Euro
METROPOLITAN
n°
Strasbourg
gisele vienne " t h e py r e "
LE Ma illon
Opéra
18 janvier
les enfoirés en live
Zénith
15 au 20 janvier
love & money théâtre
TNS
15 au 26 janvier
JANVIER 2014 numéro 1
concert apéro mahler & cie MAP
lieux
cinEma
g a st r o n o m i e
personnalité
h i sto i r e
s o rt i r
ART
ÉVÈNEMENT
L e s 1 6 et 1 7 j a nv i e r
L e i tart i k el
Editorial
EDITO
Partageons le meilleur de Strasbourg Venus de toute l’Europe, vous êtes plus de 3500 qui séjournez dans notre ville, lors de chaque session strasbourgeoise du Parlement européen. Que vous soyez député européen, assistant parlementaire, traducteur, secrétaire, chauffeur…, vous avez sans doute envie de savoir ce qui se passe à Strasbourg pour y profiter au maximum de vos moments de liberté. C’est dans cet esprit que nous avons conçu ce nouveau magazine. Vous le trouverez dès votre arrivée et vous aurez sûrement aussi l’occasion de le prendre en main dans l’un ou l’autre de vos lieux de passage favoris à Strasbourg. Son format lui permet de vous accompagner partout, de l’avoir toujours sous la main. S’il comporte toutes les adresses, numéros de téléphone, sites internet et renseignements pratiques nécessaires pour passer vos jours et vos nuits ici, il contient également des reportages complets sur le meilleur de ce qui se passe à Strasbourg. Découvrez ce numéro un lors de votre séjour en janvier et n’hésitez pas à nous faire part de vos critiques, commentaires et suggestions. Nous vous donnons rendez-vous à deux reprises le mois prochain, lors des sessions de février. Bonne lecture !
Let us share the best of Strasbourg During each Strasbourg session of the European Parliament. 3,500 people come from all over Europe .Whether you are an European MP, a parliamentary assistant, a translator, a secretary, a chauffeur...You doubtlessly would like to know what is happening in Strasbourg to be able to make the most of it during your spare time. That is why we conceived this new magazine. You will find it as soon as you arrive and you will probably get the chance to grab it in some of your favourite places in Strasbourg. Its format will enable you to take it everywhere with you, to have it handy. Not only does it contain all the addresses and telephone numbers, internet sites and practical information that are necessary to spend your days and nights here, but it also has complete reports about the best of what is happening in Strasbourg. You will discover that first issue during your stay in January, and please do not hesitate to share your feedback, comments and suggestions with us. We will meet you twice next month for the February sessions. We wish you a good read! Jean-Luc Fournier Editor, EUROMETROPOLITAN STRASBOURG jlf@mediapresse-strasbourg.fr
Jean-luc Fournier Directeur de la rédaction d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG jlf@mediapresse-strasbourg.fr
StraSSburgs beste Seiten erleben Sie sind mehr als 3500 Abgeordnete, Verwaltungsbeamte, Assistenten, Dolmetscher, Sekretäre und Chauffeure. Sie reisen aus ganz Europa für jede Straßburger Sitzungswoche des Europäschen Parlaments in unsere Stadt und Sie wollen wissen, was Ihnen Straßburg zu bieten hat. Schließlich wollen Sie Ihre freie Zeit bestmöglich nutzen. Dieses neue Magazin, das Sie gerade aufgeblättert haben, soll Ihnen dabei ein Ratgeber sein. Sie werden es bei Ihrer Ankunft an Ihren Straßburger Lieblingsplätzen vorfinden. Dank seines handlichen Formats kann es Ihr ständiger Begleiter werden. Es enthält nicht nur wichtige Adressen, Telefonnummern, Internetadressen und andere praktische Informationen, die Ihnen für die Tage und Nächte während Ihres Aufenthalts nützlich sein könnten. Wir informieren Sie auch darüber, was Sie während Ihres Aufenthalts in dieser Stadt auf keinen Fall verpassen sollten. EUROMETROPOLITAIN erscheint erstmals zur Sitzungswoche im Januar diesen Jahres. Lassen Sie uns wissen, was Ihnen gefallen, aber auch, was Ihnen nicht gefallen hat. Wir freuen uns über jede Rückmeldung. Im Februar können Sie sich während der Sitzungswochen dann gleich zweimal auf eine Ausgabe freuen. Viel Vergnügen beim Lesen ! Jean-Luc Fournier Redaktionsleiter EUROMETROPOLITAN STRASBOURG jlf@mediapresse-strasbourg.fr
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
3
sommaire Summary
16
Zus a m menfassu ng
É V È N E M E N TS GI S È LE V I E N N E A N N É E DE L'AU T RIC H E ART EX POS I T ION LÜ P E CK AU MA MC S EX POS I T ION ST E IG AU MUS É E U NG E RE R
14
s o rt i r RE S TO DU C OE U R AU Z É N I T H TN S : L OV E & MON E Y YOM C ONC E RT AP É RO : MA HL E R & C I E
24
rétroviseur S TRA S BOU RG & L'E UROP E personnalité FE RNAN DA GABR I E L G a st r o n o m i e LE S SAL E S G O SSE S VI LLA C ASE L LA lieux
4
HÔTEL GR AFAL GAR A PPA RT HÔ T E L cinema
4
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
8
29
54 EURO metropolitan
Strasbourg
CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION et DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier - Véronique Leblanc - Charles Nouar Benjamin Thomas / MAQUETTE ET MISE EN PAGE : Juleye - www.juleye.fr / juleye.graphicdesigner@gmail.com IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse / contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub / info@impactmediapub.com PUBLICITÉ : Au support. / TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg / Dépôt légal : janvier 2014. / ISSN : en cours. J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
5
Évènement
É VÈNEMENTS•E VENTS•Geschehen
Incandescente G i sèle v i enne Par • By • Von Véronique Leblanc
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
© Patric Chiha
6
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
L E M a i l l o n ::::::::: L e s 1 6 et 1 7 j a nv i e r e n p a rt e n a r i at av e c P ô l e S u d ::::::::: R e n c o nt r e av e c G i s è l e V i e n n e l e 1 7 j a nv i e r à 2 2 h 1 5 a u b a r Le Maillon : +33 (0) 3 88 27 61 81 Pôle Sud : +33 (0) 3 88 39 23 40 « The Pyre » s'inscrit dans le cadre du projet Dance Trip/Triptic échange culturel dans le Rhin Supérieur et de la présidence autrichienne du comité des Ministres du Conseil de l’Europe.
«The Pyre» is part of the Dance Trip/Triptic cultural project in the Upper Rhine and the Austrian presidency of the commitee of Ministers of the council of Europe.
« The Pyre » wird im Rahmen des Projekts Dance Trip/Triptic gezeigt, das im Rahmen des österreichischen Vorsitzes im Ministerrkomitees des Europarats unterstützt wird.
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
7
É VÈNEMENTS•E VENTS•Geschehen
© Patric Chiha
Évènements
Plasticienne de la scène à la lisière de différentes pratiques, la chorégraphe franco-autrichienne Gisèle Vienne revient à Strasbourg avec « The Pyre », spectacle aux confins duquel plane une ambiance de thriller psychologique. Les 16 et 17 janvier, Le Maillon, en partenariat avec Pôle Sud, présentera le nouvel Opus de Gisèle Vienne intitulé « The Pyre » (« Le Bûcher »). Un spectacle vertigineux de 70 minutes où l'artiste poursuit un rapport de la danse aux mots, entamé en 2004. « Le texte est présent de manière plus ou moins audible et perceptible dans chacun de mes projets, explique-t-elle, "The Pyre" exprime l'impossibilité de se formuler les choses à soi-même et donc de les exprimer, de même que l'impossibilité pour les deux personnages d'échapper au contexte dans lequel ils vivent. Le spectacle est animé par la parole bien qu'aucun mot, ou si peu, ne soit prononcé sur le plateau. » A la fin du spectacle cependant, un court roman de Dennis Cooper sera distribué et, à le lire, l'on se demandera sans doute s'il n'a pas été écrit par le jeune garçon mis en scène. Ne serait-il pas le fils orphelin d'une mère disparue mais « convoquée » pour un ultime dialogue ? Foyer hypnotique où s'embrase la danseuse « La danseuse, Anja Röttgerkamp, réalise une prouesse technique extraordinaire, souligne Gisèle Vienne. Elle passe d'une image "papier glacé" à un corps très vibrant physiquement et psychologiquement - avant de s'effacer pour disparaître. » On est là dans le mouvement d'une hallucination vertigineuse dont l'acuité s'appuie sur la musique atmosphérique de KTL (Stephen O’Malley et Peter Rehberg) ainsi que sur une scénographie inspirée d'art cinétique. 25 000 leds éclairent ce tunnel en des jeux optiques où s'embrase l'artiste. « The Pyre s'articule autour de ce que Georges Bataille appelait 'la part maudite', souligne Gisèle Vienne, il parle de la détresse, du besoin de la mère dans une sensibilité très contemporaine où la surabondance de lumière correspond à un montage très serré, proche de ce que nous voyons aujourd'hui dans la publicité, les dessins animés, les clips vidéo... C'est frénétique, excitant, stimulant mais violent parce c'est au bord du vide que nous nous retrouvons, au bord de nos propres gouffres. »
8
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
Incandescent Gisèle Vienne A visual artist on the edge of various disciplines, the Franco-Austrian choregrapher Gisèle Vienne is coming back to Strasbourg with «the Pyre», a show from the edges over which hangs an atmosphere of a psychological thriller. On January 16th and 17th, Le Maillon, in partnership with Pole Sud, will introduce Gisèle Vienne's new Opus called «the Pyre», a breathtaking 70 minutes-long show first started in 2004 where the artist pursues a connection between dance and words, . «Text is present in a more or less audible and perceptible way in each of my projects, she explains, «The pyre» expresses the impossibility of expressing things to ourselves, and therefore expressing them, as well as the impossibility for the two characters to escape from the context where they live. The show is animated by words although none or very few are pronounced on stage.». However at the end of the show, a short Dennis Cooper novel will be distributed and, while reading it, we will doubtlessly wonder whether it may have been written by the young boy on stage. Could he be the orphan son from a deceased mother but «summoned» for a last dialogue? A mesmerizing source where the dancer is set ablaze «The dancer, Anja Rottgerkamp, accomplishes an extraordinary technical miracle», Gisèle Vienne stresses. «She goes from a «glossy» picture to a very vibrant body-physically and psychologically- before fading away to vanish.». We are in the movement of a breathtaking hallucination the acuteness of which relies on the atmospheric music by KTL (Stephen O'Malley and Peter Rehberg) as well as on a scenography inspired by kinetics. 25,000 LEDS light up this tunnel in optical illusions where the artist is set ablaze. «The Pyre» structures itself around what Georges Bataille used to call «la part maudite». Gisèle Vienne stresses. It talks about distress, the need for the mother in a very contemporary sensitivity, where the overabundance of light corresponds to a very tight editing, close to what we see nowadays in advertisements, cartoons, music videos...It is frenetic, exciting, stimulating but violent because we end up being on the edge of the void, on the edge of our own abysses.» On January 16th and 17th, at the Maillon, in partnership with Pole Sud. Meeting with Gisèle Vienne on January 17th at 22:15 at the bar. Le Maillon: +33 (0) 3 88 27 61 81 Pole Sud: +33 (0) 3 88 27 61 81
Überwältigende Gisèle Vienne Mit « The Pyre » kehrt die franko-österreichische Choreographin Gisèle Vienne nach Straßburg zurück. In ihren Inszenierungen lotet sie die Grenzen zwischen verschiedenen Kunstformen aus. Ihr neuestes Stück ist spannend wie ein Psychothriller. Gisèle Viennes schwindelerregende neueste Arbeit entwickelt 70 Minuten lang das Band zwischen Bewegung und Sprache fort, ein künstlerischer Weg, den die Choreographin 2004 eingeschlagen hat. «Der Text ist in jedem meiner Projekte auf mehr oder weniger hörbare und wahrnehmbare Weise präsent », erklärt Gisèle Vienne. In The Pyre (Der Scheiterhaufen), zu sehen Mitte Januar im Straßburger Theater Le Maillon, drückt sie eine zweifache Unmöglichkeit aus. Zum einen, dass der einzelne die Dinge unmissverständlich ausdrücken kann. Zum anderen, dass zwei Individuen dem Kontext, in dem sie leben, entkommen können. Der Text ist die Grundlage des Stücks, obwohl Worte nur höchst sparsam auf der Bühne Verwendung finden. Allerdings sind die Zuchauer dazu eingeladen, den kurzen Roman von Dennis Cooper, der Gisèle Vienne für ihre Inszenierung als Grundlage diente, nach der Vorstellung zu lesen. Sie werden sich fragen, ob ihn nicht vielleicht der Junge, einer der beiden stummen Protagonisten, geschrieben hat. Hypnotisches Heim, in dem die Tänzerin erstrahlt Anja Röttgerkamp vollbringe neben ihm als Tänzerin eine außergewöhnliche technische Leistung, lobt Gisèle Vienne. Ihr gelingt es, gleichermaßen gefrorenes Papier darzustellen wie einen vibrierenden Körper, um sich dann in Luft aufzulösen und zu verschwinden. Ihre Bewegungen gleichen einer Halluzination, deren Sinnenschärfe sich auf den atmosphärischen Klangteppich der Band KTL (Stephen O’Malley und Peter Rehberg) stützt, sowie auf ein Bühnenbild, das mit seinen spiegelnden LED-Lichtern an der kinetischen Kunst orientiert ist. Für The Pyre hat sich Gisèle Vienne unter anderem an den schnell rhythmisierten Schnitten, wie wir sie aus Werbe- und Videoclips kennen, orientiert. Aufregend und stimulierend, aber auch gewalttätig sei das, betont die Performance-Künstlerin, « weil es uns an unsere eigenen, inneren Abgründe heranführt. » 16./17. Januar, Le Maillon (in Zusammenarbeit mit Pôle Sud). Gisèle Vienne an der Bar des Maillon : 17. Januar, 22.15 Uhr. Informationen: Le Maillon: +33 (0) 3 88 27 61 81 Pole Sud: +33 (0) 3 88 27 61 81
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
9
Évènements
É VÈNEMENTS•E VENTS•Geschehen
l'autriche prend ses quartiers à
strasbourg Par • By • Von Charles Nouar
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
Quinzaine du cinéma, expositions, conférences, danse, concerts. Politique, de par ses priorités telles que les questions afférentes à la gouvernance de l'Internet ou de la liberté de la presse, à l'heure où l'affaire Prism continue de secouer l'Europe, la présidence autrichienne du Conseil des ministres du Conseil de l'Europe exercera également une influence majeure sur la vie culturelle strasbourgeoise tout au long du premier semestre.
