REVISTA BOLIVIA DE COLORES:
www.bolivia.org.bo
LUGAR DE COLORES
Ubicado a 120 km de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra y a 1650 msnm. Samaipata o según su significado en quechua “Descanso en las Alturas”, es un lugar pintoresco cubierto de montañas y cerros que dan al lugar una belleza ancestral y particular. Con muchos lugares que visitar y una agradable temperatura casi todo el año, Samaipata ofrece una experiencia de vida inolvidable.
Publicación Mensual | Año 1 | Numero 2 | Diciembre 2010 | Bolivia
THE “MULA GENTE” AND THE “WHEEL CART OF THE OTHER LIFE”
Depósito legal No: 4-2-2069-10
SAMAIPATA
MITOS Y LEYENDAS
Foto: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
DE COLORES
ECOTURISMO LAGUNA VOLCÁN
FESTIVIDADES PRE CARNIVAL DANCES
1
www.bolivia.org.bo
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: EDITORIAL
www.bolivia.org.bo
El departamento de Santa Cruz es cuna y culto de la belleza femenina de Bolivia. Desde las culturas originarias hasta la fémina más urbana, son estas mujeres acaso las más lindas de toda Bolivia. Los eventos, la moda, la fiesta y el comercio siempre cuentan con hermosas mujeres vestidas con sensuales, originales y elaborados trajes. Lo cierto es que el esfuerzo y el comercio, en cuanto a la estética femenina cruceña, van de la mano con toda la industria y progreso de una de las ciudades más grandes y más habitadas de todo el país: Santa Cruz de la Sierra. Hace poco el status de mi perfil en Facebook relataba: “Me enamoré de Santa Cruz” y es que tanto la ciudad como los pueblos son encantadores. No hay mate de coca ni pastilla para el Sorojchi que haga que deje de extrañar al clima cálido y la vitalidad de Santa Cruz. Realmente quedé segura del sentimiento que inspiró la típica canción cruceña: “Camba yo se que te llevo dentro, porque mi canto y mis versos siempre te quieren nombrar”.
EDITORIAL
Por un lado, están los pueblos como Samaipata, San Javier, Concepción, entre muchos otros que conservan la preciosa arquitectura colonial y sus habitantes mantienen la inocencia y bondad de quienes no son citadinos. Por el otro, está la imponente ciudad, con sus plazas, su comercio, su manera de vivir urbana y tradicional al mismo tiempo, su gente, su comer, su hablar… hicieron que me sienta como en casa. Ahora que vienen las fiestas de fin de año, momentos que casi todos deseamos vivirlos en familia, cómodos y con el calor de hogar, pues Santa Cruz tiene todo esto y mucho más, no importa cuán lejos estén tus seres queridos o tu casa, la gente camba te abrazará como te lo mereces. Yo también te abrazo y a nombre todo el equipo de esta revista te deseo una Feliz Navidad y un 2011 lleno de sonrisas y de colores. Con amor, María del Carmen Alcázar Grisi.
// The Department of Santa Cruz is the cradle and cult to feminine beauty in Bolivia. From native to urban women, they may be by far the most beautiful in the country. Any events from fashion shows to parties to business and trade fairs involve beautiful women dressed in provocative, original and very elaborate apparel. Truth be told, the effort and business related to women’s beauty goes hand in hand with the industry and progress of one of the biggest and more populated cities in the country: Santa Cruz de la Sierra. Not long ago, my profile on Facebook read: “I fell in love with Santa Cruz” and this is because the city and the surrounding towns are enchanting. There is no coca tea, nor Sorojchi pills that could make me not miss the warm climate, its hospitality and vitality. I was convinced of the feelings and sentiments that inspired that famous song: “Camba I carry you within me and all my verses and songs want to do is name you”. One the one hand you find towns like Samaipata, San Javier, Concepción and others that maintain the precious colonial architecture, and its people maintain the kindness and naïveté of non city folk. On the other hand the great city, with its plazas, its business, the mixture of urban and traditional lifestyles, its people, food, their accent…. you just felt at home. Now that the end-of-the-year holydays approach, moments we all wish to share with our families in the comfort and the warmth of our homes, Santa Cruz offers this and much more, no matter how far away your loved ones or your home are, Camba people will embrace you the way you deserve. I too, want to send you a hug and on behalf of all the team of this magazine, wish you a Merry Christmas and lots of smiles and colors in the year 2011. With love, María del Carmen Alcázar Grisi.
3
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: LA MORADA DEL VIAJERO
www.bolivia.org.bo
A PLACE FOR TRAVELERS: The Güembé Mariposario Resort
LA MORADA DEL VIAJERO Biocentro Güembé Mariposario Resort
Enormes paisajes tropicales, una infinita gama de colores volando entre los árboles, comodidad y tecnología describen al Biocentro Güembé Mariposario Resort. Ubicado en el kilometro 7 camino a Porongo (zona Los Batos), el Biocentro ofrece 24 hectáreas de flora y fauna, gastronomía y diversión, hotel y cabañas. Además de espacios para hacer Camping, el Biocentro cuenta con cabañas al estilo
4
campestre y al estilo europeo, ambas equipadas con aire acondicionado, baños privados y camas que aseguran una noche reparadora. Las habitaciones del hotel cuentan también con salas de estar, bares y cocina. Lo cierto es que después de realizar la gama de actividades disponibles en el Güembé, cualquiera de las suites serán acogedoras para un momento de descanso en familia,
solo o con la pareja. El Biocentro permite la conexión a Internet mediante la tecnología WiFi, salones para fiestas o reuniones de negocios, campos deportivos, restaurantes de comida internacional y áreas biológicas como el Mariposario, Orquideario, Isla de Conejos y de Monos, entre otros, que quizá son la característica que asegura una aventura inigualable.
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: LA MORADA DEL VIAJERO
www.bolivia.org.bo
Fotos: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
//Tropical scenery, millions of colors flying thorough the air and vegetation, comfort and state of the art technology are the main elements to describe the GĂźembĂŠ Mariposario Resort bio center. Seven kilometers on the road to (Los Batos), this bio center offers 24 hectares of flora, fauna and gastronomy, fun, lodging and cabanas. Notwithstanding the camping area, this bio center has typical cabanas that have nothing
to envy European style, air conditioning, private bathrooms and very comfortable beds. The hotel suites have a social area, bar and kitchen.The truth is that after all the experience and activities during the day in this spectacular resort, any of these suites is a haven to rest and enjoy some intimate or family time. This resort has all the resources for any type of events WiFi, party and corporate rooms, sports
fields, international cuisine and of course the Mariposario (Butterflies), an orchid space , Isla de Conejos y de Monos (Monkey and rabbit resorts) , which will undoubtedly prove to be a once in a life time experience.
