Marzo 2014 Bolivia de Colores

Page 1

p.16

Cataratas Arco Iris Deslumbrantes cataratas Arco Iris

p.42

Marcelo Quiroga Pol铆tico e ideol贸gico en las luchas del pasado y el presente

p.23

Polques

Aguas termales de Polques

Publicaci贸n Mensual | Ciclo 2 | N煤mero 9 | Marzo 2014 | Bolivia




PORTADA CLAUDIA PRUDENCIO

Orestes Sotomayor Vásquez Gerente General Redacción María del Carmen Alcázar Grisi Traductor Julio Caballero Asesor Legal Luis Monrroy Lava Ejecutiva de Cuentas (CBBA) Twiggy Soria Galvarro Ejecutiva de Cuentas (LP) Teresa Martinez

Pablo Estrada Agramont Redacción Enrique Alarcón Asesor Lilian Cuellar Quintela Relaciones Públicas y Publicidad (LP) Bolivia Alcazar Ejecutiva de Cuentas (SC) Marienela Martinez Ejecutiva de Cuentas (LP)

Diseño y diagramación www.osidentidad.com

Fotografía Juan Manuel Montes Jordán Pablo Alurralde Yutronic Mauricio Pacheco Orestes Sotomayor

Lolita Cambero Alejandro Pakumuto Cespedes Bolivia de Colores Viceministerio de Turismo

Depósito legal 4-2-2069-10

Dirección Edif. Mcal. de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Calle Loayza #233

Centro Empresarial Lemoine Calle Lemoine #141 Piso 2 Of. 21

Telf. +591-2-2004758

Cel. +591-69015092

Cel. +591-78949194

Cel. +591-70241574

La Paz - Bolivia

Santa Cruz - Bolivia

www.bolivia.org.bo www.boliviadecolores.com


Editorial Después de los primeros días colmados de carnaval y fiesta, en este mes el clima un poco lluvioso no impide que seamos un gran destino turístico. Además, el 19 de Marzo en Bolivia festejamos el Día del Padre. Es uno de los pocos días en que se abraza sin medida exclusivamente a la población masculina de nuestro país, en comparación a las muchas jornadas dedicadas a la mujer. Por ello, queremos agradecer y mandar todo nuestro afecto a esos hombres excepcionales que cambiaron la historia de Bolivia y la nuestra por ser a quién llamamos “Papá”. Con cariño, María del Carmen Alcázar Grisi //Editorial After these days full of carnival and parties comes this very rainy month; nevertheless, this does not preclude us from being an ideal tourist destination. And let us not forget that in Bolivia Father’s day is celebrated on March 19th. It is one of the few days where the male population receives all the hugs and love as opposed to so many days which are dedicated to women. Thus, we have to send our greatest wishes, gratefulness and affection to all those exceptional men that have changed the course of the history of this country as well as ours. Thank you for being “Dad”. With love María del Carmen Alcázar Grisi

Página //

3


Isla Sol del

The Island of the Sun

4

Pรกgina //


Con aproximadamente 9.6 kilómetros de largo y 4.8 de ancho, la Isla del Sol alberga tres comunidades: “Yumani”, “Challa” y “Challapampa”. La primera se encuentra en el sur, donde se han instalado la mayor parte de hoteles y restaurantes. Según el

portal web boliviaentumanos.com es la parte de la Isla más visitada pues es posible observar el “Templo Pilkokaina y las escalinatas de piedra del muelle de Yumani, que conducen a la Fuente de la Vida”. “Challa” presenta una hermosa playa “en la costa del este central”. Para llegar a “Challapampa”, al norte del lugar, es necesario viajar en bote desde “Yumani” o emprender una caminata de tres horas por un sendero precolombino a través de la Isla. En esta parte se encuentran los sitios arqueológicos de La Chincana (laberinto de paredes de piedra), el Templo del Sol, la Roca Sagrada y la Mesa de las Ceremonias. Además, los turistas podrán visitar un museo arqueológico o tomar una lancha para llegar a la Isla de la Luna.

