p.14
Sajama Ascenso al nevado
p.40
Laguna Hedionda Promete un hermoso paisaje
p.22
Kullawada Rito y ridmo
Publicaci贸n Mensual | Ciclo 2 | N煤mero 12 | Junio 2014 | Bolivia |
PORTADA Laguna Hedionda Potosí - Bolivia
Orestes Sotomayor Vásquez Gerente General Redacción María del Carmen Alcázar Grisi Traductor Julio Caballero Eyzaguirre Asesor Legal Luis Monrroy Ejecutiva de Cuentas (CBBA) Twiggy Soria Galvarro Ejecutiva de Cuentas (LP) Teresa Martinez
Pablo Estrada Agramont Redacción Lilian Cuellar Quintela Relaciones Públicas y Publicidad (LP) Bolivia Alcazar Ejecutiva de Cuentas (SC) Marienela Martinez Ejecutiva de Cuentas (LP) Gary Alcala Espinoza Diseño Gráfico
Diseño y Diagramación www.osidentidad.com
Fotografía Juan Manuel Montes Jordán Pablo Alurralde Yutronic Mauricio Pacheco Orestes Sotomayor
Lolita Cambero Alejandro Pakumuto Cespedes Bolivia de Colores Viceministerio de Turismo
Depósito legal 4-2-2069-10
Dirección Edif. Mcal. de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Calle Loayza #233
Centro Empresarial Lemoine Calle Lemoine #141 Piso 2 Of. 21
Telf. +591-2-2004758
Cel. +591-69015092
Cel. +591-78949194
Cel. +591-70241574
La Paz - Bolivia
Santa Cruz - Bolivia
www.bolivia.org.bo www.boliviadecolores.com
Editorial
//Editorial
Nuestra amada Bolivia tiene tantos caminos por los que el alma puede recorrer y saciar su sed con el agua de la sabiduría de sus pueblos, con la belleza de sus paisajes, la riqueza de su historia, con la nobleza de su gente.
Our beloved country Bolivia has so many roadways on which our souls may wonder and quench their thirst with the wisdom of its peoples, the beauty of its sceneries, the richness of its history and the nobility of its inhabitants.
Desde el azul del Titicaca hasta el intenso verde de la selva, de las planicies inmensas del llano hasta la blancura de la ciudades. Tradiciones, leyendas etc. hacen de este país el más rico de todos, su sencillez, su paz y su identidad, atrapa en su magia, en sus calles y en sus historias.
From the deep blue waters of Lake Titicaca, to the deep green of the rain forest of the Bolivian Amazon, the interminable green savannas up to the whitest white of its cities. Traditions, legends, and history make this country one of the richest countries; its simplicity, its peace and its identity traps you in its magic, in its streets and in its stories. A country where logic loses all sense; where the mystic and the pagan come together; where on each step the traditional merge with the modern.
Un país donde la lógica pierde todo sentido, donde lo místico y pagano se sincretizan, donde a cada paso se funde lo moderno con lo tradicional. Bolivia, un país que respeta sus tradiciones, lengua y cultura, que en cada rincón demuestra su permanente lucha entre un mundo globalizado y su propia identidad.
Bolivia, a country that respects its traditions, its language its many cultures and which in every corner of the country shows its permanent struggle between a globalized world and its own identity.
Bienvenidos a nuestro paseo.
Welcome to this magic tour.
Pablo Estrada Agramont.
Pablo Estrada Agramont.
3
Vicu単a emblema La
de los
Andes
4
The Vicuña, an emblem of the Andes Las vicuñas estuvieron a punto de desaparecer en Bolivia durante los años setenta y ochenta, debido a la caza intensiva. La fibra hecha con el pelo de estos animales es la más cara de entre todas las de origen animal y supera por mucho el precio del oro. En los últimos veinte años se han recuperado espectacularmente, gracias al buen manejo y la protección de las comunidades indígenas. Hoy no es raro verlas incluso en sitios fuertemente afectados por la acción del hombre. No puede abandonar territorio boliviano sin ver a estos seres vivos en su hábitat natural. Texto y fotos: Mauricio Pacheco Suarez http://diversidadentrependientes. wordpress.com/ // Vicuña was near to extinction in Bolivia during the seventies and eighties due to the undiscriminating hunting thereof. The fiber made from the fur of these animals is the most expensive in the world, and its price is by far much higher than the price of gold. Fortunately they have thrived once aging during these past two decades as a result of the sustainable management and protection granted by the native peoples of the surrounding areas. It is not rare to see them roaming around, even where man has a strong presence. This is a sight to see, and you cannot leave Bolivia without looking at these beautiful animals in their natural habitat.