5
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: STAFF
REVISTA LA PAZ Direcci贸n: Calle Loayza No. 233 Edif.: Mariscal de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Telf. +591-2-2000112 Fax: +591-2-2901885 www.bolivia.org.bo www.boliviadecolores.com
DIRECTOR GENERAL Daniel Barron
d.barron@bolivia.org.bo
DIRECTOR EJECUTIVO Sergio Barron
s.barron@bolivia.org.bo
ASESOR
Enrique Alarcon
e.alarcon@bolivia.org.bo
GERENTE ADMINISTRATIVO Carlos Castro
c.castro@bolivia.org.bo
FOTOGRAFIA
Enrique Alarcon
e.alarcon@bolivia.org.bo
JEFE DE PRENSA
Maria del Carmen Alcazar mc.alcazar@bolivia.org.bo
PERIODISTA
Carmen Julia Apaza
cj.apaza@bolivia.org.bo
DIAGRAMACION Y ARTES Orestes Sotomayor
o.sotomayor@bolivia.org.bo
CONSEJO EDITORIAL Dr. Raul Alcazar
r.alcazar@bolivia.org.bo
TRADUCTOR
Julio Caballero
j.caballero@bolivia.org.bo
ASESOR LEGAL Rolando Perez
r.perez@bolivia.org.bo
6
www.bolivia.org.bo
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: STAFF
www.bolivia.org.bo
7
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: LUGAR DE COLORES
www.bolivia.org.bo
SAMAIPATA: A PLACE OF COLOR
LUGAR DE COLORES: SAMAIPATA
Pueblo Ubicado a 120 km de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra y a 1650 msnm. Samaipata o según su significado en quechua “Descanso en las Alturas”, es un lugar pintoresco cubierto de montañas y cerros que dan al lugar una belleza ancestral y particular. Con muchos lugares que visitar y una agradable temperatura casi todo el año, Samaipata ofrece una experiencia de vida inolvidable. Lugares y Atractivos Situado a 6 km de la comunidad y a 1949 msnm se encuentra “El Fuerte”, declarado por la UNESCO “Patrimonio Cultural de la Humanidad” en 1998. El Fuerte con 220 m de largo y 60 m de ancho, se trata de una enorme roca esculpida en su totalidad con diferentes imágenes, hornacinas y canales que en los últimos 30 años han demostrado representar significados místicos y religiosos para rituales y ceremonias precolombinas. Su valor cultural es inmensurable debido a que es el monolito más elaborado artísticamente en América Latina, además del valor histórico que representa. Tallado por los Mojocoyas y los Chanés del gran Grigotá como instancia ceremonial, ha representado durante la historia otros papeles importantes como parte de la cultura guaraní, centro administrativo inca e incluso con un valor histórico colonial como tambo y fuerte español.
8
Fotos: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: LUGAR DE COLORES
www.bolivia.org.bo
Alrededor de “El Fuerte” podemos encontrar varias estructuras arquitectónicas correspondientes a diferentes culturas de diversos periodos históricos que debido a su asentamiento en la zona decidieron plasmar su presencia en una forma de reverencia hacia la estructura principal “El Fuerte”. Una parada importante en esta visita es al Museo Arqueológico y Antropológico en el cual podemos conocer en su totalidad la historia de “El Fuerte”, desde sus orígenes hasta llegar incluso a las predicciones del futuro para éste, deparadas por la propia naturaleza. El museo cuenta además con una maravillosa colección de estructuras y artesanías precolombinas encontradas durante las excavaciones del lugar. Turismo de variedad y belleza Además de las atracciones históricas y culturales, Samaipata nos ofrece vistas y lugares inigualables en belleza debido a su particularidad, en los cuales podemos sentarnos y disfrutar por un momento su majestuosidad o incluso acampar durante días rodeados de cascadas, piscinas naturales y una flora con una diversidad muy marcada debido a que Samaipata se encuentra en el medio del lugar de transición entre el Amazonas, los Andes y el Chaco. Y para los amantes de la fauna, la compañía
de numerosas especies de aves y mariposas hace de la visita una experiencia que jamás se olvidará. Entre los lugares más agradables “La Pajcha” simplemente no puede faltar dentro del itinerario de cualquier turista en la zona. Consiste en una impresionante cascada de más de 20 m de altura en cuya caída se encuentran rocas que han adquirido la forma de herraduras. También podemos apreciar el parque Amboró, el parque Codo de los Andes, la laguna Volcán y el Refugio Volcanes donde podemos encontrar en su totalidad la vegetación de la zona y estar en contacto con la fauna que la caracteriza. Actividades Además de las caminatas, excursiones y acampadas que se pueden realizar en la zona brindando un ambiente y experiencia paradisíacos, Samaipata desde el año 2000 es sede del Encuentro Intercultural “Yasitata Guasu” o “El Lucero del Alba” cada 21 de Junio (inicio del Invierno) con el fin de unificar las culturas del oriente boliviano.
Autor: Roberto Carlos Anzardo Aguiar
9
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: LUGAR DE COLORES
www.bolivia.org.bo
waterfall of over 20 meters high where you may find horse-shoe shaped rocks along the water fall. “Amboró” and “El Codo de los Andes” Parks, “Laguna Volcán” and “Refugio Volcanes” are also places worth visiting to be in touch with nature and the characteristic fauna and flora of this area. Activities Besides trekking, excursions and camping with the unforgettable and idyllic nature of the area, since the year 2000 Samaipata has been the venue of an Intercultural Convention named “Yasitata Guasu” or “The Morning star” held every June 21st, (The winter solstice) in an effort to unite all cultures of the Bolivian Eastern lowlands.
//The town A 120 km drive from the city of Santa Cruz de la Sierra and at 1650 meters above sea level (masl), Samaipata a Quechua word that means “Rest Place in the Mountains”, is a scenic place surrounded by mountains that grant it a particular and ancestral character, with lots of places to visit and a year round warm weather, Samaipata is a once in a lifetime experience Places of interest About 6 km from the community, at 1949 masl you can find “El Fuerte”, declared a “Cultural Patrimony of Humanity” by UNESCO in 1998. “El Fuerte” is 220 meters long and 60 Meters wide; it is an enormous rock which has been carved with different images, niches and channels that have proved and were discovered within the past 30 years to be mystic and religious symbols in Pre-Columbian rituals and ceremonies. It has an enormous cultural value since it is the most elaborate single monolith in Latin America, notwithstanding its historic value. It was carved by the Mojocoyas and Chanés of the Gran Grigotá, as a ceremonial instance and has played throughout history other very important roles in the Guaraní culture. it was an administrative center of the Incas and a Spanish Marketplace and Fort during the Spanish Conquest.
10
Around “El Fuerte” we may find several architectonic structures that correspond to diverse cultures which settled here throughout different times of history, all of which made their presence known in a reverential manner and in direct relation to the main structure of “El Fuerte”. A must see is the Archeological and Anthropological Museum, where you may find the entire history of “El Fuerte” from its origin going through to future predictions related thereto established by nature itself. The Museum also has a wonderful collection of Pre-Columbian structures and handicrafts found during excavations at this site. Tourism of diversity and beauty Besides the cultural and historical attractions, Samaipata offers unimaginable sceneries and places to relax and enjoy nature and its majesty, or even camp for a few days surrounded by waterfalls, natural ponds and a diverse flora, given that Samaipata is in the middle of the Amazons, the Andes and el Chaco. For those flora lovers, it offers the chance to watch diverse species of butterflies and birds which will make this visit an unforgettable one. Among the most pleasant places, we may mention “La Pajcha” which is a must in a tour of anyone visiting the area. It is an impressive
Author: Roberto Carlos Anzardo Aguiar Fotos: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: LUGAR DE COLORES
www.bolivia.org.bo
SOME ADVICE FOR TOURIST
CONSEJOS PARA EL VIAJERO 1st Advice:
Visit the Cathedral Old Santa Cruz is filled with history and artistic patrimony, mainly because downtown Santa Cruz is still very colonial in its architecture. The cathedral, also known as the Basílica Menor de San Lorenzo, was built in 1845 and designed by French architect Felipe Bertres. Although it has been modified into a neo classical style, the Metropolitan Cathedral of Santa Cruz still maintains some traits of the times of the Jesuit Missions. It is located on Plaza 24 de septiembre, on Ayacucho and René Moreno streets, it allows you to access to its viewpoint but also allows you to get in touch with the urban culture of Santa Cruz. Source: http://www.tagzania.com/pt/catedral-desanta-cruz-boliv/
1er consejo:
Visitar La Catedral El Casco Viejo de Santa Cruz está lleno de historia y patrimonio artístico, sobre todo porque este centro de la ciudad sigue siendo muy colonial en cuanto a arquitectura. La Catedral, también llamado Basílica Menor de San Lorenzo, es una de esas edificaciones cuya arquitectura data de 1845 cuando fue diseñada por el arquitecto francés Felipe Bertres. Pese a ser modificada a un estilo neoclásico, la Catedral Metropolitana de Santa Cruz mantiene aún varias características de la época de las misiones jesuitas. Al estar ubicada en la plaza 24 de septiembre, en la calle Ayacucho esquina René Moreno, no sólo le permite acceder al mirador de la Catedral, sino conocer la cultura urbana cruceña. Fuentes: http://www.tagzania.com/pt/catedral-desanta-cruz-boliv/
11
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: DONDE IR TRADICIONAL
www.bolivia.org.bo
TRADITIONAL OUTINGS: COTOCA
DONDE IR TRADICIONAL COTOCA
Cotoca, ubicada a 16 km de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra (capital del departamento de Santa Cruz) es una pequeña ciudad que aloja a la milagrosa Virgen María de Cotoca o también llamada “Mamita de Cotoca” (virgen patrona del oriente boliviano). Esta hermosa virgen es tallada en madera con vestiduras en blanco y celeste y una capa dorada, se desconoce hasta el momento quién fue su creador, sin embargo, su aparición en la comunidad de Cotoca en el siglo XVIII, se debe a dos compesinos que en busca de un refugio se encontraron con la “mamita” escondida en el interior de un árbol e inmediatamente decidieron llevarla a la capilla del pueblo, pero
12
por alguna razón desconocida la virgen cada noche desaparecía y volvía a ser encontrada en el interior del mismo árbol, es por esta razón que los habitantes de Cotoca decidieron construir una nueva parroquia junto al árbol para evitar las desapariciones.
