Agosto 2014. Bolivia de Colores

Page 1

p.43

Robore La perla del Oriente Boliviano

p.56

Orquesta Sinfonica 6 de abril de 1945 según D.S. N° 297

p.26

El Golf en Bolivia un golfista puede golpear 600 pies en este campo

Publicación Mensual | Ciclo 2 | Número 14| Agosto 2014 | Bolivia


21 0

m

m

X

27 7

m

m

Pu bl ic id ad

p.II



PORTADA Orquesta Sinfónica Nacional

Orestes Sotomayor Vásquez Gerente General Redacción María del Carmen Alcázar Grisi Traductor Julio Caballero Asesor Legal Luis Monrroy Ejecutiva de Cuentas (CBBA) Twiggy Soria Galvarro Ejecutiva de Cuentas (LP) Teresa Martinez

Pablo Estrada Agramont Redacción Lilian Cuellar Quintela Relaciones Públicas y Publicidad (LP) Bolivia Alcazar Ejecutiva de Cuentas (SC) Marienela Martinez Ejecutiva de Cuentas (LP) Gary Alcalá Espinoza Diseño Gráfico (LP)

Diseño y diagramación www.osidentidad.com

Fotografía Juan Manuel Montes Jordán Pablo Alurralde Yutronic Mauricio Pacheco Orestes Sotomayor

Lolita Cambero Alejandro Pakumuto Cespedes Bolivia de Colores Viceministerio de Turismo

Depósito legal 4-2-2069-10

Dirección Edif. Mcal. de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Calle Loayza #233

Centro Empresarial Lemoine Calle Lemoine #141 Piso 2 Of. 21

Telf. +591-2-2004758

Cel. +591-69015092

Cel. +591-78949194

Cel. +591-70241574

La Paz - Bolivia

Santa Cruz - Bolivia

www.bolivia.org.bo www.boliviadecolores.com


Editorial Bolivia mágica, Bolivia enigmática, Bolivia de colores de pueblo, de historia, de riqueza cultural y encantos sobrenaturales capaces de transportarnos en el tiempo a civilizaciones puras e ignotas cuyas fuertes raíces, todavía nutre nuestro presente con tradiciones y leyendas abrigadas en paisajes inigualables donde la frescura de la amazonia incita a no perder la capacidad de maravillarse con el excitante paisaje de fauna y flora. Los valles acogedores, que arrullan en la templanza de sus aires al visitante exquisito que busca el tesoro de la historia y la tradición milenaria de su gente. El altiplano imponente, testigo silencioso del imperio incaico abriga en su arquitectura la historia de su rica civilización, cuyas piedras labradas adornan edificaciones, ciudades y senderos sedientos de revelar sus más recónditos secretos a quien pueda tocar sus puertas y pasearse por el pasado glorioso de su cultura. Bolivia nos ofrece vivencias excepcionales de folklore, ritos, tradiciones y maravillas. Bolivia nos espera en lo extenso de su pluriculturalidad, su magia innata y la hospitalidad de su gente. Bolivia, simplemente... majestuosa!

//Editorial

Bolivia, simply ... majestic!

Página //

Bolivia offers exceptional instances of folklore, rites, traditions, and marvels. Bolivia waits for us within its vast multi-culture, its innate magic and the unforgettable hospitality of its people.

Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Magic, Enigmatic Bolivia, Bolivia of Colors, of people, of history, of cultural wealth and supernatural charms able to take us through time towards unknown civilizations which strong roots that still nurture our present with traditions and legends held under unsurpassable scenarios where the freshness of the Amazons does not allow you to lose the ability to marvel with the exciting fauna, flora and scenery. Those welcoming valleys that cradle visitors that seek the treasures of history and millenary traditions of the people in the warmth of its airs. The imposing Altiplano, a silent witness of the Inca Empire that beholds within its historic architecture a unique civilization which carved stones that held buildings, cities, and thirsty pathways to reveal their inmost secrets to whomever may nock on its doors willing to travel through its glorious past and culture.

3


Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Cotapata Parque Nacional

...un paraĂ­so que debe

4

PĂĄgina //

ser protegido


Página // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

El Parque nacional y área Natural de Manejo integrado Cotapata se creó mediante Decreto supremo No. 23547 del 9 de Junio del año 1993. Se encuentra a unos 30 km al noreste de la ciudad de La Paz, está localizada en la Cordillera Andina Oriental, entre la vertiente este de la Cordillera Real y el área de los Yungas entre las provincias de Murillo, en el municipio de La Paz, y la de Nor Yungas, en el municipio de Coroico. La población es de origen aimara y sus tradiciones son una mezcla de las tradiciones andinas y la religión católica. Se caracteriza por su particular belleza. Encontramos desde un inmaculado lago al pie de algún nevado, cascadas de aguas cristalinas, ríos torrentosos, bosques nublados y húmedos. El escalonamiento de los ecosistemas que tiene la zona es seguido por diferentes niveles de aprovechamiento y de las actividades, eminentemente agrícolas, de las poblaciones locales sobre el valle que conforma el núcleo del área protegida. A lo largo de la historia se han