10
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
A fortnight long festival of cinema, exhibitions, lectures, dance, concerts. Politics, by its questions relating to the governance of the internet or freedom of press as the PRISM affair continues to shake Europe, the Austrian presidency of the Council of Ministers of the Council of Europe will also exert a major influence over Strasbourg's cultural life throughout the first semester. Filme, Ausstellungen, Vorträge, Tanz und Konzerte. Dass die Politik, die Debatte um die Pressefreiheit oder den Schutz individueller Rechte im Internet derzeit eine wichtige Rolle spielen, versteht sich von selbst. Aber Österreich wird für die Dauer seines Vorsitzes im Ministerkomitee des Europarats 2014 auch die Straßburger Kulturszene bereichern.
« 2014, année culturelle de l'Autriche » pourrait être le leitmotiv de ce début d'année strasbourgeoise. Entre autres manifestations programmées jusqu'en mai, la Quinzaine du cinéma autrichien à l'Odyssée, dès le 15 janvier, ou la très prometteuse exposition Peter Granser, à « La Chambre ». Issu des rangs de le Joop Swart Masterclass, prestigieux atelier pour photojournalistes organisé par le célèbre World Press Photo, Granser est souvent dépeint comme un photographe de l’absurde, à l'humour certain, teinté de ce regard affectueux d’un Jacques Tati. Son interrogation ? Les liens, notamment, qu'entretient notre société avec les États-Unis, ses influences politiques, sa culture pop, et leurs conséquences sur notre quotidien. « Deutsche Cowboys », Freaks, femmes travesties en Elvis, cette capacité qu'a Granser de n'éluder aucune improbabilité fait aujourd'hui de lui l'un des photographes majeurs de notre époque, comme en témoigne l'acquisition de ses oeuvres par des institutions aussi prestigieuses que le Houston Museum of Fine Arts, la Fundación OrdóñezFalcó ou encore à la Staatsgalerie Stuttgart. Une occasion précieuse, donc, de découvrir cet univers singulier mais aussi Granser lui-même, annoncé pour le vernissage de son exposition, le 7 février. 7ème art, photographie, mais également danse avec « The Pyre » de Gisèle Vienne, ou encore jazz avec les Big Four de Max Nagl et Part of Art - groupe de jazz légendaire issu du Vienna Art Orchestra, programmés par Jazzdor. Une liste de très loin non exhaustive à laquelle il conviendrait encore d'ajouter la représentation de la Symphonie N°2 en ut mineur de Mahler à la Cathédrale de Strasbourg, ou l'hommage rendu à Mozart par le Philharmonique de Strasbourg à l'Eglise Saint Thomas. Presqu'un écho à Wolfgang A. qui, alors qu'il quittait Strasbourg en 1778, écrivait à son père : «Vous ne pouvez croire comme je suis considéré avec honneur ici, et comme je suis aimé». Près de trois siècles après, Vienne, Granser ou Nagl prolongent l'idylle artistique. Programme complet : http://bit.ly/1kBcuZe
Austria settles in Strasbourg “2014, Austria's cultural year” could be the leitmotiv for this turn of the year in Strasbourg. Among the events planned until May, the two week-long Austrian cinema festival at the Odyssée, from January 15th , or the very promising Peter Granser exhibition at “La Chambre”. Coming from the Joop Swart Masterclass, a prestigious workshop for photojournalists organised by the famous World Press Photo, Granser is often described as a photograph of the absurd, with a sure sense of humour, with a touch of Jacques Tati's affectionate glance. His subjects? Relationships, particularly the one our society is keeping up with the US, its political influences, its pop culture and their consequences through our everyday life.“Deutsche Cowboys”, Freaks, women disguised as Elvis, Granser has the capability of dodging no improbability, which makes him one of the major photographer of our times, as it is proven by the acquisition of his work by prestigious institutions such as the Houston Museum of Fine Arts, la Fundación Ordoñez-Falcó or the Staatsgalerie Stuttgart. A precious occasion, then, to discover that particular universe, but also Granser himself, announced for the preview of his exhibition on February 7th. Cinema, photography, but also dance with “The Pyre” by Gisèle Vienne, or even jazz with Max Nagl's Big Four and Part of Art, a legendary jazz band coming from the Vienna Art Orchestra, programmed by Jazzdor. A list far from being exhaustive to which it would be correct to add the representation of Mahler's number 2nd symphony in C minor at the Cathedral of Strasbourg, or the tribute given to Mozart by the Philarmonique de Strasbourg at St Thomas Church. Nearly an echo to Wolfgang A., who, when he was about to leave Strasbourg in 1778, wrote to his father: “You would not believe how honorably considered I am here, and how loved I am”. Nearly three centuries later, Vienne, Granser or Nagl still sustain the artistic idyll.
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
11
Évènements
É VÈNEMENTS•E VENTS•Geschehen Österreich bereichert StraSSburgs Kulturszene Da neue Jahr wird in Straßburg das Kulturjahr Östterreichs – so könnte das Motto für die erste Jahreshälfte 2014 lauten. Den Auftakt macht ab 15. Januar ein Themenschwerpunkt Österreich im Straßburger Programmkino Odyssée. In der Galerie La Chambre ist die vielversprechende Ausstellung des österreichischen Fotografen Peter Granser zu sehen. Granser, der durch die Schule der von World Press Photo initiierten Joop Swart Masterclass gegangen ist, wird häufig als ein Fotograf des Absurden bezeichnet. In seinen Fotoarbeiten setzt sich der 1971 geborene Granser auf oft humorvolle Weise mit Phänomenen der Freizeitkultur auseinander sowie mit dem Einfluss der Vereinigten Staaten in Politik und Popkultur, aber auch mit Tabuthemen wie Alter und Krankheit. Seine « Deutschen Cowboys » beispielsweise das sind Freaks, Frauen, die sich als Elvis-Double verkleiden. Gransers Fähigkeit auch das Unwahrscheinlichste in seinen Fotografien festzuhalten, macht aus ihm einen der profiliertesten Fotoreporter unserer Zeit. Nicht von ungefähr wurden seine Arbeiten von bedeutenden Museen wie dem Houston Museum of Fine Arts oder der Staatsgalerie Stuttgart erworben. Seine Straßburger Ausstellung ist eine der seltenen Gelegenheiten, sein fotografisches Universum zu entdecken. Vernissage am 7. Februar in Anwesenheit des Künstlers. Österreich ist zurzeit aber nicht nur fotografisch oder mit der jüngsten Choreographie von Gisèle Vienne in Straßburg präsent. Mit Max Nagl, seiner Band Big Four und Part of Art, einer legendären Jazz-Formation, die aus dem Vienna Art Orchestra hervorgegangen ist, bereichert Österreich auch das Programm des Festivals Jazzdor. Hinzuzufügen wären etwa ein Konzert mit Gustav Mahlers Symphonie Nr. 2 im Straßburger Münster. Oder die Hommage des Straßburger Philharmonischen Orchesters an Wolfgang Amadeus Mozart in der Thomas-Kirche. Als der junge Mozart Straßburg im Jahr 1778 verlässt, schwärmt er in einem Brief an den Vater von der Ehrerbietung, die man ihm in dieser Stadt entgegengebracht hat. Nahezu drei Jahrhunderte später verlängern Vienne, Granser oder Nagl das Künstleridyll.
© Peter Granser " Deutsche Cowboys " - Austria
© Peter Granser " 2 cowboys " - Austria
Vollständiges Programm : http://bit.ly/1kBcuZe
© Peter Granser " Familie " - Austria 12
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
13
14
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
art
Art A rt
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
15
Art
a rt • A R T • A R T
Markus Lüpertz - Vanitas 4 - 1992 © Photo: M. Bertola
Markus Lüpertz - Vanitas 5 - 1992 © Photo: M. Bertola
Penck. Lupertz. Kirkeby. l' express ion g r avé e Penck, Lüpertz, Kirkeby : trois destins graphiques croisés par le Musée d'Art Moderne et Contemporain de Strasbourg. Penck, né Ralph Winkler, aux multiples pseudonymes dont « Mike Hammer », « T.M. » ou « Y », pour se frayer une carrière artistique malgré les multiples entraves de la Stasi, aura dû attendre l'obtention de son visa pour l'Ouest, le 3 août 1980, pour voir son œuvre reconnue à l'international. Lauréat du Prix Rembrandt en 1981 à Bâle, de celui des Arts de la ville d'Aix-la-Chapelle en 1985, celui qui fonda en 1971 le groupe « Lücke » avec Wolfgang Opitz et Steffen Kuhnert (Terk), se fait notamment remarquer au travers de son œuvre « Expedition to the Holy Land » aujourd'hui exposée au MAMCS. Réalisée lors d'un voyage en Israël en 1983, celle-ci combine « lithographies en couleur révélant les structures géologiques d’une nature sauvage, et en noir et blanc traduisant les impressions personnelles de l’artiste, ainsi qu'une série d'aquatintes beaucoup plus abs-
Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
:::::::::
M A M C S ::::::::: Jusqu'au 2 févr ier C a b i n e t d ’ A rt g r a p h i q u e du musée
16
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
traites et contrastées qui dévoilent un monde au symbolisme fort », relève la direction du MAMCS. Une œuvre qui le range parmi l'un des plus éminents néo-expressionnistes allemands aux côtés de Georg Baselitz, Jörg Immendorf et Markus Lüpertz. Egalement poète et pianiste de free-jazz à l'occasion, ce dernier, qui créa en 1962 la Galerie Großgörschen 35 à Berlin Ouest, s'est quant à lui fait remarqué pour son style aux motifs simples, essentiels et figuratifs à la rare force expressive, et dont la série « Vanités » développe les mêmes exigences graphiques que Penck, en alliant « le même souci de l’expression, tout en revisitant un genre ponctué de références personnelles ». Proche de l’école néo-expressionniste allemande, l'artiste danois Per Kirkeby complète ce tableau audacieux en soulignant pour sa part « l’importance du geste dans l’élaboration d’une œuvre où transparaît une nature originelle ». Penck, Lüpertz, Kirkeby: The engraved expression. Penck, Lüpertz, Kirkeby, three graphic destinies meet at the Musée d'Art Moderne et Contemporain of Strasbourg (MAMCS). Penck, born Ralph Winkler, has many pseudonyms such as «Mike Hammer», «T.M», or «Y». In order to force his way through an artistic career in spite of the many constraints coming from the Stasi, he had to wait till August 3rd 1980 to obtain his visa to the West to see his work acknowledged internationally. Rembrandt Prize laureate in 1981 in Bâle and also for the Prize of the Arts of the city of Aachen in 1985, he founded the group «Lücke» with Wolfgang Opitz and Steffen Kuhnert (Terk) in 1971, and got himself particularly noticed through his work «Expedition to the Holy Land» currently exposed at the MAMCS. Created during a trip to Israel in 1983, this combines «colour lithographies revealing the geological structures of the wild, and in black and white translating the artist's personal impressions, as well as a series of much more abstract and contrasted aquatints that uncover a world with a strong symbolism». the MAMCS's management reveals. A work of art that classifies him among the most eminent German neoexpressionists next to Georg Baselitz, Jörg Immendorf and Markus Lüpertz. Also accasionally a poet and a free-jazz pianist, Markus Lüpertz, who created the Gallery Grossgörschen 35 in West-Berlin in 1962, made his mark with his style with simple, essential and figurative designs, and whose series «Vanities» develops the same graphic particularities as Penck's, by matching «the same sake of expression, while revisiting a style phrased with personal references.». Close to the German neoexpressionist school, Danish artist Per Kirkeby completes this audacious combination by stressing on his part «the importance of the gesture in the development of an artwork in which an original nature is showing through».
Penck, Lüpertz, Kirkeby : Der gestochene Ausdruck Mit Penck, Lüpertz und Kirkeby führt das Straßburger Museum für moderne und zeitgenössische Kunst drei deutsche Künstler des Neoexpressionismus in einer Ausstellung zusammen. A.R. Penck, der im wirklichen Leben Ralph Winkler heißt, arbeitete unter verschiedenen Pseudonymen - « Mike Hammer », « T.M. » oder ganz einfach « Y », um sich als Künstler in der DDR der Kontrolle der Staatssicherheit zu entziehen. Im Westen wurde er ab den 1980er Jahren bekannt, als er erstmals ausreisen durfte. Bereits 1981 wurde Penck in Basel mit dem Rembrandt-Preis ausgezeichnet. Vier Jahre später folgte der Kunstpreis der Stadt Aachen. 1971 gründete er mit Wolfgang Opitz und Steffen Kuhnert (Terk) die Künstlergruppe « Lücke ». Zu seinen wichtigsten Arbeiten zählt die nun im Straßburger MAMCS ausgestellte Reihe « Expedition to the Holy Land » (Expedition in das Heilige Land), entstanden 1983 während einer IsraelReise. In der Ankündigung des Museums heißt es, Pencks farbige Lithographien lassen die geologischen Strukturen einer wilden Natur hervortreten, während die Schwarzweißlithografien die persönlichen Eindrücke des Künstlers wiedergeben. Abstrakter und kontrastreicher zeigt der Künstler eine symbolische Welt in einer Reihe von Aquatintas. Markus Lüpertz, neben Penck, Georg Baselitz und dem inszwischen verstorbenen Jörg Immendorf einer der wichtigen deutschen Gegenwartskünstler, wirkte nicht nur als Maler, sondern auch als Dichter und Freejazz-Pianist. 1962 eröffnete er mit Künstlerfreunden in West-Berlin die Selbsthilfegalerie Großgörschen 35. Stilistisch hob er sich innerhalb seiner Generation durch einfache, figurative Motive von ungewöhnlicher Expressivität hervor. Das Mamcs zeigt seinen graphischen Zyklus Vanitas. Die Arbeiten des dänischen Künstlers Per Kirkeby, der den deutschen Neoexpressionisten nahe stand, vervollständigen mit ihrem starken Gestus einer durchscheinenden Natur die Ausstellung. Bis 2. Februar, Graphische Sammlung des MAMCS (Museum für moderne und zeitgenössische Kunst)
Le MAMCS Until February 2nd at the museum's Cabinet d'Art graphique J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
17
Art
a rt • A R T • A R T
Tomi Ungerer, « Tyranny of fun », dessin pour Symptomatics, vers1980. 29,6 x 21 cm. Collection Musée Tomi Ungerer – Centre international de l’Illustration, Strasbourg © Diogenes Verlag AG Zürich. Photo : Musées de la Ville de Strasbourg .