5
6
7
La popular
Fiesta
del
Gran Poder Religiosidad, música y danza se fusionan para darle vida a la Fiesta del Señor Jesús del Gran Poder. Centenas de bailarines con trajes bellamente bordados rinden devoción a esta deidad católica al ritmo de bombos y platillos. Este despliegue de cultura boliviana se lleva a cabo entre los últimos días de mayo y los primeros del siguiente mes (siendo una fecha movible cada año), cerrando la circulación de vehículos por las principales calles de la zona norte de la urbe paceña para darle espacio a espectadores y partícipes de la entrada folklórica. La imagen de Señor Jesús del Gran Poder apareció en 1663, lucía tres rostros que se convirtieron en uno en 1904, cuando un devoto retocó el cuadro. La veneración a la deidad creció con el tiempo, aumentaron los devotos que participaban de la procesión en la que el Señor Jesús del Gran Poder era protagonista. En 1928 se inició la construcción de un templo en la zona de Chijini, hoy calle Gallardo, que fue concluido a finales de los años 30. En esta misma década surgieron las primeras fiestas, llamadas “prestes”, en honor al Señor del Gran Poder y se crearon las primeras fraternidades folklóricas. En 1952, en un festival departamental de danzas paceñas nació la idea de realizar una entrada más apoteósica y organizada. Con la creación de la Asociación de Conjuntos. Folclóricos en 1974, organización que une a los principales grupos de danzantes de La Paz y todo el país, la fiesta del Gran Poder adquirió una dimensión nacional.
8
9
A very popular festivity: “El Gran Poder” // This festivity which is in homage of the Lord of el Gran Poder (The Great Power) mixes religion, music and dance. Thousands of dancers take part in this yearly ritual, wearing beautifully hand embroidered outfits which shine to the rhythm of drums and cymbals. This splendid display of Bolivian tradition usually takes place during either the last days of May or the first days of June (Since it is catholic festivity which varies according to the catholic religion calendar). During this festivity most streets in downtown La Paz are closed to vehicles so the dancers and the public may enjoy this wonderful scenario. The image of the Lord of el Gran Poder first appeared in 1663; a painting that reflected three different faces which was later repainted to show one single image in 1904, a renovation made by a devout artist. The veneration to this deity grew in time, more and more faithful joined this celebration throughout the years paying homage to the Lord of El Gran Poder. The first temple to homage the Lord of el Gran Poder was built in 1928, in what is known as “Chijini” one of the many boroughs of La Paz, now Calle Gallardo, and was concluded in the thirties. It was then that the so called “Prestes” (Festivities) started in honor of the Lord of el Gran Poder and the first folk fraternities were created. During 1952, in a folk dance departmental (La Paz) festivity the idea of creating a bigger, more organized and elaborated public display was born. Later, the creation in 1974 of the Asociación de Conjuntos Folclóricos (Folk Dance Association) affiliated the main dancing groups of La Paz, and the country in general and this festivity became a nationwide event.
10
11
12
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.13
m
m
Ascenso al
nevado del
Paisajes montañeses y de hermosos contrastes son parte de la espectacular vista y experiencia de ascender la cumbre del Sajama. Los expertos afirman que “esta es una ruta ideal para los que se están iniciando en el montañismo, pues no ofrece mayores complicaciones y con una buena aclimatación se tiene grandes posibilidades de lograr la cumbre”. Para esta aventura es necesario estar en buena condición física, ya que se trata de montañismo de altura; pero en caso de contar con la resistencia requerida no hay porqué preocuparse. La visita a la región cercana al Sajama no sólo incluye la posibilidad de escalar uno de los diez picos más altos de la Cordillera de los Andes (su altura es de 6542 msnm), sino que promete una excursión de fusión con la naturaleza.
14
Al este de Bolivia, en el departamento de Oruro se encuentra el imponente Sajama, una montaña sagrada para la cultura preincaica de Carangas. Hoy la región presenta uno de los principales atractivos turísticos del altiplano del país: el Parque Nacional de Bolivia que lleva el nombre del gran nevado. Es en este complejo de 100.223 hectáreas donde se ofrece al visitante cuatro diferentes rutas para el paseo: el Sajama, que permite conocer el bosque del árbol que crece a mayor altura en el mundo, la queñua; el Acotango, un volcán dormido en la frontera entre nuestro país con Chile, y los dos Payachatas (mellizos o gemelos en Aymara), Pomarape y Parinacota, ambos combinan el ascenso a la montaña con paseos por géiseres y piscinas naturales de aguas termales.