5

constituido zonas de aprovechamiento agro-pastoril (papa, oca, camélidos y otros), sistemas de agricultura de subsistencia en rotación de cultivos (maíz, yuca, racacha, waluza, etc.) y aprovechamiento mixto. Los productos turísticos posicionados son el camino prehispánico del Choro, en ciclismo con el Camino de la muerte y el complejo turístico Rio Selva. Estos productos generan el Ecoturismo, turismo de aventura, Turismo de relajación y recreación, Agroturismo y Turismo científico. El Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Cotapata se encuentra a dos horas escasas de la ciudad de La Paz y a pocos kilómetros de la ciudad de Coroico. Posee importantes lugares arqueológicos como el camino precolombino del Chucura o Choro, de gran afluencia turística, y existen además ruinas arqueológicas y cuevas con pictografías La accesibilidad es relativamente difícil por la topografía abrupta. La región que ocupa el área protegida es una reserva natural de una enorme diversidad de recursos genéticos, tanto silvestres como modificados por el hombre. Las múltiples amenazas que enfrenta provienen de la explotación aurífera, construcción del tramo Cotapata-Santa Bárbara, turismo no controlado a lo largo del “Camino del Inca”, caza deportiva o safari, y quemas incontroladas. La promoción de actividades turísticas dirigidas a intensificar las ya existentes que no están reguladas, representaría un riesgo para la estabilidad de los ecosistemas.


Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

6

Pรกgina //


Pรกgina // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

7



The Comprehensive Management and Natural Area of Cotapata was created pursuant to Supreme Decree Nº 23547 dated June 9th, 1993. It is located at about 30 Km. from the city of La Paz, in the midst of de Andina Oriental Mountain Range in Yungas between the Murillo and North Yungas Provinces of the Department of La Paz, and the Coroico Municipality. It is basically an Aymara population with mixed traditions of Andean and Catholic traits. It is a beautiful scenario which covers an spectacular lake at the foot of snowed mountain, crystal clear water falls, humongous rivers, misty and rain forests. The area follows a singular pattern of different ecological strata; the activities are mainly agricultural within the valley that is in the center of the protected area. Throughout history different farming activities have taken place with great natural produce and cattle (potatoes, oca, camelidae, and many others), with a subsistence and rotating agricultural systems (Maize, yuca, racacha, waluza, etc.) and mixed farming. The main tourist attractions are the Pre Hispanic road of El Choro, cycling on the “Death Road” and the Rio Selva Resort. They are the main characteristics of Adventure tourism, to relax, perform sports, and recreation notwithstanding scientific tourism. The Comprehensive Management and Natural Area of Cotapata, which is two hours away from the city of La Paz and few kilometers away from Coroico has great an relevant archeological sites such as the Chucura or Choro pre columbine roads with great touristic attractions and presence, and of course many caves with rock paintings Access is not easy due to the very tricky topography of the area. It is a natural reserve with unbelievable genetic resources. The great danger is the uncontrolled tourism of the “Inca Trail”, gold mining and the construction of the new highway, sport hunting and mainly uncontrolled fires. The promotion of unsupervised tourist activities have become a real peril to the natural balance of ecosystems.

Página // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

The Cotapata National Park ...a paradise in need of preservation

9


Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Solsticio deInvierno

Tiwanaku …el año nuevo aymara

10

Página //


aymaras durante el solsticio de invierno —la noche más larga del año— en la cual, entre ofrendas y oraciones, aguardan hasta que el primer rayo de luz ingrese por la “puerta del sol” en Tiwanaku, anunciando el Ano Nuevo Aymara. Antiguamente las ceremonias se las realizaba casi en secreto pero a partir del año 2010 este acontecimiento se ha transformado en una fiesta nacional. Las actividades se inician la noche anterior, cuando los sacerdotes aymaras realizan una serie de preparativos. Al amanecer, los presentes se reúnen en el templo y allí esperan la salida del sol con las manos extendidas hacia él; tras los sacrificios y ofrecimientos se inicia una gran fiesta con la participación de grupos nativos de música que llegan especialmente para la ocasión. El acto central se lleva a cabo en el templo de Kalasasaya, en medio de las ruinas de Tiwanaku.

Página // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Tiwanaku. La ciudad más sagrada y antigua del hemisferio sur. Cuna de un imperio que se extendió por el altiplano. Los habitantes, agricultores, se regían por la observación de los diversos fenómenos astronómicos para guiarse en los momentos que debían iniciar las diversas actividades agrícolas y ganaderas como siembras, cosechas y esquilas. . El 21 de junio comienza el año aymara con el solsticio de invierno y con el inicio de un nuevo ciclo agrícola. El Año Nuevo Aymara es el momento de celebración y agradecimiento al Sol y a la Pachamama (Madre tierra) por las cosechas. A partir de ese momento se inicia la nueva siembra. Es el sol que debe dar energía para una buena cosecha. Los pueblos más antiguos, a medida que se aproximaba el invierno, advertían que los días se hacían cada vez más cortos y que la luz comenzaba a escasear. En algún momento temieron que la luz se fuera para siempre. Entonces, encendieron grandes hogueras, para caldear al sol y pedir que la luz no los abandone. Esta milenaria costumbre es mantenida por los