Página //

Entre las aguas del místico lago Titikaka se encuentra una isla famosa para el turismo boliviano y latinoamericano. Considerada un lugar sagrado para la cultura incaica, la Isla del Sol es un destino imperdible para los viajeros que pasan por Bolivia y es que en ella no sólo puede observarse ruinas arqueológicas y caminos prehispánicos, sino también disfrutar de hermosas vistas del lago y playas de arena blanca. Además, esta Isla es escenario de diversos eventos, desde fiestas electrónicas hasta festejos oficiales de autoridades de nuestro país.

5


6

Pรกgina //


Pรกgina //

7


Right on the middle of the sky blue waters of the mystical Lake Titicaca, lies an island which is famous both for local as well as for foreign tourism. Considered as a sacred site during the Inca Empire, the Island of the Sun is a mandatory visit for Bolivian and foreign tourists, since you cannot only see and visit some magnificent archeological ruins and pre Hispanic roads, but also enjoy the most wonderful scenery of Lake Titicaca, and its white sand beaches. The island is also the venue for some very interesting events, from electronic and rock festivals to official ceremonies of the central government of this country. With approximately 9.6 kilometers long and 4.8 kilometers wide, the Island of the Sun is home to three communities: “Yumani”, “Challa” and “Challapampa”. The former is found at

Location: Copacabana, Department of La Paz. How to get there: By boat from Copacabana.

8

Página //


the south side of the Island, where most of the hotels, restaurants and tourist venues are found; according to the Web page boliviaentumanos. com it is the most visited part of the Island since you can personally visit the “Pilkokaina Temple” as well as the stone stairway of the Yumani harbor, that leads to the “Fountain of Life”. “Challa” has some beautiful beaches on the Central East Coast. In order to get to “Challapampa”, north of the Island you must travel either by boat from “Yumani” or make a three hour hike on an Inca road through the Island; there you will find the “La Chincana” archeological site (A maze of stones), the Temple of the Sun, the Sacred Rock, and the Ceremonial Altar. Visitors may also visit an archeological museum or take a boat towards the Island of the Moon.

Página //

9


Parque

Nacional

Tunari The Tunari National Park

Pocos sitios cercanos a zonas urbanas prometen un verdadero encuentro con la naturaleza. Es el caso de uno de los atractivos más importantes de la ciudad de Cochabamba: El Parque Nacional Tunari. A sólo cuatro kilómetros de la ciudad, se encuentra este sitio ideal para el ecoturismo y el turismo de aventura, que asegura una experiencia de disfrute y entretenimiento para los viajeros. Declarado Parque Nacional el 30 de marzo de 1962, el “Tunari” - como lo llaman usualmente los lugareños – alberga 30 especies de mamíferos, 163 especies de aves, dos especies de reptiles y dos de anfibios, además de una flora en la que resaltan bosques naturales y artificiales. Por ello las caminatas a través de este espacio permiten observar hermosos

paisajes y observar a animales como cóndores, llamas, alpacas, vizcachas y gansos andinos. Aunque el pico más alto de la cordillera Tunari se encuentre a 5200 m.s.n.m., el parque – que le debe el nombre a la hermosa sucesión de montañas – se encuentra 2000 metros más abajo. La región cercana al Tunari es el resultado del equilibrio total entre la naturaleza y el manejo de la misma, por ello una de su más importantes valores es que es fuente de recursos hídricos, superficiales y subterráneos que beneficia a los valles de Cochabamba.

Cómo llegar: Vía terrestre (transporte público) Ubicación: Departamento de Cochabamba.

10

Página //




It was declared as a National Park on March 30th, 1962, the “Tunari” – as it is colloquially known- hosts over 30 species of mammals; 163 species of birds; two species of reptiles and two amphibian species; notwithstanding an amazing flora, where you will find both natural and manmade forests. Thus, hikes and walks through this Park will allow you to admire magnificent scenery and watch birds and animals such as condor, llama, alpaca, vizcachas (Rodents related to chinchilla) and Andean geese. Although the highest peak of the Tunari Mountain Range is at 5200 m.a.s.l., the Park, which takes its name after the Range, is 2000 meters lower. The close region of Tunari is a result of a full balance between nature and the sustainable management thereof; thus, it has become a valuable supply of hydric, surface and underground resources for the different valleys in Cochabamba.