15
16
Climbing the Sajama // Mountain scenery and marvelous contrasts are part of the scenery and the experience you will feel when climbing the Sajama. Experts state that “this is an ideal route to choose for those that are beginning mountain climbing, since it offers no great complications and if you have adapted to the altitude, you have a great chance to reach the summit� It is mandatory to be fit for this adventure; after all, it is high mountain climbing; however if you have the physical strength and have adapted to the altitude, there is no problem. A visit to Sajama, does not only include the ascent of the mountain, which is one of the ten highest peaks of the Andean Mountain Range (Altitude, 6542 meters above sea level (masl)), but an unforgettable bond with nature.
The imposing Sajama is located to the East of Bolivia, in the Department of Oruro; a sacred mountain for the pre Inca Culture of Carangas. Nowadays this area represents one of the icons of Bolivian tourism especially of the Altiplano (High Plateau). The Sajama National Park is one of the most relevant visits in your stay. It is a 100.223 hectare complex where the visitor has four different options: climbing the Sajama which allows you to visit the highest tree forest in the world, the queĂąua; the Acotango, a dormant volcano which sits in the border of Chile and Bolivia; the Two Payachatas (Twins in Aymara), Pomarape andParinacota, which both combine the ascent to the mountain with visits to geysers, and natural thermal pools.
17
Fiebre Amarilla peligro
un
microscópico Paseos ecológicos y aventura ofrece la experiencia de visitar el trópico y la amazonia boliviana, pero implica ciertos riesgos para su salud. Uno de ellos llega de la mano de un agente tan pequeño que es imposible observarlo a simple vista; se denomina Flavovirus y es el causante de la Fiebre Amarilla. Esta enfermedad se transmite a través de un vector, que son los mosquitos Haemagogus y Sabethes, que inoculan, mediante su picadura, el virus por debajo de la piel humana, desde donde el agente infeccioso comienza a producir la enfermedad. Esta patología se caracteriza por la presencia de fiebre, escalofríos, dolor de cabeza, malestar general, dolor
muscular, falta de apetito y náuseas, sintomatología que suele desaparecer en cuestión de horas a pocos días usualmente. La enfermedad puede presentarse de forma más severa, provocando Fiebre Amarilla Hemorrágica y podría ser mortal. La prevención es muy sencilla. Diez días antes de acudir a una zona tropical adquiera la vacuna 17D. Puede aplicarse desde cualquier edad, a excepción de mujeres embarazadas y personas alérgicas al huevo (por su elaboración). Además visite la zona usando repelentes tópicos que contengan DEET (al 35 %) y si es posible utilizar ropas impregnadas en Permetrina.
¿Mayor información?... La puedes encontrar en: www.MédicoensuDomicilio.com PREOCUPADOS POR LA SALUD
18
19
20
21
Yellow Fever, a microscopic hazard // Ecological tours and adventures are found in the Bolivian Amazon and tropical lands of Bolivia; however, beware of some health hazards during such unforgettable experience. One of which is carried by such a small carrier, that it is almost impossible to see it with the naked eye. Its name: Flavovirus, the author and cause of Yellow Fever. This ailment is caught through a vector known as the Haemagogus and Sabethes mosquitoes, which inoculate the virus with their sting beneath the skin of humans. Then, the infectious agent begins its life cycle and of course the ailment. This pathology is mainly characterized by fever, chills, headaches, a generalized discomfort, muscle pains, lack of appetite and nausea; symptoms which may usually disappear from some few hours to some days in general. This malady may present itself in a more severe manner, causing the so called Hemorrhagic Yellow Fever which may actually be terminal. Prevention is simple. Ten days prior to your visit to any tropical area, you need to vaccinate yourself with the 17D Vaccine. It may be applied to anyone regardless of his or her age, except pregnant women and those allergic to eggs (It is manufactured within eggs). Also you must always use repellents which contain DEET (at 35 %) and if possible, clothes that are soaked in Permethrin. ÂżMore information? Please look up www.MĂŠdicoensuDomicilio.com PREOCUPADOS POR LA SALUD
Rito ritmo y
de la
Kullawada The Kullawada Rhythm and Rite
¡Waphur!, es el grito que da el líder que cubre su rostro con una careta de yeso y porta una enorme rueca; los bailarines en respuesta cambian la coreografía. Desde sus trajes - y acaso también en la música – exhiben el mestizaje presente de la danza que interpretan. Representan una actividad que, en tiempos remotos, tenía una importancia económica, iconográfica y antropológica por la compleja simbología de su producto. Su elemento fundamental para distinguirlos en entradas folclóricas es la rueca de madera que lleva cada participante y que pocos saben llevaba el nombre de kapu en aymara y pushka en quechua. Los movimientos de los artistas corporales son parte de una danza prehispánica que es denominada Kullawada. Los danzantes varones lucen un pantalón corto, camisa, ponchillo azul y rojo, un sombrero de copa adornado y, en las espaldas cargan bolsas bordadas con monedas de plata. Las
