p.10
Ciudad Maravillosa Tu voto es muy importante www.bolivia.org.bo/lapaz
p.34
Tierra de Naturaleza Santa Cruz Bolivia ni te imaginás
Publicación Mensual | Ciclo 2 | Número 17| iembre 2014 |Bolivia
PORTADA Dirección de Promoción Turística GAMLP FOTOGRAFO Ronald Mergarejo
Orestes Sotomayor Vásquez Gerente General Traductor Julio Caballero Asesor Legal Luis Monrroy Ejecutivo de Cuentas (CBBA) Miguel Peñaloza Diseño y Diagramación www.osidentidad.com
Pablo Estrada Agramont Redacción Lilian Cuellar Quintela Relaciones Públicas y Publicidad (LP) Bolivia Alcazar Ejecutiva de Cuentas (SC) Gary Alcalá Espinoza Diseño Gráfico (LP)
Fotografía Juan Manuel Montes Jordán Pablo Alurralde Yutronic Orestes Sotomayor Lolita Cambero
Alejandro Pakumuto Cespedes Dirección de Promoción Turística GAMLP Marca Santa Cruz Viceministerio de Turismo
Depósito legal 4-2-2069-10
Dirección Edif. Mcal. de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Calle Loayza #233
Centro Empresarial Lemoine Calle Lemoine #141 Piso 2 Of. 21
Telf. +591-2-2004758
Cel. +591-69015092
Cel. +591-78949194
Cel. +591-70241574
La Paz - Bolivia
Santa Cruz - Bolivia
www.bolivia.org.bo www.boliviadecolores.com
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Pรกgina //
3
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Tierra Cultura de la
Los museos, pueblos y patrimonios culturales que posee Santa Cruz, permiten hacer un recorrido por su historia, arqueología y expresiones culturales. Es sede de importantes festivales internacionales que la convierten en un punto de referencia en Sudamérica. El Festival Internacional de Música Renacentista y Barroca Americana “Misiones de Chiquitos” realizado bienalmente, es considerado el festival de música antigua más grande del mundo; se intercala con el
4
Página //
Festival Internacional de Teatro, catalogado como el más relevante del país. Otro gran evento de jerarquía es la Feria Internacional del Libro, esperada cada año entre los amantes de la lectura. La actividad cultural está nutrida por conciertos de música clásica y contemporánea, exposiciones, encuentros, festivales locales de música y danzas, con la suma de movimientos juveniles que fomentan la creación local y la difusión de expresiones artísticas.
A land of culture largest ancient music festival in the world, which also competes with the International Theater Festival, considered as the most relevant one of the country. Another great event is the International Book Fair, which is a favorite of those that enjoy reading.
The international festival of Renaissance and Baroque Music “Misiones de Chiquitos� which takes place very two years is considered the
The cultural activity is filled with current and classic music, local dance and music festivals which prompt creative local talents.
PĂĄgina // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
// Museums, towns, and the cultural patrimony of Santa Cruz, allows you to delve into its history, archeology and cultural expressions. It is the venue of very important international festivals, which makes it an important point of reference in South America
5
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Pepe1 Murillo Parte ra
Dueño de una cálida e inconfundible sonrisa y dispuesto a dar un caluroso abrazo a todo aquel que lo visite, nos recibió en su residencia con toda la gentileza y el cariño que lo caracteriza, guiándonos en un recorrido por el camino de una de sus más grandes pasiones. La música. Plasmada en fotografías, artículos de prensa, premios y demás recuerdos que guarda también en el arcón de su corazón, viajamos por el camino de su valiosa vida en favor de la música y la cultura Boliviana, que muy bien representa nuestro querido Maestro Pepe Murillo. En la maravillosa expedición a través del tiempo el Maestro Murillo nos enseñó los logros conseguidos a lo largo de su carrera artística. En un ambiente exclusivo a manera de museo, nos recibía su primera guitarra, la cual ostenta un lugar especial
6
Página //
guardando en su alma experiencias melodiosas de unas manos que empezaron a volar por los espacios sonoros de muchos escenarios nacionales e internacionales. Con una admirable pasión por el público, cada una de sus presentaciones deja inolvidables sensaciones, sentimientos y nostalgias, pues su entrega incondicional en la ejecución de su arte desborda alegría y amor por nuestras raíces, principalmente en escenarios extranjeros donde el Mtro. Murillo lleva en cada una de sus canciones a Bolivia hecha música. Y si se encuentra con un visitante extranjero en nuestra tierra, no duda en agradarlo entonando ritmos propios de su país, demostrando así la hospitalidad que caracteriza a los bolivianos; pues mientras canta, combina y transmite su actitud positiva, buen humor, romanticismo y sencillez, irradiando entusiasmo por
la vida y su gran sentido de hermandad. Así podemos presentar a Pepe Murillo, como artista, maestro y músico polifacético, hombre de radio, televisión y teatro. Talentoso charanguista especializado en música popular boliviana y latinoamericana, que interpreta el charango y canta desde hace 53 años, con el mismo carisma y sentimiento de siempre. Desde Potosí, de muy niño emigró junto a sus padres a la ciudad de La Paz donde empezó sus actividades musicales. Su padre, nacido en Suri, provincia Inquisivi, fue un conocido político descendiente del protomártir de la independencia “Pedro Domingo Murillo” y su madre, maestra de educación musical, pianista, hermana del destacado poeta boliviano “Luis Mendizábal Santa Cruz”. De ahí que entendemos el porqué de tan valioso talento.