How to get there: By land (Public Transportation) Location: Department of Cochabamba.

Página //

Very few places so close to urban sites offer such an amazing encounter with nature. This is the case of one of the most interesting tourist attraction of the city of e Cochabamba: The Tunari National Park is only 4 kilometers way from the city. It is an ideal place for ecotourism and adventure tourism, be sure that you will find an unprecedented experience, unforgettable for those that visit it.

13



21 2

m

m

X

28

0

Lib re

p.15

m

m


Deslumbrantes

Cataratas

Arco Iris The dazzling Arco Iris (Rainbow) Water Falls

En cierto momento de la tarde los rayos de sol iluminan a una de las cataratas más majestuosas de Bolivia. La luz y el peculiar ángulo de inclinación de las caídas de agua y el vapor que emanan forman un arcoíris sobre las cascadas siendo no sólo el complemento perfecto para un paisaje sin igual sino el motivo por el que esta belleza natural recibe el nombre de “Cataratas Arco iris”. Con 88 metros de altura, las aguas de estas cataratas provienen del río Paucerna y se encuentra en el Parque Nacional Noel Kempff Mercado, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1991. La visita a esta vertiente de agua requiere

abandonar el territorio urbano de Santa Cruz (600 kilómetros de distancia), tomar una avioneta hasta la zona del Parque y luego embarcarse en un recorrido acuático hasta llegar a un poblado cercano. Los viajeros pueden escoger entre varios paquetes turísticos para visitar las Cataratas Arco Iris solamente entre los meses de noviembre y mayo. La aventura vale la pena, pues no sólo podrá ver un espectáculo natural, sino convivir con pobladores originarios y observar la excepcional flora y fauna de la zona.

Cómo llegar: Vía área y embarcación fluvial. Ubicación: Noreste del Departamento de Santa Cruz

16

Página //




Página //

At a certain time in the afternoon, sun rays illuminate one of the most beautiful and amazing waterfalls in Bolivia. The light and the peculiar angle in which the water flows and the rainbows created by the vapor that rises from its bottom, is not only the perfect supplement of an amazing landscape but also the reason why they have been christened as “The Rainbow Waterfalls”. They are 88 meters high and are part of the river system of the Paucerna River, located at the Noel Kempff Mercado National Park, which was declared as a Patrimony of Humanity by the UNESCO in 1991. To visit this natural marvel requires that we abandon the city and urban landscape of the city of Santa Cruz; it is located 600 kms away. It implies taking a private plane up to the National Park, and then take a boat ride up to the nearest village. Travelers may choose among many tour packages to visit the Rainbow Waterfalls, but only between November and May. The adventure is worthwhile since you will not only be witness to a spectacular landscape, but you will also have the chance to sail the river and mingle with native inhabitants of the area and admire the exceptional flora and fauna of the area.

How to get there: By plane and boat. Location: Northeast of the Department of Santa Cruz

19


20

Pรกgina //




Termales

Polques

de

Página //

Aguas

23

The Polques Thermal Waters En el paisaje andino se dibujan nubes de vapor al ras del agua de una laguna. A los pies de un cerro, se encuentra una alberca natural llamada “Chalviri”. La temperatura fría de su contenido contrasta con las aguas termales emanadas del Volcán Polques creando una vista digna de admirar. Es así que se conoce este destino turístico como las “Termas de Polques”, ubicadas al oeste del poblado de Chalviri, al sudeste de nuestro país. La zona de la cordillera de los Andes en Bolivia presenta manifestaciones geológicas

muy interesantes, entre ellas la actividad volcánica. Como resultado de ésta última existen las aguas termales de Polques, donde aproximadamente a las siete de la mañana- se puede tomar un baño en el que la temperatura de 29 grados (centígrados) y el alto contenido de minerales en las aguas puede aliviar los síntomas de artritis y reumatismo. Varias empresas de turismo ofrecen paquetes por la Reserva Eduardo Abaroa y otros tours que incluyen la visita a estas aguas termales. En las cercanías hay un restaurante y servicios sanitarios, aun así algunos viajeros portan alimentos y recomiendan llevar ropa abrigada pues el clima es frio.