22
mujeres visten polleras llamadas urkhu, mantillas de colores y una prensa similar a la blusa. Los bailarines de ambos sexos son dirigidos por un líder el Waphuri. Algunos exper tos sostienen el nombre de este baile con el vocablo “Kullawa”, que hace referencia al personaje que cura las enfermedades en culturas originarias. Sin embargo, el Viceministerio de Culturas, a través de la página Web w w w.bolivianisima.com, af i r ma que la Kul lawada está vi nculada al r itual de los tejedo res ayma ras y quechuas. Pese a las adaptaciones hechas du rante la colonia y en años recientes, aún esta dan za refleja el acciona r de los hi lado res y las ce remonias rel ig iosas relacionadas a esta faena.
23
// ¡Waphur!, yells the leader of the dancers, whose face is covered by a plaster mask, the only one to wear it and carries an enormous distaff (spinning wheel) and who is also known as “Waphuri”; this command is the lead for the rest of the dancers to change their choreography. Starting with their attire – and why not- the music, this dance represents the mixture of races that the dance itself reflects. It represents an activity which in past longgone years, was very important in the local economy, the iconography and the anthropology related to the complex symbolism of the products. The main trait to identify these dancers in any festivity is the spinning wheel (Distaff) they carry and that few are aware that it’s names is “kapu” in Aymara and “Pushka” in Quechua. The choreography of the dancers responds to a pre-
24
Hispanic dance called “Kullawada”. Male dancers wear almost knee-high, white trousers, a white shirt, a red and blue small poncho and a top hat adorned with many elements; on their backs they carry embroidered bags with silver coins sawn onto them. Women wear a “Pollera” (Skirt) called “urkhu”, different colored shawls, and a blouse that combines with the shawl. All dancers are led by the “Waphuri”. Some experts have it that the name of the dance originated from the term “Kullawa”, that was, and is still used to call the natural medicine men, or tribal priests that cured illness in millenary cultures. However, the Vice-Ministry of Cultures, through its web page www. bolivianisima.com states that this dance is closely linked to the rituals performed by the Aymara and Quechua Spinners. Regardless of the adaptations suffered during colonial as well as current times, this dance still reflects the action of men and women spinners and the religious ceremonies closely related thereto.
25
Paraba
La
FrenteRoja Bolivia es el país con mayor concentración de especies de parabas del mundo, incluyendo dos que no se encuentran en ninguna otra región. Una de ellas, la paraba frente roja (Ara rubrogenys) habita los valles secos del centro del país. Estas aves se encuentran en peligro crítico de extinción, debido a la cacería descontrolada y a la expansión de cultivos. Afortunadamente, algunos esfuerzos recientes para su protección están dando buenos resultados. El mejor sitio para verla es el Parque Nacional Toro Toro, área protegida de Bolivia que está ubicada en el norte del departamento de Potosí, en la provincia de Charcas. Texto y fotos: Mauricio Pacheco Suarez http://diversidadentrependientes.wordpress.com/
26
27
28
// Bolivia is the country with the greatest concentration of macaw species in the world, including two very special ones which cannot be found anywhere else in the world; one of these is the Red Fronted Macaw (Ara Rubrogenys) that inhabits within the dry central valleys of Bolivia. These birds are facing critical danger of extinction due to the uncontrolled hunting and the expansion of farm lands. Fortunately the efforts to preserve this species have been paying off. The best place to admire these beautiful birds is the Toro Toro National Park, a protected Park located to the North of the Department of Potosi in the Charcas Province. Text and photographs: Mauricio Pacheco Suarez
Pรกgina //
The Red Fronted Macaw
29
El imponente
Cristo
de la
Concordia 30
32
33
The imposing Christ of the Concorde En honor a la visita del Papa Juan Pablo II a Bolivia en 1988, la imagen del Cristo de la Concordia fue construida entre 1987 y 1994. Siendo la más grande del mundo, fue diseñada por César y Walter Terrazas Pardo y pesa 2200 toneladas, alcanzando los 40.44 metros de altura. Esta majestuosa pieza de arte posee los brazos abiertos como símbolo de la hospitalidad del pueblo cochabambino y como significado de protección hacia la ciudad. Es por eso que miles de devotos de todo el mundo viajan cada año hasta Cochabamba para apreciarla y rendirle oración.
