p.4
‘
203 anos de libertad de la Villa Imperial
p.22
‘
Revista Oficial
Biodiversidad y aventura en sus orillas
p.58
Cueca Chapaca Danza que cautiva corazones
Publicación Mensual | Ciclo 2 | Número 5 | Noviembre 2013 | Bolivia
PORTADA Cerro Rico de Potosí Fotografía Pablo Alurralde Yutronic
Orestes Sotomayor Vásquez Gerente General Jefe de prensa y Edición María del Carmen Alcázar Grisi Fotografía Juan Manuel Montes Jordán Fotografía Pablo Alurralde Yutronic Traductor Julio Caballero Asesor Legal Gustavo Barrón Nogales
OSidentidad.com Diseño Gráfico Lolita Cambero Fotografía Mauricio Pacheco Fotografía Lilo Methfessel Fotografía Lilian Cuellar Quintela Relaciones Públicas y Publicidad Depósito legal 4-2-2069-10
Dirección Calle Loayza No. 233 Edif.: Mariscal de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Telf. +591-2-2004758 La Paz - Bolivia www.bolivia.org.bo www.boliviadecolores.com
Editorial Lo que fue una de las más ricas y hermosas ciudades de Bolivia, en este mes cumple un año más de libertad. Aunque la época de apogeo haya pasado, Potosí sigue luciendo hermosa y es visitada por cientos de turistas durante el año, ya que posee gran belleza natural, arquitectónica y conserva edificaciones históricas. Su gente recibe con brazos abiertos a viajeros bolivianos y extranjeros, invitándolos a conocer la cultura potosina del pasado y del presente. ¡Felicidades potosinos! Que la abundancia y la riqueza acompañen sus días, que en sus corazones siempre nazca fuerza para seguir luchando por su tierra y su gente. No solo son nuestros más sinceros deseos, sino también uno de nuestros objetivos. Queridos viajeros visiten Potosí, valdrá la pena. Con cariño, María del Carmen Alcázar Grisi.
//Editorial This month is the anniversary of what was one of the most beautiful and richest cities in Bolivia. Although its apotheosis has ended, Potosí remains beautiful and is visited by hundred of tourist during the year due to its great natural beauty and architectonical interest since it has maintained magnificent and historic colonial buildings. Its people are warm and welcoming and local and foreign tourists alike are received with open arms. The people will make their best efforts for you to visit and learn from its past and present culture.
With love, María del Carmen Alcázar Grisi.
Página //
¡Our warmest best wishes for Potosí and its people! May abundance and richness be with you forever; may your hearts be filled with the strength to keep fighting for the land and its people. These are not only our sincerest wishes, but also our objectives. Dear traveler, visit Potosi, you will learn it is well worth your while.
3
LaVilla Imperial
festeja
un año más
de libertad
The “Royal Village” as Potosí is known has another anniversary Fue una de las ciudades más ricas y habitadas del mundo. Hoy conserva su arquitectura antigua y muchas huellas de los tiempos en que se la llamaba la Villa Imperial y gozaba del apogeo de la minería y otras actividades económicas. Potosí, nombre con el que se conoce a la capital del departamento homónimo, tiene más de medio millón de habitantes y grandes atractivos turísticos, por lo que la cantidad de visitantes es también notable. Este 10 de noviembre se recuerda el grito libertario de 1810 en contra del régimen español que desde 1553 tomó el control de toda la zona. El Departamento de Potosí está ubicado al sudoeste de Bolivia, limita con la República de Argentina y de Chile. Siendo el Departamento más alto de Bolívia (aproximadamente 4.000 msnm), tiene una extensión de
4
Página //
118.218 km cuadrados según fuente en la Red. Su clima es frio y seco, aunque en el sur tiene valles templados. Para todos aquellos viajeros interesados en el arte, la cultura y la historia, Potosí será un destino encantador. Caminando entre calles que conservan la arquitectura colonial, podrá visitar decenas de museos entre los que resalta la Casa Nacional de Moneda. La Iglesia Católica también posee en la Villa Imperial varios sitios dignos de visitar como el Museo convento de Santa Teresa, San Francisco, San Lorenzo, San Martín entre otras iglesias muy interesantes. Es casi una obligación estando en Potosí visitar el Salar de Uyuni, será un viaje que estremezca sus sentidos conociendo bellezas naturales y la reserva de sal más alta del mundo.
// It was once the richest and most inhabited metropolis of the world; it still keeps its regal architecture and many footprints of what was once the “Royal Village” with an outstanding economy, mining boom and other economic activities. Potosí is the city which takes its name after the Department, and is the capital thereof; it has over half a million inhabitants and great tourist attractions, thus the number of visitors is also quite relevant. On November 10th, it celebrates another anniversary of the Freedom Outcry from the Spanish empire in 1810, which had colonized this department since 1553, exploiting the richest silver reserves in the world. The Department of Potosi is located to the Southeast of Bolivia and borders with Argentina and Chile. It is the highest Department in Bolivia (Approximately 4.000 masl) it has an area of 118.218 km2. It is generally cold, although to the south of the Department you may find warm valleys. For those visitors who are interested in art, culture and history, Potosí is an enchanting option. You will walk through streets that are over five hundred years old, visit an incredible number of museums, among which you find the “Casa de la Moneda” which at the time was the Mint where all the money in Bolivia was made. The catholic church also has several very interesting sites which are well worth visiting; the Santa Teresa Convent Museum, San Francisco, San Lorenzo, San Martín and many other churches which hold real treasures; and of course if you are in Potosí, you cannot miss visiting the Uyuni Salt Flats (Salar de Uyuni) , which is one of the wonders of the world: This a visit that will shake the very core of your senses and you will be able to feel and see the highest salt flats in the world, and some fantastic nature.
