 000 tonnes produites par an, sur 67 500 hectares, la France en est le premier producteur mondial, avec des usages désormais multiples et innovants.

À partir d’une graine Semées de mi-mars à début avril, les graines ne deviendront fleurs bleues qu’en juin, chacune ne s’épanouissant que cinq petites heures. Le spectacle est éphémère. Quelques semaines plus tard, il est enfin temps d’arracher le plant. Contrairement, au foin ou au blé, on ne coupe pas le lin, on l’arrache afin d’avoir la fibre sur toute sa longueur. Le bleu a disparu pour faire place à un jaune paille, un peu fluo, mordoré sur le dessus. On dirait, à s’y méprendre, une crème brûlée géante que le soleil finirait de dorer en surface avant de passer à table ! De grosses machines se mettent à tourner à plein régime. À ce stade, la culture du lin se fait très exigeante, demandant une bonne alternance entre averse et chaleur. C’est le temps du « rouissage ». L’opération est délicate. On laisse sécher sur place la plante après son arrachage afin de séparer plus facilement les fibres de leur carcan d’écorce et de bois pendant le teillage. Près de 90 % de cette récolte part ensuite pour la Chine qui n’a jamais réussi à cultiver le lin sur ses terres. Les filatures chinoises en sont néanmoins très friandes et leur produit reviendra sous forme de textile pour l’habillement ou l’ameublement. Une fibre écolo Si depuis plus de 8 000 ans, le lin a pu subir les affres du temps sans défaillir, il ne le doit qu’à lui-même. Ses qualités de résistance et de légèreté l’ont toujours défini. Le roi Tarquin, en 534 avant J.-C, s’était déjà fait faire une armure de toile à base de fibre de lin. En France, le siècle des Lumières ne jurait que par lui, mais le coton vint le détrôner des décennies plus tard. Il ne refit surface qu’après la seconde guerre mondiale pour rebondir en force tout dernièrement. Cette fibre, il y a peu, était généralement associée aux armoires de nos grand-mères ou aux vêtements très élégants. Le monde de la déco s’est emparé de lui ces dernières années, et il s’est imposé dans nos intérieurs. Voyant que l’engouement pour cette matière ne cessait de croître, l’évidence était de profiter de ses avantages et de ses atouts environnementaux non négligeables.

29


SOCIÉTÉ

En effet, pour le lin, pas besoin d’irrigation, de traitements chimiques, seule l’eau de pluie lui est nécessaire pour son développement, que des valeurs éco-responsables pour le consommateur. Il est dit, d’ailleurs, que privilégier une chemise en lin à une chemise en coton, c’est treize bouteilles d’eau économisées. Mieux encore, comme l’affirme la secrétaire générale de la Confédération européenne du lin et du chanvre (la CELC), si tous les Français avaient ce geste, cela économiserait l’équivalent de l’eau bue par les Parisiens pendant une année. N’aurions nous pas, avec le lin, un champion du développement durable ! La fibre du futur Si 90 % du lin européen est toujours destiné au marché textile (60 % à l’habillement, 15% au linge de maison, 15 % à l’ameublement et à l’art de vivre), 10 % sont désormais dédiés aux débouchés techniques. Avec l’éco-construction, l’isolation, l’industrie de l’automobile, les équipements de sport, le nautisme, la papeterie… le lin a trouvé moult débouchés. Les fibres courtes ou étoupes permettent de réaliser des feutres d’isolation thermique et phonique pour le bâtiment, l’aviation ou l’automobile. Ces mêmes fibres entrent également dans la composition de papiers spéciaux, tel celui du dollar américain ! Les anas, les petits fragments de bois à structure alvéolaire dans lesquels se trouvent les fibres, servent à fabriquer des panneaux de particules à fort pouvoir ignifuge pour les cloisons, les portes coupe-feu, ainsi que les panneaux flexibles dotés d’une grande résistance à la torsion. Ils sont également utilisés à des fins énergétiques, leur pouvoir calorifique étant comparable à celui du bois : 2,5 kg d’anas pour 1 litre de fuel. Quant aux fibres longues, associées à des résines, elles sont à l’origine de produits composites de haute performance. Elles permettent, de plus, de réduire la quantité de matière plastique consommée et d’obtenir aussi un matériau plus léger et recyclable. Extrêmement fines, au diamètre de 15 à 20 microns, 5 fois moins qu’un cheveu, résistantes et beaucoup plus légères que la fibre de verre, ces fibres absorbent mieux les chocs et les vibrations. Idéal pour les sports extrêmes ! Elles offrent également une isolation acoustique supérieure, parfaite en matière de musique. C’est ainsi que le lin aujourd’hui, sans délaisser pour autant les podiums des défilés de mode ou les magasins d’ameublement, se retrouve aussi bien au cœur de nouvelles enseignes que de marques reconnues sous forme de casque de VTT, de raquette de tennis, de paire de ski, de planche de surf, de vélo et même de guitare… Christiane Calonne

30 N°17

©Christiane Calonne


Environnement

DE Lein ist der Stolz der Landwirtschaft in der Haute-Normandie, Nord-Pas-de-Calais und der Picardie. Hier sind alle klimatischen Bedingungen optimal, um aus dieser Pflanze erstklassigen Lein zu machen. Mit 110.000 erzeugten Tonnen auf 67.500 Hektar pro Jahr ist Frankreich weltweit der erste Produzent für vielseitige und innovative Nutzungszwecke. Wenn es dem Lein seit über 8.000 Jahren gelungen ist, die Strapazen der Zeit unbeschadet zu überstehen, dann hat er das allein sich selbst zu verdanken. Seine widerstandsfähigen Eigenschaften und seine Leichtigkeit haben ihn schon immer ausgezeichnet. Da die Begeisterung für diese Materie unaufhörlich stieg, lag es auf der Hand, ihre Vorteile und die nicht zu verachtenden umweltfreundlichen Eigenschaften zu nutzen. Denn Lein muss nicht bewässert werden und benötigt keine chemische Behandlung. Er benötigt zum Wachstum nur Regenwasser. 90% des europäischen Leins werden heute immer noch für den Textilmarkt genutzt, während 10% von nun an technischen Absatzmärkten gewidmet werden. Die kurzen oder dichten Fasern ermöglichen die Herstellung von Filzen zur Wärme- und Geräuschdämmung für das Bauwesen, die Luftfahrt und die Automobilindustrie. Flachsschäben, die kleinen, wabenförmigen Holzfragmente, dienen dazu, extrem feuerfeste Spanplatten für Zwischenwände und Brandschutztüren herzustellen. Was die langen Fasern betrifft, bilden sie in Verbindung mit Harzen die Basis für hochleistungsfähige Verbundwerkstoffe. Die Fasern sind extrem fein, stoss- und vibrationsfest; ideal bei Extremsportarten! Sie bieten zudem hohe Geräuschisolierung und finden optimale Verwendung im Musikbereich. Deshalb ist Lein heute – ohne dabei die Laufstege von Modenschauen oder Einrichtungsläden zu vernachlässigen – bei neuen Labels und altbewährten Marken gleichermassen zu finden: in MountainbikeHelmen, Tennisschlägern, Skiern, Surfbrettern, Fahrrädern und sogar Gitarren…

EN Flax is the pride of farmers in the Haute-Normandie, NordPas-de-Calais and Picardie regions of France, where the climate is ideal for growing high-quality flax. With 110,000 tonnes produced every year over 67,500 hectares, France is the leading producer worldwide, and the plant’s uses are increasingly numerous and innovative. If flax has been able to survive the torments of Mother Nature for over 8,000 years, it only has itself to thank. Its strength and lightness have always defined it. With the world’s growing enthusiasm for flax, it made sense to capitalise on its benefits and sizeable environmental advantages. Indeed, flax requires no irrigation or chemical treatments; rainwater is enough for its development. While 90% of European flax is still destined for the textile market, 10% is now destined for technical uses. Short fibres, or tow, are used to produce thermal and sound insulation for buildings, aeroplanes and automobiles. Straw – small wooden fragments with a honeycomb structure – is used to produce highly fireresistant particle panels for dividing walls and fire doors. As for long fibres, associated with resin, they are at the origin of high-performance composite products. These extremely fine fibres absorb shocks and vibrations better, making them ideal for extreme sports. They also offer superior sound insulation, perfect for applications in music. So without abandoning the fashion runways or furniture stores, flax today has found its way into new types of articles as well as familiar ones: mountain-bike helmets, tennis racquets, skis, surfboards, bicycles and even guitars…

31


SOCIÉTÉ

Environnement

Petites histoires de lin

©Christiane Calonne

· Lors de la conquête des Gaules, Jules César fut impressionné par la qualité des textiles produits dans les plaines des Flandres (Belgique et France d’aujourd’hui) et par la population dont le nom était tout simplement Bel’ch qui veut dire « lin » en celte. · Le mot « lingerie » vient d’une petite chemise au XVIIème qui se portait à même la peau et qui était faite d’un lin délicat. · L’huile de lin, extraite des graines, utilisée dans la peinture, a donné son nom au Linoléum, inventé en 1860 par l’anglais Frederick Walton (1834-1928). Linoléum venant de : « linum » lin et « oléum » huile.

©Christiane Calonne

Le lin a fait son entrée dans le ferroviaire

Bon pour la santé FR Côté cuisine, l’emploi des graines de lin, entières ou moulues, va des pâtisseries aux milkshakes en passant par les légumes grillés, les yaourts et les céréales du matin. Mais si leur goût de noisette est des plus agréables, leurs prodigieux bienfaits sur la santé sont encore plus notoires. Le petit plus réside principalement dans la richesse en acides gras essentiels (omega 3) de même que dans la richesse en lignanes qu’elles possèdent. Pourvues également de propriétés digestives, les graines de lin peuvent, sous forme d’huile, favoriser la beauté des cheveux, des ongles et accélérer la guérison d’affections cutanées. DE In der Küche werden Leinsamen für die Zubereitung von Gebäck, gegrilltem Gemüse, Joghurt und Frühstückszerealien bis hin zum Verfeinern von Milchshakes verwendet. Nicht nur ihr nussiger Geschmack ist überaus angenehm, sondern sie sind auch für ihre hervorragenden gesundheitsfördernden Eigenschaften bekannt. Der besondere Vorteil liegt in ihrer Reichhaltigkeit an essenziellen Fettsäuren (Omega 3) und Lignanen. Leinsamen besitzen zudem verdauungsfördernde Eigenschaften und unterstützen in Ölform die Schönheit von Haaren und Nägeln und beschleunigen die Wundheilung der Haut. EN Around the kitchen, whole or ground flaxseed (also known as linseed) is finding its way into all sorts of dishes, from grilled vegetables to pastries, milkshakes, yoghurt and breakfast cereals. Its hazelnut flavour is extremely pleasant, but it is best known for its prodigious health benefits. That little extra resides mainly in its wealth of omega 3 essential fatty acids as well as in its high concentration of lignans. Also boasting digestive properties, flaxseed – in its oil form – can promote beautiful hair and nails and accelerate the healing of skin conditions.

32 N°17

FR Les trains à grande vitesse sont intégralement conçus pour répondre à un marché international, en conformité avec les normes de spécifications techniques d’interopérabilité. Mais au-delà des enjeux écologiques, matériaux recyclables ou biodégradables, dans la conception de cette nouvelle génération de trains, le souci est aussi de produire des engins plus légers afin de gagner en vitesse et d’optimiser les économies d’énergie. Les composites à base de lin offrent des avantages concrets grâce à leurs bonnes propriétés mécaniques : si la masse volumique (en kg/m3) de l’acier est de 7 850, celle de l’aluminium est de 2 700, de la fibre de verre 2 500, de la fibre de carbone 1 800, celle du lin n’est que de 1 450 ! Actuellement donc à l’essai, les fibres de lin sont utilisées dans les pièces semi-structurelles et d’habillage intérieur des trains. DE Hochgeschwindigkeitszüge werden von Grund auf dem internationalen Markt entsprechend konzipiert, unter Einhaltung der Normvorschriften für technische Eigenschaften zur Interoperabilität. Über die Herausforderungen bezüglich Ökologie, recycelbarer oder biologisch abbaubarer Materialien hinaus, wird bei der Konzeption dieser neuen Zuggeneration zudem Wert darauf gelegt, leichte Motoren herzustellen, um an Geschwindigkeit zu gewinnen und Energieeinsparungen zu optimieren. Verbundmaterialien aus Lein bieten konkrete Vorteile, dank ihrer guten mechanischen Eigenschaften: So liegt die Dichte (kg/m3) von Stahl bei 7.850, von Aluminium bei 2.700, von Glasfasern bei 2.500, von Karbonfasern bei 1.800 und von Lein nur bei 1 450! Leinfasern werden zurzeit probeweise in semistrukturellen Teilen und für die Inneneinrichtung der Züge verwendet. EN High-speed trains are entirely designed to meet the needs of an international market, conforming to the technical specification norms of interoperability. But beyond the ecological, recyclable and biodegradable concerns involved in the conception of this new generation of trains, the goal is also to produce lighter engines so as to gain speed and optimise the energy saving. Composites made from flax offer tangible advantages thanks to their mechanical properties – the volumetric mass (in kg/m3) of steel is 7,850, aluminium 2,700, fibreglass 2,500 and carbon fibre 1,800, but that of flax is a mere 1,450! Currently undergoing trials, flax fibres are used in semi-structural components and for the interior decoration of trains.



SOCIÉTÉ

Le Do It Yourself, un art de vivre éco-citoyen

©cvm

Le phénomène du DIY, abréviation de l’anglais « Do it Yourself — Faites le vous-même » est plus qu’un effet de mode : ce mouvement n’est-il pas l’expression d’une remise en question de nos modèles économiques et de sociétés ? Témoignages de quelques experts…

FR Consommer mieux Impossible de passer à côté du Do It Yourself qui s’est imposé sur Internet avec pléthore de blogs et de vidéos. Mais quels domaines recouvrent ce phénomène de société ? En fait, rien de très nouveau sous le soleil quand on y regarde de plus près, sinon une autre manière de parler de couture-tricot-bricolage-cuisine ! Pour Elisabeth Ollieric, styliste et coach : « Le DIY, c’est apporter une touche d’unicité afin de consommer moins mais mieux ! Quand je conseille une cliente pour faire du tri dans son placard, je lui demande de garder l’essentiel : on se perd dans la surconsommation ! Pour faire une valise et voyager léger, j’apprends à faire un matching astucieux. » Dénoncer la surconsommation vestimentaire fut le défi de Sheena

34 N°17

Matheiken, cette jeune américaine qui en 2009, a eu l’idée de porter la même petite robe noire pendant 365 jours, afin de récolter des fonds destinés à la scolarisation d’enfants défavorisés en Inde. Pendant un an, elle a posté chaque jour sur son blog la customisation de sa robe ! Pari gagné. Depuis, son site « The Uniform Project » a fait des émules. Du plaisir du faire soi-même au geste écologique Côté maison, on assiste au même engouement, comme en témoigne le succès de nombreuses émissions de déco, bricolage et jardinage qui font la part belle au DIY. La chroniqueuse Laetitia Nallet y voit quatre aspects : « moins consommer, personnaliser, le plaisir de faire soi-même et enfin un geste écologique. Avant on jetait, maintenant,


©Antoine Laymond

©Antoine Laymond

Consommation

on garde, on peint, on rénove… » Elle recommande de faire les encombrants. Même ce qui est dépareillé ou cassé, peut avoir une seconde vie pour pas cher : « On peut tirer parti de tout. Une chaise percée, autrefois on l’aurait jetée. Maintenant, on va la bomber et en faire une jardinière l Le trou servira pour mettre un pot de fleurs ! » On a tous des meubles de famille comme la grosse armoire normande dont on ne peut pas se séparer. Son astuce : « La peindre de la même couleur que le mur pour la faire apparaître moins volumineuse. » Les industriels proposent d’ailleurs des produits avec des solutions multiusages, en particulier pour les peintures. Partout sur Internet, les réseaux sociaux comme Pinterest offrent un vivier de « tutorings ». Bricolage, recyclage et upcycling : des amateurs aux designers Ainsi le designer Antoine Laymond réalise des vidéos pour les magasins de M. Bricolage : « Mon approche est un pied de nez à l’existant. » Parce qu’il a le savoir-faire et surtout une vision avec la force du geste créatif, il apprend à transformer des caisses à vin en bibliothèque ronde insolite ; « upcycler » une vieille valise en meuble d’angle pour ranger les objets du quotidien ; fabriquer une lampe robot avec des boîtes. Pour cet autodidacte, expert en recyclage : apprendre, montrer, expliquer est une passion. De même, pour Thierry Canapucci, ingénieur en maintenance. À 15 ans, il réalise déjà ses premiers petits meubles. « Très tôt, j’ai eu une fascination pour les outils. J’ai observé mon père qui était lui-même bricoleur : il y a le plaisir du geste qui s’acquiert et un sentiment de liberté dans le pouvoir de faire. » Toutefois, Jean-Paul insiste sur quelques précautions :

« Bricoler, ça ne s’improvise pas et ça prend du temps. Il faut se poser les bonnes questions et anticiper les risques possibles : la sécurité pour soi et pour les autres. » Regain du fait main et du faire par soi même, maintien de l’artisanat, sauvegarde de la planète… c’est tout cela qui s’exprime dans le DIY. La liste des exemples est infinie. Vers l’économie de partage Si l’aspect économique et écologique « faire du neuf avec du vieux » est au cœur de la démarche, le facteur plaisir reste une donnée importante avec un mot clé en filigrane : liberté ! Car le DIY a pour prolongement une économie de partage, sociale et solidaire : une façon de dire « non » à la société de consommation et de renouer avec la simplicité du fabriquer, inventer, créer... Des phalanstères idéalistes de Charles Fourier au kibboutz, cet idéal d’une communauté vivant en autarcie a eu ses tentatives dans le passé… Dès le XIXème siècle, des mouvements libertaires avaient émergé contre l’industrialisation. Vint ensuite la vague des hippies et des punks, ou plus récemment, les hackers qui revendiquent la maîtrise de l’information. Tous expriment cette rupture consumériste, renforcée par la crise économique à une époque où la prise de conscience écologique se fait plus aigüe. Aristote avait bien raison de dire que « Ce n’est pas parce qu’il a des mains que l’homme est le plus intelligent des êtres, mais parce qu’il est le plus intelligent des êtres qu’il a des mains. » Florence Batisse-Pichet

35


Consommation

©Antoine Laymond

SOCIÉTÉ

©Antoine Laymond

Le (d)eco-designer Antoine Laymond avec ses dernières vidéos : La lampe « Robot », la valise en meuble de coin, la bibliothèque ronde en caisses à vin, et plus encore sur : https://vimeo.com/toutetbo Le DIY poétique venu de la campagne suisse : www.caely.fr DE Es ist unmöglich, am Do It Yourself vorbeizukommen, welches sich im Internet mit einem Überangebot an Blogs und Videos durchsetzt. Welche Bereiche werden aber von diesem Gesellschaftsphänomen abgedeckt? Eigentlich gibt es da nichts sonderlich Neues. Es ist nur eine andere Art, die Themen Nähen-Stricken-BastelnKochen zu behandeln! Was häusliche Gestaltung betrifft, wohnen wir tatsächlich einem gewissen Hype bei, wie der Erfolg zahlreicher Deko-, Bastel- und GartenVideos bezeugt, die sich der Gestaltung im DIY-Prinzip widmen. Die Chronikerin Laetitia Nallet sieht hier vier Aspekte: „weniger konsumieren, personalisieren, das Vergnügen am Selbermachen und letztendlich die ökologische Geste. Früher warfen wir Dinge einfach weg, heute wird aufbewahrt, angemalt, renoviert …“ Selbst das, was nicht zusammenpasst oder kaputt ist, kann für kleines Geld noch ein zweites Leben bekommen. Die Hersteller bieten übrigens Produkte mit Lösungen zur Mehrfachnutzung an, insbesondere bei Farben.