Ubicada a 2840 msnm, existen diversas formas de llegar al Cristo, caminando (1399 escalones), taxis, buses y por teleférico. Este último vehículo de transporte es la forma tradicional de ascender y descender del Cristo, ya que en el viaje es posible observar toda la belleza de la ciudad de Cochabamba. A su vez, la imagen del Cristo también cuenta con gradas en su interior que se extienden por todo el cuerpo hasta los brazos, donde se podrá apreciar desde más altura la urbe cochala.
// This monument was erected as homage to the visit made by Pope Paul II to Bolivia in 1988; the Cristo de la Concordia was built between 1987 and 1994. It is allegedly the tallest image in the world, it was designed by CĂŠsar and Walter Terrazas Pardo; it weights over 2200 tons, and is 40.44 m tall This majestic monument is of Jesus with open arms as a symbol of the hospitality of the people of Cochabamba and as the patron saint that protects the city. Thousands of devotees visit it for its religious meaning as well as to admire its artistry. It is located at 2840 meters above sea level, and you have many ways to reach it: You may walk (1399 stairs), go by taxi or bus and/or by cable car. The most traditional way to and from the monument has been by cable car, since this short voyage offers a breathtaking view of the city. The monument also has a series of stairs within the monument including its arms; if you climb them, you will have a greater view of the city of Cochabamba.
34
Con gas ahorras MAS Iniciamos el cambio de motores de dièsel por motores
a GNV
Ahorra Rinde No contamina Trabajamos por el cambio de la matriz energética
Para vivir bien
comunícate:
www.eecgnv.gob.bo
800-106505
36
37 Biodiversidad y aventura
en Beni
LasPampas del Río Yacuma
En el departamento del Beni hay varias regiones colmadas de naturaleza que invitan a la aventura. Se dice que los exploradores españoles buscaron por la región de las Pampas de Santa Rosa del río Yacuma a lo que se conocía como la ciudad de oro, El Dorado. Con una extensión de 616.453 hectáreas aproximadamente, hoy “Pampas del Río Yacuma” es una de las áreas protegidas municipales más grande de Bolivia y quizás del mundo entero. Ubicada en el municipio de Santa Rosa del Yacuma, están Pampas constituyen una región
de alta biodiversidad de la selva amazónica y de la sabana beniana. Presenta un ecosistema que alberga un sinnúmero de especies amenazadas y endémicas. Es también la cuna de la cultura prehispánica Arawac y el hogar de los Tacana, por lo que la visita a la región significará un aprendizaje cultural y arqueológico para el viajero. El turismo en Santa Rosa de Yacuma crece día a día y también los proyectos de desarrollo sostenible que benefician a las comunidades de la zona y permiten la conservación de la misma.
38
Biodiversity and Adventure in the RĂo Yacuma savanna // The Department of Beni has hundreds of venues which are amazing sites of nature and adventure. Legend has it that the Spanish conquerors were searching for “El doradoâ€? in the savannas of the Yacuma River, in the town of Santa Rosa. It has an area of 616.453 hectares and is now known as the Rio Yacuma Savannas, which is one of the largest Municipal Protected Areas in Bolivia, and probably in the world. These savannas are located in the Municipality of Santa Rosa del Yacuma, and are considered a high biodiversity region of the Amazon Forest and the Savannas in Beni. It hosts several endangered and endemic species. It is also the cradle of the Pre Hispanic Arawac culture and the home of the Tacana people, which makes your visit to this marvelous place, an archeological al and historic learning process. Tourism in Santa Rosa de Yacuma grows day by day, as well as many projects that aim towards a sustainable development, which will benefit the communities settled there and the conservation thereof.