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.7
m
m
LaRuta
delDakar 2014 The 2014 Dakar route
En la 6° edición del Rally más importante del mundo en América del Sur, Bolivia será parte del recorrido. El Dakar 2014 continuará con la exploración de territorios argentinos y chilenos y por primera vez pisará suelo boliviano. El evento deportivo se desarrollará entre el 5 y el 18 de enero de 2014, planificando el paso de motos y cuadriciclos por el país para el 12 y 13 de enero, mientras que los camiones pasarán directamente a Argentina y Chile. Los participantes del Dakar 2014 recorrerán 830 kilómetros de territorio boliviano, cruzando por siete municipios bolivianos en los
8
Página //
departamentos de Oruro y Potosí. Las regiones de Villazón, Tupiza, Atocha, Uyuni, Salinas de Garci Mendoza, Tahua y San Pedro de Quemes serán testigos de la carrera de importancia mundial. Por su parte, Valparaiso, La Serena, El Salvador, Antofagasta, Iquique y Calama serán los lugares protagonistas del paso del Dakar 2014 por Chile. En cuanto a territorio argentino, Rosario, San Luis, San Rafael, San Juan, Chilecito, San Miguel de Tucumán y Salta. Estos dos últimos países ya están habituados al Dakar pues ya han sido parte del recorrido en más de una ocasión, Bolivia espera tener el mismo privilegio en el futuro.
// The sixth edition of the most important Rally in the world will take place in South America and Bolivia will be part of its trail. Dakar 2014 will continue with the exploration of Argentinean and Chilean territories and for the first time in its history will run through Bolivian territory. This sports event will take place between the 5th and 18th of January 2014. The schedule is that motorbikes and quads will run through Bolivia between the 12th and 13th of January, whereas trucks will pass
trough directly to Argentina and Chile. The participants of the 2014 Dakar will run 830 kilometers on Bolivian territory and will go across seven Bolivian Municipalities in the Departments of Oruro and Potosí. The localities of Villazón, Tupiza, Atocha, Uyuni, Salinas de Garci Mendoza, Tahua and San Pedro de Quemes will be witness of this worldwide important race.
On the other hand, Valparaiso, La Serena, El Salvador, Antofagasta, Iquique and Calama will be the venues in Chile where the Dakar 2014 will pass through. Insofar as the Argentinean territories, it will run through Rosario, San Luis, San Rafael, San Juan, Chilecito, San Miguel de Tucumán and Salta. These two latter countries are not new to the Dakar Rally since they have been hosts thereof in several occasions. We hope that Bolivia has the same privilege in the future.
Página //
9
Murciélago
NarizdeEspada The Tomes’ sword-nosed bat (Lonchorhina aurita) El Murciélago Nariz de Espada (Lonchorhina aurita, Tomes, 1863) es un insectívoro de tamaño mediano, color café oscuro y su característica principal es la presencia de una hoja nasal larga y en forma de espada. A pesar de su importancia como controlador de plagas de insectos, en Bolivia es la única especie de murciélago que se encuentra “en peligro” de desaparecer. Sin embargo, gracias al esfuerzo del Programa para la Conservación de Murciélagos de Bolivia, se ha creado la primera reserva municipal (“San Juan de Corralito”) en el país y en Latinoamérica, dedicada a proteger un murciélago fuertemente amenazado. Texto y fotografía: Kathrin Barboza Marquez – Bióloga (Filiación institucional: Programa para la Conservación de los murciélagos de Bolivia)
10
Página //
Página //
The Tomes’ swordnosed bat (Lonchorhina aurita, Tomes 1863) is a medium size, dark brown skin bat species, which main characteristic is its sword-like nose. Regardless of its importance as a great comptroller of insect plagues, it is the only bat species which has become an endangered species in Bolivia. However, and thanks to The Bolivian Program for Bat Conservation the First Municipal Reserve both in Bolivia as well as South America (“San Juan de Corralito”) has been created with the purpose to protect this endangered species. Text and photographs: Kathrin Barboza Marquez – Biologist (Institutional Identification: The Bolivian Program for Bat Conser vation)
11
Un exquisito
tratamiento
Chocolaterapia An exquisite cure: Chocolate-therapy
Aunque no posea la cantidad de leche y manteca que lo hace irresistible para el paladar, el cacao es el ingrediente principal de un tratamiento que no proporcionará placer a través de nuestras papilas gustativas sino cada uno de los poros de la piel. Como un tipo de mascarilla o baño de cacao puro, la Chocolaterapia es una dulce tentación en los spas, pues los expertos aseguran que no puede realizarse en casa. La Chocolaterapia es un tratamiento cosmético que
12
Página //
permite hidratar y nutrir la piel mientras que se libera el estrés, gracias a la seratonina producida por nuestro cerebro al consumir – aunque no por la boca – un cantidad de chocolate suficiente para hacernos sentir felices, tranquilos y relajados. La Chocolatería también funciona como un proceso anticelulítico por la acción drenante, además de mejorar la salud del paciente pues aporta al cuerpo minerales, oligoelementos (calcio, hierro, magnesio, fosforo, entre otros), y vitaminas A, E y varias del grupo B.
// Even though it may not hold the amount of milk or butter which makes it irresistible to the taste, cacao is the main ingredient involved in a cure which will not grant us pleasure through our taste buds, but through each and every one of the pores of our skin. Whether as a facial mask or as a whole body bath of pure cacao, chocolate therapy is indeed a sweet temptation at the Spa; experts assure that it cannot be made at home. Chocolate therapy is a cosmetic treatment which allows the skin to hydrate and nurture while we
release all our stress thanks to the serotonin produced by our brains upon the consumption – even if it is not by ingestion – of enough amount of chocolate to make us feel happy, tranquil and relaxed. This cure has been found to also be a great cure for cellulitis since it acts as deterrent of the inflammation due its draining powers; it also improves the health of the patient since it contributes minerals and trace minerals (Such as Calcium; Iron, Magnesium and Phosphor; among others) and vitamins such as Vitamin A, E and several others related to the B group.