Pรกgina // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
7
With a warm and unmistakable smile and willing to give a warm hug to all those who visit, we were welcomed to his home with the kindness and affection that characterizes him, who guided us in a journey through the path of one of his greatest passions; Music Captured in photographs, press articles, awards, and other memories that are also saved in the cabinet of his heart, we traveled on the path of his invaluable life and work in favor of Bolivian music and culture, which is very well represented in our beloved Maestro Pepe Murillo. In the great expedition through time, Maestro Murillo gave us a glimpse of his achievements throughout his artistic career. In a unique environment, closely resembling a museum, we were able to hold his first guitar, which of course holds a special place in his heart and which reminisce melodious experiences of those hands that started their flight throughout the sound space of many national and international scenarios. With an admirable passion for the public, every one of his presentations leaves unforgettable sensations, feelings and nostalgia due to his
unconditional devotion in the execution of his art that transcends happiness and love for our roots, mainly in foreign in scenarios where Maestro Murillo has shown Bolivian music in each of his interpretations. If you are a foreign visitor in our land, no doubt he will please you with some rhythms of your own country, thus showing the hospitality that characterizes Bolivians. When he sings, he combines and transmits his positive attitude, good humor, romance and simplicity, radiating enthusiasm for life and his great sense of goodwill. So, we present to you, Pepe Murillo, an artist, teacher and versatile musician; a man of radio, television and theater. His talent to play the Charango and popular Bolivian and Latin American music has been present for 53 years now, always with the same charisma and sensitivity. He was born in Potosi; however, he and his parents immigrated to La Paz at a ver y early age, where he began his musical career. His father was born in Suri, Inquisivi Province and was a well-known politician and direct descendant of the first martyr of the independence “Pedro Domingo Murillo”; his mother was a music teacher and pianist, sister of the famous Bolivian Poet “Luis Mendizábal Santa Cruz.” Thus, we now may understand where this talent came from.
Página // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Pepe Murillo - (1St Part)
9
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
7 Maravillosas
Las Ciudades … un anhelo de los paceños
La fundación suiza New 7 Wonders desarrolló ésta iniciativa para potenciar el turismo y resaltar la belleza arquitectónica de cada una de las ciudades participantes explicó su presidente el Sr. Bernard Weber. Las votaciones comenzaron hace meses y de las mas de 2000 ciudades postuladas, en 220 países, se seleccionó 77. Un panel de expertos seleccionaron a 28. La fundación suiza New 7 Wonders anunció cuáles son las 14 ciudades finalistas en el concurso donde se eligen a las siete urbes más maravillosas del planeta. Las nominadas para continuar son: Barcelona (España), Beirut (Líbano), Chicago (Estados Unidos), Doha (Qatar), Durban (Sudáfrica), Habana (Cuba), Kuala Lumpur (Malaysia), La Paz (Bolivia), Londres (Inglaterra), México DF (México), Perth (Australia), Quito (Ecuador), Reykjavik (Islandia) y Vigan (Filipinas). El 7 de diciembre terminará el concurso y se anunciarán a las siete ganadoras. La
10
Página //
fundación lleva adelante este concurso global por el que cientos de millones de habitantes del mundo eligen sus ciudades preferidas. Sus paisajes, su identidad y su diversidad cultural, arraigada a su población, son algunas de las características que destacaron de La Paz para posicionarse entre las 14 urbes finalistas para las 7 Ciudades Maravilla del Mundo, anunció la Alcaldía paceña. La urbe paceña es la segunda más alta del mundo, después de El Alto, al ubicarse a 3.650 metros sobre el nivel del mar. Posee una población de 764.617 habitantes, según el Censo 2012. Está rodeada por barrios que fueron construidos en las laderas periféricas y las montañas, lo que le da un aspecto de hoyada. Los beneficios no solo serán para esta urbe, sino para todo el país, pues se atraerán muchos turistas y se obtendrá mayor inversión de las empresas de comercio del exterior y de nuevos emprendimientos nacionales
Pรกgina // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
11
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
12
Pรกgina //
Pรกgina // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
13
V La Paz La
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Vota por
www.bolivia.org.bo/lapaz
www.b
14
Pรกgina //
15
bolivia.org.bo/lapaz
por
Pรกgina // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Vota La Paz