R. O. Blechman, « The New Yorker », affiche pour The New Yorker, 1979. Reproduction offset en couleur, 107 × 74 cm © R. O. Blechman.. Photo : Musées de la Ville de Strasbourg / Mathieu Bertola
Flora, Blechman,, Steig et Ungerer satire en lignes :::::::::
m u s é e to m i u n g e r e r
Par • By • Von Véronique Leblanc
Jusqu'au 16 mars 2014 2 , Av e n u e d e l a M a rs e i l l a i s e
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
18
J ANVIER 2 0 1 4 •
:::::::::
de 10 h à 18 h. Fermé le mardi. Renseignements : +33 (0)3 69 06 37 27
EURO metropolitan
• Strasbourg
L'oeuvre de Paul Flora est présentée dans le cadre de présidence de l'Autriche du Conseil de l'Europe. The work of Paul Flora is presented as part of the Austrian presidency of the committee of Ministers of the council of Europe. Die Arbeiten von Paul Flora sind aus Anlass des österreichischen Vorsitzes im Ministerkomitee des Europarats zu sehen.
Paul Flora, R.O. Blechman, William Steig et Tomi Ungerer. Quatre puissants dessinateurs reliés par la ligne de leur oeuvre satirique aux cimaises du musée Ungerer, Centre international de l'illustration. Très connu dans le domaine germanophone, Paul Flora a collaboré à l'hebdomadaire allemand « Die Zeit » de 1957 à 1971 et trace à l'encre noire des dessins qui semblent aiguisés à la pointe de sa plume. L'écriture de R.O. Blechman est plus tremblée, plus mouvante ; elle se prête parfaitement à l'animation, domaine dans lequel il excelle. De Steig, qui compte parmi les dessinateurs les plus importants du XXe siècle - avec, notamment, près de 1.600 dessins réalisés pour « The New Yorker » -, on retient une ligne hésitante et pourtant vigoureuse popularisée par les aventures de « Skrek ! », l'ogre vert qui inspira en 2001 un film en images de synthèse réalisé par les studios DreamWorks. Quant à Tomi Ungerer, c'est la puissance et la brutalité de la ligne mise en oeuvre dans la série intitulée « Symptomatics » qui frappe le regard. Créée pour une plaquette de promotion d'antidépresseurs, cette suite traite des maladies nerveuses et psychiques, conséquences néfastes de la civilisation industrielle. Elle percute et rejoint l'oeuvre des trois autres artistes dans une critique sans concession du monde contemporain. Un choc visuel puissance quatre à découvrir jusqu'en mars.
Zeit» from 1957 to 1971 and sketches black ink drawings that look sharpened by his pen. R.O Blechman's hand is more shivery, more moving; it suits animation perfectly, a domain in which he excels. De Steig, who is among some of the most important illustrators of the 20th century- with notably nearly 1600 sketches produced for «The New Yorker»-We remember a hesitant but yet vigorous line popularised by the adventures of «Shrek!», the green ogre who inspired a computer graphics film produced by DreamWorks studios in 2001. Regarding Tomi Ungerer, it is the strength and the brutality of the line implemented in the series called «Symptomatics» which catches the eye. Created for an advertising campaign for antidepressants, the series deal with nervous and psychic disorders, harmful consequences of the industrial revolution. It strikes and joins the work of the three other artists, in a ruthless critique of the contemporary world. A huge visual shock to be discovered until March. Tomi Ungerer Museum Until March 16th - from 10am to 6pm. Closed on Tuesdays. 2, Avenue de la Marseillaise Info: +33 (0)3 69 06 37 27
Flora, Blechman, Steig and Ungerer, satires in lines. Paul Flora, R.O Blechman, William Steig and Tomi Ungerer. Four powerful illustrators, linked by the lines of their satirical work on the picture rails of the Ungerer museum, the International Centre of Illustration. Very famous in the German-speaking world, Paul Flora has contributed to the German weekly publication «Die
Paul Flora (6 juin 1922 – 15 mai 2009), « (Nackter General) », vers 1980. Dessin à la plume et à l’encre, 14 × 20 cm. Collection Galerie Seywald, Salzbourg. Nachlassvertretung Paul Flora
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
19
a rt • A R T • A R T Art
Flora, Blechman, Steig und Ungerer : Satire in Zeilen. Mit Paul Flora, R.O. Blechman, William Steig und Tomi Ungerer zeigt das Musée Tomi Ungerer – Centre international de l’illustration vier Künstler, die mindestens eines gemeinsam haben: Ihre kraftvolle Bildsprache. Was sie außerdem verbindet, ist die Vorliebe für die Satire. Paul Flora ist vor allem im deutschsprachigen Raum ein Begriff. Zwischen 1957 und 1971 kommentierte und illustrierte er das politische Geschehen mit spitzer Feder und schwarzer Tinte für die Hamburger Wochenzeitung « Die Zeit ». Die zeichnerische Handschrift R.O. Blechmans ist schwungvoller, weniger entschieden oder streng, ein Stil, der wie geschaffen ist für die bewegten Bilder, eines seiner Spezialgebiete. William Steig (1907-2003), sans titre, dessin original pour The New Yorker Magazine Inc. s. d. 20,3 × 12,9 cm. Gift of The William Steig Art Trust © William Steig. Photo : Musées de la Ville de Strasbourg.
Tomi Ungerer, « And you one stuck », dessin pour Symptomatics, vers 1980. Collection Musée Tomi Ungerer – Centre international de l’Illustration, Strasbourg © Diogenes Verlag AG Zürich. Photo : Musées de la Ville de Strasbourg.
20
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
William Steig zählt zu den bedeutendsten Illustratoren und Cartoonisten des 20. Jahrhunderts. Sein mitunter zögerlicher aber dennoch kraftvoller Strich wurde mit den Abenteuern des grünen Menschenfressers « Shrek ! » berühmt, jener Figur, die in den Dreamworks Studios 2001 in einem Animationsfilm zum Leben erweckt wurde. Aber von Steig erschienen auch – was weit weniger bekannt ist - nahezu 1600 Zeichnungen im legendären Magazin «The New Yorker ». Bei Tomi Ungerer, dem Elsässer unter den vier Künstlern dieser Ausstellung, beeindrucken die Kraft und die Brutalität seiner Linienführung in dem Bilderzyklus mit dem Titel « Symptomatics ». Ungerer setzte sich darin mit psychischen Krankheiten und den unseligen Folgen der Industriegesellschaft auseinander – als Auftragsarbeit, eine Werbekampagne für Antidepressiva. Seine Zeichnungen schließen sich an die Arbeiten der drei anderen Meister mit dem Zeichenstift in seiner bedingungslosen Kritik an der zeitgenössischen Gesellschaft an. Den vierfachen visuellen Schock zeigt das Museum noch bis März. Bis 16. März 2014, 10 bis 18 Uhr. Dienstag geschlossen. 2, Avenue de la Marseillaise Informationen : +33 (0)3 69 06 37 27
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
21
a rt • A R T • A R T :::::::::
Art
MAMCS
:::::::::
m u s é e d ' a rt m o d e r n e e t c o nt e m p o r a i n Jusqu'au 9 févr ier
Aurélie Nemours - Angle noir - 1982 © ADAGP
Peggy Buth - Monument - 2005 © ADAGP
Bertrand Gadenne - Les deux papillons © ADAGP
Yvan Salomone - Sans titre - 2001 - 2003 © ADAGP
22
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
Mario Merz - Mulino Di Lanzo © ADAGP
Stéphane Thidet - Sans titre © Marc Domange
Associations
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence Culturelle d'Alsace 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org Apollonia 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com Centre chorégraphique de la ville de Strasbourg 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu Pour la démocratie européenne 31, boulevard de la Marne 06 76 51 82 79 www.democratieeuropeenne.eu
Médiathèque Meinau 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 Points d'informations
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence de développement touristique du Bas-Rhin 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com La boutique Culture 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu Office du Tourisme 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.offstrasbourg.fr
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Institutions Européennes
L'Aubette 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Palais Rohan 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu Plateforme de la Cathédrale Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr
Palais des Droits de l'Homme Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèque des musées de Strasbourg 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
Musée Historique de Strasbourg 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée de l'Oeuvre Notre-Dame 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Musée Zoologique 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu Galeries d'Art
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Palais de l'Europe Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int Parlement Européen Allée du Printemps 03 88 17 40 01 Musées
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèques
Musée des Beaux-Arts 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Musée Tomi Ungerer 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr
Monuments
Le Palais du Rhin 2, place de la République 03 88 15 57 00
Musée d'Art Moderne et Contemporain 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
Aubette 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu
LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org Galerie Brulée 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr Galerie Dach 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59
Auditorium 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
Galerie Nicole Buck 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net
Bibliothèque Nationale Universitaire 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr
Musée Alsacien 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Médiathèque André Malraux 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr
Musée Archéologique 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Médiathèque du centre-ville 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64
Musée des Arts Décoratifs 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
J ANVIER 2 0 1 4 •
Galerie Pascale Froessel 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 Galerie Ritsch Fisch 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr Galerie Stimultania 33, rue Kageneck www.stimultania.org
EURO metropolitan
• Strasbourg
23
Musique
mus ique•mus ic•mus ik
sortir
Nightlife ausgehen
24
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
25
Sortir
mus ique•mus ic•mus ik
Bon anniversaire
les ENFOIRES! Par • By • Von Véronique Leblanc
Patrick Bruel / Crédits Kmeron
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
26
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
Zénith
million people cannot afford a basic meal every other day. For the Restos du Coeur, the fight goes on, and Les Enfoirés have been beside them for now 25 years. It is at the Strasbourg Zénith that they have chosen to celebrate this anniversary.
:::::::::
1 allée du Zénith 67000 Strasbourg
1 allée du Zénith, 67100 Strasbourg Ticket office: +33 (0)3 88 10 50 50
Billetterie : +33 (0)3 88 10 50 50
Les Enfoirés seront sur la scène du Zénith du 15 au 20 janvier. Une trentaine d'artistes au total mais leurs noms ne seront divulgués qu'au moment du concert. Du titre phare de la tournée dévoilé en décembre on peut cependant déduire que Patrick Bruel et Nolwenn Leroy dont on reconnaît les voix seront de l'aventure cette année encore. Intitulé « La Chanson du bénévole », ce titre rend hommage aux 66 000 volontaires des Restos du Coeur qui oeuvrent dans l'ombre pour la 29e année consécutive. Après avoir aidé 960 000 personnes et distribué 130 millions de repas lors de l'hiver 2012-2013, l'association créée par Coluche en 1985 a la « quasi-certitude » que le seuil du million de bénéficiaires sera atteint cet hiver. Pour elle comme pour d'autres structures dans les 28 Etats membres, le vote du Parlement européen en faveur du maintien du Fonds d'aide européen aux plus démunis à son niveau actuel de 3,5 milliards d'euros pour la période 2014-2020 a été crucial. La perte de ces aides communautaires auraient sonné le glas d'une action indispensable à l'heure où 40 millions de personnes ne peuvent pas se permettre un repas élémentaire un jour sur deux. Pour les Restos du cœur, le combat continue et les Enfoirés sont à leurs côtés pour la 25e année consécutive. C'est au Zénith de Strasbourg qu'ils ont choisi de fêter cet anniversaire. Happy anniversary les Enfoirés ! Les Enfoirés will be on stage at the Zénith from January 15th to January 20th. About thirty artists in total, but their names will only be revealed at the beginning of the concert. From the main title of the tour revealed in December, we can however assume that Patrick Bruel and Nolwenn Leroy, whose voices are recognizable, will be part of the adventure again this year. Entitled “la Chanson du bénévole”, this song pays tribute to the 66,000 volunteers at the Restos du Coeur, who have been working behind the scenes for now 29 years. After having helped 960,000 people and distributed 130 millions meals during winter 2012-13, the charity created by Coluche in 1985 is “nearly sure” that one million beneficiaries will be helped this winter. For them, as for similar facilities in the 28 member states of the EU, the vote in the European Parliament to maintain the Social Funds for the most destitute at its actual level of 3.5 billions Euros for 2014-2020 has been crucial. The loss of those community aids would have been a death sentence for an essential action at a time where 40
Die « Enfoirés » feiern Geburtstag ! Welche Künstler in wenigen Tagen für einen guten Zweck auf der Bühne des Straßburger Zénith stehen werden, darüber herrscht bislang noch großes Stillschweigen. Zu den etwa 30 französischen Musikern und Sängern, die zugunsten der Restos du Coeur in diesem Jahr zum 25. Mal ein Wohltätigkeitskonzert geben, dürften zumindest Patrick Bruel und Nolwenn Leroy gehören. Bei der Veröffentlichung des diesjährigen Titelssongs im Dezember waren ihre Stimmen deutlich herauszuhören. Der Song mit dem Titel « La Chanson du bénévole » (Das Lied des Ehrenamtlichen) ist den 66 000 ehrenamtlichen Mitarbeitern der französischen Hilfsorganisation Restos du Cœur gewidmet. Seit 29 Jahren kümmert sie sich um Bedürftige. Gegründet hat sie 1985 der französische Komiker Coluche. Allein im Winter 2012/2013 haben die Restos du Cœur 960.000 Menschen Hilfe geleistet und 130 Millionen Mahlzeiten verteilt. Der Verein der Restos du Cœur wie auch alle anderen Wohlfahrtsverbände in den 28 Mitgliedestaaten der Europäischen Union atmeten auf, als die europäischen Hilfsfonds unlängst für den Zeitraum 2014-2020 auf dem bisherigen Niveau von 3,5 Milliarden Euro verabschiedet wurden. Ein Verlust der EU-Hilfen hätte sie handlungsunfähig gemacht - und das in einer Zeit, in der sich Millionen EU-Bürger keine tägliche Mahlzeit leisten können. Für die Restos du Cœur geht der Kampf deshalb weiter. Gefeiert wird das silberne Jubiläum der Enfoirés mit den bevorstehenden Konzerten. 15.-20. Januar, 1 allée du Zénith 67000 Strasbourg Ticketreservierung: +33 (0)3 88 10 50 50
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
27
Sortir
T H É ÂT R E • T H E AT E R • T h e at e r
Irina Solano, Laurent Papot, Guillaume Lalou. Photos de répétitions © Franck Beloncle
Love & money plongée perc uta n t e au cœur de la c r is e
© Franck Beloncle
Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles La metteur en scène Blandine Masson en répétition. 28
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
tns
on Channel 4. “In the heart of Love and Money, the compulsive consumption of material goods and its consequence, the frantic search for money, is destroying the love that united David and Jess” Blandine Savatier explains, the director of this immersion in the torment of our times, where owning has replaced and destroyed being. A play that takes place in the socio-economic context of a triumphant liberalism that prepared the way for the major crisis we are going through, Love and Money is premonitory in many ways.” Written three years before the beginning of the subprime crisis, Love and Money asks a veiled double question: “in the time of major crisis, economic, politic and spiritual, that we are going through, what gives a sense to our life and what place does love have in it?” and lastly, “haven't we left the commercialisation of the human exchange surreptitiously drain the links that bind us together?”