Palacio
El
Portales
Muchomás que un museo
The Palacio Portales (Portales Palace) : Much more than just a Museum Simón Iturri Patiño, denominado “El Rey del Estaño” y considerado el hombre más adinerado de la historia de Bolivia, a principios del siglo XX logró hacer su fortuna debido a la explotación y exportación de estaño. Durante el tiempo que vivió en Bolivia, el Sr. Patiño realizó edificaciones muy importantes para la historia arquitectónica del país como el Palacio Simón I. Patiño en el Departamento de Oruro, la Casa de Campo en la localidad de Pairumani y el Palacio Portales en la zona de Queru Queru cerca de la famosa Recoleta (éstos últimos ubicados en Cochabamba). El Palacio Portales fue edificado entre 1915 y 1927, bajo el diseño y guía del arquitecto francés Eugéne Bliault, utilizando mano de obra artesanal e importando materiales europeos,
14
Página //
especialmente mármol y madera. Su estilo ecléctico que combina detalles históricos franceses e italianos logran una perfecta armonía en su diseño y dan a la propiedad una belleza arquitectónica imposible de encontrar en otro lugar de Bolivia. Durante la visita a esta maravillosa edificación es posible ver la influencia europea de la época en los deseos de Patiño a la hora de construir esta propiedad, con decoración interior al estilo de renacimiento italiano, motivos copiados de la Alambra de Granada y una galería con un cielo raso que muestra una copia de una sección de la biblioteca del Vaticano. Para completar la belleza de esta majestuosa casa, alrededor de la misma podemos apreciar una réplica en miniatura de los jardines que rodean al Palacio de Versalles.
Pรกgina //
15
// Simón Iturri Patiño, also known as the Tin Baron and considered the wealthiest man in Bolivian history at the beginning of the XX century, managed to make his fortune through the exploitation and exportation of tin. During the time he lived in Bolivia Mr. Patiño built three very important venues in Bolivian history. The Simón I. Patiño Palace in the Department of Oruro, his country house in Pairumani and the Palacio Portales in Queru Queru near the Recoleta (The two latter ones in Cochabamba). The Palacio Portales was built between 1915 and 1927 pursuant to the design and guidance of the French Architect Eugéne Bliault; it was built by Bolivian nationals using imported materials, mainly marble and wood. Its eclectic style combines different French and Italian historical styles which manage a perfect harmony in its design and grant this venue an architectonic beauty impossible to be found anywhere else in Bolivia. During the visit to this mansion you will see the great European Influence in its architecture and the eclectic designs in the vision of Mr. Patiño for this venue. The indoors show Italian renaissance, some motifs copied from the Alhambra in Granada and a gallery with a ceiling that shows a replica of the paintings at the Vatican library. To put the cherry on top, you will find magnificent gardens which surround the building, which are a small replica of the gardens at Versailles.
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.17
m
m
Ingeniería civil y tecnología en los
Puentes
Trillizos Civil engineering and state of the art technology in the Triplet Bridges
Una de las obras de ingeniería civil más importantes de la historia de La Paz es la de los Puentes Trillizos. Construidos con tecnología de punta a base de concreto y acero, se estrenaron en noviembre de 2010. Los puentes “Orkojahuira” bautizado también como “Independencia”-, “Choqueyapu” - nombrado “Unión” -, y “Kantutani” designado “Libertad” – conforman los casi 700 metros de vía entre las zonas de Sopocachi
18
Página //
y IV Centenario de la ciudad de la sede de gobierno de Bolivia. Los Trillizos fueron construidos con el propósito de unir las laderas y hacer fluir el tráfico de la ciudad. Según el alcalde de La Paz, Luis Revilla, los puentes representan la unidad de los paceños. La autoridad municipal, el día de la inauguración, afirmó que “los Puentes Trillizos simbolizan el empuje, la fuerza, el ‘ñeque’ (tesón, empuje) de los paceños sin el cual no podríamos hacer
obras de esta magnitud”. En la última gestión de Juan del Granado se gestó la construcción de esta obra. Lo sucedió Revilla para continuar con lo planificado, para ello contó con el financiamiento de la Corporación Andina de Fomento. Cuarenta meses más tarde empezaron a funcionar los Puentes Trillizos, que actualmente poseen un equipo de iluminación que da vida al paisaje nocturno paceño.
The Triplets were built with the purpose to connect opposing hillsides of the city and allow a faster, freer traffic flow between them. According to the La Paz Mayor, Luis Revilla, these bridges represent the unity of the Paceños1. The municipal authority, stated that the “Triplet Bridges symbolize the strength, drive and ‘ñeque’ (Colloquial for thrive) of the Paceño people, without which we could not make any important works “. It was during the last incumbent term of Juan del Granado that the construction of this work started. Mr. Revilla succeeded him as Mayor and continued the original plans; the construction was performed with the cooperation of The Andean Development Corporation (CAF for its Spanish acronym); forty months later the Triplet Bridges were in full operation and they now have a set of light displays that grant great beauty to the night skyline of La Paz.
1
People from La Paz
Página //
One of the most important civil engineering works in the history of the city of La Paz is the so called “Triplet Bridges”. Built with state of the art technology of concrete and steel, they were inaugurated in November 2010. The “Orkojahuira” Bridge, also known as “Independencia”; the “Choqueyapu” Bridge also known as “Unión” and the “Kantutani” Bridge, also known as “Libertad”, are part of the almost 700 meter thoroughfare which connects the Sopocachi and IV Centenario Boroughs of the city which is the seat of the Government of Bolivia.