The Seven Wonder Cities Of The World … a hope for Paceño people The New 7 Wonders Swiss Foundation started this initiative to foster tourism and make these cities be known to the world, is the cause behind this contests according to its President Mr. Bernard Weber. Voting Las votaciones comenzaron hace meses y de las mas de 2000 ciudades postuladas, en 220 países, se seleccionó 77. Un panel de expertos seleccionaron a 28. La fundación suiza New7Wonders anunció cuáles son las 14 ciudades finalistas en el concurso donde se eligen a las siete urbes más maravillosas del planeta. Las nominadas para continuar son: Barcelona (España), Beirut (Líbano), Chicago (Estados Unidos), Doha (Qatar), Durban (Sudáfrica), Habana (Cuba), Kuala Lumpur (Malaysia), La Paz (Bolivia), Londres (Inglaterra), México DF (México), Perth (Australia), Quito (Ecuador), Reykjavik (Islandia) y Vigan (Filipinas). El 7 de diciembre terminará el concurso y se anunciarán a las siete ganadoras. La fundación lleva adelante este concurso global por el que cientos de millones de habitantes del mundo eligen sus ciudades preferidas. Sus paisajes, su identidad y su diversidad cultural, arraigada a su población, son algunas de las características que destacaron de La Paz para posicionarse ayer entre las 14 urbes finalistas para las 7 Ciudades Maravilla del Mundo, anunció la Alcaldía paceña. La urbe paceña es la segunda más alta del mundo, después de El Alto, al ubicarse a 3.650 metros sobre el nivel del mar. Posee una población de 764.617 habitantes, según el Censo 2012. Está rodeada por barrios que fueron construidos en las laderas periféricas y las montañas, lo que le da un aspecto de hoyada. Los beneficios no solo serán para esta urbe, sino para todo el país, pues se atraerán muchos turistas y se obtendrá mayor inversión de las empresas de comercio del exterior y de nuevos emprendimientos nacionales
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Enfermedades del
Corazón
Niños
en
20
Página //
Dra. Cecilia K. Vargas Vásquez Cirujana Cardiovascular Pediátrica Consultorio: Av. 6 de Agosto Nº 2821 Clínica Alemana – 1er Piso Consultas: 70522498
Una enfermedad congénita es aquella que está presente desde el nacimiento, producida por un trastorno durante el desarrollo embrionario o como consecuencia de un defecto hereditario. Los niños con enfermedad cardiaca congénita pueden tener signos y síntomas desde la etapa neonatal hasta inclusive la adolescencia, en pocos casos hasta la edad adulta, dependiendo del defecto cardiaco; entre las manifestaciones clínicas que los niños presentan, se encuentran: • Dificultad para la alimentación • Cianosis, que es la coloración azulada, se presenta en la región de los labios, lengua y mucosas de la cavidad oral. • Bajo peso • Desmayos • Dolor precordial asociado a palpitaciones • Intolerancia al ejercicio • Dificultad respiratoria • Soplo cardiaco Los padres deben estar atentos a cualquiera de las señales antes mencionadas, ya que el estado de salud del niño enfermo dependerá de realizar el tratamiento, generalmente quirúrgico, en el tiempo adecuado, es decir antes de tener consecuencias que hagan inviable el tratamiento que puede imposibilitar al niño de hacer las actividades acordes a su edad e inclusive puede llegar a la muerte en edad temprana.
Página // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
La población pediátrica, de 0 a 18 años (OMS) 1 , representa en nuestro país el 40% de personas2, de ellas, 8 de cada 1000 padecen alguna enfermedad cardiaca congénita.
21
Heart Disease In Children
A congenital disease is one that is present from birth, caused by a disorder during embryonic development or as a result of an inherited defect. Children with congenital heart disease may have signs and symptoms from the neonatal stage up to and including adolescence, in a few cases until adulthood, depending on the heart defect; some of the clinical manifestations that children suffer, we may mention: • Difficulty in feeding • Cyanosis, which is a bluish discoloration; it occurs on the lips, tongue and mucous membranes of the oral cavity. • Low weight • Fainting • Chest pain associated with palpitations • Exercise intolerance • Difficulty breathing • Heart Murmur Parents need to be aware of any of the signs mentioned above, as the state of health of the sick child will depend on a special treatment. Usually surgical treatments are advised when detected at a proper time, i.e. before there any consequences that make treatments infeasible, which could make it impossible for the child to take part in activities appropriate for their age and it may even lead to death at an early age.
Dra. Cecilia K. Vargas Vásquez Cirujana Cardiovascular Pediátrica Consultorio: Av. 6 de Agosto Nº 2821 Clínica Alemana – 1er Piso Consultas: 70522498
Página // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Within the pediatric population, from 0 to 18 years (WHO) represents that 40 per cent of the population ; 8 of every 1000 children suffer from congenital heart disease.