11


Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

12

Pรกgina //


Pรกgina // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

13



Tiwanaku is the most ancient and sacred of cities in the south hemisphere; the cradle of an empire that extended all throughout the Altiplano. Its inhabitants and farmers performed all their chores based on the different astrological phenomena to guide themselves to start or end their farming or cattle production cycles such as sowing, reaping and shearing. The Aymara New Year starts on June 21st, and with it, the new farming cycle; the Aymara New Year is a time of celebration and thanks to the Pachamama (Mother Earth) and the Sun for their bounties. The new sowing starts here with the sun, which is the source of energy for a new reaping. The most ancient peoples already established that the days became shorter as winter approached and that light was also scarcer. At one time they probably thought that the light would go out forever. Thus, they built great bonfires to warm the sun and ask for the light not to abandon them. This millenary costume has been maintained by Aymara people during the winter solstice – the longest night of the year- where among offerings and prayers, they wait for the sun to come up through the “Gate of the Sun” in Tiwanaku, announcing the Aymara New Year. Anciently, these ceremonies were performed almost in secrecy but as of the year 2010 this event has become national. Activities begin the night before, where Aymara priests make a series of preparations. At dawn all those present gather in the temple and they wait for the sun to come out with their hands towards it to receive its energy. After the sacrifices and offerings there is a great party with native folk groups that come from all over for the occasion. The main event takes place at the Kalasasaya Temple, in the middle of the ruins of Tiwanaku.

Página // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Winter Solstice In Tiwanaku …the Aymara New Year.

15





Potosí …un restaurant

sobre un ingenio minero En Potosí se encuentra un restaurante muy inusual porque esta instalado en una antigua planta de procesamiento de plata. Cada pieza de la maquinaria antigua tiene uso en la barra, por ejemplo, la plataforma donde las piedras fueron una vez lavadas. Su menú es nacional e internacional. La carne de llama se sirve en una salsa ligera de mantequilla, limón y menta. La infraestructura del San Marcos fue construida en el siglo XVI. Pasó de la fiebre de la plata al auge del estaño. Ahora, vive gracias a un proyecto de restauración y a su cocina.

minerales cambió por los platos a la carta en un restaurante-museo que, respetando todas las estructuras originales del singular ingenio, propone un descanso gastronómico entre las visitas tradicionales a la ciudad para ingresar a los mejores sabores de la cocina potosina.

Con la decadencia de la industria metalúrgica en el presente siglo, el brillo de los

En este restaurant, muy sui generis por cierto, se tiene la oportunidad de mostrar al Potosí minero, pujante y trabajador que fue en el florecimiento de la minería. No se puede dejar de visitarlo para pasar un buen momento.

El molino de agua es el mayor atractivo de toda la infraestructura. Está junto al restaurante y todavía se pone en funcionamiento de manera esporádica para el turismo. Detrás del restaurante se esconden los restos de dos hornos. El primero es relativamente más moderno y se remonta a la época del estaño. El segundo, con la ceniza de tiempo carcomiendo sus paredes, respira los aires de la colonia. Son cientos de años de historia los que separan al uno del otro.

Página // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

San Marcos

19


San Marcos – Potosi ‌a restaurant above a mining mill. There is a very unusual restaurant in Potosí. It has been located on an old silver mill plant. Each of the pieces of the old machinery have been used to create either the bar, or other facilities; as an example, the Bar is the platform where the stones were once washed. It has a national and international menu. Llama beef is served with a light butter, lemon and mint sauce. It was built in the XVI Century. It went on from the silver to the tin fever; now it is alive due to this great cuisine and renovation project Upon the decline of the metallurgy boom, the shine of minerals turned to the shine of greatly presented dishes in a restaurant-museum, which respecting all of the original structure of this mill proposes a gastronomic delight between city tours to delve into the best flavors of Potosi cooking. The greatest attraction is the water mill. It is next to the restaurant and it sometimes works for tourist purposes. Behind the restaurant you may find two great ovens. The first is relatively modern and goes back to the tin era: the second with the passing of time gnawing at its walls, breathes the airs of the colony. Hundreds of years of history come between both. This is indeed a very special and sui generis restaurant and grants you the opportunity to witness the great boom and endeavor of the miners of the time, while having a great time.



Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

22

Pรกgina //


Página // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Brujas Calle de las

La

paceña

…parte de la tradición

23


Sin tener temor a equivocación se puede asegurar que las calles más conocidas de La Paz son las calles de las brujas. Si se preguntase por la calle Linares o la calle Melchor Jiménez habría un poco de duda, incluso si se busca algún lugar cercano puedes dar como referencia, para una ubicación más rápida…”la calle de las brujas”. Ubicada a dos cuadras de la más importante avenida de la ciudad es la base de las tradiciones. No existe ninguna oferta turística que no hable de ella. Ub halo de misterio que es perceptible en el rostro de la mayoría de los turistas que con cara de susto la visitan por primera vez, otros mas suficientes se atreve a mirar con detenimiento todos los productos y otros establecen contacto con las “chifleras” (comerciantes) que son una banalización de lo verdaderamente real que son los kallawayas, yatiris y amautas. Esas intrincadas calles, pasajes, callejones, patios y sus habitaciones son los guardianes de las penas y esperanzas y desesperanzas de la clientela. Todo es movimiento los dulces, koas, papeles brillantes, lanas de colores son preparados en paquetes llamados “mesas” en otro lugar se termina una “challa”, en otro se vende algunas plantas medicinales, en otro se preparan las barajas para escudriñar el futuro. Las brujas de mercado de La Paz en realidad no son un “enganche” para turistas... La mayoría de los lugares a través de América Latina tienen los mercados como este para la práctica de las creencias antiguas. Es autentico el motivo de su presencia y es difícil encontrar una explicación racional si no se ha recorrido estos caminos empedrados. A pesar de la modernidad que las rodea las leyendas, historias, costumbres y tradiciones son parte de esta ciudad y su gente.