:::::::::
t h é ât r e n at i o n a l d e st r a s b o u r g d u 1 5 a u 2 6 j a nv i e r
« Et de la même façon qu’une plante prend de l’oxygène et des nutriments et se sert de la photosynthèse pour transformer la lumière du soleil en énergie, je prends des clients et des employés et je me sers du travail acharné pour produire du fric, putain. Je suis une photosynthétiseuse de fric». « Love and Money » : Deux mots pour une pièce forte, percutante, écrite au vitriol par Dennis Kelly, élu Meilleur auteur dramatique 2009 par la revue Theater Heute et à l'origine de la série conspirationniste Utopia, diffusée sur Channel 4 depuis un an. « Au cœur de Love and Money, la consommation compulsive de biens matériels et son corollaire, la recherche effrénée d’argent, ravage l’amour qui avait uni David et Jess », décortique Blandine Savatier, metteur en scène de cette plongée dans les affres de notre époque, où « l’avoir supplante l’être et le détruit ». Pièce qui se déroule « dans le contexte socio-économique du libéralisme triomphant qui a préparé la crise majeure que nous traversons, Love and Money est à bien des égards prémonitoire ». Ecrite trois ans avant le déclenchement de la crise des subprimes, Love and Money pose une double question en filigrane : « dans la période de crise grave que nous traversons, économique, politique et spirituelle, qu’est ce qui fait sens dans notre vie et quelle place y prend l’amour ? » et, finalement, « n’avons-nous pas laissé la marchandisation des échanges humains miner subrepticement les liens qui cimentent la vie ? ».
« Love and Money » : A powerful immersion in the heart of the crisis “And the same way a plant takes oxygen and nutrients and uses photosynthesis to turn sunlight into energy, I take clients and employees and I use hard work to produce cash, dammit. I am a cash-photosyntheser. “Love and Money”: Two words for a strong and striking play, written with vitriol. By Dennis Kelly, elected best dramatic writer in 2009 by the Theater Heute publication, and who has originated the conspiracy series Utopia, currently broadcasting
© Franck Beloncle
Billetterie : +33 (0)3 88 24 88 24
January 15th to 24th Ticket office: + 33 (0)3 88 24 88 24 « Love and Money » : Absturz in das Herz der Krise « Auf die gleiche Weise, wie eine Pflanze Nährstoffe aufnimmt, verbrauche ich Kunden und Angestellte und bediene mich ihrer Arbeitskraft, um daraus Geld zu machen. » Soweit ein Zitat aus dem Theaterstück « Love and Money » : Liebe und Geld, das sind zwei Worte, die ins Mark treffen, die wie mit Säure geschrieben zu sein scheinen. Von Dennis Kelly, der 2009 von der Zeitschrift « Theater heute » zum Dramatiker des Jahres gewählt wurde, stammt auch das Drehbuch zur MysterySerie « Utopia », die seit einem Jahr vom britischen Channel 4 ausgestrahlt wird. Regisseurin Blandine Savatier sagt über Kellys Stück: « Im Zentrum steht die Sucht nach ständigem Konsum und die zwingende Folge daraus, nämlich die Notwendigkeit, immer mehr Geld verdienen zu müssen, und das frisst die Liebe zwischen David und Jess auf». Savatier hat diese Reise in die sozioökonomischen Abgründe des Wirtschaftsliberalismus inszeniert, in der « das Haben das Sein bestimmt und es zerstört ». « Love and Money », sagt Savatier, sei in mehrfacher Hinsicht ein hellsichtiger Text. Geschrieben wurde das Stück drei Jahre vor Beginn der Subprimes-Krise. « Love and Money » stelle zwei Fragen zur Debatte. Welchen Platz nimmt die Liebe ein angesichts der schweren wirtschaftlichen, politischen und geistigen Krise ? Und schließlich : Haben wir es nicht selbst zugelassen, dass der Kapitalismus unsere zwischenmenschlichen Beziehungen ausgehölt? 15.-26. Januar Tickets: +33 (0)3 88 24 88 24 J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
29
Sortir
CONCERT•CONCERT•KONZERT
yom met en mus ique le silence de l'exil
© Michel Azous
Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles 30
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
a u C h e va l B l a n c ::::::::: s c h i lt i g h e i m l e 1 7 j a nv i e r Billetterie : +33 (0)3 88 83 84 85
Jazzman, cyber klezmer, orfèvre disco des Balkans et des dance floors du Moyen-Orient ou génie de l'electro lyrique new look, Yom est sans doute tout cela à la fois. Sorti des confins d'un univers mêlant rythmiques survitaminées, cordes soyeuses et voix futuristes, les mélodies envoûtantes de sa clarinette acoustique envoûtent au-delà des styles. Partant de l’épisode fondateur de la sortie d’Egypte du peuple juif et de ses longues années d’errance dans le désert du Sinaï, son « Silence de l'Exil » nous plonge cette fois « dans la confrontation universelle de l’humain avec sa solitude existentielle, quelles que soient leur point de départ et leur destination ». Entouré pour l'occasion du contrebassiste d’origine arménienne Claude Tchamitchian, du violoncelliste oriental Farid D. et du percussionniste iranien Bijan Chémirani, Yom livre ici « une traversée hypnotique d’un ailleurs mystique, à la croisée des musiques juives, orientales et moyen-orientales ». Une traversée unique, empreinte d'une belle virtuosité.
Yom verwandelt die Stille des Exils in Musik
Jazzman, cyber klezmer, disco goldsmith from the Balkans and the Middle East's dance floors or a new-look electro lyric genius, Yom is without doubt all at once. Coming from the frontiers of a universe mixing powered-up rhythmic, silky cords and futuristic voices, the entrancing melodies from his acoustic clarinet are spellbinding beyond the styles. Starting from the founding episode of the Jewish people's exodus from Egypt and their many years of wandering in the Sinai desert, his «Silence of Exile» this time throws us into «the universal confrontation of the human beings with their existential loneliness, whatever their starting point and destination». Accompanied on this occasion by the double-bassist Claude Tchamitchian, of Armenian origin, the Oriental Cellist Farid D. and the Iranian percussionist Bijan Chémirani, Yom delivers here «an hypnotic crossing in a mystic elsewhere, a crossing between Jewish, Oriental and Middle- Eastern musics”. A unique crossing marked with a beautiful virtuosity.
Yom vereint als Jazzman Cyber Klezmer, den Diskosound der Balkanländer und der Dancefloors des mittleren Ostens mit lyrischem Elektro. Die Melodien seiner akustischen Klarinette tragen die Zuhörer über alle stilistischen Grenzen hinweg. Seine « Stille des Exils » beginnt mit dem Auszug des jüdischen Volkes aus Ägypten und den Jahren des Umherirrens in der Wüste Sinai. Yoms Musik lässt uns eintauchen in die existentiellen Erfahrungen des Menschen angesichts der Einsamkeit. Begleitet wird Yom bei seinem musikalischen Abenteuer von Claude Tchamitchian, einem Kontrabassisten mit armenischen Wurzeln, von dem Cellisten Farid D. und dem Schlagzeuger Bijan Chémirani, der aus dem Iran stammt. Mit Yom begeben wir uns auf eine hypnotische, eine mystische Reise. Jüdische Klänge und die Musik des Orients treffen aufeinander. Mit anderen Worten : Mit ihm durchqueren wir eine einzigartige Welt, voll musikalischer Virtuosität.
On January 17th at the Cheval Blanc in Schiltigheim Ticket office: +33 (0)3 88 83 84 85
17. Januar Cheval Blanc, Schiltigheim Ticketreservierung: +33 (0)3 88 83 84 85
Yom sets the silence of exile to music.
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
31
Sortir
OPÉRA•OPeRA•OPeR
apero mahler à l'Opéra Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
32
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
© Frédéric Godard
Par • By • Von Véronique Leblanc
:::::::::
o p é r a n at i o n a l d u r h i n ::::::::: s a l l e p a u l b a st i d e 19, Pl ace Brogl ie Billetterie : +33 (0)3 88 75 48 00
Ou l'Europe au soir du romantisme... Mahler et sa galaxie se sont imposés aux cinq interprètes de ce concert apéritif organisé par l'Opéra du Rhin en partenariat avec la Cave de Turckheim le 18 janvier à 11 heures. Chantés seul, à deux ou en quatuor, seront proposés au public Le Voyageur, Les Roses d'Ispahan, Les Berceaux et Après un rêve de Gabriel Fauré, Die Nacht de Piotr Ilyich Tchaikovski, Chantez, quatuor extrait des Bois d'Amaranthe de Jules Massenet, El Desdichado de Camille Saint-Saëns, Le Pays où se fait la guerre et Soupir de Henri Duparc et, bien sûr, les Kindertotenlieder et Lieder eines fahrenden Gesellen, pièces emblématiques de Gustav Mahler. Dominic Burns (baryton), Christian Lorentz (ténor), Nathalie Gaudefroy (soprano), Violeta Poleksic (alto) et Vérène Rimlinger au piano, artistes des Choeurs de l'Opéra du Rhin, monteront sur scène avant de prendre un verre avec les spectateurs à la fin du concert. En belle convivialité musicale.
Mahler und seine Zeitgenossen zum Apéritif
Or Europe at the twilight of romanticism. Mahler and his galaxy have imposed themselves upon the five performers of this matinée concert organised by the Opera du Rhin in partnership with la Cave de Turckheim on January 18th at 11am. Performed in solo, in duet or quartet, le voyageur, Les Roses d'Ispahan, Les Berceaux and Après un reve by Fauré, Die Nacht by Tchaikovski, Chantez, a quartet extracted from Bois d'Amaranthe by Jules Massenet, El Desdichado by Camille Saint-Saens, Le Pays ou se fait la guerre and Soupir by Henri Duparc, and, of course the Kindertotenlieder et Lieder eines fahrenden Gesellen, emblematic pieces from Gustav Mahler, will be played for the public. Dominic Burns (baritone), Christian Lorentz (tenor), Nathalie Gaudefroy (soprano), Violeta Poleksic (alto) and Vérène Rimlinger playing the piano, the artists from Les Choeurs de l'Opera du Rhin will perform on stage before having a drink with the audience at the end of the concert. In a beautiful musical conviviality.
So muss Europa zur Zeit der Spätromantik geklungen haben. Jedenfalls haben sich den fünf Interpreten dieses Konzert-Apéritifs in der Straßburger Rheinoper die Lieder Gustav Mahlers und seiner Zeitgenossen aufgedrängt. Möglich wurde das Konzert-Ereignis am 18. Januar, 11 Uhr, dank der Unterstützung des Winzerkellers (Cave de) Turckheim. Es singen Mitglieder des RheinopernChors: Dominic Burns (Bariton), Christian Lorentz (Tenor), Nathalie Gaudefroy (Sopran) und Violeta Poleksic (Alt). Am Piano begleitet sie Vérène Rimlinger. Nach dem Konzert werden sich die Künstler unter die Zuhörer mischen. Doch zuvor bringen sie ein anregendes Programm zu Gehör : unter anderem Gabriel Faurés Le Voyageur, Les Roses d'Ispahan und Après un rêve, Die Nacht von Pjotr Iljitsch Tschaikowski, ein gesungenes Quartett aus Jules Massenet Bois d'Amaranthe sowie Gustav Mahlers Kindertotenlieder und Lieder eines fahrenden Gesellen.
