Tarija | Bolivia de Colores

Page 1

DE COLORES

TARIJA

CHAPACO LAND

La tierra chapaca ha inspirado mucho: canciones, poemas, cuadros…y sobre todo miles de sonrisas. No conozco a un solo visitante de Tarija que no hable flores de este hermoso departamento de Bolivia y es que no sólo ofrece un hermoso paisaje valluno y citadino, si no que cuenta con mujeres cuya belleza resalta por exótica y dulce.

Publicación Mensual | Año 1 | Numero 5 | Abril 2011 | Bolivia

SAICI

GASTRONOMY: SAICI

OSCAR ALFARO YESTER COLORS: OSCAR ALFARO

LA CASA DORADA URBAN OUTINGS: THE GOLDEN HOUSE


www.bolivia.org.bo


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. EDITORIAL

EDITORIAL

La tierra chapaca ha inspirado mucho: canciones, poemas, cuadros…y sobre todo miles de sonrisas. No conozco a un solo visitante de Tarija que no hable flores de este hermoso departamento de Bolivia y es que no sólo ofrece un hermoso paisaje valluno y citadino, si no que cuenta con mujeres cuya belleza resalta por exótica y dulce. Su gente se ha encargado de mantener a Tarija en la memoria colectiva de los pobladores y visitantes de mi país, y es que son ricos en recursos y en amabilidad. La tierra chapaca endulza corazones y paladares, el área urbana y rural de Tarija tiene un encanto indescriptible. Sus calles reflejan su alta influencia de colonia. No es por nada que algunos la llaman “la Andalucía de América”. El gran mérito del pueblo chapaco está en la conservación de arquitectura, de sus tradiciones, sus mitos, sus bailes y fiestas, su gastronomía y su arte.

//The Chapaco1 Land has inspired much: songs, poems, paintings, and above all lots of jokes. I have yet to meet anyone from these parts that does not speak wonders of its homeland, which not only offers beautiful valley and city sceneries, but also counts on the most beautiful women in the country famous for their exotic beauty and candor. The people from these lands have taken the time to keep Tarija alive in the collective memory of both locals and foreigners; they are certainly rich in resources and hospitality. Chapaco Land sweetens hearts and palates alike; the urban and rural areas of Tarija bear an indescribable charm. The streets of Tarija are a reflection of colonial times; many call it “The Andalucía of America” in clear reference to Spain. The great merit of its people, is having managed to keep an maintain their colonial

www.bolivia.org.bo

“La chura Tarija” es una frase muy usual en el lenguaje coloquial de los chapacos que desde antes de la fundación del país supieron fomentar sus dones y combatir sus defectos, supieron trabajar por su progreso y olvidar que tuvieron que defender, con sangre derramada, sus ideales y su tierra en tiempos antiguos. Sin embargo, es hasta nuestros días que los oriundos de valle tarijeño no tienen miedo a luchar. Por eso afirmo con convicción que Tarija y su historia me han enseñado lo que es coraje y valentía. Cientos de personas visitan Tarija en sus fiestas, pero lo cierto es que sus pueblos y su ciudad sonríen siempre, acaso porque aman su tierra y tienen el don de irradiar y “contagiar” este sentimiento. Con cariño, María del Carmen Alcázar Grisi.

architecture, their tradition, myths, dances, gastronomy and their art. “La chura Tarija” is an often heard colloquial slogan in praise of Tarija, its people have, since the foundation of the city managed to encourage their virtues and fight their flaws; they have worked hard for their progress and have managed to leave behind the notion of fighting with their blood for their ideals and land in the past. However, the natives from this beautiful vale have not lost their courage to fight; I can unequivocally state that Tarija and its history have tough me the meaning of courage and valor. Hundreds of people visit Tarija for the festivities, but truth be told, chapacos are always smiling and celebrating, mainly because of their love for their land and their ability to irradiate and spread such feeling. With love María del Carmen Alcázar Grisi.

Attributive for natives from Tarija

1

DE COLORES

Portada: Cañon de La Angostura, maravilla natural de Tarija Fotografía: Enrique Alarcon

LA PAZ Dirección: Calle Loayza No. 233 Edif.: Mariscal de Ayacucho Piso 11 Of. 1105 Telf. +591-2-2000112 Fax: +591-2-2901885 / www.bolivia.org. bo - www.boliviadecolores.com / DIRECTOR GENERAL Gustavo Barron N. / DIRECTOR EJECUTIVO Sergio Barron / ASESOR Enrique Alarcon / GERENTE ADMINISTRATIVO Daniela Peñaloza / FOTOGRAFIA Enrique Alarcon / JEFE DE PRENSA Maria del Carmen Alcazar / PERIODISTAS Carmen Julia Apaza, Roberto Anzardo DIAGRAMACION Y ARTES Orestes Sotomayor / CONSEJO EDITORIAL Dr. Raul Alcazar / TRADUCTOR Julio Caballero / ASESOR LEGAL Rolando Perez / Depósito legal No: 4-2-2069-10.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LUGAR DE COLORES AUTOR: Por: Roberto Carlos Anzardo Aguiar y María del Carmen Alcázar Grisi FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

www.bolivia.org.bo

RUTA DEL VINO PLACES IN COLOR: THE WINE CIRCUIT (La Ruta del Vino) LUGAR DE COLORES Ya seas un aficionado o todo un experto en el tema, o quizás eres alguien al que simplemente no le parece agradable esta bebida…no importa quién seas sin lugar a duda lo has probado. Bolivia, y en especial el departamento de Tarija, es uno de los lugares más famosos en cuanto a vinos se trata, puesto que es la región productora de los inigualables y muy cotizados “vinos de altura”. LA HISTORIA DEL VINO EN BOLIVIA La realización de vinos en Tarija data del siglo XVII, cuando los sacerdotes Jesuitas importaron uvas españolas para ser cultivadas en los valles tarijeños, aprovechando las similitudes climáticas y geológicas con las zonas vitivinícolas españolas. Durante siglos su producción fue mínima, de forma casera y para consumo netamente local. Pero durante el incremento del turismo a Tarija en el siglo XX y por las críticas resaltando la excelencia en la producción de sus vinos, muchas familias

4

decidieron conformar empresas vitivinícolas y comenzar a comercializar y exportar sus vinos en mayores cantidades, siendo las más sobresalientes entre estas empresas precursoras del comercio de vinos de altura las empresas La Concepción, Campos de Solana y las Bodegas y Viñedos La Cabaña SRL, cuyo propietario Don Julio Kohlberg Chavarría desde 1963 se ha especializado en producir los mejores y más cotizados vinos de altura del país, “Kohlberg” , y por tanto sus viñedos deben ser una parada infaltable en el recorrido por la Ruta del Vino. // Whether you are an aficionado, an expert on the subject or even someone who does not enjoy this beverage…it doesn´t matter which you are, undoubtedly you have tasted it before. Bolivia, and specially Tarija, is one of the most famous places when it comes to wines, home of the famous “Altitude Wines” quite coveted in the wine markets.