The Witches Market …part of the tradition of La Paz Undoubtedly, one the best known streets in La Paz is the so called “Witches Market”; if you ask for the Linares or Melchor Jiménez streets many may not know the answer; however if you mention the “Witches Market” you will be surely be guided properly. It is located two blocks away from the most important avenue in La Paz, and it is the basis of traditions. Surely there is no tour package or brochure that does not mention it. A halo of mystery reflects on the faces of shy tourists which cautiously visit it for the first time, some more courageous ones reach and touch the products and many start conversations with the “chifleras” (The women vendors), who in sum are banal version of the real Chamáns such as the kallawayas, Yatiris or Amautas. These intricate streets, corridors, alleys, passages and patios and their venues are the guardians of the hopes and sorrows of their clientele. Everything here is in constant movement; candies, koas, shining papers, colored wools and many others are prepared on ensembles which are called “mesas”(Tables), at some other places there might be a “challa” (Christening) in others, some medicinal plants are being sold, and in yet others cards are being read to see the future. The Witches Market” is not a bait for tourists … in most countries throughout Latin America these kind of places exist since it is the locals that make use of them. Thus the object of their presence is authentic although it may not be reasonable for some, specially if you have not walked through these cobble stone streets. Notwithstanding the modernity surrounding the venue, legend, history, costumes and traditions are a live part of this city and its people.


Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Golf Bolivia El

en

26

Pรกgina //


Página // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Allá por la década del 1880 se inicia la floreciente actividad ferroviario, la Empresa Bolivian Railway Co. trae a nuestro país a sus ingenieros, mecánicos y toda la mano de obra calificada en ferrocarriles en la que habían norteamericanos y alemanes…y con ellos vino el deporte del golf. El primer campo de golf en Bolivia fue fundado en 1924 en las tierras donadas por una familia paceña. El campo de golf se encontraba en El Alto, en primer lugar con sólo 9 hoyos y luego complementada con otros 9 para completar los 18 hoyos, con una superficie de 130 hectáreas y a 4000 metros sobre

el nivel del mar, en la carretera entre Viacha y Oruro. Para que sea más llevadera su estadía en el frio altiplano los trabajadores comenzaron a plantar árboles y construyeron campos de golf, tenis y futbol. En la actualidad algunos existen y son utilizados aun. La construcción de La Paz Golf Club en Mallasilla se remonta a mediados de los años 40, los escombros fueron retirados y la construcción de los primeros 9 hoyos provisionales se iniciaron. Después de todo este trabajo se tuvoel primer campo de golf de césped en el país. Años más tarde el resto de 9 hoyos se completaron. Actualmente

este cuenta con un sofisticado sistema de riego en todo el campo de golf. El campo de golf está considerado como uno de los más altos del mundo: con 3.342 metros sobre el nivel del mar en su punto más alto y 3277 metros en el extremo inferior. Se dice que un golfista puede golpear 600 pies en este campo, gracias a la poca densidad del aire de La Paz. Los campos de Golf de Mallasilla forman parte del orgullo paceño por constituirse en una institución plena de historia que contribuyo al desarrollo deportivo

27


Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

28

Pรกgina //


Pรกgina // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

29


Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Golf In Bolivia…a sport linked to history Around the 1880’s the railroad activity in Bolivia started through the Bolivian Railway Co., who brought most of its engineers and mechanics as well as qualified manpower from abroad to build the railroad system in the country mainly English, North American and German citizens. And with them came Golf…. The first golf course in Bolivia was founded in 1924 on the lands donated by a family from La Paz. It was founded in El Alto, and in the beginning it only had 9 holes, which was later supplemented with further land and 9 more holes to make the required 18 holes. It had an area of 130 hectares and was located at 4000 meters above sea level, where you now find the road from Viacha to Oruro. To make it more agreeable and fight the cold wind of the Altiplano the workers started planting trees and also built tennis and soccer fields. Some of these still exist and are currently used. The construction of the Mallasilla La Paz Golf Club goes back to the 40’s, all debris were collected and the first 9 provisional holes were available. After all that work, we had the first green golf club in the country. Some years later the rest of the 9 holes were completed. It now has a sophisticated irrigation system throughout the entire golf course. This golf course is one of the highest in the world at 3.342 meters above sea level at its highest point and 3.277 at the lower end. It is said that a golfer may hit 600 feet in this court due to the low air density in La Paz. This golf course is one of the prides and joys of La Paz since it is an institution that is filled with history and which has greatly aided sports development.