Cómo llegar: Vía terrestre Ubicación: Provincia Sud Lípez – Departamento de Potosí.


24

Pรกgina //


Pรกgina //

25


The Andean landscape is suddenly adorned by vapor clouds on the water surface of an exceptional lagoon. At the feet of the mountain, a natural pool has been formed called “Chalviri”. The cold temperature contrasts with the thermal waters surging from the Polques Volcano, creating and unbelievable spectacle. This is a place to visit and admire, known as the Polques Thermal Waters, it is located close to the Chalviri Village, to the southeast of our country. The Andean Range that passes through Bolivia has some incredible and peculiar formations, behavior and geological sites; among other we may mention constant volcanic activity. As a result of this activity we are lucky to have the Polques Thermal Waters, where at approximately seven in the morning you may take a bath at 29º Centigrade (84º F) in waters which are high in minerals contents, which is said to alleviate symptoms of rheumatism and arthritis. Several tour operators offer packages to the Eduardo Abaroa National Park Reserve and many include a visit to these thermal waters. Nearby you may find some facilities such as a restaurant and toilettes; nevertheless you make take your own lunch and beverages; it is advisable to wear warm clothes since the temperature of the environment is usually quite cold.

How to get there: By land Location: Sud Lípez Province – Department of Potosí.



Excepcional

Trio:Ríos

28

Página //

Tahuamanu, Orthon yManuripi An Exceptional Trio: The Tahuamanu, Orthon And Manuripi Rivers


Página //

Al norte de Bolivia, tres ríos forman un conjunto digno de admirar. Además en algunas regiones que se encuentran en las orillas es posible disfrutar de diferentes actividades además de sacar fotografías de un paisaje espectacular colmado de naturaleza viva. Si visita el trópico boliviano con seguridad podrá llegar a las cercanías de una de las riveras del Tahuamanu, Orthon o Manuripi. El río Tahuamanu y el Manuripi viene desde la república hermana del Perú. La

confluencia de éstos da vida al río Orthon que se encuentra cerca de Puerto Rico, en el departamento de Pando, y desemboca en el río Beni, aproximadamente a 20 km de Riberalta, en el departamento beniano. En épocas de clima seco, las aguas de estos ríos pueden disminuir, pero aun así el lugar se presta para practicar turismo de aventura y disfrutar de la exuberante flora y fauna de esta parte del país.

Ubicación: Departamento de Pando y de Beni. Cómo llegar: Vía aérea y terrestre.

29



To the north of Bolivia, there are three rivers that make a trio which is well worth visiting. At some places of their trajectory you may enjoy many beach activities, take photographs and enjoy fantastic scenery filled by semiwild nature. If you ever visit the eastern lowlands of Bolivia, you will surely, at some point, be close to any of these amazing river systems. The Tahuamanu and Manuripi Rivers originate in the Republic of Peru. The convergence of these two gives birth to the Orthon River, which is located close to Puerto Rico in the department of Pando, and disgorges unto the Beni River, approximately at 20 Kms from Riberalta, in the Department of Beni. During the dry season, the flow of these rivers may decrease, however, you can still enjoy adventure tourism and admire the exuberant flora and fauna this part of the country offers.