21
Biodiversidad y aventura
en Beni
LasPampas del Río Yacuma
Biodiversity and Adventure in the Río Yacuma savanna
En el departamento del Beni hay varias regiones colmadas de naturaleza que invitan a la aventura. Se dice que los exploradores españoles buscaron por la región de las Pampas de Santa Rosa del río Yacuma a lo que se conocía como la ciudad de oro, El Dorado. Con una extensión de 616.453 hectáreas aproximadamente, hoy “Pampas del Río Yacuma” es una de las áreas protegidas municipales más grande de Bolivia y quizás del mundo entero. Ubicada en el municipio de Santa Rosa del Yacuma, están Pampas constituyen una región
22
Página //
de alta biodiversidad de la selva amazónica y de la sabana beniana. Presenta un ecosistema que alberga un sinnúmero de especies amenazadas y endémicas. Es también la cuna de la cultura prehispánica Arawac y el hogar de los Tacana, por lo que la visita a la región significará un aprendizaje cultural y arqueológico para el viajero. El turismo en Santa Rosa de Yacuma crece día a día y también los proyectos de desarrollo sostenible que benefician a las comunidades de la zona y permiten la conservación de la misma.
24
Pรกgina //
These savannas are located in the Municipality of Santa Rosa del Yacuma, and are considered a high biodiversity region of the Amazon Forest and the Savannas in Beni. It hosts several endangered and endemic species. It is also the cradle of the Pre Hispanic Arawac culture and the home of the Tacana people, which makes your visit to this marvelous place, an archeological al and historic learning process. Tourism in Santa Rosa de Yacuma grows day by day, as well as many projects that aim towards a sustainable development, which will benefit the communities settled there and the conservation thereof.
PĂĄgina //
// The Department of Beni has hundreds of venues which are amazing sites of nature and adventure. Legend has it that the Spanish conquerors were searching for “El dorado� in the savannas of the Yacuma River, in the town of Santa Rosa. It has an area of 616.453 hectares and is now known as the Rio Yacuma Savannas, which is one of the largest Municipal Protected Areas in Bolivia, and probably in the world.
25
Tuberculosis
Bolivia
en
Tuberculosis in Bolivia
La Tuberculosis es una enfermedad infectocontagiosa, producida por la bacteria conocida como Bacilo de Koch (denominada así por su descubridor) y se transmite a través de la tos de un paciente infectado hacia una persona sana, que inhala las gotas de saliva y moco con bacterias expulsadas al toser. Esta enfermedad es y no es mortal, es decir, para la Medicina moderna no es mortal debido a que posee un tratamiento curativo, sin embargo Epidemiológicamente es aún mortal pues al tener un tratamiento largo (meses) existen muchos pacientes que desisten de empezar o terminar el mismo y así la bacteria puede acabar con la vida de esa persona y/o se convierte en multiresistente a los fármacos antituberculosos, provocando nuevos pacientes más difíciles de tratar y de evitar su muerte.
26
Página //
¿Mayor información?... La puedes encontrar en: MédicoensuDomicilio.com │ PREOCUPADOS POR LA SALUD
Bolivia es una de los países con mayor incidencia de Tuberculosis en el Mundo, además de ser el que tiene más casos de Tuberculosis Infantil. La infección lamentablemente se encuentra en todo el territorio nacional y es una de las enfermedades que más gastos económicos requiere por parte de la seguridad nacional en salud. La mejor medida para tratar la enfermedad es la prevención (ya sea boliviano o visitante extranjero); mediante el lavado continuo de las manos, el taparse la boca cuando se está cerca de una persona que está tosiendo por demasiado tiempo en un espacio cerrado y el acudir a examen médico si tiene tos hace más de dos semanas.
PĂĄgina //
// Tuberculosis is a common, and in many cases, lethal infectious disease caused by various strains of mycobacterium, usually Mycobacterium tuberculosis, also known as the Koch Bacillus (For its Finder) It is spread through the air when people who have an active TB infection cough, sneeze, or otherwise transmit respiratory fluids through the air.
patients which are harder to treat and avoid their demise.
This illness may or may not be fatal; in other words for modern medicine it is no longer fatal since there is an actual cure treatment; nevertheless, epidemiologically it remains fatal since the treatment is long and prolonged and many patients desist from either starting or finishing their treatment and thus the bacteria may indeed kill the individual and/or turn resistant to the antibiotics used for its treatment generating more
The best way to treat this disease is prevention (Whether local or foreign visitors) by constantly washing your hands, covering your mouth if anyone sneezes or coughs near you in a closed environment and seek medical help if your cough is persistent for over two weeks.
Bolivia has one of the highest Tuberculosis cases in the world, mainly with child Tuberculosis. This infectious disease is present throughout the Bolivian territory and has been one of the most demanding illnesses insofar as public healthcare in the country.
Need further information? Visit: MedicoensuDomicilio.com │ PREOCUPADOS POR LA SALUD
27
Unviaje al pasado
a través de la
fecruceña A trip to the past through faith
El Casco Viejo de Santa Cruz está lleno de historia y patrimonio artístico, sobre todo porque éste centro de la ciudad sigue siendo muy colonial en cuanto a arquitectura. La Catedral, también llamada Basílica Menor de San Lorenzo, es una edificación que data de 1845 cuando fue diseñada por el arquitecto francés Felipe Bertres. Pese a ser modificada
28
Página //
a un estilo neoclásico, la Catedral Metropolitana de Santa Cruz mantiene aún varias características de la época de las misiones jesuitas. Al estar ubicada en la plaza 24 de septiembre, en la calle Ayacucho esquina René Moreno, no sólo le permite acceder al mirador de la Catedral, sino conocer la cultura urbana cruceña.
It is located on the 24 de Septiembre Main Square, between Ayacucho and RenĂŠ Moreno Streets; it does not only allow you to have access to the Viewpoint of the Cathedral, but also to get a good idea of the architecture of old Santa Cruz
PĂĄgina //
// Old downtown Santa Cruz is loaded with history and art patrimony, mainly because it has retained its colonial architecture. The cathedral, also known as the Minor Basilica of San Lorenzo dates back to 1845 and was designed by the French Architect Felipe Bertres. Although it was later renovated into a neoclassical style, the metropolitan Cathedral of Santa Cruz still maintains several characteristics of the time of the Jesuit Missions.