23
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
24
Pรกgina //
Tierra de
Oportunidades Tierra de los que innovan y emprenden, es la región que más crece en Sudamérica. Te llama a invertir, te invita a levantar vuelo. Aquí tus sueños de un futuro mejor son posibles. Es el Departamento boliviano donde se origina el mayor volumen, valor y diversidad de exportaciones no tradicionales, esto gracias a un ambiente favorable para la inversión, lo que convierte a Santa Cruz en el motor económico del país. Santa Cruz está en el centro de Sudamérica y forma parte del corredor bioceánico central, siendo parte importante en la integración de Bolivia con los países vecinos. Asimismo, Santa Cruz, es sede de la Expocruz, la mayor muestra ferial multisectorial de Bolivia y de eventos internacionales que proyectan a la región hacia el exterior. A ello se suma que se encuentra dentro de las mejores 10 ciudades de América para establecerse, de acuerdo a la relación costo-beneficio.
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
26
Pรกgina //
Designed for those that innovate and invest; it is the fastest growing region in South America. It prompts you to invest and take flight. The dreams of a better future are possible It is the Bolivian Department with greatest volume, value and diversity of non- traditional exports, thanks to the favorable environment for investment, making Santa Cruz the economic motor of the country. Santa Cruz is located in the center of South America and its part of the Central Bi-Oceanic Corridor, and has become an important element and it is part of the integration of Bolivia with its neighboring countries. Furthermore, it hosts the Expocruz, the largest multipurpose fair in the country that projects Bolivian products abroad. Furthermore, it is considered among the 10 best cities in America, insofar as cost-benefit is involved.
Pรกgina // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
A land of opportunities
27
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Gary
Alcala
Espinoza
… en la búsqueda de la perfección de su arte
28
Página //
consigue en la Facultad de Artes de la UMSA en donde cursa el último curso.
Este magnífico ilustrador, activo desde muy temprana edad, tiene un recorrido desde los trazos intuitivos y filosóficos del arte japonés pasando por la brecha inspiradora que le dejó en el alma el trazo del insuperable maestro español Luis Royo y que le permitió definir sus propios diseños de seres extraídos de lo más profundo de su fantasía, formas de humanoides sobrenaturales plenos de grandeza, poder e inmortalidad.
También es especialista en diseños institucionales, afiches para empresas, manuales ilustrativos en diferentes rubros pero donde encuentra más satisfacción es en la creación de personajes e historias para revistas como la Revista de Tradiciones y Leyendas de la ciudad de La Paz.
Sus creaciones nos transportan de la fantasía a la realidad en donde todo coexiste en una demostración de versatilidad y dominio de las más variadas materias. En todas sus obras se aprecia un común denominador que es la búsqueda de una expresión artística innata. Su adiestramiento lo
Su familia tuvo mucho que ver en los logros obtenidos, la unidad de la misma y el apoyo incondicional han sido los forjadores de su trazo. Ahora realiza trabajos experimentales en el campo del comic. De sus manos salen trabajos que inundan el espíritu del observador. La mística está presente en los temas que trata. Bolivia cuenta con un artista de gran talla… Gary Alcalá Espinoza. www.facebook.com/gary.alcalaespinoza
Página // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
El trabajo de Gary Alcalá Espinoza puede calificarse con una sola palabra: perfección.
29
Gary Alcala Espinoza … in search of art and perfection The work of Gary Alcalá Espinoza may only be qualified in one word: Perfection. This great illustrator, active since childhood has a deep knowledge of intuitive and philosophical Japanese art, which was mainly passed on by the great Spanish artist and his mentor, Luis Royo, who allowed him to explore its deepest fantasy, natural humanoid figures filled with greatness and immortality. These creations take us to a fantastic reality where everything may coexist in a show of versatility and mastery in so many subjects and arts. There is a common denominator in all his works: The search of an expression of innate art. He studied at the Faculty of Arts of UMSA, where he is currently finishing his career. He also delves into institutional design, logos and so forth for companies, handbooks and others; but his call is undoubtedly the creation of his own characters, such as in the case of Tradiciones y Leyendas de la ciudad de La Paz (Legends and Traditions of La Paz, in a comic format). His family has never stopped being involved in his art, and has always supported all his talent and wishes. He is now delving into comic books, filled with a keen observant spirit and the mystic of the Bolivian Andes forever present within. Finally Bolivia has a great artist in this area, … Gary Alcalá Espinoza.
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Tierra
de
Naturaleza
Santa Cruz es la Bolivia de las palmeras, del clima cálido, de lluvias tropicales, de infinitas llanuras, con valles y montañas que engalanan y matizan su geografía. Tiene entre sus atractivos Patrimonios Naturales Mundiales, que confirman el valor excepcional para la conservación de estos sitios en beneficio de la Humanidad. El 36% del territorio está destinado a la conservación de su exuberante naturaleza en 31 áreas protegidas, que sintetizan y representan el patrimonio natural de la región central de Sudamérica, con uno de los mayores índices de biodiversidad del mundo. Tiene parajes majestuosos con un altísimo valor de conservación y lugares de gran belleza paisajística, que invitan a propios y extraños a descubrir experiencias inimaginables.