11 2

m

m

X

Lib re

28

0

m

m

Location: Department of Pando and Beni. How to get there: By plane or land

p.31


Hotel Boutique

Posada

La

Boutique Hotel “La Posada” En el centro histórico de la “Ciudad Blanca”, capital de nuestro país, se encuentra una casona antigua que ha sido restaurada para adquirir la personalidad del “Hotel Boutique & Restaurante La Posada”. Este espacio (de dos patios, terraza, salas de reuniones y de Internet, entre otras) está cargado de hermosos detalles que se suman a la atención personalizada para asegurar una buena estadía.

La comodidad de las instalaciones de este Hotel - ubicado en la calle Audiencia # 92 – se debe a la armonía y hospitalidad que se percibe al llegar; pero también la hermosa vista a patios coloniales, la calefacción, televisión y libre conexión a Internet WiFi en las habitaciones (simples, dobles, triples y suites) hacen que el viajero tenga una experiencia maravillosa.

Ubicación: Ciudad de Sucre, Chuquisaca. Información y reservas: (591 – 4) 64 60101 / 6913427 Página Web: http://www.hotellaposada.com.bo/

32

Página //


Página //

Right in the midst of the historic quarters of the so called “White City”, as Sucre the Capital of Bolivia is also know; an old mansion has been renovated to acquire a new persona, the “La Posada, Boutique Hotel and Restaurant”. This beautiful place which comprises of two indoor colonial patios, a terrace, meeting and conference rooms, an Internet lounge, among others, is filled with wonderful details which along with the excellent service will undoubtedly make your stay a very pleasant one. The comfort of this place, located on Calle Audiencia # 92, is the result of the harmony and hospitality you are welcomed with, and of course the magnificent view it has from the Terrace where you can see many colonial indoor patios and roofs; the warmth of its rooms (Central heating), Cable TV and free WiFi in every room, (You may find, single, double and three-bed bedrooms as well as suites). It is indeed a magnificent experience for travelers.

Location: The city of Sucre, Chuquisaca. Information and reserves: (591 – 4) 64 60101 / 6913427 Web Page: http://www.hotellaposada.com.bo/

33



potosina del Tesoro de

Rocha

The Potosi Legend of the Rocha Treasure Cerca al año 1648, un español que habitaba la Villa Imperial (hoy Potosí) era conocido por ser un gran mercader de plata. También la comunidad sabía de sus oficios ocultos de falsificador de monedas y que conservaba la mitad de la plata que debía transportarse a la Casa de la Moneda, ubicada en lo que hoy son territorios argentinos. Cuándo este hombre se supo descubierto, escondió su tesoro que aún es buscado por extranjeros y oriundos del país. Francisco de la Rocha (también figura en las investigaciones con el apellido Gómez de la Rocha) es el

protagonista de esta historia que fue llevada al teatro, al cine y también a la literatura boliviana con el libro “El Tesoro de Rocha en Potosí” de Fred Staff, un norteamericano residente en Cochabamba desde hace más de una década y que lleva años buscando el ya mencionado tesoro. Entre los pobladores de Potosí la leyenda sigue viva. Aquellos que viven en la vieja casona, que albergó a Francisco, aseguran haber tenido contacto con duendecillos y algo similar al espectro de un hombre. Algunas personas que habitan la zona también comentan que escuchan a los caballos de Rocha o han sido testigos de algún suceso paranormal con respecto al tesoro. Hay quienes afirman que “el tapado” se encuentra enterrado a 18 kilómetros de la ciudad, en Tarapaya donde los numerosos accidentes automovilísticos se relacionan al demonio que cuidaría el valioso botín.