THE HISTORY OF WINE IN BOLIVIA Wine production in Tarija dates back to the XVII Century, when Jesuit priests imported Spanish grapes to be cultivated in the valleys of Tarija, which resemble both in climate and geology some Spanish winemaking regions. For centuries wine production was limited for domestic consumption and maybe local, however as tourism grew in Tarija along with the praises for these wines during the XX Century, winemaking companies started an industrialization process to sell both domestically as well as abroad in greater quantities; among the most famous winemaker companies in Tarija which encouraged and prompted “Altitude Wines” we could mention La Concepción, Campos de Solana and Bodegas y Viñedos La Cabaña SRL with their famous Kohlberg wines, which are4 a must in the Wine Circuit.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LUGAR DE COLORES

www.bolivia.org.bo

5


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LUGAR DE COLORES AUTOR: Por: Roberto Carlos Anzardo Aguiar y María del Carmen Alcázar Grisi FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

www.bolivia.org.bo

LA RUTA DEL VINO Conocer y pasear por los viñedos de éstas y otras empresas productoras de vinos en el valle tarijeño es simplemente un deleite; observar sus plantaciones de uvas importadas para la producción de variedades de vinos como ser Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Malbec, Chadonay, Sauvignon Blanc, Semillon, Riesling, Fran Colombard y Barbera, acompañados de un paisaje montañoso y un clima templado extremadamente agradable durante todo el año, hacen de la visita a Tarija una experiencia única e inolvidable, y todo eso sin contar además con la gratificante bienvenida que ofrecen en cada una de las haciendas productoras, donde aprovechan

6


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LUGAR DE COLORES

www.bolivia.org.bo

La casa vieja, vino artesanal

para invitarnos a degustar sus mejores vinos y nos culturizan con pequeñas charlas sobre la historia, la realización y la cata de vinos tarijeños. Debido a que todas estas haciendas se encuentran bastante alejadas de la ciudad de Tarija, es importante poder contar con buses turísticos que se encargan de realizar estos recorridos. Explora Tarija es una de las empresas más reconocidas y admiradas por estar entre las pocas que poseen tour buses que realizan el recorrido más extenso y completo en cuanto a la “Ruta del Vino” se trata. Es también relevante en este recorrido la visita a pequeñas bodegas productoras de vinos artesanales, que mantienen antiguas técnicas en la elaboración de sus vinos, con métodos y secretos transmitidos por generaciones hasta nuestros días. Entre estas pequeñas bodegas una de las más sobre-

salientes y la más antigua es la Casa Vieja, construida hace más de 400 años durante la colonia y ubicada en el corazón vitivinícola de Tarija, su menú criollo, su estructura colonial y sus vinos artesanales (principalmente el vino patero y el vino cholero) la han convertido en una muy importante parada turística de la ruta del vino. // THE WINE CIRCUIT It is a real pleasure to get to known and promenade through the wineries in the Tarija Valley; to observe and become familiar with the different species of grapes to produce wines such as Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Malbec, Chadonay, Sauvignon Blanc, Semillon, Riesling, Fran Colombard and Barbera, at the same time admiring a mountainous scenery and a warm climate which remains so the entire year and makes a visit to Tarija a unique and unforgettable experience, notwithstanding the warm

welcome the visitor receives upon arriving to each of these wineries, where you may sample those rich wonderful wines, learn the history, wine tasting, and winemaking of Tarija wines. Since most of these farms are far away from downtown Tarija, it is necessary to arrange for tourist buses to make these visits. Explora Tarija is one of the best known travel agencies that offer them along with the longest most complete Wine Circuit. Within this tour it is also relevant to visit small, handcraft traditional wineries that maintain ancient techniques and secrets in their making up to the present. Among these, one of the most outstanding is “Casa Vieja” which was built 400 years ago during the Spanish Colony; it is located in the heart of the wine making filed of Tarija, it also offers magnificent local culinary and of course its famous domestic wine (Cholero and Patero), which has made of this ancient building a must visit for all.

7


REVISTA BOLIVIA DE COLORES.

8

www.bolivia.org.bo


REVISTA BOLIVIA DE COLORES.

www.bolivia.org.bo

Ingreso a la casa vieja vino artesanal

9


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LA MORADA DEL VIAJERO AUTOR: María del Carmen Alcázar Grisi FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

www.bolivia.org.bo

LA MORADA DEL VIAJERO WHERE TO STAY

LA MORADA DEL VIAJERO

Elegancia, naturaleza y tecnología se fusionan en las instalaciones del Resort Hotel Los Parrales, ubicado en la Urbanización El Carmen de Aranjuez, cercano a las orilla del Río Guadalquivir y a sólo siete minutos del centro de la ciudad de Tarija.

10

de negocios equipado con computadoras y fax disponibles durante las 24 hrs. Además, el prestigioso hotel tarijeño permite la realización de convenciones, seminarios, fiestas sociales y reuniones.

Las habitaciones, confortables y con equipos de alta calidad, le ofrecen aire acondicionado y calefacción para su bienestar en cualquier estación del año. Si su visita a Los Parrales es por una ocasión especial, el hotel ofrece una Suite Nupcial y una ejecutiva.

Si su viaje es de placer, piscinas al aire libre, yacusi, sauna seco y de vapor podrán ser espacios donde se relaje. Si desea hacer deporte, puede visitar el gimnasio del hotel. Para el entretenimiento de los más pequeños de la familia, Los Parrales ofrece juegos infantiles y áreas verdes.

En todos los ambientes del hotel existe acceso inalámbrico a internet, para así facilitar la comunicación de todos los viajeros. Los Parrales cuenta con un moderno centro

Una atención cordial, personalizada y de primera calidad es parte de lo que Los Parrales brinda a sus visitantes ¡descúbralo usted mismo!


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. LA MORADA DEL VIAJERO

www.bolivia.org.bo

Hotel Los Parrales

//Elegance, nature and technology merge in the Resort Hotel Los Parrales, located at Urbanizaci贸n El Carmen de Aranjuez, right by the banks of the Guadalquivir River and only a seven minute drive from downtown Tarija. Comfortable rooms, with high quality equipment, air conditioning and heating for your welfare all throughout the year. If your visit here is a special one; it offers a Bridal and an Executive Suite. All venues of the hotel have wireless WiFi for its guests to keep in touch and their activities. Los Parrales has a modern, well equipped business center with computers and fax available 24 hours. Furthermore, this prestigious hotel welcomes and has the

capacity to organize conventions, seminars, social events and gatherings. If you are travelling for pleasure, you will find an outdoor swimming pool, Jacuzzi, sauna and steam baths for your comfort and relaxation. If your purpose is physical activity you may visit the gymnasium at the hotel. For the little ones, Los Parrales offers playgrounds and lots of open space. A worm, personal and first class service is what you will find at Los Parrales! See for yourself!

11


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. DONDE IR TRADICIONAL FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

Hotel Los Parrales, yacuzzi

Hotel Los Parrales, recepci贸n

12

www.bolivia.org.bo


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. RUTA TAYKA

www.bolivia.org.bo

13


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. CONSEJOS PARA EL VIAJERO AUTOR: María del Carmen Alcázar Grisi FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

www.bolivia.org.bo

CONSEJOS PARA EL VIAJERO SOME ADVICE FOR TOURIST

Mercado del pan

1er consejo: Ir al Mercado de Panes Rosquetes, empanadas, pasteles, rollos de queso y una gran variedad de preparados dulces y salados lo esperan en el Mercado de Panes. A tan sólo dos cuadras de la plaza central de la ciudad de Tarija, el viajero tiene la posibilidad de probar exquisitos panes y repostería criolla, a un precio económico y con un trato muy amable. Ubicado en la calle Bolívar entre Sucre y Gral. Trigo, el Mercado de Panes permite también conocer un poco más de la cultura chapaca. 2do consejo: Visitar la Catedral Metropolitana Declarada Patrimonio Histórico y Cultural de la Nación en septiembre de 2004, la Catedral Metropolitana es un edificio histórico – arquitectónico cuya construcción data de 1810. Con el paso de los años ha sufrido una serie

Fuente: http://www.elnacionaltarija.com/diario/51589

14

de modificaciones arquitectónicas y de estilo dignas de observar. Ubicada frente a la plazuela Oscar Alfaro, fue uno de los primeros templos católicos de la ciudad de Tarija. Más de 100 años después de su edificación fue declarado Catedral, en 1925. En la actualidad alberga entre sus paredes un colegio y el Museo Catedralicio en el que se puede disfrutar de la belleza de piezas de arte como óleos, platería y cálices de oro. //First Advice: Visit the Bread Market Rolls, empanadas (pasties), comfitures, pastries, cheese rolls, and multiple other salt and sweet delicatessens are to be found in the Bread market. Only a couple of blocks away from the Main Square, the visitor may relish on native pastries and breads at very comfortable prices and pleasant service.