30

Página //



Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Esquiando en el Chacaltaya

…la nostalgia color de nieve La única estación de esquí de Bolivia cerró por causas que se acusaron al cambio climático, pero después de años de escasas nevadas, la nieve ha vuelto a aparecer, pero, es difícil garantizar las competiciones de esquí alpino que hubo en otros tiempos. Chacaltaya, el nevado boliviano que albergaba la pista más alta del mundo, a más de 5.300 metros de altitud, parece haber recibido la carta de expiración por efecto del calentamiento global. Como respuesta del que fuera hermoso nevado muestra en escasas oportunidades nieve que alcanza el medio metro. Debido al clima frío que estamos teniendo (en La Paz) existe un poco más de cobertura de nieve mientras un puñado de unos diez deportistas ponen a punto sus bastones y esquíes para la prueba de eslalon. Aunque Bolivia posee muchos nevados en las cordilleras Oriental, Real y Occidental, son pocos los que están al alcance de la mano, como Chacaltaya, ubicado a unos 40 km de La Paz. Paradójicamente son pocos también

32

Página //

los bolivianos que practican el esquí o el andinismo. A media hora a pie de la cabaña de Chacaltaya, se encuentra uno de los picos del nevado el glaciar Charquini, de 5.390 metros de altitud, donde existe una pista natural enfrente del imponente Huayna Potosí, 6.088 metros sobre el nivel del mar que pretende satisfacer a los aficionados de el singular deporte, pero no es lo mismo, opinan con la melancolía de la añoranza. Chacaltaya, acogió en 1942 el primer campeonato sudamericano de esquí. Sus condiciones en invierno eran tan intensas que se realizaban muchas y magníficas competencias, aunque era también factible esquiar en su verano. La vista desde su cumbre es espectacular puesto que abarca toda la diversidad geográfica de esa región y desde allí se puede apreciar el Huayna Potosí, el Condoriri y en el horizonte el Lago Titikaka y el vasto altiplano.



Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Skiing At The Chacaltaya …a snowed color sentimental longing The only sky station in Bolivia was closed due to climate change; however after many years of very poor snow, it has once appeared again. However, it is difficult to predict or guarantee sky tournaments which took place in yesteryears. Chacaltaya, the Bolivian snowed mountain that hosted the highest sky resort in the world, at over 5.300 meters above sea level has apparently been given its death sentence due to global warming. Unlike its past, nowadays it only shows half a meter of snow. Due to the cold weather in La Paz, there has been more accumulated snow in all the mountains, and thus some very determined skiers have been practicing slalom. Although Bolivia has many snowed mountains on the Oriental, Real and Occidental Mountain Ranges, few are as close as Chacaltaya, at only 40 kms. from La Paz. Paradoxically, there also very few Bolivian nationals that practice either sky or mountain climbing. Half an hour from the Chacaltaya Cabin, you may find one of the snowed peaks of the Charquini Glacier which is 5.390 meters high and where you may find a natural sky slope face to face with the imposing Huayna Potosí, 6.088 meters above sea level which may at some point satisfy the aficionados of such singular sports; however, “it is not the same” declare some of these aficionados with melancholy and longing. In 1942 Chacaltaya was the host of the first South American Sky Championship. Its conditions during winter were so great that many and magnificent tournaments took place here and it was even possible to sky during summer. The scenery from the peak is amazing since you can see all the different geographic strata including the Huayna Potosí, Condoriri and on the horizon the majestic Lake Titicaca and of course the vastness of the Altiplano.

34

Página //


Pรกgina // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

35


Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

El

Quirquincho …un símbolo de Oruro

El quirquincho es una especie propia del altiplano boliviano. Abunda en tierras orureñas y se ha convertido en una especie de símbolo de Oruro, por eso no es raro escuchar decir “soy quirquincho de corazón que es igual a decir “soy orureño de corazón”, en este contexto las organizaciones ecológicas instan a la población a proteger y preservar esta importante especie, que a nivel mundial se encuentra en peligro de extinción. Este animal perteneciente a la familia Dasypodidae, recibe diversos nombres, siendo el más común el de armadillo, sin embargo en el altiplano boliviano es conocido como quirquincho (del quechua khirkinchu). Los quirquinchos son mamíferos y tiene una forma muy peculiar. Tienen una armadura formada por placas óseas cubiertas y escudos córneos que le sirven como protección, y que en algunos géneros permiten al animal enrollarse como una bola, este su caparazón es bastante codiciado por los depredadores inescrupulosos que se dedican a la caza indiscriminada de esta especie por su llamativo armazón que es utilizado para la fabricación de charangos y otros instrumentos musicales

36

Página //

de cuerda, también se suele utilizar como matracas para la danza de la morenada. Actualmente en el Parque Nacional Sajama los pobladores en coordinación con el Servicio Nacional de Áreas Protegidas (Sernap), han decidido intensificar tareas que se dedican a la preservación del quirquincho evitando que cazadores inescrupulosos maten a estos animales sin tomar en cuenta que esta especie se encuentra en peligro de extinción y que según reportes del Ministerio de Desarrollo Sostenible y Planificación hasta el 2001 en Bolivia sólo sobreviven 5.000 quirquinchos. Según la leyenda estos animales tejían, y cuando alguien les había avisado que mañana sería la fiesta, para terminar rápido pusieron el tejido a su espalda y con el tiempo terminaron el tejido bien finito hasta su cola que es su caparazón.



Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

38

Pรกgina //


El Quirquincho …a symbol of Oruro. The quirquincho (Armadillo) is a native species of the Bolivian Altiplano. It thrives on the lands of Oruro and has become an icon and symbol of Oruro, thus it is not rare to hear people say “I am a quirquincho” which is paramount to saying “I am proudly from Oruro”; under this context ecological organizations have been working hard to prompt the population to protect and preserve this very important species which is in danger of extinction in the world. This little animal that belongs to the Dasypodidae, family has been given different names being the most common armadillo; however, through the Bolivian Altiplano it is known as quirquincho (From the Quechua khirkinchu).