Überall im Internet bieten soziale Netzwerke wie Pinterest eine Menge „Tutorials“ an. So fertigt der Designer Antoine Laymond zum Beispiel Videos für die Läden M. Bricolage an: „Mein Ansatz zieht dem Altbekannten eine lange Nase.“ Für diesen Autodidakten und Recycling-Experten ist das Lernen, Zeigen und Erklären eine Leidenschaft. „Die Bastelei lässt sich nicht improvisieren und erfordert Zeit. Wir müssen uns die richtigen Fragen stellen und mögliche Risiken vorhersehen, für die eigene Sicherheit und die der anderen.“ Der wirtschaftliche und ökologische Aspekt „aus alt mach neu“ steht zwar bei diesem Ansatz im Vordergrund, aber auch der Spassfaktor bleibt ein Kernpunkt mit einem Schlüsselbegriff zwischen den Zeilen: Freiheit! Denn DIY bedeutet weitergeführt eine soziale und solidarische Wirtschaft des Teilens: Ein Weg, um „nein“ zu unserer Konsumgesellschaft zu sagen und mit der Simplizität des Herstellens, Erfindens, Kreierens neu anzuknüpfen… Seit dem 19. Jahrhundert lehnten sich freigeistige Bewegungen gegen die Industrialisierung auf. Dann folgte die Welle der Hippies und Punks oder unlängst die Hacker, welche die Datenkontrolle für sich beanspruchen. Alle bringen diesen Bruch mit der Konsumgesellschaft zum Ausdruck, der durch die Wirtschaftskrise noch verstärkt wird – zu einem Zeitpunkt, wo die ökologische Bewusstwerdung zunehmend lauter wird. Aristoteles hatte ganz Recht mit seinem Ausspruch „Der Mensch ist nicht das intelligenteste Wesen, weil er Hände hat, sondern er hat Hände, weil er das intelligenteste Wesen ist.“

36 N°17

EN It’s impossible to avoid the craze for DIY that is all over the Internet, with its plethora of blogs and videos. But what does this social phenomenon actually involve? Nothing terribly new, really, if not another a way to talk about sewing/knitting/home improvement/ cooking! When it comes to the home, the enthusiasm is clear, as the success of numerous interior design, home-improvement and gardening shows attest. Columnist Laetitia Nallet sees four elements here: “consuming less, personalisation, the pleasure of accomplishing it yourself and, lastly, caring for the environment. We used to throw away, now we keep, paint and renovate…”. Even things that are missing parts or are broken can be given a second life at little cost. Moreover, manufacturers are proposing multi-use products, particularly in paints.

All over the Internet, social media networks like Pinterest are a hotbed of tutorials. Designer Antoine Laymon, for example, makes videos for French DIY chain Mr Bricolage: “My approach is to ignore what’s out there.” For this self-taught specialist – an expert in recycling – learning, showing and explaining are a passion. “DIY is not something you improvise; it takes time. You need to ask the right questions and consider the potential risks: safety for yourself and for others.” While the environmental and economic aspects of “turning old into new” are at the heart of the process, the pleasure element remains an important piece of the puzzle, with one implicit keyword: freedom! That’s because the consequences of DIY are a shared, social, benevolent economy: a way of saying “no” to a consumer society, and of renewing our acquaintance with the simplicity of making, inventing and creating. As early as the 19th century, libertarian movements emerged against industrialisation. Then came the wave of hippies and punks, and more recently hackers, who lay claim to the control of information. They express a break with consumerism, backed by an economic crisis, at a time when environmental awareness has become more acute. Aristotle was right when he said: “It is not because he has hands that man is the most intelligent of creatures, but because he is the most intelligent of creatures that he has hands.”


GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN

LE GRAND MAGASIN CAPITALE DE LA MODE Situées en plein cœur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m2 et proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses. Les Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent une large sélection de produits : mode, accessoires, beauté, décoration et épicerie fine.

LA MODE Les Galeries Lafayette Paris Haussmann ont crée l’un des plus grands dressing féminin au monde sur 15 000 m2 offrant plus de 350 marques. Elles expriment le meilleur de la créativité et la volonté marquée des Galeries Lafayette Paris Haussmann d’exprimer la mode plus fort. Elles mettent également à disposition des hommes, de plus en plus soucieux de mode, le concept Lafayette Homme qui répond à toutes les envies avec le plus grand espace dédié aux créateurs, une parfumerie spécialement dédiée aux hommes, une sélection de maroquinerie, classique et mode.

LA CAVE DU LAFAYETTE GOURMET La Cave du Lafayette Gourmet est l’adresse de prédilection des amateurs de vin parisiens et internationaux. Avec 2500 références, elle recèle une gamme exceptionnelle de grands vins de Bordeaux, de la Champagne et autres régions françaises, de vins du monde et de spiritueux, tout en cultivant l’esprit d’un caviste de quartier. GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN - 40, BOULEVARD HAUSSMANN 75009 PARIS METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTEGALERIES - Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN TÉLÉCHARGER GRATUITEMENT Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi - Tel: +33 (0)1A 42 82 36 40 - SUR : haussmann.galerieslafayette.com/ Nouvelle Application de Géolocalisation des Galeries Lafayette. À télécharger gratuitement sur : L’application nécessite un iphone 4S, un Ipad 3 ou un modèle plus récent ainsi qu’une majorité des terminaux Android

NEW : New Galeries Lafayette Paris Geolocation Application, available in 14 languages and free download on iOS and Android. Ne pas jeter sur la voie publique. 572 062 594 RCS PARIS

cartesGL.indd 2

-10%+ -12% 18/07/14 16:41

Personnal shopper sur demande. Pour bénéficier de l’escompte de 10 %*, présentez cette carte aux caisses principales avec votre passeport étranger avant de régler vos achats. Cet escompte est cumulable avec la détaxe de 12 %** et ne peut être remboursé a posteriori. * Pour les touristes individuels. Sauf services, alimentation, boissons, livres, articles marqués d’un point rouge ou bénéficiant déjà d’une remise. ** En tant que résident hors union Européenne, vous avez le droit de demander le remboursement de la taxe (12 %) pour des achats supérieurs à 175.01 €, effectués dans le même magasin en une seule journée (hors services, galerieslafayette.com et Lafayette Gourmet). Voir conditions en magasin. Valable jusqu’au 31/12/2015 Code : 679 004 0

679003 4

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN

40, Boulevard Haussmann - 75009 Paris - Métro : Chaussée d’Antin - La Fayette Tel.: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com


SOCIÉTÉ

WORLDWIDE COMEDY COPRODUCTEUR

SPECTACLES EN PLUSIEURS LANGUES

SPONSOR PRINCIPAL

LES RENDEZ-VOUS

MONTREUX COMEDY

THÉÂTRE DU LÉMAN - GENÈVE

DU 2 AU 8 DÉCEMBRE À MONTREUX, VEVEY, GENÈVE

ERIC ANTOINE . LES CHEVALIERS DU FIEL JÉRÉMY FERRARI . NORMAN LES FRANGLAISES . ARNAUD TSAMÈRE ANNE ROUMANOFF . RACHID BADOURI . MICHAEL GREGORIO . MAMANE . GUILLAUME BATS JULIEN COURBET . BAPTISTE LECAPLAIN . BRIGITTE ROSSET . ALEX VIZOREK CUCHE ET BARBEZAT . TOM VILLA . VÉRINO . PIERRE CROCE . THOMAS NGIJOL THOMAS WIESEL . GARNIER ET SENTOU . LAURA LAUNE ET BIEN D’AUTRES ENCORE !

BILLETTERIE: WWW.MONTREUXCOMEDYFESTIVAL.COM ET SPONSORS

DIFFUSEURS

PARTENAIRES MÉDIA

©Damien Richard

38 N°17


En aparté

Le Montreux Comedy Festival Fondé en 1989 par Grégoire Furrer et Alain Macaluso, le Montreux Comedy Festival, consacré à l’humour, a lieu, tous les ans, début décembre au bord du lac Léman. Aujourd’hui, Grégoire Furrer continue seul à développer ce festival du rire, byLyria l’a rencontré. byLyria : Qu’aimeriez–vous voir de votre fenêtre ? Grégoire Furrer : Toutes sortes de paysage. Canyon, volcan, forêt, lac. J’aime voir la nature défiler devant mes yeux. Je ne m’en lasse jamais. bL : Quel endroit vous a le plus étonné ? GF : Un volcan à Hawaii, le Kilua Kona. On se sent tellement petit face à la planète. bL : Votre plus beau souvenir de voyage ? GF : Chaque voyage est mon plus beau souvenir. Dès que je pose les pieds dans un nouvel endroit, je sens que mon énergie se renouvelle. C’est aussi pour cela que je n’hésite jamais à faire un voyage, même lointain, pour 24h seulement.

bL : Quel est votre plus grand regret ? GF : Je n’ai aucun regret. bL : Quel est le mot que vous détestez le plus ? Que vous aimez le plus ? GF : La fatalité. L’Amour. bL : Un objet indispensable ? GF : Ma tablette. bL : Quel est votre passe-temps favori ? GF : Tous les sports que je peux encore faire. La course à pied, le ski, la plongée sous-marine.

bL : Votre voyage idéal ? GF : Un voyage qui mélange les contrastes. Ville, nature, eau, montagne.

bL : Le bonheur parfait, selon vous ? GF : Etre avec ceux que j’aime dans un bel endroit.

bL : Quelle est votre prochaine destination ? GF : L’Afrique du Sud, le Zimbabwe et le Mozambique avec mes deux enfants.

bL : Piquez vous des crises de fou-rire ? GF : Oui souvent, mais assez rarement au spectacle.

bL : Quelle est la chose la plus surprenante que vous ayez pu faire ou que vous aimeriez faire ? GF : J’aimerais aller dans l’espace. Visiter les planètes, les étoiles, comme on visite actuellement les pays. bL : Le don de la nature que vous aimeriez avoir ? GF : Pouvoir me régénérer chaque saison. Repartir à zéro. Changer tout le temps, mais dans la continuité et l’harmonie la plus parfaite. bL : Quelle est la qualité que vous préférez chez les autres ? GF : L’honnêteté et la rigueur. bL : Quelle est votre plus belle réussite ? GF : Vivre la vie que j’ai choisie.

bL : Aimez-vous raconter des histoires drôles ? GF : Hélas oui, à mes proches ! bL : Si vous étiez quelqu’un d’autre ? GF : Un super héros avec plein de pouvoirs magiques ! bL : En face de qui aimeriez vous être assis dans le train ? Rencontre même improbable et surtout improbable ! GF : N’importe quel numéro 1, peu importe la catégorie. C’est toujours excitant de parler avec quelqu’un de passionné et au sommet de son art. Que ce soit en sport, en cuisine, en médecine, etc. bL : Votre devise GF : Quand je m’observe je m’inquiète mais quand je me compare, je me rassure.

Propos recueillis par Christiane Calonne

39


SOCIÉTÉ

En aparté

©Montreux Comedy Festival 2014 DE byLyria: Was würden Sie gern beim Blick aus Ihrem Fenster sehen? Grégoire Furrer: Landschaften aller Art. Schluchten, Vulkane, Wälder, Seen. Ich liebe es, die Natur vor meinen Augen vorbeiziehen zu sehen. Ich kann gar nicht genug davon bekommen.

EN byLyria: What would you like to see out of your window? Grégoire Furrer: All kinds of landscapes. Canyons, volcanoes, forests, lakes. I like to watch nature unfurl before my eyes. I never get tired of it.

bL : Welcher Ort hat Sie am meisten beeindruckt? GF: Ein Vulkan auf Hawaii, der Kilua Kona. Man fühlt sich angesichts des Planeten ganz winzig.

bL: What place has surprised you most? GF: A volcano in Hawaii, Kailua Kona. The planet can make you feel so small.

bL : Ihre schönste Reiseerinnerung? GF: Jede Reise ist meine schönste Erinnerung. Sobald ich einen Fuss an einen neuen Ort setze, fühle ich, wie sich meine Energie erneuert. Das ist der Grund, warum ich nie zögere, auf Reisen zu gehen, selbst weit weg und nur für 24 Stunden.

bL: Your most beautiful travel memory? GF: Each trip is my most beautiful memory. From the moment I set foot in a new place, I feel my energy renewed. That’s also why I never hesitate to travel, even long distance, even if it’s only for 24 hours.

bL : Ihre ideale Reise? GF: Eine Reise, die Kontraste mischt. Stadt, Natur, Wasser, Berge.

bL: Your ideal trip? GF: One with a combination of contrasts. City, nature, water, mountains.

bL: Welches ist Ihr nächstes Reiseziel? GF: Südafrika, Zimbabwe und Mosambik mit meinen beiden Kindern.

bL: What is your next destination? GF: South Africa, Zimbabwe and Mozambique with my two children.

bL: Was ist für Sie das Erstaunlichste, das Sie je gemacht haben oder machen möchten? GF: Ich möchte gern ins All reisen. Planeten und Sterne besichtigen, wie wir zurzeit andere Länder aufsuchen.

bL : What is the most surprising thing that you’ve done or would like to do? GF: I’d love to go into space. To visit the planets and stars like we visit other countries now.

bL: Das Naturtalent, das Sie gerne hätten? GF: Ich würde mich gern in jeder Saison regenerieren. Mich unentwegt verändern, aber kontinuierlich und in perfekter Harmonie.

bL: What gift of nature would you like to have? GF: The ability to be regenerated each season. To start from scratch. To change all the time, but in the most perfect continuity and harmony.

bL: Welche Eigenschaft ziehen Sie bei anderen vor? GF: Aufrichtigkeit und Strenge.

bL: What quality do you appreciate in others? GF: Honesty and precision.

bL: Was ist Ihr schönster Erfolg? GF: Das Leben zu leben, das ich gewählt habe.

bL: What is your greatest success? GF: Living the life I chose.

bL: Was bedauern Sie am meisten? GF: Ich bedauere nichts.

bL: What is your greatest regret? GF: I have no regrets.

bL: Welches Wort missfällt Ihnen am meisten? Welches mögen Sie am liebsten? GF: Fatalität. Liebe.

bL: What word do you hate the most? What word do you like the most? GF: Fate. Love.

bL: Ein unverzichtbarer Gegenstand? GF: Mein Tablet.

bL: An object you can’t live without? GF: My tablet.

bL: Was ist Ihre liebste Freizeitbeschäftigung? GF: Alle Sportarten, die ich noch ausüben kann. Laufen, Skifahren, Tauchen.

bL: What is your favourite pastime? GF: Every sport that I can still do. Running, skiing, scuba-diving.

bL: Wie sieht das perfekte Glück Ihrer Meinung nach aus? GF: Mit den Menschen, die ich liebe, an einem schönen Ort zu sein.

bL: What is perfect happiness for you? GF: Being with those I love in a beautiful place.

bL: Haben Sie manchmal Lachanfälle? GF: Ja, oft. Aber nur selten bei einem Schauspiel.

bL: Do you ever break into fits of laughter? GF: Yes, often. But rarely at a show.

bL: Erzählen Sie gern lustige Geschichten? GF: Leider ja, meinen Nahestehenden!

bL: Do you like telling funny stories? GF: Alas yes, to my loved ones!

40 N°17


TOP

|

N AT U R E

|

PL AISIR

|

TR ADITION

|

A F FA I R E S

Vue sur l‘Aar, qui borde la vieille ville de Berne (patrimoine UNESCO)

VOYAGEZ LÀ OÙ LA JOURNÉE NE DEVRAIT JAMAIS S‘ACHEVER. Profitez de 6 liaisons journalières entre Paris et Berne avec le TGV Lyria. Toutes les offres de voyages et d’excursions sur notre site Internet.

madeinbern.com


MULHOUSE LA M GIE DE NOËL. OFFRE DE SÉJOURS ET RÉSERVATIONS Aufenthaltsangebote

www.tourisme-mulhouse.com MUSÉES MULHOUSE SUD ALSACE

0800 940 360 (appel gratuit) www.musees-mulhouse.fr

MULHOUSE, L’ALSACE CRÉATIVE

DU 21 NOVEMBRE AU 27 DÉCEMBRE 2015

Avec ses exceptionnelles décorations en tissu, uniques en Alsace, ses illuminations festives et ses animations traditionnelles de l’Avent, Mulhouse est le lieu pour vivre la magie de Noël. Weihnachtsmarkt von Mulhouse: mit seinen außergewöhnlichen und im Elsass einzigartigen Stoffdekorationen, seinen Festbeleuchtungen und traditionelle Veranstaltungen zur Adventszeit, ist Mulhouse der Ort um die Weihnachtsmagie zu erleben. Info et programme complet : Etofféeries.fr

LA BOUTIQUE AUX ETOFFES DE L’OFFICE DE TOURISME Immergez-vous dans la féérie d’un marché de Noël aux décorations uniques en Alsace ! L’Etoffe de Noël habille les cabanons du marché de Noël et drape bâtiments et fontaines d’un habit festif et haut en couleurs. Passez à la Boutique aux Etoffes pour rapporter de votre escapade le fameux tissu de l’année.

LA BOUTIQUE DES MUSÉES Laissez-vous émerveiller par le magnifique décor de la boutique des musées ! Découvrez-y des idées cadeaux pour toute la famille : voitures de collections, petits-trains, nappes, carrés de soie, livres d'art… La boutique regorge de trésors et de cadeaux originaux.


Horizons France Le Nord et ses maisons Folie

Der Norden und seine Maisons Folie | Northern France and its Maisons Folie

Was gibt es Neues auf den Flohmärkten? Quoi de neuf aux Puces ? | What’s new at the flea market?

suisse En route pour le Grand Tour de Suisse

Auf den Pfaden der „Grand Tour“ der Schweiz | En route for a Grand Tour of Switzerland

Bex sous le signe du sel

Bex im Zeichen des Salzes | Bex: A taste for salt

gastronomie « Les amateurs de vins sont toujours plus curieux » „Weinliebhaber sind zunehmend neugierig“ | “Wine lovers are becoming increasingly curious”

trains du monde La ruée vers l’or Goldrausch | Gold Rush

43


Horizons

Le Nord et ses maisons Folie Imagination et animations, Lille promet un automne jubilatoire dans ses maisons Folie, jamais en reste de surprises. Le 1er anniversaire de la ligne TGV Lyria Genève <> Lille est l’occasion de revenir sur ses espaces innovants où pétille invariablement la culture sous toutes ses formes.

La maison Folie Wazemmes ©OTC Lille / DR

44 N°17


France

La maison folie de Moulins ©OTC Lille / DR

Le M Festival propose quant à lui des spectacles hauts en couleurs autour des arts subtils de la marionnette, à destination des adultes et des enfants, du théâtre d’ombres, d’objets et de papier.