34
Página //
A land of nature
Santa Cruz is palm trees, warm weather, tropical storms, great savannas, valleys and mountains which are preserved for the benefit of humanity.
IT hosts great landscapes with great conservation value, and venues of great natural beauty that welcome locals and foreigners alike
Pรกgina // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
36% of its territory is aimed at ecological conservation with 31 protected areas, which form an important part of the
South American protected areas, with one of the greatest biodiversities in the world.
35
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Innovadora Reforestación por Estacas
A fin de mitigar el efecto de las extremas inundaciones ocurridas el 2014 en Bolivia, el Ministerio de Medio Ambiente y Agua, mediante FONABOSQUE en coordinación con los gobiernos municipales de San Buenaventura y Rurrenabaque, apoyó a las comunidades afectadas, técnica y financieramente, para la reforestación de medio millón de estacas de 18 especies forestales para recomponer la masa boscosa en las riberas deforestadas del río Beni. En efecto, el 2014 ocurrió en Bolivia el mayor extremo de inundaciones de los últimos 60 años, debido principalmente a dos importantes causas: el incremento de lluvias ocasionado por el cambio climático y la sedimentación de suelo erosionado en lechos de ríos debido a la deforestación. Este extremo, ocasionó serias pérdidas de vida humana, viviendas, cultivos, ganadería, y otros, en casi toda Bolivia, por lo que se declaró estado de emergencia nacional, particularmente en la región de los Municipios de San Buenaventura y Rurrenabaque donde mayor daño ocurrió por constituir una zona crítica de inflexión entre las últimas estribaciones montañosas de los Andes en transición abrupta a las planicies de la amazonía boliviana.
38
Página //
A nivel global, el incremento de las precipitaciones está siendo encarado con alternativas como la propuesta boliviana del mecanismo conjunto de mitigación y adaptación al cambio climático. A nivel local, FONABOSQUE resolvió intensificar el Programa Nacional de Forestación y Reforestación “Mi Árbol”, particularmente en San Buenaventura/Rurrenabaque a través de la reforestación por estacas. Resultado del diálogo de saberes, aliando el conocimiento local de 18 especies forestales y tecnología propuesta por técnicos de FONABOSQUE con aplicación de hormonas de rápido enraizamiento y ceras cicatrizantes, se logró reforestar en 45 días, 500.000 estacas en 312 hectáreas con 95% de prendimiento, superando los cuatro metros de altura al cuarto mes, a un costo total de 8.ooBs/planta, beneficiando directamente a más de 2.000 miembros de las comunidades afectadas.
Innovative Reforestation Project Activities By Stem Cuttings In order to mitigate the effects of extreme floods in Bolivia in 2014; the Ministry of Environment and Water, through FONABOSQUE in coordination with the municipal governments of San Buenaventura and Rurrenabaque, granted technical and financial support to the affected communities. The plan was the reforestation of half a million stem cuttings of 18 forest species to rebuild the massive forest deforestation on the banks of the Beni River. As a fact, 2014 Bolivia suffered the highest number of floods in the last 60 years, mainly due to two important causes: the increase in rainfall caused by climate change and the sedimentation of eroded soil in riverbeds due to deforestation. This caused serious loss of human life, homes, crops, livestock, and other, in almost all over Bolivia. Therefore, a state of national emergency was declared mainly in the municipalities of San Buenaventura and Rurrenabaque, where the greater damage occurred, being a critical area of inflection between the last foothills of the Andes in abrupt transition to the plains of the Bolivian Amazon . At a global level, the increase in precipitation is being faced with alternatives such as the Bolivian proposal of the joint mechanism of mitigation and adaptation to climate change. At a local level, FONABOSQUE resolved to intensify the National Program of forestation and reforestation “My Tree�, particularly in San Buenaventura/Rurrenabaque through reforestation by stem cuttings. As a result of the dialogue of the native knowledge; 18 forest species and the technology proposed by the technicians of FONABOSQUE along with the application of hormones for quick rooting and healing waxes was applied; reforestation was achieved in 45 days. 500,000 stem cuttings were planted in 312 hectares and a 95% germination was achieved: such new stem reached over four meters in height within four months, with a total cost of Bs. 8.00 per plant, directly benefiting more than 2,000 members of the affected communities.