Legend has it that these animals use to knit and when someone alerted them that the festivities were the next day they threw their knitting onto their backs and later finished the fury like knit they have in their underbellies.

Página //

Currently the inhabitants of the Sajama National Park, along with the National Service for Protected Areas (Sernap), have decided to intensify their campaign for the preservation of the quirquincho impeding poachers to hunt them down. This species is in danger of extinction; according to the Ministry of Sustainable Development and Planning, up to 2001 en Bolivia there were only 5.000 quirquinchos left.

Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Quirquinchos are mammals and have a very peculiar shape. They have a plated armor which is formed by plates of dermal bone covered in relatively small, overlapping epidermal scales called “scutes”, composed of bone with a covering of horn. Most species have rigid shields over the shoulders and hips, with a number of bands separated by flexible skin covering the back and flanks. Additional armor covers the top of the head, the upper parts of the limbs, and the tail. The underside of the animal is never armored, and is simply covered with soft skin and fur, they are built this way to escape predators and poachers and often roll into a ball. Their armor is well appreciated and mostly used to make “charangos” (Small five string guitars) and other like instruments; they are also used as rattlers in the “Morenda” (A typical dance).

39





Roboré …La perla del Oriente Boliviano

españoles alteró sus vidas para siempre. Al recorrer sus calles con hoteles, visitar sus restaurantes y tiendas de artesanía el visitante recibe un sincero y cálido “… buenos días”,…”buenas tardes”,… ”buenas noches” que hacen sentir el bienestar de estar como en casa. La plaza central conserva el recuerdo de sus inicios con los arboles paquió, que son emblema del municipio. A su sombra se acercaban a comer los animales del campó, recuerdan sus ancianos. Hoy, uno de ellos, eleva el diseño del cincel de Cesar Lara que es un célebre artista del lugar.

Página //

Los habitantes de Roboré son muy sencillos y su vida es también sencilla. Viven en sus chacos en los que cosechan yuca, maíz y camote que luego vienen a vender a Roboré, donde ya se está construyendo un mercado y manifiestan su preocupación por la sequía, ya que está esperando a que llegue la lluvia que moje la tierra para sembrar. En el municipio se vive sobre todo de la ganadería pero, el principal potencial económico de Roboré está sin duda fundamentado en sus recursos naturales enfocados al turismo. No hay nadie en Roboré que no asegure que es un paraíso el lugar en el que vive y no hay visitante que no admire los paisajes, sus aguas medicinales, apasionantes paseos, las asombrosas pinturas rupestres, tradiciones y costumbres de Roboré.

Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Denominativo en el que pobladores y visitantes coinciden. Su nombre significa “piedra redonda”, que eran las que los pueblos prehispánicos denominados actualmente chiquitanos y ayoreos utilizaban para fabricar diversos utensilios. Esta ubicado en la Chiquitanía y es un pueblo amable, tranquilo y acogedor, deseoso de mostrarle al mundo la riqueza natural y cultural que le constituye y que además todo el legado histórico y cultural implícito ha calado en las personas roborenses de hoy, que encarnan miles de años de historia, adaptados a la modernidad, en sus costumbres, en su sentimiento y en su identidad. Actualmente, conservan sus costumbres y tradiciones en mayor o menor medida, y recuerdan cómo la invasión de los jesuitas y de los

43


Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Roborè …The Pearl of the Bolivian East It is the name both locals and visitors agree on. Its name means “Round Stone”, which were used by the pre-Hispanic Chiquitano and Ayoreo natives to manufacture different utensils. It is located in the Chiquitanía; it is a peaceful and gentle town willing to show the world its natural and historic wealth which has remained in all local people; it is a process of thousands of years of history which has been adapted to modern times in their customs, feelings and identity. Currently they maintain their uses, customs and traditions and always remember the invasion of the Jesuit priests and Spaniards that altered their lives forever. Walking through its streets or visiting its hotels, restaurants. craft shops the visitor will always be welcomed by a “Good morning”, “Good evening”, etc., which makes you feel almost at home. The Main Square holds the memories of its first days with the paquió, trees which are the emblem of the Municipality. Under their shadow wild animals would come to feed, some senior citizens recall. Now, one of them has the design and work of Cesar Lara, who is one of the most relevant artists of the town. The inhabitants of Roboré lead a simple life as is their character. Most of them live in the country where they grow yucca, maize, and sweet potatoes, which they later sell in the town market. The town is already building a proper market for such purpose; they complaint of drought since they are waiting for rain to be able to sow. The Municipality lives mainly of cattle, but the main economic potential is the natural resources focused on tourism. No one that lives here will deny that this is paradise to live on and three are no visitors that are not amazed by the natural beauty, medicinal waters, amazing trekking, rock paintings, tradition and customs of this town.