Qu’est ce que les maisons Folie ? Des lieux faisant partie du patrimoine industriel de la Région et datant de plus d’un siècle qui ont été réhabilités en espaces culturels pluridisciplinaires en 2004, année où Lille a été sacrée capitale européenne de la culture. Des plates-formes imaginées comme le point de rencontre entre des équipes artistiques régionales, nationales et internationales, des associations et les habitants des quartiers. Le succès de chacun fut tel que ces lieux furent pérennisés. Désormais, ils sont consacrés à l’événementiel. Parmi les 12 maisons Folie essaimées entre Lille, Villeneuve d’Ascq, Tourcoing, Roubaix et Arras... attachons-nous particulièrement à celles de Wazemmes et de Moulins à Lille ainsi qu’à celle de Beaulieu à Lomme. La maison Folie Wazemmes Cette ancienne filature de quelque 5 000 m 2, qui tient son nom du quartier populaire dans lequel elle a été construite, a été réhabilitée par l’architecte hollandais Lars Spuybroek et est devenue l’un des équipements culturels phares de la ville. À la fois, lieu de création (théâtre, danse, performances, et cabarets...) et de diffusion, elle allie culture populaire et excellence artistique. Précédée d’un bel espace vert, cette maison Folie, offre une salle de spectacle, un espace d’expositions sur 3 niveaux, des salles de travail, une salle de convivialité et intègre des logements d’artistes. Deux rues intérieures permettent aux visiteurs d’y déambuler à leur gré. Vrai lieu de proximité et de partage, cette maison Folie propose des actions de médiation autour de ses activités pour la plus grande satisfaction du public qui se sent acteur à part entière. Après le succès des dernières expositions À Nous York et De là-bas et d’ici qui ont attiré 80 000 visiteurs, Wazemmes continue sur sa lancée avec un programme de qualité. Du 26 septembre au 17 janvier prochain, deux expositions : Cariocas qui vise à montrer le caractère contrasté de Rio de Janeiro, entre plages de rêve et favelas, une immersion captivante au cœur du Brésil, et Eindhoven (du nom de cette ville des Pays-Bas sinistrée par une crise économique et sociale dans les années 90) qui met en avant sa renaissance grâce au design, à la lumière et aux nouvelles technologies. Du 8 au 11 octobre, le festival À I’œuvre, de la compagnie La Générale d’Imaginaire, tourne autour du thème du travail avec des pièces de théâtre, des performances, des journées d’échanges avec débats et lectures. Chaque soir, une bonne soupe réunit chaleureusement tous les participants. La maison Folie de Moulins Installée au cœur du quartier populaire de Moulins dans les bâtiments d’une ancienne brasserie du XIXème siècle, repensée par le cabinet Louguet Architectes, cette maison Folie réalise un brassage réussi de propositions d’artistes et de publics, souvent en lien avec de nombreux partenaires de la métropole lilloise, et a attiré la saison dernière quelque 50 000 visiteurs. Depuis près d’un an, s’est ouvert un nouveau lieu adjacent, Le Floy (traduisez Le Flux), relié à la maison par une passerelle. Sur 2 500 m2, cet espace est dédié au Hip Hop. Du 17 au 25 octobre,

La maison Folie Beaulieu de Lomme Ouverte en 2009, la maison Folie Beaulieu est située dans le quartier de la Délivrance, ancien quartier des cheminots. Devenue maison Folie, Beaulieu est un lieu de culture et de partage entre habitants et artistes, amateurs et professionnels. On y trouve une salle de spectacle, un studio de musique, un espace dévolu aux arts plastiques, un bar et une salle de convivialité. La programmation propose concerts, théâtre, danse, cinéma, cirque, expositions et résidences d’artistes, ce qui lui a permis d’attirer 20 000 personnes l’an dernier. La maison Beaulieu très soucieuse et très à l’écoute de ses artistes et de ses visiteurs, a lancé Beaulieu do it yourself, des ateliers d’initiation sur demande à adapter aux envies de chacun comme la création de papier à lettres personnalisé. Après le Bal d’Ouverture de Beaulieu, le BOB, qui s’est déroulé le 25 septembre aux rythmes de la samba, le samedi 10 octobre à 20h30, le Bal Numérique accueille deux célébrissimes groupes électro aux harmonies travaillées, Chapelier fou, multi instrumentiste et surtout talentueux violoniste et Mein Sohn William, un groupe de deux jeunes français qui prennent un malin plaisir à cultiver la dérision. Le samedi 14 novembre à 20h30, Brigitte Fontaine est à l’affiche en trio acoustique avec Areski Belkacem (depuis plus de quarante ans à ses côtés et avec Jacques Higelin) aux percussions et Dondieu divin au piano. Maison Folie de Moulins 49, rue d’Arras FR - 59000 Lille + 33 (0)3 20 95 08 82 www.mfmoulins-lille.fr

France Haussemberg

Maison Folie de Wazemmes 70, rue des Sarrazins FR - 59000 Lille +33 (0)3 20 78 20 23 www.mfwazemmes-lille.fr Maison Folie Beaulieu de Lomme 33, place Beaulieu, quartier de la Délivrance FR - 59160 Lille +33 (0)3 20 22 93 66 www.ville-lomme.fr

©F. Debrabandere - Ville de Lomme 2011

45


DE Fantasie und Veranstaltungen: Die Stadt Lille verheisst einen freudenreichen Herbst in ihren Maisons Folie, die immer eine Überraschung bereithalten. Die grosse Stadt im Norden lädt uns zu einer aussergewöhnlichen Saison ein und bietet somit Gelegenheit, diese innovativen Orte erneut aufzusuchen, an denen Kultur in jeglicher Form förmlich sprudelt. Doch was sind die Maisons Folie? Es sind disziplinübergreifende Kulturstätten, die 2004 anlässlich der Ernennung Lilles zur europäischen Kulturhauptstadt gegründet wurden. Die Orte waren gedacht als ein Treffpunkt zwischen regionalen, nationalen und internationalen Künstlerteams, Vereinen und den Anwohnern des Stadtviertels. Der Erfolg jedes einzelnen Ortes war so gross, dass sie auf Dauer weitergeführt wurden. Jetzt widmen sie sich Events. Wir haben aus den 12 Maisons Folie, die sich über Lille, Villeneuve d’Ascq, Tourcoing, Roubaix und Armentières verstreuen, die Häuser in Wazemmes und Moulins in Lille sowie Beaulieu in Lomme ausgewählt. Maison Folie in Wazemmes Diese ehemalige Spinnerei mit über 5 000 m2, die im gleichnamigen Arbeiterviertel angesiedelt ist, wurde von dem holländischen Architekten Lars Spuybroek saniert und ist eine der kulturellen Vorzeige-Einrichtungen der Stadt geworden. Sie ist gleichzeitig ein Ort künstlerischer Schöpfung (Theater, Tanz, Aufführungen, Kabarett …) und Austragung (Ausstellungen, live-Darbietungen, Festivals …) und verbindet volkstümliche Kultur mit künstlerischer Vortrefflichkeit. Vor dem Gebäude Maison Folie befindet sich eine schöne Grünanlage und als Räumlichkeiten bietet das Haus zudem einen Theatersaal, einen Ausstellungsraum über 3 Etagen, Arbeitsräume, einen Versammlungsraum und Künstlerwohnungen. Zwei Innenstrassen ermöglichen den Besuchern, nach Belieben umherzuschlendern. Maison Folie ist ein bürgernaher Ort, ein Ort des Teilens. Vermittlungsaktionen rund um die verschiedenen Aktivitäten werden hier angeboten – zur grossen Zufriedenheit des Publikums, welches sich voll und ganz als Akteur fühlt. Nach dem Erfolg der letzten Ausstellungen À Nous York und De là-bas et d’ici, welche 80.000 Besucher anzogen, macht Wazemmes mit einem solch erstklassigen Programm weiter. Maison Folie in Moulins Das Haus Maison Folie liegt mitten in dem Arbeiterviertel Moulins in den Gebäuden einer ehemaligen Brauerei aus dem 19. Jahrhundert, die von der Agentur Louguet Architectes neu überarbeitet wurden. An diesem Ort werden gekonnt Künstler- und Publikumsvorschläge relisiert, oft in Zusammenarbeit mit den zahlreichen Partnern aus der Metropole Lille. Das Kulturhaus hat in der letzten Saison über 50.000 Besucher angezogen. Vor fast einem Jahr wurde angrenzend ein neuer Ort eröffnet, Le Floy (übersetzt Das Fliessen), der über eine Verbindungsbrücke zum Haupthaus führt. Dieser Bereich mit 2500 Quadratmetern widmet sich ganz dem Hip Hop. Maison Folie Beaulieu in Lomme Das 2009 eröffnete Kulturhaus Maison Folie Beaulieu ist im Stadtteil Délivrance angesiedelt, ein ehemaliges Eisenbahner-Viertel. Einst stellte sein riesiger Saal einen wahrhaften Kardinalpunkt dar, an dem Familienfeste, Hochzeiten und Kommunionen gefeiert wurden. Das heutige Maison Folie Beaulie ist ein Ort der Kultur, den sich sowohl Anwohner und Künstler als auch Amateure und Profis teilen. Sie finden hier einen Theatersaal, ein Musikstudio, einen Raum für bildende Künste, eine Bar und einen Versammlungsraum. Das Programm bietet Konzerte, Theater, Tanz, Kino, Zirkus, Ausstellungen und den Betrieb von Künstlerateliers. Somit konnte es im vergangenen Jahr 20.000 Personen anziehen. Das Haus Beaulieu kümmert sich optimal um seine Künstler und Besucher und hat immer ein offenes Ohr für sie. Daher hat es die Initiative Beaulieu do it yourself mit Einführungs-Workshops auf Anfrage ins Leben gerufen, die sich den Wünschen aller anpassen, zum Beispiel mit der Gestaltung von personalisiertem Briefpapier: Ein Weg, seine Träume wahr werden zu lassen!

46

N°17

©F. Debrabandere - Ville de Lomme 2011

Horizons

EN Full of imagination and events and never short of surprises, Lille promises an exhilarating autumn with its Maisons Folie. The exceptional season invites the public to the grande ville du nord for a chance to revisit innovative spaces bursting with culture in all its forms. But what exactly are the Maisons Folie? Created in 2004, the year Lille was named European Capital of Culture, they were created as multi-disciplinary cultural sites designed to be meeting points for regional, national and international artistic teams and organisations, and local residents. They were so successful that they were made permanent, and are now used to host events. Among the twelve Maisons Folie scattered across Lille, Villeneuve d’Ascq, Tourcoing, Roubaix and Armentières, we take a closer look at those of Wazemmes and Moulins in Lille, as well as the Maison Beaulieu in Lomme. The Maison Folie Wazemmes This former cotton mill of around 5,000 m2, named after the working neighbourhood where it was built, was refurbished by Dutch architect Lars Spuybroek and became one of the city’s leading cultural facilities. Both a space for creativity (theatre, dance, displays, cabaret, etc.) and presentation (exhibitions, live shows, festivals, etc.), it brings together popular culture and artistic excellence. Set in a beautiful green space, this Maison Folie offers a theatre, an exhibition space covering three floors, workrooms, a reception room and accommodation for artists. Two interior streets enable visitors to wander freely. A veritable neighbourhood meeting space, this Maison Folie uses its activities to bring people together, to the great satisfaction of the public, who become participants in their own right. Following the success of the recent exhibitions A Nous York and De làbas et d’ici, which attracted 80,000 visitors, Wazemmes is keeping the momentum up with a high-quality programme of events. The Maison Folie Moulins Set in the heart of the working-class neighbourhood of Moulins, in a former 19th-century brewery remodelled by the Louguet Architectes design firm, this Maison Folie succeeds in bringing together work by both artists and the public, often in connection with numerous partners from the Lille metropolitan area, attracting some 50,000 visitors last season. For almost a year now, a new adjacent space named Le Floy (meaning “flux”) has been open, connected to the Maison by a footbridge. Covering 2,500 m2, the space is dedicated to hip-hop. The Maison Folie Beaulieu in Lomme Opened in 2009, the Maison Folie Beaulieu is located in the Délivrance quarter, the former railway workers’ neighbourhood. Long ago, its immense room served as a veritable cardinal point for Christmas festivities and family weddings, communions, and more. Now a Maison Folie, Beaulieu is a cultural space where local residents, artists, amateurs and professionals can come together. It includes a performance space, a music studio, a space for fine arts, a bar and a reception room. Programming includes concerts, theatre, dance, circus arts, exhibitions and artists-inresidence, attracting 20,000 people last year alone. Highly attuned to its artists and visitors, the Maison Beaulieu has launched Beaulieu Do It Yourself, introductory workshops by request, adapted to each person’s desires, such as the creation of personalised letterhead stationery. A sure way to transform dreams into reality!


France

©La Piscine

Une Piscine pas comme les autres

FR Non loin de Lille, Roubaix abrite un lieu d’exception, une « petite folie » à découvrir absolument : La Piscine – Musée d’Art et d’Industrie André Diligent !

Dans le silence de cet espace théâtral, on peut presque entendre l’écho des rires joyeux d’autrefois, ruisselants de gerbes d’eau. C’était en 1932… le parcours originel imaginé par Albert Baert sur le plan d’une abbaye cistercienne, s’articule autour d’un jardin. Eclairé de chaque côté par une verrière en forme de demi soleil, le bâtiment principal était autrefois encadré de baignoires sur deux niveaux, séparant les hommes et les femmes. Construite dans un style Art déco, La Piscine, véritable temple consacré au bien-être, devait être la « plus belle de France ». Fermée en 1985 pour raison de sécurité, La Piscine a rouvert ses portes en octobre 2001. Reconvertie en Musée d’Art et d’Industrie, elle abrite aujourd’hui une riche collection de textiles, peintures, céramiques, photos et mobilier regroupés par thèmes dans les salons… Autour du bassin olympique de 50 m de long, s’alignent les superbes sculptures et œuvres décoratives en marbre, céramique, ou pierre, sous le regard du « Lion », figure emblématique de Neptune, qui déverse par la gueule son eau limpide. Avant de partir, n’oubliez pas de vous offrir une douceur au restaurant-salon de thé Meert en profitant d’une terrasse spacieuse et ensoleillée, orientée vers un parterre de plantes tinctoriales. Elle vous révélera le monde magique des végétaux et des teintures, véritable référence au passé industriel de Roubaix. DE In der Stille dieses theatralischen Orts um den Garten herum liegt die Wegstrecke, die ursprünglich 1932 von Albert Baert entworfen wurde. Das Schwimmbad hat seine Türen 1985 aus Sicherheitsgründen geschlossen. Es wurde im Oktober 2001 in ein Kunst- und Industriemuseum umgewandelt und beherbergt heute eine reichhaltige Kollektion von Textilien, Malereien, Keramiken, Fotos und Mobiliar, die nach Themen in den Sälen zusammengefasst wurden. Um das Olympiabecken mit 50 Meter Länge herum reihen sich wunderschöne Skulpturen und dekorative Werke aus Marmor, Keramik oder Stein auf. EN The silence of this dramatic space originally revolved around a garden, imagined in 1932 by Albert Baert. La Piscine closed in 1985 for safety reasons. Converted into the Musée d’Art and d’Industrie in October 2001, today it houses a rich collection of textiles, paintings, ceramics, photos and furniture organised by theme in the various spaces. Around the Olympic size pool measuring 50 m long, superb sculptures and decorative works of art in marble, ceramic and stone line the way.

Aline Asic

24.10.15 > 31.01.16

Au programme : Chagall et la Musique FR Élevé dans le rite hassidique, Chagall est très sensible au sens sacré de la musique qu’il intègre comme référence dans son travail. La Piscine en association avec le Musée de la musique à la Philharmonie de Paris, présente deux expositions complémentaires Les Sources de la Musique et Le Triomphe de la Musique. Réunies dans une saison-événement intitulée Chagall et la musique, ces deux expositions expriment le rôle central de celle-ci dans l’imaginaire et l’œuvre de Marc Chagall. DE Chagall wurde im chassidischen Ritus erzogen und war sehr empfänglich für den sakralen Sinn von Musik, die er als Referenz in seine Arbeit integrierte. Das Schwimmbad stellt in Zusammenarbeit mit dem Musikmuseum der Pariser Philharmonie zwei komplementäre Ausstellungen vor: Les Sources de la Musique (Die Quellen der Musik) und Le Triomphe de la Musique (Der Triumph der Musik). Diese beiden Ausstellungen werden in einer Event-Saison EN Raised in the Hassidic tradition, Marc Chagall was highly aware of music’s sacred meaning, which he used as a reference in his work. In partnership with the Musée de la Musique at the Paris Philharmonic, La Piscine is presenting two complementary exhibitions: Les Sources de la Musique and Le Triomphe de la Musique. Grouped into an event-season entitled Chagall et la Musique, the two exhibitions speak to the central role of music in his creativity and canon of work.

Marc Chagall : Les Sources de la Musique La piscine Musée d’Art et d’Industrie André Diligent 23, rue de l’Espérance FR - 59100 ROUBAIX www.roubaix-lapiscine.com

47


France

Horizons

Lille3000 Renaissance Le renouveau en marche ! FR Capitale européenne de la culture en 2004, Lille présente sa quatrième édition du festival Lille3000 : Renaissance qui se déroulera du 26 septembre jusqu’au 17 janvier 2016. L’occasion de démontrer que, malgré les crises, de grandes villes comme Rio, Eindhoven, Détroit, Séoul et Phnom Penh sont sur la voie de la renaissance. Rio investira la parade d’ouverture, tandis que Detroit s’installera à la Gare Saint Sauveur. Au programme : De grandes expositions mais aussi des échanges, des débats et des métamorphoses, des spectacles vivants, des parades… Renaissance se déploiera à l’échelle de l’Eurométropole Lille-KortrijkTournai et des artistes du monde entier viendront à la rencontre du public dans une ambiance chaleureuse et festive. DE Europäische Kulturhauptstadt in 2004, Lille präsentiert die 4. Edition des Festivals Lille3000 Renaissance, das vom 26. September bis zum 17. Januar 2016 stattfindet. Eine Gelegenheit, um zu zeigen, dass grosse Städte wie Rio, Eindhoven, Detroit, Seoul und Phnom Penh auf dem Wege einer Renaissance sind. Rio kommt bei der Eröffnungsparade zum Einsatz, während sich Detroit am Bahnhof Saint Sauveur niederlässt. Auf dem Programm: grosse Ausstellungen, aber auch Meinungsaustäusche, Gesprächsrunden, Metamorphosen, Bühnenshows, Paraden … Renaissance wird sich über die gesamte Eurometropole Lille-Kortrijk-Tournai ausbreiten und Künstler der ganzen Welt werden in einem herzlichen und stimmungsvollen Ambiente auf das Publikum treffen. EN European Capital of Culture in 2004, Lille is hosting its fourth edition of the Lille3000 festival. Renaissance will unfold from 26 September to 17 January 2016 as an opportunity to show that, despite economic crises, big cities such as Rio, Eindhoven, Detroit, Seoul and Phnom Penh are going through a renaissance. Rio will invest in the opening parade, while Detroit will set up shop in the Gare Saint Sauveur, the train station turned exhibition space. On the programme: major exhibitions, as well as talks, debates and transformations, live performances, parades and more. Renaissance will extend to the LilleKortrijk-Tournai metropolitan area and artists from around the world will come to interact with the public in a warm, festive atmosphere.

Cloud/Meteoros (gare Lille-Flandres) ©Lucy Jorge/Orta

Aline Asic Sous-ensemble ©Thierry Fournier

48 N°17


© Bal du Moulin Rouge 2015 - Moulin Rouge® - 1-1028499

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE !

DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 € REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €

MONTMARTRE

82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82

EXPERIENCE THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !

DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190 SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77

WWW.MOULIN-ROUGE.COM FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL


Horizons

Was gibt es Neues auf den Flohmärkten?

©Marché Paul bert/Emmanuel_Nguyen

Vom Lumpensammler zum Hipster: welch eine Veränderung auf der anderen Seite der Ringautobahn! Gestern war der sogenannte «Flohmarkt» noch eher verrufen, während er heute zum angesagten Ort der Hauptstadt aufsteigt: Er wird bürgerlich!

DE Der Marché aux Puces, der neben dem nördlichen Stadttor von Paris, gegenüber dem 18. Arrondissement liegt und samstags, sonntags und montags geöffnet ist, ist der am viert häufigsten besuchte Tourismusort Frankreichs. Er litt vor einigen Jahren unter einem offenkundigen Einbruch der Besucherzahl. 2001 wurde dieser legendäre Ort, der immerhin als grösster Antiquitäten- und Trödelmarkt der Welt bekannt ist, offiziell zur «Schutzzone des städtischen und landschaftlichen architektonischen Kulturguts» erklärt. In dieser Welt des Trödels ist es unmöglich, sein Glück nicht zu finden! Schon immer war die Suche nach Antiquitäten in Saint-Ouen ein originelles Erlebnis und eine Gelegenheit, das volkstümliche Paris zu entdecken. Für eine einzigartige Stimmung und Atmosphäre ist hier garantiert.