39
Laguna Hedionda
40
A más de 4000 metros de altitud, en el Departamento de Potosí se encuentra una laguna con una característica inigualable: la cantidad de azufre que contienen sus aguas. El elemento químico de fuerte olor hace que se la conozca por el nombre de Laguna Hedionda y tiene un perímetro de aproximadamente 9 km. La Laguna Hedionda es considerada uno de los refugios para las tres especies de flamencos o pariwanas (nombre genérico aymará-quechua) característicos de la zona. Cerca de la Laguna Cañapa y
otras, la Laguna Hedionda está aproximadamente a 10 km del Salar de Chalviri, siendo parte de tours y expediciones en los que el viajero puede conocer estos depósitos naturales de agua y otros atractivos de la zona del Salar de Uyuni. Algunos visitantes afirman que la Laguna Hedionda promete un hermoso paisaje mas ya no presenta el fuerte olor que la caracteriza. De cualquier manera disfrute el viaje que lo llevará a esta región cercana a la frontera con Chile y observe las tres especies de flamencos: El Andino, el James y el Chileno.
41
42
43
The “Stinky” Lagoon (Laguna Hedionda) // At over 4.000 meters above sea level (masl) you will find a remarkable and unique lagoon in the Department of Potosí. The amount of Sulfur found in these waters has given its name as “Stinky Lagoon”, with an approximate surface of 9 km. Laguna Hedionda is considered one of the safe havens for the three species of flamingo or Pariwana (Which is the Aymara and Quechua name) given in the area. Close to the Cañapa Lagoon and others, Laguna Hedionda is approximately 10 km from the Chalviri salt Flats, which has become a part of tours
and expeditions where travelers find these natural water deposits and other attractions, and has become an important stopover in their visit to the Uyuni Salt Flats. Some visitors have declared that the visit to Laguna Hedionda is a marvelous tour site, which no longer has the characteristic bad odor. Anyway, enjoy this wonderful trip that will take you close to the Chilean border and allow you to study the three different species of Flamingo found in this area which are known as: El Andino, James and Chilean species.
Rafting En
Los Yungas Rafting in Los Yungas
El rafting es un deporte de equipo, donde todos los tripulantes de una balsa reman y orientan su peso de manera coordinada para recorrer las aguas y mantenerse a flote. Qué mejor que practicarlo en una zona privilegiada por la naturaleza, en medio de los valles interandinos de Bolivia y empezar una aventura sin precedentes: hacer Rafting en los Yungas.
44
A tan sólo 103 km de la ciudad de La Paz, está Coroico, que es la capital de la Provincia Nor Yungas, lugar podría empezar su excursión para realizar este deporte de aventura. Otra opción es comenzar directamente a orillas del río Huarinillas. Los viajeros que ya vivieron la experiencia sugieren nadar en el río y en plena corriente unos 100 a 200
metros para tomar confianza y luego subirse a la balsa. Paisajes incomparables y adrenalina acompañarán mientras se recorre el rio pasando por varias regiones, algunas de ellas inaccesibles y sin población. También es posible ver cuatro cataratas y las hermosas pozas de agua que se han formado en sus bases. Es usual contratar una empresa que programa el viaje y las actividades a seguir. No sólo coordinará el hospedaje y la alimentación, sino que preparará el Rafting llevando trajes térmicos (Wet Suits), chalecos salvavidas, balsas inflables y capacitará a las personas sobre la actividad y qué hacer en caso de emergencia.
45
46
// Undoubtedly rafting is a team sport where each crew member of the boat must row and shift its weight in a highly coordinated manner to surf rough waters and remain afloat. So what could be better than enjoy such extreme sport in a marvelous place surrounded by nature in the midst of the Inter-Andean Valleys of Bolivia and start an unprecedented adventure: Rafting in Yungas The town of Coroico, the capital of the Nor Yungas Province is only 103 km away from the city of La Paz; this is where you may start this amazing adventure and also enjoy other natural attractions. Another option would be to start at the Huarinillas riverbank. Those travelers that have already had the experience suggest swimming in the river along with the current for about 100 to 200 meters in order to gain confidence and get a sense of familiarity and then climb onto the boat. Incomparable scenery and full adrenaline rush will remain with you all through your adventure in rafting, which will allow you to see several many interesting venues along the way, some of which are inaccessible and have no population. You will also admire four wonderful waterfalls and the great water pools that have formed at their base. The usual manner is to retain a travel agency or enterprise to program the tour and the many options to this trip; they will not only coordinate your accommodations and food, but also provide you with wetsuits, life jackets and other necessary gear and will also give you some training for the trip and any emergencies therein.