Opéra National du Rhin, Paul Bastide room 19, Place Broglie +33 (0)3 88 75 48 00
Opéra National du Rhin, Saal Paul Bastide 19, Place Broglie + 33 (0)3 88 75 48 00
Malher matinée at the opera
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
33
A g e n d a • d i a ry • Ta g e b u c h Sortir
Salle de spectacles
:::::::::::::::::::::::::::::: Opéra National du Rhin 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu Salle de concerts
:::::::::::::::::::::::::::::: La Laiterie 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org
Zénith Europe 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr
Le Kafteur 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com
Le Molodoï 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net
TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
Au Camionneur 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
Théâtre Jeune Public (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com
BOITES DE NUIT
:::::::::::::::::::::::::::::: Le Live 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr
Le Kafteur 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com BARS CLUBS
:::::::::::::::::::::::::::::: Barco Latino Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr
Palais de la Musique et des Congrès - Orchestre Philarmonique de Strasbourg Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com
Pôle Sud 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr
L’Illiade 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com Le Cheval Blanc 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr
la Java 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88
Le Offshore 43a route de Bischwiller Bischheim 03 88 81 05 43 www.offshore-club.com
Le Rafiot Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net
Cube Club A4 Sortie 47 - Brumath 03 90 29 25 54 www.cubeclub.fr
Mezzanine of London 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net
BARS A VINS
Mudd Club 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
Théâtres Théâtre National de Strasbourg (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
Rest’O Vin 6, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 10 80 50
BARS A BIÈRES
:::::::::::::::::::::::::::::: Académie de la Bière 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13
Le Maillon Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com
34
Hannong Bar 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com
Vina Strada Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com
::::::::::::::::::::::::::::::
La Choucrouterie 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com
::::::::::::::::::::::::::::::
Underground Club 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr
Happy Hours 76, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com Le Chariot 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19
Le Bartholdi 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69 Le Schluch 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 http://schluch.chez-alice.fr/ Le Zanzibar 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com
Le Shaker 10, rue des Glacières 03 88 16 28 92 BARS CONCEPTS
:::::::::::::::::::::::::::::: Au Zouave 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 Café des Anges 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 Le Frog’inbar 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95 La Taverne Française 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89 Le Trolley Bus 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96
Kitsch'n bar 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20
Coco Lobo 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93
Le Living-Room 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10
Tapas Toro 8, rue du Faubourg National 03 88 32 19 39
::::::::::::::::::::::::::::::
Les Frères Berthom 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18
Le Cintra 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16
Le Seven 25, rue des Tonneliers 03 88 32 77 77 www.lesevenstrasbourg.com
Les 12 Apôtres 7, rue Mercière 03 88 32 08 24
Le Jimmy’s Pub 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25
Bunny’s Bar Karaoké 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44
L’Exil 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70
Le Mandragore 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71
Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13
Le Gayot 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr
Xanadu 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38
la Lanterne 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10
Code Bar 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74
BAR A COCKTAILS
LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24
:::::::::::::::::::::::::::::: Fiesta Makassi 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54
BAR MUSICAUX Au Camionneur 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
Jeannette et les Cycleux 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71 BAR À TAPAS
:::::::::::::::::::::::::::::: Tapas Café 16, rue du Bain 03 88 24 57 30
Jimmy’s Bar 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08 Rock City Café 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info Le Saxo 8, rue des Frères 03 88 24 10 96
Le Festival Bar 4, rue Sainte-Catherine 03 88 36 31 20 www.barlefestival.com Le QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81
Les Aviateurs 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com
L’Alchimiste 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83
l’Artichaut 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26
Rhumerie Waïkiki 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45
L’Excalibur 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36 J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
35
Histoire
h i sto i r e • h i sto ry • G e s c h i c h t e
strasbourg & l'europe UNE L ONGUE HIS T OIRE D ’A MOUR Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
36
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
" Nous sommes ici, dans cette Assemblée nouvelle, non pas comme représentants de nos propres pays ou de différents partis politiques mais comme des Européens, marchant en avant, la main dans la main, et s’il le faut, au coude à coude, pour faire revivre les gloires anciennes de l’Europe et permettre à cet illustre continent de reprendre, dans une organisation mondiale, sa place de membre indépendant et se suffisant à lui-même. Cette fidélité première et sacrée que l’on doit à son propre pays, il n’est pas difficile de la réconcilier avec ce sentiment, plus vaste, de camaraderie européenne. "
STRASBOURG AND EUROPE/ A LONG LOVE STORY Winston Churchill et une jeune Alsacienne en costume traditionnel. Winston Churchill and a young Alsatian girl wearing a traditional costume. Winston Churchill und eine junge Elsässerin in Tracht.
" We are here, in this new Assembly, not as representatives of our own countries or different political parties, but as Europeans, walking forward hand in hand, and if necessary, shoulder to shoulder in order to revive Europe’s ancient glories and enable this renowned continent, in a worldly organisation, to take its place back as an independent and self-sufficient member. This sacred and prime faithfulness we owe to our own country, it is not difficult to reconcile it with our own larger feeling of European companionship. "
StraSSburg und Europa : Eine lange Liebesgeschichte " Wir befinden uns hier, in dieser neuen Versammlung, nicht als die Repräsentanten unserer Länder oder politischer Parteien, sondern als Europäer, die Hand in Hand, und wenn es sein muss, Schulter an Schulter, vorwärtsgehen, um den alten Ruhm Europas wieder auferstehen zu lassen, damit dieser Kontinent inmitten einer weltweiten Staatengemeinschaft wieder seinen Platz als unabhängiges und seinen Ansprüchen genügendes Mitglied einnehmen kann. Die Treue zum eigenen Land ist heilig. Es ist nicht schwierig, sie mit dem viel größeren Gefühl der europäischen Freundschaft zu versöhnen. "
Discours prononcé à Strasbourg le 12 août 1949 Speech given in Strasbourg on August 12th 1949 Winston Churchill vor dem Europarat am 12. August 1949 in Straßburg
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
37
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
fernanda gabriel « Qua n d j e n ’ai pas la mer, je re garde l’Ill » L’amour, un job idéal, une ville qu’elle adore… La Portugaise Fernanda Gabriel est devenue depuis près de 40 ans une Strasbourgeoise de cœur !
Par • By • Von Jean-Luc Fournier
Love, a perfect job , a city she loves ... The Portuguese Fernanda Gabriel became for nearly 40 years a Strasbourgeoise from heart !
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
38
J ANVIER 2 0 1 4 •
Um der Liebe willen, wegen ihres Traumjobs und einer Stadt, die sie begeistert : Seit fast 40 Jahren hält die Portugiesin Fernanda Gabriel Straßburg die Treue!
EURO metropolitan
• Strasbourg
Elle a encore cette pointe d’accent reconnaissable entre mille et qui procure une belle bouffée de chaleur méditerranéenne. Et à peine la branche-t-on sur Strasbourg que Fernanda Gabriel, 60 ans, ouvre le grand livre des souvenirs : « Après la Révolution des Œillets en 1974, le gouvernement portugais cherchait de nouveaux journalistes pour représenter le pays dans de grandes villes comme Paris, Berlin ou encore… Strasbourg. J’ai choisi Strasbourg car mon pays préparait son adhésion au Conseil de l’Europe mais aussi pour son école de journalisme. » Il y avait aussi une autre raison, moins officielle : l’amour. La rencontre au Portugal avec Jack Hanning, à l’époque attaché de presse du Conseil de l’Europe (il deviendra plus tard Directeur des Relations Extérieures). Mariage en 1979. Depuis, le couple vit et travaille à Strasbourg… « Au-delà du fait que notre travail est ici, nous avons vraiment choisi de rester à Strasbourg car c’est une ville accueillante où il fait très bon vivre » poursuit Fernanda. « Strasbourg a la plupart des atouts des grandes capitales tout en restant une ville internationale à dimensions humaines. Située au centre de l’Europe, il y a ici une vie culturelle et artistique sans commune mesure avec d’autres villes de province françaises comparables. Strasbourg a des écoles et des facultés de grande renommée. Le TNS a formé plusieurs grands acteurs portugais. L’Université a obtenu trois Prix Nobel. Musique, opéra, théâtre, gastronomie, bars, restaurants sont autant d’attraits qui rendent la vie très agréable dans cette ville. Quand je n’ai pas la mer sous les yeux, je regarde l’Ill qui coule sous mes fenêtres… C’est bien simple : quand je m’absente de Strasbourg, au bout de quelque temps, je ressens ce que nous appelons « saudades » (la nostalgie) de ce qui est devenu MA ville ! » conclut cette fantastique amoureuse de Strasbourg. Ses restaurants favoris : LE PATIO PORTUGUES à Schiltigheim (un restaurant portugais… évidemment !), LA BRASSERIE FLO au centreville, pour ses poissons… L’ACEROLA à La Krutenau (un restaurant brésilien), LA PLACE (Place du cochon de lait) pour sa terrasse, quand il fait beau… Son bar privilégié : LE CAFÉ MONTMARTRE près du pont Corbeau. Sa soirée favorite : « A la maison, avec mes amis strasbourgeois… » Son rendez-vous immanquable : chaque samedi de session du Parlement, Fernanda Gabriel est un des piliers de l’émission de France 3 Alsace « La voix est libre ». « Ils font du bon boulot mes copains journalistes français » préciset-elle. " Strasbourg, MA ville "
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
39
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT "When I do not have the sea , I watch the Ill " She still has that touch of accent unmistakable and which provides a nice whiff of Mediterranean warmth . And hardly do we speak with her about Strasbourg Fernanda Gabriel, 60 years old, opens the ledger memories : "After the Carnation Revolution in 1974, the Portuguese government sought new media to represent the country in cities such as Paris, Berlin or ... Strasbourg. I chose Strasbourg because my country was preparing its accession to the Council of Europe but also for its journalism school . " There was also another reason, less formal : love. The meeting in Portugal with Jack Hanning, attached press release of the Council of Europe (he became later Director of External Relations). Marriage in 1979. Since then, the couple lives and works in Strasbourg ... "Beyond the fact that our work is here, we really chose to stay in Strasbourg because it is a welcoming city that is very good living " says Fernanda . "Strasbourg has most of the advantages of the great capitals while remaining an international city with human dimensions. Located in the center of Europe, there is here a cultural and artistic life incommensurate with other cities of comparable French province. Strasbourg schools and faculties are renowned. TNS has formed several major Portuguese actors. The University has won three Nobel Prizes. Music, opera, theater, fine dining, bars, restaurants are all attractions that make life very pleasant in this city. When I do not have the sea in front of me, I watch the Ill flowing under my windows ... It's simple : when I'm away from Strasbourg, after some time, I feel that we call " saudades "( nostalgia ) of what became MY town! " concludes this fantastic Strasbourg's lover. His favorite restaurants : THE PATIO Schiltigheim (a Portuguese restaurant ... obviously !) THE BRASSERIE FLO downtown for its fishes ... The ACEROLA La Krutenau (a Brazilian restaurant) PLACE (Place suckling pig) for the terrace when the weather is nice ... Bar favors : COFFEE MONTMARTRE near Pont du Corbeau His favorite evening : " At home , with my friends Strasbourg ..." Its unmissable every Saturday session of Parliament, Fernanda Gabriel is one of the pillars of the program of France 3 Alsace "The voice is free." "They do a good job, my buddies French journalists" she say .
40
J AN V IER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
« Wenn mir das Meer fehlt, schaue ich auf die Ill » Ihr leichter Akzent ist noch immer unverkennbar und bringt die Hitze des Mittelmeers hierher. Kaum spricht man Fernanda Gabriel, 60, auf Straßburg an, packt sie ihre Erinnerungen aus : « Nach der Nelkenrevolution 1974 suchte die portugiesische Regierung Journalisten, die das Land in den großen Städten Europas vertreten sollten. Ich habe mich für Straßburg entschieden, weil mein Land damals seinen Beitritt zum Europarat vorbereitete. » Es gab noch einen anderen, weniger offiziellen Grund : Die Liebe. In Portugal war sie damals Jack Hanning begegnet, der damals Pressesprecher beim Europarat, später dessen Direktor für Außenbeziehungen war. 1979 haben sie geheiratet. Seitdem lebt und arbeitet das Paar in Straßburg. « Abgesehen von der Tatsache, dass wir hier unsere Arbeit haben, fiel die Entscheidung für Straßburg ganz bewusst. Diese Stadt ist gastfreundlich und bietet so viel Lebensqualität », erzählt Fernanda Gabriel. «Straßburg besitzt die meisten Vorzüge europäischer Hauptstädte, ist aber eine internationale Stadt mit menschlichen Maßstäben geblieben », sagt sie begeistert. Das kulturelle Angebot gehe über das, was andere französische Städte dieser Größenordnung zu bieten haben, weit hinaus. « Mehrere portugiesische Schauspieler haben die Schule des Nationaltheaters durchlaufen », listet Gabriel weiter auf. « Die Universität hat drei Nobelpreisträger hervorgebracht. Gar nicht zu reden vom Angebot bei Musik, Oper und Theater oder der Gastronomie und den Bars. » Alles Vorzüge, die für die Portugiesin das Leben in Straßburg sehr angenehm machen. « Und wenn ich das Meer vermisse, dann schaue ich einfach auf die Ill, die unter meinem Fenster vorbeifließt. Es ist ganz einfach : Sobald ich Straßburg für eine Weile verlasse, dauert es nicht lange und ich fühle das, was wir Portugiesen saudade (Sehnsucht) nennen! »
Ihre Lieblingsrestaurants : LE PATIO in Schiltigheim natürlich ein portugiesisches Restaurant! LA BRASSERIE FLO im Zentrum, wegen der Fischgerichte. L’ACEROLA, ein brasilianisches Restaurant in der Krutenau. LA PLACE (Place du cochon de lait) wegen der Terrasse, wenn das Wetter schön ist. Ihre Lieblingsbar : LE CAFÉ MONTMARTRE in der Nähe der Pont Corbeau. Einen gelungenen Abend verbringt sie: «Zu Hause, mit Straßburger Freunden.» Ihr fester Termin jeden Monat während der Straßburger Sitzungswoche : Fernanda Gabriel gehört zum Team der Sendung « La voix est libre » auf France 3 Alsace. «Meine französischen Journalistenfreunde », betont sie, « machen eine gute Arbeit »
J AN V IER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
41
gastronomie
Gastronomy
E s s k u lt u r
42
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
43
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
les sales gosses juste e xc e p t ionne l ! :::::::::
Par • By • Von Jean-Luc Fournier
L E S S A L E S G O S S E S ::::::::: 5 6 , b o u l e va r d C l é m e nc e a u
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
44
J ANVIER 2 0 1 4 •
+33 (0)3 88 25 55 44
EURO metropolitan
• Strasbourg
Si la restauration n’échappe pas aux travers de l’époque actuelle, la fatalité de la standardisation n’est cependant pas inéluctable. La preuve avec « Les sales gosses », un des restaurants les plus inventifs de Strasbourg… C’est l’histoire de deux amis qui ont partagé des tonnes d’heures à travailler pour nombre de restaurants strasbourgeois avant de réaliser leur rêve : posséder leur propre établissement. Et le hisser, six ans plus tard, très haut dans la hiérarchie de la qualité strasbourgeoise. Fabrice a 42 ans. « Mon domaine, c’est la cuisine, point. Là, je donne le meilleur de moi-même. Pour le reste, c’est Arnaud qui s’occupe de tout… » Arnaud, donc. 32 ans et un art consommé de l’accueil et de la disponibilité pour les clients. « Les sales gosses, c’est notre bébé. De toute façon, après autant de temps passés ensemble dans tant d’établissements, on ne se serait pas lancé dans cette aventure l’un sans l’autre ». Parlons-en, de l’aventure. Outre une déco anis et chocolat, parsemée de dizaines de touches de couleurs chaudes, « Les Sales Gosses » (autobiographie ?) proposent une carte thématique qui change tous les deux mois, immuablement. Un choix entre six entrées, six plats (dont trois viandes et trois poissons) et des desserts maison. Pas de mystère côté secrets de cuisine. Des produits frais, tous cuisinés du jour. Ça devient rare, une démarche pareille. Pour le reste, que dire ? Rien, l’endroit est juste exceptionnel et sa qualité est constante depuis des années.