29
Laguna Hedionda The “Stinky” Lagoon (Laguna Hedionda)
A más de 4000 metros de altitud, en el Departamento de Potosí se encuentra una laguna con una característica inigualable: la cantidad de azufre que contienen sus aguas. El elemento químico de fuerte olor hace que se la conozca por el nombre de Laguna Hedionda y tiene un perímetro de aproximadamente 9 km. La Laguna Hedionda es considerada uno de los refugios para las tres especies de flamencos o pariwanas (nombre genérico aymará-quechua) característicos de la zona. Cerca de la Laguna Cañapa y
30
Página //
otras, la Laguna Hedionda está aproximadamente a 10 km del Salar de Chalviri, siendo parte de tours y expediciones en los que el viajero puede conocer estos depósitos naturales de agua y otros atractivos de la zona del Salar de Uyuni. Algunos visitantes afirman que la Laguna Hedionda promete un hermoso paisaje mas ya no presenta el fuerte olor que la caracteriza. De cualquier manera disfrute el viaje que lo llevará a esta región cercana a la frontera con Chile y observe las tres especies de flamencos: El Andino, el James y el Chileno.
// At over 4.000 meters above sea level (masl) you will find a remarkable and unique lagoon in the Department of Potosí. The amount of Sulfur found in these waters has given its name as “Stinky Lagoon”, with an approximate surface of 9 km. Laguna Hedionda is considered one of the safe havens for the three species of flamingo or Pariwana (Which is the Aymara and Quechua name) given in the area. Close to the Cañapa Lagoon and others, Laguna Hedionda is approximately 10 km from the Chalviri salt Flats, which has become a part of tours
and expeditions where travelers find these natural water deposits and other attractions, and has become an important stopover in their visit to the Uyuni Salt Flats. Some visitors have declared that the visit to Laguna Hedionda is a marvelous tour site, which no longer has the characteristic bad odor. Anyway, enjoy this wonderful trip that will take you close to the Chilean border and allow you to study the three different species of Flamingo found in this area which are known as: El Andino, James and Chilean species.
Página //
31
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.32
m
m
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.33
m
m
representante
La boliviana en el cuadrilátero
Jennifer
Salinas
A Bolivian representative in the boxing ring: Jennifer Salinas “Reina Boliviana” es su denominativo en el mundo del boxeo, donde combate en la categoría de peso supergallo (56 kilogramos). Aunque nació en Annandale, Virginia el 30 de junio de 1982, la nacionalidad boliviana de su padre la hace llevar ese nombre que pone sus raíces en alto. Ella es Jennifer Marie Salinas, boxeadora profesional desde el 2003 y la representante boliviana en los cuadriláteros internacionales. Jennifer pasó su infancia en Santa Cruz de la Sierra. De madre norteamericana, vivió en los Estados Unidos desde los quince años. En el 2001 dio sus primeros pasos en el boxeo. La victoria en el torneo “Guantes de Oro” decretó que este
34
Página //
deporte no era sólo un hobby, sino una profesión y debió dedicarle todo su tiempo. En su carrera sólo tuvo dos pausas por el nacimiento de sus hijos Jaida y Juan Pablo. Ni bien pudo volvió a los entrenamientos y a participar en torneos, siempre de la mano de buenos entrenadores técnicos como Floyd Mayweather y Cassius Green. Jennifer con seguridad sabe que llegará el momento del retiro definitivo, en el que quizá se dedique a entrenar a damas. Mientras tanto, busca un título mundial en su categoría. En esta temporada no tuvo mucho éxito, pero es una luchadora que alcanzará sus sueños.
// Also known as “the Bolivian Queen” in the world of Boxing, she fights in the featherweight division (56 Kilograms). Although she was born in Annandale, Virginia on June 30th, 1982, her father’s nationality has granted her this name, which she proudly uses praising her roots. Her name is Jennifer Marie Salinas, a professional Boxer since 2003 and the Bolivian representative in international Boxing Rings. Jennifer spent most of her childhood in Santa Cruz de la Sierra and has lived in the US since she was fifteen years old; her mother is a US national. Her first steps in Boxing came in the year 2001, when she gained a victory in the Golden Gloves Tournament; this is when she decided this was not just a hobby but a way of life and has dedicated all her time and effort to it. She has only paused twice in her career due to the birth of her two children Jaida and Juan Pablo; however, as soon as she was able to, she went back to competing in box tournaments always guided by excellent trainers and coaches such as Floyd Mayweather and Cassius Green.
Página //
Jennifer certainly knows that one day she has to retire from the ring, and will probably start training other younger athletes. Meanwhile she is entirely dedicated to achieve the world championship in her category. This past season she was not very fortunate, but being the fighter she is, she will surely obtain her goal and dreams.
37
Bolivia protege el medio ambiente:
El Parque Nacional
Toro Toro Bolivia protects the Environment: The Toro Toro National Park
Con clima templado y una superficie de 16.570 hectáreas, el Parque Nacional Toro Toro espera la visita de quienes se atreven a sumergirse en la naturaleza boliviana. Ubicado en la Provincia Charcas del departamento de Potosí, constituye una de las 22 áreas protegidas y es administrada por el SERNAP (Servicio Nacional de las Áreas Protegidas), desde 1997. En la zona donde se encuentra el Parque Nacional Toro Toro es posible encontrar espacios de valor paleontológico, espeleológico y arqueológico. Además,
38
Página //
en sus hermosos paisajes se aloja flora y fauna que tiene importancia nacional por la consigna de proteger la biodiversidad. Si bien el rió Caine es la cuenca más importante relacionada al Parque Nacional Torotoro, no representa una vía de acceso. Sólo es posible llegar a la localidad a través de la carretera Cochabamba - Toro Toro. El recorrido es de 140 Km, por lo que el visitante tendrá que viajar entre cuatro y cinco horas. También existe la opción aérea, el vuelo se realiza en avioneta y debe coordinarse con la empresa responsable.