Durante esta celebración y el resto del año sus habitantes se esmeran en demostrar su calidad culinaria y cultural a través de la elaboración de comidas típicas del oriente boliviano y la fabricación de hermosas esculturas en cerámica.
Actualmente la parroquia se encuentra a cargo de los hermanos Dominicos (orden de Predicadores). Estos hermanos y los pobladores de Cotoca muy ligados a su cultura y a la devoción de la virgen cada 8 de Diciembre se encargan de celebrar la Festividad de la Purísima Concepción de María en honor a la “mamita”, a la cual asisten más de 200.000 personas cada año en peregrinación.
Todo esto, la paz y tranquilidad que se vive en su interior y el agradable aroma a naranjos que circula por la pequeña ciudad hacen de Cotoca uno de los lugares más exquisitos, relajantes y culturales de Santa Cruz. Autor: Roberto Carlos Anzardo Aguiar
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: DONDE IR TRADICIONAL
www.bolivia.org.bo
//Cotoca, is located 16 km from the city of Santa Cruz de la Sierra (The capital of the Department of Santa Cruz) a small city where the Virgen María de Cotoca, a miraculous virgin also known as “Mamita de Cotoca” (The patron Virgin of the Bolivian Eastern lowlands) is placed. This beautiful virgin is carved in wood, with white and light blue clothing and a gold colored cape; the artist that created it remains unknown, however its appearance in the Cotoca community is reputed to two peasant men that in the XVIII Century found it while looking for shelter inside a tree; they forthwith decided to take it to the town chapel; however, for some unknown reason the virgin would
disappear and go back to the old tree, thus the people from Cotoca decided to build a new parish next to the tree so it would stop disappearing. Currently this parish is run by the Dominican Brothers (Order of preachers). These brothers and the people from Cotoca, closely linked to their culture and devotion to the Virgin celebrate it on December 8th, the feast is called Festividad de la Purísima Concepción de María (The Festivity of the Holy Conception of Maria) in honor of the “Mamita”, with an attendance of over 200.000 people that each year go in pilgrimage.
During this celebration and throughout the year, its inhabitants make great efforts to show their culinary and cultural capacities offering typical meals of the eastern lowlands and the manufacture of beautiful ceramic sculptures. All these, plus the quietness and peacefulness of the surrounding lands and the smell of orange trees makes Cotoca one of the most exquisite, relaxing and cultural places in Santa Cruz. Autor: Roberto Carlos Anzardo Aguiar
13
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: DONDE IR URBANO
www.bolivia.org.bo
URBAN OUTINGS: PARQUE URBANO CENTRAL
DONDE IR URBANO PARQUE URBANO CENTRAL
Música armoniosa, colores y agua se juntan en el principal atractivo del Parque Urbano Central de Santa Cruz de la Sierra, construido en el centro de la ciudad en un territorio de 19 hectáreas entre el primer y segundo anillo. Remodelado en el año 2009 con una inversión de Bs. 15 millones, en la actualidad este parque cuenta juegos infantiles, con cuatro módulos para snacks y baños, 25 churrasqueras, un anfiteatro con capacidad para 1.000 personas y la espectacular fuente de aguas danzantes. La fuente de aguas danzantes, inaugurada hace poco más de un año, está formada por
14
“una pileta de 70 metros de largo por 25 m de ancho”. En el interior de esta piscina se encuentran “más de 450 tipos distintos de chorros y 380 lámparas de diversos colores”, que al ritmo de la música danzan dando un espejo de agua de 1.750 m2 de superficie y 0,50 m de altura, que contiene 875 m3 de agua”. Por su ubicación, innovación y belleza, este es un espacio visitado por más de 400 personas cada día… ¡Sea uno de ellos! Fuentes: http://www.eldeber.com.bo/2009/2009-1220/vernota.php?id=091219214329
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: DONDE IR URBANO
www.bolivia.org.bo
// Nice music, colors and water come together in the main attraction of the Parque Urbano Central de Santa Cruz de la Sierra (Central Urban Park) built in the middle of the city on 19 hectares. It was refurbished in 2009 with an investment of 15 million Bolivianos; it has children’s playgrounds, four fast foods modules and rest rooms, 25 barbecue grills, an amphitheater for 1000 people and a spectacular water fountain with dancing water jets and lights. This water fountain was inaugurated a little over a year ago and it is made of a 70 meter long by 25 meter wide pool. Its interior holds over 450 different water jets and 380 color light bulbs that dance to the music creating a water mirror of a 1.750 square meter surface and 0,50 m high with 875 m3 of water. Due to its location and beauty this park is visited by over 400 people a day…. !You can’t miss it! Source: http://www.eldeber.com.bo/2009/2009-1220/vernota.php?id=091219214329
Fotos: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
15
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: MUSEOS
www.bolivia.org.bo
MUSEUMS: THE MUSEUM OF CONTEMPORARY ART
MUSEOS
MUSEO DE ARTE CONTEMPORANEO
Algunas personas afirman que “Santa Cruz no es una ciudad de muchos museos”. Sin embargo, los pocos que existen presentan una gran arquitectura y bellos elementos de contenido. El Museo de Arte Contemporáneo, ubicado en la Calle Potosí de la ciudad de Santa Cruz, es un centro de constante exposición artística además de mostrar una construcción restaurada de la época colonial, tanto su exterior como su interior, pueden hacerlo sentir “en la Santa Cruz de antes”. El Museo abre sus puertas de lunes a viernes, de 10.00 a 12.00 y 15.00 a 19.00, la entrada es gratuita, acaso mayor motivo para disfrutar de distintas exposiciones de arte contemporáneo boliviano y de los jardines del Museo.
16
//Many people believe that “Santa Cruz is not a place for museums”. Nevertheless, the few that are found, offer beautiful architecture and interesting contents. The Museum of Contemporary Art on Potosi Street, offers constant exhibitions and a very well refurbished colonial architecture, which takes you back to the “old Santa Cruz”. Opened from Monday to Friday from de 10.00 to 12.00 and 15.00 to 19.00, no entry cost, makes an incentive to enjoy and visit exhibitions of Bolivian contemporary art and the beautiful gardens of this museum.