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Bolivia a Través de un
Sello Postal La Orquesta Sinfónica Nacional y la Fundación Orquesta Sinfónica, tienen el honor de presentar el Sello Postal conmemorativo a la Orquesta Sinfónica Nacional de Bolivia. La Empresa Nacional de Correos honra a la Orquesta Sinfónica Nacional con el lanzamiento de un sello postal, resaltando su labor y valioso aporte al desarrollo cultural desde 1940, cuando
42
Página //
fue fundada por el compositor y director José María Velasco. Diseñada por la Empresa de Correos de Bolivia, la estampilla destaca la figura principal de la Institución, el Director Titular Maestro Mauricio Otazo y de fondo las partituras como principal instrumento de trabajo de la orquesta. A partir del 24 de Octubre y a nivel mundial, la Orquesta
Sinfónica Nacional se da a conocer a través de un sello postal que lleva su imagen hasta los rincones más alejados, dándonos la oportunidad de mostrar el trabajo de esta importante institución nacional. Celebramos la puesta en vigencia el sello postal, siempre con el apoyo de la Fundación Orquesta Sinfónica Nacional, encabezada por el Dr. Juan Ortega y su directorio.
Pรกgina // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
43
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Bolivia through a postal stamp The National Symphony Orchestra and the Symphony Orchestra, have the honor to submit the commemorative postage stamp in commemoration of the National Symphony Orchestra of Bolivia. The Bolivian Post Office honors the National Symphony Orchestra with the launching of a postage stamp, highlighting its work and valuable contribution to the cultural development of this country since 1940; when it was founded by the then Composer and Director JosĂŠ MarĂa Velasco. Designed by the Bolivian Postal Office, the stamp emphasizes the main figure of the Institution, the incumbent Director, Maestro Mauricio Otazo with a background of music scores, which of course are the main working tools of the orchestra. From October 24 onwards, and on a global level, the National Symphony Orchestra will be known through a postage stamp that bears its image, all over the world giving us the opportunity to showcase the work of this important national institution. We celebrate this issue of the postage stamp along with the Symphonic Orchestra, currently headed by Dr. Juan Ortega and its Board of Directors, who have always granted their support to this magazine.
44
PĂĄgina //
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Amor Tradiciones de
con
Sabor...
Iluminada por la resolana, la rústica cocina de la abuela se engalanaba para recibir la noche de la tradicional cena familiar. Con gran entusiasmo, comenzaba la preparación de una de las delicias bolivianas más esperadas del año, un plato con aromas de antaño, de ingredientes nativos y de sabor inigualable. La Picana Navideña. Un villancico de cortina musical para picar cebollas, ajos y zanahorias. Las ollas, arrullando en sus entrañas grandes choclos blancos y
papas purejas que se abrían como las rosas del jardín. Tuntas sonrientes apiladas en canastitas con paja, cada una, con un pedazo de queso criollo entre sus labios. Legumbres fritas con sal, pimienta dulce, orégano, comino, hojas de laurel y una sobredosis de amor (típico e inevitable condimento boliviano). De pronto un resonante “chazzzzz” y las piezas de carne cayendo al aceite cual hábiles nadadoras en una piscina de jugos concebidos por las especias y la voz de la abuela que, apuntándome con la cuchara de palo en la nariz, decía:
Primero las costillitas de res, porque tardan en cocer, 15 minutos después, los trozos de cordero tierno, media hora antes de servir, la carne más suave: el pollo y por último el vino blanco y las uvas-pasas.
Con tan sabios consejos, típicos de una experta cocinera y fiel guardiana de los secretos culinarios de la familia, me sentí honrada de ser elegida para seguir la tradición que por años ha alimentado mi orgullo de ser boliviana. El momento de servir la picana era imperdible, toda una ceremonia; Primero, abuela acariciaba el plato que recibiría tan digna receta, luego, el cucharón de palo salía de
46
Página //
la olla, ostentando la sabrosa preparación, el vapor despedía los sabores muy bien integrados. Era inevitable sonreír de placer al degustar tan exquisito manjar. La picana navideña, plato típico que alimenta el sentido de unidad. Hasta la más humilde familia boliviana disfruta al cocinarlo, al saborearlo y más aún….al compartirlo! Buen provecho y feliz navidad!
Pรกgina // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
47
Traditions Of Love, With Flavor… Illuminated by glare, grandma’s rustic kitchen smelled of gingerbread cookies to welcome the traditional family dinner. With great enthusiasm and eagerness, the preparation of one of Bolivian delights most eagerly awaited of the year also begun. A dish of yesteryears aroma with many native ingredients of unbeatable flavor: the Christmas “Picana”. Christmas Carols were the background for chopping onions, garlic and carrots. Nested within the bellies of the pots, silently laid the corn and potatoes, breaking up as roses. Stacked Tuntas (Dehydrated potatoes) smiling from their Straw nests, holding a piece of cheese in their middle. Fried vegetables, salt, sweet pepper, oregano, cumin , bay leaf and an overdose of love (Typical and inevitable Bolivian condiments). Suddenly a resounding “chazzzzz” and the meat pieces falling into the oil as expert swimmers in a pool of juices conceived by the spices and the voice of grandmother pointing at me with her wooden spoon. - “First the rack of ribs, 15 minutes later, the tender pieces of lamb and finally half an hour before serving the chicken, since it is a more gentle meat, and finally the white wine, and raisins”. With such wise advice, typical of an expert cook and faithful guardian of the culinary secrets of the family, I felt honored to be chosen to continue the tradition that for years has fuelled my pride to be Bolivian. The time to serve the Picana was an entire ceremony; first, grandmother caressed the dish that would hold the worthy recipe, then, the huge wooden spoon was introduced within the tasty preparation and then, the steam waving out the well integrated flavors; it was inevitable to smile of pleasure at the aroma and taste of such an exquisite delicacy. The Christmas Picana is a typical dish that feeds a sense of unity. Even the most humble Bolivian family enjoys cooking, tasting and even more… . sharing it! Bon appétit and merry Christmas!