It is on the corner of Calle Bolívar between Sucre and Gral. Trigo, this Bread Market will allow you to also learn a bit more on Chapaca culture Second Advice: Visit the Metropolitan Cathedral It was declared a cultural and Historic Patrimony of the nation in September 2004, the Cathedral is a historic and architectural building that dates back to 1810. As time went on, it underwent multiple design and architectural reforms, well worth seeing. It is locates across from the Oscar Alfaro Square and it was one of the first catholic churches in Tarija. One hundred years after its construction it was declared a Cathedral in 1925. Currently it is the home of a school and the Cathedral Museum, where wonderful pieces of art such as chalices, oil paintings, silver ware and others can be admired.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. PUBLICIDAD

Z

E

N

www.bolivia.org.bo

I

T

BIENESRAICES

Compra Venta, Permuta, Anticrético, Alquiler de Casas, Departamentos, Terrenos y Oficinas.

Asesoramiento y Gestión en Administración de Bienes Raíces Calacoto Calle 22 Esq. Inofuentes Nº7797 Telf. 2118255 e-mail: zenit.bienesraices1@gmail.com

15


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. DONDE IR URBANO AUTOR: María del Carmen Alcázar Grisi FOTOS: Enrique Alarcon - enalaren@yahoo.com

www.bolivia.org.bo

LA CASA DORADA

URBAN OUTINGS: LA CASA DORADA (THE GOLDEN HOUSE)

DONDE IR URBANO Belleza arquitectónica, historia y cultura es lo que ofrece La Casa Dorada. Hoy cientos de lugareños y extranjeros la visitan pues es la Casa de la Cultura de Tarija, ubicada en la esquina de las calles Ingavi y General Trigo. Declarada Monumento Nacional en 1992, La Casa Dorada es un patrimonio arquitectónico, que se califica como uno de los más grandes orgullos del citadino chapaco. Su fachada, de estilo Art Nouveau, luce un color de tonalidad naranja intenso que tiene gran similitud con el dorado. Fue construida con materiales propios de la región (piedra, ladrillo, adobe, cal, yeso, barro, madera rolliza y tejido de caña hueca, entre otros) durante 16 años. Se inauguró en 1903, cuando los hermanos Miguel y Antonio Camponovo lograron terminar la obra. Los Camponovo eran arquitectos extranjeros que edificaron también el castillo de la Glorieta en Sucre, Bolivia. La Casa Dorada perteneció a los esposos Moisés Navajas Ichazo y Esperanza Morales Serrano, quienes no tuvieron

descendencia. Por este motivo, hoy depende de la Prefectura Departamental de Tarija y de la Universidad Juan Misael Saracho, instituciones que se han ocupado de su restauración y mantenimiento. En su interior, La Casa Dorada alberga hermosas piezas de arte contemporáneo y antiguo, muebles que pertenecieron a Navajas y Morales, como también extensos salones que tienen distintas funciones en pro de la difusión cultural. //Architectural beauty, history and culture come together in La Casa Dorada. Hundreds of locals and foreigners visit what is now the Casa de la Cultura (The Cultural Center) of Tarija, which is located at the corner of Ingavi and General Trigo streets. It was declared a National Monument in 1992, an architectural patrimony qualified as one of the prides and joys of Tarija. With an Art Nouveau architecture and façade, its orange paint coating creates the allusion of

Fuente: http://www.bolivia.com/noticias/AutoNoticias/DetalleNoticia6017.asp

16

gold. It was built with local materials (Stone, bricks, adobe, lime, plaster, timber, and a mesh made from reeds, to mention some) and took over 16 years to built it; the creation was masterminded by the Camponovo brothers, foreign architects that also built other architectural icons such as the Glorieta Castle in Sucre, the capital of Bolivia. It was inaugurated in 1903. This beautiful mansion was owned by Mr. Moisés Navajas Ichazo and his wife Esperanza Morales Serrano, who never had any children, and thus the home became a prefectural patrimony along with the Juan Misael Saracho University, who have looked after its maintenance and restoration. It holds beautiful contemporary and old art pieces, and of course beautiful furniture and chattel that belonged to the Navajas Morales family. Many of its beautiful salons have become part of the cultural activities of both the prefecture and the university.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. DONDE IR URBANO

www.bolivia.org.bo

17


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MITOS Y LEYENDAS AUTOR: Roberto Carlos Anzardo Aguiar FOTO: j.g.gabarron

LA KHARALLANTA MYTHS AND LEGENDS: THE KHARALLANTA

MITOS Y LEYENDAS

18

www.bolivia.org.bo


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MITOS Y LEYENDAS

www.bolivia.org.bo

Dice la leyenda que hace muchos siglos atrás existió en Tarija una princesa tan hermosa que ningún hombre era capaz de resistir su mirada encantadora. Todos los hombres de los pueblos aledaños y de tierras lejanas llegaban a la morada de la princesa para proponerle matrimonio y su amor incondicional. Pero esta hermosa doncella tenía un corazón muy cruel y le gustaba coquetear con sus pretendientes para después desilusionarlos al hacerlos observar cómo coqueteaba con otros, una vez completamente enamorados. La maldad de la princesa hacia sus pretendientes llegó a ser tan intensa que incluso desde su ventana presenció una guerra por su amor, en la cual por equivocación matan a su propio padre. Pero a pesar que todos pensaron que después de lo sucedido la princesa cambiaría su actitud, un día un muchacho llamado Sebastián, quienes todos consideraban el joven más bueno de la comunidad, pasó por el umbral de la princesa y ella lo flechó con su mirada y cuando éste se enamoró lo abandonó y comenzó a coquetear con otro galán. Tanto fue el dolor del pobre muchacho que se suicidó, ahogándose en el río. Pero las señoras y demás doncellas sufrieron tanto por la muerte del desdichado Sebastián que tramaron un plan para vengarse y terminar de una vez por todas con la maldad de la princesa, así que tomaron sus ropas viejas, envolvieron al cadáver de Sebastián con ellas, y luego por medio de sahumerios, rezos y cantos llamaron a los espíritus malignos para que planificaran un castigo. Al final de la reunión decidieron convertirla en una flor hermosa de color dorado, pero que producía un olor tan fétido que ninguna persona o animal era capaz de acercársele. Según cuenta la leyenda, la Kharallanta deberá sufrir para siempre la atracción primera de cualquiera que la vea debido a su belleza para luego sentir el desprecio debido a su mal olor, como castigo a la misma reacción que ella tenía como mujer al enamorar a los hombres para luego despreciarlos y cambiarlos por otros.