Fotos: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: MUSEOS
www.bolivia.org.bo
17
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: RED TAYKA HOTELES ECOLOGICOS COMUNITARIOS
www.bolivia.org.bo
Teléfonos: +591-2-6932987 │ info@taykahoteles. com │ Reservas@taykahoteles.com │ Of. Central: Calle Sucre 7715 Uyuni, Potosi - Bolivia
18
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: RED TAYKA HOTELES ECOLOGICOS COMUNITARIOS
www.bolivia.org.bo
Teléfonos: +591-2-6932987 │ info@taykahoteles. com │ Reservas@taykahoteles.com │ Of. Central: Calle Sucre 7715 Uyuni, Potosi - Bolivia
19
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: GASTRONOMIA
www.bolivia.org.bo
GASTRONOMY: Majao
GASTRONOMIA Majao
//Proud of their cuisine, people from Santa Cruz pass on their recipes from generation to generation one of these dishes is called Majao. El Deber1 published an article which explains the origin of this name, an old traditional word Jau (housemaids) . And thus the phrase “Traeme maj, Jau”2 a colloquial way to ask for more food, Majau later became Majao, on of the most popular dishes in the Bolivian Eastern lowlands.
Orgullosas de su gastronomía, las personas cruceñas pasan de generación en generación las recetas de deliciosos platos, uno de ellos es el Majao. El periódico El Deber1 publica una nota en la que cuenta que el nombre de este manjar camba2 se origina por una antigua palabra cruceña Jau, manera en la que se llamaba a las mujeres que hacían el servicio domestico. La frase “Traeme maj, Jau”3 era una manera coloquial de pedir más comida, poco después Majau derivó en Majao, una de las preparaciones culinarias más famosas del oriente boliviano. El Majao incluye charque (carne seca), arroz, huevos, chorizo, tazas de arroz, plátanos,
yuca, tomate, cebolla, diente de ajo, aceite o manteca y sal al gusto. Su elaboración empieza con el tratamiento del charque, se lo debe hervir para quitarle la sal y luego desmenuzarlo. El arroz debe ser lavado y luego retostado, cuando esté listo se añaden los vegetales cortados en pequeños pedazos, un poco de agua y sal al gusto. El plátano, la yuca y el huevo deben ser fritos de manera separada, para luego mezclar los dos primeros con el arroz o servirlos junto a él, a manera de decoración. Para más información revise las fuentes que seleccionamos, así se convertirá en un (a) chef camba.
This dish includes beef jerky, rice, eggs, sausage, bananas, yucca, tomatoes, onions, garlic, oil or lard and salt. The beef jerky is first cooked and then shredded. The rice must be washed first and then fried, the other ingredients are then added, water and salt and let it cook. The bananas and the yucca must be fried separately and only added once the rice is cooked and has been served. For further information we sugges you lon on the link below and thus became a “Camba” chef. Fuentes //Source: http://www.recetasgourmet.com.ar/xcontinente/americas/ sur/bolivia/columna1/majaocruceno.htm http://www.plasticosjuancho.com.bo/recetas.htm h t t p : / / w w w . e l d e b e r. c o m . b o / 2 0 0 9 / 2 0 0 9 - 0 9 - 2 5 / vernotasantacruz.php?id=090921210040
Famoso diario originario de Santa Cruz. Manera de llamar a los cruceños en Bolivia. 3 La manera de hablar de los cruceños coloquialmente cambia las “s” por las “j”.
20
1
1
2
2
A newspaper from Santa Cruz. People from Santa Cruz pronounce the “s” as “J”
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: MITOS Y LEYENDAS
www.bolivia.org.bo
MYTHS AND LEGENDS: THE “MULA GENTE” AND THE “WHEEL CART OF THE OTHER LIFE”
MITOS Y LEYENDAS
Fotos: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
LA MULA GENTE Y EL CARRETÓN DE LA OTRA VIDA
Los mitos y leyendas de una sociedad permiten mantener la identidad cultural y la Santa Cruz urbana no es la excepción. En nuestros días aún se mantienen diversas creencias sobre dos personajes sobrenaturales encargados de asustar y atormentar a los ciudadanos pasadas las doce de la noche. Según cuentan los abuelos en las tertulias, después de la medianoche en los alrededores del epicentro de la ciudad, deambula una vieja mula cuyos ojos encendidos con fuego, unas viejas cadenas que lleva al cuello y un relincho capaz de estremecer los campanarios, se encarga de asustar a aquel que se encuentre en su camino con la intención de mostrar su castigo. Se dice por tradición que esto solamente ocurre en noches con luna llena debido a una metamorfosis que sufren las mujeres que duermen con los curas y más aún aquellas que dan a luz hijos de ellos.
Por otro lado circula la historia que en las noches lluviosas después de la medianoche deambula por las calles del casco urbano un carretón construido con huesos humanos y manejado por el propio diablo, y según los testigos, el interior del carretón se encuentra repleto de los cráneos de aquellas personas que el diablo ha obtenido en su paseo por la ciudad. Autor: Roberto Carlos Anzardo Aguiar
after midnight in downtown Santa Cruz, an old mule with fiery eyes, chains around its neck and a neigh capable of shaking and battering the bell towers of the city , scares the wits of anyone found in its path to show its punishment. Tradition has it that this only happens after midnight and under a full moon and that such a devilish figure is nothing more than a mutation of those women that sleep with priests and more so, of those that give birth to children of priests.
// Myths and Legends is what allow any society to maintain its cultural identity, and urban Santa Cruz is no exception. Up to date several urban legends are still effective and alive in Santa Cruz, filled with supernatural characters whose mission is to scare and torment people after midnight.
Another urban legend is that of an old wheel cart made of human bones and driven by the devil itself runs around the streets of downtown Santa Cruz after midnight and which, according to witnesses, is filled with the skulls of those people that the devil has possessed through its ride around the city.
The story told by our grandparents in their famous social gatherings account that
Author: Roberto Carlos Anzardo Aguiar
21
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: ENTRE COLORES
22
www.bolivia.org.bo
Qué significa el modelaje en su vida La sociología es mi principal pasión. Tengo muchos sueños aun, que espero poder alcanzar, pero para cumplirlos, me falta mucho estudio todavía. Esta carrera requiere muchos sacrificios y el mundo intelectual es muy exigente.
5. ¿Cuáles son sus planes a futuro? Mis planes a futuro involucran terminar mi maestría y dedicarme a la investigación. Me gustaría pensar en hacer un doctorado posteriormente, pero quiero explorar más el área académica.
4. ¿Piensa dejar el modelaje algún día? Nunca!! Mientras pueda, seguiré haciendo investigación social, pues es lo que más me gusta hacer. La suerte de estar en Bolivia es que todavía nos falta mucho por desarrollar, investigar, estudiar. Esta carencia se vuelve aun más manifiestaen mi área de especialización, donde las investigaciones urbanas prácticamente no existen. Este es el momento!
2. ¿Su familia la apoyo en el emprendimiento de ser modelo? Si. Mi familia siempre me alentó a que persiga los sueños que tuviere. En mi casa creemos que sólo se es exitoso, si uno ama lo que hace e intenta ser el/la mejor en lo que hace. Esa es la clave.
1. ¿Cómo empezó a ser modelo? Desde colegio, sabía que lo mío eran las ciencias sociales. Me encanta la sociología, acercarme al conocimiento, cuestionarme sobre fenómenos sociales y entender el porqué de las cosas. Creo que soy una persona analítica, y los fenómenos sociales siempre me produjeron mucha curiosidad.