Página //

leyenda

La

35


Around the year 1648 a Spanish national that lived in what at that time was known as Villa Imperial (Imperia Village, now Potosí) was a renowned business man that traded with silver. It was also said that he forged coins and kept half of the silver destined for minting at the Casa de la Moneda, which at the time was located in what is now Argentinean territory. Legend has it that when he was finally caught in these illict activities, he hid his treasure, which is still the object of many local and foreign treasure hunters up to date. Francisco de la Rocha (Who, pursuant to the investigation docket of the time was also known as Gómez de la Rocha) is the main character of this legend that has been made into a play and subsequently a movie, notwithstanding the many books that were written on the subject, among which we may mention “The Rocha Treasure in Potosí” by Fred Staff, a US citizen that has resided in Cochabamba for ten years now, and is one of the treasure hunters searching for this treasure. This legend is still alive among the inhabitants of Potosí. Those that live in the old mansion where Francisco Rocha lives, affirm that they had paranormal experiences such as confrontations with elves and the figure of a man. Some people that inhabit the quarters near that home state that they often hear Rocha’s horses galloping on the cobble stones, or have also experience paranormal encounters with relation to the famous treasure. Such treasures are often colloquially called “Tapados”, and many believe that such “Tapado” from Rocha is buried 18 kms. off the city of Potosi in a location known as Tarapaya where an unusual number of car accidents occur; people have it that such accidents are related to the demon that looks after this invaluable treasure.


21 2

m

m

X

28

0

Lib re

p.37

m

m


El

Arte de Comer en“La Cantonata” The Art of Eating Out “La Cantonata”

Desde la década de los ochenta, un restaurante italiano deleita los paladares de cochabambinos y visitantes de la ciudad del valle boliviano. Con el sabor de sus pastas, pizzas y preparaciones culinarias con mariscos, “La Cantonata” se ha hecho popular en el ámbito nacional por ser un “lugar fino y acogedor, música romántica, excelente sazón y un servicio de primer nivel”, como lo describen en su página de la red social Facebook.

Con más de 20 años de experiencia, este restaurante ofrece un menú variado para almuerzos, cenas además de interesantes propuestas de cafés y bebidas. Como se encuentra en el centro de la ciudad de Cochabamba, después de disfrutar el “Arte de Comer” – como versa su slogan -, puede visitar varios museos, iglesias y sitios turísticos de esta hermosa urbe.

Ubicación: Ciudad de Cochabamba Horario de atención: 12:00 - 14:30, 18:30 - 23:00 Información y reservas: (591 – 4) 4259222

38

Página //




With over 20 years of expertise, this restaurant offers a varied menu for lunch, dinner or simply coffee and drinks. Located in downtown Cochabamba, you may enjoy the “Art of Eating Out” and later visit the nearby museums, churches or other sites of this beautiful city.

Location: The city of Cochabamba Service hours: 12:00 - 14:30, 18:30 - 23:00 Information and reserves: (591 – 4) 4259222

Página //

It started in the 80´s and has ever since delighted the palate of the people from Cochabamba and visitors alike. This Italian restaurant located in the Valley of Cochabamba offers gourmet Italian food which ranges from pizzas to very sophisticated dishes, which may include sea food ; “La Cantonata” has become popular and famous both in Cochabamba as well as in other cities of Bolivia due to its “Fine and cozy” atmosphere, fine food, romantic music and a first rate service, as described on the Facebook social network.

41


Marcelo

Quiroga

Santa

Cruz

Marcelo, constituye un ejemplo político e ideológico en las luchas del pasado y el presente por la construcción de una sociedad más justa y una patria digna y soberana. El frente antiimperialista y antioligárquico como dirección superior de las masas, y un acuerdo programático básico, fueron aspectos sustantivos en el pensamiento y la acción de Marcelo Quiroga. En su desarrollo político, encontramos un Marcelo de los años 60, humanista, cristiano, nacionalista y el de los 70, marxista y socialista. Con una continuidad en el estilo político, sobrio, preciso e insobornable. En 1966 fue electo diputado, entablando un juicio de responsabilidades al Presidente Barrientos, por enajenación de la soberanía nacional, al someter al país al espionaje y otras acciones de la Central de Inteligencia Americana (CIA).