// Legend has it that many centuries ago, inTarija lived a Princess so beautiful that no man could withstand her enchanting gaze. Men from all walks of life came to the home of this princess to propose and offer her their unconditional love. However, this beautiful maiden had a cruel heart and loved flirting with all her suitors who once conquered and completely in love were forced to watch her flirting with the others. Her cruelty was so intense that once she was witness of a war over her love outside her abode wherein by mistake her own father was killed. Although everyone thought that this would change her attitude, one day a young man named Sebastian whom everyone regarded as the nicest boy in the community, walked past her home and she immediately conquered him with her gaze to later abandon him to go on to another suitor. Such was the pain of the young man that he committed suicide by drowning in the river. All women and ladies of the community were so stricken and pained by his demise that they gathered to plot a plan to avenge his death and have this cruel woman punished once and for all. They gathered some of her old clothes and wrapped Sebastian’s body in them while summoning bad spirits through chants and witchcraft to plan a punishment. At the end of the session they decided to turn her into a beautiful golden flower that emanated such a foul odor that no person or animal could come near it. As legend has it, the Kharallanta was to withstand first the attraction of anyone that gazed upon her, to immediately be turned away due to the foul odor. Much as she had turned away from men.

19


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MUSEOS AUTOR: María del Carmen Alcázar Grisi FOTOS: ENRIQUE ALARCON - enalaren@yahoo.com

MUSEO NACIONAL PALEONTOLÓGICO ARQUEOLÓGICO MUSEUMS: THE PALEONTOLOGICAL AND ARCHEOLOGICAL NATIONAL MUSEUM

MUSEOS

Más de 1000 piezas en exhibición, tres secciones científicas y un edificio cuya belleza arquitectónica es digna de observar esperan al viajero en el Museo Nacional Paleontológico Arqueológico. Ubicado en la calle Gral. Trigo esquina Virginio Lema, el museo alberga la muestra de que Tarija fue un importante nicho de dinosaurios, ya que cuenta con 505 fósiles de mamíferos, encontrados en la Cueva Cuaternaria, y con 195 fósiles de invertebrados de la edad Paleozoica. Asimismo, en la sección arqueológica se exhiben 5.000 piezas líticas y de cerámica, con puntas de flechas, dardos, bruñidos, ruecas, jarros, ollas entre otros. En la actualidad, el Museo Nacional cumple 50 años en los que ha protegido el patrimonio paleontológico y arqueológico de la tierra chapaca, además de permitir una completa experiencia de viaje al pasado.

20

//It offers over 1000 pieces in its multiple exhibitions spread along three scientific sections, and an architectural design that is worth admiring. It is located on Gral. Trigo and Virginio Lema streets; it hosts about 505 remarkable mammal dinosaur fossils found in the famous Quaternary Cave and about 195 invertebrate fossils of the Paleozoic era. The archeological exhibit also offers close to 5.000 stone and ceramic pieces: arrow heads, darts, polished metal and stone pieces, distaffs, pots, pans and others. The National Museum is now 50 years old and has managed to protect the historic paleontological and archeological patrimony of Tarija, allowing us to travel back into the past.

www.bolivia.org.bo


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MUSEOS

www.bolivia.org.bo

21


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MÚSICA MUY NUESTRA

22

www.bolivia.org.bo


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MÚSICA MUY NUESTRA AUTOR: Carmen Julia Apaza Terceros

www.bolivia.org.bo

ESTHER MARISOL TRUE BOLIVIAN MUSIC: ESTHER MARISOL

MÚSICA MUY NUESTRA “Y ahora que estoy tan sola triste vivo llorando por saber si algún día tu te acuerdas de mi…” estribillo que conforma parte de una de las canciones más emblemáticas del folclore romántico boliviano, interpretado por la tarijeña Esther Marisol Gonzales, más conocida como Esther Marisol, quien da vida a una de las mejores representaciones vocales femeninas debido a su imponente y particular voz. Nacida en Yacuiba, ubicada en la Provincia Gran Chaco del Departamento de Tarija, incursionó musicalmente acompañando a sus hermanos, Los Canarios del Chaco, interpretando coplas sureñas en diferentes escenarios del país. Dicho proceso musical la impulsó a grabar su primer disco. Con tan sólo 11 años de edad, Esther ya tenía una consolidación musical muy importante. Entre la discografía que envuelve su larga trayectoria podemos mencionar las producciones más representativas: “Piel Chaqueña”, “Esther Marisol”, “No te Olvides de Mí”, “Sin Tí”, “Hasta el Cansancio”, entre otros que marcaron la historia musical boliviana, no dejando de lado su participación con grandes grupos del folclor boliviano como “Altiplano”, “Punto Nazca”, “Homenaje a Gilberto Rojas”, además de reconocimientos donde destacaron a Esther Marisol como la mejor voz femenina de Bolivia y su representación internacional como Ñusta de la canción boliviana

// “And feeling so lonely and sad I cry wondering if you will someday remember me …” a refrain that is part of one of the most emblematic songs of Bolivian, romantic folklore, sung by Esther Marisol Gonzales; a native of Tarija better known as Esther Marisol who has become one of the icons of feminine vocals due to her imposing and unique voice. She was born in Yacuiba, the Gran Chaco Province of the Department of Tarija and started her musical career with her brothers: “Los Canarios del Chaco”, a very well known group, with southern folk songs appearing in many stages in the country. Such activity led her to record her first record at only eleven years old; she was on her way to important musical success. Among the most representatives of her works, we may mention: “Piel Chaqueña”, “Esther Marisol”, “No te Olvides de Mi”, “Sin Tí”, “Hasta el Cansancio”, among others that marked Bolivian musical history; we cannot forget her appearances with other Bolivian Folk groups such as “Altiplano”, “Punto Nazca” and “Homenaje a Gilberto Rojas”, notwithstanding the acknowledgments and awards received such as to be named as the best Bolivian Female vocalist and her international representation as the Bolivian Ñusta1 of Bolivian Folklore.

Inca vestal

1

23


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. ECOTURISMO AUTOR: Roberto Carlos Anzardo Aguiar FOTOS: ENRIQUE ALARCON - enalaren@yahoo.com

www.bolivia.org.bo

BOUTIQUE ARTESANAL

“LAS DUELAS”

ECOTOURISM: THE “LAS DUELAS” HANDCRAFTS BOUTIQUE

ECOTURISMO

En la Av. Principal de Calamuchita (Ruta del Vino) encontramos una de las paradas más importantes y exquisitas de Tarija. Las Duelas es un lugar turístico donde los visitantes pueden apreciar de lunes a viernes la exposición de pequeños productores de vinos y degustarlos acompañado de queso fresco y jamón espléndidamente elaborados. Toda esta grata experiencia se complementa con una agradable vista de formaciones montañosas que al terminar la visita a las Duelas invitan a disfrutar de la relajación, el paseo o la excursión por los valles y los ríos de la zona

24

// On the main avenue of Calamuchita (The wine Circuit) one can find one of the most important and exquisite stops in Tarija. Las Duelas is a tourist place where visitors may enjoy a great wine exhibition of the small wineries, wine tasting with fresh cheese and splendidly prepared ham from Monday to Friday. This outstanding experience is enhanced by a visit to some mountainous rock formations and a chance to see and admire the valleys and rivers of the area.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. ECOTURISMO

www.bolivia.org.bo

25


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. TONOS URBANOS AUTOR: Carmen Julia Apaza Terceros FOTOS: Archivos Saises

www.bolivia.org.bo

Saises URBAN TONES: THE SAISES

TONOS URBANOS

Con más de seis años de vida, la banda chapaca de Rock alternativo SAISES se caracteriza por interpretar baladas duras que a su vez se entremezclan con toques punks y melodías heavy. Compases lentos, en un principio, combinados con estridentes guitarras dan paso a la lírica, montaña rusa de emociones y vivencias que reflejan la catarsis a lo largo de sus temas musicales. Antes de continuar, se debe tomar en cuenta cuan problemático es promocionar y hacer música en Tarija, peor aún interpretar y apoyar el movimiento musical rockero de dicho departamento, siendo un contexto encasillado en promover solamente a grupos folclóricos. Dichas características revalorizan aún más el trayecto musical de la carismática banda Saises, pues dos discos son producto del trabajo arduo ante dicha problemática