10.¿Cómo ayudaría a que el turismo en Bolivia se expanda? Mediante políticas dirigidas, trabajando a toda escala y a todo nivel, sea municipal o departamental. Es hora de abandonar los esquemas centralistas y darle a las regiones libertad para articularse con el mundo mediante rubros saludables a la economía y el país. Requerimos de visión joven, contemporánea, y global, no de reduccionismos estériles y retrógrados. Es la hora de que a los jóvenes nos tomen en cuenta.
9. ¿Qué opina del turismo en Bolivia? Bolivia tiene potenciales turísticos increíbles, aunque poco explotados. Es un país con paisajes tan diversos, pero creo que tenemos muchísimas carencias en infraestructura, tanto de transporte como en hotelería, restaurantes, y recursos humanos dedicados a esta área. Los mejores sitios no están en los centros urbanos, más grandes, sino en sus alrededores o ciudades menores. Esto limita nuestra capacidad de explotar el turismo.
8. ¿Qué hace en su tiempo libre? Me encanta leer y compartir con mis amigos. Soy una persona muy sociable, así que interactuar con otros es importante para mí y tengo un grupo de amigos fabuloso.
7. ¿Estudia otra carrera? No. Creo que Bolivia tiene una gran carencia de especialización y ofertas de post grado y es ahí donde deberíamos apuntar, no en realizar dos o más carreras. Necesitamos personas especializadas en todas las áreas.
6. ¿Piensa tener una familia algún día? Si, pero eso aun no está en mis planes inmediatos.
Entrevista a Ana Carola Traverso
ENTRE COLORES
IN COLOR- An interview Ana Carola Traverso
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: ENTRE COLORES www.bolivia.org.bo
23
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: MISCELANEA
www.bolivia.org.bo
SIX PAK PRODUCCIONES: “Sala de Ensayo y Tienda SPP”
MISCELANEA
SIX PAK PRODUCCIONES: “Sala de Ensayo y Tienda SPP”
SIX PAK producciones un lugar alternativo que apoya al movimiento independiente, cuenta con productos y una variedad de material musical, literario, cinematográfico, discos y ropa (marca argentina “lovers and fuckers”). Un espacio particular y original el cual no debe dejar de visitar en la ciudad de Santa Cruz debido a que también cuenta con una sala de ensayos para la recreación y la práctica musical con equipos de primera línea apoyando y promoviendo el arte boliviano.
Representando así el movimiento alternativo artístico en todas sus expresiones, texturas, sonidos, colores, Six Pax nace el 2008 como una productora virtual que a través del esfuerzo y la dedicación inaugura sus ambientes propios en el año 2010. Impulsando la nueva ola cultural, tiene como objetivo posicionarse como una productora innovadora y original en cada uno de los productos que ofrece.
//SIX PAK producciones is an alternative place that grants support to the independent movement; it has products and a diversity of musical, literary, films, CD’s and clothing (an Argentinean Trademark “lovers and fuckers”). A particular and original venue that also comprises of a rehearsal studio for recreation and musical purposes with state of the art equipment granting a much needed support and promotion to Bolivian arts. It represents the alternative art movement
of the country in all its expressions, textures, sounds and colors. Six Pax was initiated in 2008 as a virtual production company that through dedication and effort managed to inaugurate its own venue in 2010. It promotes the new culture; its main purpose is to establish itself as new original and innovative production company in each of the goods it offers.
and organization of not only musical events, but different artistic and cultural expressions; it has expectations to organize domestic and international festivals.
Among its future plans it is the promotion
By: Carmen Julia Apaza Terceros
La Sala de Ensayo y Tienda SIX PAXP se encuentran ubicados en la Galería Casco Viejo (Calle Junín y 21 de Mayo) Local 124 Primer Piso… ¡Lo están esperando! Por: Carmen Julia Apaza Terceros
Fotos: Ignacio Prudencio
Entre sus planes futuros está el promover y
organizar eventos no solamente musicales, por el contrario, se quiere abarcar diferentes expresiones artísticas y culturales, se tienen expectativas de organizar festivales nacionales como también internacionales.
24
The rehearsal studio and the SIX PAX store is located at Galería Casco Viejo (Junín and 21 de Mayo streets) Suite 124 First Floor. They are waiting for you!!!!
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: MISCELANEA
www.bolivia.org.bo
DE COLORES
PUBLIQUE AQUI Direcci贸n: Calle Loayza No. 233 Edif.: Mariscal de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Telf. +591-2-2000112 Fax: +591-2-2901885 www.bolivia.org.bo - www.boliviadecolores.com
25
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: FESTIVIDADES
FESTIVITIES: PRE CARNIVAL DANCES
FESTIVIDADES FIESTAS PRE CARNAVALERAS Trajes coloridos, hombres, bellas mujeres y confraternización son el alma de las Fiestas Pre Carnavaleras. Empiezan un mes antes de “La Fiesta Grande”, es decir, el carnaval de Santa Cruz. En esta ocasión serán cuatro festejos previos a la gran celebración que se llevarán a cabo el sábado 29 de enero, el 5, 12 y 19 de febrero del 2011. Las fiestas pre carnavaleras tendrán como temática las transformaciones que Santa Cruz vivió hasta los días actuales convirtiéndola en una ciudad “moderna y crisol de la bolivianidad”. Todas las Comparsas que “saltaran” en el corso del Carnaval participan de estos festejos previos al carnaval. Lo más llamativo de estas fiestas son las reinas de cada comparsa, por sus sonrisas, curvilíneas figuras y costos trajes…y es que en Carnaval de Santa Cruz, de principio a fin, el papel de la estética femenina es fundamental. Fuentes: http://www.carnavaldebolivia.com/scruz. php http://www.eldeber.com.bo/2010/2010-0804/vernotasociales.php?id=100803185036
26
www.bolivia.org.bo
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: FESTIVIDADES
www.bolivia.org.bo
//Colorful outfits, beautiful women and plenty of camaraderie are the spirit of the parties held before Carnival. They start a month before “La Fiesta Grande”, that is to say Carnival in Santa Cruz. In this special occasion there will be four festivities prior to the Big Event which will be held on Saturday, January 29th, February 5th, 12th, and 19th, 2011. This year’s pre carnival parties will have a central theme: The transformation of Santa Cruz from its origins to the now “Modern and melting pot of Bolivia” All the dancing companies that “saltan” (jump), and take part at the Corso del Carnaval partake of these pre carnival festivities. The best part of these events is the queens of each company due to their figures, smiles and costly outfits…..and it is undeniable that the role played by women in the Carnival celebration is fundamental. Source: http://www.carnavaldebolivia.com/scruz. php http://www.eldeber.com.bo/2010/2010-0804/vernotasociales.php?id=100803185036
27
Fotos: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
ECOTOURISM: LAGUNA VOLCÁN
ECOTURISMO LAGUNA VOLCÁN Tecnología, comodidad y naturaleza invaden los espacios de Laguna Volcán Golf Eco Resort: Un hotel de 5 estrellas inmerso entre montañas y con un campo de golf en medio de espectaculares jardines. Laguna Volcán Golf Eco Resort está ubicado a 85 kilómetros del centro de la ciudad de Santa Cruz, detrás del parque Amboró y a orillas de la Laguna Volcán. Laguna Volcán ofrece a sus huéspedes habitaciones simples, dobles y también cabañas excelentes para disfrutar con un grupo de amigos. Además, la y paseos en bicicleta o a caballo. Y el restaurante “El Rincón del Baco” con la “Nueva Cocina Boliviana”. Por la tarde y la noche es posible conectarse a internet en zonas WiFi, disfrutar de juegos de mesa o tomar algún trago en el Bar Iguana que está sobre la piscina. La bella vista, la gran gama de especies de aves y calidad de este hotel lo hacen un excelente escenario para pasar la noche de año nuevo.