47
49
Cholitas
Luchadoras Everyday Bolivian women who have become icons of wrestling
En una de las ciudades más altas del mundo, a más de 3600 metros sobre el nivel del mar, se presenta un espectáculo que une espectadores locales y extranjeros. Pese a su parecido con la lucha libre femenina de países hermanos (aunque no limítrofes de Bolivia), la peculiaridad que atrae a cientos de personas es que las protagonistas lucen como lo hace una “chola paceña” en cualquier día de su vida. La cita se da el día domingo, y aunque las puertas se abren alrededor de las 16.00 horas, las personas hacen fila con dos horas de antelación para presenciar la pelea que se da entre trenzas, polleras y furia actuada.
El “escenario” del Multifuncional de la Ceja de El Alto se presta para el evento de masas que ha convertido – de una u otra manera, a la urbe alteña en la capital boliviana de la lucha libre, aunque éste no sea un deporte reconocido por las instituciones pertinentes. Agencias de viaje ofrecen a los viajeros una visita guiada para ver el enfrentamiento entre las cholitas llamadas también “cachascanistas”; los paquetes incluyen usualmente transporte ida y vuelta desde el hotel, asientos “VIP”, interprete, un refrigerio y tal vez un suvenir aunque el verdadero recuerdo se lo lleva en la mente, en la experiencia de ser parte del eufórico público que apoya a una de las estrellas femeninas.
In one of the highest cities in the world, at over 3600 meters above sea level, you will find a show which is worth watching for locals and visitors alike. Although it resembles women wrestlers of neighboring countries, what catches the eye is that they fight in the daily attire that is to say a pleated skirt and sometimes the famous “Manta” (Scarf) which all “Cholitas“ wear in their daily routines. This spectacle may be admired on Sundays and although it starts at 16:00 hours, people make long lines at least two hours prior to the event to watch skirts, braids and fury go wild. The Multi Facility Venue of “El Alto” is the host to this event which has become so famous, and which somehow turned the city of El Alto as the Wrestling Capital in Bolivia,
50
although it is not endorsed by any official association. Several travel agencies offer packages to tourists for guided tours to watch the Cholita Wrestlers, colloquially known as “Cachascanistas”; these tours usually include transportation to and from the hotels; “VIP” seats, an interpreter, maybe a snack and a souvenir, although the real souvenir stays in your mind, after having experienced the euphoria of the public and seen the female stars of these wrestling events.
51
52
Jaime Sáenz
Permite Conocer
La Paz
Desde Otra Óptica Una manera diferente de conocer a la ciudad de La Paz es a través de las páginas de una novela sobre el “sub-mundo” de la altiplánica urbe, con el título de “Felipe Delgado” (1979) fue una obra monumental del paceño Jaime Sáenz Guzmán. Nacido en 1921, este periodista y docente fue uno de los poetas más importantes de la literatura boliviana de la segunda mitad del siglo XX y cuyas obras aún impresionan a lectores por su profundidad y extraordinario estilo. “Felipe Delgado” no fue el único legado de Sáenz encuanto a narrativa, pues también escribió relatos y novelas cortas en “Imágenes paceñas” (1979), “La noche” (1984), “Los cuartos” (1985), “La piedra imán” (1989), “Los papeles de Narciso Lima Achá” (1991) y “Obras inéditas” (1996), las dos últimas publicadas después de su muerte en 1986. Todas las letras de este gran autor están impregnadas de su tormentosa experiencia familiar y su formación en Alemania, dónde los filósofos Hegel, Heidegger y Schopenhauer y la música clásica de Wagner, Bruckner y Richard Strauss marcaron su personalidad. Quienes conocieron a Jaime Sáenz, afirman que el autor de obras poéticas como “El escalpelo” (1955), “Muerte por el tacto” (1957), “Aniversario de una visión” (1960), “Visitante profundo” (1963), “El frío” (1967), “Recorrer esta distancia” (1973) – entre otras – fue un hombre introvertido, “sediento de metafísicas, romántico y visionario”. Conózcalo también a partir de sus escritos, siendo que algunos se encuentran disponibles en la Red.