26

de apoyo musical: “D-presion” y “Cubo” que los consolidaron y reconocieron a nivel nacional. Wildo Castro (Vocalista, Guitarra Rítmica), Oswaldo Cardona (Bajista, Coros), Antonio Lerma (Baterista), Erick Avilés (Manager), fueron parte de grandes festivales a nivel nacional como: el Rock de los Andes (La Paz), Rocksticio (El Alto) y Expo Feria del Sur (Tarija). Esta trayectoria refleja el comienzo de una de las bandas con más potencial a nivel nacional, con un disco en estudio y video clips próximos a estrenar.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. TONOS URBANOS

// For over six years, the Chapaco Rock Band which goes by the name of The SAICES has been characterized by their strong ballads and a touch of punk and heavy metal melodies. Slow harmonies followed by strident guitars give way to the lyrics, a roller coaster of emotions and experiences that reflect the catharsis of their music. A comment must be made prior to continuing; it is very difficult to make and promote music in Tarija, especially to interpret and acquire support for rock music since the basic context of the population is to promote native and folk music. Such background makes the music and success of this charismatic group THE SAICES even greater. They have managed to produce two CD’s as the result of their hard work and despite the lack of support: “D-presion” and “Cubo” which made them famous and known throughout Bolivia.

www.bolivia.org.bo

Wildo Castro (Vocals, Rhythm guitar), Oswaldo Cardona (Bass and choir), Antonio Lerma (Drums), Erick Avilés (Manager), have taken part in many national rock festivals such as “Rock from the Andes” (La Paz), Rocksticio (El Alto), and Expo Feria del Sur (Tarija). Their trajectory is a reflection of the establishment of one of the bands with the greatest potential nationwide; they are on their way to produce yet another CD and soon to be aired video clips.

27


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. GASTRONOMIA

28

www.bolivia.org.bo


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. ENTRE COLORES

www.bolivia.org.bo

29


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. GASTRONOMIA AUTOR: María del Carmen Alcázar Grisi FOTOS: ENRIQUE ALARCON - enalaren@yahoo.com

SAICI GASTRONOMY: SAICI

GASTRONOMIA

La comida típica de Tarija es tan sabrosa que su preparación se da en todas las ciudades principales de Bolivia. El Saice, conocido como Saici entre los chapacos, es uno de esos platos capaces de deleitar el paladar de extranjeros y oriundos. Los ingredientes necesarios para la elaboración del Saici son carne de res (la más suave que pueda conseguir), papas, ají colorado, ajo y arvejas. Para la preparación de Sarza se debe contar con cebollas, tomates y locotos. Una peculiaridad del Saice Tarijeño es que siempre lleva lechuga picada, que será puesta casi decorativamente al servir la comida ya lista. Pique y luego cueza la carne a fuego lento con un poco de agua, para que el plato le quede jugoso. Agregue el ají colorado previamente molido (algunos chefs aconsejan

30

que también esté frito) condiméntelo con un poco de ajo y sal a gusto. En otros recipientes hierva la papa y las arvejas. Cuando la cocción de los distintos ingredientes esté casi lista, prepare la Sarza, picando la cebolla, el tomate y el locoto en pequeños cubos. Para servirlo, consiga platos hondos y siga la costumbre chapaca de adicionar unas hojitas de lechuga picada… ¡Buen provecho! // The typical food of Tarija is so delicious that it is cooked al throughout the Bolivian territory. Saice also known as Saici by Tarija natives is one of such dishes which is the delight of natives and foreigners alike. The ingredients are: beef (The most tender possible), potatoes, red chili, peas and garlic. It

www.bolivia.org.bo


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. GASTRONOMIA

www.bolivia.org.bo

is served with a sauce made of onion, tomatoes and chili. A typical trait not commonly used in other areas, is that in Tarija they serve it with chopped lettuce. Hot to cook it: chop and cook the beef with a little bit of water. Add the red chili which has been previously mashed (Some chefs recommend it also be fried before it is mashed)

add garlic and salt to taste. In separate containers cook the peas and potatoes. Once all ingredients have been cooked, prepare the Sauce by chopping the onions, tomatoes and chili in small cubes. How to serve it: in a soup plate, place the beef, peas, potatoes and top it with the sauce, add chopped lettuce, as Chapacos do. Bon AppĂŠtit

31


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MISCELANEA AUTOR: María del Carmen Alcázar Grisi FOTOS: ENRIQUE ALARCON - enalaren@yahoo.com

www.bolivia.org.bo

PROCESADORA MONTECRISTO MISCELLANEA: THE MONTECRISTO PROCESSING PLANT.

MISCELANEA

Montecristo S.R.L Bolivia, joven empresa tarijeña caracterizada por ofrecer productos alimenticios provenientes de la soya y de una infinidad de cereales andinos. Representa una alternativa sana y natural para el cuidado de la salud de las personas. La empresa encuentra en la soya un nutriente revalorizado en calcio, proteínas, hierro y vitaminas que benefician el control de varias enfermedades cardiacas, osteoporosis, debilitamiento de los huesos y cáncer, entre otros. Productos como : “Soy café”, “Multi vitamínico Sócrates”, “Cereal Tutty Fruts”, “Refresco

32

de soya”, “Cereal Chispak”, “Multivitamínico del Sol”, “Sopas andinas”, “Carne de soya”, representan la variedad de exquisitos alimentos alternativos que deleitan el paladar de la familia boliviana. Por otra parte no se debe dejar de lado la originalidad de servicios que ofrece dicha empresa a la hora de establecerse como “El banco de Alimentos Montecristo”, donde ofrece una nueva forma de comercializar los alimentos, teniendo como objetivo principal implantar el derecho que tiene el ciudadano boliviano de acceder a una alimentación sana, pero sobre todo de calidad. La característica principal del Banco de Ali-

mentos es el proceso de comportamiento que tiene en relación a los precios de sus productos, debido a que los mismos se mantienen sujetos a los costos de fábrica, demostrando su minuciosa atención a las necesidades económicas del contexto boliviano. La originalidad y el emprendimiento de dicha empresa realzan el potencial de los productos que ofrecen, trazando metas a lo largo de su desarrollo como el poder consolidarse como una empresa líder, no sólo a nivel nacional, sino también rebasando fronteras internacionales.


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. MISCELANEA

www.bolivia.org.bo

//Montecristo S.R.L Bolivia, a young enterprise born in Tarija offers nutritional alternatives based on Andean cereals as well as soy; healthy and natural food supplements for a balanced diet.

de soya”, “Cereal Chispak”, “Multivitamínico del Sol”, “Sopas andinas”, “Carne de soya”, are among the variety of delicious alternative foodstuff to be enjoyed by all Bolivian nationals.

The main characteristic of this Food Bank is the market scheme insofar as prices goes; they are established at production line prices which of course shows the close attention they have towards individual economies in Bolivia.

It uses soy bean as a revalued nutrient with calcium, proteins, iron and vitamins to control several illnesses such as heart disease, osteoporosis and bone marrow deficiency and cancer among others.

On the other hand, we cannot overlook the original services offered by the company such as the “Montecristo Food Bank” with a new approach to trade foodstuff with the main purpose of establishing the right of all Bolivian nationals to have access to a healthy, but above all, quality diet.