Technology, comfort and nature invade the areas of the “Laguna Volcán Golf Eco Resort”: a five star hotel embedded within the mountains with a spectacular golf course and vast, green areas. Laguna Volcán Golf Eco Resort is 85 kilometers from downtown Santa Cruz, behind the Amboró Park, on the banks of the Volcán lagoon. Laguna Volcán offers its patrons simple and double rooms and cabins to enjoy with friends. The swimming pool, bike and horseback riding will make a morning out of your time. At meal times the “El Rincón del Baco” Restaurant offers the “New Bolivian Cuisine”. In the afternoons or evenings you may connect yourself in the Wi-Fi zones, enjoy table games or have drinks at the Iguana Bar over the pool. The beautiful views, the diversity of bird species and the quality of this hotel makes it the perfect place to spend New Year’s Eve.
EVENTS: DAVID GUETTA
EVENTOS DAVID GUETTA
Santa Cruz de la Sierra es en nuestros días anfitriona de numerosos eventos musicales y consecuentemente se ha convertido en una de las capitales más importantes en cuanto a recibimiento de artistas de reconocimiento internacional se refiere. Su estadio “Tahuichi Aguilera” ha colmado sus muros durante años bajo la influencia y la música de grandes artistas. Tal es el ejemplo reciente de la presencia del talentoso y premiado DJ francés David Guetta, quien presentó su último álbum el pasado 16 de Noviembre y el cual lo ha consagrado como el mejor DJ del año. Su particular composición de música electrónica/bailable y su imparables “When Love Takes Over”, “Getting Over You” y “Sexy Bitch” provocaron que más de 15.000 jóvenes disfrutaran durante el concierto en un baile sin final al ritmo de su talento. El concierto se caracterizó por su inigualable estilo, con Guetta al frente de una gran pantalla plasma al fondo, fuegos artificiales, efectos luminosos y la mezcla de dance y house en su música acompañada de go-go dancers y otorgó a sus fans por más de dos horas una experiencia increíble, difícil de olvidar y sin precedentes. Autor: Roberto Carlos Anzardo Aguiar
//Santa Cruz de la Sierra is nowadays host to different and diverse musical events and thus has become one of the most important capitals for international artists. The “Tahuichi Aguilera” Stadium has been filled for years by the influence and music of great artists. Such is the case of the acclaimed and talented French DJ David Guetta, who introduced the last album that made him the world’s best DJ, on November 16th. His particular composition of dance/electronic music and unsurpassable themes such as “When Love Takes Over”, “Getting Over You” and “Sexy Bitch” caused more than 15.000 youngsters to enjoy a thrilling dance space to his tunes and talent. The concert was characterized by its unique style, Guetta on the forefront of a great plasma screen, fireworks, lights, the mixture of dance and house music and go-go dancers granted the public an incredible experience for his fans for two consecutive hours; an unprecedented and unforgettable event. Autor: Roberto Carlos Anzardo Aguiar
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: MÚSICA MUY NUESTRA
OUR MUSIC
MÚSICA MUY NUESTRA GISELA SANTA CRUZ Gisela Santa Cruz, la voz femenina más representativa de Santa Cruz de la Sierra, se destaca por fusionar el folklore boliviano y la balada romántica dando como resultado a una de las mayores expresiones artísticas en nuestro país. Con 17 años de trayectoria musical, cuenta con grandes producciones discográficas: “Imitación de hombre” (1993), “Folklore oriental”, “Te dejo Libre” (1997), “Latina” (1999), “Misterios del Corazón” (2000), “Romance Verde” (2002), “Folklore 2003”, “No te vayas” (2004), “Ave de Cristal” (2005) y “Otra vez” (2007). Empezando en veladas familiares y celebraciones colegiales, primeros pasos que construyeron una carrera larga y exitosa, que al pasar del tiempo se convirtieron en grandes escenarios en Europa, América del Norte y el resto de Sudamérica, siendo reconocida como una artista internacional. Junto a su carisma, dedicación, talento y versatilidad es denominada como el mayor orgullo artístico femenino en nuestra tierra boliviana. //Gisela Santa Cruz, by far the most representative female singer in Santa Cruz de la Sierra has the ability to mix Bolivian folklore with romantic melodies, has become one of the best expressions of Bolivian music. Her 17 year music experience have resulted in many music hits, to mention a few: “Imitación de hombre” (1993), “Folklore oriental”, “Te dejo Libre” (1997), “Latina” (1999), “Misterios del Corazón” (2000), “Romance Verde” (2002), “Folklore 2003”, “No te vayas” (2004), “Ave de Cristal” (2005) and “Otra vez” (2007). As many successful artists, she started her career in family and school events, then went on to became the success she is right now; she has performed in venues in Europe and North America and of course our neighboring countries, as an international artist she has become one of the prides of Bolivian art.
32
www.bolivia.org.bo
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: MÚSICA MUY NUESTRA
www.bolivia.org.bo
33
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: TONOS URBANOS
www.bolivia.org.bo
URBAN TONES : VIRTUAL, A REVELATION BAND IN THE MUSIC SCENE OF SANTA CRUZ
TONOS URBANOS VIRTUAL BANDA REVELACION EN LA ESCENA MUSICAL DE SANTA CRUZ La banda revelación de grovee, industrial, power metal en la escena musical de Santa Cruz recibe el nombre Virtual. La voz melódica y suave de Laksmi Cabrera (Voz líder), acompañada por la guitarra ruda que a su vez se complementa con la armonía de solos muy elaborados interpretados por Nico Tercer - (guitarra Líder-voces) e integrada por José “Kato” Soria (batería), David Valda (bajo) y Fernanda Olea (teclados), representan un estilo no definido y una forma de innovar en la escena musical sobre todo en el contexto cruceño. Los mensajes expresados en su música se basan en hechos ficticios o vivencias propias que tienen como esencia reflejar lo positivo de la vida. Virtual destacó su participación en el Festival Internacional de la Cultura en Noviembre del 2009 (Potosí), el Festirock 2010 en Mayo y su participación en el Illimani Metal Fest 2010 (La Paz), sin olvidar los diferentes conciertos locales con gran respuesta del público. Actualmente acaban de lanzar en descarga directa desde el sitio http://www.myspace. com/virtualsigma un disco EP el cual es el adelanto de lo que será el SIGMA SIX DIGITAL PACK de virtual, un disco interactivo que contiene Información de la banda, 12 tracks de Música HQ, Videos en tiempo real HQ, fotos de conciertos con un formato interactivo único en las producciones musicales en nuestro país.
Fotos:Carmen Julia Apaza
Por: Carmen Julia Apaza Terceros
34
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: TONOS URBANOS
www.bolivia.org.bo
//A revelation in the music scene in Santa Cruz, in grovee, industrial, power and metal is “VIRTUAL”. The melodic and soft voice of Laksmi Cabrera (Lead vocals), with the strong, tough guitar along with the very elaborate harmony interpreted by Nico Tercer (Lead guitar, vocals) integrated by José “Kato” Soria (Drums), David Valda (Base) and Fernanda Olea (Keyboards), represent an undefined style and a new manner to innovate music, especially within the “cruceño” context. Their messages are based either on fiction or reality with one idea in mind, reflect the positive part of life. Virtual took part in the International Culture Festival held in Potosi in 2009, l Festirock 2010 in May and the Illimani Metal Fest 2010 held in La Paz, notwithstanding all the local concerts played with a great response from the public. They have just released a direct download from their site http://www.myspace.com/ virtualsigma an EP record which is just the sample of what is coming with the SIGMA SIX DIGITAL PACK from Virtual, an interactive record that has information on the band, 12 HQ music tracks, real time videos, concert photos and a unique interactive format in music production in this country.