50 N°17

Hier wird Geschichte geschrieben Um die «Puces» kennenzuler nen, müssen wir viele Jahre zurückgehen, genau gesagt bis in die Epoche, in der ihre Geschichte gleichzeitig mit der der «chiffonniers» (Lumpensammler) beginnt. Dieses Schattenvolk siedelte sich an den Stadttoren von Paris am Fusse der Stadtmauer an. Die Lumpensammler, auch «Trödelsammler», «Tändler» oder «Mondangler» genannt, durchstreiften nachts die Stadt auf der Suche nach Abfällen, die sie später auf den Märkten wieder verkauften. Sie wurden aus Paris am Ende des 19. Jahrhunderts aufgrund der hygienischen Umstände verjagt und siedelten sich auf der anderen Seite der Porte de Clignancourt an, ebendort wo auch die Zigeuner mit ihren Schindelwagen schon Domizil bezogen hatten. So entstanden die


France

©Ma Cocotte

©Maison Futuro

«Puces» (Flohmärkte), da hier alles verkauft wurde, Flöhe inbegriffen. Die Stadt Saint-Ouen mobilisierte sich daraufhin, um das Viertel zu sanieren und zu sichern. Nach und nach wurden die Strassen gepflastert, Wasser- und Stromleitungen verlegt. Die Metro traf hier 1908 ein. Der Flohmarkt wurde damit zu einem sonntäglichen Ausflugsort für die Pariser. Das Ambiente war festlich und sehr begehrt. Übrigens soll sich der Zigeuner-Jazz hier schnell verbreitet haben. Verschiedene Märkte entstanden an diesem Platz nach dem Krieg. Der erste war der Markt Vernaison, später Malik, Biron und Jules Vallès. Heute sind es vierzehn Märkte über sieben Hektar verteilt, die den MAP (Marché aux Puces/Flohmarkt) bilden. Mit 1700 Händlern und 1400 Antiquitätenhändlern ist er leicht mit einem Museum oder einer riesigen Kunstgalerie zu vergleichen. Ein neuer Wind Warum also dieser Besucherrückgang? Der schlechte Ruf? Organisations- und Betriebsprobleme? Alles trug dazu bei. Es galt, einen Überblick zu gewinnen und zu reagieren, um diesen Ort um jeden Preis zu retten. Mehrere Initiativen wurden ergriffen. Zunächst wurde eine Struktur entwickelt, welche die hauptsächlichen Märkte zusammenfasste. Sie setzte auf Eventorganisation mit der Durchführung von ganzjährigen Konzerten, Ausstellungen und Messen und förderte zudem das Eintreffen kreativer Schöpfer und junger Händler, um dem Ganzen eine neue Dynamik zu verleihen. Berühmte Marken sorgten ebenfalls für neuen Schwung auf dem Flohmarkt, der an Lebhaftigkeit verlor. Design, Kunst und Gastronomie brachten neue Stammkunden mit sich. 2013 eröffnete das von Philippe Starck als eine Art schicke und volkstümliche Kantine entworfene Restaurant Ma cocotte die Türen im Inneren der Märkte Paul Bert und Serpette. Habitat wurde im ehemaligen Lager Steinitz ansässig und eröffnete in der Rue des Rosiers einen Verkaufsraum mit 25 000 m2 Fläche, der sich ganz dem Vintage-Stil widmet. Benoît Ramognino, ein Händler, der sich auf die Pop-Kultur spezialisiert hat, hat sich drei Jahre lang mit seinem Futuro-Haus in der ausserirdischen Mitte

©Maison Paul Bert

im Marché Dauphine niedergelassen. Dieses Wohnraum-Modul aus Glasfaser, das von dem finnländischen Architekten Matti Suuronen entworfen wurde, ist eine Star-Attraktion des Marktes. Dessen Angebot hat sich spezialisiert u.a. auf Plastik-Design der Pop-Jahre, Schmuck aus den Années Folles und Schallplatten, die gerade deutlich ein Comeback erleben. Seit vergangenen Februar hat sich auch die grosse zeitgenössische Kunstgalerie Galerie Until Then in der Rue des Rosiers niedergelassen, nicht weit vom l’Eclaireur entfernt, welcher neue Trends in der Design- und Modewelt identifiziert. Diese Galerie, die wie eine Produktionsstätte entworfen wurde, organisiert fünf Ausstellungen pro Jahr und wird ein Gebäude von 40 m2 für Live-Auftritte zur Verfügung stellen. Immer in dem Bestreben, das Image des Flohmarkts zu verbessern und seine Kundschaft auf Touristen auszudehnen, ist sogar ein Hotelprojekt mit 350 Zimmern für 2016 vorgesehen: Das MOB ist eine Initiative von Cyril Aouizerate, Mitbegründer von Mama Shelter. MOB steht für Maimonide of Brooklyn. Maimonide, der Arzt von Saladin, war der Erste, der die heilenden Eigenschaften von Obst und Gemüse erforschte. Nach seinen Concept Stores und Restaurants in New York versucht Cyril Aouizerate mit diesem vegetarischen ZenHotel (das sich auf die biologische Kultur im städtischen Milieu stützt) eine neue Vision von Tourismus in Frankreich einzuführen, die in den USA bereits weit verbreitet ist. Ein neues Konzept, das vegetarische Küche, Meditation und Kultur verbindet. Weitaus mehr als ein Hotel, wird MOB ein Ort des Lebens und der Begegnungen und ohne Zweifel die Attraktivität des Flohmarkts, mit welcher sich der Anteil der ausländischen Kundschaft steigern wird. Das Eintreffen dieser jungen Händler und prestigeträchtigen Marken hat die alten Verkaufsstände entstaubt. Der Marché aux Puces (Flohmarkt) hätte sich kein besseres Make-over wünschen können. Dieser neue trendige Ort sieht seine Besucherzahl auf 5 Millionen Besucher pro Jahr ansteigen, die alle darauf hoffen, eine besondere Rarität zu entdecken. Christiane Calonne

51


Horizons

France

FR Quatrième site touristique de France, le Marché aux Puces accusait néanmoins, il y a quelques années, une baisse de fréquentation notoire. En 2001, pourtant, connu comme l’un des plus grands marchés d’antiquités et de brocante du monde, ce lieu mythique avait été classé : « Zone de Protection du Patrimoine architectural Urbain et Paysager ». Dans cet univers de bric-à-brac, impossible de ne pas trouver son bonheur ! Pour connaître les « Puces », il faut remonter de nombreuses années en arrière, exactement à l’époque où leur histoire prend forme en même temps que celles des « chiffonniers. » Ce peuple de l’ombre était installé aux portes des villes et à Paris au pied des fortifications. Chassés de Paris, par souci d’hygiène, à la fin du XIXème siècle, ces derniers allèrent s’installer de l’autre côté de la porte de Clignancourt, là où des gitans avaient déjà élu domicile avec leurs roulottes. La ville de Saint-Ouen se mobilisa, alors, pour assainir et sécuriser le quartier et les puciers s’acquittèrent, en retour, d’un droit de stationnement pour exercer leur activité. Différents marchés, dans cette enceinte, y virent le jour après guerre. Le premier fut le marché Vernaison, puis Malik, Biron et Jules Vallès. Aujourd’hui, quatorze marchés, 1700 marchands et 1400 antiquaires sont répartis sur les sept hectares qui composent le MAP (Marché aux Puces). Une structure, regroupant les principaux établissements fut créée en 2010. Misant sur l’évènementiel avec l’organisation de concerts, expositions, salons tout au long de l’année, elle favorisa, de plus, l’arrivée de créateurs et de jeunes marchands pour redynamiser les lieux. Des marques célèbres vinrent secouer également les puces de ce marché qui s’essoufflait comme Ma cocotte, restaurant conçu par Philippe Starck, Habitat et ses 25 000 m2 consacré au vintage, l’Eclaireur, dénicheur de tendances dans le monde du design et de la mode et dernièrement la galerie Until Then. Un projet d’hôtel de 350 chambres est annoncé pour 2016, le MOB, hôtel zen et végétarien. L’arrivée de ces jeunes marchands et des enseignes prestigieuses a dépoussiéré les vieilles échoppes. Le Marché aux Puces ne pouvait pas espérer meilleur relooking. Nouveau lieu trendy, sa fréquentation frôle les 5 millions de visiteurs par an, tous espérant dénicher la perle rare. ©Marché Dauphine EN The fourth most visited tourist site in France, the Marché aux Puces flea market was nonetheless suffering from a notable decline in visitors a few years ago. In 2001, however, this legendary place – renowned for being one of the largest antique and second-hand markets in the world – had been listed as a Zone de Protection du Patrimoine architectural Urbain et Paysager (Protected Heritage Zone of Urban Architecture and Landscape). This universe of jumbled odds and ends has a find for everyone! But to really understand les Puces, one needs to travel back in time, precisely to the period in which their story took shape along with the chiffoniers, or ragmen. People of the night, they settled at city gates and in Paris at the foot of the fortifications. Driven out of the City of Light due to concern for health and hygiene at the end of the 19th century, they settled on the other side of Porte de Clignancourt, where the gypsies had already set up home with their caravans. Then the town of Saint-Ouen took action to clean up and secure the neighbourhood. In return, the street sellers were granted the right to park up and carry out their business. Various markets sprung up within these walls after the war, the first of which was the Marché Vernaison, followed by Malik, Biron and Jules Vallès. Today, fourteen markets, 1,700 merchants and 1,400 antique dealers are spread out over the seven hectares that make up the MAP (Marché aux Puces). A structure bringing together the principal establishments was created in 2010. Designed as an event space for concerts, exhibitions and fairs throughout the year, it sought to attract designers and young merchants, who could infuse the area with new life. Famous brands came to shake up the struggling market as well, including Ma cocotte, a restaurant created by Philippe Starck, Habitat and its 25,000 m2 devoted to vintage furniture, L’Eclaireur, a trend-hunter in the world of design and fashion, and lastly the Until Then gallery. The MOB, a 350-room hotel, offering a Zen atmosphere and vegetarian food, has been announced for 2016. The arrival of young merchants and prestigious brands refreshed the old stalls – and the Marché aux Puces couldn’t have asked for a better makeover. The trendy new spot is approaching 5 million visitors per year, each one hoping to find their diamond in the rough. ©Serpette

52 N°17


À Marseille

Ouvert sur la Méditerranée au cœur de la ville FRANCE

Une empreinte historiqUe

h t t p : / / p a l a i s d u p h a r o . m a r s e i l l e . f r

Un palais des congrès UniqUe

-

+ 3 3

( 0 )

4 9 1

1 4 6

4 9 5

ville de Marseille - DCRP - photos : © c. Moirenc & ville de Marseille

Une atmosphère exceptionnelle


Horizons

En route pour le Grand Tour de Suisse

©Christiane Calonne

Quelle belle idée ! L’Office du Tourisme Suisse a répertorié ses plus belles contrées en un itinéraire de 1 600 km. Au programme : 22 lacs, 4 régions linguistiques, 5 cols alpins et 11 sites classés au patrimoine mondial de l’Unesco.

54 N°17


Suisse

FR Il y a mille façons de découvrir ce Grand Tour. En train, le réseau dessert les principaux centres attractifs, secondé par des bus postaux, tout de jaune vêtus, qui accèdent au moindre village dans des endroits improbables. Sur les lacs, les bateaux à aubes cabotent de villes en villages. Diverses portes d’entrée jalonnent la frontière commune entre la France et la Suisse. Les plus importantes sont celles de Genève (1) et Bâle (2). À Genève, nous sommes dans la partie la plus francophone de ce pays. Le lac Léman se dessine, suivons donc quelques instants ses rives ! Voici Nyons (3), où Hergé s’inspira de la silhouette du scientifique Auguste Piccard pour créer le personnage du professeur Tournesol. Lausanne (4), la capitale du canton de Vaud, arrive en tête des villes où souffle l’esprit olympique avec son musée et ses nombreux jeux de simulation d’épreuves sportives. Entre Lausanne et Montreux s’étendent les coteaux du Lavaux (5) qui étagent leurs vignes jusqu’à la rive du lac, le premier site classé de l’Unesco de notre itinéraire. Jusqu’ici, c’est une petite mise en jambe de quelques kilomètres, déjà riche de paysages, d’architecture et de sites variés.

Des trains à nuls autres pareils Vingt-six cantons sont répartis en Suisse entre les montagnes, des Alpes et du Jura, et, en son milieu, une région parsemée de douces collines. Dans ce patchwork géographique, il nous faut, parfois, marcher, prendre des chemins de traverses, pour découvrir des abbayes cachées ou arriver en surplomb d’un ouvrage phénoménal comme le barrage de Moiry (6), mélange de béton et d’eau émeraude. Allant, ainsi, d’ouvrages remarquables en paysages champêtres où la roche et le végétal sont étroitement liés, on emprunte des trains à nuls autres pareils, pour gravir le flanc des glaciers et rejoindre les neiges éternelles qui blanchissent les cimes des montagnes dès 2 700 m. Dans les Grisons, le Bernina Express relie Coire, Davos et Saint Moritz (7) en passant par la plus belle des courbes ferroviaires au monde. Le Glacier Express, quant à lui, passe sur le viaduc de Landwasser (8) qui surplombe des gorges à 65 m de hauteur. Ces deux lignes font parties d’un ensemble architectural et environnemental exceptionnel inscrit en 2008 au patrimoine mondial de l’Unesco. À l’ombre des palmiers du Tessin, on parlera un peu avec les mains et beaucoup en italien. Les villes et villages se suivent et ne se ressemblent pas.

Chalets et maisons paysannes indiquent, par leur architecture, les contrées traversées. Les grandes villes, quant à elles, se situent dans le temps en conservant leurs quartiers historiques de style renaissance pour certaines, médiévales pour d’autres. Zurich, la ville aux multiples visages Si vous êtes en Suisse alémanique de vastes compositions enluminent les façades, Stein am Rhein (9) en est l’exemple le plus prolifique. Et, si l’on voit des loggias en encorbellement décorées de peintures et de sculptures pareilles à des œuvres d’art, c’est que nous sommes dans le nord-est et en route pour découvrir une des plus riches et des plus anciennes bibliothèques du monde abritée par l’abbaye de SaintGall (10), classée au patrimoine de l’Unesco. La ville de Berne (11), possède deux musées majeurs, celui de Paul Klee et celui d’Albert Einstein qui révolutionna notre conception de l’espace et du temps en découvrant la théorie de la relativité en 1905. Toujours en Suisse alémanique, la ville de Zurich (12) concentre de nombreux visages, ceux d’un pays pluriel. Ce centre économique et financier réussit la prouesse d’attirer à la fois un tourisme d’affaires, d’amateurs d’art, de patrimoines anciens et d’amoureux de soirées festives. Avant de rejoindre Bâle aux confins du Jura, La Chauxde-Fonds (13), nichée à 1 000 m d’altitude, expose le savoir-faire de ses manufactures horlogères. Bâle, notre dernière étape, sonne l’heure du départ et nous laisse le souvenir d’une cité tournée vers la culture avec une quarantaine de musées dont celui, phénoménal, dédié au sculpteur Jean Tinguely et ses drôles de machines. Après 1 600 km parcourus sur ce tracé du Grand Tour, les cantons visités n’ont plus de secret pour nous, chacun sa personnalité. Les sommets culminants, les divers fromages qui s’apprécient aussi en raclettes et en fondues, les sites inscrits à l’Unesco, tout a désormais un nom. On peut même, à tout instant, reconnaître les différentes langues et peut-être les dialectes, et pourquoi pas rivaliser avec les géographes. Pour imprimer ce carnet de voyage aux facettes multiples, la police typographique Helvetica inventée par le zurichois Max Miendinger en 1957 et qui reste, à ce jour, le caractère suisse le plus connu au monde, sera, bien évidemment de rigueur au retour de cette expédition ! Patrick Géraud

55


Horizons

Quand les traditions enchantent le présent La lutte à la culotte Pratiquée depuis des siècles par les bergers dans les alpages, cette lutte particulière s’est répandue dans toute la Suisse comme un sport typique et moderne. Sous toutes ses formes, la lutte se pratique dans un rond de sciure de bois de 7 à 14 m de diamètre et de 15 cm d’épaisseur. Il faut alors faire chuter son adversaire sur ses deux omoplates ou sur les troisquarts du dos. Traditionnellement, et dans un geste de grande courtoisie, le vainqueur ôte la sciure du dos du perdant. Le yodel Peu courant en France, en Suisse dans certaines fêtes, le yodel se fait entendre. C’est un cri de joie, d’allégresse poussé par les bergers dans la solitude des alpages. Un signe de vie donné qui revenait en écho. Il servait de communication entre les bergers et à rassembler les troupeaux. Aujourd’hui ce cri, construit sur des onomatopées, s’est transformé en chant choral. Depuis un siècle, l’association suisse des yodleurs ravit les amateurs lors des grandes fêtes ou de festivals régionaux. Le cor des Alpes Souvent taillé et évidé dans un épicéa, cet instrument à vent servait à communiquer de montagne en montagne. Le son émit, porté par le vent, parcourait de longues distances et pouvait prévenir, d’un éventuel danger, les villages alentour. Cette longue trompe mesure de 3,60 m à 18 m et se joue debout. Le son est amplifié par la longueur de l’instrument. Certains compositeurs ont écrit des partitions spécifiques pour le cor, parmi lesquels Brahms et Léopold Mozart, le père de Wolfgang Amadeus.

©Grimentz

Office National du Tourisme Suisse www.myswitzerland.com Le Grand Tour de Suisse Ce guide du Routard vous dit tout pour préparer votre itinéraire. (Éd. Hachette) www.routard.com

Stein am Rhein (9)

Bâle (2)

Zurich (12)

Saint-Gall (10)

La Chauxde-Fonds (13)

• •

Berne (11)

• •

Lausanne (4)

Les coteaux du Lavaux (5)

©Artalis

56 N°17

Saint Moritz (7)

Nyons (3)

Genève (1)

Landwasser (8)

Moiry (6)


©Lac de Moiry

Suisse

DE Was für eine schöne Idee diese 1600 km lange Reiseroute doch ist, die vom Schweizer Fremdenverkehrsbüro zusammengestellt wurde, um über vier Sprachregionen, fünf Gebirgspässe und elf Stätten, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gehören, die schönsten Gegenden zu entdecken. Es gibt Tausend Wege, diese Route zu entdecken: Im Auto über breite und schöne Ebenen, die sich gelegentlich an einem Bergpass verengen und das immense Bergpanorama freigeben. Der Zug fährt ebenfalls die meisten der attraktiven Zentren an, unterstützt von Postbussen ganz in Gelb, die bis in das kleinste Dorf in den unglaublichsten Orten vordringen. Auf den Seen steigen wir auf Raddampfer um, die von Stadt zu Dorf fahren. Eine tolle Art, sich mit den grossen Schweizer Seen vertraut zu machen, die wir liebend gern wiederholen. Verschiedene Zugänge markieren die gemeinsame Grenze zwischen Frankreich und der Schweiz. Zu den wichtigsten zählen aus Frankreich kommend Genf (1) und Basel (2). Am präsentesten ist das Französische dabei in Genf. In der alemannischen Schweiz konzentriert Zürich (12) allein die zahlreichen Gesichter eines pluralistischen Landes. Diesem Handels- und Finanzzentrum ist die Meisterleistung gelungen, gleichzeitig den Geschäftstourismus und alle Liebhaber von Kunst, Kulturgut und festlicher Abende anzuziehen. Bevor wir uns nach Basel an der Grenze zum Juragebirge begeben, sollten wir in La Chaux-de-Fonds (13) anhalten, wo Uhrenmanufakturen ihr Knowhow preisgeben. Basel gibt das Zeichen zur Abfahrt und lässt uns die Erinnerung an eine kulturorientierte Stadt mit ihren über vierzig Museen, u.a. das unglaubliche Museum, das sich Tinguely und seinen komischen Maschinen widmet. Nach fast 1600 km können wir die Unterschiede aufzählen, welche die besuchten Kantone kennzeichnen. Wir können ihre höchsten Gipfel nennen und ihre verschiedenen Käsesorten, die auch zu Raclette und Fondue genossen werden können. Wir sind in der Lage, die zum UNESCO Weltkulturerbe gehörenden Stätten aufzuzählen, andere Sprachen zu verstehen und mit Geografen zu rivalisieren. Wir können sogar unser Reisetagebuch mit der Schriftart Helvetica ausdrucken, die von dem Züricher Max Miendinger 1957 erfunden wurde und bis heute die weltweit bekannteste Schweizer Schrift geblieben ist!

EN This 1600-km route designed by the Swiss Office of Tourism is a wonderful way to discover the most beautiful of lands, with twenty-two lakes, four linguistic regions, five Alpine mountain peaks and eleven UNESCO-listed world heritage sites. There are a thousand ways to experience this itinerary, such as by car along wide, beautiful country roads, at times narrowing as they cross through mountain passes that boast immense panoramas. The train serves the main towns, assisted by the yellow postal buses, which reach even the tiniest villages in the most unlikely of places. On the lakes, paddle steamers navigate from city to town – a beautiful way to take in the great Swiss lakes, over and over to your heart’s content. Various points of entry are dotted along the border between Switzerland and France. The largest, coming from France, are Geneva (1) and Basel (2). Geneva is in the most Frenchspeaking part of the country, while in German-speaking Switzerland, Zurich (12) is in itself a concentrate of the many diverse faces of this pluralist nation. A hub of business and finance, it succeeds in attracting business tourism, art lovers, history buffs and partygoers all at once. Before reaching Basel on the outskirts of the Jura, stop in La-Chaux-de-Fonds (13), where watchmaking manufactures exhibit their savoir-faire. The bells ring out in Basel to signal the end of our trip, leaving us with the memory of a culturally orientated city, with over forty museums, including the incredible museum dedicated to Tinguely and his curious machines. After a journey of nearly 1600 km, we can cite the particularities of each canton visited, and name their highest peaks and their cheeses – equally delicious in both raclette and fondue forms. We can talk about UNESCO sites, understand other languages, rival the knowledge of geographers, and print our very own travel diary in Helvetica font, invented by Zurich-born Max Miendinger in 1957. It remains to this day the best-known Swiss character in the world!