The originality and entrepreneurship of this company highlights the potential of the products offered thereby with clear long term policies aimed at becoming a leader company in the field not only domestically but also abroad.

Products such as: “Soy café”, “Multi vitamínico Sócrates”, “Cereal Tutty Fruts”, “Refresco

33


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. PUBLICIDAD

34

www.bolivia.org.bo


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. COLORES DE ANTES AUTOR: R.A.V.

www.bolivia.org.bo

Oscar Alfaro (1921 – 1963) YESTER COLORS: Oscar Alfaro (1921 – 1963)

COLORES DE ANTES Poeta, profesor y periodista, nació en Tarija, risueño valle meridional de Bolivia. Infatigable encantador de la imaginación infantil hizo de “los hijos tristes del salario” destinatarios de su inspiración para perennizar en la inocencia morena semillas de rebeldía, como estrellas de la mañana. Manso combatiente contra la injusticia social nunca apeló a la violencia ni a la intolerancia, esperó a la vera de la indolencia de los afortunados que brotara la fraternidad del “cáliz de una kantuta”. Vivió callada y serenamente entregado a su apostolado de ternura con una lágrima suspendida en su sonrisa melancólica sembrando el inolvidable mensaje de sus poemas, insuperable manantial de sueños que acercaron a la ambición de los niños de sentir “el mundo sobre sus manos” y anclar en sus corazones la instantánea aparición de la alegría. Y a pesar de su tierno ministerio acumuló espinas de hondo desconsuelo, mitigadas por renovadas esperanzas. Un día, la mansedumbre de su voz enmudeció, porque a su corazón desgarrado había derrotado la crueldad del mundo, era la Navidad de 1963. Velada para siempre la diafanidad transparente de sus ojos, partió de este planeta enloquecido, dejando huérfanos a los niños de Bolivia.

// A poet, Professor and a Journalist, he was born in Tarija, a happy southern valley of Bolivia. A relentless charmer of children’s imagination, turned his “Sad children of Salaries” as the aim and purpose of his inspiration to forever establish in their mestizo innocence the seeds of rebellion, much like morning stars. A docile combatant against social injustice, he never appealed to violence or intolerance; he sat and waited on the roadside of the apathy of the most fortunate for any sign of brotherhood to flourish from the “Chalice of a Kantuta”1. He lived quietly and placidly devoted to his calling and vocation of tenderness with a suspended tear on his melancholic smile; sowing the unforgettable message of his poems, and the unsurpassable spring of dreams which brought his children closer to feeling “The world on their hands” to anchor in their hearts the fleeting appearance of joy. Regardless of such a tender vocation, he gathered thorns of profound sorrow mitigated only by renewed hopes. One day the meekness of his voice went silent; the cruelty of the world had finally conquered his broken heart; it was Christmas of 1963. Once the translucent clarity of his eyes had been fogged, he left this planet in madness, leaving his orphan children behind.

The national flower of Bolivia

1

35


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. PACHAMAMA BOAT

www.bolivia.org.bo

PACHAMAMA BOAT

Bolivia está dando el primer paso hacia la búsqueda de la verdadera PAZ mundial y exige redefinir el futuro AMBIENTAL por medio de la imponente balsa de Totora “Pachamama”, un proyecto que propone múltiples facetas, objetivos claros y que por sobre todo es 100% boliviano. La embarcación ya partió a Europa y se fue para hacer historia. //Bolivia is on her first steps towards a TRUE WORLD PEACE and a redefinition of our ENVIRONMENTAL FUTURE through the Reed Boat named “Pachamama” ; a project that proposes multiple stages, clear objectives and above all is 100% Bolivian. The boat has already set sail towards Europe, to make history.

El proyecto se inspiró en el espíritu de respeto y mutuo aprendizaje que las culturas ancestrales practicaban a través de sus expediciones. Hoy, el bote Pachamama es la representación de la tierra flotando en el universo, a través de una embarcación de totora construida en base a tecnología y sabiduría ancestral, que arribará a territorio Europeo con la finalidad de transmitir un mensaje de reflexión hacia el presente y futuro de un planeta herido. La embarcación fue construida en Huatajata y estuvo a cargo de los mismos constructores del Tigris y el RA II, los bolivianos Paulino Esteban y los hermanos Limachi. El proyecto también busca llegar a miles de personas a través del “Pachamama Peace Festival”, el primer festival internacional por la paz y el medio ambiente cuya finalidad es expresar un sentimiento de reflexión y gratitud hacia la madre tierra. Esta festividad se llevará a cabo en la capital noruega el 21 y el 23 de Junio del presente año. Contará con la participación de grandes líderes y músicos internacionales que sean capaces de despertar conciencia en cuanto a la contaminación de los mares a costa del desarrollo y promover tolerancia entre habitantes de este planeta (Para

36

mayor información visite: http://www. pachamamaboat.com/) Un proyecto relacionado en objetivos y expectativas es “El Poncho”, en las afueras de Cochabamba. Este Centro Ecoturístico es uno de los proyectos más innovadores de toda Latinoamérica en cuanto a ecología y construcción alternativa (más información: www.elponcho.org). Todos aquellos interesados en auspiciar o invertir en el proyecto pueden contactarse con el Lic. Daniel Deglane, Gerente General del Centro Ecoturístico “El Poncho” y representante oficial del “Proyecto Pachamama” en Bolivia (ddeglane@ elponcho.org). This project was inspired on the spirit of mutual respect and education that ancient cultures practiced through their expeditions. Today, the Pachamama represents the earth floating in the universe through a reed boat built with ancient technology and knowledge; it is expected to arrive on European soil with to convey a message of contemplation on the present and future of a badly wounded planet. She was built in Huatajata (Lake Titicaca) by the same Bolivian shipbuilders that built the Tigris and RA II, Paulino Esteban and the Limachi brothers.

The project is also aimed at reaching out to thousands of people through the “Pachamama Peace Festival”, the first international festival for World Peace and the Environment by expressing gratitude and contemplation to Mother Earth. This festival will take place in Norway on June 21st and 23rd of this year. World leaders and famous musicians will take part in this Festival in an effort to raise awareness on the pollution of sea waters as a result of world development and to promote tolerance among the peoples of this planet (For more information please login to: http:// www.pachamamaboat.com/) A related project insofar as purpose and expectations is “El Poncho”, an ecotourism centre in the outskirts of the city of Cochabamba. It is one of the most innovative projects in Latin America insofar as ecology and alternative construction is concerned. (For more information: www.elponcho.org). All people interested on either sponsoring or investing in this project, please contact Lic. Daniel Deglane, General Manager of the “El Poncho” Ecotourism Centre and the Official Representative of the “Pachamama Project” in Bolivia (ddeglane@elponcho.org .)