42

Página //

En 1969 participó en el gobierno de Ovando nacionalizando la “Gulf Oil Company”. Recuperando para el patrimonio nacional el petróleo y el gas. Marcelo es uno de los líderes que más contribuyó a desarrollar en la conciencia popular la necesidad de la soberanía nacional y popular sobre los recursos naturales, tenía claro que sin ello era imposible pensar el desarrollo económico y social en Bolivia. Cuando funda en 1971 el Partido Socialista, en crítica a la izquierda nacionalista y a la izquierda marxista dogmática, intenta construir una nueva dimensión para el marxismo en Bolivia, pensando que la construcción del socialismo debía ser a partir de la realidad económica y social del país. Asimismo, afirmaba que el destino histórico de Bolivia era el socialismo.


Pรกgina //

43


44

Pรกgina //


Página //

Consideraba que desarrollar la democratización de sudamérica de fines de los años 70 sin un programa antioligárquico y antiimperialista significaba “un cambio para que nada cambie”, es decir simplemente constitucionalizar las formas de explotación nacional y popular de la clase dominante. En 1979 elegido diputado, inició el juicio de responsabilidades contra Banzer, sentó en el banquillo del acusado no solo al ex-dictador, sino a un sistema de poder y a una clase social, la burguesía, denunció las violaciones a la libertad y los derecho humanos; develó las causas de la pobreza, el atraso y la dependencia de Bolivia, desnudó al sistema de poder de Banzer fundado en el saqueo del país, la entrega y la corrupción. El juicio tenía también por objeto, la orientación y el esclarecimiento en la conciencia de las masas, de la significación de la dictadura y de un sistema de dominación y explotación. El golpe militar del 17 de julio de 1980, tuvo como uno de sus objetivos principales el asesinato del líder socialista MARCELO QUIROGA SANTA CRUZ, acallaron cobardemente la voz de un hombre que vivió y murió luchando por la causa justa de los desposeídos, de los explotados y de los humildes.

45


Marcelo has been and still is an example in politics and ideology of the past and present struggles in the construction of a better, more just society and a dignified and sovereign State. The Anti-Imperialist and Anti-oligarchic process, as the supreme governance of the people, plus a basic program agreement, were the substantial matters in the actions and thoughts of Marcelo Quiroga. Within his political development, we find Marcelo in the sixties as a humanitarian, nationalist and Christian character, whereas in the seventies he becomes a Marxist and a Sociologist. However, he maintained a political, sober, accurate and incorruptible style. In 1966 he was elected Congressman and filed a criminal action against the former President Rene Barrientos on the grounds of the alienation of Bolivian Sovereignty, for allowing espionage and other actions from the CIA. In 1969 he became part of the Ovando regime, and nationalized the “Gulf Oil Company�, thus reinstating the natural resources such as gas and oil to Bolivian sovereignty. Marcelo has been one of the leaders that most contributed to develop a national awareness of national consciousness in relation to national and popular sovereignty over natural resources. He was quite adamant in the fact that without such sovereignty the social and economic development of the country would be impossible. He founded the Socialist Party in 1971 as a response to the Leftist National Party which was under the leftist Marxist and dogmatic lines: he tried to build a different approach to Marxism in Bolivia, based on the premise that socialism should be constructed on an economic and social reality of the country: he also stated that the only way for Bolivia to become a developed country would be through socialism

46

PĂĄgina //


Pรกgina //

47


48

Pรกgina //


Página //

He also thought that in order to develop democracy in South America in the seventies, without an Anti-oligarchic and Anti-imperialist program, which only meant a “change without change” was impossible. In other words, he stated that it would be a simple institutionalization of different forms of exploitation by the dominant classes. En 1979 he was elected Congressman and filed a Trial of Accountability against the former President Banzer. He did not only cross-examined the former dictator, but also an entire System of Power and a social class, the bourgeoisie; he denounced violations against freedom and Human Rights; he denounced the sources of poverty, the underdevelopment and dependency of Bolivia and revealed the system of Power created by Banzer, founded on the pillage of this country, corruption and the surrender of sovereignty. The Accountability Trial also had the purpose to reveal the orientation and clarification of mass awareness as well as the meaning of dictatorship along with a domination and exploitation system. The Military Coup of July 17th, had, as one of its main purposes the assassination of the Socialist Leader MARCELO QUIROGA SANTA CRUZ. They cowardly achieved to silence a voice of a man that lived and died for his principles and those of the dispossessed, exploited and humble citizens.