A warm climate and an approximate area of 16.570 hectares is the site of the Toro Toro National Park, which awaits the visit of anyone that dares or wishes to come in close contact with Bolivian nature. It is located in the Charcas Province of the Department of PotosĂ. It is one of the 22 protected areas in Bolivia and it is managed by SERNAP (National Service of Protected Areas), since 1997. The Toro Toro National Park is host to Paleontological, speleological and archeological sites of great importance. Furthermore, its scenery holds magnificent species of flora and fauna, with great national importance in the goal to protect biodiversity.
11 2
m
m
X
Lib re
28
0
m
m
Although the Caine River is the most important basin related to the Park, it cannot be used as an access route. The only way to reach the Toro Toro National Park is through the roadway that links Cochabamba with Toro Toro. It is a 140 Km drive, which approximately takes from 4 to 5 hours. There are also a flight options where the visitor has to coordinate private flights with the different companies that cater such services.
p.41
42
Pรกgina //
Pรกgina //
43
7
Cultivando el Paladar:
Los Lunares
Cultivating our palate: Los 7 Lunares (The Seven Moles)
En Sucre, la Ciudad Blanca donde se dio el primer grito libertario en toda América y fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad, existe una tradición culinaria que es prácticamente inevitable: probar sus fabulosos chorizos. Los lugareños aconsejan a los viajeros el restaurante “Los 7 Lunares”, ubicado a aproximadamente cinco minutos de la plaza principal en auto o a 20 minutos caminando. En el recorrido, y otros sitios de la ciudad, es posible ver que restaurantes ofrecen “Chorizos de Los 7 Lunares”, como si fuera una marca, retratando así la popularidad y gran sabor de los productos del restaurante lunarejo. Además es notable su tamaño, que quizá duplica el largo habitual, por ello ofrecen servirse el plato sólo con un chorizo o con tres. Usualmente
44
Página //
vienen acompañados de ensalada y panes cortados a la mitad, que están empapados en el aceite que se usa para freír los chorizos. El plato es ligeramente picante, si su paladar requiere más sabor puede optar por un “Picadito”, compuesto por una mezcla de retazos de Jamón, queso de chancho, tomate, cebolla y locoto. Quienes lo han probado lo catalogan como excelente. En otro momento de su estadía en Sucre podría visitar otros restaurantes típicos, “Los Bajos” y “Doña Nati”, cuyos chorizos y comida nacional son recomendadas a los viajeros. De cualquier manera, en la Ciudad Blanca existen varios sitios donde se ofrecen platos internacionales y bolivianos, así que la elección no será un problema.
// The city of Sucre, also known as the “White City”, where the first Libertarian Outcry of America was given and thus was later declared a Cultural Heritage of Humanity, has an ancestral gourmet tradition which is familiar to all: Sausages: Most locals will advise you to delight in the sausages made and served at “Los 7 Lunares”, which is located at approximately a 5 minute ride or 20 minute walk from the Main Square.
At some other time during the visit to Sucre you may also visit and delight yourselves in other very traditional restaurants such as “Los Bajos” and “Doña Nati”, which sausages and traditional foods are also excellent. Anyway, when you visit the “White city” you will find many venues that offer both local and international dishes and be sure you will not have any problem in finding good food.
Página //
Throughout this ride or walk, whichever the case, as well as in many venues within the city you will see restaurants that offer “Sausages from the 7 Lunares”, as if it were a trademark. This can give you an idea of the popularity of these delicatessens and the good quality of the product. They are notable for their size, which is often twice as long as regular sausages sold in the city, and thus you may be quite satisfied with just one on your dish. The dish usually comes with fresh salad and fresh fried bread in the same sausage fat and they are slightly hot. However, if you need something extra on your dish you may also order a “Picadito”, which comprises of minced ham, cold cuts, tomato, onions and chili peppers. Everyone that has tried it, had only good comments about this side dish.
45
Hotel
Europa The Europa Hotel
Lujo, tecnología y una ubicación excelente son pocos de los muchos atributos de un hotel de cinco estrellas. Con el nombre del viejo continente, ha sido elegido por decenas de celebridades y miles de turistas como su morada en la ciudad de La Paz. Su servicio es de primer nivel y personalizado, haciendo que hospedarse en una de las 110 espaciosas habitaciones y suites sea una experiencia única e inigualable. Sea un viaje de negocios o placer, la alta tecnología con la que cuenta el Hotel Europa y en confort de su instalaciones harán que desee no abandonar la urbe paceña.
46
Página //
El hotel cuenta con un Centro de Convenciones con cinco salones, además de los Restaurantes Eurocafé Bistro y Le Gourmet. Para el entretenimiento ofrece a sus viajeros los servicios de Le Balcon Sushi Piano Bar y el Spa Finn Club, con piscina atemperada, sauna seco y a vapor, jacuzzi y salas de masaje. Miembros de Preferred Hotel Group además de reconocimientos como líderes en la industria hotelera en Bolivia, el Hotel Europa se encuentra en el centro paceño, en la calle Tiwanaku, a 17 minutos del aeropuerto y cercano a otros lugares dignos de visitar.
// Luxury, technology and an excellent location are some of the many attributes of this five-star hotel. Taking the name of the old continent, it has been chosen as the residence in La Paz by many celebrities and thousands of tourists from around the world. A personalized, first rate service, makes its accommodations of 100 suites and rooms a unique and unforgettable experience. Whether you are on business or just pleasure, the high technology of Hotel Europa and the comfort of its accommodations will surely make you wish you stayed longer in La Paz. It has a Convention Center, five different size ballrooms, two restaurants: the EurocafĂŠ Bistro and Le Gourmet. For entertainment, you are welcome to try the services of Le Balcon Sushi Piano Bar and the Finn Club Spa, tempered swimming pool, dry and vapor sauna, Jacuzzi and a massage parlor. The Hotel is a member of the Preferred Hotel Group and has been acknowledged as a leader in the Hotel Industry in Bolivia. The Europa Hotel is right in downtown La Paz, on Tiwanaku Street, a 17 minute drive from the Airport and close to hundred of places to visit.