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. PUBLICIDAD

www.bolivia.org.bo

37


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. SERVICIOS TURISTICOS

www.bolivia.org.bo

SERVICIOS TURISTICOS AGENCIAS DE VIAJE Magic Bolivia La Paz

Av Ayacucho esq. Mayor Rocha 409 Telf. 4528796 - 4522161 Cochabamba

C. Mendez 549 Centro Comercial Mendez primer piso Telf. 6643075 Tarija

Gabys Tours

Jolius Tours

C. Ballivian 111 Telf. 3369454 - 3369445

Av. Illampu 716 Esq. Aroma Telf. 2456421 - 2461616

Mara Tours Santa Cruz

La Paz

Universal Tours

Bol Travel

Comercial Cañoto locales 138 - 175 Telf. 3332248

Av. Sanchez Lima 2060 Esq. Aspiazu Edif. Orion PB Telf. 2413526 - 2128370

Calle Colon esq. Mariscal Santa Cruz #150 Edif. Litoral PB Telf. 2313134 - 2317550

Oruro

Daly SRL Santa Cruz

La Paz

Madidi Travel SRL La Paz

Tropical Tours Av. Arce Edif. Illimani PB of. 10 Telf. 2430303 La Paz

Tunari Tours C. 25 de Mayo 223 Hotel Cesars Plaza Telf. 4227673 - 4254815 Cochabamba

Oruro

C. Lanza 12 Telf. 6212812

Charlie Tours

Av. San Martin 109 entre Heroinas y Colombia Telf. 4510708

Oruro

C. Bolivar esq Junin Shopping Cy C piso 1 Telf. 6223584 Potosi

C. Quijarro 12 al lado casa de la Moneda Telf. 6223600

Fremen Tours Potosi

Cochabamba

Trinidad

Paraiso Travel

Tropical Tours

Oasis Tours Sucre

C. 25 de Mayo 0131 Telf. 4225169 - 4228333 Cochabamba

Central Bolivian tours Ltda. Plaza Bolivar Acera Sud Quillacollo Telf. 4261123 - 4364554 Cochabamba

Av. 6 de Agosto 138 Telf. 4620692 Trinidad

CASA DE CAMBIO

C. Aniceto Arce 95 Of 2 Hostal Libertad Telf. 6432438

Viajes Tejada

C. Cipriano Barace 332 Telf. 4622276

BCD Travel

Sucre

Av. Uyuni esq. Potosi 0607 Telf. 4798660 - 4708662

Av. 6 de Agosto 114 Telf. 4621141 Trinidad

C. Arenales 9 Telf. 6460040

Bol Travel

LTN Bolivia

Silver Tours

Sucre Cochabamba

C. Leon 501 entre 6 de Octubre y La Paz Telf. 5252979

Madi Tours

Plaza 25 de Mayo Multicentro Cespedez Mezz Telf. 6461688

Cochalita Traveling Tours

Av. 6 de Octubre1667 Telf. 5276805

Carola Tours Potosi

C. Linares 968 Telf. 2318313

C. Presidente Montes 5985 Telf. 5253492

Misional Tours C. Los Mojotobobos 2515 Telf. 33601985

Alianza Travel

C. Gral. Trigo 739 Edif. Colonial Center PB Telf. 6643490 Tarija

Bambu Travel Santa Cruz

La Paz

38

Alianza Travel

Tours Kitty SRL.

Av 16 de Julio el prado edif Avenida Telf. 2312747

Cambios Alemán Cambio de moneda extrajera, travelers, cheques. Calle 24 de Septiembre Telf: (591-3) 3324114 Santa Cruz

Cooperativa de Crédito Comunal Sudamérica Ltda.

Chapaca Tours C. Santa Cruz 642 Telf. 6642987 - 6114353 Tarija

Tiene los siguientes servicios: moneda, giros y transferencias. Calle René Moreno 554. Telf: (591-3) 3395657

cambio de

Santa Cruz


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. SERVICIOS TURISTICOS

www.bolivia.org.bo

CASA DE CAMBIO Radisson Plaza Hotel

América Ltda. Cambio de moneda Avenida Camacho 123 Telf: (591-2) 2340920 La Paz

Eprinter Liftvans Bolivia S.A. Cambios de moneda, internacionales, giros nacional e internacional.

Calle Estados Unidos 1300 piso2 of. 1 Telf: (591) (2) 2244-2442 La Paz

Gran Hotel Santa Cruz

Hospedaje. Hotel en La Paz Bolivia. www.radisson.com/lapazbo Av. Arce Nro. 2177 (Sopocachi) Teléfono: (591-2) 2441111 Fax: (591-2) 2440402 La Paz

Plaza Hotel Hospedaje. Hotel en La Paz Bolivia. www.plazabolivia.com.bo Av. 16 de Julio, El Prado (Central) Teléfono: (591-2) 2378311 Fax: (591-2) 2378318

Hotel, Hospedaje, Hoteleria, Servicios, Eventos, Reuniones en Santa Cruz de la Sierra Bolivia www.granhotelsantacruz.com c. René Moreno Nro. 269 Teléfono: (591-3) 3348811 (591-3) 3348814 Fax: (591-3) 3348811 Santa Cruz

Hotel Buganvillas Hotelería. Hotel en Santa Cruz Av. Roca y Coronado Nro. 901 Teléfono: (591-3) 3551212 Santa Cruz

La Paz

Trans Express Servicio expreso de courier, cambio de moneda nacional e internacional. Av.6 de Agosto 2150 planta baja Telf: (591) (2) 244-2828 La Paz

HOTELES Hotel Gloria Hotelería. Servicio de hospedaje. Hotel 3 estrellas en La Paz. Restaurante y eventos. www.hotelgloria.com.bo

c. Potosí Nro. 909 (Central) Telf: (591-2) 2407070 Fax: (591-2) 2406622 La Paz

Suites Camino Real Cadena Hotelera Camino Real, Hospedaje 5 Estrellas, Restaurant, Suites, Eventos, Centro de Negocios www.caminoreal.com.bo Av. Ballivián Nro. 369, calle 10 (Calacoto) Teléfono: (591-2) 2792323 Fax: (591-2) 2761616 La Paz

Hotel Calacoto Hotelería, Hospedaje, Alojamiento, Habitaciones, Departamentos y Suites www.hotelcalacoto.com c. 13 esq. Sánchez Bustamante Nro. 8009 (Calacoto) Teléfono: (591-2) 2774600 (591) 70152662 Fax: (591-2) 2774700 La Paz

Hotel Diplomat

Hotel Caparuch Hotelería y turismo. Servicios de Hospedaje y Eventos. Restaurante. www.hotelcaparuch.com Av. San Martín Nro. 1717 Teléfono: (591-3) 3423303 Fax: (591-3) 3420144 Santa Cruz

Hotel Los Tajibos Hotelería. Hospedaje.Centro deConvenciones. Gastronomía. Catering en Santa Cruz de la Sierra. www.lostajiboshotel.com Av. San Martín 3er. Anillo Nro. 455 (Equipetrol) Teléfono: (591-3) 3421000 Fax: (591-3) 3426994 Santa Cruz

Servicio de Hotelería, Hospedaje y Eventos en Cochabamba, Bolivia www.hdiplomat.com Av. Ballivián Nro. 0611 (El Prado) Teléfono: (591-4) 4250687 Fax: (591-4) 4250897 Cochabamba

Hotel Portales Servicios de Hospedaje 5 estrellas en Cochabamba, Bolivia. Restaurante, Eventos. www.hotel-portales.com c. Pando Nro. 1271 (Recoleta) Teléfono: (591-4) 4285444 (591-4) 4285446 Fax: (591-4) 4485150 Cochabamba

Hotel Toborochi Servicios de Hospedaje y Eventos. Hotel en Santa Cruz de la Sierra www.suitestoborochi.com c. Jaimes Freire, esq. Av. San Martín Nro. 7 (Equipetrol) Teléfono: (591-3) 3321919 (591-3) 3392777 Fax: (591-3) 3392777 Santa Cruz

Hotel Anteus Hotelería. Hospedaje. Hotel Tres Estrellas en Cochabamba. Apart Hotel. Departamentos temporales en alquiler. www.hotelanteus.com Dirección: Av. Potosí Nro. 1365 Teléfono: (591-4) 4245067 (591-4) 4485278 Cochabamba