44

Página //



Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

46

Pรกgina //


Transporte seguro

desde tu Smartphone

Una medida de transporte seguro, ideada en Sao Paulo, Brasil el año 2011, está siendo utilizada y agradecida en muchos países del globo en la actualidad, incluyendo Bolivia. Se trata de una aplicación para tu Smartphone, que permite conectar al pasajero con un conductor de Taxi, adaptando la necesidad de un servicio eficiente y seguro al desarrollo de la tecnología actual. Cómo funciona? Es bastante simple, si eres un pasajero que necesita un taxi, primero debes contar con la aplicación gratuita en tu Smartphone; descárgala si no la tienes, ha sido desarrollada en todas las plataformas disponibles. Desde la aplicación Easy Taxi, busque su ubicación en el mapa y con su dedo presione “Llamar Taxi”. Una vez hecho esto la aplicación

contactará a sus conductores registrados y le llegará un mensaje con la imagen y el nombre del conductor que lo buscará, además de una descripción del vehículo y su placa de circulación. Podrá ver en la aplicación cuan cerca suyo se encuentra el conductor y como si fuera poco, puede hasta llamar al conductor desde su teléfono. Easy Taxi monitoreará todo el camino hasta su destino. Usted solo pagará al conductor por el recorrido, la aplicación no le cobrará absolutamente nada. Esta aplicación, nacida y desarrollada en latino américa, actualmente es utilizada en 27 países, incluyendo el nuestro, así que si cuenta con un Smartphone, consideré a Easy Taxi como la manera más segura de solicitar su transporte.

Página // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Easy Taxi

47


Easy Taxi, safe transportation from your Smartphone. This safe way of transportation was devised in Sao Paulo, Brazil in 2011 and is being used and praised in many other countries of the world including Bolivia. It is a Smartphone app that allows you as the passenger to get in touch with a taxi driver, adapting current needs of a safe and efficient service to current technology. How does it work? It is quite simple really, you must first and foremost have the app in you Smartphone (Which is free), and if you do not have it you may unload it; it has been developed in all available platforms. The moment you need a taxi, identify the app, then search for your location on the map and then press “Call Taxi�. Once you have done this, the app will search all registered drivers and you will get a message with the photograph and name of the assigned cab driver that will pick you up, a description of the vehicle and the license plate thereof. You will also be able to see how near the vehicles is and even call the driver. Easy Taxi will monitor all your route up to your destination. All you have to do is pay the cab fare with no further cost for the app. This app, which was born and developed in Latin America is currently being used in 27 countries including ours. So, if you have a Smartphone, bear Easy Taxi in mind as the safest transportation manner.



Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

La Leyenda del

Guajojo …leyenda oriental

Es parte de la tradición cruceña tener siempre presente sus mitos y leyendas y una leyenda muy conocida es la del guajojó. Nos cuenta que en un pueblo indígena de la región vivía una muchacha, hija del cacique de la tribu, muy graciosa y bella que guardaba un secreto…se había enamorado profundamente de un muchacho que era guerrero de la misma tribu. El amor era muy apasionado y muy sufrido pues el cacique, que también era un poderoso hechicero, no miraba con buenos ojos una relación de su hija con alguien que no era de la misma condición que ella. El muchacho era un simple guerrero y no cumplía con las exigencias del cacique. El amor era inocente y disfrutaban de momentos plenos de felicidad. Se amaban demasiado y eso era suficiente para ellos en la vida, pero cometieron un error y el cacique se enteró que había un romance entre su hija y el guerrero y montó en cólera. En silencio y dolido por la traición de su hija urdía todas las formas de

separación. No estaba conforme y tenía que encontrar rápidamente la forma de separarlos. Decidió enviarlo al frente de batalla para que muriera en ella pero el guerrero retornó sano y salvo, entonces el cacique decidió dar la solución con sus propias manos. Es asi que planifica una cacería en donde participaría el joven guerrero. Una vez en la selva en el momento que pudo estar solo con el le apuñaló quitándole la vida instantáneamente. La muchacha que había notado algo extraño a su padre había decidido seguirlos en secreto y pudo ver el devastador momento. Al ver a su amado muerto encaró al cacique amenazándole de denunciarlos ante el pueblo. El cacique aterrorizado por las consecuencias que tendría su malvado acto, en un ataque de ira lanzó un hechizo a su hija que quedo convertida en un ave. El pájaro se refugió en la selva y emitió un lastimero canto. Desde ese día la muchacha, hechizada y convertida en ave, no hace más que lanzar su graznido en el que expresa el dolor mas grande que lleva en su corazón por la ausencia de su amado.

Tal es lo que referían los comarcanos sobre el origen del guajojó y su flébil canto de las noches selváticas.”

50

Página //


Pรกgina // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

51


Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

52

Pรกgina //


The Legend Of The Guajojó…a legend of the East

It was an innocent love filled with tender and happy moments. They loved each other immensely, and that was enough for them, but they made a mistake and the Chieftain learned of the ongoing romance between his daughter and the warrior and he went up in rage. Silently and very hurt by the treason of his daughter he spent many a day thinking

how to end the romance. So, he decided to send him to battle so that he may die fighting; however, the young lad returned safe and sound: Then the Chieftain decided to act by his own hands. Thus he planned a hunting trip where the young warrior would participate. Once out in the jungle, the moment he was left along with the young boy, he stabbed him to death. The girl, who had noticed that something strange was going on, had decided to follow them in secret and was witness to such dreadful moment. Seeing her loved one dead, she faced her father and threatened to expose him to the town. The Chieftain terrified by the consequences of such action casted a spell on her daughter and turned her into a bird. The bird sought refuge in the jungle and started a heart breaking chant. From that day on, the bewitched girl turned into a bird spends her day singing sadly reflecting the great pain she had in her heart in the absence of her beloved.