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Tradiciones y Costumbres
Navideñas Qué bueno que las costumbres navideñas sigan vivas en Bolivia, he aquí una pincelada de nuestras tradiciones:
El pesebre
Cuidadosamente armados, vemos en las ciudades de Santa Cruz, Pando y Beni, grandes pesebres adornando las plazas y haciéndolas mucho más cálidas, creando un banquete visual de colores y artesanía. Mientras que en altiplano los rústicos adornos hacen viva la tradición, mostrando su elaborada arcilla pintada a mano con coloridas figuras confeccionadas de forma única y delicada. En el sur del país, el esmero por la perfección de la representación del nacimiento y los personajes típicos del pesebre, hace de la navidad un tiempo especial en el que todos los miembros de la familia participan en un mismo sentir.
50
Página //
Los villancicos
Vestidos con la típica indumentaria, los niños de cada región, adoran al niñito Jesús al ritmo villancicos y chuntunquis, invitando a bailar a toda la familia al compás de sus instrumentos tradicionales, como ser pinkillos, quenas, zampoñas, tambores, sonajas de platillos elaboradas por ellos mismos y los infaltables silbatos de agua, imitando el canto de las aves en representación de la naturaleza y su regocijo por el nacimiento de su creador.
La comida
La noche buena se caracteriza por la deliciosa picana navideña. En las zonas indígenas los artesanales panecillos de quinua llamados jakhoilisa son infaltables en la comunidad. Al día siguiente, los buñuelos, panetones y las masitas tradicionales de cada región adorna la mesa boliviana, junto a una dulce taza de chocolate.
Christmas Traditions And Customs It is so good that Christmas traditions have remained alive in Bolivia: here is a glimpse of some of such traditions:
The food Holy Night is characterized by the delicious Christmas Picana. In native areas, a special kind of bread is baked called jakhoilisa, made of quinoa. The morning after, families gather to eat a hearty breakfast with “buñuelos” (A sort of fried donuts bathed in syrup) and pastries that are unique to each region, with a cup of hot chocolate.
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
The manger Carefully built, we often see them in cities such as Santa Cruz, Pando and Beni; large nativity scenes adorning the streets and making them much warmer, creating a visual feast of colors and crafts. While in the highlands rustic ornaments make the tradition come alive, showing their delicate and unique, elaborate clay, hand painted, colorful figures. In the south of the country, the care taken to show a realistic and perfectionist representation of the birth of Jesus and the typical characters of the manger, makes Christmas a special time in which all members of the family are involved in once single feeling.
The carols Dressed in the typical clothing, children of each region, worship Jesus to the beat of “Chuntunquis” (Christmas carols). They invite the entire family to dance to the beat of their traditional instruments, such as pinkillos (Thin wind instruments), quenas, panpipes, drums, and handmade rattles of soda taps, and of course the unmistakable sound of the water whistles; imitating the song of the birds in representation of nature and the joy for the birth of its creator.
Página //
53
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Tesoro
Potosí Misterioso
Era una noche de tormenta, el imponente cerro rico de Potosí se hacía dueño de la noche y a la luz de velas y relámpagos doña Jacinta servía un aromático café para contarme una de las leyendas más conocidas de la Villa Imperial. Bolivia está marcada por leyendas de invasores que, cegados por la ambición, acabaron con la vida de mucha gente, luego ganarse su confianza y explotar las riquezas de sus sagradas tierras. Guardaban la evidencia de sus delitos en arcones forjados, para luego ocultarlos bajo tierra. Ellos contenían valiosas prendas de plata labradas a mano, testigos mudos del dolor del orfebre que, a punta de garrotes, forjaba los metales
54
Página //
fusionando con ellos sus amargas lágrimas de penurias y desesperación. Se dice que todo ese dolor e impotencia están encerrados juntamente con sus pertenencias en el baúl de los saqueos, atados con la promesa de volver en el ardor de la venganza, manifestada a través del tiempo y las paredes.