Fotos:Carmen Julia Apaza
By: Carmen Julia Apaza Terceros
35
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: PUBLICIDAD
36
www.bolivia.org.bo
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: PUBLICIDAD
www.bolivia.org.bo
37
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: FUERA DE LUGAR- TURISMO PASEO
OUT OF PLACE: OUTING AND TOURISM
www.bolivia.org.bo
FUERA DE LUGAR: TURISMO PASEO LA RINCONADA
La riqueza de flora y fauna acuática se complementa con los dos comedores, en los que se sirve comida nacional e internacional, cocinada a la plancha o especialidad de la casa, a la parrilla. “La Rinconada” ofrece también toboganes y juegos para el entretenimiento infantil, volley de playa para los jóvenes y piscinas para un agradable momento en familia. Fuentes: h t t p: //www. s ky s c raperc it y. c o m/s h o wt h read. php?t=717170&page=3 http://comiendoensantacruz.blogspot.com/2008/02/la-rinconada. html
38
Fotos: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
Un paisaje tropical, el aroma de manjares culinarios y risas de niños acompañan las mañanas y tardes en el parque- restaurante “La Rinconada”, ubicado a orillas del oeste del Río Piraí, en el camino a Porongo, a aproximadamente 10 minutos de la ciudad. Son más de 400 especies vegetales las que podrá observar en este parque- restaurante. La flora se distribuye alrededor de una laguna que hospeda pececillos y una gran variedad de plantas acuáticas, entre ellas la Victoria Amazónica cuya hoja, la más grande del mundo (2.78 metros de diámetro), se encuentra, en forma cíclica, en “La Rinconada”.
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: FUERA DE LUGAR - TURISMO PASEO
www.bolivia.org.bo
//A tropical scenery, the aroma of culinary delicacies and the laughter of children make up the mornings and afternoons at the “La Rinconada” Restaurant/Park located on the West bank of the Piraí River on the road to Porongo, approximately a 10 minute drive from the city.
The richness in flora and fauna is complemented by two dining rooms where one may order local or international grilled food or the specialty of the house which is Barbecue. “La Rinconada” has slides and other playground attractions for children, beach volley for the young and a swimming pool to be enjoyed by the entire family. Source: http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=717170&page=3 http://comiendoensantacruz.blogspot.com/2008/02/la-rinconada. html
Fotos: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com
Over 400 plant species may be found in this Par/Restaurant, spread throughout a small lake that carries small fish and a diversity of aquatic plants, among them, the Victoria Amazónica which largest leaf in the world (2.78 meters in diameter) is found here at “La Rinconada”.
39
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: FUERA DE LUGAR - TURISMO PASEO
www.bolivia.org.bo
YESTER COLORS: ENRIQUE KEMPFF MERCADO (1920 – 2008)
COLORES DE ANTES
ENRIQUE KEMPFF MERCADO (1920 – 2008)
Figura estelar de la literatura boliviana, nació, vivió, creó, soñó y murió en Santa Cruz de la Sierra. Abogado, periodista y diplomático. En 1940, a los 20 años de edad, poeta laureado con su libro “Cruz del Sur”, seis años después publica su poemario fundamental, “Tierras interiores” (1946). Elegante narrador, también en 1946 publica “Gente de Santa Cruz”, celebradas narraciones regionales. Novelista ilustre, en 1969 presenta “Pequeña hermana muerte” (“una de las mejores novelas latinoamericanas” que en 1992 alcanza la segunda edición), en 1980 “Los años cansados”, “Las calles del tiempo” (1986) y en 1995 “Tardes antiguas”, obra altamente divulgada obtuvo la adaptación a Telenovela. Académico de la Lengua Española por más de medio siglo, Premio Nacional de escritura 1996, Viceministro de Relaciones Exteriores, Embajador de Bolivia en Italia y en Uruguay. Kempff Mercado poeta de hondos latidos, “su amor es melancólico, pensativo y desgarrado”, sus poema son cantos a
40
la ausencia, al recuerdo y al regreso, compuesto en su solar nativo poblado de arboledas, surcado por ríos tempestuosos. Narrador fidedigno del destino humano, su temática involucra en bello desarrollo, poblador y paisaje que responden al torrente del avance del progreso que desploma, arrasa y desbroza, ultrajando el sosiego y la alegría. Por: Dr. Raúl Alcázar Velasco. //A prominent and stellar figure of Bolivian literature was born, raised, created, dreamt, lived and died in Santa Cruz de la Sierra. Attorney, Journalist and Diplomat, in 1940 at 20 years of age, he was named Poet Laureate for his Poem Book entitled “Cruz del Sur” (Southern Cross), six years later he published his fundamental poem “Tierras interiores” (Lands within) (1946). An elegant narrator, he also published in 1946 his famous “Gente de Santa Cruz” (People from Santa Cruz) a celebrated regional narrative. An illustrious and prolific novelist, he published “Pequeña hermana muerte” (Little Sister Death)-one
of the best Latin American novels- in 1969, with a second edition launched in 1992; in 1980 he published “Los años cansados” (Tired years), “Las calles del tiempo” (Streets of time) (1986) and in 1995 “Tardes antiguas” (Old afternoons), widely read and later made into a soap opera. A member of the Royal Spanish Academy for over half a century, he was given the National Writer’s Award in 1996; he was appointed as Vice-Minister of Foreign Affairs and Ambassador to Italy and Uruguay. Kempff Mercado, a poet of deep heartbeats “Her love is melancholic, pensive and heartbreaking” wrote his poem as an ode to the absence, the memories and the homecomings in his native land, full of trees and surrounded by tempestuous rivers. A faithful narrator of human destiny, his subject matter has always been the population development vis a vis the environment, that torrential advance of progress that collapses, devastates and kills, offending and invading the joy and peace. Por: Dr. Raúl Alcázar Velasco.
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: SERVICIOS TURÍSTICOS
www.bolivia.org.bo
SERVICIOS TURISTICOS AGENCIAS DE VIAJE Magic Bolivia
Alianza Travel
Tours Kitty SRL.