Página // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

It is surely part of the tradition of Santa Cruz to always have their myths and legends present; one of such is the Legend of the Guajojó. Legend has it that in a native town of the region lived a beautiful and gracious young woman who was the daughter of the Chieftain of the Tribe. And she was keeping a secret; she had fallen in love of a warrior of the same tribe. It was a passionate and painful love, since the Chieftain who was also the Shaman of the Tribe did not see a relation of his daughter with someone beneath their status with very good eyes. The boy was a simple warrior and did not live to the standards of the Chieftain.

53


Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Yolanda Bedregal‌Yolanda Of Bolivia. xxx

54

PĂĄgina //



Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

Reseña Historia

Orquesta

Sinfónica Nacional Primera parte

56

Página //


Pรกgina // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

57



y amistad del mayor Antonio Montes Calderón, director de la Banda Militar, quien lo sucedió como director. Eisner remplazó instrumentos faltantes por otros, pero, para algunos no había músicos intérpretes. Modesto Calderón, clarinetista, fue el único que tocaba el oboe. Los ensayos fueron interminables. Eisner mando a traer, desde los Estados Unidos, partituras de bolsillo que copió a mano.

En 1944, por iniciativa de Mario Estenssoro y del Ministro de Educación, el mayor Jorge Calero, el gobierno encomendó a Eisner fundar la Orquesta Sinfónica Nacional, instruir a sus miembros y la enseñanza en el Conservatorio Nacional de Música.

Los músicos destacados fueron Humberto Viscarra, Jorge Parra, José Lavadenz, Armando Palmero, Belisario Zárate, Teófilo Vargas, Simeón Roncal, Eduardo Caba y Rogers Becerra.

La Orquesta Nacional de Conciertos, fundada por José María Velasco Maidana, le sirvió de base inicial, pues entonces, no se contaba con músicos profesionales. Eisner rebuscó entre los académicos europeos exiliados y profesionales en música. Como primer maestro de conciertos, invitó al argentino Osvaldo D’Amore de la Escuela de Maestros de Sucre. Contó con la valiosa ayuda

Gracias al tesón de Eisner, la Orquesta Sinfónica Nacional debutó, en La Paz, con 50 músicos el 18 de julio de 1947, cuyo programa comprendía las Oberturas: “Los Cantores” - Wagner, “Quinta Sinfonía” – Tchaikovsky, “La coronilla” Teófilo Vargas. Entre 1947 y 1955, Eisner dirigió más de 200 conciertos y presentó a grandes compositores nacionales y extranjeros. DR. Carlos Aguilar

Página // Revista gratuita Bolivia de Colores - www.bolivia.org.bo

La Orquesta Sinfónica Nacional fue fundada el 6 de abril de 1945 según D.S. N° 297, dictado por el presidente Gualberto Villarroel a iniciativa del músico Mario Estenssoro. Su primer director Erich Eisner nació en Praga, llegó a Bolivia en 1939. Su entorno fue de renombrados pianistas como Mario Estenssoro, Humberto Viscarra Monje y la poetisa Yolanda Bedregal.

59


A Historic Review Orquesta Sinfónica Nacional (The Bolivian Symphonic orchestra (Part One) The Bolivian Symphonic Orchestra was founded on April 6th, 1945 pursuant to Supreme Decree N° 297, issued by the incumbent President Gualberto Villarroel upon the initiative of the Musician Mario Estenssoro. Its first Director Erich Eisner was born in Prague; he had arrived in Bolivia in 1939. He surrounded himself with well known pianists such as Mario Estenssoro, Humberto Viscarra Monje and the Poet Yolanda Bedregal. In 1944, by initiative of Mario Estenssoro and the incumbent Minister of Education, Mayor Jorge Calero, the government requested Eisner to found the orchestra, train its members and teach at the National Music Conservatory The Bolivian Orchestra of Concerts founded by José María Velasco Maidana was the basis for the new enterprise since at the time there were not many professional musicians. Eisner searched among the European, expatriate music scholars and local professionals. As the first expert musician he invited the Argentinean Osvaldo D’Amorede to become a teacher at the teacher’s Academy in Sucre. He also had the support and friendship of Mayor Antonio Montes Calderón, at the time Director of the Military Band, who succeeded him as Director. Eisner replaced some missing instruments; however, there were no trained musicians at the time. Modesto Calderón, a clarinet player was the only one that could play the oboe. Rehearsals were never-ending. Eisner ordered some music scores from the USA, which he later copied by hand. The most notable musicians at the time were L Humberto Viscarra, Jorge Parra, José Lavadenz, Armando Palmero, Belisario Zárate, Teófilo Vargas, Simeón Roncal, Eduardo Caba and Rogers Becerra. Thanks to the tenacity of Eisner, the Bolivian Symphonic Orchestra made its debut in La Paz, with 50 musicians on July 18th, 1947, with a program the comprised of the following overtures: “The singers” by Wagner; Tchaikovsky’s “Fifth Symphony” and, “La Coronilla” by Teófilo Vargas. Between 1947 and 1955, Eisner directed over 200 concerts and introduced great national and foreign composers. DR. Carlos Aguilar




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.