57


Horizons

Suisse

La bonne adresse byLyria Une vie de château

Offre TGV Lyria

©Château d’Ouchy

FR En mentionnant le code « TGV Lyria » lors de votre réservation au Château d’Ouchy, profitez d’un surclassement et d’une bouteille de vin du pays offerte. DE Angebot von TGV Lyria Bei Reservierung im Château d’Ouchy mit dem Code „TGV Lyria“, profitieren Sie von einem gratis Zimmer-Upgrade und erhalten eine Flasche Landwein geschenkt. EN Offer from TGV Lyria When booking a room at Château d’Ouchy hotel with the code “TGV Lyria”, enjoy a room-upgrade and a free bottle of local wine.

FR Au cœur de Lausanne, le Château d’Ouchy, ancien édifice du XIIème siècle, porte encore en ses murs les marques du passé. À l’origine, il fut érigé tel un véritable château-fort. Aujourd’hui, c’est un hôtel, de style néogothique, au superbe toit de tuiles rouges, qui marque le paysage lausannois de sa belle prestance. Seule la tour du donjon, conservée intacte, est désormais classée « monument historique ». Bénéficiant d’une vue privilégiée sur les Alpes, véritable havre de paix, dans un environnement calme, lové au bord du lac Léman, le Château d’Ouchy est une adresse incontournable. À la fois féérique et avant-gardiste, cet établissement possède cinquante chambres, dont 2 suites dans son incroyable donjon. Côté restauration, le chef Edgard Bovier propose une cuisine créative, à base de produits du terroir et gorgée du soleil de la Méditerranée. Des tapas sont servis dans le lounge bar, à la décoration épurée et chic à la fois. Côté détente : la belle piscine extérieure dans un décor naturel, au milieu des arbres, ou le spa moderne avec sauna et hammam, aux ambiances apaisantes. DE Im Herzen von Lausanne thront das Château d’Ouchy. Auf dem Mauerwerk des historischen Gebäudes aus dem 12. Jahrhundert lassen sich noch die Spuren der Vergangenheit finden. Das ursprünglich als Burg erbaute Schloss beherbergt heute ein Hotel im neogotischen Stil, das mit seinem wunderbaren Dach aus roten Ziegeln voller Stattlichkeit das Stadtbild Lausannes prägt. Vollständig erhalten ist einzig der Schlossturm, der als „schützenswertes Denkmal“ klassifiziert ist. Eingebettet in seine ruhige Umgebung ist das Château d’Ouchy mit seinem beeindruckenden Ausblick auf die Alpen ein wahrer Hort des Friedens am Ufer des Genfer Sees. Das Haus zählt zu den besten Adressen der Stadt. Das ebenso zauberhafte wie avantgardistische Gebäude bietet 50 Zimmer, darunter 2 Suiten im bemerkenswerten Schlossturm. EN Dating back to the 12th century, the Château d’Ouchy still bears traces of the past in its ancient walls. Originally built as a veritable fortress in the heart of Lausanne, today this neo-gothic structure has been converted into a hotel, its superb red-tiled roof exuding prestige within the surrounding landscape. Only the dungeon tower, now classified as a “historic monument”, remains perfectly preserved. Boasting an unrivalled view over the Alps, the Château d’Ouchy is a true haven of peace and tranquillity nestled on the shores of Lake Geneva. Both avant-garde and enchanting, this must-visit establishment possesses fifty rooms, including two suites in its incredible dungeon.

58 N°17

HOTEL LE CHATEAU D’OUCHY Place du Port CH - 1006 LAUSANNE +41 21 331 32 32 www.chateaudouchy.ch

©Château d’Ouchy


LOECHE-LES-BAINS.CH

Sport hivernal et bains thermaux à 6 heures de chez vous Bienvenue dans la destination thermale la plus naturelle des Alpes. Elle ne compte pas moins de 30 piscines, couvertes et en plein air, alimentées par 3,9 millions de litres d‘eau jusqu‘à 51 degrés jaillissant chaque jour naturellement de 65 sources thermales. Loèche-les-Bains offre également un éventail d‘activités sportives hivernales pour tous les goûts dans un décor de falaises impressionnant: un domaine skiable de 52 km entre 1411 et 2610 mètres, 30 km de pistes de ski de fond, des chemins de randonnée avec ou sans raquettes, des pistes de luge et bien plus encore!

Et vous, quand venez-vous? Loéche-Les-Bains Tourisme, Rathaus, CH-3954 Loèche-les-Bains Téléphone +41 27 472 71 71, www.loeche-les-bains.ch, info@leukerbad.ch


Horizons

Bex sous le signe du sel

©Saline de Bex

Au XVème siècle, un important gisement de sel est découvert dans le canton de Vaud, à Bex. Toujours en exploitation aujourd’hui, les Mines de Sel se visitent. Une plongée sous-terraine fascinante à bord d’un train ou à pied.

FR À la période des sorties scolaires, des ribambelles d’écoliers découvrent émerveillés les Mines de Sel de Bex. Mais ils ne sont pas les seuls à être captivés par le labyrinthe fascinant de ces boyaux souterrains. En effet, les Mines de Sel de Bex figurent parmi les sites touristiques les plus fréquentés en Suisse romande avec presque 70 000 visiteurs par an. L’histoire du sel dans le canton de Vaud remonte au XVIème siècle grâce, dit-on, à la curiosité d’un berger étonné de constater que ses chèvres préféraient nettement l’eau de deux sources situées au lieu-dit Le Fondement, au-dessus de Bex. Cette découverte marqua le début de l’exploitation du sel dans le canton qui se poursuit aujourd’hui encore.

Un ouvrage gigantesque C’est avec un enthousiasme mêlé d’une pointe d’appréhension que les visiteurs attendent devant l’entrée des Mines de Sel, prêts à plonger sous terre au cœur d’un incroyable labyrinthe de couloirs, galeries, puits, escaliers et salles monumentales. Un ouvrage gigantesque qui s’étend sur une cinquantaine de kilomètres, sous les Alpes vaudoises. L’accès aux mines se fait par un couloir bas de plafond, sombre et humide, qui donne l’impression de pénétrer au cœur de la montagne. Les premiers pas dans cet univers sont déjà déconcertants. La visite débute par une présentation audiovisuelle donnée dans une vaste pièce ronde qui est un ancien réservoir creusé en 1826, et par une exposition

60 N°17

de différents objets anciens, permettant ainsi de revivre toutes les étapes de trois siècles d’histoire du sel et de la mine. La subtile odeur de sel qui flotte dans l’air donne un avant-goût de la visite. La plongée dans les entrailles de la terre se fait à bord d’un train datant des années 50 qui conduit les passagers jusqu’au cœur de l’exploitation. À partir de là, le chemin se fait à pied, dans une lumière douce, avec quelques passages plus obscurs, évocation de l’époque où les mineurs travaillaient éclairés seulement par la flamme de la bougie. Pendant une heure environ, à quelque 500 mètres sous terre, les visiteurs admirent les éléments les plus spectaculaires et les plus caractéristiques des diverses techniques d’exploitation utilisées jusqu’à aujourd’hui. Au cours des siècles, un enchevêtrement de boyaux a été façonné par les hommes au prix d’incroyables efforts, comme le tunnel de 700 mètres creusé afin d’atteindre ce que les spécialistes de l’époque pensaient être le réservoir d’eau salée. Un tel ouvrage est colossal ! Pour en accélérer la réalisation, il avait été décidé de creuser un escalier afin d’obtenir un circuit d’aération. Mais il s’agissait d’une opération très périlleuse puisque les mineurs devaient creuser plus bas que leurs pieds, à la faible lumière des lampes à huile, et avec une aération insuffisante. La tâche est encore compliquée par l’obligation de remonter les déblais à la surface à dos d’homme. L’avancée moyenne, qui était estimée à quatre mètres par mois en galerie horizontale, était largement inférieure en escalier.


©Saline de Bex

Suisse

©Saline de Bex

Sur les traces d’Alexandre Dumas

L’esprit Indiana Jones Le parcours permet de voir une multitude d’embranchements, de caves, de tunnels et même des bouteilles de vin ! En effet, la température idéale de 18° qui règne toute l’année dans les mines ainsi que le taux très élevé d’humidité ont incité des vignerons de la région à tester le vieillissement du vin dans ce milieu si particulier. Le résultat est le Milan noir, un pinot noir vieilli dans les Mines de Sel, et produit par la Société Vinicole de Bex. Les amateurs peuvent le déguster à la fin de la visite à La Taverne du Dessaloir, un restaurant aménagé dans une salle où s’effectuait autrefois le dessalage. Le roc salé était amené dans la pièce et immergé dans l’eau. Une fois que la couche de sel était dissoute, le roc était retiré. Il suffisait ensuite d’attendre l’évaporation de l’eau pour récupérer le sel. Pour ceux qui rêvent d’Indiana Jones, les Mines propose les impressionnants trekkmines qui permettent d’explorer les vieilles galeries. Equipés d’un casque, d’une lampe de poche et de bonnes chaussures, les visiteurs font alors l’expérience du quotidien des mineurs au XVIIème siècle. Les parcours, à caractère spéléo, entraînent pendant trois à six heures les aventuriers dans un monde où l’on grimpe entre deux parois et se faufile dans des passages étroits de 50 cm de large. Le trek se termine par la descente du Grand Escalier et ses 735 marches. Chaque année en décembre, à l’occasion de la fête de la sainte Barbe, patronne des mineurs, un grand trek d’une journée y est organisé. Un rendez-vous convivial pour petits et grands qui se termine autour d’une raclette à La Taverne du Dessaloir. Virginia Aubert

Le 28 septembre 1832, Alexandre Dumas descend visiter les Mines de Sel de Bex. Le lieu, qui baigne dans une atmosphère aussi mystérieuse qu’inquiétante, a de quoi inspirer le père des Trois mousquetaires qui fait un récit haut en couleurs et plein d’humour de son périple sous-terrain dans son livre Impressions de voyage. L’écrivain n’est pas à l’aise dans cet univers de galeries, de puits et d’escaliers où il se cramponne aux échelles qu’il descend «comme un scarabée sur un brin d’herbe ». Il demande à son guide, un jeune mineur, s’ils ne sont pas « bientôt au bout de la plaisanterie » et il lâche même sa lampe qu’il suit du regard « jusqu’à ce que, enfin, un bruit sourd produit par son contact avec l’eau m’annonça qu’elle venait d’arriver où nous allions. » Les TrekkMines Aventure permettent ainsi de partir en famille, dès 8 ans sur les traces d’Alexandre Dumas.

Les mines en chiffres · Environ 15 km de galeries dont 10 km réalisés au marteau. · Première galerie creusée en 1684. · Galerie mesure environ 1,60 m de haut et environ 50 cm de large. · Le Grand Escalier compte 735 marches. · L’escalier du Coulat dit « Escalier ruiné » comprend 458 marches. · Au XVIIème siècle les mines comptaient environ 200 mineurs. · Aujourd’hui, une dizaine de personnes travaille dans à la zone d’extraction. · Zone visitable située à 500 mètres sous terre. · Zone de forage à 1 000 mètres sous terre. · Production de sel par jour : 100 tonnes.

61


Suisse

©Saline de Bex

Horizons

DE Im 15. Jahrhundert wurde eine bedeutende Salzmine im waadtländischen Kanton bei Bex entdeckt. Die Salzminen sind heute immer noch in Betrieb und können besichtigt werden. Sie gehören zu den meist besuchten Ausflugszielen der französischen Schweiz. edes Jahr besuchen fast 70 000 entdeckungsfreudige Reisende dieses Labyrinth aus unterirdischen Gängen. Das Riesenwerk erstreckt sich über fünfzig Kilometer unterhalb der waadtländischen Alpen. Die Besichtigung beginnt mit einer audiovisuellen Vorstellung, die in einem ehemaligen Speicher abgehalten wird, der 1826 ausgehoben wurde, sowie einer Ausstellung antiker Gegenstände, die drei Jahrhunderte Geschichte des Salzes und der Mine zusammenfasst. Das Eintauchen in den Schoss der Erde erfolgt mit einem Zug aus den 50er-Jahren, der die Passagiere bis ins Innere des Salzwerks bringt. Von hier aus geht es zu Fuss weiter. Eine Stunde lang können die Besucher ca. 500 Meter unter der Erde die aufsehenerregendsten und charakteristischsten Elemente der diversen Gewinnungstechniken bewundern, die bis heute verwendet werden. Der Rundgang ermöglicht einen Blick auf eine Vielzahl von Abzweigungen, Höhlen, Tunneln und sogar Weinflaschen! Denn die ganzjährig in den Minen vorherrschende Temperatur von 18°C und die hohe Luftfeuchtigkeit haben die Winzer der Region dazu angehalten, den Reifungsprozess von Wein in diesem so besonderen Milieu zu testen. Das Ergebnis ist der schwarze Milan, ein Schwarzburgunder, der in den Salzminen reift und von einer Weinkellerei in Bex produziert wird. Weinliebhaber können ihn am Ende der Besichtigung in der La Taverne du Dessaloir kosten. Für alle, die von Indiana Jones träumen, bieten die Salzminen Minen-Treks an, um die alten Galerien zu erkunden. Die Besucher werden mit einem Helm, einer Taschenlampe und guten Schuhen ausgerüstet und erleben so den Alltag der Minenarbeiter des 17. Jahrhunderts. Die Strecken zur Höhlenerforschung führen die Abenteurer drei bis sechs Stunden lang in eine Welt, in der sie zwischen zwei Bergwänden hochklettern und sich durch enge, 50 cm lange Durchgänge schlängeln müssen. Das Trekking endet mit dem Abstieg der Grossen Treppe mit ihren 735 Stufen. Jedes Jahr im Dezember wird anlässlich des Fests der Heiligen Barbara, der Schutzpatronin der Bergleute, ein grosses Tages-Trekking in den Minen organisiert.

62 N°17

EN In the 15th century, extensive salt deposits were discovered in Bex, Switzerland, in the canton of Vaud. Still exploited today, the salt mines are one of the most visited tourist attractions in French-speaking Switzerland. Each year nearly 70,000 visitors come to discover this labyrinth of underground tunnels, a gigantic masterpiece under the Vaud Alps that extends over more than 50 kilometres. The tour begins with an audio-visual presentation in a former reservoir dug in 1826, as well as with an exhibition of historical objects retracing three centuries of the mine, and salt in general. The descent into the depths of the earth takes place via a train dating from the 1950s, carrying passengers to the heart of the site. From there, visitors continue by foot. For about an hour, 500 metres beneath the surface of the earth, they can admire the most spectacular and characteristic aspects of the various mining techniques used to this day. The route features a multitude of junctions, caves, tunnels and even bottles of wine! The mines’ ideal year-round temperature of 18°C, as well as its extremely high level of humidity, convinced winemakers in the region to experiment with ageing wine in this very special spot. The result is Milan Noir, a pinot noir aged in the salt mines and produced by the Société Vinicole de Bex. Connoisseurs can taste it at the end of their visit, at La Taverne du Dessaloir. For those dreaming of Indiana Jones, the salt mines offer “trekkmines” to explore the old galleries. Equipped with a helmet, a torch and a good pair of shoes, visitors relive the day-to-day mining experience of 18th-century miners. The speleological-style path takes visitors on a three- to six-hour adventure, climbing between walls and weaving in and out of narrow passages a mere 50 cm wide. The trek ends with a descent down the 735 steps of the Grand Escalier. Every year in December, in honour of the feast of Saint Barbara, the patron saint of miners, a grand one-day trek is organised in the mines.


Ombrelles & Parapluies du quotidien à l’art Michel Heurtault, Maître d’Art, présente ses pièces muséologiques de 1750 à 1970 ainsi que ses créations contemporaines Exposition temporaire 24 octobre 2015 – 3 avril 2016 Spielzeug Welten Museum Basel | Musée, Boutique et Restaurant, tous les jours de 10 à 18 heures | Steinenvorstadt 1, CH-4051 Bâle Le bâtiment est accessible en fauteuil roulant | www.swmb.museum

Jouet Mondes Musée Bâle

Cinq siècles d’ histoire de la cuisine

SWMB_Schirme_TGV_200x135+3mm_F.indd 1

31.08.15 15:41

La collection unique de livres de recettes et de cartes de menus d’Anton Mosimann Exposition temporaire 21 novembre 2015 – 14 février 2016

Spielzeug Welten Museum Basel | Musée, Boutique et Restaurant, tous les jours de 10 à 18 heures | Steinenvorstadt 1, CH-4051 Bâle Le bâtiment est accessible en fauteuil roulant | www.swmb.museum

Jouet Mondes Musée Bâle


Horizons

« Les amateurs de vin sont toujours plus curieux » Depuis 2011, Vincent Debergé veille sur les 30 000 bouteilles de la cave de l’hôtel Beau-Rivage, à Genève. A 33 ans, ce jeune chef sommelier français, qui a fait ses classes aux côtés d’Enrico Bernardo, meilleur sommelier du monde 2004, se passionne pour les vins suisses et français tout en privilégiant l’ouverture sur le monde. byLyria : Qu’évoque pour vous le vin ? Vincent Debergé : Tellement de choses ! Il y a, bien sûr, le plaisir et le partage, mais également l’ouverture d’esprit, le voyage, la culture et même la religion. En effet, quels que soient le pays et les croyances, le vin est toujours présent. bL : Comment vous y êtes-vous intéressé ? VD : Mon père était un épicurien classique qui aimait la bonne cuisine et le vin. Je garde de mon enfance des souvenirs de longs repas familiaux autour de belles pièces de bœuf ou de crevettes à la plancha. Je viens aussi d’une région, le Pays basque, où cette tradition du bien manger est profondément ancrée. J’aime dire que j’ai la « culture du confortable dans l’assiette ». Je me rappelle de mon père buvant tranquillement son verre de vin, le soir, à la maison. Nous étions tous ensemble avec ma mère et mon frère aîné, François, et nous discutions, nous refaisions le monde tout en écoutant de la musique. Mon père s’intéressait beaucoup au vin. Il en achetait régulièrement pendant les foires aux vins et il allait jusqu’à Bordeaux en chercher, qu’il rapportait dans de petits cubitainers. A son retour, nous mettions le vin en bouteille en scellant soigneusement le bouchon, et nous écrivions les étiquettes. Nous utilisions les mêmes que pour nos cahiers d’école. bL : La restauration était alors une voie toute tracée ? VD : Non, ou en tout cas je n’étais pas conscient que mon intérêt pour la gastronomie pouvait déboucher sur un métier. Mon père est décédé quand j’avais 16 ans. J’ai alors décidé de suivre une formation qui me permettrait d’être vite indépendant financièrement et d’aider ma mère. Mon frère avait fait la même chose. J’ai réfléchi avec ma mère à des orientations professionnelles possible, et parmi celles évoquées il y avait la restauration. Ma mère hésitait car elle savait qu’il s’agit d’un secteur d’activité difficile et très exigeant. J’ai commencé ma formation au Relais des Landes, un restaurant deux macarons Michelin, situé à Ouchamps, dans le Loir-et-Cher, au centre de France. C’était l’époque où les restaurants avaient de très belles caves classiques. Le maître sommelier a remarqué mon intérêt et ma sensibilité pour le vin. Il a pris le temps de discuter avec moi, de me faire déguster… C’est avec lui que pour la première fois j’ai pris conscience d’avoir ma place dans ce métier. bL : Les vins naturels ou bio sont très tendance. Qu’en pensez-vous ? VD : Chacun boit ce qu’il a envie de boire, il ne faut pas imposer. Mon rôle consiste à conseiller, à faire découvrir, mais en aucun cas à obliger. Selon moi, le plus important est que le vin soit bien fait. Qu’il soit nature, bio, fait avec des méthodes traditionnelles ou modernes