53
Jaime Sáenz, Another Vision And Dimension Of The City Of La Paz. //A very different way to see the city of La Paz is through a novel that deals with the “underworld” of this Altiplanic city entitled “Felipe Delgado” (1979) which is a paramount work of Jaime Sáenz Guzman, a literate and a native of La Paz. He was born in 1921, a journalist and a professor, he has been considered as one of the greatest poets in Bolivian literature in the second half of the XX Century; his works are still admired and praised by all readers due to its depth and extraordinary style. “Felipe Delgado” is not by far the only legacy left by this great man insofar as narrative is concerned; we also have other novels and short stories such as “Imágenes paceñas” (1979), “La noche” (1984), “Los cuartos” (1985), “La piedra imán” (1989), “Los papeles de Narciso Lima Achá” (1991) and “Obras inéditas” (1996), these two latter ones, were published after his death in 1986. All his work is impregnated with his tortuous family experience and his education in Germany where philosophers such as Hegel, Heidegger and Schopenhauer and the classics such as Wagner, Bruckner and Richard Strauss influenced greatly in his personality. Those who had the joy of ever meeting him, state that the author of works such as “El escalpelo” (1955), “Muerte por el tacto” (1957), “Aniversario de una visión” (1960), “Visitante profundo” (1963), “El frío” (1967), “Recorrer esta distancia” (1973) – to name a few - was an introvert, “...thirsty for the metaphysical, a romantic and a visionary”. You also have the chance to know him from some of the works that are found in the Internet.
54
Isla Sol del
The Island of the Sun
56
Entre las aguas del místico lago Titikaka se encuentra una isla famosa para el turismo boliviano y latinoamericano. Considerada un lugar sagrado para la cultura incaica, la Isla del Sol es un destino imperdible para los viajeros que pasan por Bolivia y es que en ella no sólo puede observarse ruinas arqueológicas y caminos prehispánicos, sino también disfrutar de hermosas vistas del lago y playas de arena blanca. Además, esta Isla es escenario de diversos eventos, desde fiestas electrónicas hasta festejos oficiales de autoridades de nuestro país. Con aproximadamente 9.6 kilómetros de largo y 4.8 de ancho, la Isla del Sol alberga tres comunidades: “Yumani”, “Challa” y “Challapampa”. La primera se encuentra en el sur, donde se han instalado la mayor parte de hoteles y restaurantes. Según el
portal web boliviaentumanos.com es la parte de la Isla más visitada pues es posible observar el “Templo Pilkokaina y las escalinatas de piedra del muelle de Yumani, que conducen a la Fuente de la Vida”. “Challa” presenta una hermosa playa “en la costa del este central”. Para llegar a “Challapampa”, al norte del lugar, es necesario viajar en bote desde “Yumani” o emprender una caminata de tres horas por un sendero precolombino a través de la Isla. En esta parte se encuentran los sitios arqueológicos de La Chincana (laberinto de paredes de piedra), el Templo del Sol, la Roca Sagrada y la Mesa de las Ceremonias. Además, los turistas podrán visitar un museo arqueológico o tomar una lancha para llegar a la Isla de la Luna.
57
Right on the middle of the sky blue waters of the mystical Lake Titicaca, lies an island which is famous both for local as well as for foreign tourism. Considered as a sacred site during the Inca Empire, the Island of the Sun is a mandatory visit for Bolivian and foreign tourists, since you cannot only see and visit some magnificent archeological ruins and pre Hispanic roads, but also enjoy the most wonderful scenery of Lake Titicaca, and its white sand beaches. The island is also the venue for some very interesting events, from electronic and rock festivals to official ceremonies of the central government of this country. With approximately 9.6 kilometers long and 4.8 kilometers wide, the Island of the Sun is home to three communities: “Yumani”, “Challa” and “Challapampa”. The former is found at
Location: Copacabana, Department of La Paz. How to get there: By boat from Copacabana.
58
the south side of the Island, where most of the hotels, restaurants and tourist venues are found; according to the Web page boliviaentumanos. com it is the most visited part of the Island since you can personally visit the “Pilkokaina Temple” as well as the stone stairway of the Yumani harbor, that leads to the “Fountain of Life”. “Challa” has some beautiful beaches on the Central East Coast. In order to get to “Challapampa”, north of the Island you must travel either by boat from “Yumani” or make a three hour hike on an Inca road through the Island; there you will find the “La Chincana” archeological site (A maze of stones), the Temple of the Sun, the Sacred Rock, and the Ceremonial Altar. Visitors may also visit an archeological museum or take a boat towards the Island of the Moon.
59