Cuenta doña Jacinta que una noche de invierno los nuevos vecinos de una estancia colonial, salieron despavoridos debido al brillo inusual en uno de sus muros. Los parroquianos, socorriendo a los aterrados vecinos, confirmaron que se trataba de un “tapado” y antes de que se mueva para otra parte, comenzaron a excavar encontrando, únicamente, un nido de
arañas peludas, rabiosas por haber sido perturbadas en su lúgubre escondrijo. Un sabio anciano les advirtió que quien abra el arcón morirá antes de disfrutar su contenido, pero los dueños de la casa, decidieron obedecer a su ambición y a la madrugada siguiente, esperaron el resplandor y excavaron hasta sacar el baúl; al abrirlo, un gas pestilente los envolvió, terminando así con sus vidas. Dicen por ahí que fue el espíritu vengativo del tapado, que vino a engrosar su lista de almas curiosas y angurrientas. Saben…..creo que debo investigar más, pero ya es tarde…..además, parece que alguien llegó, se encendió la luz del callejón……pero…..el callejón no tiene luz!!!
Pรกgina // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
55
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
56
Pรกgina //
Página // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
Potosi: A Mysterious Treasure It was a stormy night, the imposing Cerro Rico de Potosi had appropriated of the night. Surrounded by candle lights and lightening Doña Jacinta poured me a cup of aromatic coffee to start the tale of one of the most famous legends of the Royal Villa (As it was once known). Bolivia is marked by legends of invaders, who blinded by ambition ended lots of people’s lives, after earning their trust and then exploited the riches of their sacred lands. They kept the evidence of their crimes in trunks forged by pain and then buried them underground or in walls. They contained valuable items made of hand carved silver, silent witnesses of the pain of those poor goldsmiths that worked under the whip of their new patrons, crafting the precious metals mixed with bitter tears of hardship and despair. It is said that all that pain and helplessness are found together with their belongings in the trunks of the looting, tied with a promise to return in the ardor of revenge, expressed through time and of course…the walls. Doña Jacinta’s account described, how in a
winter night the new neighbors of a colonial state, fled their home terrified with the splendor and shining on some of its walls. The parishioners came to help them and then confirmed that it was, what is known as a “Tapado” (A hidden treasure) and so, to avoid it from moving (which was the belief at the time) they started digging, and only found a nest of furry spiders, rabid for having been disturbed in their dreary hiding place. A wise elder had warned that whoever opened the trunk would die before enjoying its contents; nevertheless, ridden by the lust of richness and ambition the owners decided to remove the trunk at early dawn; as it was opened a stinking gas enveloped them, ending their lives. Legend has it that the vengeful spirit of the “Tapado” rose to take some more of those ambitious and curious souls. You know… . I think I should investigate some more, but it is already late,…….besides, it seems that someone else is coming, the light of the alley just went on…. But wait, the alley has no light !!!!!!
57
Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
WhatĂa
el manjar andino ofertado Chiaraque
58
PĂĄgina //
La wathia, llama la atención porque tiene una forma original y tradicional de cocinar los ingredientes. Todos son cocidos en un horno de barro o adobe en el que adquieren un sabor especial, las papas, ocas, tubérculos, y carnes de pollo o cerdo se entremezclan junto a los condimentos durante cinco horas para luego llegar a la mesa. “Chiaraque Turismo Sostenible” es un emprendimiento conformado por mujeres de la comunidad que fue apoyado por el Gobierno Autónomo Municipal de La Paz. Dentro de este proyecto se ofrecen recorridos turísticos hacia la Muela del diablo y el Valle Escondido acompañados por niños y/o adolecentes de la comunidad que están en proceso continuo de capacitación para ser los guías locales.
Página // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo
El habitante andino ha mantenido con el paso del tiempo su cultura, los usos, costumbres y también la forma de alimentarse, uno de los ejemplos es la preparación de la whatia. El manjar, es ofertado en la comunidad de Chiaraque ubicada en el sur de La Paz, donde se rescata esta tradición culinaria como parte de su nuevo emprendimiento turístico.
59
Whatia: The Andean feast offered in Chiaraque The Andean inhabitant has kept his culture, traditions, customs and ways of eating through time, one of examples is the preparation of the wathía. This delicacy is offered in the community of Chiaraque, located south of the City of La Paz, where this culinary tradition is rescued as part of a new touristic development. The Whatia calls the attention because of its very original and traditional way of cooking the ingredients. All of the elements are cooked in a clay or adobe oven in which tjey acquire a special flavor, the potatoes, the ocas, root vegetables or tubers, and chicken or pork meats are all mixed together with all the condiments for five hours before they finally get to the table. “Chiaraque Turismo Sostenible” (Chiaraque Sustainable Tourism) is an undertaking made by women in the community that was firt supported by the Autonomic Municipal Goverment of La Paz. This proyect also offers come touristic itineraries to the “ Muela del Diablo” (Devil´s Tooth) and the “Valle Escondido” (Hidden Valley) in the company of children and/or adolescents from the community who are under a continuous learning process in order to become local guides