64 N°17

est égal. Il y a aujourd’hui un effet de mode, mais il ne faut pas se tromper un vin bio ou nature n’est pas forcément garant d’être un bon vin. En Géorgie, qui est l’un des berceaux du vin, la vinification se fait toujours de manière traditionnelle avec des amphores en argile enterrées. Cette technique intéresse beaucoup de vignerons, notamment en France, qui utilise aujourd’hui des œufs, c’est-à-dire des cuves de forme ovoïdale en béton ou en argile. Cela dit, si je ne privilégie pas une approche par rapport à une autre, je suis totalement opposé à l’utilisation d’engrais, de pesticides et de désherbants. bL : Comment le consommateur a-t-il évolué ces dernières années ? VD : Nous sommes entrés aujourd’hui dans un système de consommation complètement différent. A partir de 2008, en France, une année plus tard en Suisse, la baisse de la consommation dans les restaurants est dû à la crise économique. Dans la tendance de ce qui se fait aux Etats-Unis, en Angleterre et en Australie, la consommation au verre a progressé. Parallèlement, il y a eu une grande ouverture sur le monde. Les gens se montrent beaucoup plus intéressés par ce qui se fait dans les autres pays. Si je propose, par exemple, un vin grec ou portugais pour accompagner un plat, les gens sont prêts à essayer, ce qui n’était pas le cas il y a quelques années. bL : Que pensez-vous des vins suisses ? VD : Je les aime beaucoup ! J’avoue que lorsque je suis arrivé en Suisse ma connaissance des vins suisses était limitée. Mais je suis tombé sous le charme de ce pays et j’ai eu envie d’approfondir mon savoir. J’ai aussi été challengé par mes clients qui les connaissaient bien. La qualité est vraiment bonne et les vignerons font un travail remarquable. bL : Qu’en est-il des vins français ? VD : La mode Parker est passée. L’américanisation des vins qui avait été décriée n’est plus d’actualité. Après une période dominée par les vins « flatteurs » - caramélisés, boisés… - nous sommes revenus vers des choses plus fines et plus souples. Mais il faut constater que même durant cette période, les vignerons français ont toujours su conserver leurs terroirs. bL : Les femmes sont de plus présentes dans le monde du vin. Comment l’influencent-t-elles ? VD : Les femmes sommeliers proposent des vins plus subtils, plus fins. Elles ont la même démarche lorsqu’elles vinifient. Elles vont vers davantage de délicatesse.


gastronomie

Nouveau challenge ! FR Vincent Debergé prend la direction du restaurant de l’hôtel Beau Rivage, Le Chat Botté, étoilé depuis 1972. Inauguration de la nouvelle salle le 12 octobre. DE Vincent Debergé übernimmt die Leitung des mit einem Michelin-Stern ausgezeichneten Restaurant des Hotels Beau Rivage, le Chat Botté. Einweihung des neu gestalteten Saals am 12. Oktober. EN Vincent Debergé is taking over the management of the Chat-Botté Restaurant, the Michelin-starred restaurant of Hôtel Beau-Rivage. Inauguration of the redecorated dining hall on October 12th. ©Beau Rivage

65


Horizons

gastronomie

bL : Quels sont vos trois vins coups de cœur ? VD : Parmi les Suisses, j’aime particulièrement la petite arvine et la syra de la cave des Amandiers en Valais, et à Genève l’auxerrois et le cabernet franc du domaine des Lolliets, à Soral, dans la campagne genevoise. En ce qui concerne les vins français, j’ai un faible pour le cahors Les Laquets produit par Mathieu Cosse et Catherine Maisonneuve. bL : Le vin le plus exceptionnel que vous avez bu ? VD : C’est une question très difficile ! J’ai dégusté beaucoup de vins extraordinaires, mais je dirais le Château La Mission Haut-Brion 1929. C’est atomique ! Tout est exceptionnel : le volume, la vinification, le vieillissement, la longueur en bouche…

©Beau Rivage

bL : Celui que vous rêvez de déguster ? VD : Un Vosne Romanée 1er cru Crox Parentaux Henri Jayer. Il est aujourd’hui décédé, mais il était le maître des pinots noirs. On m’a parlé de ces vins et je rêverais d’en goûter un. Julia Gagnon DE Seit 2011 wacht Vincent Debergé über die 30.000 edlen Tropfen im Weinkeller des Hotels Beau-Rivage in Genf. „Wein bedeutet Genuss und Austausch, aber auch Offenheit, Reisen, Kultur und sogar Religion. Wein ist allgegenwärtig. Mein Vater, ein klassischer Genussmensch, liebte gutes Essen und Wein. Aus meiner Kindheit sind mir die langen Mahlzeiten am Familientisch in Erinnerung geblieben. Ich stamme aus dem Baskenland, einer Region, in der die Tradition des guten Essens fest verankert ist. Qualität ohne Schnörkel prägte meine Essenskultur. Mein Vater interessierte sich sehr für Wein. Er starb, als ich 16 war. Also musste ich eine Ausbildung aufnehmen, um finanziell unabhängig zu sein und meiner Mutter zu helfen. Ich wählte die Gastronomie. Meine Mutter war nicht gerade begeistert, weil sie wusste, dass diese Branche schwierig und sehr fordernd ist. Ich begann meine Ausbildung im Relais des Landes, einem Zwei-Sterne-Restaurant in Ouchamps in der Region Loir-et-Cher im Herzen Frankreichs. Damals verfügten die Restaurants über sehr schöne, klassische Weinkeller. Der Chef-Sommelier bemerkte mein Interesse und meinen Feinsinn für Wein. Er nahm sich Zeit für mich und liess mich Wein verkosten. In den Gesprächen mit ihm bemerkte ich erstmals, dass ich in diesem Beruf zuhause bin. Ich verstehe mich als Berater, der ohne Zwang Entdeckungen eröffnet. Von aktuellen Modeerscheinungen sollte man sich nicht täuschen lassen. Denn ein Bio- oder Natur-Wein ist noch lange kein guter Wein. Ich bevorzuge weder den einen noch den anderen Ansatz, lehne den Einsatz von Düngemitteln, Pestiziden und Herbiziden jedoch strikt ab. Ausserdem zeigen die Menschen ein stärkeres Interesse an dem, was in anderen Ländern passiert. Biete ich zu einem Gericht beispielsweise einen griechischen oder portugiesischen Wein an, dann sind sie bereit, diesen zu kosten. Vor ein paar Jahren wäre dies nicht der Fall gewesen. Als ich in die Schweiz kam, waren meine Kenntnisse der hiesigen Weine nicht sonderlich fundiert. Aber das Land hat mich verzaubert und so wollte ich mein Wissen vertiefen. Und nicht zuletzt meine Kunden setzten mich unter Zugzwang, da sie sich gut auskannten. Die Qualität der Weine ist ausgesprochen gut und die Winzer leisten hervorragende Arbeit. Nachdem in Frankreich eine Zeit lang „gaumenschmeichelnde“ Weine mit Karamell- und Waldbeer-Aromen in Mode waren, werden nun wieder zartere, weichere Weine bevorzugt. Weibliche Sommeliers bieten subtilere, feinere Weine an. Auch bei der Weinverarbeitung gehen sie so vor. Sie streben viel mehr Zartheit an. Von den Schweizer Weinen mag ich besonders den Petite Arvine und den Syrah von Cave des Amandiers im Kanton Wallis und im Kanton Genf den Auxerrois und Cabernet Franc des Weinguts Lolliets in Soral im Genfer Umland. Bei den französischen Weinen habe ich ein Faible für den Cahors Les Laquets, der von Mathieu Cosse und Catherine Maisonneuve hergestellt wird.“

66 N°17

EN Vincent Debergé has managed the 30,000 bottles in the wine cellar of Geneva’s Beau-Rivage hotel since 2011. “Wine is about pleasure and sharing, but also about open-mindedness, travel, culture and even religion. Wine is always present. My father was a classic epicurean; he loved good food and wine. I remember long family meals as a child. I also come from a region – the Basque Country – where eating well is a deep-seated tradition. I am a disciple of the ‘comfort food’ culture. My father took a keen interest in wine. I was 16 when he passed away, and quickly had to become financially independent and help my mother. So I chose to get into the restaurant business. My mother was concerned because she knew it was a very difficult and demanding industry. I began training at the Relais des Landes, a restaurant with two Michelin stars located in Ouchamps, in the Loiret-Cher region of central France. This was back when restaurants had beautiful, classic wine cellars. The head sommelier noticed my interest in wine and natural affinity with it, and took the time to talk to me about it and let me taste some… It was with him that I first felt a vocation in wine. My role is to advise and help others discover wine, but never to impose a specific choice. Today there is a trend for organic or natural wines, but that isn’t necessarily a guarantee of good wine. That said, while I don’t favour any one approach over another, I’m entirely opposed to the use of fertilisers, pesticides and weed-killers. Nowadays, people are also much more interested in wines from other countries. For example, if I suggest a Greek or Portuguese wine to accompany a dish, customers are ready to try it, which was not the case a few years ago. When I arrived in Switzerland, my knowledge of Swiss wine was limited. But I fell in love with the country and wanted to learn more. I was also challenged by my customers, who knew a lot about Swiss wine. The quality is very good and the wine-makers do remarkable work. In France, after a period dominated by ‘sensorial’ wines – caramelised, woody wines – we’ve come back to more delicate, supple wines… Female sommeliers offer more subtle, refined choices, and female wine-growers adopt this same approach to their winemaking. They tend to be attracted to delicacy. Among the Swiss wines, I particularly like Petite Arvine and Syrah from the Amandiers en Valais cellar, as well as Auxerrois in Geneva and Cabernet Franc from the Domaine des Lolliets in Soral, in the Genevan countryside. As for French wines, I have a weakness for a Cahors called Les Laquets produced by Mathieu Cosse and Catherine Maisonneuve.”


DEPUIS 1726

Grands Vins, Atelier de dégustation Jardin, Galerie d’Art, Musées… 15, rue Marey Monge - BP 30018 - 21630 POMMARD Tél. : 03 80 22 12 59 contact@chateaudepommard.com • www.chateaudepommard.com L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommer avec modération.


horizonS

La ruée vers l’or Rien à voir avec la conquête de l’ouest outre atlantique ! Notre escapade ferroviaire, cette fois-ci, met le cap sur le Portugal, le long du Rio Douro, la rivière d’or de nos amis lusophones.

©HB.cz (Richard Semik)

68 N°17


Trains du monde

FR Point de départ : Porto. Comme bien des matins, la ville se réveille, tout enturbannée de son étonnante écharpe de brume estivale. Le Douro, qui se jette ici dans l’océan, fait encore des siennes. Serpentant depuis l’Espagne sous un soleil torride, sa rencontre avec les eaux fraîches de l’Atlantique ne passe pas inaperçue. Quelques petites heures de grisaille et le ciel bleu, qui s’est fait patient, reprend dès que possible le dessus. Ce n’est que le début du voyage. Les surprises vont être nombreuses entre Porto et Pocinho, à commencer par la gare centrale de Porto, Sao Bento, érigée à la fin du XIXème siècle, en lieu et place d’un ancien couvent. D’aspect élégant, ses influences d’architecture française surprennent quelque peu. La gare de Sao Bento révèle tout de même son appartenance portugaise en arborant, dans son immense hall, de superbes azulejos, de vraies petites merveilles murales qui seraient capables de nous faire oublier les horaires. Plus de 20 000 panneaux de céramique ! Réalisés par Jorge Colaço, ils représentent, dans leur ensemble, des scènes historiques et folkloriques. Une immense bande dessinée céruléenne où l’on se plonge avec grand intérêt ! Mais le temps presse, il faut monter à bord. Un coup de sifflet strident et le train s’ébranle. Pour être sûr de profiter de la plus belle vue, privilégier les sièges de droite. Le trajet, longeant le fleuve sur sa rive nord, le plus beau spectacle se déroulera sur la rive opposée.

Et pourtant les « barcos rabelos », embarcations typiques à fond plat et à haute voile carrée, assuraient, avec hardiesse, le transport des tonneaux vers la capitale régionale, seul lieu capable de stocker dans ses caves la production de la vallée. Le train, en arrivant dans la région à la fin du XIXème siècle, a facilité quelque peu ce transport. On apprend également au musée que sur la même ligne ferroviaire, un train historique à vapeur part de Régua pour Tua, soit un petit trajet de 31 km, chaque samedi matin de début juin à fin octobre. Dans les voitures, toutes en bois, l’animation, chanteurs, musiciens et danseurs, bat son plein. Mais, peu importe le train ou l’horaire choisi, l’arrivée à Pinhao, dans un doux méandre du Douro, est toujours aussi spectaculaire. La petite gare du village, perché sur sa colline, raconte à son tour une histoire avec ses azulejos. Ici se dessinent la vie de cette vallée, celle de la vigne et des ambiances festives des vendanges, quand les villageois viennent prêter mains fortes aux quintas environnantes. Le train reprend sa route, surlignant, sans aucune hésitation, le tracé du fleuve. Plus on s’enfonce dans cette vallée, plus le décor prend de la hauteur. Les vignes alternent avec les oliviers qui scintillent à la moindre brise. Le train ne fait qu’un avec le fleuve. Lequel guide l’autre ? À 50 km de la frontière espagnole, c’est avec regret que l’on voit arriver la gare de Pocinho et la fin de la vallée du Douro.

Le haut-Douro À petite allure, nous avons parcouru la campagne sur plusieurs dizaines de kilomètres, passé des viaducs, enjambé les montagnes de Marao et Montemuro qui protègent des vents atlantiques l’intérieur du pays, et enfin rattrapé le fleuve en arrivant dans la fameuse vallée viticole du HautDouro. Scrupuleusement délimitée en 1756 par le marquis de Pombal, afin d’en préserver ainsi toute son âme, cette vallée est devenue, à cette date, la première région viticole réglementée du monde. Elle a déroulé des kilomètres de vignes en terrasses sur 250 000 ha de sols schisteux. Imaginez, dans ce décor strié de toutes parts, grimpant péniblement les collines ou dévalant à toute vitesse vers le fleuve, la main d’œuvre qu’il fallut pour venir à bout de ce schiste omniprésent et pour façonner ce paysage. Les hautes marches surlignées de murets de pierres ont dû en essouffler plus d’un à leur construction, tout comme aujourd’hui lorsque les viticulteurs travaillent dans leur exploitation. Aucune machine ne peut s’y hasarder, tout doit y être fait à la main, de l’entretien de la vigne en plein hiver aux vendanges début septembre. C’est alors que la locomotive semble ralentir et se met à siffler d’aise en arrivant dans ce paysage étonnant, comme pour saluer ces lieux forts en émotion. Le panorama qui défile lentement est unique. En 2001, la région du Douro a été déclarée Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO, au titre de paysage culturel, évolutif et vivant. Régua ! Profitons de cet arrêt pour aller visiter des fermes viticoles que l’on appelle les quintas. Rencontrer des hommes et des femmes plus passionnés par leur activité est impossible ! C’est avec amour qu’ils racontent l’histoire de ce vin de Porto. Il faut parler ici de « vin » car le Porto finalement ne devrait pas être limité à l’apéritif, comme nous avons tendance à le considérer généralement. De plus, la vallée du Douro possède deux appellations : les vins de Porto et les vins que l’on dit « tranquilles » sans ajout d’alcool. En 2014, dans le classement des 100 meilleurs vins au monde par le Wine Spectator, c’est un Porto qui est arrivé en tête et un vin tranquille en 3ème position. Pour une petite région, parfois encore fort méconnue, ses performances sont saisissantes !

Christiane Calonne

Une histoire forte ! Avant de remonter à bord du train suivant et de reprendre le voyage, là où nous l’avions laissé, une visite au Musée du Douro s’impose. Saviezvous que ce fleuve qui a joué un rôle important dans le développement de la région avait plutôt autrefois un mauvais caractère. Avant que cinq barrages ne viennent calmer son cours, le Douro était entrecoupé de rapides qu’il n’était pas aisé de franchir.

www.visitportugal.com www.cp.pt

©Comboio Histórico

©IDVP

69


©Christiane Calonne

horizonS

DE Wir starten in Porto. Wie jeden Morgen erwacht die Stadt von einem wunderlichen Schleier sommerlichen Nebels umhüllt. Der Duero, der hier ins Meer mündet, treibt seinen üblichen Schabernack. Von Spanien kommend windet sich der Fluss unter der glühenden Sonne dem Atlantik entgegen und bietet beim Zusammentreffen mit dessen kühlem Wasser ein beachtliches Spektakel. Nach einigen wenigen Stunden Wintergrau siegt schliesslich der geduldig lauernde blaue Himmel. Wir stehen am Beginn unserer Reise. Zahlreiche Überraschungen erwarten uns zwischen Porto und Pocinho. Eine erste ist der São Bento, der Hauptbahnhof Portos, der Ende des 19. Jahrhunderts an der Stelle eines alten Klosters errichtet wurde. Die unverkennbar französische Handschrift, die seine elegante Architektur prägt, überrascht ein wenig. Gleichzeitig ist die portugiesische Zugehörigkeit des Bahnhofs São Bento unverkennbar. Denn die riesige Halle ist mit wunderschönen Azulejos geschmückt. Die kleinen prächtigen Wandwunderwerke könnten uns geradewegs die Zeit vergessen lassen. Gemächlich haben wir einige Dutzend Kilometer Land durchquert und zwischen den Bergen Marão und Montemuro, die das Landesinnere vor den Winden des Atlantiks schützen, Viadukte passiert, als wir die berühmte Weinbauregion Alto Douro erreichen und fortan wieder dem Flusslauf folgen. Als der Marquês de Pombal das Gebiet 1756 minutiös eingrenzte, wollte er dessen Seele bewahren. Heute ist das Tal die älteste herkunftsgeschützte Weinbauregion der Welt. Kilometerlange Weinterrassen erstrecken sich über 250 000 Hektar Schieferboden. Die Lokomotive scheint zu bremsen und zu einem zufriedenen Pfeifen anzusetzen, als sie in diese erstaunliche Landschaft einfährt. Ganz wie zum Grusse dieser äusserst einprägsamen Orte. Denn die langsam vorbeiziehende Landschaft ist einzigartig. 2001 wurde die Douro-Region von der UNESCO als sich weiterentwickelnde und lebendige Kulturlandschaft zum Welterbe erklärt. Je mehr wir in dieses Tal eintauchen, desto weiter entfernt sich die einmalige Landschaft. Auf die Weinberge folgen Olivenhaine, die beim kleinsten Windhauch zittern. Zug und Fluss werden eins. Wer führt wen? 50 Kilometer vor der spanischen Grenze erreichen wir voller Bedauern den Bahnhof Pocinho und damit das Ende des Douro-Tals.

70 N°17

EN Our trip begins in Porto. Like many mornings, the city awakens, wrapped in its astonishing shawl of summer haze. The Douro, which runs into the ocean here, has always flowed to its own tune. Winding its way from Spain under the blistering sun, its encounter with the cool waters of the Atlantic does not go unnoticed. The few short hours of gloom are quickly replaced by patient blue skies. This is only the start of our journey. Many surprises await on our trip from Porto to Pocinho, beginning with Porto’s central train station, Sao Bento, which was built at the end of the 19th century where a convent once stood. It is an elegant building with somewhat surprising French architectural influences. But its Portuguese character is duly asserted by the superb azulejos (wall tiles) decorating its immense hall. These veritable mural marvels risk causing even the most attentive traveller to miss his train! We slowly make our way through a few dozen miles of countryside, past viaducts and over the Marao and Montemuro mountains, which protect the country’s interior from the Atlantic winds. We finally catch up with the river in the famous Alto Douro wine valley. Meticulously delineated in 1756 by the Marquis of Pombal with the aim of preserving its soul, this valley thus became the world’s first regulated winemaking region, marking out miles of terraced vineyards over 250,000 hectares of schistose soil. As we enter this astonishing landscape, the train appears to slow and lets out a whistle of delight, as if greeting this region charged with emotion. The panorama that slowly unfolds is unique. In 2001, the Douro region was declared a UNESCO World Heritage Site in recognition of its vibrant, constantly evolving cultural landscape. The deeper we go into the valley, the higher the beautiful scenery becomes. Vineyards alternate with olive trees, which shimmer in the slightest breeze. The train becomes one with the river. Which one guides the other? Fifty kilometres from the Spanish border, it is with sadness that we see Pocinho station comes into view, marking the end of the Douro Valley.


Trains du monde

Accueillantes quintas FR Et si les vraies vacances, c’était cela ! Le Douro a tout réuni autour de son fleuve. Le soleil est au rendez-vous, les paysages sont superbes, les gens plus que charmants, la cuisine délicieuse et les activités diverses et variées. Remonter le fleuve en faisant des escales de quinta en quinta pour participer à la vie de ces fermes viticoles, vous laissera un souvenir impérissable. DE Was für ein schöner Urlaub das wäre! Rund um den Duero wird alles geboten. Die Sonne grüsst, die Landschaften sind wunderschön und die Leute überaus charmant; das Essen ist köstlich und die Aktivitäten sind vielseitig. Reisen Sie flussaufwärts und machen Sie in den verschiedenen Quintas Halt, um an dem Leben dieser Weingüter teilzuhaben. Ein unvergessliches Erlebnis.