Les Salles Gosses : Just exceptional ! Even if the catering industry isn’t getting away with the shortcomings of our times, the fatality of standardisation is nevertheless not ineluctable. “Les sales gosses”, one of the most inventive restaurant in Strasbourg, proves this point. This is the story of two friends who shared many hours working for many Strasbourg restaurants before making their dream come true: to own their own restaurant. And six years later, raise it very high in the hierarchy of Strasbourg quality. Fabrice is 42. “My domain is cooking, full stop; I give it the best of myself. Arnaud is taking care of the rest…” Arnaud. 32 years old and masters the arts of receiving and customer service. “Les sales gosses is our baby. Anyway, we spent so long together in so many restaurants, we wouldn’t have done it without one another. Let us talk about the place. An anise and chocolate-coloured decoration as well as many warm colours, “les salle gosses” (autobiography?) offer a themed menu that perpetually changes every two months. A choice of six starters, six mains (three meats and three fish) and three home-made desserts. No secrets, no kitchen mysteries. Just fresh produce, all cooked daily.
Such an approach is becoming rather unusual nowadays. What else can we say? Nothing, the place is just exceptional and its quality has been constant over the years. Les sales gosses 56 boulevard Clemenceau +33 (0)3 88 25 55 44
« Les Sales Gosses », ein Restaurant, das MaSSstäbe setzt! Auch die Gastronomie entgeht Moden und wirtschaftlichen Zwängen nicht. Dass man der grassierenden Monotonisierung nicht wehrlos ausgeliefert ist, beweist das Restaurant « Les Sales Gosses » Am Anfang standen zwei Freunde, die tausende Arbeitsstunden für zahlreiche Straßburger Restaurants Seite an Seite gearbeitet haben, bevor sie ihren Traum vom eigenen Restaurant verwirklichen konnten. Sechs Jahre später haben sie bewiesen, dass ihre Namen für Qualität stehen. « Meine Domäne ist die Küche », sagt Fabrice, 42. « Hier gebe ich mein Bestes. Um alles andere kümmert sich Arnaud. » Mit seinen 32 Jahren hat es sich Arnaud zur Aufgabe gemacht, stets für einen perfekten Service zu sorgen. Der Gast steht im Mittelpunkt. « Les Sales Gosses, das ist unser Baby », erklärt er. Für beide sei klar gewesen, dass für sie nach so vielen Jahren der Zusammenarbeit in verschiedenen Häusern eine Geschäftsgründung ohne den anderen nicht in Frage kam. Das Abenteuer sieht folgendermaßen aus. Bei der Innengestaltung haben sie sich an Anis- und Schokoladentöne gehalten, durchsetzt mit warmen Farbtupfern. Die Speisekarte wechselt alle zwei Monate und bietet jeweils sechs saisonale Vorspeisen, Hauptgerichte und hausgemachte Desserts zur Auswahl. Um ihr Rezept machen sie kein Geheimnis. Verarbeitet werden frische Produkte, à la minute zubereitet. So etwas ist heute leider selten geworden. Ansonsten bleibt nur zu erwähnen, dass Arnaud und Fabrice seit Jahren ihr überragendes Niveau gehalten haben.. Les sales gosses 56 boulevard Clemenceau +33 (0)3 88 25 55 44
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
45
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
Villa Casella c’es t l’ I tal i e qu i c h a nt e ! :::::::::
Par • By • Von Jean-Luc Fournier
Villa Casella
:::::::::
5 r u e d u Pao n Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
46
J AN V IER 2 0 1 4 •
+33 (0)3 88 32 50 50
EURO metropolitan
• Strasbourg
Niché à quelques centaines de mètres de la cathédrale, Le restaurant Villa Casella affole les papilles strasbourgeoises avec ses plats qui révèlent toute la subtilité de la vraie gastronomie italienne. La gastronomie italienne est une fête constante où se mêlent les saveurs bien sûr, mais aussi la présentation des plats. Jusqu’à leur nom qui fait voyager du haut en bas de la Botte… C’est aussi, souvent, un vrai Chef, haut en couleurs et qui bénéficie d’un charisme entraînant. Antonio porte très haut les couleurs de son pays, c’est manifeste. La carte de son restaurant aussi : au hasard des saisons, toute l’Italie se presse en rangs serrés sur ses menus. Les noms font rêver… Parmi les antipasti : fougasse, San Daniele, thon rouge, agrumes, ricotta, pesto, zucchini, cavatelli. Les poissons où le bar et le rouget sont souvent présents et, côté desserts, mascarpone, pistaches, smifreddo al torrone… participent à la sarabande. Oui, on voyage à la Villa Casella d’Antonio. Même les murs sont de la fête : le restaurant accueille quasiment en permanence les toiles de nombreux artistes, bien mises en valeur par la belle lumière qui provient de l’extérieur de la véranda et du jardinet attenant. Pas de doute : l’esthétisme est ultra-présent. La classe, quoi…
Antonio
Villa Casella: Wenn Italien singt ! In einer versteckten Gasse nicht weit entfernt vom Straßburger Münster erfreut das Restaurant « La Casella » die Gaumen der hiesigen Gourmets – mit unverfälschten Spezialitäten aus der italienischen Küche
Italian gastronomy is a constant celebration where not only tastes come together but also the presentation of the dishes. Even their names make us travel throughout the country…It is also, often, a real Chef, high in colours, with a lively charisma. Antonio is proudly displaying the colours of his country, it is obvious, and his menu does too: following the seasons, the whole of Italy is present on his card. The names are dreamy: among antipasti: focaccia, San Daniele, red tuna, citrus fruit, ricotta, pesto, zucchini, cavatelli. Fish such as bass and mullet are often present, or desserts such as mascarpone, pistachio, smifreddo al torrone. Yes we do go for a trip at Antonio’s Villa Casella. Even the walls are part of it: The restaurant almost always exposes the work from many artists, enhanced by the beautiful light coming from the patio and garden adjoining the restaurant. Doubtlessly, aestheticism is very present, how class!
Die Küche Italiens ist ein nicht enden wollendes Fest, das alle Sinne anspricht. Nicht nur den Geschmackssinn. Auch das Auge ist mit. Und dann wären da noch die Namen der Gerichte, die uns in Gedanken alle Regionen des italienischen Stiefels bereisen lassen. Aber die Ausstrahlung eines Restaurants steht und fällt oft auch mit dem Charisma des Küchenchefs. Antonio gehört zu dieser Sorte und er hält in diesem Sinne die Farben seines Landes hoch. Deshalb drängen sich auf seiner Karte sämtliche Spezialitäten Italiens auf engstem Raum. Da wären unter den Antipasti : San Daniele-Schinken, roter Thunfisch, Zitrusfrüchte, Ricotta, Pesto, Zucchini oder Cavatelli. Die Fischgerichte sind köstlich und die Desserts – aus Mascarpone, Pistazien, Halbgefrorenem - eine Sünde wert. So wird der Restaurant-Besuch in der Villa Casella zur Reise. In festliche Stimmung bringen den Gast übrigens auch die Bilder verschiedener Künstler an den Wänden des Restaurants. Auf stimmige Details legt man hier zweifellos auch über die Küche hinaus großen Wert.
Villa Casella 5 rue du Paon +33 (0)3 88 32 50 50
Les salles gosses 56 boulevard Clemenceau +33 (0)3 88 25 55 44
Villa Casella: Italy is singing ! Just a few meters away from the cathedral, Villa Casella restaurant amazing taste buds in Strasbourg with their dishes revealing all the subtleties of Italian gastronomy.
J AN V IER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
47
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r Gastronomes
Bar à Vin
:::::::::::::::::::::::::::::: L'Éveil des sens 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com La Casserole 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr Au Crocodile 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com Unami 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com Spécialités Fromages
:::::::::::::::::::::::::::::: Au Caquelon 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com
Soupes et purées
:::::::::::::::::::::::::::::: Le Mixeur 57, rue de Zurich 09 50 14 89 53 www.lemixeur.fr
:::::::::::::::::::::::::::::: La Plouzinette 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr La Bolée de Cidre 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com Crep'Mili 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr Le Quai Crêp'Art 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56
Hannong Bar 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com Rest'O Vin 6, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 10 80 50 restovin@hotmail.fr Vino Strada Bar Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com Restaurant Français
:::::::::::::::::::::::::::::: La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr
Chez Michel, Moules et Frites 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 www.mouleschezmichel.fr Café Broglie 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 Au Cruchon 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr Gavroche 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com La Table de Christophe 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com
:::::::::::::::::::::::::::::: Bagelstein Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 69
5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com Viandes
::::::::::::::::::::::::::::::
Tartes et Tartines
:::::::::::::::::::::::::::::: L'Articho 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'Épicerie 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com Végétariens
:::::::::::::::::::::::::::::: J AN V IER 2 0 1 4 •
Crêpes
::::::::::::::::::::::::::::::
Bagels
La Cloche à Fromages 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com
48
Bistrot et Chocolat 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net
La Boucherie 4, rue du Vieux-Marché-aux-Vins 03 88 23 40 50 L'Hacienda 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com Hippopotamus 40-42, rue du Vieux-Marché-auxVins - 03 88 23 84 90 Au Diable Bleu 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84
EURO metropolitan
• Strasbourg
L'Amuse Bouche 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr Pierre, Bois et feu 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr L'Essentiel chez Raphaël 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr Au Petit Tonnelier 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com La Cuiller à Pot 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 L'Atelier du Goût 17, rue des Tonneliers 03 88 21 01 01 www.atelier-du-gout.fr
L'Ancienne Chapelle 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37 Art Café Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com Au Bouchon Brionnais 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com Au Rocher du Sapin 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 Au Singe Bleu 31, rue Oberlin 03 90 23 56 01 Bistrot Margot 69, Grand'Rue 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com
LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com
Le Pied de Mammouth 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92
www.lebouquetgarni.com Brasserie de la Bourse 1, place de Lattre de Tassigny 03 88 36 40 53 L'Écurie 8, rue de l'Écurie 03 88 23 06 22 Europ'Café 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 europ-cafe@orange.fr Traditionnel Alsacien
::::::::::::::::::::::::::::::
Brasserie Au Dauphin 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr Brasserie du Scala 96, route du Polygone 03 90 41 24 43 Brasserie Flo 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com Brasserie Le Stern 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 Café Coin-Coin 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 Café Rohan 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 Le Bistrot du Boulanger 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95 La Taverne du Quai 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 Le Bistrot 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 Le Fossile Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr Le Jardin de l'Orangerie Parc de l'Orangerie 03 90 41 58 09 contact@jardinorangerie.fr
Le Pont aux Chats 42, rue de la Krutenau 03 88 24 08 77 Le Rohan 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com Le Rouget de l'Isle 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92 Les Saveurs du midi 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72 Lucullus 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07 Restaurants Alsaciens
:::::::::::::::::::::::::::::: Tartes Flambées Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr Le Flam's 29, rue des Frères 03 88 36 36 90 www.flams.fr Flamme&Co 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45 Tendance Gastronomique
:::::::::::::::::::::::::::::: Le Bouquet Garni 41, route de l'Hôpital 03 88 34 66 86
Chez Yvonne 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 Argentoratum 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21 www.restaurant-argentoratum. com L'Alsace à Table 8, rue des Francs-Bourgeois 03 88 32 50 62 www.alsace-a-table.fr Aux Armes de Strasbourg 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 www.auxarmesdestrasbourg.com Le Baeckeoffe d'Alsace 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com Le Bistrot des Copains 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com Caveau Gurtlerhoft 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 Au Gutenberg 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com À la Hache 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com La Petite Alsace 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05 www.petite-alsace.com La Petite Mairie 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06 Pont des Vosges 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr
J AN V IER 2 0 1 4 •
La Saint Fiacre 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94 Le Schnockeloch 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr La Table d'Émilie 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32 À la Tête de Lard 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu Vince'Stub 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91 Winter 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr La Corde à Linge 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com
Winstub
:::::::::::::::::::::::::::::: Fink'Stuebel 26, rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr Au Pont Saint Martin 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com Au Renard Prêchant 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com
EURO metropolitan
• Strasbourg
49
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r S'Muensterstuewel 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'Thomas Stuebel 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82 Winstub Le Clou 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com
Chan Chira 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34 Le Cosy 17, rue des Couples 03 88 35 17 46 Kim 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93 Pho Kim Saigon 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33
Au Grain de Riz 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 La Grande Muraille 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr HK Restaurant 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05 Palais de Chine 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 Song Long 32, avenue Aristide Briand Neudorf - 03 88 34 17 29 Inde
::::::::::::::::::::::::::::::
Winstub S'Kaechele 8, rue de l'Argile 03 88 22 62 36 www.skaechele.com Zuem Strissel 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr Bierstub
:::::::::::::::::::::::::::::: L'Ami Schutz 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com Brasserie La Lanterne 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À La Ville de Bâle 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr
Thuy Tien 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33 La Tour de Jade 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37 Chine
Japon
L'Empereur de Chine 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18
::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::: Asie
::::::::::::::::::::::::::::::
50
J AN V IER 2 0 1 4 •
La Fleur de Chine 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98
EURO metropolitan
• Strasbourg
Plats à emporter
:::::::::::::::::::::::::::::: Yapan Sushi 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr Sushido 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr
Amérique du Sud
::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::
Restaurants Étrangers
Baan Thaï 3, rue Kageneck 03 88 32 08 39
Ganesha 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.eveil-des-sens.com Le Madras 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 Le Maharaja 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr Le Penjab 12, rue des Tonneliers 03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr
Season Sushi 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 Sushi 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13
Aqua Edo 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr Fujiyama 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29 Le Kyoto 86, Grand'Rue 03 69 78 91 68 www.lekyoto.com Mikado 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 Le Mooze 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr L'Osaka 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72
Acerola 8, rue du Renard Prêchant 03 88 24 04 01 www.restaurantacerola.com Los Loquitos 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34 El Pimento 52, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52 El Rancho CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr Rio's Restaurant 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28 Liban
:::::::::::::::::::::::::::::: Le Beyrouth 39, route du Polygone 03 88 84 92 99
Au Cèdre 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com
L'Eden 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com Le Tarbouche 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr Vert Olive 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 Europe Méridionale
:::::::::::::::::::::::::::::: Ô Gourmet 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr
Broc en Stock 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09 Casa Mia 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00 La Cucina di Mamma Mia 17, rue Geiler 03 88 61 65 41 Le Frangin 32, rue des Frères 03 88 35 04 14 Gepetto 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 Il Girasole 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr Le Marco Polo 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr La Marinella 15, rue Edel 03 88 61 56 60 Moustique et Frelon 7, place Clément 03 88 22 97 75 Nuovo Caffé Milano 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36
03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com Ristorante La Vetta 16b, rue du Sanglier 03 88 23 59 84
:::::::::::::::::::::::::::::: Va Piano 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de Bistrot Romain 18, rue du vieux Marché aux Grains - 03 88 32 18 34 www.bistrotromain.fr
Hybrides
:::::::::::::::::::::::::::::: Pizzeria chez Michel / New Delhi 8, rue Kageneck 03 88 23 17 23 Lounge
::::::::::::::::::::::::::::::
Pizzeria Boccaccio 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51 La Siesta 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74 Le Sorrento 5, rue de la Vignette 03 88 92 91 82 La Vespa 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68 Villa Bianca 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80 Orient
:::::::::::::::::::::::::::::: Aristide 6, avenue Aristide Briand 03 88 84 94 04 Le Gölbasi 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54 Al Boustane 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11 Le Pacha 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22 Le Sahara 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50
Italie
Sidi Bou Saïd 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17
Café de l'Opéra 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr
Au Drôle de Zèbre 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 Insolenza 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr Sérénitude 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr Les Îles
:::::::::::::::::::::::::::::: La Case de l'Isle Bourbon 34, Grand'Rue 03 88 32 60 93 contact@jardinorangerie.fr
L'Osteria 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 Le Pescara 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com Le Picobello 21-23, rue des Frères
J AN V IER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
51
Lieux
lieux•places•ORTE
graffalgar l'hôtel particulier Une chambre, un artiste. Ambiances poétiques, décalées, urbaines... il y en a pour tous les goûts au Graffalgar, tout nouvel hôtel strasbourgeois.