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.49
m
m
Conozca al
“Pop Tourette”
Dr Jet Introducing “Pop Tourette” by Dr Jet
Con “Bum” como el primer corte, Pop Tourette fue presentando en junio de este año en el boliche paceño Alive Rockers Music Bar por los guitarristas Gustavo Oyola y Daniel Serrano, el bajista Diego Paz, la cantante y tecladista Lola Jiménez y Nemo Rivero. “Armadura” es el siguiente sencillo a promocionar en medios nacionales como en la variedad de conciertos que ofrece Dr Jet. En el mes de noviembre en La Paz será posible verlos en dos oportunidades en el mencionado boliche, en los bares “La Roneria” y “La Gitana” además de eventos aún no confirmados que prometen sorpresas.
Página //
El nombre de la agrupación más importante del pop rock boliviano nació en el momento en que Nemo Rivero, baterista y líder de la banda, escuchaba la canción “Jet”de “Wings” y sostenía en las manos el libro “Dr Jekyll y Mr Hyde”. Hoy, 13 años más tarde, Dr Jet cuenta con una decena de videoclips y ocho álbumes, el más reciente lleva el peculiar nombre de “Pop Tourette”.
// The most important Bolivian Pop Rock Band was born at the moment that Nemo Rivero, the drummer and leader of the Band was listening to “Jet” by “Wings” while reading “Dr Jekyll & Mr. Hyde”. Today, thirteen years later, Dr Jet has made over a dozen video clips and eight albums, the most recent one, is named “Pop Tourette”. With “Bum” as the first cut, Pop Tourette was introduced in June of this year in a very popular bar in La Paz known as Alive Rockers Music Bar by the guitarists Gustavo Oyola and Daniel Serrano, the Bass Player Diego Paz and the vocalist and keyboardist Lola Jiménez and Nemo Rivero. “Armadura” is their next single to be launched on a nationwide basis through several live concerts that Dr Jet will play. They will be playing in La Paz in November in two different occasions, in the already mentioned bar and in two other also very popular spots in La Paz “La Roneria” and “La Gitana”, notwithstanding some other interesting events which have yet to be confirmed, but which promise many surprises.
51
Visitando las minas del
Cerro Rico Visiting the mines at Cerro Rico
Los pobladores originarios denominan “Sumaj Orcko” (Cerro Magnifico) al Cerro Rico de Potosí. Algunos autores lo consideran el núcleo vital de la existencia de Potosí, por ello es que es imperdible el tour que actualmente se puede realizar a través de las minas.
es importante mantenerse en grupo o cerca al guía para no perderse. Usualmente en la visita también se observan los ritos y costumbres de los mineros como ser la adoración al “Tío”, deidad importante para los trabajadores y en las culturas originarias.
La crudeza de la realidad sufrida por los mineros se hace perceptible para quien se anima a conocer las entrañas del Cerro Rico. En el interior, los visitantes pueden observar el trabajo de mineros, quienes extraen zinc y/o plomo de forma bastante primitiva y sin condiciones de seguridad.
Si bien puede buscar hacer esta visita de manera independiente, muchas empresas de turismo planifican el tour y brindan a los viajeros la posibilidad de alquilar botar, casco y un traje impermeable, además del transporte de ida y vuelta de la montaña con una parada por el Mercado Minero para comprar coca o cigarrillos para obsequiarles a los mineros.
El cerro llegó a tener más de 5.000 bocaminas y socavones, muchísimos de ellos interconectados; por ello
52
Página //
Locals call the famous Cerro Rico de Potosí “SumajOrcko” (Magnificent Mountain in Quechua) which during colonial times had the most important silver beds in the world. Some scholars believe that it is the vital nucleus of the very existence of Potosí, and thus a tour designed to visit its entrails and mines is a must for any visitor. The cruel reality of the lives of miners within these mines is clear for those that dare explore the entrails of the “Silver Mountain”. In its interior, visitors may be witness to the exploitation of zinc and lead which is performed in a most primitive manner and with very poor safety conditions. At one time this mountain had over 5.000 pitheads and galleries, a great part of them were interconnected, thus it is important to stay close to your guide in order to not go astray. Usually the visit also includes a glimpse of the native rites and customs of the miners as homage to “El Tío” (The Devil), an important deity for mine workers and some ancestral native cultures. Although you may perform this tour on an independent manner; many tour agencies have designed guided tours which allows the visitor to dress up in rented mining apparel such as boots, helmet and waterproof gear, a round trip to and from the mountain and a stopover at the Mining Market, where you may buy cigarettes and coca leaves to give as presents to the miners.
Rafting En
Los Yungas Rafting in Los Yungas
El rafting es un deporte de equipo, donde todos los tripulantes de una balsa reman y orientan su peso de manera coordinada para recorrer las aguas y mantenerse a flote. Qué mejor que practicarlo en una zona privilegiada por la naturaleza, en medio de los valles interandinos de Bolivia y empezar una aventura sin precedentes: hacer Rafting en los Yungas. A tan sólo 103 km de la ciudad de La Paz, está Coroico, que es la capital de la Provincia Nor Yungas, lugar podría empezar su excursión para realizar este deporte de aventura. Otra opción es comenzar directamente a orillas del río Huarinillas. Los viajeros que ya vivieron la experiencia sugieren nadar en el río y en plena corriente unos 100 a 200
56
Página //
metros para tomar confianza y luego subirse a la balsa. Paisajes incomparables y adrenalina acompañarán mientras se recorre el rio pasando por varias regiones, algunas de ellas inaccesibles y sin población. También es posible ver cuatro cataratas y las hermosas pozas de agua que se han formado en sus bases. Es usual contratar una empresa que programa el viaje y las actividades a seguir. No sólo coordinará el hospedaje y la alimentación, sino que preparará el Rafting llevando trajes térmicos (Wet Suits), chalecos salvavidas, balsas inflables y capacitará a las personas sobre la actividad y qué hacer en caso de emergencia.