FR Quinta do Vallado Descendant de la légendaire Antonia Adelaïde Ferreira, la Quinta Do Vallado est une des plus anciennes propriétés viticoles de la vallée. Depuis 2005, à deux pas de Peso da Régua, elle peut recevoir des hôtes dans son Wine Hotel de 13 chambres, où l’ancien et le moderne se côtoient avec ingéniosité. La table est délicate et la piscine à rebord, dans son adorable jardin de verdure, domine avec charme un noble panorama. DE Einst von der legendären Antónia Adelaïde Ferreira geführt handelt es sich bei der Quinta Do Vallado um eines der ältesten Weingüter des Tals. Seit 2015 werden hier unweit von Peso da Régua im Wine Hotel mit 13 Zimmern Gäste willkommen geheissen. Altes und Modernes verschmilzt voller Kreativität. Das Essen ist vorzüglich und ein Swimmingpool, der den wunderbar grünen Garten ziert, fügt sich charmant in das noble Panorama ein.

©Christiane Calonne

©Quinta do Vallado

EN If only all holidays were like this! Brilliant sunshine, breathtaking scenery, delightful people, delicious food and a range of varied activities. Everything here revolves around the Douro. Head up the river from one quinta to the next to experience life on these vineyards and create a host of memories that will last a lifetime.

FR Quinta do Popa Cette quinta n’est qu’un rêve. Celui de Francisco Ferreira, plus connu sous le nom de «Pôpa» qui voulait une ferme dans l’un des meilleurs endroits du Douro. En son hommage, son fils a mené à bout ce projet onirique et aujourd’hui c’est un vrai petit paradis. Pas encore de chambre d’hôtes, juste une délicieuse table, un accueil chaleureux et la possibilité de participer aux vendanges et de vivre une expérience hors du commun. DE Diese Quinta ist einfach traumhaft. Es handelt sich um das Anwesen von Francisco Ferreira, besser bekannt als „Pôpa“. Er hatte sich ein Gut in einer der schönsten Gegenden der Douro-Region gewünscht. Sein Sohn brachte das träumerische Projekt zu seinen Ehren zu Ende. Heute ist dieser Ort ein wahres kleines Paradies. Bisher gibt es noch keine Gästezimmer, dafür aber eine köstliche Küche, einen herzlichen Empfang und die Möglichkeit, durch die Teilnahme an der Weinlese eine Erfahrung fernab des Alltags zu erleben.

Do Vallado is one of the oldest wine-growing properties in the valley. Steps away from Peso da Régua, it has been receiving guests in its 13-room Wine Hotel since 2005, where traditional charm meets modern elements in the cleverly orchestrated decor. The cooking is refined and the infinity pool in the lush, charming garden overlooks a stunning vista.

EN This quinta is like something out of a dream. It was owned by Francisco Ferreira, better known as “Pôpa”, who wanted a farm in one of the Douro’s best locations. In tribute to him, his son brought his fantastic vision to fruition, creating a genuine corner of paradise. Although it doesn’t yet offer any guest rooms, you’ll find a delicious meal waiting together with a warm welcome and the possibility of taking part in the grape harvest for a oncein-a-lifetime experience.

Quinta do Vallado Vilarinho dos Freires 5050 - 364 Peso da Régua (+351) 254 323 147 www.quintadovallado.com

Quinta do Pôpa E.N. 222, Adorigo, 5120-011 Tabuaço +351 915 678 498 www.quintadopopa.com

EN Passed down from the legendary Antonia Adelaïde Ferreira, the Quinta

71



TGV Lyria destinations

Destinationen | Destinations

Les bons plans TGV Lyria

Angebote von TGV Lyria | Offers from TGV Lyria

Actualités TGV Lyria

Neues von TGV Lyria | News from TGV Lyria

L’expérience du voyage

Das Erlebnis des Reisens | The travel experience

TGV Lyria Business infos et services

Infos und Services | Infos and services

Jeux byLyria

Spiel byLyria | Games byLyria

73


Destinations

Destinationen / Destinations FR Genève <> Marne-la-Vallée / Lille : 1 an déjà !

Marne-La-Vallée est mise à l’honneur à l’occasion du 1er anniversaire de la ligne Genève <> Lille. Nouveau, à partir du 13 décembre 2015 : les TGV Lille Genève <> Lille du jeudi circulent désormais le vendredi, pour faciliter vos déplacement et escapades le week-end vers Marne-la-Vallée, Lille, Londres et Bruxelles ! DE Genf <> Marne-la-Vallée/Lille – nun schon ein Jahr!

Zum ersten Jahrestag der Verbindung Genf <> Lille steht Marne-La-Vallée im Mittelpunkt. Neu, ab 13. Dezember 2015 verkehren die bisher donnerstags angebotenen TGV Lyria Genf < > Lille zukünftig freitags, was Ihre Reisen und Ausflüge nach Marne-la-Vallée, Lille, London und Brüssel vereinfacht! EN Geneva <> Marne-la-Vallée/Lille: one year old already!

Marne-La-Vallée celebrates the first anniversary of the Geneva <> Lille line. New, as of 13 December 2015: the TGV Lyria Geneva < > Lille trains on Thursday will now run on Friday to enhance the convenience of travel to Marne-la-Vallée, Lille, London and Brussels.

FR Noël avant l’heure dès le 7 novembre à Disneyland Paris

Venez célébrer Noël à Disneyland Paris du 7 novembre 2015 au 7 janvier 2016 et découvrez un tout nouveau rendez-vous spécial Noël avec les Princes et Princesses Disney. Retrouvez également la Parade de Noël et « Chantons la Reine des Neiges » sans oublier un spectacle nocturne spécial avec Disney Dreams®! fête Noël. Le tout dans la plus pure tradition des fêtes de fin d’année, avec tous les ingrédients, le savoir-faire et la magie Disney. DE Disneyland Paris ab dem 7. November ganz im Zeichen von Weihnachten

© Disneyland Paris / OKIO

Feiern Sie zwischen dem 7. November 2015 und dem 7. Januar 2016 mit den Prinzessinnen und Prinzen von Disneyland Paris ganz besondere Weihnachten. Hier erleben Sie die Weihnachtsparade und die Lieder aus „Die Eiskönigin – Völlig unverfroren“, ausserdem eine aussergewöhnliche Abendshow mit Disney Dreams®! of Christmas. Wunderbare Weihnachten sind garantiert, prall gefüllt mit den Traditionen, dem Können und dem Zauber aus der Figurenwelt von Disney! EN An early Christmas from 7 November at Disneyland Paris

Celebrate Christmas at Disneyland Paris from 7 November 2015 to 7 January 2016 and discover a brand new special festive engagement with the Disney Princes and Princesses. You will also enjoy Disney's Christmas Parade and the “Frozen Sing-along” without forgetting a special night-time show with Disney Dreams®! of Christmas. Filled with the finest festive traditions, with all the ingredients, know-how and magic of Disney.

FR La Vallée Village La Vallée Village, destination shopping incontournable, expérience inoubliable. à 35 min de Paris et 5 min des Parcs Disney®, 110 boutiques mode et luxe proposent leurs collections précédentes à -33 % minimum (détaxe également disponible). Voyagez en toute simplicité avec notre navette Shopping Express® au départ de Paris : billet A/R offert via LaValleeVillage.com/lyria jusqu’au 31/12/2015. à votre arrivée à l’Espace Accueil, présentez cette page pour recevoir 3 x -10 % de réduction supplémentaire. DE La Vallée, eine Pflicht für jeden Shoppingbegeisterten, ein unvergessliches Erlebnis. Nur 35 Minuten von Paris und 5 Minuten von den Disney ® Parks entfernt bieten 110 Luxus und Fashionboutiquen ihre Vorjahreskollektion mindestens 33% günstiger (auch tax-free Shopping ist möglich) an. Reisen Sie bequem mit unserem Shopping Express® ab Paris. Ein kostenloses Ticket erhalten Sie auf LaValleeVillage.com/lyria bis 31.12.2015. Bei Ihrer Ankunft zeigen Sie diese Seite an der Tourist information vor und Sie erhalten 3x10% zusätzlichen Rabatt. EN La Vallée Village, must-do shopping destination, unforgettable experience. At 35 minutes from Paris and 5 minutes from the Disney® Parks, 110 luxury and fashion boutiques offer their previous collections at -33% minimum (tax-free also available). Travel with ease with our Shopping Express ® departing from Paris: free round-trip ticket on LaValleeVillage.com/lyria until 31.12.2015. Upon your arrival at the Welcome Center, show this page to receive 3 x -10% additional reductions.

74 N°17


Les bons plans TGV Lyria Angebote von TGV Lyria / Special offers from TGV Lyria

FR Marc Chagall : le triomphe de la musique Du 13 octobre 2015 au 31 janvier 2016, la toute nouvelle Philharmonie de Paris propose une exposition dédiée à Marc Chagall et à ses liens profonds avec la musique et les arts de la scène. Cette exposition, rassemblant plus de 300 œuvres de l’artiste, est soutenue par la famille de l’artiste et bénéficie du concours des grandes institutions telles que la Galerie Tretiakov de Moscou, le MoMA de New York et le Centre Georges Pompidou de Paris, en qualité de contributeurs. Commissariat : Ambre Gauthier. Direction musicale : Mikhail Rudy. Profitez de cette exposition à prix réduit : 8 € (au lieu de 10 €). Pour bénéficier de l’offre, connectez-vous sur www.philharmoniedeparis.fr, choisissez le jour de votre visite et utilisez le code avantage MC_2015. Offre valable du 15 septembre au 31 décembre 2015 dans la limite des places disponibles. DE Marc Chagall: Der Triumph der Musik

Vom 13. Oktober 2015 bis 31. Januar 2016 präsentiert die neue Philharmonie von Paris eine Marc Chagall-Ausstellung, welche die tiefen Beziehungen des Malers zur Musik und Bühnenkunst in den Vordergrund stellt. Die über 300 in dieser Ausstellung gezeigten Werke stammen zum Teil aus der Familie des Künstlers und aus renommierten Museen, darunter die Galerie Tretiakov (Moskau), das MoMA (New York) und das Centre Georges Pompidou (Paris). Kurator: Ambre Gauthier. Musikalische Leitung: Mikhail Rudy Besuchen Sie diese Ausstellung zum Sondereintrittspreis von: 8 € (anstatt 10 €) Um dieses Angebot zu nutzen, gehen Sie auf unsere Webseite www.philharmoniedeparis.fr/en und wählen Ihren Besuchstag aus. Verwenden Sie den Vorteilscode MC_2015. Angebot gültig vom 15. September 2015 bis 31. Dezember 2015 im Rahmen der verfügbaren Plätze. EN Marc Chagall, the triumph of music

From October 13th, 2015 and January 31st, 2016, the brand new Philharmonie de Paris proposes an exhibition dedicated to Marc Chagall and deep ties he maintained with music and the performing arts. This exhibition, gathering more than 300 works of the painter, is supported by the artist's family and enjoys the support of major institutions such as the Tretiakov Gallery of Moscow, the MoMA of New York and the Centre Georges Pompidou in Paris, through their contributions. Curator: Ambre Gauthier. Musical Director: Mikhaïl Rudy. Take advantage of the offer to discover the exhibition: 8 € (instead of 10 €) To take advantage of the offer, connect yourself on the website www.philharmoniedeparis.fr/en, choose the day of your visit and use the partner code MC_2015. Offer valid from September 15th to December 31st subject to availability. Izis, Marc Chagall travaillant aux panneaux du Metropolitan Opéra de New York : Le Triomphe de la Musique (détail), atelier des Gobelins, Paris, 1966 © Adagp, Paris 2015. Photo Izis © Izis-Manuel Bidermanas

FR GENèVE : offre week-end « Plus pour moins » Prochain arrêt, Genève ! Rentrez le code « Lyria » lors de votre réservation et bénéficiez de 10 % de réduction sur l’offre. Profitez de cette offre unique pour découvrir Genève ! Le forfait comprend 2 nuits avec petit déjeuner et transports publics gratuits pour seulement 74 €* par personne. Rendez-vous à Genève ! www.geneve-tourisme.ch/lyria * Les prix en euros peuvent varier en fonction des fluctuations du taux de change ; valable jusqu’au 04.01.16.

DE GENF : Wochenende - Angebot „ Mehr für weniger “ Nächster Halt : Genf ! Geben Sie bei Ihrer Buchung den Code „ Lyria “ ein, und sichern Sie sich einen Rabatt von 10% auf das Angebot. Eine einmalige Gelegenheit, Genf zu entdecken ! Das Angebot beinhaltet 2 Übernachtungen mit Frühstück und die kostenlose Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel – für nur 74 €* pro Person. Wir sehen uns in Genf ! www.geneve-tourisme.ch/lyria

© FGTC - Olivier Miche

*Die Preise in Euro können aufgrund von Wechselkursschwankungen variieren ; gültig bis zum 04.01.16.

EN GENEVA : week-end offer “ Pay less, get more ” Next stop, Geneva ! Enter the “ Lyria ” code when making your reservation and enjoy a 10 % reduction on the offer. Don't miss out on this unique opportunity to explore Geneva ! The package entitles guests to 2 nights' bed and breakfast plus free public transport for just 74 €* per person. Discover Geneva ! www.geneve-tourisme.ch/lyria * Price in euros may vary due to exchange rate fluctuations ; valid until 04.01.16.

75


Actualités TGV Lyria Neues von TGV Lyria / News from TGV Lyria

© Fotolia - Scaliger

FR Paris > Genève bientôt sous la barre historique des 3 heures Lyria est heureuse d’annoncer qu’une circulation Paris > Genève sera proposée à compter du 14 décembre prochain, avec un temps de parcours en dessous de la barre symbolique des 3 heures. Le TGV Lyria n° 9765 partira de Paris Gare Lyon à 9h17 et reliera sans arrêt intermédiaire la gare de Genève Cornavin en 2h58 seulement. Ce sera, toutes routes confondues, le meilleur temps de parcours du TGV Lyria entre la France et la Suisse. Cette avancée incontestable va permettre de répondre à une forte attente des voyageurs notamment business. En reliant pour la première fois Genève en moins de 3 heures, TGV Lyria démontre que le Train à Grande Vitesse est le mode de transport le plus simple et le plus confortable pour leurs déplacements entre Paris et la Suisse et plus particulièrement vers Genève. DE Paris > Genf bald in weniger als drei Stunde

Lyria gibt mit Stolz bekannt, dass ab dem 14. Dezember die Fahrtzeit auf der Strecke Paris > Genf unter die symbolische Grenze von drei Stunden sinken wird. Der TGV Lyria 9765 verlässt dann den Pariser Bahnhof Gare Lyon um 9.17 Uhr und erreicht nach nur 2 Stunden und 58 Minuten ohne Zwischenstopp Genf Cornavin. Dies stellt die kürzeste Reisezeit eines TGV Lyria zwischen Frankreich und der Schweiz dar und kommt dem starken Anstieg der Reisendenzahlen, insbesondere im Geschäftsbereich, entgegen. Damit beweist TGV Lyria, dass Hochgeschwindigkeitszüge für Reisen zwischen Paris und der Schweiz, insbesondere nach Genf, das einfachste und bequemste Transportmittel darstellen. EN Paris > Geneva soon to break the historic three-hour speed barrier

Lyria is pleased to announce that as of 14 December the Paris > Geneva journey will take less than the symbolic speed barrier of three hours. The TGV Lyria no. 9765 will depart from Paris Gare Lyon at 9.17 a.m. on a non-stop journey, arriving at Geneva Cornavin just two hours 58 minutes later. © Genève Tourisme

This is best journey time of all TGV Lyria routes between France and Switzerland − a formidable advance that addresses the high expectations of passengers, particularly those travelling for business. Reducing the journey time to Geneva to less than three hours for the first time, TGV Lyria shows that the high-speed train is the most convenient and comfortable mode of transport for journeys between Paris and Switzerland, and Geneva in particular.

pARis > GEnèVE

2h58 -

à partir du 14 décembre Ab 14. Dezember From 14 December

TGV Lyria

9765

Paris Genève / Genf / Geneva

Dép. / Ab / Dep.

09:17

Arr. / An / Arr.

12:15

Lyriapremière Circulation / verkehrt

Du lundi au vendredi Montags bis Freitags / Mondays to Fridays

Temps de parcours / Reisezeit / journey time

2h58

FR Cette fréquence sera assurée en Euroduplex deux étages, avec 509 places assises et les dernières normes de confort.

EN The service will be provided by a double-deck Euroduplex train with 509 seats and the latest standards in comfort.

76 N°17

© SNCF

DE Zum Einsatz kommen dabei doppelstöckige Euroduplex-Züge mit 509 Sitzplätzen und höchstem Komfort.


L’expérience du voyage Das Erlebnis des Reisens / The travel experience Philippe Vignon

+ 48 ans / 48 Jahre / 48 years + Directeur Général de la Fondation Genève Tourisme & Congrès

FR Décrivez-nous votre collaboration avec TGV Lyria. à Genève, les nuitées françaises représentent le deuxième marché, derrière les nuitées suisses. TGV Lyria joue un rôle majeur en mettant Genève à 3 heures de Paris et en permettant ainsi à de nombreux hommes d’affaires et de touristes de rejoindre le centre-ville de Genève pour y séjourner. La collaboration entre nos deux entités est importante et complémentaire. Nous proposons ainsi des offres spéciales auprès des passagers de TGV Lyria, par exemple le Geneva Pass.

+ Qu’appréciez-vous dans votre métier ? La diversité avec aucune journée qui ne ressemble à une autre. Le tourisme regroupe des activités aussi différentes que les transports, la culture, l’hôtellerie, les commerces, les Tour Opérateurs ou les médias. Aligner tous ces acteurs autour d’une vision commune, leur faire prendre conscience de l’importance de chacun dans la chaîne de valeur touristique, est une aventure passionnante. + Que représente le voyage pour vous ? Le dépaysement, la rencontre. La chance de pouvoir laisser ce qui nous encombre derrière nous pour aller vers l’ouverture à l’autre, aux autres.

DE Bitte beschreiben Sie Ihre Zusammenarbeit mit TGV Lyria. In Genf stellen die Übernachtungen von Gästen aus Frankreich nach den Schweizern den zweitgrössten Markt dar. Hierbei spielt TGV Lyria ein grosse Rolle : Schliesslich verbindet das Unternehmen Genf in nur drei Stunden mit Paris, sodass zahlreiche Geschäftsleute und Touristen das Zentrum Genfs rasch und bequem erreichen können. Mit TGV Lyria arbeiten wir eng und in ergänzender Form zusammen. Für die Reisenden von TGV Lyria halten wir besondere Angebote bereit, etwa den Geneva Pass.

+ Was mögen Sie an Ihrem Beruf? Die Vielfalt : Schliesslich gleicht kein Tag dem anderen. Im Tourismus kommen so unterschiedliche Branchen wie Verkehr, Kultur, Gastgewerbe, Geschäfte, Reiseveranstalter und Medien zusammen. Es ist eine sehr aufregende Aufgabe, diese Akteure unter einer gemeinsamen Vision zu vereinen und die Bedeutung herauszustellen, die jeder von ihnen in der Mehrwertkette des Tourismus hat. + Was bedeutet Reisen für Sie? Fremde Orte und Menschen kennen zu lernen. Die Chance, einmal alles hinter sich zu lassen und sich den anderen zu öffnen.

+ Pourquoi aimez-vous voyager en train ? Connaissez-vous un autre mode de transport où vous pouvez déjeuner, vous relaxer, travailler ou simplement rêver en vous déplaçant à 260 km/h, tout en partant et en arrivant au centre-ville? Je viens du monde de l’aviation mais cette facilité d’usage, elle ne peut pas l’offrir.

+ Warum fahren Sie gerne Zug? Kennen Sie ein anderes Transportmittel, in dem Sie mit 260 km/h entspannt essen, ausruhen, arbeiten oder träumen können, und das auch noch von Zentrum zu Zentrum? Ich komme aus der Welt des Fliegens, aber diese Bequemlich-keit kann das Flugzeug einfach nicht bieten.

+ Quelle est votre destination préférée pour un week-end d’exploration ? J’aime autant un week-end dans une ville européenne qu’un week-end passé dans les Alpes suisses. Ce qui m’intéresse, c’est d’expérimenter des contrastes, des choses différentes.