Av 16 de Julio el prado edif Avenida Telf. 2312747 La Paz
Av Ayacucho esq. Mayor Rocha 409 Telf. 4528796 - 4522161 Cochabamba
C. Mendez 549 Centro Comercial Mendez primer piso Telf. 6643075 Tarija
Gabys Tours
Jolius Tours
C. Ballivian 111 Telf. 3369454 - 3369445
Av. Illampu 716 Esq. Aroma Telf. 2456421 - 2461616
Mara Tours Santa Cruz
La Paz
Universal Tours
Bol Travel
Comercial Cañoto locales 138 - 175 Telf. 3332248
Av. Sanchez Lima 2060 Esq. Aspiazu Edif. Orion PB Telf. 2413526 - 2128370
Bambu Travel Santa Cruz
La Paz
Calle Colon esq. Mariscal Santa Cruz #150 Edif. Litoral PB Telf. 2313134 - 2317550
Oruro
Daly SRL Santa Cruz
La Paz
Madidi Travel SRL La Paz
Tropical Tours Av. Arce Edif. Illimani PB of. 10 Telf. 2430303 La Paz
Tunari Tours C. 25 de Mayo 223 Hotel Cesars Plaza Telf. 4227673 - 4254815 Cochabamba
Oruro
C. Lanza 12 Telf. 6212812
Charlie Tours
Av. San Martin 109 entre Heroinas y Colombia Telf. 4510708
Oruro
C. Bolivar esq Junin Shopping Cy C piso 1 Telf. 6223584 Potosi
C. Quijarro 12 al lado casa de la Moneda Telf. 6223600
Fremen Tours Potosi
Cochabamba
Trinidad
Paraiso Travel
Tropical Tours
Oasis Tours Sucre
C. 25 de Mayo 0131 Telf. 4225169 - 4228333 Cochabamba
Central Bolivian tours Ltda. Plaza Bolivar Acera Sud Quillacollo Telf. 4261123 - 4364554 Cochabamba
Av. 6 de Agosto 138 Telf. 4620692 Trinidad
CASA DE CAMBIO
C. Aniceto Arce 95 Of 2 Hostal Libertad Telf. 6432438
Viajes Tejada
C. Cipriano Barace 332 Telf. 4622276
BCD Travel
Sucre
Av. Uyuni esq. Potosi 0607 Telf. 4798660 - 4708662
Av. 6 de Agosto 114 Telf. 4621141 Trinidad
C. Arenales 9 Telf. 6460040
Bol Travel
LTN Bolivia
Silver Tours
Sucre Cochabamba
C. Leon 501 entre 6 de Octubre y La Paz Telf. 5252979
Madi Tours
Plaza 25 de Mayo Multicentro Cespedez Mezz Telf. 6461688
Cochalita Traveling Tours
Av. 6 de Octubre1667 Telf. 5276805
Carola Tours Potosi
C. Linares 968 Telf. 2318313
C. Presidente Montes 5985 Telf. 5253492
Misional Tours C. Los Mojotobobos 2515 Telf. 33601985
Alianza Travel
C. Gral. Trigo 739 Edif. Colonial Center PB Telf. 6643490 Tarija
Cambios Alemán Cambio de moneda extrajera, travelers, cheques. Calle 24 de Septiembre Telf: (591-3) 3324114 Santa Cruz
Cooperativa de Crédito Comunal Sudamérica Ltda.
Chapaca Tours C. Santa Cruz 642 Telf. 6642987 - 6114353 Tarija
Tiene los siguientes servicios: moneda, giros y transferencias. Calle René Moreno 554. Telf: (591-3) 3395657
cambio de
Santa Cruz
41
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: SERVICIOS TURÍSTICOS
www.bolivia.org.bo
CASA DE CAMBIO Cambio de moneda Avenida Camacho 123 Telf: (591-2) 2340920 La Paz
Eprinter Liftvans Bolivia S.A. Cambios de moneda, internacionales, giros nacional e internacional.
Calle Estados Unidos 1300 piso2 of. 1 Telf: (591) (2) 2244-2442 La Paz
Trans Express Servicio expreso de courier, cambio de moneda nacional e internacional. Av.6 de Agosto 2150 planta baja Telf: (591) (2) 244-2828 La Paz
HOTELES Hotel Gloria Hotelería. Servicio de hospedaje. Hotel 3 estrellas en La Paz. Restaurante y eventos. www.hotelgloria.com.bo
c. Potosí Nro. 909 (Central) Telf: (591-2) 2407070 Fax: (591-2) 2406622
Cadena Hotelera Camino Real, Hospedaje 5 Estrellas, Restaurant, Suites, Eventos, Centro de Negocios www.caminoreal.com.bo Av. Ballivián Nro. 369, calle 10 (Calacoto) Teléfono: (591-2) 2792323 Fax: (591-2) 2761616 La Paz
Radisson Plaza Hotel Hospedaje. Hotel en La Paz Bolivia. www.radisson.com/lapazbo Av. Arce Nro. 2177 (Sopocachi) Teléfono: (591-2) 2441111 Fax: (591-2) 2440402 Santa Cruz
Plaza Hotel Hospedaje. Hotel en La Paz Bolivia. www.plazabolivia.com.bo Av. 16 de Julio, El Prado (Central) Teléfono: (591-2) 2378311 Fax: (591-2) 2378318 Santa Cruz
Hotel Presidente Hospedaje. Restaurantes. Banquetes. Centro de Convenciones en La Paz, Bolivia www.hotelpresidente-bo.com c. Potosí Nro. 920 Teléfono: (591-2) 2406666 (591-2) 2408355 (591) 76598019 Fax: (591-2) 2407240 Santa Cruz
Hotel, Hospedaje, Hoteleria, Servicios, Eventos, Reuniones en Santa Cruz de la Sierra Bolivia www.granhotelsantacruz.com c. René Moreno Nro. 269 Teléfono: (591-3) 3348811 (591-3) 3348814 Fax: (591-3) 3348811 Santa Cruz
Hotel Buganvillas
Hotel Calacoto Hotelería, Hospedaje, Alojamiento, Habitaciones, Departamentos y Suites www.hotelcalacoto.com c. 13 esq. Sánchez Bustamante Nro. 8009 (Calacoto) Teléfono: (591-2) 2774600 (591) 70152662 Fax: (591-2) 2774700 La Paz
Hotel Caparuch Hotelería y turismo. Servicios de Hospedaje y Eventos. Restaurante. www.hotelcaparuch.com Av. San Martín Nro. 1717 Teléfono: (591-3) 3423303 Fax: (591-3) 3420144 Santa Cruz
Hotel Los Tajibos La Paz
42
Gran Hotel Santa Cruz
Suites Camino Real
América Ltda.
Hotelería. Hospedaje.Centro deConvenciones. Gastronomía. Catering en Santa Cruz de la Sierra. www.lostajiboshotel.com Av. San Martín 3er. Anillo Nro. 455 (Equipetrol) Teléfono: (591-3) 3421000 Fax: (591-3) 3426994 Santa Cruz
Hotel Toborochi Servicios de Hospedaje y Eventos. Hotel en Santa Cruz de la Sierra www.suitestoborochi.com c. Jaimes Freire, esq. Av. San Martín Nro. 7 (Equipetrol) Teléfono: (591-3) 3321919 (591-3) 3392777 Fax: (591-3) 3392777 Santa Cruz
Yotau all suites Hotel Hotelería. Hospedaje. Hoteles en Santa Cruz Bolivia www.yotau.com.bo Av. San Martín Nro. 7 (Equipetrol) Teléfono: (591-3) 3367799 Fax: (591-3) 3363952 Santa Cruz
Hotelería. Hotel en Santa Cruz Av. Roca y Coronado Nro. 901 Teléfono: (591-3) 3551212 Santa Cruz
Hotel Diplomat Servicio de Hotelería, Hospedaje y Eventos en Cochabamba, Bolivia www.hdiplomat.com Av. Ballivián Nro. 0611 (El Prado) Teléfono: (591-4) 4250687 Fax: (591-4) 4250897 Cochabamba
Hotel Portales Servicios de Hospedaje 5 estrellas en Cochabamba, Bolivia. Restaurante, Eventos. www.hotel-portales.com c. Pando Nro. 1271 (Recoleta) Teléfono: (591-4) 4285444 (591-4) 4285446 Fax: (591-4) 4485150 Cochabamba
Hotel Anteus Hotelería. Hospedaje. Hotel Tres Estrellas en Cochabamba. Apart Hotel. Departamentos temporales en alquiler. www.hotelanteus.com Dirección: Av. Potosí Nro. 1365 Teléfono: (591-4) 4245067 (591-4) 4485278 Cochabamba
Cesar`s Plaza Hotel Hotelería. Hospedaje. Hotel Cuatro Estrellas en Cochabamba, Bolivia. www.cesarsplaza.com c. 25 de Mayo Nro. 210 (Central) Teléfono: (591-4) 4254032 (591-4) 4254034 Fax: (591-4) 4117022 Cochabamba
REVISTA BOLIVIA DE COLORES: SERVICIOS TURÍSTICOS
www.bolivia.org.bo
43
DE COLORES
Direcci贸n: Calle Loayza No. 233 Edif.: Mariscal de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Telf. +591-2-2000112 Fax: +591-2-2901885 www.bolivia.org.bo - www.boliviadecolores.com