Par • By • Von Véronique Leblanc
A room, an artist. Poetic moods, offset, urban ... there is something for everyone at Graffalgar, brand new hotel in Strasbourg.
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
52
J ANVIER 2 0 1 4 •
Jedem Zimmer sein eigener Künstler. Urban, extravagant, poetisch. Im gerade erst eröffneten Straßburger Hotel Le Graffalgar wird jeder Gast auf seine Kosten kommen. EURO metropolitan
• Strasbourg
H ÔT E L G R A F FA LG A R ::::::::: 1 7 , r u e D é s e rt e (angle Petite-Rue-de-la-Course) Réservations : + 33 (0)6 26 10 04 26 graffalgar@gmail.com À deux pas de la gare et des arrêts de tram, Le Graffalgar ouvre ses portes en ce mois de janvier 2014. A nouvelle année, nouveau concept et le mot clé est ici celui de l'Art Urbain. Fresques, graph, stickers, photos, interventions diverses et plus encore investissent dix-neuf chambres décorée chacune par un plasticien alsacien. Autant d'univers à nul autre pareil. Chambre volière décorée par Mo Barroux avec motifs rémanents au plafond lorsque l'on éteint, histoire de compter les oiseaux avant de s'endormir..., ambiance 20.000 lieues sous les mers dans la chambre de Tino, ou bien encore univers gothique, burlesque et osé dans la chambre rouge de Marie Meier où se prélassent des femmes lascives au regard pénétrant. Vingt créateurs ont ainsi eu carte blanche dans un joyeux Melting Pot, répartis sur quatre étages consacrés chacun à une technique particulière : Street Art au premier, Illustration abstraite au deuxième, figurative au troisième et photographie au quatrième. Avec intervention de chacun des artistes dans les communs. Orchestré par « Les Agenceurs » sous la houlette du comédien Vincent Faller devenu propriétaire des lieux, ce nouvel hôtel strasbourgeois infusera le Petit Trianon voisin qui sera rénové dans le même esprit courant 2014. Vingt-cinq nouvelles chambres à l'horizon de l'année prochaine et vingt-cinq nouveaux artistes à l'oeuvre. Pour l'heure, le Graffalgar propose des chambres à moins d'une centaine d'euros la nuit avec un mobilier de bois blanc inspiré des caisses de transport d'oeuvres d'art. Côté service, le rezde-chaussée de l'hôtel accueillera un espace d'accueil et d'enregistrement pour les clients de l'hôtel. « Ça reste une maison sérieuse quand même ! », plaisante la direction... Mais aussi un Strassalgar, « plan méga alternatif de la ville » pour proposer une autre façon de découvrir Strasbourg et ses environs, un « RDV » - espace de « Rencontre-Détente-Vautrage » -, un Resto bien sûr mais aussi des expos « qui durent un certain temps ».
Graffalgar, a distinctive hotel A few steps away from the train station and the tram stops, the Graffalgar is opening its doors this coming January 2014. A new year, a new concept and the key word here is Urban Art. Frescos, graffiti, stickers, photos, and more fill nineteen bedrooms, each decorated by an Alsatian visual artist. So many different worlds and nothing like any of them. An aviary-room decorated by Mo Barroux with a glow-in-the-dark design remaining on the ceiling when we switch off the light, so we can count the birds before sleeping...; a 20000 leagues under the sea atmosphere in Tino's room, or a Gothic, burlesque and daring universe in Marie Meier's red room where lustful women with a penetrating look lounge about. Twenty creators were given a free hand in a happy melting pot, spread over four floors, each dedicated to a specific technique: Street Art on the first floor, abstract Illustration on the second floor, representational on the third, and photography on the fourth, with the intervention of every artist in the communal spaces. Organised by «Les Agenceurs»
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
53
Lieux
lieux•places•ORTE under the actor Vincent Faller's leadership, who became the owner of the place, this new Strasbourg hotel will instil new life into the neighbouring Petit Trianon, which will be refurbished the same way in 2014. Twenty-five new rooms within the next year and twenty-five new artists getting down to work. For now, the Graffalgar is offering rooms for less than a hundred Euros per night with white wooden furniture inspired by the boxes used to transport artwork. On the service side, the ground floor will have a reception and registration area for the hotel's customers. «It is still a serious business!»says the management, jokingly...But also a Strassalgar, a «a mega alternative map of the city»to offer another way to discover Strasbourg and its surroundings, a«meeting area», an area of «meeting- relaxinglounging», a restaurant of course but also some exhibitions «which will last for some time». 17, rue Déserte (angle Petite-Rue-de-la-Course) Reservations: +33 (0)6 26 10 04 26 graffalgar@gmail.com
Graffalgar, das besondere Hotel Ins neue Jahr startet das gleichsam neue Hotel Le Graffalgar mit einem innovativen Konzept urbaner Stilformen. Jedes seiner 19 Zimmer wurde von einem anderen elsässischen Künstler in einer ganz bestimmten Technik gestaltet. So gleicht keines der MiniUniversen dem anderen. Wie in einer Voliere, also unter zahllosen Vöglen, fühlt sich der Gast in dem von Mo Barroux ausgemalten Zimmer. Wer mag die Vögel zum Einschlafen zählen ? 20 000 Meilen unter dem Mer taucht der Gast in dem von Tino gestalteten Raum ein. Ein bisschen gothic, burlesk, jedenfalls sehr gewagt ist das rote Zimmer von Marie Meier, bevölkert von lasziven Damen mit durchdringendem Blick. 20 Künstler hatten freie Hand in diesem fröhlichen Melting Pot. Jede der vier Etagen ist einem bestimmten Stil gewidmet : Street Art, abstrakte und figurative Illustration und Fotografie. Initiiert hat das ungewöhnliche Projekt der Schauspieler Vincent Faller, der zugleich Eigentümer des Hotels ist. Das Konzept soll auf das gegenüberliegende Hotel Petit Trianon ausgedehnt werden. Im Laufe dieses Jahres wird es im Stil des Graffalgar umgestaltet und renoviert. Das bedeutet die Aussicht auf 25 extravagante Zimmer, wiederum verwandelt von 25 Künstlern. Preislich bleibt das « Graffalgar » pro Nacht unter hundert Euro, ausgestattet mit Möbeln, die an Transportkisten für Gemälde erinnern. Im Erdgeschoss des unweit des Straßburger Bahnhofs gelegenen Hotels ist der Empfang vorgesehen. Schließlich handele es sich um eine seriöse Adresse mit allem, was dazugehört, auch einem Restaurant, versichert die Leitung. Nichtsdestotrotz wolle das Graffalgar etwa mit wechselnden Ausstellungen eine Alternative zu anderen etablierten Hotels bieten. Damit Straßburg-Besucher die Stadt auf andere Weise entdecken können. 17, rue Déserte (Ecke Petite-Rue-de-la-Course) Reservierungen: + 33 (0)6 26 10 04 26 graffalgar@gmail.com
54
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
Odalys Green Marsh l'Appa rt 'hôt el où l' on pe ut nag er à con tr e cou r an t À cinq minutes de la Place Kléber et de la gare, derrière la Place des Halles, l'Appart'Hôtel Odalys Green Marsh propose depuis décembre dernier 56 appartements, du studio au F2, pouvant accueillir de deux à quatre personnes. Petit déjeuner compris pour un tarif oscillant entre 110 et 200 euros la nuit dans ce tout nouvel établissement strasbourgeois. Points forts : un parking souterrain, l'accès à Canal+ ainsi qu'un espace détente combinant hammam et piscine à bain bouillonnant, où l'on peut aussi nager à contre courant. 27, rue du Marais-Vert + 33 (0)3 90 20 45 45
Odalys Green Marsh, the Appart'hôtel where you can swim upstream Five minutes away from Place Kléber and the train station and open since last December, the Odalys Green Marsh appart'hôtel offers 56 apartments, from studio flats to 2 bedroom apartments, accommodating from two to four people. Breakfast is included for rates varying between 100 and 200 Euros per night in this brand-new Strasbourg establishment. Strong points: An underground car park, access to Canal + as well as a relaxation area combining a hammam and a swimming pool with bubbles, where you can even swim upstream. 27, rue du Marais-Vert +33 (0)3 90 20 45 45
Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
Odalys Green Marsh : Appart'hôtel mit Entspannungsvorteil Seit Dezember bietet das neue Appart'Hôtel Odalys Green Marsh in Straßburg 56 Appartments in verschiedener Größe für zwei bis vier Personen an. Es ist sehr zentral gelegen, nicht weit vom Einkaufszentrum an der Place des Halles und nur fünf Minuten von Bahnhof und Place Kléber entfernt. Die Zimmerpreise liegen pro Nacht zwischen 110 und 200 Euro, Frühstück eingeschlossen. Das hoteleigene Parkhaus, ein Kabelanschluss mit Canal+ sowie ein Spa-Bereich mit Hammam und einem Becken mit Massagedüsen runden den Service ab. Die ideale Entspannung nach einem angefüllten Tag. 27, rue du Marais-Vert + 33 (0)3 90 20 45 45
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
55
cinema
Cinema Kino
56
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
57
Cinéma
cinéma•cinema•kino
Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.
The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.
Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ENCORE À L’AFFICHE LUNDI 13 et MARDI 14 JANVIER STILL SHOWING ON MONDAY 13th and TUESDAY 14th OF JANUARY FILME AM 13. und 14. JANUAR
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Yves Saint-Laurent
Lovelace
Biopic - Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Jalil Lespert AVEC - Starring - Darsteller Pierre Niney, Guillaume Gallienne, Charlotte Le Bon 1h40 MIN - 100 min.
Biopic - Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Rob Epstein AVEC - Starring - Darsteller Jeffrey Friedman, Amanda Seyfried, Peter Sarsgaard, Sharon Stone 1h33 MIN - 99 min.