Yotau all suites Hotel Hotelería. Hospedaje. Hoteles en Santa Cruz Bolivia www.yotau.com.bo Av. San Martín Nro. 7 (Equipetrol) Teléfono: (591-3) 3367799 Fax: (591-3) 3363952 Santa Cruz

Cesar`s Plaza Hotel Hotelería. Hospedaje. Hotel Cuatro Estrellas en Cochabamba, Bolivia. www.cesarsplaza.com c. 25 de Mayo Nro. 210 (Central) Teléfono: (591-4) 4254032 (591-4) 4254034 Fax: (591-4) 4117022 Cochabamba

39


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. SUGERENCIA DEL GOBIERNO AUTONOMO DEPARTAMENTAL DE LA PAZ

40

www.bolivia.org.bo


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. SUGERENCIA DEL GOBIERNO AUTONOMO DEPARTAMENTAL DE LA PAZ AUTOR: Lic. Reyna A. Aguilar Mercado

www.bolivia.org.bo

GUAQUI

SUGGESTIONS OF THE TOURISM DIRECTION OF THE AUTONOMOUS DEPARTMENTAL GOVERNMENT OF LA PAZ

SUGERENCIA DEL GOBIERNO AUTONOMO DEPARTAMENTAL DE LA PAZ A una altura de 3.819 m.s.n.m., Guaqui se encuentra a orillas del Lago Titicaca a 96 kilómetros de la ciudad de La Paz.

piedras entre los años 1625 y 1784, su estilo arquitectónico responde al barroco mestizo. La construcción se levantó sobre un lugar sagrado para habitantes de la región.

Guaqui es un pueblo de gran riqueza histórica y cultural. Por su ubicación estratégica, se constituyó en una de los principales puertos del lago y un punto de tránsito internacional. Iglesia

Fauna Lacustre Se encuentra variedad de aves protegidas, algunas de ellas en peligro de extinción tal es el caso del Pato Buseador.

La Localidad de Guaqui tiene entre sus atractivos turísticos más importantes a la Iglesia Apóstol Santiago. Se construyó con

Museo de Trenes Otro de los atractivos con los que cuenta Guaqui, es el Museo de Trenes, cuyas piezas

// Guaqui is located at 3.819 meters above sea level (masl) on the banks of Lake Titicaca, 96 kilometers from the city of La Paz

place for native people; it has been classified as a Mestizo1 Baroque.

It is rich in history and culture; its strategic location turned it into one of the most important ports on Lake Titicaca and an international transit point. The church Among its most important tourist attractions is the Apóstol Santiago Church. It was built of stone between 1625 and 1784, on a sacred

Lake Fauna Multiple protected species are found, many of which are on the endangered species lists such as the Pato Buceador (Aythya) The Train Museum Another attraction one may find in Guaqui is the Train Museum; it holds trains that date back to 1903, which run from Guaqui bordering Lake Titicaca up to the seat of the Government,

datan de 1903. Estos trenes recorrían la ruta desde Guaqui pasando por la orilla del lago hasta la sede de gobierno. Buque Multipropósito Hoy se suma a los atractivos de Guaqui, el Buque Multipropósito orgullo de la industria Naval Boliviana, sus diferentes instalaciones y servicios ofrecidos dan la comodidad y satisfacción a propios y extraños. GUAQUI ES UN DESTINO DIGNO DE VISITAR, VISITA GUAQUI, VISITA LA PAZ…

La Paz. The multipurpose ship This is the pride and joy of the Bolivian Navy, this Multipurpose Ship is one more attraction one finds in Guaqui, it caters to local and foreign visitors with excellent service and accommodations. GUAQUI IS A WORTH WHILE PLACE TO VISIT, VISIT GUAQUI, VISIT LA PAZ …

Half breed

1

41


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. SUGERENCIA DEL GOBIERNO AUTONOMO DEPARTAMENTAL DE LA PAZ AUTOR: Lic. Carla Burgoa Barrientos FOTOS: ARCHIVO DEL G.A.D.L.P.

www.bolivia.org.bo

SANTIAGO DE HUATA SUGGESTIONS OF THE TOURISM DIRECTION OF THE AUTONOMOUS DEPARTMENTAL GOVERNMENT OF LA PAZ

SUGERENCIA DEL GOBIERNO AUTONOMO DEPARTAMENTAL DE LA PAZ Al amanecer con la salida de los primeros rayos solares despierta la población de Santiago de Huata, se escuchan las olas golpeado algunas rocas, voces aún en tono bajo esperando la luz del día, se siente el olor a leña, los silbidos de los pájaros y desde el cerro más alto se vislumbra casi todo el lago Titicaca integrándose así todos estos elementos en una sintonía llena de paisaje y misticismo totalmente atrapante. Quien no haya visitado este lugar ahora tiene un motivo para hacerlo. El pueblo de Santiago de Huata, también llamado Bello Rincón en la época colonial, se encuentra a 113 Kmts. de la ciudad de La Paz, ubicado en una ladera del cerro Ch’ich’ia, a 3820 m.s.n.m, al borde del río Bello y en las proximidades del lago Titicaca. En los primeros años coloniales este pueblo era conocido simplemente como Santiago. El nombre de Santiago de Huata surgió en 1779, con la fundación del pueblo bajo ese nombre. La Iglesia de Santiago de Huata, es una construcción antigua de una sola planta; donde se utilizo la piedra en la mayoría de su edificación. Al interior de la iglesia es posible observar pinturas coloniales de principios del siglo anterior, retratando pasajes bíblicos. Presenta retablos con decorados similares al barroco andino o mestizo, con figuras de los santos, a los cuales los pobladores rinden mucha fe y devoción. Es por ello que se organizan fiestas en agradecimiento a ellos, mayormente al Santo Apóstol Santiago, el cual es el patrono de la comunidad. Es posible visitar la zona todo el año, teniendo precaución en temporada de lluvias, cuando las aguas dificultan un poco el acceso a la población. Como Llegar: La Paz - Batallas (63 Km). Batallas - Huarina (15 Km). Huarina - Achacachi (16 Km). Achacachi - Santiago de Huata (17 Km). Santiago de Huata - Templo de Santiago de Huata (0.1 Km).

42

//It is dawning, the first solar rays fall upon the population of Santiago de Huata, waves crushing against the rocks, whispering and waiting for the light of day; the smell of firewood, the music of birds singing, an imposing view of Lake Titicaca from the top of the highest mountain create a bucolic and mystic panorama which of course is unforgettable. Who has not yet visited this marvelous place, has now the excuse to do so. Santiago de Huata, also known as “The beautiful Corner” in colonial times, is 113 Kms from the city of La Paz on the hillside of the Ch’ich’ia mountain, 3820 masl on the banks of Rio Bello and very close to Titicaca Lake. In colonial times this town was known simply as Santiago. The name Santiago de Huata was later established in 1779, when the town was officially founded. The Santiago de Huata Church is an ancient, one story construction built mostly of stone. Several colonial and prior paintings are found in its mist mostly depicting biblical scenes. Altar pieces that date back to the Mestizo or Andean Baroque are also found depicting saints who are devotedly worshiped by the local community. Many festivities are organized on their honor, mainly Saint Apóstol Santiago, the Patron Saint of the community. This community is accessible all year round; however some precautions must be taken during the rainy season since there are some occasional floods. How to get there: La Paz - Batallas (63 Km). Batallas - Huarina (15 Km). Huarina - Achacachi (16 Km). Achacachi - Santiago de Huata (17 Km). Santiago de Huata – The Santiago de Huata Church (0.1 Km).


REVISTA BOLIVIA DE COLORES. PUBLICIDAD

www.bolivia.org.bo

43



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.