49


La famosa danza

Caporales de los

The famous “Caporales” dance

De origen incierto, en la actualidad los Caporales son protagonistas de las fiestas folclóricas mestizas de todo el país. La danza es fruto del dinamismo cultural urbano y mestizo, muy popular en la población joven de las ciudades que han conformado numerosos conjuntos y fraternidades; acaso es por ello que se ha alejado de la tradición y ritos originarios. Hay quienes afirman que esta danza que invita a mover los hombros proviene de la Saya, otros la atañen al baile de Tundiqui o Negritos. Lo cierto es que los Caporales han presentado varias modificaciones en el transcurrir del tiempo desde que en la década de los setentas se vio – por primera vez- un conjunto de Caporales en la entrada folklórica de la Festividad del Gran

50

Página //

Poder (importante fiesta cultural que se da en la ciudad de La Paz a medio año). Desde entonces, su coreografía y vistosa vestimenta hace de los Caporales un baile aclamado por el público. Las figuras de callejón en la que los bailarines hacen un tipo de acrobacia en el aire, saltando en forma conjunta, sin perder la sensualidad y la sonrisa en el rostro se complementan maravillosamente con los elaborados trajes con lentejuelas y contrastes de colores.



52

Pรกgina //


Pรกgina //

53


Of an uncertain origin, currently these “Caporales” are the main attraction of native and interracial festivities and dances all throughout the country. This dance is undoubtedly the result of mixed racial backgrounds and the cultural and urban dynamics which has become quite generalized among the youngsters of the country in urban places, where they have rescued many native and folk dances creating fraternities and dance schools; and thus has given way to new versions of such dances that are no longer the traditional ones of yesteryears and have left some native rituals aside. Many affirm that the dance comes from “The Saya” or “Tundiqui”, both traditional BolivianAfrican dances which are often danced in Yungas and are danced by the descendants of African slaves. The bottom line is, however, that this dance since it first appeared in the seventies at the Festivity of “Gran Poder”, (A Famous and traditional festivity that usually takes place in June of each year) the choreography, customs and music has varied enormously. Ever since, the choreography and colorful outfits has made of “los Caporales” one of the darling dances of festivities and parties among the population since both boys and girls dance with great harmony, vigorous steps and some amazing choreography and acrobatics, along with the rhythm of the sleigh bells men carry on their boots, while women show their grace and sensuality in very short skirts, wonderful smiles and amazing elaborated outfits.


Pรกgina //

55


Entendiendo a los animales “No more woof” “No more woof” understanding dog language Ya está a la venta por Internet un ingenioso y sofisticado aparato que mejorará la comunicación con “el mejor amigo del hombre”. Un grupo de expertos de Escandinavia ha desarrollado “No more woof”, un equipo de alta tecnología que permitirá conocer el pensamiento de los perros. Gracias a una interfaz informática y sensores que captan “señales eléctricas” en el cerebro canino, las necesidades de

56

Página //

estos animales se convierten en palabras. Los científicos se encuentran trabajando en este prototipo que ya está en su versión 3.2; aún se incorporarán idiomas para el uso del artefacto. El público boliviano que hable inglés y sea amante de los perros ya puede adquirir uno de los modelos desde 65$ a través de la página oficial de “No more woof”.


Pรกgina //

57


58

Pรกgina //


Página //

The Nordic Society for Invention and Discovery recently launched a campaign to raise funds that will help the group create No More Woof, a device that (might) translate a dog’s thoughts into English. No More Woof resembles a headset that fits on to a dog’s head. It is equipped with sensors that pick up canine brainwave patterns and then translate them into English through an attached speaker. The group is working on the prototype which is already in its 3.2 version; other languages have yet to incorporated for its use. Those Bolivian nationals who speak English may donate $65 or more over the Internet and get their very own No More Woof, scheduled to debut this April.

59


60

Pรกgina //




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.