+ Was ist Ihr Lieblingsziel für eine kleine

+ La France en un mot ? La Suisse ? La culture, sous toutes ses facettes pour la France. L’organisation, la diversité pour la Suisse.

+ Frankreich in einem Wort? Und die Schweiz? Frankreich repräsentiert für mich die Kultur in all ihren Facetten. Die Schweiz steht für Organisation, aber auch für Vielfalt.

Entdeckungsreise am Wochenende? Denn ein Wochenende in einer europäischen Metropole mag ich ebenso wie eines in den Schweizer Alpen. Ich erlebe einfach gerne Kontraste, einmal etwas vollkommen Neues.

© Point Of Views

Generaldirektor von Genf Tourismus und Conventions CEO of the Geneva Tourism & Conventions Foundation

EN Describe your collaboration with TGV Lyria. In Geneva, overnight stays by French guests come second behind Swiss guests in the market. TGV Lyria plays a key role in bringing Geneva within reach of Paris in less than three hours for many business travellers and tourists heading for Geneva's city centre. The collaboration between our two organisations is important and mutually enhancing. For instance we give TGV Lyria passengers special offers like the Geneva Pass.

+ What do you like about your job? Variety : every day is different. Tourism covers a diverse range of activities including transport, culture, hotels, business, tour operators and the media. Prompting all these players to share a common vision, making them aware of the importance of each and every one of them in the tourism value chain is a fascinating adventure. + What does travelling mean to you? Getting away from it all, meeting people. The opportunity to take a break from our cares and open our minds to new experiences and people. + Why do you like travelling by train? Do you know of another mode of transport where you can dine, relax, work or simply daydream while moving at a speed of 260 km per hour, from one city centre to another? I come from the aviation world, but it simply can't match this ease of travel. + What is your favourite destination for a weekend break? I enjoy short breaks in European cities as much as a weekend in the Swiss Alps. What fascinates me is to experience contrasts, different things. + One word to describe France ? And Switzerland ? Culture, in all its many facets for France. And organisation, diversity for Switzerland.

77


© Yoann Stoeckel

TGV Lyria Business

DE Erfahrungsbericht eines Geschäftsreisenden mit TGV Lyria

6h10 : Alexandre, consultant, doit se rendre à Paris pour rencontrer un nouveau client. à la gare de Genève Cornavin, il rejoint le quai où il est accueilli en 1ère classe par un personnel dédié qui l’accompagnera tout au long de son voyage. Pas de check-in, pas d’attente, pas de stress : un luxe ! Pendant ses 3 heures de voyage, il bénéficie du confort du service Lyriapremière avec un petit-déjeuner inclus dans le prix du billet et servi à la place. Il profite d’une pause pour lire la presse offerte. Ordinateur branché, il optimise son temps de voyage et finalise la préparation de son rendez-vous. Au passage du chef de bord, il réserve un taxi pour faciliter son déplacement une fois arrivé à Paris.

6.10 Uhr: Alexandre ist Unternehmens-berater und ist heute auf dem Weg nach Paris zu einem neuen Kunden. Im Bahnhof Genf Cornavin wird er am Bahnsteig von Zugbegleitern begrüsst, die die Reisenden in der Ersten Klasse die ganze Fahrt über betreuen. Kein Einchecken, keine Wartezeit, kein Stress: Was für ein Luxus! Während seiner dreistündigen Reise geniesst Alexandre den Komfort von Lyriapremière mit einem im Reisepreis enthaltenen Frühstück, das am Platz serviert wird. Er legt eine kurze Pause ein und durchblättert die bereitgelegte Presseauswahl. Seinen Computer kann Alexandre anschliessen. So lässt sich die Reisezeit optimal nutzen und das Kundentreffen bestens vorbereiten. Als der Bordchef vorbeischaut, reserviert Alexandre ein Taxi, das bei der Ankunft in Paris für ihn bereitstehen wird.

9h34 : Alexandre arrive à Paris Gare de Lyon détendu et à quelques minutes de son lieu de rendez-vous.

09.34 Uhr: Alexandre trifft ausgeruht am Pariser Bahnhof Gare de Lyon ein. Von hier aus sind es nur wenige Minuten bis zu seinem Kunden.

17h : Ayant terminé sa réunion plus tard que prévu, Alexandre a pu se détendre au Lyriacorner du Montreux Jazz Café en Gare de Lyon, auquel il a accès grâce à son billet 1 ère classe. Une hôtesse Lyria l’accueille et lui offre une collation dans une ambiance « lounge et funky ». Il montera ensuite sans formalités dans le train suivant, grâce à la souplesse d’accès de son billet Lyria Flex.

17.00 Uhr: Da das Treffen mit dem Kunden etwas länger gedauert hat als geplant, verschiebt sich Alexandres Zeitplan. Mit seinem Erster-Klasse-Billett gelangt Alexandre im Bahnhof Gare de Lyon in die Lyriacorner des Montreux Jazz Café, wo er bei einem Imbiss in der „Lounge und Funky“ - Atmosphäre noch ein wenig ausspannen kann. Anschliessend nimmt er ohne weitere Formalitäten den nächsten Zug. Diese Flexibilität bietet ihm sein Lyria Flex Billett.

FR Retour d’expérience d’un voyageur

d’affaire sur TGV Lyria

EN Feedback from a business traveller on TGV Lyria

6.10: Alexandre, a consultant, is on his way to Paris to meet a new client. At Geneva Cornavin station, he goes to his platform and is welcomed in 1st Class by the dedicated onboard personnel, who will be in attendance throughout the journey. No check-in, no waiting, no stress: what a luxury ! During the three hour journey he enjoys the comfort of Lyriapremière service with breakfast – included in the ticket price – served at his seat and time to read the newspapers provided. Plugging in his laptop, he makes the most of his time to finalise preparations for his meeting. When the train manager passes by, he reserves a taxi to meet him on his arrival in Paris. 9.34: Alexandre arrives at the Gare de Lyon, Paris and relaxes for a few minutes before his meeting. 17.00: His meeting has taken longer than anticipated but Alexandre was able to relax afterwards in the Lyriacorner of the Montreux Jazz Café at the Gare de Lyon, to which he has free access with his 1st Class ticket. A Lyria hostess greets him and offers him a snack in the "funky lounge" atmosphere. He then takes the next train without a fuss, thanks to the flexibility of his Lyria Flex ticket.

FR Offre tarifaire Lyria Flex, adaptée aux voyageurs d’affaires + Prix initial garanti jusqu’au départ du train + Un billet 100 % échangeable et remboursable jusqu’à l’heure de départ du train et sans surcoût. + Souplesse d’accès au TGV Lyria qui précède ou suit sa réservation initiale, sans formalité. + échange et remboursement* des e-billets jusqu’au départ du train grâce à l’application mobile TGV Lyria. * Finalisation du remboursement auprès du point de vente émetteur.

DE Lyria Flex, ein genau auf die Bedürfnisse von Geschäftsreisenden abgestimmtes Tarifangebot

+ Ursprünglicher Preis bis zur Abfahrt des Zuges garantiert. + Billett ohne Aufschlag bis zur Abfahrt des Zuges zu 100 % umtauschbar und rückerstattbar. + Flexibler Zutritt zum vorangehenden oder nachfolgenden Zug der ursprünglichen Reservierung, ohne weitere Formalitäten. + Umtausch und Rückerstattung* von E-Tickets bis zur Abfahrt des Zuges dank der Mobil-App TGV Lyria. * Rückerstattung beim ausstellenden Verkaufspunkt.

EN Lyria Flex fare offer, tailored to business travellers

+ Original price guaranteed until train departure + The ticket is fully exchangeable and refundable until train departure with no surcharges. + Flexibility of access to TGV Lyria trains before or after the initial reservation, with no fuss.+ Exchange and refund* of e-tickets until train departure using the TGV Lyria mobile app. * Refund at point of sale where ticket was issued.

78 N°17


Les dessous de TGV Lyria

Hinter den Kulissen von TGV Lyria / Behind the scenes of TGV Lyria

430

Personnels de bord dédiés sur le réseau TGV Lyria. Eigene Bordpersonal in den Zügen von TGV Lyria. Dedicated on-board crew on TGV Lyria trains.

19

Rames Lyria en circulation. Lyria-Züge im Einsatz. Lyria trains in circulation.

20 228 km Parcourus quotidiennement. Gefahrene Kilometer pro Tag. Distance covered daily.

1018

13 000

Repas sont servis chaque semaine à bord.

Places dans un train double Euroduplex.

Mahlzeiten pro Woche an Bord serviert. Meals served on board every week.

33

Villes françaises et suisses sont desservies par TGV Lyria.

95%

Taux de satisfaction global Gesamter Zufriedenheitswert Global satisfaction rate Source : BVA 2015

Französische und schweizerische Städte werden durch TGV Lyria bedient. French and Swiss towns are linked by TGV Lyria.

2h58

Plätze in einem doppelten Euroduplex-Zug. Seats in a double Euroduplex train.

5,5 millions

Nombre total de voyageurs TGV Lyria en 2014. Anzahl TGV Lyria Reisender 2014. Total number of TGV Lyria passengers in 2014.

Meilleur temps de parcours pour relier Paris et Genève à partir du 14/12/2015 Derzeit kürzeste Reisezeit zwischen Paris und Genf ab dem 14.12.2015 Best journey time linking Paris and Geneva from 14.12.2015

79


Découvrez TGV Lyria Entdecken Sie TGV Lyria / Discover TGV Lyria

FR

2014 + 30

anniversaire de la ligne Paris <> Lausanne. + Lancement de l’application mobile. + Ouverture du Lyriacorner. + 1ère circulation des Euroduplex sur Paris <> Lausanne ( via Genève ). + 1ère rame réaménagée à l’intérieur aux couleurs de Lyria. + 1ère circulation des Euroduplex sur Paris <> Genève et Genève <> Méditerranée + 1ère livrée Lyria. + Transfert de 19 rames dédiées Lyria. + Liaison Méditerranée <> Genève. + Renouvellement de l’accord commercial SNCF / CFF pour 12 ans. + Nouveau tracé Rhin-Rhône : Paris <> Bâle en 3h03* Paris <> Zurich en 4h03*. + 1ère circulation des Euroduplex sur Paris <> Bâle / Zurich. + Mise en place du double accompagnement. + Lancement du service Lyriapremière. ème

2013

2012 2011

2010

DE

EN

+ 30. Geburtstag der Verbindung Paris <> Lausanne. + Einführung der TGV-Lyria-App. + Eröffnung des Lyriacorner. + Einführung der Euroduplex auf der Strecke Paris <> Lausanne ( via Genf ). + 1. Zug im Innenbereich neu in den Farben von Lyria gestaltet. + Einführung der Euroduplex auf der Strecke Paris <> Genf und Genf <> Mittelmeer. + 1. Zug im Lyria-Design. + Übergabe von 19 Zügen an Lyria. + Verbindung Genf <> Mittelmeer. + Verlängerung der Kooperation zwischen SBB / SNCF um 12 Jahre. + Neue Strecke Rhein-Rhone : Basel <> Paris in 3:03 h* Zürich <> Paris in 4:03 h*. + Einführung der Euroduplex auf den Strecken Paris <> Basel / Zürich. + Einführung der doppelten Zugbegleitung. + Einführung von Lyriapremière.

+ 30th anniversary of the Paris <> Lausanne link. + Launch of the TGV Lyria app. + Opening of Lyriacorner. + 1st Euroduplex service from Paris <> Lausanne ( via Geneva ). + 1st Lyria train with the new interior design. + 1st Euroduplex service from Paris <> Geneva and Geneva <> Mediterranean. + 1st Lyria branded train. + Transfer of 19 dedicated Lyria trainsets. + Mediterranean <> Geneva connection. + Renewal of the SNCF / SBB commercial agreement for 12 years. + New Rhine-Rhône link: Paris <> Basel in 3:03* hours Paris <> Zürich in 4:03* hours. + 1st Euroduplex service from Paris <> Basel / Zurich. + Introduction of double on-board assistance. + Launch of Lyriapremière service.

Carte du réseau TGV Lyria / Netzkarte TGV Lyria / TGV Lyria network map MEiLLEURs TEMps DE pARCOURs Kürzeste Reisezeit / Best journey times pARis <> LAUsAnnE

3H35

pARis <> BÂLE / Basel

3H03

pARis <> ZURiCH /Zürich

4H03

pARis <> nEUCHÂTEL / Neueunburg

3H51

pARis <> BERnE / Bern

4H27

pARis > inTERLAKEn

5H30

GEnèVE / Genf / Geneva <> pARis

3H05

GEnèVE / Genf / Geneva <> MARsEiLLE

3H30

GEnèVE / Genf / Geneva <> niCE / Nizza

6H19

GEnèVE / Genf / Geneva <> LiLLE

4H09

pARis <> BRiGUE / Brig ( TGV Lyria des neiges )

6H11

Les correspondances à Paris / Verbindungen in Paris / Paris train connections Paris Gare de Lyon

80 N°17

Direction / Richtung : saint-Lazare

Châtelet

Direction / Richtung : porte de Clignacourt

Gare de l’Est

Direction / Richtung : saint-Lazare

Châtelet

Direction / Richtung : Mairie de Montrouge

Gare Montparnasse

Direction / Richtung : Orry-la-Ville

Gare du Nord

15 minutes

15 minutes 20 minutes

*Meilleur temps de parcours /Kürzeste Reisezeit / Best journey time.

Un peu d’Histoire / Ein wenig Geschichte / A bit of History


La flotte TGV Lyria

Die Flotte von TGV Lyria / The TGV Lyria fleet M1 R1

R2

Rame du record Lyria

Rekordzug / Record breaker FR Le 3 avril 2007, cette motrice spécialement transformée s’élance à 574.8 km/h

et remporte le record du monde de vitesse sur rails. R5 R6 DE Am 3. April 2007 hat dieser speziell umgebaute Triebwagen eine Geschwindigkeit von 574,8 km/h erreicht und damit den Weltrekord für Schienenfahrzeuge aufgestellt. EN On 3 April 2007, this specially modified engine reached a speed of 574.8 km/h and broke the world speed record.

Rame Lyria / Der Lyria-Zug / Lyria train

M2

R8

R7

FR Mise en service depuis 2007. Les rames

DE 2007 in Betrieb genommen, ist seit

EN In service since 2007. The Lyria trains

Lyria aux couleurs de la marque circulent depuis septembre 2012 et sont mises en place progressivement sur l’ensemble du réseau TGV Lyria. 361 places, 320 km/h.

September 2012 nun der erste ganz in den Lyria-Farben gestaltete Zug im Einsatz ; weitere Züge werden schrittweise im gesamten Netz von TGV Lyria eingeführt. 361 Plätze, 320 km/h.

in the colours of the brand have been running since September 2012 and will be gradually deployed throughout the entire network. 361 seats, 320 km/h.

R4

R3

Euroduplex 2N2 Paris <> Genève / Genf / Geneva | Paris <> Lausanne via Genève / Genf / Geneva Paris <> Bâle / Basel - Zurich / Zürich | Genève / Genf / Geneva <> Nice / Nizza

FR TGV dernière génération mis en service en décembre 2011. Sa conception répond aux nouvelles exigences internationales de confort, sécurité et accueil des personnes à mobilité réduite. 509 places, 320 km/h.

DE TGV der neuesten Generation mit Inbetriebnahme im Dezember 2011. Die Antwort auf die aktuellen internationalen Ansprüche an Komfort, Sicherheit und Zugangsmöglichkeiten für Personen mit reduzierter Mobilität. 509 Plätze, 320 km/h.

EN TGV of the last generation, brought into service in December 2011. It is the answer of today's international requirements to comfort, safety and access for people with reduced mobility. 509 seats, 320 km/h.

Duplex Paris <> Genève / Genf / Geneva

FR Mise en circulation en 1996, rame à deux niveaux pouvant circuler jusqu’à 320 km/h. 510 places.

DE In Betrieb seit 1996, zweistöckiger Zug der bis zu 320 km/h schnell fährt. 510 Plätze.

EN In service since 1996, double deck train which runs at a speed up to 320 km/h. 510 seats.

Sud-Est / Südost / South-East Paris <> Genève / Genf / Geneva

FR Première rame TGV mise en service en 1981. 349 places, 300 km/h.

DE Erster TGV-Zug, 1981 in Betrieb genommen. 349 Plätze, 300 km/h.

EN First TGV train to be put into service in 1981. 349 seats, 300 km/h.

81


Jeux

Takuzu

Auteur : Louise André

FR Remplir la grille avec uniquement des 0 et 1. Chaque ligne et chaque colonne doit contenir autant de 0 que

de 1. Les lignes et les colonnes ne doivent jamais être identiques… et surtout il ne doit jamais y avoir plus de deux 0 ou de deux 1 l’un à côté ou en dessous de l’autre. DE Füllen Sie das Raster nur mit den Zahlen 0 und 1 aus. In jeder Zeile und jeder Spalte müssen genauso viele 0 wie 1 vorhanden sein. Alle Zeilen und Spalten müssen sich voneinander unterscheiden … und vor allem dürfen niemals mehr als zwei 0 oder mehr als zwei 1 neben- oder übereinander stehen. EN Fill in the table with only 0 or 1. Each line and column must contain the same number of 0s and 1s. The

lines and columns must never be identical… and never place more than two 0s or two 1s next to or below one another.

0

0 0

1

1 1

0

0

0

1

0

1

1

0

1

0

0

1

1 1 0 0 1

1 0 0 1 1 0

1 0 1 0 0 1

0 1 0 1 0 1

0 1 0 1 0 1 0

1 0 1 1 0 1 0

0 0 1 1 0 0 1 0 1

0 1 1 0 0 1 0 1 1 0

Takuzu

Solutions 6 4 5

7

3

8

7

2

1

9

2

4

9

5

8

6

9 8 2 6 4 5 7 1 3

5 7 3 2 9 4 6 8 1

4 6 1 5 8 7 9 3 2

2 9 8 1 3 6 5 4 7

7 2 9 4 1 8 3 6 5

3 1 6 9 5 2 8 7 4

8 5 4 7 6 3 1 2 9

8

1

9

3

Sudoku

Solutions

82 N°17

0

0

0

1

5

1

1

0

6

0

0

1

1

7 4

3

0

1

1

7

Impression Zebbre Conception/réalisation ONBOARD Média 62/64 bd Pereire 75017 Paris

Jean-Christophe Duros Directeur de clientèle jcd@onboardregie.fr

3 5

1

1

0

0

6

2

1

0

1

1

8

Couverture ©lucarista

Magali Téphany Directrice de clientèle mt@onboardregie.fr

2

7

1

0

3

4

Traduction INPUZZLE / TEXTRAPLUS AG

Publicité

4 9

0

0

7

8

1

1

Sudoku 6

1

0

1

1

1

1

0

0

0

0

1

1

0

0

0

Chargé de Production Julien Ouaki jo@onboardmedia.fr

Ont participé à ce numéro Virginia Aubert, Christiane Calonne, Florence BatissePichet, France Haussemberg, Aline Asic, Patrick Géraud, Julia Gagnon

0

0

Rédactrice en chef Christiane Calonne cc@onboardmedia.fr

Mise en page Nicole Bousquet Salomé Bousquet Rigaill

0 0

Directeur de Publication Pascal Paul

1 0

1

Directeurs associés Christiane Calonne, Pascal Paul

Conception maquette Curius www.curius.fr

0

1

Publication gratuite éditée par ONBOARD Média au Capital de 6 660 €

Nadège Argence Directrice commerciale na@onboardregie.fr Amel Assila Responsable administratif +33 (0)1 46 22 02 46 www.onboardregie.fr ISSN : 2119-8020 Dépôt Légal à parution Ne pas jeter sur la voie publique


e.com m s i r u o t e c a s www.haute-al Les châteaux-forts de Haute-Alsace De nombreux belvédères veillent sur le vignoble et la Plaine d’Alsace. Le château du Landskron (France) fait face au lieu de pèlerinage de Mariastein (Suisse). Gare TGV Lyria de Mulhouse.

© ADT68/Robert Stantina

haute en couleurs


An EMBA is a great way for women to break through and gain confidence in themselves. INSEAD is fortunate to have Herminia Ibarra, one of the leading lights in the field of leadership who researches women’s careers, on the Global Executive MBA faculty. Rhyll Gardner Head of Strategy Bank of Queensland Australian GEMBA 2011

Further Your Leadership Potential Learn more about the Global Executive MBA at www.inseadEMBA.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.