The town of Coroico, the capital of the Nor Yungas Province is only 103 km away from the city of La Paz; this is where you may start this amazing adventure and also enjoy other natural attractions. Another option would be to start at the Huarinillas riverbank. Those travelers that have already had the experience suggest swimming in the river along with the current for about 100 to 200 meters in order to gain confidence and get a sense of familiarity and then climb onto the boat. Incomparable scenery and full adrenaline rush will remain with you all through your adventure in rafting, which will allow you to see several many interesting venues along the way, some of which are inaccessible and have no population. You will also admire four wonderful waterfalls and the great water pools that have formed at their base. The usual manner is to retain a travel agency or enterprise to program the tour and the many options to this trip; they will not only coordinate your accommodations and food, but also provide you with wetsuits, life jackets and other necessary gear and will also give you some training for the trip and any emergencies therein.
Pรกgina //
// Undoubtedly rafting is a team sport where each crew member of the boat must row and shift its weight in a highly coordinated manner to surf rough waters and remain afloat. So what could be better than enjoy such extreme sport in a marvelous place surrounded by nature in the midst of the Inter-Andean Valleys of Bolivia and start an unprecedented adventure: Rafting in Yungas
57
Galanteo ritmo
y
Cueca Chapaca Gallantries and Rhythm: The Cueca Chapaca
Los orígenes de la Cueca son discutidos por los expertos y estudiadores. Se sostiene que con la invasión española, los ritmos y bailes de la Península Ibérica llegan a lo que hoy es América pero sufren variaciones. Es así que muchos investigadores la describen como un producto del mestizaje, que hoy en algunas regiones bolivianas representa una forma musical muy habitual en urbes y comunidades. Según el “Churo Diccionario Chapaco” de Mirtha A. Villarroel Hurtado, la cueca tarijeña es una danza que cautiva los corazones de los pobladores de la zona del Valle Central y también a los visitantes. Sus letras están en castellano, con modismos propios de la tierra chapaca, pero no usando lenguas originaras (aymara y quechua) como
58
Página //
en la cueca de la zona andina. Sus canciones, algunas cargadas de belleza poética, abordan diversos temas como el amor, civismo, costumbres, homenajes, criticas sociales, entre otros. Mientras se interpretan las tres estrofas de cuatro versos cada una, los danzantes de la cueca siempre deben formar parejas. Usan un pañuelo en la mano, que con dulces movimientos, representa el galanteo amoroso. Los varones zapatean festejando la conquista de la chapaca con pollera corta después del “jaleo”, que es el momento de mayor euforia de la canción; si es usted espectador no olvide animar con las palmas a estos diestros bailarines.
According to the “Churo Diccionario Chapaco” (A compilation of local customs and mores) written by Mirtha A. Villarroel Hurtado, the Cueca in Tarija is a dance that captivates the hearts of the population of the Central valley as well as of its visitors. The lyrics are in Spanish, with some local, colloquial phrases typical of the Chapaco Land, but never use native languages such as the Aymara or Quechua, as is the case of the Andean Region of Bolivia. The lyrics many a times filled with poetic phrases sing about different topics such as love, civic duty, customs, homage and social criticism among others. While the three stanzas of four verses each are being interpreted the dancers search for a partner. The male dancer dances with a kerchief in one hand, which with its sweet moves, represents the gallantry of the seduction of the female partner. Males tap-dance while celebrating their conquest of the female, who dance with a short pleated skirt after the “Jaleo” (applause), which is the most euphoric moment of the song; if you are ever a witness to such dance, do not forget to clap your hands, encourage and cheer on these expert dancers.
Página //
// The origin of the Cuenca (A traditional dance in several parts of Bolivia) remains an unsolved matter among scholars and experts. Many believe that along with the Spanish invasion, the rhythms and dances of the Iberian Peninsula came to America and suffered several modifications. Therefore, many researchers describe this dance as the product of mixed bloods, which in many part of Bolivia, nowadays is a popular and habitual dance expression both in rural as well as urban areas.
59
La esperada consola
Playstation 4 Tech News: The eagerly awaited PlayStation 4
La consola de videojuegos de Sony que se ha hecho esperar por los fanáticos hace su debut finalmente este 15 de noviembre en los Estados Unidos. En otros países de Latinoamérica recién podrá ser adquirida a partir del 29 del mismo mes, aunque la preventa ya está disponible. Gracias a sus procesadores personalizados ultrarrápidos y 8 GB de memoria del sistema unificada de alto rendimiento, el Playstation 4 promete mejores
60
Página //
videojuegos y experiencias innovadoras para los usuarios. El Playstation 4 permitirá la integración de smartphones y tabletas que tengan iOS o Android para usarlas de pantalla secundaria o como control remoto a través de Wi Fi y a - través de una aplicación para celulares – los usuarios podrán compartir su actividad, enviar mensajes y otras funciones del estilo de una red social.
// The newest Sony PlayStation gaming console which has been holding fans under a single breath will finally hit the markets on November 15th, in the USA. In other Latin American countries, it will only be available as of November 29th, although a presale is already available. Thanks to its 1.5 TB hard disk drive, which will allow users to store a large number of games. It will have USB 3.0 ports along with an HDMI connect port and high performance 8 GB Memory; the
PlayStation 4, will undoubtedly offer new videogames and gaming experience for users. The PlayStation 4 will allow the integration of Smart phones and Tablets that carry iOS or Android to be used as secondary screen or as a remote control through Wi Fi and through cell phone applications – users will be able to share their activities, send messages and other functions which are typical of social networks.
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.III
m
m
21 2
m
m
X
28
0
Lib re
p.IV
m
m