Paris, 1957. A tout juste 21 ans, Yves Saint Laurent est appelé à prendre en main les destinées de la prestigieuse maison de haute couture fondée par Christian Dior, récemment décédé. Lors de son premier défilé triomphal, il fait la connaissance de Pierre Bergé, rencontre qui va bouleverser sa vie. Paris, 1957. At just 21 years old, Yves Saint Laurent is asked to take charge of the destiny of the prestigious high fashion house, set up by Christian Dior, who recently passed away. On the first triumphant fashion parade, he meets Pierre Bergé, an encounter that will completely change his life. Paris, 1957. Im Alter von 21 Jahren wird Yves Saint Laurent an die Spitze des traditionsreichen Modehauses Christian Dior berufen. Als Saint Laurent seine erste Kollektion präsentiert und gefeiert wird, lernt er zugleich seinen späteren Lebensgefährten Pierre Bergé kennen.
58
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
L'itinéraire de Linda Lovelace, devenue une star mondiale du cinéma X dans les années 1970, grâce au succès de "Gorge Profonde", et qui s'est ensuite muée en une militante farouchement opposée à l'industrie du porno. The life story of Linda Lovelace, who became a world renowned porn star in the 1970’s, thanks to the success of « Deep Throat », and who then changed into a militant fiercely opposed to the porn industry. Das Leben der Linda Lovelace, Star des internationalen Pornokinos der 1970er Jahre und des Streifens « Deep Throat ». « Lovelace » zeigt ihren Wandel von der Pornodarstellerin zur engagierten Gegnerin der PornoIndustrie.
Philomena
Homefront Action - Thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Gary Fleder AVEC - Starring - Darsteller Jason Statham, James Franco, Winona Ryder 1h40 MIN - 100 min.
Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Stephen Frears AVEC - Starring - Darsteller Judi Dench, Steve Coogan, Sophie Kennedy Clark 1h38 MIN - 98 min.
Un ancien agent des stups déménage avec sa fille dans une petite ville tranquille des États-Unis, où il se retrouve rapidement confronté à un baron de la drogue.
Irlande, 1952 : Philomena Lee, encore adolescente, tombe enceinte. Considérée comme une « femme déchue », elle est envoyée au couvent de Roscrea. Alors que l’enfant est encore un nouveau-né, il est arraché aux mains de sa mère pour être adopté par des américains.
An ex-narcotics agent moves to a small, quiet US town with his daughter, where he quickly gets confronted with a drugs baron. Ein Ex-Undercoveragent zieht mit seiner Tochter in eine amerikanische Kleinstadt. Dort muss er sich gegen einen Drogenbaron verteidigen.
Les Sorcières de Zugarramurdi
Ireland, 1952: Philomena Lee, a teenager, gets pregnant. Seen as a « lost woman », she is sent to the Roscrea Covent. Whilst her child is still a newborn baby, he is taken from his mother to be adopted by an American family. Irland im Jahr 1952 : Die junge Philomena Lee wird schwanger. Weil die irische Gesellschaft Mädchen wie sie ausgrenzt, schickt man sie in ein Kloster, um das Kind dort zu bekommen. Das Neugeborene wird ihr weggenommen und von einem amerikanischen Paar adoptiert.
Comédie - Horreur RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Álex de la Iglesia AVEC - Starring - Darsteller Carmen Maura,Hugo Silva, Mario Casas 1h52 MIN - 112 min.
Trois braqueurs d'un magasin d'or de la Puerta del Sol à Madrid, en fuite vers la frontière française, vont se réfugier par erreur dans la ville de Zugarramurdi, haut lieu de la sorcellerie, à la veille d'une très importante réunion de milliers de sorcières... Three gangsters who robbed a gold shop in la Puerta Del Sol in Madrid run away to the French border and end up by mistake in the town of Zugarramurdi, a hotspot of witchcraft, the day before a very important meeting of thousands of witches takes place. Drei Kriminelle fliehen nach einem Goldraub an der Puerta del Sol in Madrid Richtung französische Grenze. Versehentlich verstecken sie sich in Zugarramurdi, einer Stadt, die in Wahrheit von Hexen bewohnt wird und wo ein Zusammenkunft tausender Hexen bevorsteht...
Pour ton anniversaire Drame - Thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Denis Dercourt AVEC - Starring - Darsteller Mark Waschke, Marie Bäumer, Sylvester Groth 1h23 MIN - 83 min.
Début des années 80. Allemagne de l'Est. Paul, le jour de ses 16 ans passe un pacte avec son ami Georg, qui doit quitter la ville : il pourra sortir avec sa petite amie Anna, à condition qu'il la lui rende à l'identique quand Georg le souhaitera. Early 80’s in East Germany. On his 16th birthday, Paul makes a pact with his friend Georg, who has to leave town: he is allowed to go out with Georg’s girlfriend Anna provided that he returns her when Georges wants her back. Ostdeutschland zu Beginn der 1980er Jahre. An seinem 16. Geburtstag schließt Paul mit seinem Freund Georg, der die Stadt verlassen wird, einen Pakt. Georg schenkt Paul seine Freundin zum Geburtstag, unter der Bedingung, dass er sie wiederhaben kann, wenn er zurückkehrt. J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
59
cinéma•cinema•kino Cinéma
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A L’AFFICHE À PARTIR DU MERCREDI 15 JANVIER SHOWING FROM TUESDAY 15TH OF JANUARY FILMPROGRAMM AB MITTWOCH, 15. JANUAR ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Les Brasiers de la Colère Drame - Drama - Thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Scott Cooper AVEC - Starring - Darsteller Christian Bale, Woody Harrelson, Casey Affleck 1h56 MIN - 116 min.
Cadences obstinées Drame - Drama RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Fanny Ardant AVEC - Starring - Darsteller Asia Argento, Franco Nero, Gérard Depardieu 1h40 MIN - 101min.
Une femme a abandonné sa brillante carrière de violoncelliste pour l’amour d’un homme. Mais cet homme a un contrat a remplir, contrat qui ne peut pas s’encombrer d’amour… On n’aime jamais de la même façon et en même temps. A woman gave up a brilliant career as a cellist for the love of a man. But this man has a contract to fill, with no place for love… We never love the same way and at the same time. Eine erfolgreiche Cellistin hat ihre Karriere um der Liebe eines Mannes willen aufgegeben.Dieser Mann ist an einen Vertrag gebunden, der mit ihrer Liebe nicht vereinbar ist… Man liebt niemals gleichzeitig und auf die gleiche Weise.
60
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
Russell sort de prison, après 4 ans passés derrière les barreaux. Il se lance à la recherche de son jeune frère, porté disparu. Depuis son retour d'Irak, celui-ci s'était retrouvé mêlé aux agissements d'un redoutable gang... Russell is out of prison after 4 years behind bars. He starts searching for his younger brother, reported missing. Since his return from Iraq, he had ended up involved with a fearsome gang. Nach vier Jahren hinter Gittern kommt Russel aus dem Gefängsnis frei. Er macht sich auf die Suche nach seinem vermissten Bruder, der sich nach der Rückkehr aus dem Irak mit einer zweifelhaften Gang eingelassen haben soll.
L'Amour est un crime parfait Thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Jean-Marie et Arnaud Larrieu AVEC - Starring - Darsteller Mathieu Amalric, Karin Viard, Maïwenn - 1h51 MIN - 111 min.
Professeur de littérature à l’université de Lausanne, Marc a la réputation de collectionner les aventures amoureuses avec ses étudiantes. Quelques jours après la disparition de la plus brillante d’entre elles qui était sa dernière conquête, il rencontre Anna... Marc is a professor of literature at Lausanne University; he has a reputation for having numerous love affairs with his students. A few days after his latest conquest, a brilliant student, vanishes, he meets Anna… Marc, Literaturprofessor an der Universität Lausanne, hat den Ruf, seinen Studentinnen nachzustellen. Einige Tage nachdem seine jüngste Eroberung, bei der es sich zudem um die brillanteste seiner Studentinnen handelt, verschwunden ist, begegnet er Anna...
R Drame - Drama RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Tobias Lindholm et Michael Noer AVEC - Starring - Darsteller Pilou Asbæk, Dulfi, Al-Jabouri, Roland Møller - 1h39 MIN - 99 min.
Rune est un jeune criminel qui vient d’arriver en prison. Il découvre ce nouveau monde régi par les codes et les missions à exécuter. Réduit à néant, il n’est désormais qu’un numéro, que la lettre R. Rune is a young criminal who has just landed in prison. He discovers this new world governed by codes and missions to execute. Reduced to nothing, he is nothing more than a number, the letter R. Rune ist ein junger Krimineller, den man gerade ins Gefängnis gesteckt hat. Dort entdeckt er eine Welt, die von Regeln und Befehlen diktiert wird, die es auszuführen gilt. Hier ist Rune ein Niemand. Für ihn steht jetzt nur noch der Buchstabe R.
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
61
cinéma•cinema•kino Cinéma
Piégé Guerre - War - Kriegsdrama RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Yannick Saillet AVEC - Starring - Darsteller Pascal Elbé, Laurent Lucas, Caroline Bal 1h18 MIN - 78 min.
Après avoir survécu à une attaque éclair, le sergent Denis Quillard pose le pied sur une mine russe à double détente. Seul rescapé de sa patrouille, coincé au milieu du désert afghan, il doit faire face à cette situation et affronter ses doutes comme ses peurs. After having survived an assault, Sargent Denis Quillard sets his foot on a double-triggered Russian mine. He is the only survivor in his squad, stuck in the middle of the afghan desert, his has to handle this situation and face his fears as well as his doubts. Nachdem Sergent Denis Quillard einen feindlichen Angriff überlebt hat, tritt er auf eine russische Mine. Er ist der einzig noch Lebende seiner Patrouille und sitzt mitten in der afghanischen Wüste fest. Alleine muss er einen Ausweg finden und ist doch seinen eigenen Zweifeln und Ängsten ausgesetzt.
Mère et fils Drame - Drama RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Calin Peter Netzer AVEC - Starring - Darsteller Luminita Gheorghiu, Bogdan Dumitrache, Ilinca Goia 1h52 MIN - 112 min.
Cornelia, 60 ans, mène une vie privilégiée à Bucarest, entourée de ses amis riches et puissants. Pourtant, les relations tendues qu’elle entretient avec son fils la tourmentent. Celui-ci repousse autant qu’il peut la présence d’une mère possessive. Cornelia is 60, she lives a privileged life in Bucharest, surrounded by her rich and powerful friends. However, the tense relationship she has with her son is tormenting her as he pushes his possessive mother away as much as he can. Die 60-jährige Cornelia führt in Bukarest, umgeben von ihren reichen und mächtigen Freunden, ein privilegiertes Leben. Dennoch quält sie die angespannte Beziehung zu ihrem Sohn. Dieser weist den Besitzanspruch seiner allgegenwärtigen Mutter mit ganzer Kraft zurück. 62
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
Passer l'hiver Drame - Drama RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Aurélia Barbet AVEC - Starring - Darsteller Gabrielle Lazure, Lolita Chammah, Sophie Cattani 1h20 MIN - 80 min.
ugc ciné cité
25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr
Une station service. Deux femmes. L'hiver. Des trajets. Du quotidien. Et puis une prise de risque. L'hôtel en Normandie. Un pas de côté. L'enquête. La Lada rouge. La plage. La mort qui travaille les vivants. Un mouvement et une suspension. La fille brune. L'amour. Une histoire de liens qui se tissent. A petrol station. Two women. Wintertime. Trips. Daily life. And then, some risk taking. The hotel in Normandy. A step aside. The investigation. The red Lada. The beach. The thought of death tormenting the living. A movement and a pause. The brown-haired girl. A story about connections developing between people. Eine Tankstelle und zwei Frauen im Winter. Alltägliches. Ein Risiko. Ein Hotel in der Normandie. Ein Fehltritt. Ermittlungen. Ein roter Lada. Der Strand und der Tod, der die Lebenden quält. Erst Bewegung, dann Stillstand. Das dunkelhaarige Mädchen. Die Liebe und Verbindungen, die sich zu einer Geschichte fügen.
Comme des lions de pierre à l’entrée de la nuit Documentaire - Documentary Dokumentarfilm RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Olivier Zuchuat 1h27 MIN - 87 min.
cinéma star
27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com
cinéma star saint-exupéry 18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com
l'odyssée
3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com
Entre 1947 et 1950, plus de 80 000 citoyens grecs ont été internés sur l’îlot de Makronissos (Grèce) dans des camps de rééducation destinés à lutter «contre l’expansion du communisme». Between 1947 and 1950, about 80 000 Greek citizens were interned on Makronissos Island (Greece) in re-education camps designed to fight against « communist expansion ». Zwischen 1947 und 1950 wurden mehr als 80 000 Griechen auf der Insel Makronissos interniert. In Umerziehungslagern sollte die Ausbreitung des Kommunismus verhindert werden.
cinéma vox
17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
63
P L A n • m a p • K a rt e Plan
Évènement
7
LE MAILLON 1 13 place André Maurois LA CHAMBRE 2 4 place Austerlitz
Art MAMCS 3 1 place Hans Jean Arp MUSÉE TOMI UNGERER 4 2 Avenue de la Marseillaise
1 5
Sortir
12
ZÉNITH 5 1 allée du Zénith TNS 6 1 avenue de la Marseillaise LE CHEVAL BLANC 7 59 rue de la Ziegelau OPÉRA NATIONAL DU RHIN 8 19 place Broglie
8
Restaurants LES SALES GOSSES 9 1 avenue de la Marseillaise VILLA CASELLA 10 59 rue de la Ziegelau
14
3
Lieux HÔTEL GRAFFALGAR 11 17 rue Déserte ODALYS GREEN MARSH 12 27 rue du Marais-Vert
Cinéma STAR 13 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 14 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 15 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 16 3 rue des Francs Bourgeois VOX 17 17, rue des Francs Bourgeois 64
J ANVIER 2 0 1 4 •
13
11
EURO metropolitan
• Strasbourg
9
6 4
8
16 17
2
10 15 J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg
65
66
J ANVIER 2 0 1 4 •
EURO metropolitan
• Strasbourg